Upload
marcelo-gomez
View
224
Download
3
Embed Size (px)
DESCRIPTION
BrazilExplore Magazine Edition 108
Citation preview
CHEGA DE SAUDADE!
Voe em um dos nossos
novos voos ao Rio de
Janeiro. Ou visite outro dos
nossos destinos no Brasil:
Brasília, Recife, Salvador,
São Paulo e Belo Horizonte.
AmericanAirlines e AA.com são marcas registradas da American Airlines, Inc. oneworld é uma marca da oneworld Alliance, LLC. Todos os direitos reservados. ©2010.
CEOMarcelo Gòmez
CFOAdriana S. Saraiva Gòmez
ArtEduilson Wessler Coan
PhotographyAdrianno SantosLas Vegas (702) 878-7007 | San Francisco (415)577-4436 | New York (718) 932-7169
www.brazilexplore.com | [email protected] Angeles: PHONE: (310) 837 4299 | FAX: (310) 837-4294
10826 Venice Blvd # 105 - Culver City, CA - 90232 - USA
We start this month in party mode with joy and “Brazil-
ity,” with Manoela Granja Maia bringing you an article
about the organizer behind New York’s Brazilian Day for
the past 26 years: João de Matos. Still in party mode,
Tatiana Moreno introduces us to promoter Renata Ama-
ral, who is responsible for “Made in Brazil,” the event
that imports Brazilian clubbing to the U.S. In Sports,
Tamer El-Guindy, bodybuilder, shares his trajectory and
his sportive discipline to build up his sculptural body.
Special, in continued partnership with Abril Publishing,
revisits the history and evolution of one of the world’s
most famous rhythms: bossa nova. And finally, Tourism
takes us to Alter do Chão, a tropical paradise hidden in
the middle of Amazônia, west of Para state. Have fun
and enjoy.
Começamos este mês em clima de festa, alegria e “bra-
silidade”, trazendo uma matéria sobre o organizador e
responsável pelo sucesso do Brazilian Day Nova Iorque
ao longo desses 26 anos de realização: João de Matos,
por Manoela Granja Maia. Nesse clima, Tatiana Moreno
nos apresenta a promoter de eventos: Renata Amaral,
responsável pelo “Made in Brazil” que traz o jeitinho
da balada brasileira para os EUA. Em Esporte, Tamer
El-Guindy, fisiculturista, conta para a Brazil Explore sua
trajetória e sua disciplina esportiva para se conseguir
um corpo escultural. Já Especial, em parceria com a
Editora Abril, nos mostra a história e a evolução de um
dos gêneros musicais mais conhecidos mundo afora:
Bossa Nova. E, para finalizar, Turismo nos leva para
Alter do Chão, um paraíso tropical escondido no meio
da Amazônia, no oeste do estado do Pará. Divirta-se e
aproveite! What ’s Up Braz i l? ...................................06Sharing Thoughts with the Community
Soc ia l Co lumn .........................................12 Livia Wippick’s “Annual Beneficent Costume Fantasy Party”
Rec ipe ............................................................16 Delightful Macaroons
Immigra t ion ................................................18USA Service Consultant George Castro
Cu l ture ...........................................................20 Renata Amaral
Spec ia l ...........................................................28 The Gangs and the Bossas
Spor t ...............................................................34 Tamer El-Guindy
US-Braz i l Trade ........................................40 Brazil Trade Net
Tour ism ..........................................................44 Alter do Chão
Pro f i le .............................................................48 João de Matos
Editor ´s Letter
MarketingMilena MelloSergio Souza Portuguese EditorAndréa Eirado English EditorEdi PollardEnglish TranslatorRomina Mello
FranchiseAntônio Cajueiro (Las Vegas)Gleidson Martins (San Francisco)Josimar Moreira (New York)JournalistsBruno Romani Alexandre AnanGayre Patriota Giselle Pekelman
Clara BenjaminBel Martins-Vaccaro Gleidson MartinsUna ProençaManoela Maia GranjaFernanda MelazoWarner Filho Tatiana Megann Moreno Carolina Cavalieri Aryadne Oliveira
EDITORIAL 34
Korean Air 1-800-438-5000
6 | Brazil Explore Magazine
ANDRÉA NANTES PARTICIPA DE DUAS EXPOSIÇÕES EM LOS ANGELES
A artista brasileira Andréa Nantes realizará duas
exposições com suas obras. A primeira delas será
no Museu de Torrance (3320 Civic Center Drive -
Torrance, CA 90503), entre 20 de novembro e 17 de
dezembro de 2010, das 11 às 17 horas. A abertura
será no dia 20 de novembro, sábado, das 18 às 21
horas. A segunda, dia 4 de dezembro, das 15 às
19 horas, será um opening em seu estúdio (400 S
Gertruda Ave - Redondo Beach, CA 90277), junto
com outros artistas: Tiago Costa, Marcia Belluzzo e
Váleria Diniz. Não perca a oportunidade de prestigiar
arte, música e filantropia brasileiras.
Informações:
www.andreanantes.com
“TURMA DA MÔNICA” ESTREIA NA TV GLOBO INTERNACIONAL
A partir de 09 de outubro, a TV Globo Internacional
incluiu em sua grade de programação desenhos dos
personagens de história em quadrinho mais amados
pelas crianças brasileiras: a “Turma da Mônica”. Os
assinantes do canal já podem assistir às aventuras
vividas pelos personagens Mônica, Cebolinha, Cascão
e Magali. “A TV Globo Internacional não poderia deixar
de prestigiar os assinantes do canal com o que tem
de melhor na programação da TV Globo no Brasil.
Estamos felizes em poder atender especialmente o
público infantil com um desenho que faz parte da
nossa cultura”, comenta Marcelo Spinola, diretor de
Distribuição Internacional da TV Globo.
A “Turma da Mônica” é exibida para as Américas, aos
sábados. O programa vai ao ar no período da manhã
nos seguintes horários: 10 horas (Nova Iorque) e 07
horas (Los Angeles) [programação sujeita a alteração]
Mais informações:
www.tvglobointernacional.com.br
www.monica.com.br
What´s UpWhat´s Up Brazil?
Brazil Explore Magazine | 7
GOYA FOODS COMEMORA 75 ANOS
No dia 28 de outubro, a Goya Foods, maior empresa
hispânica de alimentos nos Estados Unidos, que
oferece também uma linha de produtos brasileiros,
comemorou seu aniversário de 75 anos com uma
recepção “Blue Carpet” para clientes, parceiros e
mídia. O evento marcou a primeira de uma série de
ações nacionais para mostrar várias iniciativas que a
empresa está lançando ao longo do ano para marcar
o 75º aniversário.
FEIJOADA DO AMOR SUPER POSITIVO
Com o apoio da PIBBLA e da Comunidade Novo Começo, será realizada em dezembro a 2ª Feijoada do Amor Super Positivo. Venha saborear uma deliciosa feijoada beneficente cuja renda arrecadada ajudará à associação “Crianças de Belém”, que atende centenas de crianças brasileiras afetadas direta e indiretamente pelo vírus HIV.
Dia: 18 de dezembro de 2010 – a partir das 18 horas
Local: PIBBLA - 850 Venice Blvd., Los Angeles CA 90015
Valor: $10 (feijoada + refrigerante) – crianças até 8 anos não pagam
Tickets à venda no Supermercado Brazil (310) 837-4291, pelos sites www.brazilianshop.com e www.pibbla.com ou através dos telefones (310) 975-4077 ou (310) 591-9828
Endereço da Associação Crianças de Belém
Endereço: Rua Cláudio Gomes da Silva, 40, Jardim Morumbi III - Sorocaba – SPTelefone: (15) 3218-1803
“BRASILEIROS NO MUNDO”
Entre os dias 1º e 09 de novembro, os brasileiros maiores de 16 anos e residentes no exterior escolheram 16 representantes para o Conselho de Representantes de Brasileiros no Exterior (CRBE) que manterão uma interlocução entre os brasileiros que vivem fora do país e o Governo brasileiro. A representação será regional, havendo quatro (04) representantes para cada uma das seguintes regiões geográficas: América do Sul e Central; América do Norte e Caribe; Europa; e Ásia, Oriente Médio, África e Oceania.
Lançado na II Conferência “Brasileiros no Mundo”, em junho de 2009, e instituído pelo Decreto nº 7.214, esse Conselho, que será o sucessor do Conselho Provisório de Representantes (CPR), auxiliará o MRE na preparação das Conferências “Brasileiros no Mundo”, acompanhará a implementação das demandas contidas na Ata de Reivindicações dos brasileiros no exterior e assessorará o MRE na definição de políticas em favor das comunidades brasileiras no exterior.
O novo Conselho tomará posse na III Conferência Brasileiros no Mundo, que se realizará no início de dezembro deste ano, com a presença do presidente Luiz Inácio Lula da Silva.
BRASILEIROS NO EXTERIOR PARTICIPAM DAS ELEIÇÕES BRASILEIRAS
Mais de 200 mil eleitores cadastrados pela Justiça
Eleitoral no exterior – divididos em 154 municípios
– tiveram a chance de votar para os cargos de
presidente e vice-presidente da República, no dia
31 de outubro. Os Estados Unidos possuem o maior
colégio eleitoral brasileiro no exterior, onde há mais
de 66 mil eleitores cadastrados em 10 cidades, com
destaque para Nova Iorque com 21.076 eleitores e
Boston com 12.330.
Fonte: O Dia Online (http://odia.terra.com.br/portal/)
10 | Brazil Explore Magazine
Brazil Explore Magazine | 11 Brazil Explore Magagazine | 11
12 | Brazil Explore Magazine
COLUNA SOCIAL
Livia Wippick’s “Annual Beneficent Costume Fantasy Party” was another success this year. It’s impressive the way she garners support from everybody. Her guests, friends, celebrities and en-trepreneurs from our community actually volunteer to be part of her projects and help one another. She donates everything to charity and helps the needy! With her husband William’s support, Livia opened her house for a big party, and people showed up to enjoy and celebrate friendship and to have a good time. Girl, keep doing it, initiatives like yours make our lives and Los Angeles a better place to live!
A special thanks for her sponsors and supporters: Beela’s Group, Bella Vista Pizzeria, Brazil Explore Magazine, Dolce, Ivany, Rede ITV, Revista Sete, Sa-gatiba, Sambazon,and friends!
Photos by Daniel Ferreira
Brazil Explore Magazine | 13
HIP MODERN COOLDOWNTOWN CULVER CITY
LIBRACHURRASCARIAB R A Z I L I A NSTEAKHOUSE
DOWNTOWNCULVER CITY AUTHENTIC BRAZILIAN BBQ
CHURRASCO
3833 MAIN STREETCULVER CITY CALIFORNIA
310.202.1300www.librabrazilianbbq.com
16 | Brazil Explore Magazine
INGREDIENTS:
4 eggs
1½ cans of condensed milk
1 can of coconut milk
200g of shredded fresh coconut
½ cup of wheat flour
1 tsp of baking powder
Chocolate syrup
HOW TO PREPARE:
Mix eggs, condensed milk, coconut and wheat
flour in a blender until it forms a uniform paste.
Add baking powder and mix. Put in buttered and
powdered baking pan. Bake in a pre-heated oven
at 350 F for 50 minutes or until golden brown.
Take it off the oven, let it cool down, cut in small
squares and decorate with chocolate syrup.
Preparation time: 45 minutes
Servings: 8
INGREDIENTES:
4 ovos
1 ½ lata de leite condensado
1 vidro de leite de coco
200 g de coco fresco ralado
½ xícara (chá) de farinha de trigo
1 colher (sobremesa) de fermento em pó
Cobertura de sorvete sabor chocolate a gosto
MODO DE PREPARO:
No liquidificador, bata os ovos, o leite condensado,
o coco e a farinha de trigo até a mistura ficar homo-
gênea. Acrescente o fermento e misture. Coloque
em uma assadeira untada e polvilhada. Leve para
assar em forno médio (180ºC) pré-aquecido por 50
minutos ou até que fique dourado. Retire do forno,
espere esfriar, corte em quadrados e decore com
a cobertura de chocolate.
Tempo de preparo: 45 minutos
Rendimento: 08 porções
CULINÁRIA
Del
ight
ful M
acar
oons
“Editor's note: Some ingredients are only familiar to Brazilians. They should be available in Brazilian markets.”
Bombocado Delícia
18 | Brazil Explore Magazine
IMIGRAÇÃO
George Castro | Especialista em Imigração Americana | www.imigrarusa.comEnvie suas dúvidas e comentários para o e-mail: [email protected]
A partir de 23 de novembro de 2010, a Agência de Imigração dos Estados Unidos passará a cobrar novas taxas para o processamento de serviços imigratórios. As petições e/ou aplicações que chegarem na referida Agência em 23 de novembro ou posteriormente já deverão incluir as novas taxas, ou serão rejeitadas e retornadas aos seus respectivos peticionários.
Segundo a Agência de Imigração, as atuais taxas não cobrem os custos dos serviços oferecidos pela Agência. Em média, as atuais taxas serão acrescidas em 10%.
Somente a taxa para o processo de naturalização não sofreu qualquer alteração. Algumas taxas foram reduzidas.
Esse aumento das taxas, o segundo em três anos, tem causado bastante controvérsia, tendo em vista o fato do último aumento em julho de 2007 ter sido bastante substancial. A razão apresentada desta vez é a necessidade de compensação em razão da queda de aplicações para cidadania americana e vistos de trabalho temporário. Veja o quadro abaixo:
Novas taxas de imigração entram em vigor
Formulário DescriçãoTaxa atual até
22 de Nov. 2010Nova taxa a partir de 23 de Nov. 2010
I-90Aplicação para emissão de 2ª. via do cartão do Green Card
$290 $365
I-102Aplicação para emissão de 2a. via do formulário I-94
$320 $330
I-129/129CWPetição para trabalhador não-imigrante (temporário)
$320 $325
I-129F Petição para noivo(a) estrangeiro(a) $455 $340
I-130 Petição para parente estrangeiro $355 $420
I-131 Aplicação para documento de viagem $305 $360
I-140Petição para trabalhador imigrante (permanente)
$475 $580
I-290B Formulário de apelação $585 $630
I-360 Petição para imigrantes especiais $375 $405
I-485 Aplicação para ajuste de status $930 $985
I-526 Petição para imigrante estrangeiro investidor $1,435 $1,500
I-539 Aplicação para mudança de status $300 $290
I-751 Petição para remover status condicional $465 $505
I-765 Aplicação para autorização de trabalho $340 $380
I-824Aplicação para requerer determinada ação em petição ou aplicação já aprovada
$340 $405
I-907Solicitação de serviço de processamento rápido
$1,000 $1,225
N-400 Aplicação para naturalização $595 $595
N-600/600KAplicação para obtenção do certificado de cidadania americana
$460 $600
Exame Biométrico
Captura, processamento e armazenamento das impressões digitais
$80 $85
20 | Brazil Explore Magazine
CULTURA
Como é ter uma carreira onde o seu trabalho é organizar fes-tas e eventos? É mesmo tão divertido quanto parece ou uma área arriscada de trabalhar, já que um erro pode arruinar a sua reputação como produtora?
As pessoas perguntam porque eu passo o dia inteiro no com-putador, ou no telefone; porque eu estou sempre no Face-book, ou no Twitter – e quando eu respondo que estou traba-lhando, ninguém acredita.
Renata Amaral acaba de abrir a EAT (Entertainment, Art, Ta-lent), uma empresa de comunicação que cria receitas de su-cesso para profissionais e empresas que se expressam atra-vés da criatividade.
“Eu me considero uma pessoa de muita sorte, pois eu tra-balho fazendo algo que eu estaria fazendo de qualquer jeito no meu tempo livre. O meu trabalho e divertido, gratificante, interessante, e faz pessoas felizes.”
Renata Amaral é uma dessas pessoas de sorte, que lança marcas e artistas nos Estados Unidos. “É emocionante poder fazer isso, para que as pessoas vivam momentos diferentes. É divertido, eu amo música e o sorriso das pessoas”, explica.
Durante anos, Renata teve o seu trabalho focado em criar marcas para eventos, produzir, promover e executar. Hoje, re-solveu focar na empresa nova (EAT) e na Made In Brazil, que acontece ha cada 3 meses no super club Avalon Hollywood.
Renata Amaral EAT (Entertainment, Art, Talent) and Made In Brazil
By Tatiana Megann Moreno
What is it like to have a career organizing parties and events? Is it really as fun as it seems, and is it worth the risk of ruining your reputation with one mistake?
Renata Amaral is one of those lucky people who launch-es brands and artists in the United States. “It is thrilling to assist people in living different moments,” she says. “It is fun. I love music and the way people smile.”
Renata creates brands for events, produces, promotes and is the executive director of them all. She finds in-spiration in unexpected moments. “Once, while watch-ing DJ Sasha, I got so wrapped up in the moment that I needed some time alone. I walked away from my friends and sat down alone to think. A Steve Jobs ar-ticle I’d recently read basically said that I have got to love what I do, and it was still fresh in my mind. That is how ‘Made in Brazil’ was created, when I realized that I always wanted to work with music and artists.”
Amaral’s job demands about 12 hours of work ev-ery day. “It may sound contradictory that I work pro-
Brazil Explore Magazine | 21
ducing night events,” she says, “but I don’t party at night as often as you may think. I wake up early, go to the gym and spend my life during the daytime like most people.”
And what’s ‘Made in Brazil?’ “It is my baby! Our goal was to launch Brazilian DJs in the United States, which we have achieved. Nowadays ‘Made in Brazil’ exists to provide an authentic Brazilian clubbing experience.”
Amaral’s from Rio Grande do Sul, the same state where top model Gisele Bündchen was born. She has a de-gree in Public Relations and also attended UCLA. “I love people and art. Entertainment and communication is pretty much what I’ve been doing my whole life.”
This fun-loving entrepreneur first came to the United States to improve her English skills in 2000 and fell completely in love with Los Angeles. Now she brings Brazilian flavor, music and parties to the City of Angels. “I always knew this was the place for me,” she roman-ticizes, “the place where I wanted to live, be happy and bring joy.”
“Uma vez, vendo o DJ Sasha, eu estava tão envolvida na-quele momento que precisei ficar sozinha. Eu me afastei dos meus amigos e me sentei para pensar.
Ela tem suas inspirações em momentos inesperados. “Um pouco antes de criar a Made In Brazil, li um discurso que o Steve Jobs fez para os formandos de Standford que basica-mente dizia que você precisa amar o que você faz. E foi assim que a ‘Made in Brazil’ foi criada, quando eu me dei conta de que música, artistas e arte sao a minha maior paixao”, conta Renata, para a qual o trabalho pede a sua atenção mais de 10 horas por dia. “Pode parecer contraditório dizer que eu produzo eventos à noite e não faça minha vida na noite. Eu acordo cedo, vou à academia, vivo a maior parte do tempo durante o dia”.
Renata cria marcas para eventos, produz, promove e executa.
E o que é ‘Made in Brazil’, Renata (perguntei)? “É meu bebê! Nosso objetivo era lançar DJs brasileiros nos Estados Unidos, o que alcançamos. Hoje em dia, a ‘Made in Brazil’ existe pra proporcionar a experiência de uma autêntica balada brasilei-ra”, ela esclarece.
Renata é gaúcha assim como Gisele Bündchen, apaixonada por snowboard, mas nao dispensa um churrasco. Ela se for-mou em Relações Públicas na UFRGS e também estudou na UCLA. “Amo pessoas e tudo sobre elas, aprecio a diversidade e as diferentes formas de pensar. Passei a minha vida toda trabalhando com entretenimento e comunicação.”
Entretenimento e comunicação são praticamente tudo o que venho fazendo na minha vida inteira”.
A empresária veio aos Estados Unidos primeiramente para aperfeiçoar o inglês em 2000, e se apaixonou completamente por Los Angeles. Depois voltou para o Brasil para se formar e dois meses depois, voltou de mala e cuia pra ca. “Hoje, finalmente, posso dizer que uma etapa foi cumprida e o meu sonho de morar perto da praia e da neve, trabalhando e sen-do dona do meu negocio, esta se realizando.”
“Hoje eu trago o gostinho da música e das festas brasileiras para a Cidade dos Anjos. Eu sempre soube que esse era um lugar pra mim, onde eu queria viver, ser feliz e trazer alegria”, romantiza.
CHEAP TICKETS To Brazil and So. America
(310) 337-2636(866) 272-9459
www.tours2brazil.comSOT# 2062852-40
28 | Brazil Explore Magazine
ESPECIAL
Pergunte a Roberto Menescal, Carlos Lyra, Sérgio Mendes, Marcos Valle, João Donato, ou a qualquer outro artista ligado à Bossa Nova, sobre as suas principais influências brasileiras. Além de João Gilberto, outro nome vai constar em todas as respostas: o de Johnny Alf. Desde que saiu das reuniões amadoras do Sinatra-Farney Fan Club, na Tijuca, no Rio de Janeiro, nos anos 50, para as boates de Copacabana, sua voz e seu piano vêm arrastando uma legião de simples admiradores da boa música e de músicos profissionais, que enxergam em Johnny uma coleção de predicados. Marcos Valle tinha acabado de fazer a primeira barba, quando escutou uma gravação de Johnny Alf e pirou. Um dia teve o privilégio de ver o próprio entrar na sala de sua casa, se ajeitar ao piano e mostrar sua arte. “Fiquei deslumbrado com as músicas dele. O Johnny foi uma das minhas grandes influências.” Marcos está falando de canções como “O
❧ The Gangs and the Bossas
As Turmas e as Bossas
Ask any artist connected to the bossa nova period about its main Brazilian influences: Roberto Menescal, Carlos Lyra, Sérgio Mendes, Marcos Valle or João Donato. Aside from João Gilberto, only one other name will appear on everyone’s reply: Johnny Alf. From the time he emerged from the Sinatra-Farney amateur meetings at Tijuca’s during the 1950s to his run at the Copacabana discos, his voice and piano playing caught the attention of professional musicians as well as music fans. They all saw a collection of truly good qualities in Alf. Marcos Valle had just shaved for the very first time when he listened to a Johnny Alf recording and went nuts. He would one day have the opportunity to see Alf himself in his own living room, warming up at the keyboard and showing his art. “I was astonished by his songs. Johnny was one of my biggest influences”. Marcos is talking about songs such as “O Que é Amar”, “Rapaz de Bem”, “Ilusão à Toa”, “Eu
By Revista Contigo / Editora Abril
Johnny Alf
Brazil Explore Magazine | 29
e a Brisa”, just to mention the most common numbers.
When Bossa Nova became a hit, Alf was in São Paulo, where he had moved in 1955, accepting an invitation to perform there. The gang did not forget about him. He was called for his first presentations, such as the famous 1960 concert at the National Architect College in Vermelha Beach. Ronaldo Bôscoli, the master-of-ceremonies that night, presented Alf like this: “He has played bossa nova for ten years, and was called bilker and crazy.” Before bossa nova, then throughout its popular peak and on through today, Alf has remained the same: a singer of
the night.
In the 1970s, American jazz singer Sarah Vaughan was in São Paulo and attended a Johnny Alf concert. She invited him to follow her back to the United States, but he did not go. He had a deathly fear of flying, but more than that he was painfully shy. It necessitated him performing on a half-lighted stage—not to avoid being seen, but to be heard. One time, when asked about his unusual lyrics, he responded: “I have always lived by myself, and that gives me the freedom to say the things I want, the way I want to.”
Roberto Menescal and Carlos Lyra were essential to bossa nova when their careers were running parallel to each other, as well as after that, when they went their separate ways. Both of them met just like many young people of South Rio de Janeiro that were after a new sound around the late ’50s. “It was something like that: there is Carlinhos Lyra at Mallet Soares’ school that creates music like ours. And then everybody went after Carlinhos,” Menescal says. Both played guitar very well, both liked the same records and had the idea of opening a music school. It was around
the guitar academy, as they called it, that bossa nova’s core structured themselves: besides Menescal and Lyra, Ronaldo Bôscoli, Chico Feitosa, the Castro Neves’s brothers, Luís Carlos Vinhas, Normando Santos and Eumir Deodato, among others. They got together to play in many places, among those places was the legendary apartment of Nara Leão.
The gang made its debut at a concert at the Hebrew Academic Group in Rio de Janeiro in 1958, where
Que é Amar”, “Rapaz de Bem”, “Ilusão à Toa”, “Eu e a Brisa”, para ficar só nas mais conhecidas.
Quando a Bossa Nova estourou, Johnny estava em São Paulo, para onde tinha se mudado em 1955, atendendo a um convite para tocar na cidade. A turma não se esqueceu dele. Foi convidado para as primeiras apresentações, como o famoso show da Faculdade Nacional de Arquitetura, na Praia Vermelha, em 1960. Ronaldo Bôscoli, o mestre-de-cerimônias daquela noite, apresentou Johnny assim: “Faz dez anos que ele toca música bossa nova e por isso foi muitas vezes chamado de vigarista e de maluco”. Antes da Bossa Nova, no seu auge e até hoje, Johnny permaneceu essencialmente o mesmo: um cantor da noite.
Nos anos 70, a cantora americana Sarah Vaughan estava em São Paulo e foi ver um show de Johnny. Na mesma hora o convidou para ir embora com ela para os Estados Unidos. Ele não foi. Mais do que medo de avião, Johnny é absurdamente tímido. Seu negócio é tocar, de preferência na penumbra. Não é para não ser visto, mas ouvido. Uma vez lhe perguntaram sobre as letras diferentes que escrevia. Ele saiu com esta: “O que acontece é que sempre morei sozinho. Isso me dá certa liberdade para dizer as coisas da forma que quero”.
Roberto Menescal e Carlos Lyra foram fundamentais à Bossa Nova quando suas carreiras correram paralelas. E, depois, quando se afastaram. Os dois se conheceram como muitos dos jovens da zona sul carioca que buscavam um som diferente, ali pelo fim dos anos 50. “Era uma coisa assim: há o Carlinhos Lyra, no colégio Mallet Soares, que faz uma música como a gente está fazendo. E partia todo mundo atrás do Carlinhos”, lembra Menescal. Ambos tocavam bem violão, gostavam dos mesmos discos e tiveram a ideia de abrir uma escola de música. Foi em torno da academia de violão, como eles a chamavam, que se estruturou a turma dos jovens da Bossa Nova: além de Menescal e Lyra, Ronaldo Bôscoli, Chico Feitosa, os irmãos Castro Neves, Luís Carlos Vinhas, Normando Santos, Eumir Deodato, entre outros. Eles se reuniam para tocar em diversos lugares, entre eles o mítico apartamento de Nara Leão.
A turma debutou no show realizado no Grupo Universitário Hebraico, em 1958, no Rio, em que a
Many took part of the movement.
Some simply inspiring it, others
by helping to solidify it.
Muitos participaram
do movimento. Uns dando
inspiração, outros ajudando a consolidá-lo
❧
30 | Brazil Explore Magazine
COMPORTAMENTO
expressão bossa nova teria surgido pela primeira vez por obra e graça do jornalista Moysés Fuks, organizador do evento. Na falta de uma definição mais precisa da música que seria tocada, Fuks escreveu genericamente no programa: “uma noite bossa nova”. Menos de dois anos depois desse show, Lyra assinou um contrato com a gravadora Philips para o seu primeiro disco. O gesto teve um gostinho de traição para a turma, já que todos haviam acertado fazer um disco pela Odeon – que os vinha enrolando, diga-se.
O gesto de Lyra dividiu a turma. Uns o acompanharam na Philips, outros ficaram na Odeon, que finalmente começou a lançá-los. Lyra perdeu o parceiro Bôscoli com quem havia composto “Lobo Bobo”, “Canção que Morre no Mar”, “Se é Tarde me Perdoa”, entre outras. Em compensação, abriu o leque de colaborações. Faria com Vinicius de Moraes o musical “Pobre Menina Rica” e começaria a dar um cunho mais social às suas canções com parceiros como Gianfresco Guarnieri. Natural para quem, como Lyra, havia composto o hino da União Nacional dos Estudantes.
Lyra e Menescal retomariam a amizade logo depois. Os dois, por exemplo, estavam entre as atrações do show no Carnegie Hall, em 1962, onde Menescal estreou como cantor. “Minha carreira ao microfone foi rápida. Começou ali cantando ‘O Barquinho’ e acabou ali mesmo”, recorda. Preocupado com a desorganização, Lyra pensou em pegar o violão e ir embora. Foi falar com Tom Jobim. “Não faz isso, não, Lyra, que aqui tem cadeira elétrica”, respondeu um preocupado Jobim.
Na época, Menescal acabou lucrando com o racha provocado por Lyra. Sua parceria com Bôscoli, que se esboçava, se firmou de vez e eles emplacaram um sucesso atrás do outro: “O Barquinho”, “Vagamente”, “Rio”, “Telefone”, “Nós e o Mar” e “Você”. Nos anos 70 e 80, no posto de diretor artístico da gravadora Philips, Menescal foi o nome por trás de grandes discos da nossa música. Lyra saiu do país em 1964. Foi primeiro para os Estados Unidos, depois morou no México até
the expression bossa nova must have appeared for the first time through the journalist Moysés Fuks, the event’s organizer. Due to the lack of a more precise way of presenting the music that would be played, Fuks improvised generically on the program, calling it “a night of bossa nova.” Less than two years after this concert, Lyra signed a contract with Philips Records for his first album. The gesture smacked of betrayal to the gang, because everyone had already agreed to record an album with Odeon, who were stalling.
Lyra’s gesture divided the group. Some followed him to Philips, others stayed at Odeon, which finally launched them. Lyra lost his partner Bôscoli, with whom he had composed “Lobo Bobo”, “Canção que Morre no Mar”, “Se é Tarde me Perdoa”, among many others. On the other hand, he picked up more collaborators. With Vinícius de Moraes he created the musical “Pobre Menina Rica” and would start giving his songs a social touch with partners like Gianfrancesco Guarnieri. This was natural to someone like Lyra, who had written the National Student Union Theme.
Lyra and Menescal would make up soon after that. Both were among the attractions at the 1962 Carnegie Hall concert where Menescal made his first appearance as a singer. “My career on the microphone was brief,” he recalls. “It started right there, singing ‘O Barquinho’, but it ended there, as well.” Worried by a lack of organization, Lyra thought about grabbing his guitar and leaving. He went to talk to Tom Jobim. “Do not do it, Lyra,” cautioned a worried Jobim, “they have an electric chair around here.”
At that time, Menescal actually profited from the split caused by Lyra. The partnership he had been plotting with Bôscoli gelled and they started making one hit after another: “O Barquinho”, “Vagamente”, “Rio”, “Telefone”, “Nós e o Mar” and “Você”. During the ’70s and ’80s, Menescal was the artistic director of Philips, and as such became the name behind some of our music’s great albums. Lyra left the country in 1964, heading first to the United States, and then to Mexico where he lived until 1971 when he decided to return. Ever since then he has been active, composing and doing concerts.
“I am an intersection through which important people and facts have passed,” Ronaldo Bôscoli once said. He was not exaggerating. Let’s see: he arranged for Tom and Vinícius to meet, he was Vinícius brother-in-law, he was the great organizer and discloser of bossa nova, and he was one of its most inspired song writers. Together with his friend Luis Carlos Miéle, he was the creator of many pocket shows that became attractions at Rio de Janeiro;
Brazil Explore Magazine | 31
1971, quando decidiu voltar e, desde então, se mantém na ativa compondo e fazendo shows.
“Eu sou uma esquina por onde passaram pessoas e fatos importantes”, disse, certa vez, Ronaldo Bôscoli. Ele não estava exagerando. Vejamos: foi ele que acertou o encontro entre Tom e Vinicius; ele foi cunhado de Vinicius (isso é atributo); foi o grande organizador e divulgador da Bossa Nova; foi um de seus mais inspirados letristas; foi, ao lado do amigo Luis Carlos Miéle, o inventor dos famosos pocket shows que viraram atração do Beco das Garrafas, no Rio de Janeiro; namorou Nara, viveu com Maysa e foi casado com Elis Regina, só para citar algumas das muitas mulheres de sua vida. E fez boa parte disso tudo antes de completar 30 anos.
Depois da Nascimento Silva, 107, o endereço mais famoso da Bossa Nova foi a travessa Duvivier, em Copacabana, mais conhecida como Beco das Garrafas. Essa rua sem saída reunia as três boates que, entre 1961 e 1962, abrigaram a melhor música instrumental feita no país. Todos eram músicos e grupos que bebiam Bossa Nova misturada a generosas doses de jazz. Por aqueles palcos apertados e enfumaçados se apresentaram o Bossa Três, liderado pelo pianista Luís Carlos Vinhas, o Tamba Trio, de Luizinho Eça, o Sexteto de Sérgio Mendes e músicos como o trombonista Raul de Souza, os bateristas Dom Um Romão, Edison Machado, Airto Moreira, entre muitos outros.
A Bossa Nova começou a perder força na mesma época em que a música brasileira passou a ser ouvida e classificada a partir de uma ótica estranha. Ou a canção era engajada ou era alienada. Nesse cenário esquemático não havia muito espaço para canções que eram simplesmente belas. Ainda assim, ali na metade dos anos 60, artistas criados no leite da Bossa Nova, conseguiram mostrar a sua arte e hoje são nomes consagrados aqui e lá fora. Desse time faz parte o compositor Edu Lobo que, segundo Chico Buarque, “abriu o caminho para todos nós, a segunda geração da Bossa Nova”.
No começo da carreira, Edu fazia parte de um trio ao lado do violinista Dori Caymmi e do pianista Marcos Valle. Filho de Caymmi, Dori tornou-se um talentoso compositor, instrumentista e arranjador. Marcos Valle compôs algumas das canções mais executadas do movimento, entre elas “Samba de Verão” e “Viola Enluarada”. E seu nome é constantemente citado como influência por roqueiros ingleses e músicos de jazz. Fenômeno semelhante acontece com Sérgio Mendes, que virou superstar nos Estados Unidos ao cruzar a Bossa Nova, com o jazz e o pop, produzindo uma sonoridade única.
dated Nara, lived with Maysa and was married to Elis Regina, just to name a few of the many women in his life. And he did it all before turning 30.
After Nascimento Silva 107, the most famous bossa nova address was Duvivier Lane, in Copacabana, better known as Beco das Garrafas. In this cul-de-sac were concentrated three discos that were home to the country’s best instrumental music between 1961 and 1962. Every musician and group that attended drank from the bossa nova cup mixed with huge doses of jazz. Those cramped and smoke-filled stages presented groups such as Bossa Três, with Luís Carlos Vinhas as their leader, the Tamba Trio of Luizinho Eça, the Sergio Mendes Six, and other musicians like trombone player Raul de Souza, the drummers Dom Um Romão, Edison Machado, Airto Moreira, and many others.
The bossa nova started to lose its strength at the same time that Brazilian music began to be listened to and classified from a weird point of view. The song was either committed to a cause or alienated. There was not too much room for songs that were simply beautiful. Regardless, halfway through the ’60s, artists raised on
bossa nova managed to share their art and nowadays they are celebrated in Brazil and abroad. Edu Lobo was part of this group which, according to Chico Buarque, “opened doors for all of us, the second generation of bossa nova.”
At the beginning of his career, Edu was part of a trio, along with guitarist Dori Caymmi and pianist Marcos Valle. Caymmi’s son, Dori became a talented composer, instrumentalist and arranger. Marcos Valle composed some of the most performed songs of the movement, such as “Samba de Verão” and “Viola Enluarada”. His name is constantly cited as an influence by British rockers and jazz musicians. A similar phenomenon happened with Sérgio Mendes, who became a superstar in the United States, fusing bossa nova with jazz and pop music, producing a very unique sound.
32 | Brazil Explore Magazine 12 | Brazil Explore Magazine
Brazil Explore Magazine | 33
34 | Brazil Explore Magazine
ESPORTE
Hey, Mr. USABy Romina Mello
Brazil Explore Magazine | 35
Um belo dia, o paulistano Tamer El-Guindy, 32 anos,
que se considera uma pessoa extremamente competi-
tiva, resolveu “pegar mais pesado” na musculação para
“aumentar a massa muscular e melhorar a explosão em
outros esportes”. Os resultados foram tão incríveis que
ele decidiu focar no fisiculturismo.
Tamer considera esse o esporte mais difícil do mundo:
“Exige atenção 24 horas por dia, desafiando constante-
mente suas tentações”, explica.
Na década de 80, o pai era professor universitário em
Seattle. Foi assim que ele veio aos Estados Unidos. De
2000 a 2002, Tamer estudou na Univesity of Washing-
ton e, em 2004, foi para Los Angeles, onde abriu sua
primeira academia, a Gold’s Gym Orange County, dois
anos mais tarde.
Para manter os 95 kg de puro músculo nos seus 1,74m,
é necessária muita disciplina: “Eu faço de seis a sete
refeições por dia e controlo meticulosamente meus ma-
cronutrientes”. Fora isso, ele treina uma hora por dia
com pesos e, quando está perto de competir, é mais
uma hora de exercícios aeróbicos.
Tamer é patrocinado pelo Xenadrine, um dos mais co-
nhecidos queimadores de gordura dos Estados Unidos.
Ele conta que chega a ficar com nível de gordura abaixo
de 3% e perder mais que 18 kg.
Ironicamente, o Mr. USA (campeonato amador mais
prestigiado do mundo) é filho de um egípcio com uma
italiana, “mas 100% brasileiro,” orgulha-se. “Nunca na
história do fisiculturismo, um brasileiro ganhou esse tí-
tulo”. Os pais passam metade do ano no Brasil e a ou-
tra metade em Alexandria, no Egito, mas estavam aqui
para prestigiar o “filhote”.
No Brasil, ele cita nomes como Eduardo Correia. “Mas
as mulheres também estão representando bem, nas ca-
tegorias biquíni e figure”, conta.
E, falando em mulheres, a sua não poderia ser assim
tão diferente dele. A Russa Zhanna Rotar também é
Miss Universe Bikini and Figure. “Ela é russa, mas tem
um corpinho brasileiro, lógico”, brinca. Mas apesar de
os dois compartilharem o amor aos pesos, eles se co-
nheceram na universidade.
Além de ter sua própria academia, é consultor interna-
cional para a Gold’s Gym. E, nas horas de folga, mais
trabalho. “Estou sempre trabalhando ou treinando.
Sempre acho que alguém deve estar se esforçando um
pouco mais do que eu. Quero provar que o melhor do
USA is made in Brazil”, confessa.
Once upon a time, Tamer El-Guindy, the 32 year old guy
from São Paulo, who considers himself an extremely
competitive person, decided to push himself working
out at the gym to “better his explosion and his muscle
mass in other sports.” The results were so incredible
that he decided to focus in bodybuilding itself.
Tamer thinks that is the hardest sport in the world: “it
requires attention 24/7 and it constantly challenges
your temptations.”
During the 80’s his dad was a college professor in Seat-
tle. That is how Tamer came to the United States. From
2000 to 2002 he studied at the University of Washing-
ton and in 2004 went to Los Angeles, where he opened
his very first gym, the Gold’s Gym Orange County, two
years later.
To keep his 210lb filling his 5’7” is necessary a lot
of discipline: “I have six or seven meals a day, and I
control my macronutrients meticulously.” He also lifts
weight an hour a day and when he is about to compete
he works out an extra hour of cardio.
Tamer is sponsored by Xenadrine, one of the most fa-
mous fat burners in the United States. He says that
sometimes his fat levels are lower than 3% and that he
loses more than 40lb.
Ironically Mr. USA (the most world wide important ama-
teur championship) is the son of an Egyptian guy with
and Italian lady, “but I’m 100% Brazilian,” he proudly
says. There has never been another Brazilian winner of
this title before Tamer, in the bodybuilding history. His
parents spend half of the year in Brazil and the other
half in Alexandria, in Egypt. But they sure were here to
celebrate their “baby”.
In the Brazilian body building he mentions Eduardo
Correia. “But women are also representing in the cat-
egories of bikini and figure,” he says.
And speaking of women, his could not be that much
different of Tamer himself. The Russian Zhanna Rotar
is also Miss Bikini and Figure. “She is Russian, but has
a very Brazilian body, of course,” he jokes. But even
though they share the passion for the weights, they met
in college.
Besides having his own gym, he is an International
Consultant for Gold’s Gym. And on his free time, even
more work. “I am always working or working out. I am
always thinking someone must have been pushing him-
self harder than me. I want to prove that the best of
USA is made in Brazil,” he confesses.
40 | Brazil Explore Magazine
US-BRAZIL TRADE
Rosaliene Bacchus | 11730 W. Washington Blvd., #9 | Los Angeles – CA 90066 | Tel. (310) 490-4751
Envie suas dúvidas e comentários para o e-mail: [email protected]
Governments across the globe offer resources online to
promote their exports and to assist local entrepreneurs
in finding new markets and suppliers across the globe.
The Brazil Trade Net (BTN – www.braziltradenet.gov.br)
is such a resource for businesses interested in enter-
ing the Brazil market. The Brazilian government, through
its Ministry of External Relations (MRE – www.itamaraty.
gov.br), set up the BTN trade portal in 1998 to assist mi-
cro, small and medium-sized enterprises across the na-
tion to take their first steps into the global marketplace.
Over the years, the Ministry has restructured, remod-
eled and recently modernized the BTN (2009). You can
browse free of charge in Portuguese, Spanish, or Eng-
lish. Access to the databank for the 10,000 registered
Brazilian companies, export offers and foreign invest-
ment opportunities is granted to registered users only, at
no cost. The Ministry verifies the reliability and quality of
all company and product information before inclusion on
the portal. In this way, users have the assurance of doing
business with legitimate companies.
You will find photos, descriptions, and sales terms of
the products and services offered by registered Brazilian
companies in the BTN Showroom. In order to find the
products of your interest, you will need their Mercosur
Common Nomenclature (NCM) product code. Guide-
lines for classifying your product using the NCM are pro-
vided on the website. You will observe that the first six
digits of the NCM are the same for the U.S. Harmonized
Tariff Schedule (hts.usitc.gov). Sign up and receive trade
offers in your electronic mailbox.
If you are considering investing in Brazil, you can learn
about the legal process through such publications as the
“Legal Guide for Foreign Investors in Brazil” (228 pp.)
and “Work Permits for Foreigners – Procedure Guide”
(30 pp.), both available via free download. In order to
BRAZIL TRADE NET
initiate your investment enquiry, simply fill out a form on
the portal giving information about your company and
confirming your interest. Your investment query is au-
tomatically forwarded to the Trade Promotion Section
(SECOM) of the Brazilian Embassy or Consulate nearest
to your company location.
In the United States, SECOMs are located in Atlanta,
Chicago, Houston, Los Angeles, Miami, New York, San
Francisco, and Washington DC. The trade officer will
contact you about your investment opportunity and take
care of forwarding your interest to potential Brazilian
partners.
The portal also has a Media Library featuring several
publications related to trade and investment that include
the Brazilian calendar of exhibitions and fairs, specific
studies on Brazil trade, manuals, journals and videos.
The July 2010 video features the BRIC-IBSA Business
Meeting held in Rio de Janeiro on April 14, 2010. The
video also covers business opportunities in the areas of
energy, information technology, infrastructure and agri-
business.
You will also find contact information for Brazil’s Trade
and Investment Promotion Department, Trade Promo-
tion Sections, the regional offices of the Ministry of Ex-
ternal Relations, as well as Brazil’s overseas Chambers
of Commerce.
Links to websites of the Brazilian government ministries
and agencies, associations and unions by industry and
sector, and many others, make it easier for you to get
the information you need.
If you are an entrepreneur interested in expanding your
business in Brazil, the Brazil Trade Net is one more valu-
able resource to help you achieve your goals.
Brazil Explore Magazine | 41
Giro com o Tuka de Oliveira
JIU-JITSU: OSMAR LIMA SEGUE VITORIOSO
Uma grande estrela do vale-tudo nasce na Bay Area de San Francisco. Osmar de Lima, 22 anos, natural
de Vila Brasília (GO) começou a praticar jiu-jitsu aos 14 anos, por influência de um amigo, e nunca mais
parou.
Hoje, detentor da faixa marrom e treinando quatro horas diárias na academia do Charles Gracie, em
San Francisco, com o apoio do técnico Cristiano Xavier, conquistou, pela segunda vez, um campeonato
importante de vale-tudo no norte da Califórnia chamado Rebel Fighter.
Osmar coleciona mais de 20 medalhas, sendo sete delas em vale-tudo, e apenas uma derrota. Sem
dúvida, uma carreira impecável para um jovem lutador que ainda tem muita lenha para queimar.
O atleta não possui patrocínio e no momento luta pelo amor ao esporte e pelo sonho de um dia ser
campeão do WEC (World Extreme Cagefighting) e, com certeza, se tornar um grande nome do esporte.
Para informações sobre sua carreira e patrocínio, entre em contato pelo telefone (415) 574-5807.
44 | Brazil Explore Magazine
by Joaquim Araújo
TURISMO
O Caribe na Amazônia
❧ The Caribbean in Amazônia
O Caribe na Amazônia
Brazil Explore Magazine | 45
Um pedaço de terra cercado por águas claras e cristali-nas. Cerca de 100km de praia onde a natureza se mostra na sua forma mais exuberante. Um paraíso tropical no meio da Amazônia.
Esse é o cenário encontrado no oeste do estado do Pará. Carinhosamente apelidada como “Caribe Brasileiro” ou “Caribe na Amazônia”, a praia de Alter do Chão foi elei-ta em 2009 a praia mais bonita do Brasil, ganhando de lugares como Jericoacara e a famosa ilha de Fernando de Noronha.
Localizada a cerca de 32km de Santarém, interior do Pará, a praia de Alter do Chão é banhada pelo rio Tapajós e a cada ano recebe uma quantidade maior de turistas que se encantam com a beleza do lo-cal. No vilarejo, moram cerca de seis mil habitantes e na época de vazante das águas, entre setembro e dezem-bro, esse número pode aumentar até dez vezes com o movimento turístico no local.
Quando se chega à praia, a sensação que dá é de ter achado um paraíso perdido no meio da floresta. Porém, em alguns meses do ano, chegar até lá não é fácil, pois devido ao aumento do nível dos rios, o acesso se dá ape-nas de lancha ou de barco.
A melhor época para visitação é no fim do ano, quando o volume de água diminui até 10 metros, fenômeno que provoca o aparecimento de mais de 200 praias fluviais na Amazônia, entre elas, vários bancos de areia branca e macia que formam pequenas ilhas na praia de Alter do Chão.
O acesso à praia se dá a partir de Santarém, podendo ser na época de seca, de jipe ou moto. Já no local, os próprios moradores oferecem servi-ços de passeio pelo vilarejo. Através de algumas agências de viagem, já é possível encontrar um pacote com-pleto, que envolve passeio por Belém (capital do Pará), Santarém e Alter do Chão, uma vez que para chegar a Santarém tem que ser de avião.
Atualmente, esse é um dos roteiros mais procurados por turistas brasilei-ros e internacionais e, sem dúvida, é o cenário perfeito para uma bela fotografia para durar a vida inteira.
ORIGEM
Fundada em 1626 pelo português Pedro Teixeira, a ilha só foi oficialmente elevada à categoria de vila em 1758. O seu nome, como de muitos outros municípios do Pará, faz referência a uma vila portuguesa também chamada Alter do Chão.
ORIGIN
The island was discovered in 1626 by a Portuguese man, Pedro Teixeira, and only became a village in 1758. It was named after a small town in Portugal.
At first, the area was home to the Boraris indians who lived around the Tapajós river shore. This tribe is the source and origin of local cultural manifestations, such as the Sairé’s party, which retraces the old evangelizing missions at Amazônia as well as the Jesuitical priests with the local Indians.
Nowadays, this celebration has a religious feature marked by rituals, prayers and cere-monies throughout the whole day, as well as a profane feature highlighted with concerts, artistic presentations and the famous Botos’ Tucuxi and Cor de Rosa’s fight (folkloric groups).
The Sairé’s party takes place every September, so it is nice to visit at this time.
If you are interested in nightlife, Al-ter do Chão does not offer too many options. The main center for young people to meet each other is the main square, in the center of the village.
ALTERNATIVE TOURS
Close to Alter do Chão there are many small islands that appear during the tide and are great options when you visit the village. In about an hour and 20 minutes you can get to the Ponta da Pedra beach, where the piracaia takes place. There, they serve a fish (usually tucunaré) roasted on burning coal, and people dance around the bonfire and come together to hear lo-cal rhythms. It is like a Hawaiian luau in the middle of Amazônia.
Another popular option is to go boto watching at Cururu. (Botos are sweetwater dolphins.) You can see the pink boto, one of the main sym-
bols of local legend, from there. The grand colors of the sunset and the botos circling the boat are a magical part of the trip.
TUCKED-AWAY TOURIST MECCA
A small body of land surrounded by crystal-clear wa-ters. It has about 100 kilometers of beachfront, where nature shows herself exuberantly. It is a tropical para-dise in the middle of Amazônia.
A great extension of white sand beach and
clear water makes Alter do Chão a tropical
paradise right in the middle of Amazônia and one of the most popular destinations in Brazil.
Uma grande extensão de praia com areias
brancas e águas cristalinas faz de Alter do Chão um paraíso tropical no
meio da Amazônia e um dos destinos mais procurados no Brasil.
❧
46 | Brazil Explore Magazine
Nos primórdios, o vilarejo era habitado por uma aldeia dos índios Boraris, que se espalhavam pelas margens do rio Tapajós. É dessa tribo que vêm as principais mani-festações culturais do local, como a festa do Sairé, que remonta às antigas missões evangelizadoras na Amazô-nia e o trabalho dos padres Jesuítas com os índios da região.
Atualmente, essa comemoração tem um momento reli-gioso, onde ocorrem rituais, rezas e cerimônias durante todo o dia, e um momento profano, com shows, apre-sentações artísticas e o famoso confronto dos Botos (grupos folclóricos) Tucuxi e Cor de Rosa.
A festa do Sairé ocorre sempre em setembro, então é uma boa pedida para quem quiser viajar nesse mês do ano.
Para quem gosta de agitação durante a noite, Alter do Chão não oferece muitas opções de bares ou casas no-turnas. O point principal de encontro entre os jovens do local é a praça principal que fica no centro do vilarejo.
This enchanting tableau can be found on the western border of Pará State. Alter do Chão’s beach was nick-named “Brazilian Caribbean” or “Caribbean in Amazô-nia,” and in 2009 won the title of the most beautiful beach in Brazil, beating out hotspots like Jericoacoara and the famous Fernando de Noronha archipelago.
Located about 32 kilometers from Santarém in the Pará countryside, Alter do Chão’s beach is washed by the Tapajós’ river and is visited annually by growing num-bers of tourists who are amazed by the lush local beau-ty. The village is typically inhabited by close to 6,000 people, but during the tide times between September and December this number may increase tenfold thanks to tourist activity.
When you arrive at the beach, you may have the sensa-tion of finding a lost paradise smack in the middle of the rainforest. However, for part of the year it is not an easy visit. Due to the increase in the rivers’ water level it can
TURISMO
Brazil Explore Magazine | 47
PASSEIOS ALTERNATIVOS
Perto de Alter do Chão existem várias pequenas ilhas que surgem com a vazante dos rios e são ótimas opções de passeio enquanto você estiver no vilarejo. Com apro-ximadamente 1h20min de caminhada é possível chegar à praia de Ponta de Pedra. É lá que ocorre a piracaia, onde é servido um peixe (geralmente tucunaré) assado na brasa e, ao redor da fogueira durante a noite, as pes-soas dançam e se confraternizam ao som de músicas típicas da região. É um luau que acontece no meio da Amazônia.
Outro programa muito procurado pelos visitantes é ir até a ponta do Cururu e ficar admirando os botos (golfinhos que vivem em água doce). Lá é possível ver um dos prin-cipais símbolos do imaginário popular local, o boto cor--de-rosa. O pôr-do-sol magnífico da praia e os botos na-dando em volta da embarcação ao entardecer já fazem o passeio valer a pena.
only be accessed by boat.
The best time to visit is at the end of the year, when the water level recedes by 10 meters, a phenomenon that forms the appearance of more than 200 fluvial beaches in Amazônia, and among them, many soft sand banks that form little islands along Alter do Chão’s beach.
During the tide period, beach access is by jeep or mo-torcycle from Santarém. The beach locals offer tours around the village. You can even find some packages through travel agencies that include Belém (the capital of Pará), Santarém and Alter do Chão, since Santarém can only be reached by airplane.
Nowadays, this is one of the most desired destina-tions among Brazilian and foreign tourists. It is without a doubt the perfect location for a picture that will last forever.
48 | Brazil Explore Magazine
PERFIL
By Manoela Maia Granja
Filho de imigrantes, pai português e mãe italiana, João de Matos nasceu em um dos bairros mais tradicionais de São Paulo, o Brás. Chegou aos Estados Unidos em meados de 1965 com um pensamento: realizar um so-nho antigo. “Vim para cá para comprar um carro, um Mustang. Trabalhei, guardei dinheiro e comprei o carro. Cheguei até a dormir dentro dele, porque gastei todas as minhas economias para comprá-lo. Depois, acabei resolvendo ficar por aqui”, conta o paulistano.
João Matos’ father was Portuguese and his mother
Italian, and he was born in Brás, one of São Paulo’s
most traditional neighborhoods. When he arrived in
America in 1965, he had one long-standing dream: “I
came here to buy a Mustang,” he says. “I worked, saved
my money and bought the car. I even had to sleep in it
for some time, because I’d spent all my savings to buy
it. After that, I decided to stay.”
Apaixonado pelo Brasil, empresário traz todos os anos um pouco do país
tropical para a América❧In Love with Brazil
A businessman brings a little bit of this tropical country to America
Brazil Explore Magazine | 49
Durante 26 anos, ele organiza o evento mais brasileiro
de Nova Iorque, o Brazilian Day. A ideia surgiu por cau-
sa da paixão pelo país tropical. Segundo Matos, a festa
surgiu de uma maneira tímida. Eram poucos brasileiros
que se encontravam para festejar o Brasil. Era como se
fosse uma roda de samba, e que agora, 26 anos de-
pois, se transformou numa escola de samba gigante. E
ele garante que o segredo para tanto sucesso é apenas
fazer com o coração. “Sinto um orgulho incrível em ser
brasileiro e isso me faz querer mostrar para o resto do
mundo um pouco do Brasil dessa forma tão gratifican-
te e grandiosa. Todos os anos reunimos cerca de um
milhão de pessoas. Tudo que se faz com dedicação
e amor é diversão garantida. É uma explosão verde e
amarela em um momento único e especial”, revela.
Sobre os brasileiros que vivem na América, o empresá-
rio diz que são pessoas trabalhadoras, sérias e preocu-
padas em conseguir uma oportunidade na vida. Para
ele, muitos aproveitam de forma intensa as oportuni-
dades que o país oferece e conseguem um lugar ao
sol. Outros criam seus próprios caminhos e descobrem
possibilidades infinitas dentro das muitas oportunida-
des que aparecem. “O nosso universo é muito amplo
e existem diferentes tipos de pessoas, com diferentes
aspirações, sonhos e atitudes. De um modo geral, po-
demos dizer que o brasileiro que aqui vive é forte. E
acho que isso é motivo de muito orgulho para o nos-
so país. Os brasileiros que vivem por aqui se adaptam
de acordo com a mecânica deste grandioso país. Um
mundo a parte, onde cada um é um personagem à sua
maneira”, conta Matos.
Para os brasileiros que moram aqui, ou até mesmo para
os que estão pretendendo vir, João de Matos aconselha
não desistir em hipótese alguma. “Se o brasileiro tem
um objetivo, acho que tem que ir atrás. Às vezes parece
difícil, mas nunca é impossível. Seja persistente e siga
o caminho correto para chegar onde quer. Outra coisa
importante: nunca tire o Brasil do seu coração”, finaliza
o empresário.
For the past 26 years, Matos has organized Brazilian
Day, New York’s biggest Brazilian event, one which
sprouted from the passion he has for his tropical
homeland. According to him the party began timidly,
with only a few Brazilians gathering at first. It was
something like a little samba circle. Now, 26 years later,
it is a gigantic samba school. He guarantees that the
secret for his success is doing it all with love.
“I am very proud to be Brazilian,” he says. “That makes
me want to show the rest of the world a little bit of Brazil
in such a thankful and great way. Every year we bring
about one million people together. Anything you do with
love and dedication is going to be fun, without question.
It is a green and yellow explosion in a very unique and
special moment.”
When he talks about Brazilian people living in America,
this entrepreneur says that they are hard workers, serious
and focused on making the most of every opportunity
in life. He sees how many take real advantage of the
possibilities in this country. Others create their own way
and find an infinite variety of roads to success.
“Our universe is huge and there are many different
people, with many aspirations, dreams and attitudes,”
Matos says. “We can even say that Brazilians living here
are strong people. I think that is something to be proud
of. The Brazilian people living in here adapt according
to the mechanisms of this great country. It is a very
particular world, where each one is a character in his/
her own way.”
To Brazilians who already live here and also those who
plan on coming, Matos advises never to give up. “If a
Brazilian has a goal,” he says, “I think he has to follow it.
Sometimes it may seem hard, but it is never impossible.
Be persistent and follow what you know is the right way
to get where you want.”
“Another important thing,” says the businessman with
a closing thought: “Never let Brazil out of your heart.”
A LAN airlines sabe o quanto é difícil fi car longe de quem a gente ama. É por isso que nos trabalhamos tanto para aproximar lugares e pessoas. Agora voamos diretos de San Francisco para São Paulo com escala em Lima, para que você possa matar as suas saudades mais rápido do que nunca.
Para mais informações, por favor visite-nos em LAN.com, ou ligue para 1-866-I-FLY-LAN ou contate seu agente de viagem preferido.
A VIA MAIS RAPIDA
PARA MATAR AS
SAUDADES DE CASA.
San Francisco
South America*
lan.com