32
Godina XVIII/XIV Petak, 4. jula/srpnja 2014. godine Broj/Број 10 Година XVIII/XIV Петак, 4. јула 2014. годинe ISSN 1512-7532 PREDSJEDNIŠTVO BOSNE I HERCEGOVINE 100 Na osnovu člana V 3. d) Ustava Bosne i Hercegovine i saglasnosti Parlamentarne skupštine Bosne i Hercegovine (Odluka broj: 01,02-05-2-518/14 od 6. juna 2014. godine), Predsjedništvo Bosne i Hercegovine na 49. redovnoj sjednici, održanoj 19. juna 2014. godine, donijelo je ODLUKU O RATIFIKACIJI KREDITNOG SPORAZUMA IZMEĐU BOSNE I HERCEGOVINE, KOJU PREDSTAVLJA MINISTARSTVO FINANSIJA I TREZORA, I UNICREDIT BANK AUSTRIA AG ZA FINANSIRANJE PROJEKTA "MODERNIZACIJA UNIVERZITETA U ISTOČNOM SARAJEVU, FAZA II-A" Član 1. Ratifikuje se Kreditni sporazum između Bosne i Hercegovine, koju predstavlja Ministarstvo finansija i trezora, i UniCredit Ba nk Austria AG za finansiranje projekta "Modernizacija Univerziteta u Istočnom Sarajevu, Faza II -A", potpisan u Sarajevu, 19. marta 2014. godine, na engleskom jeziku. Član 2. Tekst Sporazuma u prijevodu glasi: KREDITNI SPORAZUM IZMEĐU BOSNE I HERCEGOVINE KOJU PREDSTAVLJA MINISTARSTVO FINANSIJA I TREZORA I UNICREDIT BANK AUSTRIA AG ZA FINANSIRANJE PROJEKTA "MODERNIZACIJA UNIVERZITETA U ISTOČNOM SARAJEVU, FAZA II-A" PREAMBULA BUDUĆI: 1) Da je BANKA prestala da finansira cijeli UGOVOR, u skladu s rokovima i uslovima ovog SPORAZUMA, koji je sastavljen na osnovu "Sporazuma između Savjeta ministara Bosne i Hercegovine, kojeg predstavlja Ministarstvo finansija i trezora, i Vlade Republike Austrije, koju predstavlja Savezno ministarstvo finansija, o finansijskoj saradnji" i potpisan 30. marta 2006. godine i izmijenjen 18. septembra/30. oktobra 2008. godine i 16. decembra 2010. godine. 2) Da je DUŽNIK, Ministarstvo obrazovanja i kulture, sa adresom: Trg Republike Srpske 1, 78000 Banjaluka, Republika Srpska, Bosna i Hercegovina, zaključio UGOVOR za PROJEKAT s UGOVARAČEM, Bilfinger VAM Anlagentechnik GmBH, Dieselstraße 2, 4600 Wels, Austria, u skladu s odredbama UGOVORA. 3) Bosna i Hercegovina će obezbijediti da DUŽNIK, Ministarstvo obrazovanja i kulture, koristi sredstva isplaćena u skladu s KREDITOM, prema odredbama ovog SPORAZUMA, kako bi omogućio realizaciju PROJEKTA. 4) ZAJMOPRIMAC je izrazio namjeru da sklopi supsidiarni ugovor s Republikom Srpskom u vezi s internim preuzimanjem prava i obaveza iz ovog SPORAZUMA. BANKA je spremna da odobri KREDIT u skladu sa rokovima i uslovima ovog SPORAZUMA za plaćanje iznosa u vrijednosti UGOVORA. Član 1. Definicije Osim ako nije izričito drugačije naznačeno u tekstu, u ovom SPORAZUMU i njegovim DODACIMA sljedeći izrazi imaju sljedeća značenja:

broj 10 - sllist.basllist.ba/mu2014/broj10/Ugovori10.pdfDATUMI PERIODA MARŽE Označavaju sljedeće datume: 31. mart, 30. jun, 30. septembar i 31. decembar svake godine, s tim da ako

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: broj 10 - sllist.basllist.ba/mu2014/broj10/Ugovori10.pdfDATUMI PERIODA MARŽE Označavaju sljedeće datume: 31. mart, 30. jun, 30. septembar i 31. decembar svake godine, s tim da ako

Petak, 4. 7. 2014. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 1

Петак, 4. 7. 2014. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 10

Godina XVIII/XIV

Petak, 4. jula/srpnja 2014. godine

Broj/Број

10

Година XVIII/XIV

Петак, 4. јула 2014. годинe

ISSN 1512-7532

PREDSJEDNIŠTVO BOSNE I HERCEGOVINE

100 Na osnovu člana V 3. d) Ustava Bosne i Hercegovine i saglasnosti Parlamentarne skupštine Bosne i Hercegovine (Odluka broj:

01,02-05-2-518/14 od 6. juna 2014. godine), Predsjedništvo Bosne i Hercegovine na 49. redovnoj sjednici, održanoj 19. juna 2014. godine, donijelo je

ODLUKU O RATIFIKACIJI KREDITNOG SPORAZUMA IZMEĐU BOSNE I HERCEGOVINE, KOJU PREDSTAVLJA

MINISTARSTVO FINANSIJA I TREZORA, I UNICREDIT BANK AUSTRIA AG ZA FINANSIRANJE PROJEKTA "MODERNIZACIJA UNIVERZITETA U ISTOČNOM SARAJEVU, FAZA II-A"

Član 1. Ratifikuje se Kreditni sporazum između Bosne i Hercegovine, koju predstavlja Ministarstvo finansija i trezora, i UniCredit Bank

Austria AG za finansiranje projekta "Modernizacija Univerziteta u Istočnom Sarajevu, Faza II-A", potpisan u Sarajevu, 19. marta 2014. godine, na engleskom jeziku.

Član 2. Tekst Sporazuma u prijevodu glasi:

KREDITNI SPORAZUM IZMEĐU BOSNE I HERCEGOVINE KOJU

PREDSTAVLJA MINISTARSTVO FINANSIJA I TREZORA I UNICREDIT BANK AUSTRIA AG ZA FINANSIRANJE PROJEKTA "MODERNIZACIJA

UNIVERZITETA U ISTOČNOM SARAJEVU, FAZA II-A"

PREAMBULA BUDUĆI: 1) Da je BANKA prestala da finansira cijeli UGOVOR, u

skladu s rokovima i uslovima ovog SPORAZUMA, koji je sastavljen na osnovu "Sporazuma između Savjeta ministara Bosne i Hercegovine, kojeg predstavlja Ministarstvo finansija i trezora, i Vlade Republike Austrije, koju predstavlja Savezno ministarstvo finansija, o finansijskoj saradnji" i potpisan 30. marta 2006. godine i izmijenjen 18. septembra/30. oktobra 2008. godine i 16. decembra 2010. godine.

2) Da je DUŽNIK, Ministarstvo obrazovanja i kulture, sa adresom: Trg Republike Srpske 1, 78000 Banjaluka, Republika

Srpska, Bosna i Hercegovina, zaključio UGOVOR za PROJEKAT s UGOVARAČEM, Bilfinger VAM Anlagentechnik GmBH, Dieselstraße 2, 4600 Wels, Austria, u skladu s odredbama UGOVORA.

3) Bosna i Hercegovina će obezbijediti da DUŽNIK, Ministarstvo obrazovanja i kulture, koristi sredstva isplaćena u skladu s KREDITOM, prema odredbama ovog SPORAZUMA, kako bi omogućio realizaciju PROJEKTA.

4) ZAJMOPRIMAC je izrazio namjeru da sklopi supsidiarni ugovor s Republikom Srpskom u vezi s internim preuzimanjem prava i obaveza iz ovog SPORAZUMA.

BANKA je spremna da odobri KREDIT u skladu sa rokovima i uslovima ovog SPORAZUMA za plaćanje iznosa u vrijednosti UGOVORA.

Član 1. Definicije

Osim ako nije izričito drugačije naznačeno u tekstu, u ovom SPORAZUMU i njegovim DODACIMA sljedeći izrazi imaju sljedeća značenja:

Page 2: broj 10 - sllist.basllist.ba/mu2014/broj10/Ugovori10.pdfDATUMI PERIODA MARŽE Označavaju sljedeće datume: 31. mart, 30. jun, 30. septembar i 31. decembar svake godine, s tim da ako

Str./Стр. 2 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Petak, 4. 7. 2014.

Broj/Број 10 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Петак, 4. 7. 2014.

SPORAZUM Označava ovaj kreditni sporazum, kako bude

povremeno izmijenjen

BANKA Označava UNICREDIT BANK AUSTRIA AG,

Schottengasse 6-8, A-1010 Vienna, Republic of

Austria, ili bilo kojeg sljednika.

ZAJMOPRIMAC Označava DRŽAVU BOSNU I HERCEGOVINU

(koju predstavlja Ministarstvo finansija i trezora)

RADNI DAN Označava dan na koji su banke i finansijske

institucije otvorene za rad u Beču i Sarajevu i na

koji je Transevropski elektronski sistem bruto

plaćanja u realnom vremenu u zoni eura otvoren za

vršenje plaćanja u eurima.

UGOVOR Označava Ugovor o nabavkama br. 07.041/403-

6210-15/13, sklopljen, na dan 30. septembra 2013.

godine, između DUŽNIKA, kao kupca i

UGOVARAČA u vezi s PROJEKTOM

"Modernizacija Univerziteta u Istočnom Sarajevu,

Faza II-a" - za dostavljanje opreme, tehničke

dokumentacije i pružanje tehničkih konsultanskih

usluga i ustupanje građevinskih radova u ugovornoj

vrijednosti od 10.000.000,00 eura.

UGOVARAČ Označava Bilfinger VAM Anlagentechnik GmbH,

Dieselstrasse 2,A-460 Wels, Austria

KREDIT Označava iznos naznačen u članu 3, na osnovu

kojeg ZAJMOPRIMAC može povući sredstva

zajma tokom perioda povlačenja.

ISPLATA Označava iznos povučenih sredstava KREDITA

PERIOD POVLAČENJA Označava period naznačen u članu 5.1 tokom kojeg

mogu biti izvršena POVLAČENJA u skladu s ovim

sporazumom.

DATUM EFEKTIVNOSTI Označava datum kada BANKA obavijesti

ZAJMOPRIMCA da su svi prethodni uslovi

naznačeni u članu 16 ispunjeni

EVRO ili EUR Označava jedinstvenu valutu onih članica Europske

unije koje su usvojile euro kao svoju valutu, u

skladu sa zakonima Europske zajednice u odnosu na

Europsku ekonomsku i monetarnu uniju.

Član 1. Definicije (nastavak)

EURIBOR Označava međubankarsku ponuđenu stopu kojom

upravlja Bankarska federacija Evropske unije (ili bilo

koje lice koje upravlja tom stopom), istaknutu na strani

EURIBOR01 Rojtersovog pregleda (ili zamjenskog

Rojtersovog pregleda na kojem je istaknuta ta stopa ili na

odgovarajućem pregledu bilo kojeg informativnog

servisa, koji povremeno objavljuje tu stopu umjesto

Rojtersa, a kojeg odredi BANKA) za ponudu depozita u

eurima na period usporediv na PERIODOM MARŽE za

određeni KREDIT u ili oko 11.00 sati po briselskom

vremenu, drugog radnog dana prije početka PERIODA

MARŽE i, ako je bilo koja takva rata nula ili ispod nule,

EURIBOR će biti utvrđen na nuli. Ta stopa se određuje

na osnovu godine od 360 dana. EURIBOR će se u ovom

SPORAZUMU smatrati tromjesečnim EURIBOR-om.

SPOLJNI DUG Označava bilo koji dug (bilo da je sadašnji, eventualni ili

budući i uključuje glavnicu, kamatu, nadoknade, troškove

i rashode) za posuđen ili garantovan novac, a plativ je u

valuti koja nije valuta Bosne i Hercegovine

KREDITNI RAČUN Označava račun, kojeg otvori BANKA u ime

ZAJMOPRIMCA, u skladu s članom 3.3.

KREDIT Označava ukupni iznos glavnice zajma koji se uplaćuje

ZAJMOPRIMCU, u skladu sa SPORAZUMOM i koji je

za sada neotplaćen

PERIOD MARŽE Označava period

(i) koji počinje na dan ISPLATE ili

posljednjeg dana prethodnog

PERIODA MARŽE i

(ii) završava se posljednjeg dana

odnosnog kalendarskog tromjesečja,

tj. 31. marta, 30. juna, 30. septembra i

31. decembra, u zavisnosti od slučaja.

DATUMI PERIODA

MARŽE

Označavaju sljedeće datume: 31. mart, 30. jun, 30.

septembar i 31. decembar svake godine, s tim da ako bilo

koji od tih datuma nije radni dan, upućivanje na takav

datum će biti prvi sljedeći radni dan.

DUŽNIK Označava Republiku Srpsku, koju predstavlja

Ministarstvo obrazovanja i kulture, sa sljedećom

adresom: Trg Republike Srpske 1, 78000 Banja Luka,

Republika Srpska, Bosna i Hercegovina

OEKB Označava Oesterreiche Kontrollbank Aktiengesellschaft,

Am Hof 4, A-1010 Vienna, Austria, Austrijsku izvozno-

kreditna agenciju

GARANCIJA OEKB-a Označava garanciju koju izda OEKB u ime Republike

Austrije u vezi sa SPORAZUMOM

OEKB-MARŽA Naknada za plaćanja koja izvrši BANKA za Garanciju

Republike Austrije, u skladu sa Zakonom o

unapređivanju izvoza

PROJEKAT Označava dostavljanje dobara i pružanje usluga, kako je

naznačeno u UGOVORU

DATUM OTPLATE Označavaju datume na koji ZAJMOPRIMAC treba da

otplaćuje KREDIT u ratama kako je naznačeno u članu

5.2. Ako takav datum nije radni dan, upućivanje na takav

datum će biti prvi naredni radni dan.

REPUBLIKA SPRSKA Označava pravno lice kojeg zastupa Ministarstvo

finanasija Republike Srpske

POLAZNA TAČKA Označava datum koji je raniji od: (i) datum prihvaćanja

potvrde o plaćanju, u skladu sa UGOVOROM ili (ii) 31.

jula 2016. godine.

POREZI Označava sve sadašnje i buduće poreze, dažbine

(uključujući takse) i odbitke i zadržavanja bilo koje

prirode, koje državni, lokalni, općinski ili drugi vladini

organi nameću, ubiru, naplaćuju, zadržavaju ili razrezuju

u Bosni i Hercegovini, u Republici Austriji ili drugdje.

Član 2. Svrha Sporazuma

2.1. Svrha ovog SPORAZUMA je da odredi rokove i uslove pod kojim će BANKA finansirati 100% sljedećih isplata DUŽNIKA prema UGOVARAČU u skladu s UGOVOROM:

Modernizacija Univerziteta u Istočnom Sarajevo, Faza II - A (za nabavke, prevoz i dostavljanje obrazovne i istraživačke opreme, mašina i ostalih nastavnih i predavačkih pomagala), kao i postavljanje, obuku za korištenje i građevinske radove u ugovornoj vrijednosti od 10.000.000,00 eura (10 miliona eura).

ZAJMORPIMAC ovim prima k znanju da je finansiranje podržano državnim sredstvima za pomoć s elementom granta od 35%.

Strane u ovom SPORAZUMU ovim priznaju i potvrđuju svoja prava i obaveze iz ovog SPORAZUMA, posebno da će platne obaveze ZAJMOPRIMCA (npr. prema članu 5, 6, 7, 8, 9 10, 11, 13, 14 i 15) biti zasebne i nezavisne od prava i obaveza DUŽNIKA i UGOVARAČA iz UGOVORA.

2.2. ZAJMOPRIMAC ovim potvrđuje da on djeluje kao komitent za svoj račun, a ne kao posrednik ili povjerenik ili u bilo kojem drugom svojstvu u ime bilo koje treće strane.

Član 3. Iznos i svrha kredita; Kreditni račun

3.1 U skladu s rokovima i uslovima ovog SPORAZUMA, BANKA je spremna da odobri ZAJMOPRIMCU zajmove u ukupnom iznosu glavnice koji ne prelazi 10.000.000,00 eura (Euro) za isplatu 100% ukupne vrijednosti UGOVORA koju će DUŽNIK izvršiti prema UGOVARAČU u skladu s UGOVOROM.

Maksimalan iznos KREDITA raspoloživog u skladu s ovim sporazumom tokom PERIODA POVLAČENJA biće 10.000.000,00 eura.

3.2 KREDIT iz ovog sporazuma se odobrava prema i u skladu s odredbama pravila i propisa za izvozne kredite, koje je izdala Republika Austrija.

3.3 BANKA će otvoriti RAČUN KREDITA na ime ZAJMOPRIMCA, namijenjeni kreditni račun "Istočno Sarajevo II-A".

Page 3: broj 10 - sllist.basllist.ba/mu2014/broj10/Ugovori10.pdfDATUMI PERIODA MARŽE Označavaju sljedeće datume: 31. mart, 30. jun, 30. septembar i 31. decembar svake godine, s tim da ako

Petak, 4. 7. 2014. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 3

Петак, 4. 7. 2014. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 10

BANKA će obavijestiti ZAJMOPRIMCA o namijenjenom KREDITNOM RAČUNU. Svaka ISPLATA u skladu s ovim sporazumom, bit će knjižena na teret spomenutog KREDITNOG RAČUNA, na datum i u vrijednosti ISPLATE koju BANKA izvrši prema UGOVARAČU, u skladu s DODATKOM II i članom 16 ovog sporazuma.

Član 4. Plaćanja ugovaraču

4.1 ZAJMORPIMAC ovim putem neopozivo upućuje BANKU da, prema rokovima i uslovima ovog SPORAZUMA, prenese ISPLATE direktno na UGOVARAČA odmah po predočavanju BANCI dokumenata, u skladu sa POSTUPKOM PLAĆANJA, opisanom u DODATKU II ovom sporazumu.

BANKA će, u razumnom vremenskom roku nakon svake takve ISPLATE, obavijestiti ZAJMOPRIMCA o datumu i iznosu te ISPLATE.

4.2 BANKA neće biti obavezna da izvrši bilo koje plaćanje nakon završetka PERIODA POVLAČENJA.

4.3 ZAJMOPRIMAC izričito prihvata da će isplate koje BANKA izvrši prema UGOVARAČU, u skladu s rokovima i uslovima ovog sporazuma, smatrati ISPLATOM prema ovom SPORAZUMU i da će ukupni iznos isplata izvršenih u tom smislu predstavljati KREDIT i time i dug ZAJMOPRIMCA prema BANCI, u skladu s ovim sporazumom.

4.4 BANKA: (a) se bavi samo dokumentima a ne zakonitošću, valjanošću

ili obavezujućom prirodom UGOVORA ili bilo odnosnog dokumenta, ili osnovnom transakcijom ili mogućnošću kompenzacije, protiv potraživanjem ili bilo kakvom odbranom bilo kojeg lica ili bilo kojim sporom između ZAJMOPRIMCA i bilo kojeg drugog lica u vezi s UGOVOROM ili bilo kojim odnosnim dokumentom.

(b) Imat će pravo da izvrši ISPLATU bez provođenja bilo kakvih upita ili istraživanja ili traženja bilo kakve potvrde od bilo kojeg lica, pod uslovom da bilo koji od dokumenata, naveden u klauzuli 4.1 izgleda uredan;

(c) Neće ni u kom slučaju biti odgovorna ZAJMOPRIMCU ili bilo kojem drugom licu za prevaru u odnosu na UGOVOR ili bilo koji odnosni dokument.

Dokumenti predočeni 21 dan nakon datuma izdavanja (ali u okviru PERIODA POVLAČENJA) se prihvataju.

Član 5. Povlačenje i periodi otplate

5.1 ISPLATE mogu biti povučene u skladu s ovim sporazumom od DATUMA EFEKTIVNOSTI do kraja PERIODA POVLAČENJA, koji se završava 31. jula 2016. godine i na bilo koji kasniji datum kako bude naznačeno povremeno, u skladu sa odobrenjem OEKB-a.

5.2 KREDIT koji je neotplaćen na kraju PERIODA POVLAČENJA ZAJMOPRIMAC otplaćuje u 20 (dvadeset) polugodišnjih, jednakih i uzastopnih rata, od kojih prva dospijeva na datum, koji je raniji, (i) datum koji pada 66 mjeseci nakon datuma POLAZNE TAČKE ovog SPORAZUMA, ili (ii) 31. januara 2022. godine.

Član 6. Raspodjela uplata

6.1. Sve uplate koje BANKA primi od ZAJMOPRIMCA u skladu s ovim sporazumom primjenjuju se na neotplaćene iznose u skladu s ovim SPORAZUMOM sljedećim redoslijedom, a ZAJMOPRIMAC ovim pristaje na primjenu tih uplata tim redoslijedom (ili bilo koju varijaciju rasporeda koju odredi BANKA):

i) Naknade i troškovi (prema članu 9) ii) OEKB MARŽA (prema članu 7.2)

iii) Zatezna kamata (prema članu 7.4) iv) Kamata (prema članu 7.1 i 7.3) v) Obavezna otplata (prema članu 5.2) vi) Opcionalna otplata (prema članu 8) Zakašnjeli neotplaćeni iznosi će biti otplaćeni prije oplate

prispjelih iznosa. Bilo koje suprotne upute koje ZAJMOPRIMAC da bit će zanemarene.

6.2. Bez posljedica u odnosu na član 6.1, ZAJMOPRIMAC će, pri vršenju plaćanja, samo za administrativne potrebe, navesti kategoriju tih plaćanja, kako su nabrojane u stavovima i)-vi) gore.

6.3. Bez obzira na redoslijed primjene uplata, kako je naznačeno u gornjem tekstu, ZAJMOPRIMAC ovim priznaje da u skladu sa GARANCIJOM OEKB-a, OEKB zadržava prema BANCI pravo da izmijeni raspodjelu uplata koja je naznačena u gornjem tekstu.

U tom slučaju, BANKA će odmah obavijestiti ZAJMOPRIMCA pisanim putem, a ZAJMOPRIMAC će prihvatiti raspodjelu OEKB-a, čime se obavezuje da će otplatiti zajam ili bilo koje druge neotplaćene iznose u skladu s ovim SPORAZUMOM, kako BANKA tada ZAJMOPRIMCU uputi obavještenje (uključujući detaljan obračun).

Član 7. Kamate, OEKB marža i zatezna kamata

7.1. ZAJMORPIMAC će plaćati kamatu po stopi od 0,00 posto godišnje na iznos KREDITA, kako bude povremeno neotplaćen na KREDITNOM RAČUNU.

7.2. Od DATUMA EFEKTIVNOSTI, ZAJMOPRIMAC plaća OEKB MARŽU od 1,1% godišnje (sadašnja indikacija OEKB) BANCI, tromjesečno u zaostacima na DATUME PLAĆANJA MARŽE. Ovaj raspored plaćanja iznosa koje treba platiti bit će definisan u konačnoj GARANCIJI OEKB-a. BANKA će obavijestiti ZAJMOPRIMCA o izdavanju osiguranja i rasporedu plaćanja.

Do daljeg, Austrijsko savezno ministarstvo finansija nudi umanjenje u skladu s razvojnom politikom u iznosu do 1.182.500,00 eura (sadašnja indikacija). OEKB će utvrditi konačan iznos u konačnoj GARANCIJI OEKB-a.

7.3 Kamata dugovana u skladu s članom 7.1. i 7.4 narast će dnevno, izračunavat će se na osnovu stvarno proteklih dana u godini od 360 dana i, osim ako je drugačije određeno u ovom članu, ZAJMOPRIMAC će je plaćati BANCI tromjesečno u zaostacima na DATUME PLAĆANJA MARŽE.

Bez bilo kakvog uticaja na bilo koju obavezu ZAJMOPRIMCA da plati kamatu kako je ovdje naznačeno, BANKA pristaje da pošalje obavještenje o uplati koju ZAJMOPRIMAC treba da izvrši, kao je određeno u članu 10.2 ovog SPORAZUMA.

Ako je bilo koji iznos debitiran sa i/ili kreditiran na KREDITNI RAČUN u bilo koje vrijeme između datuma obavještenja o uplati, prema članu 10.2 i datuma plaćanja MARŽE, kamata ili bilo koji drugi iznos postaje prispio i plativ BANCI prvog sljedećeg DATUMA PLAĆANJA MARŽE ili, u slučaju kreditiranih iznosa, bit će ponovo obračunat prvog sljedećeg DATUMA PLAĆANJA MARŽE.

7.4 U slučaju da ZAJMOPRIMAC ne uplati bilo koji prispjeli iznos u skladu s ovim sporazumom na datum prispijeća (bilo po naznačenom prispijeću, ubrzanju ili drugačije), ZAJMOPRIMAC plaća kamatu na taj zakašnjeli iznos od datuma prispijeća do datuma stvarnog plaćanja u iznosu od 2 posto godišnje iznad stope tromjesečnog EURIBORA. Takva kamata je prispjela i plativa na zahtjev BANKE.

Page 4: broj 10 - sllist.basllist.ba/mu2014/broj10/Ugovori10.pdfDATUMI PERIODA MARŽE Označavaju sljedeće datume: 31. mart, 30. jun, 30. septembar i 31. decembar svake godine, s tim da ako

Str./Стр. 4 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Petak, 4. 7. 2014.

Broj/Број 10 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Петак, 4. 7. 2014.

Član 8. Prijevremena otplata glavnice

8.1 ZAJMOPRIMAC će imati pravo da otplati, prema odobrenju i pod uslovima koje odredi OEKB, ako ih bude, bilo koji iznos dugovan u skladu s ovim SPORAZUMOM prije datuma naznačenog u ovom sporazumu i bilo koji takav iznos će biti jednak jednoj rati otplate ili više cijelih rata, ako ih bude više.

8.2 Bilo koja takva prijevremena otplata, ako bude izvršena tokom PERIODA POVLAČENJA, smanjit će iznos KREDITA do iznosa jednakog takvoj prijevremenoj otplati. Prijevremena otplata će, ako bude izvršena nakon isteka PERIODA POVLAČENJA, biti primijenjena za smanjenje neotplaćenih rata KREDITA obrnutim redoslijedom prispijeća.

Iznosi prijevremene otplate neće se ponovo pozajmljivati. 8.3 Pravo na prijevremenu otplatu, u skladu s ovim članom,

uslovljeno je slanjem od strane ZAJMOPRIMCA obavještenja BANCI jedan mjesec dana unaprijed; takvo obavještenje je neopozivo.

8.4 U odnosu na prijevremenu otplatu, ZAJMOPRIMAC će nadoknaditi BANCI bilo koji gubitak ili trošak kojeg će BANKA potvrditi da ga je pretrpjela.

Član 9. Naknade i troškovi

9.1 Naknada za obradu i troškovi ZAJMOPRIMAC će u roku do 30 dana od DATUMA

EFEKTIVNOSTI ovog SPORAZUMA platiti BANCI naknadu za obradu od 0,425 centi paušalnog iznosa, izračunatog na ukupan iznos KREDITA (tj. 10.000.000,00 eura). U slučaju dodatnih troškova, ZAJMOPRIMAC će izvršiti nadoknadu BANCI za troškove koje BANKA napravi u vezi s pregovaranjem, pripremom i potpisivanjem ovog SPORAZUMA. Ti troškovi neće preći 15.000,00 eura (petnaest hiljada eura). ZAJMOPRIMAC će, dalje, nadoknaditi BANCI, na zahtjev, troškove (uključujući pravne i troškove putovanja) koje BANKA napravi zbog ili vezno za održavanje ili ostvarivanje bilo kojeg prava BANKE iz ovog SPORAZUMA.

9.2. Provizija na neiskorišteni dio kredita Od DATUMA EFEKTIVNOSTI ovog SPORAZUMA,

ZAJMOPRIMAC će tokom PERIODA POVLAČENJA, koje je naznačeno u članu 5.1 platiti BANCI proviziju na neiskorišteni do kredita po stopi od 0,32 posto godišnje. Provizija na neiskorišteni dio kredita dugovana u skladu s ovim članom 9.2 obračunava se na dnevno na nepovučeni bilans kredita raspoloživog prema ovom sporazumu i ZAJMOPRIMAC će je plaćati BANCI tromjesečno u zaostacima na DATUME PLAĆANJA MARŽE. Prvo plaćanje provizije na neiskorišteni dio kredita, u skladu s ovim sporazumom, bit će izvršeno na DATUM PLAĆANJA MARŽE, prvi koji padne nakon DATUMA EFEKTIVNOSTI ovog SPORAZUMA.

9.3 Povećani troškovi OEKB-a Ako se u bilo koje vrijeme troškovi OEKB-GANRACIJE

povećaju ili dodatni troškovi koje OEKB naplaćuje narastu, zbog izmjene od strane ZAJMOPRIMCA i BANKE ovog SPORAZMA, ZAJMOPRIMAC pristaje da plati taj povećani iznos odmah po prvom pismenom zahtjevu BANKE.

Član 10. Valuta, mjesto i obavještenje o plaćanju

10.1 Sva plaćanja u skladu s klauzulama iz ovog SPORAZUMA će biti izvršena isključivo u slobodno konvertibilnom i prenosivom euru u Beču, Republika Austrija, na onaj račun i kod one banke kako BANKA obavijesti ZAJMOPRIMCA.

10.2 Ne kasnije od 21 dan prije datuma na koji ZAJMOPRIMAC treba da izvrši uplatu BANCI, u skladu s ovim

SPORAZUMOM, BANKA će preporučenom poštom ili faksom ili elektronskom komunikacijom poslati ZAJMOPRIMCU obavještenje, u kojem će navesti iznos koji treba biti uplaćen BANCI, datum prispijeća, naziv projekta i vrstu plaćanja.

Član 11. Neispunjavanje obaveza

11.1 Smatrat će se da je došlo do neispunjavanja obaveza u bilo kojem od sljedećih slučajeva:

11.1.01 ZAJMOPRIAMC nije uplatio bilo koji dugovani iznos u skladu s ovim SPORAZUMOM, ako je taj propust moguće ispraviti, a ne bude ispravljen u roku do 15 (petnaest) kalendarskih dana nakon obavještenja BANKE ZAJMOPRIMCU.

11.1.02 ZAJMORPIMAC ne ispunjava bilo koju od svojih obaveza u iz ovog SPORAZUMA, ili bilo kojeg odnosnog dokumenta.

11.1.03 Bilo koje predočavanje, izjava, pristanak, obaveza, garancija, obavještenje ili mišljenje dato ili ponovljeno od strane ili u ime ZAJMOPRIMCA ili bilo kojeg drugog lica u vezi s ovim SPORAZUMOM ili bilo kojim odnosnim dokumentom jeste ili se dokaže da je netačno ili nepotpuno ili suštinski vodi u zabludu kada je dato ili ponovljeno.

11.1.04 ZAJMOPRIMAC ne plati bilo koji od svojih SPOLJNIH DUGOVA, prispjelih za plaćanje (ubrzavanjem ili drugačije) ili bilo koji povjerilac stekne pravo da proglasi bilo koji SPOLJNI DUG prispjelim i plativim prije njegovog datuma prispijeća, kao rezultat nesipunjavanja obaveza (kako god da je opisano).

11.1.05 ZAJMOPRIMAC proglasi, ili je pokrenut bilo kakav postupak u odnosu na, opštu obustavu plaćanja ili moratorijum na plaćanje SPOLJNOG DUGA ili ZAJMOPRIMAC prizna svoju nesposobnost da plati SPOLJNI DUG, kada taj dug prispije.

11.1.06 Zajmoprimac više nije član Međunarodnog monetarnog fonda ili nema više puno pravo da koristi opšta sredstva Međunarodnog monetarnog fonda.

11.1.07 Jeste ili je postalo protivzakonito da ZAJMOPRIMAC ispuni bilo koju od svojih obaveza iz ovog SPORAZUMA ili bilo kojeg odnosnog dokumenta ili ZAJMOPRIMAC otkaže ili pokazuje namjeru da otkaže ovaj SPORAZUM ili bilo koji odnosni dokument.

11.1.08 Bilo koja vanredna okolnost ili serija vanrednih okolnosti se desila, koja se po mišljenju BANKE može negativno odraziti na (a) sposobnost ZAJMOPRIMCA da poštuje ili ispunjava svoje obaveze iz ovog SPORAZUMA ili bilo kojeg odnosnog dokumenta ili (b) zakonitost, valjanost ili provodljivost ovog SPORAZUMA ili bilo kojeg odnosnog dokumenta.

Vanredne okolnosti su krupni događaji koji nisu spomenuti u stavkama 11.1.01 - 11.1.07 i 11.1.09 ovog sporazuma, a to su na primjer, prirodne katastrofe, štrajkovi ili neredi ili druga dešavanja.

11.1.09 Bilo koje dodatni slučaj neispunjavanja obaveza primjenjuje se prema zahtjevu OEKB.

11.2. Ako se bilo koji od gornjih događaja neispunjavanja obaveza desio, a BANKA nije od njega napismeno odustala, i nastavlja se u bilo koje vrijeme nakon što se desio, BANKA može preduzeti sve ili neke od sljedećih mjera i ima pravo:

11.2.1 Da zahtijeva od ZAJMOPRIMCA otplatu svih iznosa koje on duguje BANCI, u skladu s ovim SORAZUMOM plus kamatu, u skladu s članom 7.3 do momenta stvarnog plaćanja. Svi ti iznosi će se smatrati prispjelim i plativim bez potrebe za bilo kakvom pravnom formalnošću i uslovom.

Page 5: broj 10 - sllist.basllist.ba/mu2014/broj10/Ugovori10.pdfDATUMI PERIODA MARŽE Označavaju sljedeće datume: 31. mart, 30. jun, 30. septembar i 31. decembar svake godine, s tim da ako

Petak, 4. 7. 2014. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 5

Петак, 4. 7. 2014. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 10

11.2.2 Da raskine ovaj SPORAZUM, pri čemu obaveza BANKE da izda ili nastavi izdavanje ZAJMA u skladu sa KREDITOM iz ovog sporazuma odmah prestaje i

11.2.3 Da izvrši bilo koje duge akcije koje BANKA smatra neophodnim ili prikladnim, po njenom mišljenju ili po uputi OEKB-a, u zavisnosti od slučaja.

Član 12. Nezavisnost sporazuma

Obaveza ZAJMOPRIMCA da uplati BANCI, na datume koji su u ovom sporazumu dogovoreni, bilo kojih iznosa dugovanih prema ovom SPORAZUMU, u skladu s članom 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 13, 14 i 15, je nezavisna od izvršenja UGOVORA od strane UGOVARAČA ili izvršenja bilo kojeg drugog ugovora sklopljenog između DUŽNIKA i UGOVARAČA.

Na spomenutu obavezu, stoga, neće utjecati bilo koje potraživanje DUŽNIKA prema UGOVARAČU.

Član 13. Porezi i ostale naknade

ZAJMOPRIMAC izjavljuje da će sve aktivnosti iz ovog SPORAZUMA i/ili UGOVORA biti oslobođene od bilo kojih carina, poreza, dažbina ili drugih naknada Bosne i Hercegovine.

13.1 Sva plaćanja koja ZAJMOPRIMAC izvrši u skladu s ovim sporazumom bit će bez poravnanja ili protiv potraživanja, a ZAJMOPRIMAC će platiti sve poreze ili bilo koje druge sadašnje ili buduće naknade koje nametne Bosna i Hercegovina na sva plaćanja (glavnice, marže, kamate ili bilo koje duge prispjele sume) koja ZAJMOPRIMAC izvrši u skladu s ovim SPORAZUMOM.

13.2 Sva plaćanja koja izvrši ZAJMOPRIMAC biće bez poravnanja ili protiv potraživanja i oslobođena i bez bilo kakvih odbitaka za ili na račun sadašnjih ili budućih poreza, dažbina, odbitaka, zadržavanja ili drugih naknada bilo koje prirode, osim ako ZAJMOPRIMAC bude po zakonu morao da izvrši ta odbijanja.

Ako se to bude tražilo prema zakonu, dugovana suma ZAJMOPRIMCA u odnosu na ta plaćanja će biti uvećana koliko je potrebno da bi se osiguralo da nakon tih odbitaka za poreze, dažbine, odbijanja, zadržavanja ili ostale naknade koje BANKA primi na datum prispijeća tih uplata neto iznos jednak iznosu kojeg bi primila da nije bilo takvih zahtijevanih odbitka za porez, dažbine, odbijanja, zadržavanja ili druge naknade. ZAJMOPRIMAC će odmah dostaviti BANCI sve priznanice, potvrde ili ostale dokaze o iznosima (ako ih bude) plaćenim ili plativim u odnosu na bilo koja odbijanja ili zadržavanja, spomenuta u gornjem tekstu.

13.1 ZAJMOPRIMAC će platiti ili izvršiti nadoknadu BANCI u odnosu na sve poreze i takse na pečat, takse za registraciju ili slične takse, koji mogu biti plative na ili u vezi sa ovim SPORAZUMOM.

Član 14. Povećani troškovi, nelegalnost

41.1. ZAJMOPRIMAC će platiti BANCI iznos bilo kojeg povećanog troška kojeg on napravi za ovaj SPORAZUM, kao posljedicu:

(a) Uvođenja ili bilo kakve promjene u tumačenju ili primjeni bilo kojeg zakona Bosne i Hercegovine i/ili bilo kojeg zakona Republike Austrije;

(b) Poštivanja bilo kojeg propisa (uključujući Sporazum Bazel II i bilo koji naknadni propis) donesenog nakon datuma na koji je potpisan ovaj SPORAZUM (uključujući bilo koji zakon i/ili propis koji se odnosi na oporezivanje, rezervna sredstva, specijalni depozit, odnos gotovine i obaveza, likvidnost ili uslove adekvatnosti kapitala ili bilo koji drugi oblik bankarske ili monetarne kontrole).

Ako ovaj član 14.1 bude primijenjen, BANKA će odmah obavijestiti ZAJMOPRIMCA napismeno i, ako ZAJMOPRIMAC ne prihvati taj povećani trošak, BANKA i ZAJMOPRIMAC će pregovarati tokom perioda od 30 (trideset) dana radi nalaženja međusobno prihvatljivog rješenja. Ako BANKA i ZAJMOPRIMAC ne budu mogli dogovoriti prihvatljivo rješenje, ZAJMOPRIMAC ima pravo, prema odobrenju i bilo kojim daljnjim uslovima, ako ih bude, koje naznači OEKB, da otplati, na bilo koji datum, neotplaćeni KREDIT zajedno s kamatom i sve ostale neotplaćene iznose u skladu sa SPORAZUMOM do datuma te prijevremene otplate u roku do trideset (30) dana. BANKA neće naplatiti bilo koji povećani trošak, ako Kredit bude unaprijed otplaćen u roku od narednih trideset (30) dana.

14.2 Ako jeste ili postane nezakonito da BANKA provede bilo koju od svojih obaveza iz ovog SPORAZUMA ili da finansira ili nastavlja ISPLATE, tada će BANKA o tome obavijestiti ZAJMOPRIMCA i obaveza BANKE da vrši isplate se time obustavlja.

14.3 Strane u ovom SPORAZUMU će, u skladu s bilo kojim uslovima bilo kojeg/kojih važećeg zakona i OEKB-a, pregovarati u periodu od 30 dana kako bi dogovorili rješenje prihvatljivo za obje strane za nastavak SPORAZUMA. Bilo koje takvo rješenje mora također biti u skladu sa svim važećim zakonima i mora biti prihvatljivo OEKB-u. Ako strane ne budu mogle da se dogovore o prihvatljivom rješenju u tom periodu, ZAJMOPRIMAC će, u skladu s odredbama bilo kojeg važećeg zakona, platiti unaprijed posljednjeg dana tog perioda KREDIT zajedno sa kamatom i svim ostalim neplaćenim iznosima u skladu s SPORAZUMOM.

Član 15. Zakon i arbitraža

15.1 Ovaj SPORAZUM će biti regulisan zakonima Republike Austrije.

15.2 Svi sporovi u vezi s ovim SPORAZUMOM, uključujući njegovo zaključivanje, valjanost i prava i obaveze strana iz ovog sporazuma, rješavat će tri arbitra prema Pravilima arbitraže i pomirenja Međunarodnog arbitražnog centra Austrijske savezne privredne komore.

15.3 Mjesto arbitraže će biti Beč. Jezik arbitraže će biti engleski jezik.

15.4 Arbitražnom odlukom će se utvrditi odgovornost strana u vezi s troškovima koje strane naprave.

15.5 Arbitri će se potruditi da provedu postupke i pripreme svoju odluku na način da ta odluka bude provodiva prema zakonu.

15.6 Ocjenu odluke može donijeti bilo koji sud koji ima jurisdikciju ili se takvom sudu može podnijeti zahtjev za sudsko prihvaćanje odluke i naloga za izvršenje, u zavisnosti od slučaja.

15.7 I ZAJMOPRIMAC i BANKA se izričito odriču svog prava da se pozovu na bilo kakav imunitet od jurisdikcije kojeg mogu uživati na osnovu svog statusa.

15.8 Bez obzira na ovaj pristanak na arbitražu, svaka strana će biti slobodna da u bilo kojem momentu podnese zahtjev bilo kojem nadležnom sudskom organu za privremene ili konzervatorne mjere.

Član 16. Prethodni uslovi

Zajmovi iz ovog SPORAZUMA će biti raspoloživi samo nakon što sljedeći uslovi budu ispunjeni i BANKA obavijesti ZAJMOPRIMCA napismeno o sljedećem:

16.1 Da je ZAJMOPRIMAC uputio obavještenje BANCI potvrđujući da su svi zakonski uslovi za ratifikaciju u Bosni i Hercegovini u vezi sa ovim SPORAZUMOM ispunjeni.

Page 6: broj 10 - sllist.basllist.ba/mu2014/broj10/Ugovori10.pdfDATUMI PERIODA MARŽE Označavaju sljedeće datume: 31. mart, 30. jun, 30. septembar i 31. decembar svake godine, s tim da ako

Str./Стр. 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Petak, 4. 7. 2014.

Broj/Број 10 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Петак, 4. 7. 2014.

16.2 Da je Republika Austrija, putem OEKB-a, izdala, na zadovoljstvo BANKE,GARANCIJU OEKB-a, osiguravajući glavnicu, kamatu,ako je bude, i maržu kredita (radi izbjegavanja sumnje uključujući ispunjavanje bilo kojih dodatnih uslova, ako ih bude, određenih u GARANCIJI OEKB-a).

16.3 Da je BANKA dobila od OEKB-a sporazum o finansiranju, zadovoljavajući za BANKU.

16.4 Da je BANKA od UGOVARAČA dobila kopiju UGOVORA i obavještenje, u obliku i sadržaju zadovoljavajućem za BANKU, da je UGOVOR postao efektivan.

16.5 Da je Država Bosna i Hercegovina, koju predstavlja Ministarstvo pravde Bosne i Hercegovine, izdala BANCI pravno mišljenje značajno u obliku Dodatka I ovom sporazumu.

16.6 Da je BANKA primila dokaz koji se odnosi na ovlaštenje ZAMOPRIMCA da potpiše ovaj SPORAZUM i da je to obavještenje dato BANCI u skladu s ovim sporazumom u ime ZAJMOPRIMCA.

16.7 Da je BANKA primila potvrđen specimen potpisa jednog ili više lica ovlaštenih da potpišu ovaj SPORAZUM i obavještenja koja će se u skladu s istim davati BANCI u ime ZAJMOPRIMCA.

16.8 Da je BANKA primila potvrđen specimen potpisa jednog ili više lica ovlaštenih da potpisuju obavještenja koja se daju BANCI u skladu s ovim sporazumom u ime DUŽNIKA, prema postupku plaćanja iz Dodatka II.

Član 17. Stupanje na snagu

17.1 Ovaj SPORAZUM stupa na snagu na dan potpisivanja i postat će efektivan na DATUM EFEKTIVNOSTI.

17.2 BANKA će biti oslobođena obaveze da izda kredit ako uslovi iz člana 16 ne budu ispunjeni na dan ili prije 31. jula 2014. Ili bilo kojeg kasnijeg datuma naznačenog povremeno, u zavisnosti od odobrenja OEKB-a.

Član 18. Obaveze

18.1 Do stupanja na snagu ovog SPORAZUMA nadalje, ako bilo koji iznos iz ovog SPORAZUMA ostane neotplaćen, primjenjuje se član 18.1.1. ZAJMOPRIMAC će isposlovati da obaveze ZAJMOPRIMCA iz ovog SPORAZUMA budu rangirane istovjetno, pari passu, i ravnopravno sa svim ostalim neotplaćenim VANJSKIM DUGOM ZAJMOPRIMCA.

18.1.2 ZAJMOPRIMAC neće stvoriti, niti će pristati da stvori bilo kakvu hipoteku, naknadu, zalog, ili drugo obezbjeđenje na cijelu ili dio svoje imovine da bi osigurao bilo koji VANJSKI DUG ili da bi osigurao garancije za bilo koji VANJSKI DUG osim ako ovaj KREDIT ne bude obezbijeđen jednako i po istoj cijeni kao gornji, na zadovoljstvo BANKE.

18.1.3 ZAJMOPRIMAC će isposlovati da DUŽNIK ne napravi, dozvoli ili pristane na bilo koju materijalnu izmjenu, promjenu ili modifikaciju ili prekid UGOVORA bez prethodnog pismenog pristanka BANKE.

18.1.4 ZAJMOPRIMAC će obavijestiti BANKU o (a) bilo kojem neispunjanvaju obaveza (i mjera, ako ih bude, preduzetih da se ono ispravi) iz ovog SPORAZUMA, (b) bilo kojem pitanju ili stvari koja će dovesti do primjene klauzule 14.1 ili 14.2 ovog SPORAZUMA, ali u svakom slučaju odmah po dešavanju.

18.1.5 ZAJMOPRIMAC će, u bilo koje vrijeme tokom trajanja SPORAZUMA obezbijediti da svi pristanci, dozvole, odobrenja i ovlašenja bilo kojeg organa, biroa ili agencije koji su potrebni u vezi sa izvršenjem, valjanošću ili provodivosti ovog SPORAZUMA (uključujući, bez ograničenja,sva odobrenja ili ovlašTenja bilo kojeg nadležnog organa za deviznu kontrolu)

budu dobivene i održavane u bilo koje vrijeme na punoj snazi i djelovanju.

Član 19. Izjave i garancije

19.1. ZAJMOPRIMAC će dati sljedeće izjave i garancije u korist BANKE:

(i) Da ima puno pravo i ovlaštenje da stupi u i izvrši svoje obaveze iz ovog SPORAZUMA i transakcije koje su predviđene ovim sporazumom i da je preduzeo sve potrebne korake da obezbijedi da:

(A) Ministarstvo finansija i trezora Države Bosne i Hercegovine bude ovlašteno da potpiše ovaj SPORAZUM u ime Države Bosne i Hercegovine i da vrši transakcije predviđene SPORAZUMOM i da uzima u zajam u skladu sa ovim sporazumom;

(B) S punim povjerenjem i uzdanjem Države Bosne i Hercegovine obavezuje se na blagovremeno i tačno plaćanje od strane ZAJMOPRIMCA glavnice, kamate i ostalih iznosa povremeno prispjelih u skladu s ovim sporazumom;

(C) ZAJMOPRIMAC je valjano sklopio ovaj sporazum i stvorio zakonite, valjane o obavezujuće obaveze, provodive u skladu s njegovim rokovima.

(ii) Svi pristanci, dozvole i odobrenja i ovlaštenja bilo kojeg organa, biroa ili agencije potrebna u vezi sa izvršenjem, valjanošću ili provodivošću ovog SPORAZUMA ili njegove osnovanosti (uključujući, bez ograničenja, odobrenja i ovlaštenja nadležnih organa za deviznu kontrolu) su dobivene i na punoj snazi i dejstvu.

(iii) (A) Izbor Austrijskog zakona kao mjerodavnog zakona SPORAZUMA priznat će se i provoditi u Bosni i Hercegovini.

(B) Bilo koja arbitražna odluka donesena u Austriji u vezi sa SPORAZUMOM, priznat će se i provoditi u Bosni i Hercegovini.

(iv) Ni potpisivanje, niti izvršenje od strane ZAJMOPRIMCA bilo koje transakcije predviđene ovim sporazumom ne djeluju niti će djelovati kao:

(A) Kršenje ili nečinjenje, ili drugačije suprotni ili uzrokom prekoračenja bilo kojeg ograničenja na ZAJMOPRIMCA ili njegovih ovlaštenja određenih ili zadržanih Ustavom Države Bosne i Hercegovine i

(B) Kršenje ili nečinjenje, ili drugačije suprotni ili uzrokom prekoračenja bilo koje odredbe (uključujući, bez ograničenja, bilo koje ograničenje zajmoprimanja, negativni zalog ili drugo ograničenje) sadržane ili određene bilo kojim sporazumom, instrumentom, zakonom, presudom, nalogom, dozvolom, licencom, ili pristankom kojim su ZAJMOPRIMAC ili imovina ZAJMOPRIMCA obavezani ili su pod utjecajem istih.

(v) ZAJMOPRIMAC podliježe građanskom i trgovačkom pravu u odnosu na svoje obaveze iz ovog SPORAZUMA, a posebno

(A) Potpisivanje, dostavljanje, izvršenje i poštivanje ovog SPORAZUMA od strane ZAJMOPRIMCA i ostvarivanje njegovih prava iz ovog SPORAZUMA predstavljaju privatne i komercijalne radnje, prije nego vladine i javna radnje;

(B) Ni ZAJMOPRIMAC niti bilo koji dio njegove imovine ne uživaju, prema zakonima Bosne i Hercegovine, nikakvo pravo na imunitet od procesa, jurisdikcije, tužbe, presude, poravnanja, protivtužbe ili drugog pravnog postupka u odnosu na bilo koju obavezu ZAJMOPRIMCA iz ovog SPORAZUMA.

(vi) Od ZAJMOPRIMCA se ne traži, prema zakonima Bosne i Hercegovine, da izvrši bilo kakvo odbijanje za ili na račun zadržanog poreza.

(vii) Prema zakonima Bosne i Hercegovine, nije potrebno da se SPORAZUM podnese, knjiži ili upisuje kod bilo kog suda ili drugog organa u toj jurisdikciji, niti da se plaća bilo koja taksa

Page 7: broj 10 - sllist.basllist.ba/mu2014/broj10/Ugovori10.pdfDATUMI PERIODA MARŽE Označavaju sljedeće datume: 31. mart, 30. jun, 30. septembar i 31. decembar svake godine, s tim da ako

Petak, 4. 7. 2014. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 7

Петак, 4. 7. 2014. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 10

za pečat, taksa za registraciju ili slična taksa u odnosu na SPORAZUM ili transakcije predviđene ovim SPORAZUMOM.

(viii) Platne obaveze ZAJMOPRIMCA iz ovog SPORAZUMA će u svako vrijeme biti barem podjednako rangirane kao i potraživanja svih ostalih neobezbijeđenih i nesubordiniranih povjerilaca, osim obaveza koje su po zakonu obavezno privilegirane.

(ix) Zajmoprimac je član s dobrim rejtingom Međunarodnog monetarnog fonda i ima pravo da u potpunosti da koristi opća sredstva Međunarodnog monetarnog fonda.

(x) Nikakav događaj neispunjavanja obaveza se nije desio niti se može razumno očekivati da rezultira do bilo kojeg povlačenja, niti bilo koji događaj ili vanredna okolnost, koja predstavlja ili bi mogla predstavljati neispunjavanje obaveza (kako god bila opisana) iz bilo kojeg drugog sporazuma ili instrumenta kojim je ZAJMOPRIMAC obavezan ili koji utječe na njegovu imovinu, neće utjecati na sposobnost ZAJMOPRIMCA da izvrši svoje obaveze iz ovog SPORAZUMA ili na zakonsku, valjanu i obavezujuću prirodu SPORAZUMA.

Gornje navedene garancije će ostati nakon potpisivanja ovog SPORAZUMA i smatrat će se ponovljenim na svaki datum korištenja i na svaki DATUM PLAĆANJA MARŽE.

Član 20. Obavještenje

Osim ako je drugačije izričito naznačeno u ovom SPORAZUMU, sva obavještenja i ostala komunikacija u skladu s ovim sporazumom i u odnosu na ovaj sporazum bit će na engleskom jeziku, bit će vršena faksom, elektronskom komunikacijom ili drugačije napismeno i bit će adresirana na primaoca na adrese ili brojeve faksa naznačene u tekstu niže ili na druge adrese ili brojeve faksa kako ZAJMOPRIMAC ili BANKA mogu povremeno obavijestiti:

ZAJMOPRIMAC: BOSNA I HERCEGOVINA, koju predstavlja Ministarstvo finansija i trezora Bosne i Hercegovine TRG BiH 1, 71000 Sarajevo Bosna i Hercegovina Za: Ministarstvo finansija i trezora Telefon: + 387 33 205 345 Faks: + 387 33 202 930 BANKA: UNICREDIT BANK AUSTRIA AG Schottengasse 6-8 A-1010 Beč, Republika Austria Za: Structured Trade & Export Finance/ 8243 Na pažnju: Ms. Waltraud Wenko Telefon: + 43 (0) 5 05 05 – 50331 Faks: + 43 (0) 5 05 05 -50318 Obavještenja će se smatrati upućenim kada budu stvarno

dostavljena. U slučaju elektronske komunikacije, kada je adresirana na način kako je lice koje prima elektronsku komunikaciju naznačilo pošiljaocu za ove potrebe,te osim ako je drugačije određeno u ovom SPORAZUMU, obavještenja će se smatrati primljenim bilo kada su stvarno dostavljena ili kada pošiljalac primi pozitivan izvještaj o primljenoj poruci.

Član 21. Opšte

21.1. Naslovi u ovom SPORAZUMU su samo za upućivanje i ne definiraju niti ograničavaju odredbe ovog sporazuma.

21.2. Nikakav propust ili kašnjenje od strane BANKE u ostvarivanju bilo kojeg prava, ovlaštenja ili privilegije iz ovog

dokumenta i nikakav tok poslovanja između ZAJMOPRIMCA i BANKE neće djelovati kao odustajanje od istog, niti će bilo koje pojedinačno ili djelimično ostvarivanje bilo kojeg prava, ovlaštenja ili privilegije iz ovog sporazuma spriječiti bilo koje drugo ili daljnje ostvarivanje istih ili bilo kojeg drugog prava, ovlaštenja ili privilegije. Prava i pravni lijekovi izričito određeni u ovom sporazumu su kumulativni i ne isključuju bilo koja prava ili pravne lijekove koje bi BANKA inače imala. Nikakvo obavještenje ili zahtjev ZAJMOPRIMCU u bilo kom slučaju neće davati ZAJMOPRIMCU pravo na bilo koje drugo ili daljnje obavještenje ili zahtjev u odnosu na iste okolnost, niti će predstavljati odustajanje BANKE od prava na bilo koju drugu ili daljnju akciju u odnosu na te okolnosti bez upućivanja obavještenja ili zahtjeva.

21.3 Ako bilo koja odredba ovog SPORAZUMA bude određena na bilo kojem sudu ili u drugom nadležnom tribunalu kao neprovodiva, valjanost, zakonitost i provodivost ostalih odredaba ovog sporazuma neće ni na koji način biti pod uticajem ili umanjeni, a strane u sporazumu će koristiti svoje najveće napore da revidiraju nevaljanu odredbu tako da je učine provodljivom u skladu s namjerom izraženom u ovom sporazumu.

21.4 ZAJMOPRIMAC ne može dodijeliti ili prenijeti sva ili dio svojih prava i obaveza iz ovog sporazuma bez prethodnog pismenog pristanka BANKE.

21.5 U najvećoj mjeri koliko zakoni Bosne i Hercegovine dopuštaju, ZAJMOPRIMAC ovim neopozivo i bezuslovno odustaje od bilo kojeg prava na imunitet i uopće pristaje,u odnosu na postupke pokrenute pred osnovnim sudovima i na arbitažne postupke, na davanje bilo kakve olakšice ili na ishod bilo kojih postupaka, uključujući, bez ograničenja, donošenje, provođenje ili izvršenje prema bilo kojoj imovini, bilo koje presude, odluke, naloga ili arbitražne odluke koja može biti donesena ili izrečena u tim postupcima.

21.6 U slučaju da bilo koja obaveza ZAJMOPRIMCA dospije i postane plativa u skladu s ovim sporazumom, BANKA može izvršiti plaćanje te obaveze ZAJMOPRIMCA od bilo kojeg novca kojeg BANKA drži na računu ZAJMOPRIMCA u bilo kojoj filijali BANKE i u bilo kojoj valuti. Banka može izvršiti zamjenu valute po važećem gotovinskom deviznom kursu, po potrebi, da bi izvršila to plaćanje.

21.7 ZAJMOPRIMAC je ovim saglasan da BANKA ima pravo da dostavi bankama, zajedničkim institucijama banaka ili odabranim organizacijama za zaštitu povjerilaca, sve informacije koje primi u vezi s ovim SPORAZUMOM ili svojim poslovnim odnosom sa ZAJMOPRIMCEM, posebno u interesu razumne zaštite povjerilaca, na način kako to banke uobičajeno rade.

ZAJMOPRIMAC je ovim dalje saglasan da BANKA ima pravo da dostavi informacije koje rezultiraju od ovog SPRAZUMA ili poslovnog odnosa BANKE sa ZAJMOPRIMCEM sljedećim licima i društvima:

a) Bilo kojim članovima UniCredit Grupe; b) Bilo kojoj drugoj banci ili finansijskoj instituciji koja je

uključena u PROJEKAT c) Eventualnom cesionaru ili pravnom sljedbeniku ili bilo

kojem drugom licu ili društvu koje može predložiti stupanje u ugovorne odnose s BANKOM u odnosu na ovaj SPORAZUM, OEKB i Republiku Austriju i

d) Bilo kojem drugom licu, organu ili ustanovi, za koje se od BANKE traži da otkrije te informacije u skladu s bilo kojim zakonom ili nalogom bilo kojeg suda ili drugog tribunala ili regulatornog organa čijim uputama BANKA mora da se povinuje.

"UniCredit grupa označava UniCredit S.p.A. i ona društva ili pravna lica, (a) u kojima UniCredit S.p.A. posjeduje direktno

Page 8: broj 10 - sllist.basllist.ba/mu2014/broj10/Ugovori10.pdfDATUMI PERIODA MARŽE Označavaju sljedeće datume: 31. mart, 30. jun, 30. septembar i 31. decembar svake godine, s tim da ako

Str./Стр. 8 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Petak, 4. 7. 2014.

Broj/Број 10 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Петак, 4. 7. 2014.

ili indirektno 25% ili više akcija (ili sličnog prava vlasništva) ili prava glasa ili (b) koje kontrolira UniCredit S.p.A. ili (c) koji su nabrajani povremeno na web stranici UniCredit na adresi:

http://www.unicreditgroup.eu/it/media/download/specializzazioni/dazen_company_list.pdf ("Odabrane kreditne i finansijske institucije UniCredit grupe"). U ovom kontekstu, izraz "kontrola" označava sposobnost usmjeravanja politike i upravljanja tim društvom ili pravnim licem bilo ugovorno ili drugačije.

U POTVRDU ČEGA, ovaj SPORAZUM je izdat u dva primjerka na engleskom jeziku i potpisala su ga, u ime strana u ovom sporazumu, na dan 19. marta 2014. godine, lica za to propisno ovlaštena.

/vlastoručni potpis/ Ministar Nikola Špirić Za i u ime Bosna i Hercegovina Ministarstvo finansija i trezora /vlastoručni potpis/ Generalni direktor Florence Werdisheim Direktor Adele Motal Za u ime Unicredit Bank Austria AG

DODATAK I PRAVNO MIŠLJENJE

,....2014. godine Ja_____________ sam pregledao/la Kreditni sporazum (u

daljnjem tekstu: "Sporazum"), datiran na dan ___ između ___ (u daljnjem tekstu: "Zajmoprimac") i UniCredit Bank Austria AG (u daljnjem tekstu: "Banka") kojim se odobrava kredit Banke Zajmoprimcu u iznosu od do 10.000.000,00 eura. Osim ako drugačije nije određeno u ovom mišljenju, izrazi koji se koriste u ovom tekstu imaju isto značenje koje im se daje u članu 1 ovog sporazuma.

Razmotrivši Sporazum, ostale dokumente i stvari, koje sam smatrao/la neophodnim, i uzimajući u obzir zakone Bosne i Hercegovine na koje je ovo mišljenje ograničeno, smatram sljedeće:

1. Zajmoprimac, koji djeluje od strane i preko.... ima punu snagu, ovlaštenje i zakonsko pravo da napraviti dug i druge obaveze iz ovog sporazuma, da potpiše i dostavi Sporazum i ostale dokumente predviđene ili spomenute u Sporazumu, da uzme u zajam, u skladu sa Sporazumom, i izvrši i poštuje uslove o odredbe tog sporazuma. Sporazum predstavlja zakonsku, valjanu i obavezujuću obavezu Zajmoprimca, provodivu u skladu s njegovim uslovima.

Zajmoprimac je dobio odluku........., kojoj se odobravaju uslovi transakcije predviđeni ovim sporazumom i u kojom se određuje da će ZAJMOPRIMAC potpisati ovaj sporazum i ovlašćuje određeno lice ili lica da potpišu ovaj sporazum u njihovo ime.

2. Zajmoprimac je preduzeo sve potrebne pravne korake da ovlasti........ da za i u ime Zajmoprimca potpiše i dostavi Sporazum i druge dokumente previđene ili spomenute u Sporazumu, da uzme zajam u skladu s istim i potpiše i poštuje njegove rokove i uslove.

3. Nikakva ustavna odredba, zakon, uredba, akt, propis, statut ili sličan pravni akt obavezujući za Zajmoprimca nije niti će biti prekršen potpisivanjem i dostavljanjem ovog sporazuma ili bilo kojih drugih dokumenata predviđenih ili spomenutih u Sporazumu ili izvršenjem ili poštivanjem od strane Zajmoprimca

bilo kojih rokova ili odredaba Sporazuma ili bilo kojeg drugog dokumenta predviđenog ili spomenutog u Sporazumu, a u svakom slučaju na način kako predviđeno istim.

4. Sve saglasnosti, dozvole, odobrenja i ovlaštenja bilo kojeg organa vlasti, biroa i agencije, potrebni u vezi sa izvršenjem, valjanošću i provodljivošću Sporazuma (uključujući, bez ograničenja, odobrenja i ovlaštenja nadležnog organa za deviznu kontrolu) dobivena su i na punoj su snazi i dejstvu.

5. Zajmoprimac je time ovlašten da izvrši plaćanja koja treba da izvrši u skladu sa Sporazumom na način kako je određeno u članu 10.1 Sporazuma.

6. Nije potrebno, radi obezbjeđivanja zakonitosti, valjanosti i provodivosti ili prihvatljivosti Sporazuma u Bosni i Hercegovini da on bude podnesen, knjižen ili upisan kod bilo kojeg suda ili organa vlasti u Bosni i Hercegovini ili da se bilo koja taksa na pečat, taksa za registraciju ili druga taksa plati na ili u odnosu na Sporazum.

7. Prema zakonima Bosne i Hercegovine važećim na datum Sporazuma, Zajmoprimac neće morati da vrši nikakva odbijanja ili zadržavanja na bilo koju uplatu koju izvrši u skladu sa Sporazumom.

8. Prema zakonima Bosne i Hercegovine važećima na datum Sporazuma, potraživanja Banke od Zajmoprimca u skladu sa Sporazumom će biti rangirana najmanje jednako /pari passu/ kao i potraživanja svih ostalih neobezbijeđenih povjerilaca Zajmoprimca.

9. Zajmoprimac nema pravo da traži imunitet od tužbe, izvršenja, zapljene ili dugog pravnog postupka u Bosni i Hercegovini.

10. Izbor austrijskog zakona kojim se regulira valjanost, strukturu i izvršenje Sporazuma i transakcija predviđenih Sporazumom je valjan i djelotvoran izbor zakona, prema zakonima Bosne i Hercegovine.

11. Prema zakonima i Ustavu Bosne i Hercegovine, nije potrebno (a) radi omogućavanja Banci da ostvaruje svoja prava iz ovog Sporazuma ili (b) iz razloga potpisivanja sporazuma ili izvršenja od strane Banke njenih obaveza iz istog, da Banka bude licencirana, kvalificirana ili da uživa pravo da posluje u Bosni i Hercegovini.

12. Podnošenje na arbitražu od strane Zajmoprimca, u skladu s Pravilima arbitraže i poravnanja Međunarodnog arbitražnog centra Austrijske savezne privredne komore i odustajanje Zajmoprimca od prava na imunitet, navedenog u članu 21.5 Sporazuma su valjani i na snazi, prema zakonima Bosne i Hercegovine i neopozivo obavezujući za Zajmoprimca i bilo koje posrednike preko kojih on može djelovati.

Arbitražna odluka donesena protiv Zajmoprimca bit će provodljiva protiv Zajmoprimca u sudovima Bosne i Hercegovine ako takvu arbitražnu odluka ratificira nadležni sud Bosne i Hercegovine. Takva ratifikacija će se odobriti po podnošenju i predočavanju nadležnom sudu Bosne i Hercegovine jednog primjerka arbitražne odluke bez preispitivanja ili ponovnog prosuđivanja o osnovanosti stvari o kojima je presuđeno arbitražnom odlukom.

13. Odobreni kredit, u skladu sa Sporazumom, predviđen je odgovarajućim finansijskim zakonom Bosne i Hercegovine za tekuću finansijsku godinu, a povlačenja od strane Zajmoprimca ukupnog iznosa glavnice predviđenog Sporazumom ne uzrokuje prekoračenje ograničenja zajmoprimanja ili sličnog ograničenja.

Sastavljeno u........... ovog.....dana................ 2014. godine.

Page 9: broj 10 - sllist.basllist.ba/mu2014/broj10/Ugovori10.pdfDATUMI PERIODA MARŽE Označavaju sljedeće datume: 31. mart, 30. jun, 30. septembar i 31. decembar svake godine, s tim da ako

Petak, 4. 7. 2014. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 9

Петак, 4. 7. 2014. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 10

DODATAK II POSTUPAK PLAĆANJA

ZAJMOPRIMAC ovim ovlašćuje BANKU da neopozivo isplati UGOVARAČU iznos do ukupne maksimalne vrijednosti UGOVORA prema prikazivanju sljedećih dokumenata BANCI na šalteru BANKE u Beču:

(A) AVANSNO PLAĆANJE: Dvadeset pet posto (25%) ukupne ugovorne cijene,

odnosno 2,500.000,00 (slovima: dvadeset miliona pet stotina hiljada eura) će biti plaćeno po prikazivanju BANCI sljedećih dokumenata:

(a) Jednog (1) originalnog primjerka i dva (2) fotokopije važeće dozvole za izvoz izdate od odgovarajućih organa zemlje UGOVARAČA i/ili proizvođača ili izjave izdate od strane UGOVARAČA da nije potrebna nikakva dozvola za izvoz.

(b) Jednog (1) originalnog primjerka i jedne (1) kopije duplikata garancije avansne isplate koju izda Banka Ugovarača u korist DUŽNIKA i koja pokriva dvadeset pet posto (25%) ukupne ugovorne cijene, odnosno 2.500.000,00 eura (slovima: dva miliona pet stotina hiljada eura), čiji specimen, naznačen u Dodatku 5, važi do kraja Projekta, po čijem primitku se originalan primjerak garancije avansne isplate potvrđuje u ime DUŽNIKA, a kojeg Banka pošalje elektronskom poštom ili faksom.

(c) Pet (5) originalnih primjeraka svojeručno potpisane trgovačke fakture u kojoj je naznačen iznos koji se plaća, plus jedna (1) kopija supotpisane trgovačke fakture u ime DUŽNIKA koju UGOVARAČ šalje BANCI elektronskom poštom ili faksom.

(B) PLAĆANJE PO IZVRŠENIM RADOVIMA/US-LUGAMA:

Sedamdeset pet posto (75%) ukupne cijene ugovorene opreme (100% je 6.494.692,00 eura), odnosno 5.212.269,00 eura (slovima: pet miliona dvije stotine dvanaest hiljada dvije stotine šezdesetdevet eura) će biti isplaćeno srazmjerno prema svakoj obavljenoj isporuci po predočavanju BANCI sljedećih dokumenata:

(a) Jedne (1) fotokopije CMR kamionskog tovarnog lista, ili u slučaju avionske isporuke, jednog (1) originalnog primjerka i jedne (1) kopije avionskog tovarnog lista,

(b) Pet (5) originalnih primjeraka svojeručno potpisane trgovačke fakture u kojoj je naznačen iznos kojeg treba platiti, odnosno 100% ugovorne cijene od koje je odbijeno 25% za primljeno avansno plaćanje, plus jedna (1) kopija trgovačke

fakture supotpisane u ime DUŽNIKA koju UGOVARAČ šalje BANCI elektronskom poštom ili faksom.

(c) Jednog (1) originalnog primjerka i pet (5) kopija duplikata detaljne otpremnice u kojoj su navedeni težina isporuke, broj i datum odgovarajuće fakture;

(d) Jedne (1) kopije obavještenja UGOVARAČA upućenog elektronskom poštom ili faksom DUŽNIKU u kojem ga obavještava da je ugovorena oprema dostavljena.

(e) Za posljednju isporuku, jedan (1) originalni primjerak i (1) kopija duplikata garancije za održavanje izdate od Banke Ugovarača u korist DUŽNIKA koja pokriva pet posto (5%) cijene ugovorene opreme (100% je 6.949.692,00 eura), odnosno 347.485,00 eura (slovima: tri stotine četrdeset sedam hiljada četiri stotine osamdeset pEt eura), po čijem se primitku originalan primjerak garancije avansnog plaćanja potvrđuje u ime DUŽNIKA, a kojeg Banka pošalje elektronskom poštom ili faksom.

(C) PLAĆANJA ZA GRAĐEVINSKE RADOVE: Sedamdeset pet posto (75%) ugovorne cijene za

građevinske radove (100% je 3.050.308.00 eura), odnosno 2.287.731,00 (slovima: dva miliona dvije stotine osamdeset sedam hiljada sedam stotina trideset jedan euro) će biti plaćeno po predočenju BANCI sljedećih dokumenata:

(a) Pet (5) originalnih primjeraka svojeručno potpisane trgovačke fakture u kojoj je naveden iznos koji treba platiti, odnosno 1005 ugovorne cijene od koje je odbijeno 25% zaprimljenu avansku uplatu, supotpisane od strane DUŽNIKA, kada prođu interne procedure nadzora građevinskih radova.

(b) Jedna (1) kopija izvještaja o napretku koju izda UGOVARAČ.

Djelimične nabavke /usluge i time djelimične ISPLATE se prihvaćaju.

BANKA će imati pravo da se osloni na bilo koji dokument za kojeg vjeruje da je autentičan i tačan i da ga je potpisalo i uputilo ovlašteno lice. BANKA ne preuzima nikakvu obavezu ili odgovornosti za oblik, dostatnost, tačnost, autentičnost, krivotvorenje ili zakonsko dejstvo bilo kojih dokumenata ili za opće i/ili određene uslove iz tog/tih dokument(a)ta ili superponiranih na njih, niti preuzima bilo kakvu obavezu ili odgovornost za opis, količinu, težinu, kakvoću, stanje, pakovanje, dostavu, vrijednost ii postojanje robe ili usluga prikazanih u bilo kojem takvom dokumentu(ima) ili za dobronamjernost ili djela i/ili propuste, solventnost, izvršenje ili ugled pošiljalaca, otpremnika, primalaca ili osiguravatelja robe ili bilo kojeg drugog lica.

Član 3. Ova odluka će biti objavljena u "Službenom glasniku BiH - Međunarodni ugovori" na bosanskom, hrvatskom i srpskom jeziku

i stupa na snagu danom objavljivanja.

Broj 01-50-1-1368-10/14 19. juna 2014. godine

Sarajevo Predsjedavajući

Bakir Izetbegović, s. r.

Temeljem članka V. 3. d) Ustava Bosne i Hercegovine i suglasnosti Parlamentarne skupštine Bosne i Hercegovine (Odluka

broj: 01,02-05-2-518/14. od 6. lipnja 2014. godine), Predsjedništvo Bosne i Hercegovine je na 49. redovitoj sjednici, održanoj 19. lipnja 2014. godine, donijelo

Page 10: broj 10 - sllist.basllist.ba/mu2014/broj10/Ugovori10.pdfDATUMI PERIODA MARŽE Označavaju sljedeće datume: 31. mart, 30. jun, 30. septembar i 31. decembar svake godine, s tim da ako

Str./Стр. 10 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Petak, 4. 7. 2014.

Broj/Број 10 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Петак, 4. 7. 2014.

ODLUKU O RATIFIKACIJI KREDITNOG SPORAZUMA IZMEĐU BOSNE I HERCEGOVINE, KOJU PREDSTAVLJA

MINISTARSTVO FINANCIJA I TREZORA, I UNICREDIT BANK AUSTRIA AG ZA FINANCIRANJE PROJEKTA "MODERNIZACIJA UNIVERZITETA U ISTOČNOM SARAJEVU, FAZA II -A"

Članak 1. Ratificira se Kreditni sporazum između Bosne i Hercegovine, koju predstavlja Ministarstvo financija i trezora, i UniCredit Bank

Austria AG za financiranje projekta "Modernizacija Univerziteta u Istočnom Sarajevu, Faza II-A", potpisan 19. ožujka 2014. godine, na engleskome jeziku.

Članak 2. Tekst Sporazuma u prijevodu glasi:

KREDITNI SPORAZUM IZMEĐU BOSNE I HERCEGOVINE KOJU

PREDSTAVLJA MINISTARSTVO FINANCIJA I TREZORA I UNICREDIT BANK AUSTRIA AG ZA FINANCIRANJE PROJEKTA "MODERNIZACIJA

UNIVERZITETA U ISTOČNOM SARAJEVU, FAZA II-A"

PREAMBULA BUDUĆI: 1) Da je BANKA prestala financirati cijeli UGOVOR, u

skladu s rokovima i uvjetima ovog SPORAZUMA, koji je sastavljen na osnovu "Sporazuma između Savjeta ministara Bosne i Hercegovine, kojeg predstavlja Ministarstvo financija i trezora, i vlade Republike Austrije, koju predstavlja Savezno ministarstvo financija, o financijskoj suradnji" i potpisan 30. ožujka 2006. godine i izmijenjen 18. rujna/30. listopada 2008. godine i 16. prosinca 2010. godine.

2) Da je DUŽNIK, Ministarstvo obrazovanja i kulture, s adresom: Trg Republike Srpske 1, 78000 Banja Luka, Republika Srpska, Bosna i Hercegovina, zaključio UGOVOR za PROJEKT s UGOVARATELJEM, Bilfinger VAM Anlagentechnik GmBH, Dieselstraße 2, 4600 Wels, Austrija, u skladu s odredbama UGOVORA.

3) Bosna i Hercegovina će osigurati da DUŽNIK, Ministarstvo obrazovanja i kulture, koristi sredstva isplaćena u skladu s KREDITOM, prema odredbama ovog SPORAZUMA, kako bi omogućio realizaciju PROJEKTA.

4) ZAJMOPRIMAC je izrazio namjeru da sklopi supsidiarni ugovor s Republikom Srpskom u vezi s internim preuzimanjem prava i obveza iz ovog SPORAZUMA.

BANKA je spremna odobriti KREDIT u skladu s rokovima i uvjetima ovog SPORAZUMA za plaćanje iznosa u vrijednosti UGOVORA.

Članak 1. Definicije

Osim ako nije izričito drugačije naznačeno u tekstu, u ovom SPORAZUMU i njegovim DODACIMA sljedeći izrazi imaju sljedeća značenja: SPORAZUM označuje ovaj kreditni sporazum, kako bude

povremeno izmijenjen.

BANKA označuje UNICREDIT BANK AUSTRIA AG,

Schottengasse 6-8, A-1010 Beč, Republika Austrija,

ili bilo kojeg sljednika.

ZAJMOPRIMAC označuje DRŽAVU BOSNU I HERCEGOVINU

(koju predstavlja Ministarstvo financija i trezora).

RADNI DAN označuje dan na koji su banke i financijske

institucije otvorene za rad u Beču i Sarajevu i na koji

je transeuropski elektronski sistem bruto plaćanja u

realnom vremenu u zoni eura otvoren za vršenje

plaćanja u eurima.

UGOVOR označuje Ugovor o nabavkama br. 07.041/403-

6210-15/13, sklopljen, na dan 30. rujna 2013.

godine, između DUŽNIKA, kao kupca i

UGOVARATELJA u svezi s PROJEKTOM

"Modernizacija Univerziteta u Istočnom Sarajevu,

Faza II-A" – za dostavljanje opreme, tehničke

dokumentacije i pružanje tehničkih savjetodavnih

usluga i ustupanje građevinskih radova u ugovornoj

vrijednosti od 10.000.000,00 eura.

UGOVARATELJ označuje Bilfinger VAM Anlagentechnik GmbH,

Dieselstrasse 2,A-460 Wels, Austrija.

KREDIT označuje iznos naznačen u članku 3, na osnovu

kojeg ZAJMOPRIMAC može povući sredstva

zajma tijekom razdoblja povlačenja.

ISPLATA označuje iznos povučenih sredstava KREDITA.

RAZDOBLJE

POVLAČENJA

označuje razdoblje naznačeno u članku 5.1 tijekom

kojeg mogu biti izvršena POVLAČENJA u skladu s

ovim sporazumom.

DATUM EFEKTIVNOSTI označuje datum na koji BANKA obavijesti

ZAJMOPRIMCA da su svi prethodni uvjeti

naznačeni u članku 16 ispunjeni.

EURO ili EUR označuje jedinstvenu valutu onih članica Europske

unije koje su usvojile euro kao svoju valutu, u

skladu sa zakonima Europske zajednice u odnosu

na Europsku ekonomsku i monetarnu uniju.

Članak 1. Definicije (nastavak)

EURIBOR označuje međubankarsku ponuđenu stopu kojom

upravlja Bankarska federacija Europske unije (ili bilo

koja osoba koja upravlja tom stopom), istaknutu na

strani EURIBOR01 Reutersovog pregleda (ili

zamjenskog Reutersovog pregleda na kojem je

istaknuta ta stopa ili na odgovarajućem pregledu bilo

kojeg informativnog servisa, koji povremeno

objavljuje tu stopu umjesto Reutersa, a kojeg odredi

BANKA) za ponudu depozita u eurima na razdoblje

usporedivo s RAZDOBLJEM MARŽE za određeni

KREDIT u ili oko 11.00 sati po briselskom vremenu,

drugog radnog dana prije početka RAZDOBLJA

MARŽE i, ako je bilo koja takva rata nula ili ispod

nule, EURIBOR će biti utvrđen na nuli. Ta stopa se

određuje na osnovu godine od 360 dana. EURIBOR će

se u ovom SPORAZUMU smatrati tromjesečnim

EURIBOR-om.

VANJSKI DUG označuje bilo koji dug (bilo da je sadašnji, eventualni

ili budući i uključuje glavnicu, kamatu, nadoknade,

troškove i rashode) za posuđen ili garantiran novac, a

plativ je u valuti koja nije valuta Bosne i Hercegovine.

KREDITNI RAČUN označuje račun kojeg otvori BANKA u ime

ZAJMOPRIMCA u skladu s člankom 3.3.

KREDIT označuje ukupni iznos glavnice zajma koji se uplaćuje

ZAJMOPRIMCU, u skladu sa SPORAZUMOM i koji

je za sada neotplaćen.

RAZDOBLJE MARŽE označuje razdoblje

(i) koje počinje na dan ISPLATE ili posljednjeg dana

prethodnog RAZDOBLJA MARŽE i

(ii) završava se posljednjeg dana odnosnog

kalendarskog tromjesečja, tj. 31. ožujka, 30. lipnja,

30. rujna i 31. prosinca, u zavisnosti od slučaja.

DATUMI RAZDOBLJA

MARŽE

označuju sljedeće datume: 31. ožujak, 30. lipanj, 30.

rujan i 31. prosinac svake godine, s tim da ako bilo koji

od tih datuma nije radni dan, upućivanje na takav

datum će biti prvi sljedeći radni dan.

DUŽNIK označuje Republiku Srpsku, koju predstavlja

Ministarstvo obrazovanja i kulture, sa sljedećom

adresom: Trg Republike Srpske 1, 78000 Banja Luka,

Republika Srpska, Bosna i Hercegovina.

Page 11: broj 10 - sllist.basllist.ba/mu2014/broj10/Ugovori10.pdfDATUMI PERIODA MARŽE Označavaju sljedeće datume: 31. mart, 30. jun, 30. septembar i 31. decembar svake godine, s tim da ako

Petak, 4. 7. 2014. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 11

Петак, 4. 7. 2014. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 10

OEKB označuje Oesterreiche Kontrollbank Aktiengesell-

schaft, Am Hof 4, A-1010 Beč, Austrija, Austrijsku

izvozno-kreditnu agenciju.

GARANCIJA OEKB-a označuje garanciju koju izda OEKB u ime Republike

Austrije u svezi sa SPORAZUMOM.

OEKB-MARŽA Naknada za plaćanja koja izvrši BANKA za Garanciju

Republike Austrije, u skladu sa Zakonom o

unapređivanju izvoza.

PROJEKT označuje dostavljanje dobara i pružanje usluga, kako

je naznačeno u UGOVORU.

DATUM OTPLATE označuju datume na koje ZAJMOPRIMAC treba

otplaćivati KREDIT u ratama kako je naznačeno u

članku 5.2. Ako takav datum nije radni dan,

upućivanje na takav datum će biti prvi naredni radni

dan.

REPUBLIKA SPRSKA označuje pravno lice kojeg zastupa Ministarstvo

financija Republike Srpske.

POLAZNA TOČKA označuje datum koji je raniji od: (i) datuma

prihvaćanja potvrde o plaćanju, u skladu s

UGOVOROM ili (ii) 31. srpnja 2016. godine.

POREZI označuju sve sadašnje i buduće poreze, pristojbe

(uključujući takse) i odbitke i zadržavanja bilo koje

prirode, koje državni, lokalni, općinski ili drugi vladini

organi nameću, ubiru, naplaćuju, zadržavaju ili

razrezuju u Bosni i Hercegovini, u Republici Austriji

ili drugdje.

Članak 2. Svrha sporazuma

2.1. Svrha ovog SPORAZUMA je odrediti rokove i uvjete pod kojima će BANKA financirati 100% sljedećih isplata DUŽNIKA prema UGOVARATELJU u skladu s UGOVOROM:

Modernizacija Univerziteta u Istočnom Sarajevu, Faza II–A (za nabavke, prijevoz i dostavljanje obrazovne i istraživačke opreme, strojeva i ostalih nastavnih i predavačkih pomagala), kao i postavljanje, obuku za korištenje i građevinske radove u ugovornoj vrijednosti od 10.000.000,00 eura (10 milijuna eura).

ZAJMORPIMAC ovim prima na znanje da je financiranje podržano državnim sredstvima za pomoć s elementom granta od 35%.

Strane u ovom SPORAZUMU ovim priznaju i potvrđuju svoja prava i obveze iz ovoga SPORAZUMA, posebno da će platne obveze ZAJMOPRIMCA (npr. prema članku 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 13, 14 i 15) biti zasebne i neovisne od prava i obveza DUŽNIKA i UGOVARATELJA iz UGOVORA.

2.2. ZAJMOPRIMAC ovim potvrđuje da on djeluje kao komitent za svoj račun, a ne kao posrednik ili povjerenik ili u bilo kojem drugom svojstvu u ime bilo koje treće strane.

Članak 3. Iznos i svrha kedita; kreditni račun

3.1 u skladu s rokovima i uvjetima ovog sporazuma, banka je spremna odobriti ZAJMOPRIMCU zajmove u ukupnom iznosu glavnice koji ne prelaze 10.000.000,00 eura (Euro) za isplatu 100% ukupne vrijednosti UGOVORA koju će DUŽNIK izvršiti prema UGOVARATELJU u skladu s UGOVOROM.

Maksimalan iznos KREDITA raspoloživog u skladu s ovim sporazumom tijekom RAZDOBLJA POVLAČENJA bit će 10.000.000,00 eura.

3.2 KREDIT iz ovog sporazuma se odobrava prema i u skladu s odredbama pravila i propisa za izvozne kredite koje je izdala Republika Austrija.

3.3 BANKA će otvoriti RAČUN KREDITA na ime ZAJMOPRIMCA, namijenjeni kreditni račun "Istočno Sarajevo II-A".

BANKA će obavijestiti ZAJMOPRIMCA o namijenjenom KREDITNOM RAČUNU. Svaka ISPLATA u skladu s ovim sporazumom, bit će knjižena na teret spomenutog KREDITNOG

RAČUNA, na datum i u vrijednosti ISPLATE koju BANKA izvrši prema UGOVARATELJU, u skladu s DODATKOM II i člankom 16 ovog sporazuma.

Članak 4. Plaćanja ugovaratelju

4.1 ZAJMORPIMAC ovim putem neopozivo upućuje BANKU da, prema rokovima i uvjetima ovog SPORAZUMA, prenese ISPLATE direktno na UGOVARATELJA odmah po predočavanju dokumenata BANCI, u skladu s POSTUPKOM PLAĆANJA, opisanom u DODATKU II ovom sporazumu.

BANKA će, u razumnom vremenskom razdoblju nakon svake takve ISPLATE, obavijestiti ZAJMOPRIMCA o datumu i iznosu te ISPLATE.

4.2 BANKA neće biti obavezna izvršiti bilo koje plaćanje nakon završetka RAZDOBLJA POVLAČENJA.

4.3 ZAJMOPRIMAC izričito prihvaća da će isplate koje BANKA izvrši prema UGOVARATELJU, u skladu s rokovima i uvjetima ovog sporazuma, smatrati ISPLATOM prema ovom SPORAZUMU i da će ukupni iznos isplata izvršenih u tom smislu predstavljati KREDIT i time i dug ZAJMOPRIMCA prema BANCI, u skladu s ovim sporazumom.

4.4 BANKA: (a) se bavi samo dokumentima a ne zakonitošću, valjanošću

ili obvezujućom prirodom UGOVORA ili bilo kojeg odnosnog dokumenta, ili osnovnom transakcijom ili mogućnošću kompenzacije, protiv potraživanjem ili bilo kakvom obranom bilo koje osobe ili bilo kojim sporom između ZAJMOPRIMCA i bilo koje druge osobe u svezi s UGOVOROM ili bilo kojim odnosnim dokumentom;

(b) će imati pravo izvršiti ISPLATU bez provođenja bilo kakvih upita ili istraživanja ili traženja bilo kakve potvrde od bilo koje osobe, pod uvjetom da bilo koji od dokumenata, naveden u klauzuli 4.1 izgleda uredan;

(c) neće ni u kojem slučaju biti odgovorna ZAJMOPRIMCU ili bilo kojoj drugoj osobi za prijevaru u odnosu na UGOVOR ili bilo koji odnosni dokument.

Dokumenti predočeni 21 dan nakon datuma izdavanja (ali u okviru RAZDOBLJA POVLAČENJA) se prihvaćaju.

Članak 5. Povlačenje i razdoblja otplate

5.1 ISPLATE mogu biti povučene u skladu s ovim sporazumom od DATUMA EFEKTIVNOSTI do kraja RAZDOBLJA POVLAČENJA, koje se završava 31. srpnja 2016. godine i na bilo koji kasniji datum kako bude naznačeno povremeno, u skladu s odobrenjem OEKB-a.

5.2 KREDIT koji je neotplaćen na kraju RAZDOBLJA POVLAČENJA ZAJMOMPRIMAC otplaćuje u 20 (dvadeset) polugodišnjih, jednakih i uzastopnih rata, od kojih prva dospijeva na datum, koji je raniji, (i) datum koji pada 66 mjeseci nakon datuma POLAZNE TOČKE ovog SPORAZUMA, ili (ii) 31. siječnja 2022. godine.

Članak 6. Raspodjela uplata

6.1. Sve uplate koje BANKA primi od ZAJMOPRIMCA u skladu s ovim sporazumom primjenjuju se na neotplaćene iznose u skladu s ovim SPORAZUMOM sljedećim redoslijedom, a ZAJMOPRIMAC ovim pristaje na primjenu tih uplata tim redoslijedom (ili bilo kojom varijacijom rasporeda koju odredi BANKA):

i) Naknade i troškovi (prema članku 9) ii) OEKB-MARŽA (prema članku 7.2) iii) Zatezna kamata (prema članku 7.4) iv) Kamata (prema članku 7.1 i 7.3) v) Obvezna otplata (prema članku 5.2)

Page 12: broj 10 - sllist.basllist.ba/mu2014/broj10/Ugovori10.pdfDATUMI PERIODA MARŽE Označavaju sljedeće datume: 31. mart, 30. jun, 30. septembar i 31. decembar svake godine, s tim da ako

Str./Стр. 12 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Petak, 4. 7. 2014.

Broj/Број 10 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Петак, 4. 7. 2014.

vi) Opcionalna otplata (prema članku 8) Zakašnjeli neotplaćeni iznosi će biti otplaćeni prije oplate

prispjelih iznosa. Bilo koje suprotne upute koje ZAJMOPRIMAC da bit će zanemarene.

6.2. Bez posljedica u odnosu na članak 6.1, ZAJMOPRIMAC će, pri vršenju plaćanja, samo za administrativne potrebe, navesti kategoriju tih plaćanja, kako su nabrojane u stavkama i)-vi) gore.

6.3. Bez obzira na redoslijed primjene uplata, kako je naznačeno u gornjem tekstu, ZAJMOPRIMAC ovim priznaje da u skladu s GARANCIJOM OEKB-a, OEKB zadržava prema BANCI pravo da izmijeni raspodjelu uplata koja je naznačena u gorenjem tekstu.

U tom slučaju, BANKA će odmah obavijestiti ZAJMOPRIMCA pisanim putem, a ZAJMOPRIMAC će prihvatiti raspodjelu OEKB-a, čime se obvezuje da će otplatiti zajam ili bilo koje druge neotplaćene iznose u skladu s ovim SPORAZUMOM, kako BANKA tada ZAJMOPRIMCU uputi obavijest (uključujući detaljan obračun).

Članak 7. Kamate, OEKB-marža i zatezna kamata

7.1. ZAJMORPIMAC će plaćati kamatu po stopi od 0,00 posto godišnje na iznos KREDITA, kako bude povremeno neotplaćen na KREDITNOM RAČUNU.

7.2. Od DATUMA EFEKTIVNOSTI, ZAJMOPRIMAC plaća OEKB-MARŽU od 1,1% godišnje (sadašnja indikacija OEKB-a) BANCI, tromjesečno u zaostacima na DATUME PLAĆANJA MARŽE. Ovaj raspored plaćanja iznosa koje treba platiti bit će definiran u konačnoj GARANCIJI OEKB-a. BANKA će obavijestiti ZAJMOPRIMCA o izdavanju osiguranja i rasporedu plaćanja.

Do daljnjeg, Austrijsko savezno ministarstvo financija nudi umanjenje u skladu s razvojnom politikom u iznosu do 1.182.500,00 eura (sadašnja indikacija). OEKB će utvrditi konačan iznos u konačnoj GARANCIJI OEKB-a.

7.3 Kamata dugovana u skladu s člankom 7.1. i člankom 7.4 narast će dnevno, izračunavat će se na osnovu stvarno proteklih dana u godini od 360 dana i, osim ako je drugačije određeno u ovom članku, ZAJMOPRIMAC će je plaćati BANCI tromjesečno u zaostacima na DATUME PLAĆANJA MARŽE.

Bez bilo kakvog utjecaja na bilo koju obvezu ZAJMOPRIMCA da plati kamatu kako je ovdje naznačeno, BANKA pristaje poslati obavijest o uplati koju ZAJMOPRIMAC treba izvršiti, kako je određeno u članku 10.2 ovog SPORAZUMA.

Ako je bilo koji iznos debitiran s i/ili kreditiran na KREDITNI RAČUN u bilo koje vrijeme između datuma obavijesti o uplati, prema članku 10.2 i datuma plaćanja MARŽE, kamata ili bilo koji drugi iznos postaje prispio i plativ BANCI prvog sljedećeg DATUMA PLAĆANJA MARŽE ili, u slučaju kreditiranih iznosa, bit će ponovno obračunat prvog sljedećeg DATUMA PLAĆANJA MARŽE.

7.4 U slučaju da ZAJMOPRIMAC ne uplati bilo koji prispjeli iznos u skladu s ovim sporazumom na datum prispijeća (bilo po naznačenom prispijeću, ubrzanju ili drugačije), ZAJMOPRIMAC plaća kamatu na taj zakašnjeli iznos od datuma prispijeća do datuma stvarnog plaćanja u iznosu od 2 posto godišnje iznad stope tromjesečnog EURIBORA. Takva kamata je prispjela i plativa na zahtjev BANKE.

Članak 8. Prijevremena otplata glavnice

8.1 ZAJMOPRIMAC će imati pravo otplatiti, prema odobrenju i pod uvjetima koje odredi OEKB, ako ih bude, bilo koji iznos dugovan u skladu s ovim SPORAZUMOM prije

datuma naznačenog u ovom sporazumu i bilo koji takav iznos će biti jednak jednoj rati otplate ili više cijelih rata, ako ih bude više.

8.2 Bilo koja takva prijevremena otplata, ako bude izvršena tijekom RAZDOBLJA POVLAČENJA, smanjit će iznos KREDITA do iznosa jednakog takvoj prijevremenoj otplati. Prijevremena otplata će, ako bude izvršena nakon isteka RAZDOBLJA POVLAČENJA, biti primijenjena za smanjenje neotplaćenih rata KREDITA obrnutim redoslijedom prispijeća.

Iznosi prijevremene otplate neće se ponovo pozajmljivati. 8.3 Pravo na prijevremenu otplatu, u skladu s ovim

člankom, uvjetovano je slanjem obavijesti BANCI od strane ZAJMOPRIMCA mjesec dana unaprijed; takva obavijest je neopoziva.

8.4 U odnosu na prijevremenu otplatu, ZAJMOPRIMAC će nadoknaditi BANCI bilo koji gubitak ili trošak koji će BANKA potvrditi da ga je pretrpjela.

Članak 9. Naknade i troškovi

9.1 Nakanda za obradu i troškovi ZAJMOPRIMAC će u roku od 30 dana od DATUMA

EFEKTIVNOSTI ovog SPORAZUMA platiti BANCI naknadu za obradu od 0,425 centi paušalnog iznosa, izračunatog na ukupan iznos KREDITA (tj. 10.000.000,00 eura). U slučaju dodatnih troškova, ZAJMOPRIMAC će izvršiti nadoknadu BANCI za troškove koje BANKA napravi u svezi s prego-varanjem, pripremom i potpisivanjem ovog SPORAZUMA. Ti troškovi neće prijeći 15.000,00 eura (petnaest tisuća eura). ZAJMOPRIMAC će, dalje, nadoknaditi BANCI, na zahtjev, troškove (uključujući pravne i troškove putovanja) koje BANKA napravi zbog ili vezno za održavanje ili ostvarivanje bilo kojeg prava BANKE iz ovog SPORAZUMA.

9.2. Provizija na neiskorišteni dio kredita Od DATUMA EFEKTIVNOSTI ovog SPORAZUMA,

ZAJMOPRIMAC će tijekom RAZDOBLJA POVLAČENJA, koje je naznačeno u članku 5.1 platiti BANCI proviziju na neiskorišteni dio kredita po stopi od 0,32 posto godišnje. Provizija na neiskorišteni dio kredita dugovana u skladu s ovim člankom 9.2 obračunava se dnevno na nepovučenu bilancu kredita raspoloživog prema ovom sporazumu i ZAJMOPRIMAC će je plaćati BANCI tromjesečno u zaostacima na DATUME PLAĆANJA MARŽE. Prvo plaćanje provizije na neiskorišteni dio kredita, u skladu s ovim sporazumom, bit će izvršeno na DATUM PLAĆANJA MARŽE, prvi koji padne nakon DATUMA EFEKTIVNOSTI ovog SPORAZUMA.

9.3 Povećani troškovi OEKB-a Ako se u bilo koje vrijeme troškovi OEKB-GANRACIJE

povećaju ili dodatni troškovi koje OEKB naplaćuje narastu, zbog izmjene od strane ZAJMOPRIMCA i BANKE ovog SPORAZMA, ZAJMOPRIMAC pristaje platiti taj povećani iznos odmah po prvom pisanom zahtjevu BANKE.

Članak 10. Valuta, mjesto i obavijest o plaćanju

10.1 Sva plaćanja u skladu s klauzulama iz ovog SPORAZUMA će biti izvršena isključivo u slobodno konvertibilnom i prenosivom euru u Beču, Republika Austrija, na onaj račun i kod one banke kako BANKA obavijesti ZAJMOPRIMCA.

10.2 Ne kasnije od 21 dan prije datuma na koji ZAJMOPRIMAC treba izvršiti uplatu BANCI, u skladu s ovim SPORAZUMOM, BANKA će preporučenom poštom ili faksom ili elektronskom poštom poslati ZAJMOPRIMCU obavijest u kojoj će navesti iznos koji treba biti uplaćen BANCI, datum prispijeća, naziv projekta i vrstu plaćanja.

Page 13: broj 10 - sllist.basllist.ba/mu2014/broj10/Ugovori10.pdfDATUMI PERIODA MARŽE Označavaju sljedeće datume: 31. mart, 30. jun, 30. septembar i 31. decembar svake godine, s tim da ako

Petak, 4. 7. 2014. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 13

Петак, 4. 7. 2014. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 10

Članak 11. Neispunjavanje obveza

11.1 Smatrat će se da je došlo do neispunjavanja obveza u bilo kojem od sljedećih slučajeva:

11.1.01 ZAJMOPRIMAC nije uplatio bilo koji dugovani iznos u skladu s ovim SPORAZUMOM, ako je taj propust moguće ispraviti, a ne bude ispravljen u roku do 15 (petnaest) kalendarskih dana nakon obavijesti BANKE ZAJMOPRIMCU.

11.1.02 ZAJMOPRIMAC ne ispunjava bilo koju od svojih obveza u iz ovog SPORAZUMA, ili bilo kojeg odnosnog dokumenta.

11.1.03 Bilo koje predočavanje, izjava, pristanak, obveza, garancija, obavijest ili mišljenje dano ili ponovljeno od strane ili u ime ZAJMOPRIMCA ili bilo koje druge osobe u svezi s ovim SPORAZUMOM ili bilo kojim odnosnim dokumentom jest ili se dokaže da je netočno ili nepotpuno ili suštinski vodi u zabludu kada je dano ili ponovljeno.

11.1.04 ZAJMOPRIMAC ne plati bilo koji od svojih VANJSKIH DUGOVA, prispjelih za plaćanje (ubrzavanjem ili drugačije) ili bilo koji povjeritelj stekne pravo proglasiti bilo koji VANJSKI DUG prispjelim i plativim prije njegovog datuma prispijeća, kao rezultat nesipunjavanja obveza (kako god da je opisano).

11.1.05 ZAJMOPRIMAC proglasi, ili je pokrenut bilo kakav postupak u odnosu na, opću obustavu plaćanja ili moratorij na plaćanje VANJSKOG DUGA ili ZAJMOPRIMAC prizna svoju nesposobnost da plati VANJSKI DUG, kada taj dug prispije.

11.1.06 Zajmoprimac više nije član Međunarodnog monetarnog fonda ili nema više puno pravo da koristi opća sredstva Međunarodnog monetarnog fonda.

11.1.07 Jest ili je postalo protuzakonito da ZAJMOPRIMAC ispuni bilo koju od svojih obveza iz ovog SPORAZUMA ili bilo kojeg odnosnog dokumenta ili ZAJMOPRIMAC otkaže ili pokazuje namjeru da otkaže ovaj SPORAZUM ili bilo koji odnosni dokument.

11.1.08 Bilo koja vanredna okolnost ili serija vanrednih okolnosti se dogodila, koja se po mišljenju BANKE može negativno odraziti na (a) sposobnost ZAJMOPRIMCA da poštuje ili ispunjava svoje obveze iz ovog SPORAZUMA ili bilo kojeg odnosnog dokumenta ili (b)zakonitost, valjanost ili provodljivost ovog SPORAZUMA ili bilo kojeg odnosnog dokumenta.

Vanredne okolnosti su krupni događaji koji nisu spomenuti u stavkama 11.1.01 – 11.1.07 i 11.1.09 ovog sporazuma, a to su na primjer, prirodne katastrofe, prosvjedi ili neredi ili drugi događaji.

11.1.09 Bilo koji dodatni slučaj neispunjavanja obveza primjenjuje se prema zahtjevu OEKB-a.

11.2. Ako se bilo koji od gornjih događaja neispunjavanja obveza dogodio, a BANKA nije od njega odustala pisanim putem, i nastavlja se u bilo koje vrijeme nakon što se dogodio, BANKA može poduzeti sve ili neke od sljedećih mjera i ima pravo:

11.2.1 zahtijevati od ZAJMOPRIMCA otplatu svih iznosa koje on duguje BANCI, u skladu s ovim SORAZUMOM plus kamatu, u skladu s člankom 7.3 do trenutka stvarnog plaćanja. Svi ti iznosi će se smatrati prispjelim i plativim bez potrebe za bilo kakvom pravnom formalnošću i uvjetom;

11.2.2 raskinuti ovaj SPORAZUM, pri čemu obveza BANKE da izda ili nastavi izdavanje ZAJMA u skladu s KREDITOM iz ovog sporazuma odmah prestaje; i

11.2.3 izvršiti bilo koje duge akcije koje BANKA smatra neophodnim ili prikladnim, po njenom mišljenju ili po uputi OEKB-a, u zavisnosti od slučaja.

Članak 12. Neovisnost sporazuma

Obveza ZAJMOPRIMCA da uplati BANCI, na datume koji su u ovom sporazumu dogovoreni, bilo koji od iznosa dugovanih prema ovom SPORAZUMU, u skladu s člancima 5, 6, 7,8, 9, 10, 11, 13, 14 i 15, je neovisna od izvršenja UGOVORA od strane UGOVARATELJA ili izvršenja bilo kojeg drugog ugovora sklopljenog između DUŽNIKA i UGOVARATELJA.

Na spomenutu obvezu, stoga, neće utjecati bilo koje potraživanje DUŽNIKA prema UGOVARATELJU.

Članak 13. Porezi i ostale naknade

ZAJMOPRIMAC izjavljuje da će sve aktivnosti iz ovog SPORAZUMA i/ili UGOVORA biti oslobođene od bilo kojih carina, poreza, pristojbi ili drugih naknada Bosne i Hercegovine.

13.1 Sva plaćanja koja ZAJMOPRIMAC izvrši u skladu s ovim sporazumom bit će bez poravnanja ili protiv potraživanja, a ZAJMOPRIMAC će platiti sve poreze ili bilo koje druge sadašnje ili buduće naknade koje nametne Bosna i Hercegovina na sva plaćanja (glavnice, marže, kamate ili bilo koje duge prispjele sume) koja ZAJMOPRIMAC izvrši u skladu s ovim SPORAZUMOM.

13.2 Sva plaćanja koja izvrši ZAJMOPRIMAC bit će bez poravnanja ili protiv potraživanja i oslobođena i bez bilo kakvih odbitaka za ili na račun sadašnjih ili budućih poreza, pristojbi, odbitaka, zadržavanja ili drugih naknada bilo koje prirode, osim ako ZAJMOPRIMAC bude po zakonu morao izvršiti ta odbijanja.

Ako se to bude tražilo prema zakonu, dugovana suma ZAJMOPRIMCA u odnosu na ta plaćanja će biti uvećana koliko je potrebno da bi se osiguralo da nakon tih odbitaka za poreze, pristojbe, odbijanja, zadržavanja ili ostale naknade koje BANKA primi na datum prispijeća tih uplata neto iznos jednak iznosu kojeg bi primila da nije bilo takvih zahtijevanih odbitka za porez, pristojbe, odbijanja, zadržavanja ili druge naknade. ZAJMOPRIMAC će odmah dostaviti BANCI sve priznanice, potvrde ili ostale dokaze o iznosima (ako ih bude) plaćenim ili plativim u odnosu na bilo koja odbijanja ili zadržavanja, spomenuta u gornjem tekstu.

13.1 ZAJMOPRIMAC će platiti ili izvršiti nadoknadu BANCI u odnosu na sve poreze i takse na žig, takse za registraciju ili slične takse, koji mogu biti plative na ili u svezi s ovim SPORAZUMOM.

Članak 14. Povećani troškovi, nelegalnost

14.1. ZAJMOPRIMAC će platiti BANCI iznos bilo kojeg povećanog troška kojeg on napravi za ovaj SPORAZUM, kao posljedicu:

(a) uvođenja ili bilo kakve promjene u tumačenju ili primjeni bilo kojeg zakona Bosne i Hercegovine i/ili bilo kojeg zakona Republike Austrije;

(b) poštivanja bilo kojeg propisa (uključujući Sporazum Bazel II i bilo koji naknadni propis) donesenog nakon datuma na koji je potpisan ovaj SPORAZUM (uključujući bilo koji zakon i/ili propis koji se odnosi na oporezivanje, rezervna sredstva, specijalni depozit, odnos gotovine i obveza, likvidnost ili uvjete adekvatnosti kapitala ili bilo koji drugi oblik bankarske ili monetarne kontrole).

Ako ovaj članak 14.1 bude primijenjen, BANKA će odmah obavijestiti ZAJMOPRIMCA pisanim putem i, ako ZAJMOPRIMAC ne prihvati taj povećani trošak, BANKA i ZAJMOPRIMAC će pregovarati tijekom razdoblja od 30 (trideset) dana radi nalaženja međusobno prihvatljivog rješenja. Ako BANKA i ZAJMOPRIMAC ne budu mogli dogovoriti

Page 14: broj 10 - sllist.basllist.ba/mu2014/broj10/Ugovori10.pdfDATUMI PERIODA MARŽE Označavaju sljedeće datume: 31. mart, 30. jun, 30. septembar i 31. decembar svake godine, s tim da ako

Str./Стр. 14 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Petak, 4. 7. 2014.

Broj/Број 10 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Петак, 4. 7. 2014.

prihvatljivo rješenje, ZAJMOPRIMAC ima pravo, prema odobrenju i bilo kojim daljnjim uvjetima, ako ih bude, koje naznači OEKB, otplatiti, na bilo koji datum, neotplaćeni KREDIT zajedno s kamatom i sve ostale neotplaćene iznose u skladu sa SPORAZUMOM do datuma te prijevremene otplate u roku do trideset (30) dana. BANKA neće naplatiti bilo koji povećani trošak, ako KREDIT bude unaprijed otplaćen u roku od narednih trideset (30) dana.

14.2 Ako jest ili postane nezakonito da BANKA provede bilo koju od svojih obveza iz ovog SPORAZUMA ili da financira ili nastavlja ISPLATE, tada će BANKA o tome obavijestiti ZAJMOPRIMCA i obveza BANKE da vrši isplate se time obustavlja.

14.3 Strane u ovom SPORAZUMU će, u skladu s bilo kojim uvjetima bilo kojeg/kojih važećeg zakona i OEKB-a, pregovarati u periodu od 30 dana kako bi dogovorile rješenje prihvatljivo za obje strane za nastavak SPORAZUMA. Bilo koje takvo rješenje mora također biti u skladu sa svim važećim zakonima i mora biti prihvatljivo OEKB-u. Ako se strane ne budu mogle dogovoriti o prihvatljivom rješenju u tom periodu, ZAJMOPRIMAC će, u skladu s odredbama bilo kojeg važećeg zakona, platiti unaprijed posljednjeg dana tog perioda KREDIT zajedno s kamatom i svim ostalim neplaćenim iznosima u skladu sa SPORAZUMOM.

Članak 15. Zakon i arbitraža

15.1 Ovaj SPORAZUM će biti reguliran zakonima Republike Austrije.

15.2 Svi sporovi u svezi s ovim SPORAZUMOM, uključujući njegovo zaključivanje, valjanost i prava i obveze strana iz ovog sporazuma, rješavat će tri arbitra prema Pravilima arbitraže i pomirenja Međunarodnog arbitražnog centra Austrijske savezne gospodarske komore.

15.3 Mjesto arbitraže će biti Beč. Jezik arbitraže će biti engleski jezik.

15.4 Arbitražnom odlukom će se utvrditi odgovornost strana u svezi s troškovima koje strane naprave.

15.5 Arbitri će se potruditi da provedu postupke i pripreme svoju odluku na način da ta odluka bude provodljiva prema zakonu.

15.6 Ocjenu odluke može donijeti bilo koji sud koji ima nadležnost ili se takvom sudu može podnijeti zahtjev za sudsko prihvaćanje odluke i naloga za izvršenje, u zavisnosti od slučaja.

15.7 I ZAJMOPRIMAC i BANKA se izričito odriču svog prava da se pozovu na bilo kakav imunitet od nadležnosti kojeg mogu uživati na osnovu svog statusa.

15.8 Bez obzira na ovaj pristanak na arbitražu, svaka strana će biti slobodna da u bilo kojem trenutku podnese zahtjev bilo kojem nadležnom sudskom organu za privremene ili konzervatorne mjere.

Članak 16. Prethodni uvjeti

Zajmovi iz ovog SPORAZUMA će biti raspoloživi samo nakon što sljedeći uvjeti budu ispunjeni i BANKA obavijesti ZAJMOPRIMCA pisanim putem o sljedećem:

16.1 da je ZAJMOPRIMAC uputio obavijest BANCI potvrđujući da su svi zakonski uvjeti za ratifikaciju u Bosni i Hercegovini u svezi s ovim SPORAZUMOM ispunjeni;

16.2 da je Republika Austrija, putem OEKB-a, izdala, na zadovoljstvo BANKE, GARANCIJU OEKB-a, osiguravajući glavnicu, kamatu, ako je bude, i maržu kredita (radi izbjegavanja sumnje uključujući ispunjavanje bilo kojih dodatnih uvjeta, ako ih bude, određenih u GARANCIJI OEKB-a);

16.3 da je BANKA dobila od OEKB-a sporazum o financiranju, zadovoljavajući za BANKU;

16.4 da je BANKA od UGOVARATELJA dobila kopiju UGOVORA i obavijest, u obliku i sadržaju zadovoljavajućem za BANKU, da je UGOVOR postao efektivan;

16.5 da je država Bosna i Hercegovina, koju predstavlja Ministarstvo pravde Bosne i Hercegovine, izdala BANCI pravno mišljenje značajno u obliku Dodatka I ovom sporazumu;

16.6 da je BANKA primila dokaz koji se odnosi na ovlast ZAJMOPRIMCA da potpiše ovaj SPORAZUM i da je ta obavijest dana BANCI u skladu s ovim sporazumom u ime ZAJMOPRIMCA;

16.7 da je BANKA primila potvrđen specimen potpisa jedne ili više osoba ovlaštenih da potpišu ovaj SPORAZUM i obavijesti koje će se u skladu s istim davati BANCI u ime ZAJMOPRIMCA;

16.8 da je BANKA primila potvrđen specimen potpisa jedne ili više osoba ovlaštenih da potpisuju obavijesti koje se daju BANCI u skladu s ovim sporazumom u ime DUŽNIKA, prema postupku plaćanja iz Dodatka II.

Članak 17. Stupanje na snagu

17.1 Ovaj SPORAZUM stupa na snagu na dan potpisivanja i postat će efektivan na DATUM EFEKTIVNOSTI.

17.2 BANKA će biti oslobođena obveze da izda KREDIT ako uvjeti iz članka 16 ne budu ispunjeni na dan ili prije 31. srpnja 2014. godine ili bilo kojeg kasnijeg datuma naznačenog povremeno, u zavisnosti od odobrenja OEKB-a.

Članak 18. Obveze

18.1 Do stupanja na snagu ovog SPORAZUMA nadalje, ako bilo koji iznos iz ovog SPORAZUMA ostane neotplaćen, primjenjuje se članak 18.1.1. ZAJMOPRIMAC će isposlovati da obveze ZAJMOPRIMCA iz ovog SPORAZUMA budu rangirane istovjetno, pari passu, i ravnopravno sa svim ostalim neotplaćenim VANJSKIM DUGOM ZAJMOPRIMCA.

18.1.2 ZAJMOPRIMAC neće stvoriti, niti će pristati da stvori bilo kakvu hipoteku, naknadu, zalog, ili drugo osiguranje na cijelu ili dio svoje imovine da bi osigurao bilo koji VANJSKI DUG ili da bi osigurao garancije za bilo koji VANJSKI DUG osim ako ovaj KREDIT ne bude osiguran jednako i po istoj cijeni kao gornji, na zadovoljstvo BANKE.

18.1.3 ZAJMOPRIMAC će isposlovati da DUŽNIK ne napravi, dozvoli ili pristane na bilo koju materijalnu izmjenu, promjenu ili modifikaciju ili prekid UGOVORA bez prethodnog pismenog pristanka BANKE.

18.1.4 ZAJMOPRIMAC će obavijestiti BANKU o (a) bilo kojem neispunjanvaju obveza (i mjera, ako ih bude, poduzetih da se ono ispravi) iz ovog SPORAZUMA, (b) bilo kojem pitanju ili stvari koja će dovesti do primjene klauzule 14.1 ili 14.2 ovog SPORAZUMA, ali u svakom slučaju odmah po događanju.

18.1.5 ZAJMOPRIMAC će, u bilo koje vrijeme tijekom trajanja SPORAZUMA osigurati da svi pristanci, dozvole, odobrenja i ovlasti bilo kojeg organa, biroa ili agencije koji su potrebni u svezi s izvršenjem, valjanošću ili provodljivosti ovog SPORAZUMA (uključujući, bez ograničenja, sva odobrenja ili ovlasti bilo kojeg nadležnog organa za deviznu kontrolu) budu dobijene i održavane u bilo koje vrijeme na punoj snazi i djelovanju.

Članak 19. Izjave i garancije

19.1. ZAJMOPRIMAC će dati sljedeće izjave i garancije u korist BANKE:

Page 15: broj 10 - sllist.basllist.ba/mu2014/broj10/Ugovori10.pdfDATUMI PERIODA MARŽE Označavaju sljedeće datume: 31. mart, 30. jun, 30. septembar i 31. decembar svake godine, s tim da ako

Petak, 4. 7. 2014. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 15

Петак, 4. 7. 2014. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 10

(i) Da ima puno pravo i ovlast da stupi u i izvrši svoje obveze iz ovog SPORAZUMA i transakcije koje su predviđene ovim sporazumom i da je poduzeo sve potrebne korake kako bi osigurao da:

(A) Ministarstvo financija i trezora države Bosne i Hercegovine bude ovlašteno potpisati ovaj SPORAZUM u ime države Bosne i Hercegovine i vršiti transakcije predviđene SPORAZUMOM i da uzima u zajam u skladu s ovim sporazumom;

(B) S punim povjerenjem i uzdanjem države Bosne i Hercegovine obvezuje se na blagovremeno i točno plaćanje od strane ZAJMOPRIMCA glavnice, kamate i ostalih iznosa povremeno prispjelih u skladu s ovim sporazumom;

(C) ZAJMOPRIMAC je valjano sklopio ovaj sporazum i stvorio zakonite, valjane i obvezujuće obveze, provodljive u skladu s njegovim rokovima.

(ii) Svi pristanci, dozvole i odobrenja i ovlasti bilo kojeg organa, biroa ili agencije potrebna u svezi s izvršenjem, valjanošću ili provodljivošću ovog SPORAZUMA ili njegove osnovanosti (uključujući, bez ograničenja, odobrenja i ovlasti nadležnih organa za deviznu kontrolu) su dobijene i na punoj snazi i djelovanju.

(iii) (A) Izbor austrijskog zakona kao mjerodavnog zakona SPORAZUMA priznat će se i provoditi u Bosni i Hercegovini.

(B) Bilo koja arbitražna odluka donesena u Austriji u svezi sa SPORAZUMOM, priznat će se i provoditi u Bosni i Hercegovini.

(iv) Ni potpisivanje niti izvršenje od strane ZAJMOPRIMCA bilo koje transakcije predviđene ovim sporazumom ne djeluju niti će djelovati kao:

(A) kršenje ili nečinjenje, ili drugačije suprotni ili uzrokom prekoračenja bilo kojeg ograničenja na ZAJMOPRIMCA ili njegovih ovlasti određenih ili zadržanih Ustavom države Bosne i Hercegovine i

(B) kršenje ili nečinjenje, ili drugačije suprotni ili uzrokom prekoračenja bilo koje odredbe (uključujući, bez ograničenja, bilo koje ograničenje zajmoprimanja, negativni zalog ili drugo ograničenje) sadržane ili određene bilo kojim sporazumom, instrumentom, zakonom, presudom, nalogom, dozvolom, licencom, ili pristankom kojim su ZAJMOPRIMAC ili imovina ZAJMOPRIMCA obavezani ili su pod utjecajem istih.

(v) ZAJMOPRIMAC podliježe građanskom i trgovačkom pravu u odnosu na svoje obveze iz ovog SPORAZUMA, a posebno:

(A) Potpisivanje, dostavljanje, izvršenje i poštivanje ovog SPORAZUMA od strane ZAJMOPRIMCA i ostvarivanje njegovih prava iz ovog SPORAZUMA predstavljaju privatne i komercijalne radnje, prije nego vladine i javne radnje;

(B) Ni ZAJMOPRIMAC niti bilo koji dio njegove imovine ne uživaju, prema zakonima Bosne i Hercegovine, nikakvo pravo na imunitet od procesa, nadležnosti, tužbe, presude, poravnanja, protutužbe ili drugog pravnog postupka u odnosu na bilo koju obvezu ZAJMOPRIMCA iz ovog SPORAZUMA.

(vi) Od ZAJMOPRIMCA se ne traži, prema zakonima Bosne i Hercegovine, da izvrši bilo kakvo odbijanje za ili na račun zadržanog poreza.

(vii) Prema zakonima Bosne i Hercegovine, nije potrebno da se SPORAZUM podnese, knjiži ili upisuje kod bilo kojeg suda ili drugog organa u toj nadležnosti, niti da se plaća bilo koja taksa za žig, taksa za registraciju ili slična taksa u odnosu na SPORAZUM ili transakcije predviđene ovim SPORAZUMOM.

(viii) Platne obveze ZAJMOPRIMCA iz ovog SPORAZUMA će u svako vrijeme biti barem podjednako rangirane kao i potraživanja svih ostalih neosiguranih i

nesubordiniranih povjeritelja, osim obveza koje su po zakonu obavezno privilegirane.

(ix) ZAJMOPRIMAC je član s dobrim rejtingom Međunarodnog monetarnog fonda i ima pravo u potpunosti koristiti opća sredstva Međunarodnog monetarnog fonda.

(x) Nikakav događaj neispunjavanja obveza se nije dogodio niti se može razumno očekivati da rezultira do bilo kojeg povlačenja, niti bilo koji događaj ili izvanredna okolnost, koja predstavlja ili bi mogla predstavljati neispunjavanje obveza (kako god bila opisana) iz bilo kojeg drugog sporazuma ili instrumenta kojim je ZAJMOPRIMAC obvezan ili koji utječe na njegovu imovinu, neće utjecati na sposobnost ZAJMOPRIMCA da izvrši svoje obveze iz ovog SPORAZUMA ili na zakonsku, valjanu i obvezujuću prirodu SPORAZUMA.

Gornje navedene garancije će ostati nakon potpisivanja ovog SPORAZUMA i smatrat će se ponovljenima na svaki datum korištenja i na svaki DATUM PLAĆANJA MARŽE.

Članak 20. Obavijest

Osim ako je drugačije izričito naznačeno u ovom SPORAZUMU, sve obavijesti i ostala komunikacija u skladu s ovim sporazumom i u odnosu na ovaj sporazum bit će na engleskom jeziku, bit će vršena faksom, elektronskom poštom ili drugačije pisanim putem i bit će adresirana na primatelja na adrese ili brojeve faksa naznačene u tekstu niže ili na druge adrese ili brojeve faksa kako ZAJMOPRIMAC ili BANKA mogu povremeno obavijestiti:

ZAJMOPRIMAC: BOSNA I HERCEGOVINA, koju predstavlja Ministarstvo financija i trezora Bosne i Hercegovine TRG BiH 1, 71000 Sarajevo Bosna i Hercegovina Za: Ministarstvo financija i trezora Telefon: + 387 33 205 345 Faks: + 387 33 202 930 BANKA: UNICREDIT BANK AUSTRIA AG Schottengasse 6-8 A-1010 Beč, Republika Austrija Za: Structured Trade & Export Finance/ 8243 Na pažnju: Ms. Waltraud Wenko Telefon: + 43 (0) 5 05 05 – 50331 Faks: + 43 (0) 5 05 05 -50318 Obavijesti će se smatrati upućenima kada budu stvarno

dostavljene. U slučaju elektronske pošte, kada je adresirana na način kako je osoba koja prima elektronsku poštu naznačila pošiljatelju za ove potrebe, te osim ako je drugačije određeno u ovom SPORAZUMU, obavijesti će se smatrati primljenim bilo kada su stvarno dostavljene ili kada pošiljatelj primi pozitivno izvješće o primljenoj poruci.

Članak 21. Općenito

21.1. Naslovi u ovom SPORAZUMU su samo za upućivanje i ne definiraju niti ograničavaju odredbe ovog sporazuma.

21.2. Nikakav propust ili kašnjenje od strane BANKE u ostvarivanju bilo kojeg prava, ovlasti ili privilegije iz ovog dokumenta i nikakav tok poslovanja između ZAJMOPRIMCA i BANKE neće djelovati kao odustajanje od istog, niti će bilo koje pojedinačno ili djelomično ostvarivanje bilo kojeg prava, ovlašćenja ovlasti ili privilegije iz ovog sporazuma spriječiti bilo koje drugo ili daljnje ostvarivanje istih ili bilo kojeg drugog prava, ovlašćenja ovlasti ili privilegije. Prava i pravni lijekovi

Page 16: broj 10 - sllist.basllist.ba/mu2014/broj10/Ugovori10.pdfDATUMI PERIODA MARŽE Označavaju sljedeće datume: 31. mart, 30. jun, 30. septembar i 31. decembar svake godine, s tim da ako

Str./Стр. 16 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Petak, 4. 7. 2014.

Broj/Број 10 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Петак, 4. 7. 2014.

izričito određeni u ovom sporazumu su kumulativni i ne isključuju bilo koja prava ili pravne lijekove koje bi BANKA inače imala. Nikakva obavijest ili zahtjev ZAJMOPRIMCU u bilo kojem slučaju neće davati ZAJMOPRIMCU pravo na koju drugu ili daljnju obavijest ili zahtjev u odnosu na iste okolnosti, niti će predstavljati odustajanje BANKE od prava na bilo koju drugu ili daljnju akciju u odnosu na te okolnosti bez upućivanja obavijesti ili zahtjeva.

21.3 Ako bilo koja odredba ovog SPORAZUMA bude određena na bilo kojem sudu ili u drugom nadležnom tribunalu kao neprovodljiva, valjanost, zakonitost i provodljivost ostalih odredbi ovog sporazuma neće ni na koji način biti pod utjecajem umanjenja, a strane u sporazumu će koristiti svoje najveće napore kako bi revidirale nevaljanu odredbu tako da je učine provodljivom u skladu s namjerom izraženom u ovom sporazumu.

21.4 ZAJMOPRIMAC ne može dodijeliti ili prenijeti sva ili dio svojih prava i obveza iz ovog sporazuma bez prethodnog pismenog pristanka BANKE.

21.5 U najvećoj mjeri koliko zakoni Bosne i Hercegovine dopuštaju, ZAJMOPRIMAC ovim neopozivo i bezuvjetno odustaje od bilo kojeg prava na imunitet i uopće pristaje, u odnosu na postupke pokrenute pred osnovnim sudovima, i na arbitažne postupke, na davanje bilo kakve olakšice ili na ishod bilo kojih postupaka, uključujući, bez ograničenja, donošenje, provođenje ili izvršenje prema bilo kojoj imovini, bilo koje presude, odluke, naloga ili arbitražne odluke koja može biti donešena ili izrečena u tim postupcima.

21.6 U slučaju da bilo koja obveza ZAJMOPRIMCA dospije i postane plativa u skladu s ovim sporazumom, BANKA može izvršiti plaćanje te obveze ZAJMOPRIMCA od bilo kojeg novca kojeg BANKA drži na 04 računu ZAJMOPRIMCA u bilo kojoj filijali BANKE i u bilo kojoj valuti. Banka može izvrštiti zamjenu valute po valjanom gotovinskom deviznom tečaju, po potrebi, da bi izvršila to plaćanje.

21.7 ZAJMOPRIMAC je ovim suglasan da BANKA ima pravo dostaviti bankama, zajedničkim institucijama banaka ili odabranim organizacijama za zaštitu povjeritelja, sve informacije koje primi u svezi s ovim SPORAZUMOM ili svojim poslovnim odnosom sa ZAJMOPRIMCEM, posebno u interesu razumne zaštite povjeritelja, na način kako to banke uobičajeno rade.

ZAJMOPRIMAC je ovim dalje suglasan da BANKA ima pravo dostaviti informacije koje rezultiraju od ovog SPRAZUMA ili poslovnog odnosa BANKE sa ZAJMOPRIMCEM sljedećim osobama i društvima:

a) bilo kojim članovima UniCredit Grupe; b) bilo kojoj drugoj banci ili financijskoj instituciji koja je

uključena u PROJEKT; c) eventualnom cesionaru ili pravnom sljedbeniku ili bilo

kojoj drugoj osobi ili društvu koje može predložiti stupanje u ugovorne odnose s BANKOM u odnosu na ovaj SPORAZUM, OEKB i Republiku Austriju; i

d) bilo kojoj drugoj osobi, organu ili ustanovi, za koje se od BANKE traži da otkrije te informacije u skladu s bilo kojim zakonom ili nalogom bilo kojeg suda ili drugog tribunala ili regulatornog organa čijim se uputama BANKA mora povinovati.

"UniCredit grupa označuje UniCredit S.p.A. i ona društva ili pravne osobe, (a) u kojima UniCredit S.p.A. posjeduje direktno ili indirektno 25% ili više akcija (ili sličnog prava vlasništva) ili prava glasa ili (b) koje kontrolira UniCredit S.p.A. ili (c) koji su nabrajani povremeno na web stranici UniCredit na adresi:

http://www.unicreditgroup.eu/it/media/download/specializzazioni/dazen_company_list.pdf ("Odabrane kreditne i

financijske institucije UniCredit grupe"). U ovom kontekstu, izraz "kontrola" označuje sposobnost usmjeravanja politike i upravljanja tim društvom ili pravnom osobom bilo ugovorno ili drugačije.

U POTVRDU ČEGA, ovaj SPORAZUM je izdan u dva primjerka na engleskom jeziku i potpisale su ga, u ime strana u ovom sporazumu, na dan 19. ožujka 2014. godine, osobe za to propisno ovlaštene.

/vlastoručni potpis/ Ministar Nikola Špirić Za i u ime Bosna i Hercegovina Ministarstvo financija i trezora /vlastoručni potpis/ Generalni direktor Florence Werdisheim Direktor Adele Motal Za i u me Unicredit bank Austria AG

DODATAK I PRAVNO MIŠLJENJE

,.....2014. godine Ja___________ sam pregledao/la Kreditni sporazum (u

daljnjem tekstu: "Sporazum"), datiran na dan____ između ____ (u daljnjem tekstu: "Zajmoprimac") i UniCredit Bank Austria AG (u daljnjem tekstu: "Banka") kojim se odobrava kredit Banke Zajmoprimcu u iznosu od do 10.000.000,00 eura. Osim ako drugačije nije određeno u ovom mišljenju, izrazi koji se koriste u ovom tekstu imaju isto značenje koje im se daje u članku 1 ovog sporazuma.

Razmotrivši Sporazum, ostale dokumente i stvari, koje sam smatrao/la neophodnim, i uzimajući u obzir zakone Bosne i Hercegovine na koje je ovo mišljenje ograničeno, smatram sljedeće:

1. Zajmoprimac, koji djeluje od strane i preko.... ima punu snagu, ovlast i zakonsko pravo napraviti dug i druge obveze iz ovog sporazuma, potpisati i dostaviti Sporazum i ostale dokumente predviđene ili spomenute u Sporazumu, uzeti u zajam, u skladu sa Sporazumom, i izvršiti i poštovati uvjete odredbe tog sporazuma. Sporazum predstavlja zakonsku, valjanu i obvezujuću obvezu Zajmoprimca, provodljivu u skladu s njegovim uvjetima.

Zajmoprimac je dobio odluku........., kojom se odobravaju uvjeti transakcije predviđeni ovim sporazumom i u kojoj se određuje da će ZAJMOPRIMAC potpisati ovaj sporazum i daje ovlast određenoj osobi ili osobama da potpišu ovaj sporazum u njihovo ime.

2. Zajmoprimac je poduzeo sve potrebne pravne korake kako bi ovlastio........ da za i u ime Zajmoprimca potpiše i dostavi Sporazum i druge dokumente previđene ili spomenute u Sporazumu, da uzme zajam u skladu s istim i potpiše i poštuje njegove rokove i uvjete.

3. Nikakva ustavna odredba, zakon, uredba, akt, propis, statut ili sličan pravni akt obvezujući za Zajmoprimca nije niti će biti prekršen potpisivanjem i dostavljanjem ovog sporazuma ili bilo kojih drugih dokumenata predviđenih ili spomenutih u Sporazumu ili izvršenjem ili poštivanjem od strane Zajmoprimca bilo kojih rokova ili odredbi Sporazuma ili bilo kojeg drugog dokumenta predviđenog ili spomenutog u Sporazumu, a u svakom slučaju na način kako je predviđeno istim.

4. Sve suglasnosti, dozvole, odobrenja i ovlasti bilo kojeg organa vlasti, biroa i agencije, potrebni u svezi s izvršenjem,

Page 17: broj 10 - sllist.basllist.ba/mu2014/broj10/Ugovori10.pdfDATUMI PERIODA MARŽE Označavaju sljedeće datume: 31. mart, 30. jun, 30. septembar i 31. decembar svake godine, s tim da ako

Petak, 4. 7. 2014. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 17

Петак, 4. 7. 2014. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 10

valjanošću i provodljivošću Sporazuma (uključujući, bez ograničenja, odobrenja i ovlasti nadležnog organa za deviznu kontrolu) dobijena su i na punoj su snazi i djelovanju.

5. Zajmoprimac je time ovlašten izvršiti plaćanja koja treba izvršiti u skladu sa Sporazumom na način kako je određeno u članku 10.1 Sporazuma.

6. Nije potrebno, radi osiguravanja zakonitosti, valjanosti i provodljivosti ili prihvatljivosti Sporazuma u Bosni i Hercegovini da on bude podnešen, knjižen ili upisan kod bilo kojeg suda ili organa vlasti u Bosni i Hercegovini ili da se bilo koja taksa na žig,taksa za registraciju ili druga taksa plati na ili u odnosu na Sporazum.

7. Prema zakonima Bosne i Hercegovine važećima na datum Sporazuma, Zajmoprimac neće morati vršiti nikakva odbijanja ili zadržavanja na bilo koju uplatu koju izvrši u skladu sa Sporazumom.

8. Prema zakonima Bosne i Hercegovine važećima na datum Sporazuma, potraživanja Banke od Zajmoprimca u skladu sa Sporazumom će biti rangirana najmanje jednako /pari passu/ kao i potraživanja svih ostalih neosiguranih povjeritelja Zajmoprimca.

9. Zajmoprimac nema pravo tražiti imunitet od tužbe, izvršenja, zapljene ili dugog pravnog postupka u Bosni i Hercegovini.

10. Izbor austrijskog zakona kojim se regulira valjanost, struktura i izvršenje Sporazuma i transakcija predviđenih Sporazumom je valjan i djelotvoran izbor zakona, prema zakonima Bosne i Hercegovine.

11. Prema zakonima i Ustavu Bosne i Hercegovine, nije potrebno (a) radi omogućavanja Banci da ostvaruje svoja prava iz ovog sporazuma ili (b) iz razloga potpisivanja Sporazuma ili izvršenja od strane Banke njenih obveza iz istog, da Banka bude licencirana, kvalificirana ili da uživa pravo poslovanja u Bosni i Hercegovni.

12. Podnošenje na arbitražu od strane Zajmoprimca, u skladu s Pravilima arbitraže i poravnanja Međunarodnog arbitražnog centra Austrijske savezne gospodarske komore i odustajanje Zajmoprimca od prava na imunitet, navedenog u članku 21.5 Sporazuma su valjani i na snazi, prema zakonima Bosne i Hercegovine i neopozivo obvezujući za Zajmoprimca i bilo koje posrednike preko kojih on može djelovati.

Arbitražna odluka donešena protiv Zajmoprimca bit će provodljiva protiv Zajmoprimca u sudovima Bosne i Hercegovine ako takvu arbitražnu odluku ratificira nadležni sud Bosne i Hercegovine. Takva ratifikacija će se odobriti po podnošenju i predočavanju nadležnom sudu Bosne i Hercegovine jednog primjerka arbitražne odluke bez preispitivanja ili ponovnog prosuđivanja o osnovanosti stvari o kojima je presuđeno arbitražnom odlukom.

13. Odobreni kredit, u skladu sa Sporazumom, predviđen je odgovarajućim financijskim zakonom Bosne i Hercegovine za tekuću financijsku godinu, a povlačenja od strane Zajmoprimca ukupnog iznosa glavnice predviđenog Sporazumom ne uzrokuje prekoračenje ograničenja zajmoprimanja ili sličnog ograničenja.

Sastavljeno u........... ovog.....dana................ 2014. godine.

DODATAK II POSTUPAK PLAĆANJA

ZAJMOPRIMAC ovim daje ovlast BANCI da neopozivo isplati UGOVARATELJU iznos do ukupne maksimalne vrijednosti UGOVORA prema prikazivanju sljedećih dokumenata BANCI na šalteru BANKE u Beču:

(A) AVANSNO PLAĆANJE: Dvadeset i pet posto (25%) ukupne ugovorne cijene,

odnosno 2,500.000,00 (slovima: dvadeset milijuna pet stotina

tisuća eura) će biti plaćeno po prikazivanju BANCI sljedećih dokumenata:

(a) jednog (1) originalnog primjerka i dvije (2) fotokopije važeće dozvole za izvoz izdane od odgovarajućih organa zemlje UGOVARATELJA i/ili proizvođača ili izjave izdane od strane UGOVARATELJA da nije potrebna nikakva dozvola za izvoz.

(b) jednog (1) originalnog primjerka i jedne (1) kopije duplikata garancije avansne isplate koju izda BANKA UGOVARATELJA u korist DUŽNIKA i koja pokriva dvadeset i pet posto (25%) ukupne ugovorne cijene, odnosno 2.500.000,00 eura (slovima: dva milijuna pet stotina tisuća eura), čiji specimen, naznačen u Dodatku 5, važi do kraja Projekta, po čijem primitku se originalan primjerak garancije avansne isplate potvrđuje u ime DUŽNIKA, a kojeg BANKA pošalje elektronskom poštom ili faksom.

(c) pet (5) originalnih primjeraka vlastoručno potpisane trgovačke fakture u kojoj je naznačen iznos koji se plaća, plus jedna (1) kopija supotpisane trgovačke fakture u ime DUŽNIKA koju UGOVARATELJ šalje BANCI elektronskom poštom ili faksom.

(B) PLAĆANJE PO IZVRŠENIM RADOVIMA/US-LUGAMA:

Sedamdeset i pet posto (75%) ukupne cijene ugovorene opreme (100% je 6.494.692,00 eura), odnosno 5.212.269,00 eura (slovima: pet milijuna dvije stotine dvanaest tisuća dvije stotine šezdesetdevet eura) će biti isplaćeno srazmjerno prema svakoj obavljenoj isporuci po predočavanju BANCI sljedećih dokumenata:

(a) jedne (1) fotokopije CMR kamionskog utovarnog lista, ili u slučaju zrakoplovne isporuke, jednog (1) originalnog primjerka i jedne (1) kopije zrakoplovnog utovarnog lista;

(b) pet (5) originalnih primjeraka vlastoručno potpisane trgovačke fakture u kojoj je naznačen iznos koji treba platiti, odnosno 100% ugovorne cijene od koje je odbijeno 25% za primljeno avansno plaćanje, plus jedna (1) kopija trgovačke fakture supotpisane u ime DUŽNIKA koju UGOVARATELJ šalje BANCI elektronskom poštom ili faksom;

(c) jednog (1) originalnog primjerka i pet (5) kopija duplikata detaljne otpremnice u kojoj su navedeni težina isporuke, broj i datum odgovarajuće fakture;

(d) jedne (1) kopije obavijesti UGOVARATELJA upućene elektronskom poštom ili faksom DUŽNIKU u kojem ga obavještava da je ugovorena oprema dostavljena;

(e) za posljednju isporuku, jedan (1) originalni primjerak i (1) kopija duplikata garancije za održavanje izdane od BANKE UGOVARATELJA u korist DUŽNIKA koja pokriva pet posto (5%) cijene ugovorene opreme (100% je 6.949.692,00 eura), odnosno 347.485,00 eura (slovima: tri stotine četrdeset sedam tisuća četiri stotine osamdeset pet eura), po čijem se primitku originalan primjerak garancije avansnog plaćanja potvrđuje u ime DUŽNIKA, a kojeg BANKA pošalje elektronskom poštom ili faksom.

(C) PLAĆANJA ZA GRAĐEVINSKE RADOVE: Sedamdeset i pet posto (75%) ugovorne cijene za

građevinske radove (100% je 3.050.308.00 eura), odnosno 2.287.731,00 (slovima: dva milijuna dvije stotine osamdeset sedam tisuća sedam stotina trideset jedan euro) će biti plaćeno po predočenju BANCI sljedećih dokumenata:

(a) pet (5) originalnih primjeraka vlastoručno potpisane trgovačke fakture u kojoj je naveden iznos koji treba platiti, odnosno 100% ugovorne cijene od koje je odbijeno 25% za primljenu avansnu uplatu, supotpisane od strane DUŽNIKA, kada prođu interne procedure nadzora građevinskih radova;

(b) jedna (1) kopija izvješća o napretku koju izda UGOVARATELJ.

Page 18: broj 10 - sllist.basllist.ba/mu2014/broj10/Ugovori10.pdfDATUMI PERIODA MARŽE Označavaju sljedeće datume: 31. mart, 30. jun, 30. septembar i 31. decembar svake godine, s tim da ako

Str./Стр. 18 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Petak, 4. 7. 2014.

Broj/Број 10 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Петак, 4. 7. 2014.

Djelomične nabavke/usluge i time djelomične ISPLATE se prihvaćaju.

BANKA će imati pravo osloniti se na bilo koji dokument za kojeg vjeruje da je autentičan i točan i da ga je potpisala i uputila ovlaštena osoba. BANKA ne preuzima nikakvu obvezu ili odgovornosti za oblik, dostatnost, točnost, autentičnost, krivotvorenje ili zakonsko djelovanje bilo kojih dokumenata ili za opće i/ili određene uvjete iz tog/tih dokumenta/dokumenata ili

superponiranih na njih, niti preuzima bilo kakvu obvezu ili odgovornost za opis, količinu, težinu, kakvoću, stanje, pakiranje, dostavu, vrijednost ili postojanje robe ili usluga prikazanih u bilo kojem takvom dokumentu(dokumentima) ili za dobronamjernost ili djela i/ili propuste, solventnost, izvršenje ili ugled pošiljatelja, otpremnika, primatelja ili osiguravatelja robe ili bilo koje druge osobe.

Članak 3. Ova odluka će biti objavljena u "Službenome glasniku BiH - Međunarodni ugovori" na hrvatskome, srpskom i bosanskom

jeziku i stupa na snagu danom objave.

Broj 01-50-1-1368-10/14. 19. lipnja 2014. godine

Sarajevo Predsjedatelj

Bakir Izetbegović, v. r.

На основу члана V 3. д) Устава Босне и Херцеговине и сагласности Парламентарне скупштине Босне и Херцеговине

(Одлука broj: 01,02-05-2-518/14 od 06. јуна 2014. godine), Предсједништво Босне и Херцеговине на 49. редовној сједници, одржаној 19. јуна 2014. године, донијело је

ОДЛУКУ О РАТИФИКАЦИЈИ КРЕДИТНОГ СПОРАЗУМА ИЗМЕЂУ БОСНЕ И ХЕРЦЕГОВИНЕ, КОЈУ ПРЕДСТАВЉА

МИНИСТАРСТВО ФИНАНСИЈА И ТРЕЗОРА, И UNICREDIT BANK AUSTRIA AG ЗА ФИНАНСИРАЊЕ ПРОЈЕКТА "МОДЕРНИЗАЦИЈА УНИВЕРЗИТЕТА У ИСТОЧНОМ САРАЈЕВУ, ФАЗА II-А"

Члан 1. Ратификује се Кредитни споразум између Босне и Херцеговине, коју представља Министарство финансија и трезора,

и UniCredit Bank Austria AG, за финансирање пројекта "Модернизација Универзитета у Источном Сарајеву, Фаза II-А", потписан у Сарајеву, 19. марта 2014. године, на енглеском језику.

Члан 2. Текст Споразума у преводу гласи:

КРЕДИТНИ СПОРАЗУМ ИЗМЕЂУ БОСНЕ И ХЕРЦЕГОВИНЕ KОЈУ

ПРЕДСТАВЉА МИНИСТАРСТВО ФИНАНСИЈА И ТРЕЗОРА И UNICREDIT BANK AUSTRIA AG ЗА

ФИНАНСИРАЊЕ ПРОЈЕКТА "МОДЕРНИЗАЦИЈА УНИВЕРЗИТЕТА У ИСТОЧНОМ САРАЈЕВУ,

ФАЗА II-А"

ПРЕАМБУЛА С ОБЗИРОМ НА ТО: 1) Да је БАНКА престала финансирати цијели

УГОВОР, у складу са роковима и условима овог СПОРАЗУМА, који је састављен на основу "Споразума између Савјета министара Босне и Херцеговине, којег представља Министарство финансија и трезора, и Владе Републике Аустрије, коју представља Савезно министарство финансија, о финансијској сарадњи" и потписан 30. марта 2006. године и измијењен 18. септембра/ 30. октобра 2008. године и 16. децембра 2010. године.

2) Да је ДУЖНИК, Министарство образовања и културе, са адресом: Трг Републике Српске 1, 78000 Бања Лука, Република Српска, Босна и Херцеговина, закључио уговор за пројекат с уговарачем, Bilfinger VAM Anlagentechnik GmBH, Dieselstraße 2, 4600 Wels, Österreich, у складу са одредбама УГОВОРА.

3) Босна и Херцеговина ће осигурати да ДУЖНИК, Министарство образовања и културе, користи средства исплаћена у складу са КРЕДИТОМ, према одредбама овог СПОРАЗУМА, како би омогућио реализацију ПРОЈЕКТА.

4) зајмопримац је изразио намјеру да склопи супсидијарни уговор са Републиком Српском у вези са интерним преузимањем права и обавеза из овог СПОРАЗУМА.

БАНКА је спремна одобрити кредит у складу са роковима и условима овог СПОРАЗУМА за плаћање износа у вриједности УГОВОРА.

Члан 1. Дефиниције

Осим ако није изричито другачије назначено у тексту, у овом СПОРАЗУМУ и његовим ДОДАЦИМА сљедећи изрази имају наредна значења: СПОРАЗУМ означава овај кредитни споразум, како буде

повремено измијењен.

БАНКА означава UNICRЕDIT BANK AUSTRIA AG,

Schottengasse 6-8, A-1010 Wien, Цsterreich, или

било којег сљедбеника.

ЗАЈМОПРИМАЦ означава ДРЖАВУ БОСНУ И

ХЕРЦЕГОВИНУ (коју представља

Министарство финансија и трезора).

РАДНИ ДАН означава дан на који су банке и финансијске

институције отворене за рад у Бечу и Сарајеву

и на који је трансевропски електронски систем

бруто плаћања у реалном времену у зони евра

отворен за вршење плаћања у еврима.

УГОВОР означава Уговор о набавкама бр. 07.041/403-

6210-15/13, склопљен, на дан 30. септембра

2013. године, између ДУЖНИКА, као купца и

УГОВАРАЧА у вези са пројектом

"Модернизација Универзитета у Источном

Сарајеву, Фаза II-A" - за достављање опреме,

техничке документације и пружање техничких

савјетодавних услуга и уступање

грађевинских радова у уговорној вриједности

од 10.000.000,00 евра.

УГОВАРАЧ означава Bilfinger VAM Anlagentechnik GmbH,

Dieselstrasse 2, A-460 Wels, Цsterreich.

КРЕДИТ означава износ назначен у члану 3, на основу

којег ЗАЈМОПРИМАЦ може повући средства

зајма током периода повлачења.

ИСПЛАТА означава износ повучених средстава

КРЕДИТА.

Page 19: broj 10 - sllist.basllist.ba/mu2014/broj10/Ugovori10.pdfDATUMI PERIODA MARŽE Označavaju sljedeće datume: 31. mart, 30. jun, 30. septembar i 31. decembar svake godine, s tim da ako

Petak, 4. 7. 2014. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 19

Петак, 4. 7. 2014. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 10

ПЕРИОД ПОВЛАЧЕЊА означава период назначен у члану 5.1 током

којег могу бити извршена ПОВЛАЧЕЊА у

складу са овим споразумом.

ДАТУМ ЕФЕКТИВНОСТИ означава датум на који БАНКА обавијести

ЗАЈМОПРИМЦА да су сви претходни услови

назначени у члану 16 испуњени.

ЕВРО или EUR означава јединствену валуту оних чланица

Европске уније које су усвојиле евро као

своју валуту, у складу са законима Европске

заједнице у односу на Европску економску и

монетарну унију.

Члан 1. Дефиниције (наставак)

ЕУРИБОР означава међубанкарску понуђену стопу којом

управља Банкарска федерација Европске уније

(или било која особа која управља том стопом),

истакнуту на страни ЕУРИБОР01 Ројтерсовог

прегледа (или замјенског Ројтерсовог прегледа на

којем је истакнута та стопа или на одговарајућем

прегледу било којег информативног сервиса, који

повремено објављује ту стопу уместо Ројтерса, а

којег одреди БАНКА) за понуду депозита у еврима

на период упоредиво са ПЕРИОДОМ МАРЖЕ за

одређени КРЕДИТ у или око 11.00 сати по

бриселском времену, другог радног дана прије

почетка ПЕРИОДА МАРЖЕ и, ако је било која

таква рата нула или испод нуле, ЕУРИБОР ће бити

утврђен на нули. Та стопа се одређује на основу

године од 360 дана. ЕУРИБОР ће се у овом

СПОРАЗУМУ сматрати тромјесечним ЕУРИБОР-

ом.

СПОЉНИ ДУГ означава било који дуг (било да је садашњи,

евентуални или будући и укључује главницу,

камату, надокнаде, трошкове и расходе) за посуђен

или гарантован новац, а платив је у валути која

није валута Босне и Херцеговине.

КРЕДИТНИ РАЧУН означава рачун којег отвори БАНКА у име

ЗАЈМОПРИМЦА у складу са чланом 3.3.

КРЕДИТ означава укупни износ главнице зајма који се

уплаћује ЗАЈМОПРИМЦУ, у складу са

СПОРАЗУМОМ и који је за сада неотплаћени.

ПЕРИОД МАРЖЕ Означава период

(I) који почиње на дан ИСПЛАТЕ или посљедњег

дана претходног ПЕРИОДА МАРЖЕ и

(II) завршава се посљедњег дана односног

календарског тромесечја, тј 31. марта, 30. јуна, 30.

септембра и 31. децембра у зависности од случаја.

ДАТУМИ ПЕРИОДА

МАРЖЕ

означавају сљедеће датуме: 31. март, 30. јун, 30.

септембар и 31. децембар сваке године, с тим да

ако било који од тих датума није радни дан,

упућивање на такав датум ће бити први сљедећи

радни дан.

ДУЖНИК означава Републику Српску, коју представља

Министарство образовања и културе, са сљедећом

адресом: Трг Републике Српске 1, 78000 Бања

Лука, Република Српска, Босна и Херцеговина.

ОЕКБ означава Oesterreiche Kontrollbank

Aktiengesellschaft, Am Hof 4, A-1010 Wien,

Цsterreich, Аустријску извозно-кредитну агенцију.

ГАРАНЦИЈА ОЕКБ-а означава гаранцију коју изда ОЕКБ у име

Републике Аустрије у вези са СПОРАЗУМОМ.

ОЕКБ - МАРЖА Накнада за плаћања која изврши БАНКА за

Гаранцију Републике Аустрије, у складу са

Законом о унапређивању извоза.

ПРОЈЕКАТ означава достављање добара и пружање услуга,

како је назначено у УГОВОРУ.

ДАТУМ ОТПЛАТЕ означавају датуме на које ЗАЈМОПРИМАЦ треба

отплаћивати КРЕДИТ у ратама како је назначено у

члану 5.2. Ако такав датум није радни дан,

упућивање на такав датум биће први наредни

радни дан.

РЕПУБЛИКА СРПСКА означава правно лице којег заступа Министарство

финансија Републике Српске.

ПОЛАЗНА ТАЧКА означава датум који је ранији од: (I) датума

прихваћања потврде о плаћању, у складу са

УГОВОРОМ или (II) 31. јула 2016. године.

ПОРЕЗИ означавају све садашње и будуће порезе, таксе

(укључујући таксе) и одбитке и задржавања било

које природе, које државни, локални, општински

или други владини органи намећу, убирају,

наплаћују, задржавају или разрезују у Босни и

Херцеговини, у Републици Аустрији или другдје.

Члан 2. Сврха споразума

2.1. Сврха овог споразума је одредити рокове и услове под којима ће БАНКА финансирати 100% сљедећих исплата ДУЖНИКА према УГОВАРАЧУ у складу са УГОВОРОМ:

Модернизација Универзитета у Источном Сарајеву, Фаза II-А (за набавке, превоз и достављање образовне и истраживачке опреме, машина и осталих наставних и предавачких помагала), као и постављање, обуку за коришћење и грађевинске радове у уговорној вриједности од 10.000.000,00 евра (10 милиона евра).

ЗАЈМОПРИМАЦ овим прима на знање да је финансирање подржано државним средствима за помоћ с елементом гранта од 35%.

Стране у овом СПОРАЗУМУ овим признају и потврђују своја права и обавезе из овог СПОРАЗУМА, посебно да ће платне обавезе ЗАЈМОПРИМЦА (нпр. према члану 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 13, 14 и 15) бити засебне и независне од права и обавеза ДУЖНИКА и УГОВАРАЧА из УГОВОРА.

2.2. ЗАЈМОПРИМАЦ овим потврђује да он дјелује као комитент за свој рачун, а не као посредник или повјереник или у било којем другом својству у име било које треће стране.

Члан 3. Износ и сврха кедита; кредитни налог

3.1 У складу са роковима и условима овог СПОРАЗУМА, БАНКА је спремна одобрити ЗАЈМОПРИМЦУ зајмове у укупном износу главнице који не прелазе 10.000.000,00 евра (Евро) за исплату 100% укупне вриједности УГОВОРА коју ће ДУЖНИК извршити према УГОВАРАЧУ у складу са УГОВОРОМ.

Максималан износ КРЕДИТА расположивог у складу са овим споразумом током ПЕРИОДА ПОВЛАЧЕЊА биће 10.000.000,00 евра.

3.2 КРЕДИТ из овог споразума одобрава се према и у складу са одредбама правила и прописа за извозне кредите које је издала Република Аустрија.

3.3 БАНКА ће отворити РАЧУН КРЕДИТА на име ЗАЈМОПРИМЦА, намијењени кредитни рачун "Источно Сарајево II-А".

БАНКА ће обавијестити ЗАЈМОПРИМЦА о намијењеном кредитном рачуну. Свака ИСПЛАТА у складу са овим споразумом, биће књижена на терет споменутог КРЕДИТНОГ РАЧУНА, на датум и у вриједности ИСПЛАТЕ коју БАНКА изврши према УГОВАРАЧУ, у складу с ДОДАТКОМ II и чланом 16 овог споразума.

Члан 4. Плаћања уговарачу

4.1 ЗАЈМОПРИМАЦ овим путем неопозиво упућује БАНКУ да, према роковима и условима овог СПОРАЗУМА, пренесе ИСПЛАТЕ директно на УГОВАРАЧА одмах по предочавању докумената БАНЦИ, у складу са ПОСТУПКОМ ПЛАЋАЊА, описаном у ДОДАТКУ II овом споразуму.

Page 20: broj 10 - sllist.basllist.ba/mu2014/broj10/Ugovori10.pdfDATUMI PERIODA MARŽE Označavaju sljedeće datume: 31. mart, 30. jun, 30. septembar i 31. decembar svake godine, s tim da ako

Str./Стр. 20 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Petak, 4. 7. 2014.

Broj/Број 10 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Петак, 4. 7. 2014.

БАНКА ће, након сваке такве ИСПЛАТЕ, у разумном временском периоду обавијестити ЗАЈМОПРИМЦА о датуму и износу те ИСПЛАТЕ.

4.2 БАНКА неће бити обавезна извршити било које плаћање након завршетка ПЕРИОДА ПОВЛАЧЕЊА.

4.3 ЗАЈМОПРИМАЦ изричито прихвата да ће исплате које БАНКА изврши према УГОВАРАЧУ, у складу са роковима и условима овог споразума, сматрати ИСПЛАТОМ према овом СПОРАЗУМУ и да ће укупни износ исплата извршених у том смислу представљати КРЕДИТ и тиме и дуг ЗАЈМОПРИМЦА према БАНЦИ, у складу са овим споразумом.

4.4 БАНКА: (а) се бави само документима, а не законитошћу,

ваљаношћу или обавезујућом природом УГОВОРА или било којег односног документа, или основном трансакцијом или могућношћу компензације, против потраживањем или било каквом одбраном било које особе или било којим спором између ЗАЈМОПРИМЦА и било које друге особе у вези са УГОВОРОМ или било којим односним документом;

(б) ће имати право да изврши ИСПЛАТУ без провођења било каквих упита или истраживања или тражења било какве потврде од било које особе, под условом да било који од докумената, наведен у клаузули 4.1 изгледа уредан;

(в) неће ни у ком случају бити одговорна ЗАЈМОПРИМЦУ или било којој другој особи за превару у односу на УГОВОР или било који односни документ.

Документи предочени 21 дан након датума издавања (али у оквиру ПЕРИОДА ПОВЛАЧЕЊА) се прихватају.

Члан 5. Повлачење и периоди отплате

5.1 ИСПЛАТЕ могу бити повучене у складу са овим споразумом од ДАТУМА ЕФЕКТИВНОСТИ до краја ПЕРИОДА ПОВЛАЧЕЊА, који се завршава 31. јула 2016. године и на било који каснији датум како буде назначено повремено, у складу са одобрењем ОЕКБ-а.

5.2 КРЕДИТ који је неотплаћени на крају ПЕРИОДА ПОВЛАЧЕЊА ЗАЈМОПРИМАЦ отплаћује у 20 (двадесет) полугодишњих, једнаких и узастопних рата, од којих прва доспијева на датум, који је ранији, (I) датум који пада 66 мјесеци након датума ПОЛАЗНЕ ТАЧКЕ овог СПОРАЗУМА, или (II) 31. јануара 2022. године.

Члан 6. Расподјела уплата

6.1. Све уплате које БАНКА прими од ЗАЈМОПРИМЦА у складу са овим споразумом примјењују се на неотплаћене износе у складу са овим СПОРАЗУМОМ сљедећим редослиједом, а ЗАЈМОПРИМАЦ овим пристаје на примјену тих уплата тим редослиједом (или било којом варијацијом распореда коју одреди БАНКА):

I) Накнаде и трошкови (према члану 9) II) ОЕКБ-МАРЖА (према члану 7.2) III) Затезна камата (према члану 7.4) IV) Камата (према члану 7.1 и 7.3) V) Обавезна отплата (према члану 5.2) VI) Опциона отплата (према члану 8) Закашњели неотплаћени износи биће отплаћени прије

оплате приспјелих износа. Било која супротна упутства која ЗАЈМОПРИМАЦ да биће занемарена.

6.2. Без посљедица у односу на члан 6.1, ЗАЈМОПРИМАЦ ће, при вршењу плаћања, само за административне потребе, навести категорију тих плаћања, како су набројане у ставкама I) - VI) горе.

6.3. Без обзира на редослијед примјене уплата, како је назначено у горњем тексту, ЗАЈМОПРИМАЦ овим признаје да у складу са ГАРАНЦИЈОМ ОЕКБ-а, ОЕКБ задржава према БАНЦИ право да измијени расподјелу уплата које су назначене у горњем тексту.

У том случају, БАНКА ће одмах обавијестити ЗАЈМОПРИМЦА писаним путем, а ЗАЈМОПРИМАЦ ће прихватити расподјелу ОЕКБ-а, чиме се обавезује да ће отплатити кредит или било која друге неотплаћене износе у складу са овим СПОРАЗУМОМ, како БАНКА тада ЗАЈМОПРИМЦУ упути обавјештење (укључујући детаљан обрачун).

Члан 7. Камате, ОЕКБ-маржа и затезна камата

7.1. ЗАЈМПРИМАЦ ће плаћати камату по стопи од 0,00% годишње на износ КРЕДИТА, како буде повремено неотплаћен на КРЕДИТНОМ РАЧУНУ.

7.2. Од ДАТУМА ЕФЕКТИВНОСТИ, ЗАЈМОПРИМАЦ плаћа ОЕКБ-МАРЖИ од 1,1% годишње (садашња индикација ОЕКБ-а) БАНЦИ, тромјесечно у заостацима на ДАТУМЕ ПЛАЋАЊА МАРЖЕ. Овај распоред плаћања износа које треба платити биће дефинисан у коначној ГАРАНЦИЈИ ОЕКБ-а. БАНКА ће обавијестити ЗАЈМОПРИМЦА о издавању осигурања и распореду плаћања.

До даљњег, Аустријско савезно министарство финан-сија нуди умањење у складу са развојном политиком у износу до 1.182.500,00 евра (садашња индикација). ОЕКБ ће утврдити коначан износ у коначној ГАРАНЦИЈИ ОЕКБ-а.

7.3 Камата дугована у складу са чланом 7.1. и чланом 7.4 нарашће дневно, израчунаваће се на основу стварно протеклих дана у години од 360 дана и, осим ако је другачије одређено у овом члану, ЗАЈМОПРИМАЦ ће је плаћати БАНЦИ тромјесечно у заостацима на ДАТУМЕ ПЛАЋАЊА МАРЖЕ.

Без било каквог утицаја на било коју обавезу ЗАЈМОПРИМЦА да плати камату како је овдје назначено, БАНКА пристаје послати обавјештење о уплати коју ЗАЈМОПРИМАЦ треба извршити, како је одређено у члану 10.2 овог СПОРАЗУМА.

Ако је било који износ дебитиран са и/или кредитиран на КРЕДИТНИ РАЧУН у било које вријеме између датума обавјештења о уплати, према члану 10.2 и датума плаћања МАРЖЕ, камата или било који други износ постаје приспио и платив БАНЦИ првог сљедећег ДАТУМА ПЛАЋАЊА МАРЖЕ или, у случају кредитираних износа, биће поново обрачунат првог сљедећег ДАТУМА ПЛАЋАЊА МАРЖЕ.

7.4 У случају да ЗАЈМОПРИМАЦ не уплати било који приспјели износ у складу са овим споразумом на датум приспијећа (било по назначеном приспјећу, убрзању или другачије), ЗАЈМОПРИМАЦ плаћа камату на тај износ закашњели од датума приспијећа до датума стварног плаћања у износу од 2% годишње изнад стопе тромјесечног ЕУРИБОРА. Таква камата је приспјела и платива на захтјев БАНКЕ.

Члан 8. Пријевремена отплата главнице

8.1 ЗАЈМОПРИМАЦ ће имати право отплатити, према одобрењу и под условима које одреди ОЕКБ, ако их буде, било који износ дуговани у складу са овим СПОРАЗУМОМ прије датума назначеног у овом споразуму и било који такав износ биће једнак једној рати отплате или више цијелих рата, ако их буде више.

Page 21: broj 10 - sllist.basllist.ba/mu2014/broj10/Ugovori10.pdfDATUMI PERIODA MARŽE Označavaju sljedeće datume: 31. mart, 30. jun, 30. septembar i 31. decembar svake godine, s tim da ako

Petak, 4. 7. 2014. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 21

Петак, 4. 7. 2014. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 10

8.2 Било која таква пријевремена отплата, ако буде извршена током ПЕРИОДА ПОВЛАЧЕЊА, смањиће износ кредита до износа једнаког таквој пријевременој отплати. Пријевремена отплата биће, ако буде извршена након истека ПЕРИОДА ПОВЛАЧЕЊА, примијењена за смањење неотплаћених рата КРЕДИТА обрнутим редослиједом приспјећа.

Износи пријевремене отплате неће се поново позајмљивати.

8.3 Право на пријевремену отплату, у складу са овим чланом, условљено је слањем обавјештења БАНЦИ од стране ЗАЈМОПРИМЦА мјесец дана унапријед; таква обавијест је неопозива.

8.4 У односу на пријевремену отплату, ЗАЈМОПРИМАЦ ће надокнадити БАНЦИ било који губитак или трошак који ће БАНКА потврдити да га је претрпјела.

Члан 9. Накнаде и трошкови

9.1 Накнада за обраду и трошкови ЗАЈМОПРИМАЦ ће у року од 30 дана од ДАТУМА

ЕФЕКТИВНОСТИ овог СПОРАЗУМА платити БАНЦИ накнаду за обраду од 0,425 центи паушалног износа, израчунатог на укупан износ кредита (тј. 10.000.000,00 евра). У случају додатних трошкова, ЗАЈМОПРИМАЦ ће извршити надокнаду БАНЦИ за трошкове које БАНКА направи у вези са преговарањем, припремом и потписивањем овог СПОРАЗУМА. Ти трошкови неће прећи 15.000,00 евра (петнаест хиљада евра). ЗАЈМОПРИМАЦ ће, даље, надокнадити БАНЦИ, на захтјев, трошкове (укључујући правне и трошкове путовања) које БАНКА направи због или везано за одржавање или остваривање било којег права БАНКЕ из овог СПОРАЗУМА.

9.2. Провизија на неискоришћени дио кредита Од ДАТУМА ЕФЕКТИВНОСТИ овог СПОРАЗУМА,

ЗАЈМОПРИМАЦ ће током ПЕРИОДА ПОВЛАЧЕЊА, који је назначен у члану 5.1 платити БАНЦИ провизију на неискоришћени дио кредита по стопи од 0,32 % годишње. Провизија на неискоришћени дио кредита дугована у складу са овим чланом 9.2 обрачунава се дневно на неповучени биланс кредита расположивог према овом споразуму и ЗАЈМОПРИМАЦ ће је плаћати БАНЦИ тромјесечно у заостацима на ДАТУМЕ ПЛАЋАЊА МАРЖЕ. Прво плаћање провизије на неискоришћени дио кредита, у складу са овим споразумом, биће извршено на ДАТУМ ПЛАЋАЊА МАРЖЕ, први који пада након ДАТУМА ЕФЕКТИВНОСТИ овог СПОРАЗУМА.

9.3 Повећани трошкови ОЕКБ-а Ако се у било који вријеме трошкови ОЕКБ -

ГАРАНЦИЈЕ повећају или додатни трошкови који ОЕКБ наплаћује нарасту, због измјене од стране ЗАЈМОПРИМЦА и БАНКЕ овог СПОРАЗУМА, ЗАЈМОПРИМАЦ пристаје платити тај повећани износ одмах по првом писаном захтјеву БАНКЕ.

Члан 10. Валута, мјесто и обавјештење о плаћању

10.1 Сва плаћања у складу са клаузулама из овог СПОРАЗУМА биће извршена искључиво у слободно конвертибилном и преносивом евру у Бечу, Република Аустрија, на онај рачун и код оне банке како БАНКА обавијести ЗАЈМОПРИМЦА.

10.2 Не касније од 21 дан прије датума на који ЗАЈМОПРИМАЦ треба извршити уплату БАНЦИ, у складу са овим СПОРАЗУМОМ, БАНКА ће препорученом поштом

или факсом или електронском поштом послати ЗАЈМОПРИМЦУ обавјештење у којој ће навести износ који треба бити уплаћен БАНЦИ, датум приспијећа, назив пројекта и врсту плаћања.

Члан 11. Неиспуњавање обавеза

11.1 Сматраће се да је дошло до неиспуњавања обавеза у било којем од наредних случајева:

11.1.01 ЗАЈМОПРИМАЦ није уплатио било који дуговани износ у складу са овим СПОРАЗУМОМ, ако је тај пропуст могуће исправити, а не буде исправљен у року до 15 (петнаест) календарских дана након обавјештења БАНКЕ ЗАЈМОПРИМЦУ.

11.1.02 ЗАЈМОПРИМАЦ не испуњава било коју од својих обавеза из овог СПОРАЗУМА, или било којег односног документа.

11.1.03 Било који предочавање, изјава, пристанак, обавеза, гаранција, обавјештење или мишљење дато или поновљено од стране или у име ЗАЈМОПРИМЦА или било који друге особе у вези са овим СПОРАЗУМОМ или било којим односним документом јест или се докаже да је нетачно или непотпуно или суштински води у заблуду када је дато или поновљено.

11.1.04 ЗАЈМОПРИМАЦ не плати било који од својих СПОЉНИХ ДУГОВА, приспјелих за плаћање (убрзавањем или другачије) или било који повјерилац стекне право прогласити било који СПОЉНИ ДУГ приспјелим и плативим прије његовог датума приспијећа, као резултат несипуњавања обавеза (како год да је описано).

11.1.05 ЗАЈМОПРИМАЦ прогласи, или је покренут било какав поступак у односу на, општу обуставу плаћања или мораторијум на плаћање СПОЉНОГ ДУГА или ЗАЈМОПРИМАЦ призна своју неспособност да плати СПОЉНИ ДУГ, када тај дуг приспије.

11.1.06 ЗАЈМОПРИМАЦ више није члан Међународног монетарног фонда или нема више пуно право да користи општа средства Међународног монетарног фонда.

11.1.07 Јесте или је постало противзаконито да ЗАЈМОПРИМАЦ испуни било коју од својих обавеза из овог СПОРАЗУМА или било којег односног документа или ЗАЈМОПРИМАЦ откаже или показује намјеру да откаже овај СПОРАЗУМ или било који односни документ.

11.1.08 Било која ванредна околност или серија ванредних околности се догодила, која се по мишљењу БАНКЕ може негативно одразити на (а) способност ЗАЈМОПРИМЦА да поштује или испуњава своје обавезе из овог СПОРАЗУМА или било којег односног документа или (б) законитост, ваљаност или проводљивост овог СПОРАЗУМА или било којег односног документа.

Ванредне околности су крупни догађаји који нису споменути у ставкама 11.1.01 – 11.1.07 и 11.1.09 овог споразума, а то су на примјер, природне катастрофе, протести или нереди или други догађаји.

11.1.09 Било који додатни случај неиспуњавања обавеза примјењује се према захтјеву ОЕКБ-а.

11.2. Ако се било који од наведених догађаја неиспуњавања обавеза догодио, а банка није од њега одустала писаним путем, и наставља се у било који вријеме након што се догодио, БАНКА може предузети све или неке од наредних мјера и има право:

11.2.1 захтијевати од ЗАЈМОПРИМЦА отплату свих износа које он дугује БАНЦИ, у складу са овим СПОРАЗУМОМ плус камату, у складу са чланом 7.3 до тренутка стварног плаћања. Сви ти износи сматраће се

Page 22: broj 10 - sllist.basllist.ba/mu2014/broj10/Ugovori10.pdfDATUMI PERIODA MARŽE Označavaju sljedeće datume: 31. mart, 30. jun, 30. septembar i 31. decembar svake godine, s tim da ako

Str./Стр. 22 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Petak, 4. 7. 2014.

Broj/Број 10 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Петак, 4. 7. 2014.

приспјелим и плативим без потребе за било каквом правном формалношћу и условом;

11.2.2 раскинути овај СПОРАЗУМ, при чему обавеза БАНКЕ да изда или настави издавање ЗАЈМА у складу са КРЕДИТОМ из овог споразума одмах престаје; и

11.2.3 извршити било које друге акције које БАНКА сматра неопходним или прикладним, по њеном мишљењу или по упутству ОЕКБ-а, у зависности од случаја.

Члан 12. Независност споразума

Обавеза ЗАЈМОПРИМЦА да уплати БАНЦИ, на датуме који су у овом СПОРАЗУМУ договорени, било који од износа дугованих према овом СПОРАЗУМУ, у складу са члановима 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 13, 14 и 15, је независна од извршења УГОВОРА од стране УГОВАРАЧА или извршења било којег другог уговора склопљеног између ДУЖНИКА и УГОВАРАЧА.

На споменуту обавезу, стога, неће утицати било које потраживање ДУЖНИКА према УГОВАРАЧУ.

Члан 13. Порези и остале накнаде

ЗАЈМОПРИМАЦ изјављује да ће све активности из овог СПОРАЗУМА и/или УГОВОРА бити ослобођене од било којих царина, пореза, такси или других накнада Босне и Херцеговине.

13.1 Сва плаћања која ЗАЈМОПРИМАЦ изврши у складу са овим споразумом биће без поравнања или против потраживања, а ЗАЈМОПРИМАЦ ће платити све порезе или било које друге садашње или будуће накнаде које наметне Босна и Херцеговина на сва плаћања (главнице, марже, камате или било које дуге приспјеле суме) која ЗАЈМОПРИМАЦ изврши у складу са овим СПОРАЗУМОМ.

13.2 Сва плаћања која изврши ЗАЈМОПРИМАЦ биће без поравнања или против потраживања и ослобођена и без било каквих одбитака за или на рачун садашњих или будућих пореза, такси, одбитака, задржавања или других накнада било које природе, осим ако ЗАЈМОПРИМАЦ буде по закону морао извршити та одбијања.

Ако се то буде тражило према закону, дугована сума ЗАЈМОПРИМЦА у односу на та плаћања биће увећана колико је потребно да би се осигурало да након тих одбитака за порезе, таксе, одбијања, задржавања или остале накнаде које БАНКА прими на датум приспјећа тих уплата нето износ једнак износу којег би примила да није било таквих захтијеваних одбијања за порез, таксе, одбијања, задржавања или друге накнаде. ЗАЈМОПРИМАЦ ће одмах доставити БАНЦИ све признанице, потврде или остале доказе о износима (ако их буде) плаћене или плативе у односу на било која одбијања или задржавања, споменута у тексту.

13.1 ЗАЈМОПРИМАЦ ће платити или извршити надокнаду БАНЦИ у односу на све порезе и таксе на жиг, таксе за регистрацију или сличне таксе, који могу бити плативе на или у вези са овим СПОРАЗУМОМ.

Члан 14. Повећани трошкови, нелегалност

14.1. ЗАЈМОПРИМАЦ ће платити БАНЦИ износ било којег повећаног трошка којег он направи за овај СПОРАЗУМ, као посљедицу:

(а) увођења или било какве промјене у тумачењу или примјени било којег закона Босне и Херцеговине и/или било којег закона Републике Аустрије;

(б) поштовања било којег прописа (укључујући Споразум Базел II и било који накнадни пропис) донесеног

након датума на који је потписан овај СПОРАЗУМ (укључујући било који закон и/или пропис који се односи на опорезивање, резервна средства, специјални депозит, однос готовине и обавеза, ликвидност или услове адекватности капитала или било који други облик банкарске или монетарне контроле).

Ако овај члан 14.1 буде примијењен, БАНКА ће одмах обавијестити ЗАЈМОПРИМЦА писаним путем и, ако ЗАЈМОПРИМАЦ не прихвати тај повећани трошак, БАНКА и ЗАЈМОПРИМАЦ ће преговарати током периода од 30 (тридесет) дана ради налажења међусобно прихватљивог рјешења. Ако БАНКА и ЗАЈМОПРИМАЦ не буду могли договорити прихватљиво рјешење, ЗАЈМОПРИМАЦ има право, према одобрењу и било којим даљним условима, ако их буде, које назначи ОЕКБ, отплатити, на било који датум, неотплаћени КРЕДИТ заједно са каматом и све остале неотплаћене износе у складу са СПОРАЗУМОМ до датума те пријевремене отплате у року до тридесет (30) дана. БАНКА неће наплатити било који повећани трошак, ако КРЕДИТ буде унапријед отплаћен у року од наредних тридесет (30) дана.

14.2 Ако јесте или постане незаконито да БАНКА проведе било коју од својих обавеза из овог СПОРАЗУМА или да финансира или наставља ИСПЛАТЕ, тада ће БАНКА о томе обавијестити ЗАЈМОПРИМЦА и обавеза БАНКЕ да врши исплате се тиме обуставља.

14.3 Стране у овом СПОРАЗУМУ ће, у складу са било којим условима било којег/којих важећег закона и ОЕКБ-а, преговарати у периоду од 30 дана како би договориле рјешење прихватљиво за обје стране за наставак СПОРАЗУМА. Било које такво рјешење мора такође бити у складу са свим важећим законима и мора бити прихватљиво ОЕКБ-у. Ако се стране не буду могле договорити о прихватљивом рјешењу у том периоду, ЗАЈМОПРИМАЦ ће, у складу са одредбама било ког важећег закона, платити унапријед посљедњег дана тог периода КРЕДИТ заједно са каматом и свим другим неплаћеним износима у складу са СПОРАЗУМОМ.

Члан 15. Закон и арбитража

15.1 Овај СПОРАЗУМ биће регулисан законима Републике Аустрије.

15.2 Сви спорови у вези са овим СПОРАЗУМОМ, укључујући његово закључивање, ваљаност и права и обавезе страна из овог споразума, рјешаваће три арбитра према Правилима арбитраже и помирења Међународног арбитражног центра Аустријске савезне привредне коморе.

15.3 Место арбитраже биће Беч. Језик арбитраже биће енглески језик.

15.4 Арбитражном одлуком утврдиће се одговорност страна у вези са трошковима које стране направе.

15.5 Арбитри ће се потрудити да проведу поступке и припреме своју одлуку на начин да та одлука буде проводљива према закону.

15.6 Оцјену одлуке може донијети било који суд који има надлежност или се таквом суду може поднијети захтјев за судско прихваћање одлуке и налога за извршење, у зависности од случаја.

15.7 И ЗАЈМОПРИМАЦ и БАНКА изричито се одричу свог права да се позову на било какав имунитет од надлежности којег могу да уживају на основу свог статуса.

15.8 Без обзира на овај пристанак на арбитражу, свака страна биће слободна да у било којем тренутку поднесе захтјев било којем надлежном судском органу за привремене или конзерваторне мјере.

Page 23: broj 10 - sllist.basllist.ba/mu2014/broj10/Ugovori10.pdfDATUMI PERIODA MARŽE Označavaju sljedeće datume: 31. mart, 30. jun, 30. septembar i 31. decembar svake godine, s tim da ako

Petak, 4. 7. 2014. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 23

Петак, 4. 7. 2014. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 10

Члан 16. Претходни услови

Зајмови из овог СПОРАЗУМА биће расположиви само након што сљедећи услови буду испуњени и БАНКА обавијести ЗАЈМОПРИМЦА писаним путем о сљедећем:

16.1 да је ЗАЈМОПРИМАЦ упутио обавјештење БАНЦИ потврђујући да су сви законски услови за ратификацију у Босни и Херцеговини у вези са овим СПОРАЗУМОМ испуњени;

16.2 да је Република Аустрија, путем ОЕКБ-а, издала, на задовољство БАНКЕ, ГАРАНЦИЈУ ОЕКБ-а, осигуравајући главницу, камату, ако је буде, и маржу кредита (ради избјегавања сумње укључујући испуњавање било којих додатних услова, ако их буде, одређених у ГАРАНЦИЈИ ОЕКБ-а);

16.3 да је БАНКА добила од ОЕКБ-а споразум о финансирању, задовољавајући за БАНКУ;

16.4 да је БАНКА од УГОВАРАЧА добила копију УГОВОРА и обавјештење, у облику и садржају задовољавајућем за БАНКУ, да је УГОВОР постао ефективан;

16.5 да је држава Босна и Херцеговина, коју представља Министарство правде Босне и Херцеговине, издала БАНЦИ правно мишљење значајно у облику ДОДАТКА I овом споразуму;

16.6 да је БАНКА примила доказ који се односи на овлашћење ЗАЈМОПРИМЦА да потпише овај споразум и да је то oбавјештење дато БАНЦИ у складу са овим споразумом у име ЗАЈМОПРИМЦА;

16.7 да је БАНКА примила потврђен специмен потписа једног или више лица овлашћених да потпишу овај СПОРАЗУМ и обавјештења која ће се у складу са истим давати БАНЦИ у име ЗАЈМОПРИМЦА;

16.8 да је БАНКА примила потврђен специмен потписа једног или више лица овлашћених да потписују обавјештења која се дају БАНЦИ у складу са овим споразумом у име ДУЖНИКА, према поступку плаћања из Додатка II.

Члан 17. Ступање на снагу

17.1 Овај СПОРАЗУМ ступа на снагу на дан потписивања и постаће ефективан на ДАТУМ ЕФЕКТИВНОСТИ.

17.2 БАНКА ће бити ослобођена обавезе да изда КРЕДИТ ако услови из члана 16 не буду испуњени на дан или прије 31. јула 2014. године или било којег каснијег датума назначеног повремено, у зависности од одобрења ОЕКБ-а.

Члан 18. Обавезе

18.1 До ступања на снагу овог СПОРАЗУМА надаље, ако било који износ из овог СПОРАЗУМА остане неотплаћени, примјењује се члан 18.1.1. ЗАЈМОПРИМАЦ ће испословати да обавезе ЗАЈМОПРИМЦА из овог СПОРАЗУМА буду рангиране истовјетно, pari passu, и равноправно са свим осталим неотплаћеним СПОЉНИМ ДУГОМ ЗАЈМОПРИМЦA.

18.1.2 ЗАЈМОПРИМАЦ неће створити, нити ће пристати да створи било какву хипотеку, накнаду, залог, или друго осигурање на цијелу или дио своје имовине да би осигурао било који СПОЉНИ ДУГ или да би осигурао гаранције за било који СПОЉНИ ДУГ осим ако овај КРЕДИТ не буде осигуран једнако и по истој цијени као горњи, на задовољство БАНКЕ.

18.1.3 ЗАЈМОПРИМАЦ ће испословати да ДУЖНИК не направи, дозволи или пристане на било коју материјалну измјену, промјену или модификацију или прекид УГОВОРА без претходног писменог пристанка БАНКЕ.

18.1.4 ЗАЈМОПРИМАЦ ће обавијестити БАНКУ о (а) било којем неиспуњавању обавеза (и мјера, ако их буде, предузетих да се оно исправи) из овог СПОРАЗУМА, (б) било којем питању или ствари која ће довести до примјене клаузуле 14.1 или 14.2 овог СПОРАЗУМА, али у сваком случају одмах по догађању.

18.1.5 ЗАЈМОПРИМАЦ ће, у било које вријеме током трајања СПОРАЗУМА осигурати да сви пристанци, дозволе, одобрења и овлашћења било којег органа, бироа или агенције који су потребни у вези са извршењем, ваљаношћу или проводљивости овог СПОРАЗУМА (укључујући, без ограничења, сва одобрења или овлашћења било којег надлежног органа за девизну контролу) буду добијене и одржаване у било које вријеме на пуној снази и дјеловању.

Члан 19. Изјаве и гаранције

19.1. ЗАЈМОПРИМАЦ ће дати сљедеће изјаве и гаранције у корист БАНКЕ:

(I) Да има пуно право и овлашћење да ступи у и изврши своје обавезе из овог СПОРАЗУМА и трансакције које су предвиђене овим споразумом и да је предузео све потребне кораке како би осигурао да:

(A) Министарство финансија и трезора државе Босне и Херцеговине буде овлашћено потписати овај СПОРАЗУМ у име државе Босне и Херцеговине и вршити трансакције предвиђене СПОРАЗУМОМ и да узима у зајам у складу са овим СПОРАЗУМОМ;

(Б) С пуним повјерењем и уздањем државе Босне и Херцеговине обавезује се на благовремено и тачно плаћање од стране ЗАЈМОПРИМЦА главнице, камате и осталих износа повремено приспјелих у складу са овим споразумом;

(B) ЗАЈМОПРИМАЦ је ваљано склопио овај споразум и створио законите, ваљане и обавезујуће обавезе, проводљиве у складу са његовим роковима.

(I) Сви пристанци, дозволе и одобрења и овлашћења било којег органа, бироа или агенције потребна у вези са извршењем, ваљаношћу или проводљивошћу овог СПОРАЗУМА или његове основаности (укључујући, без ограничења, одобрења и овлашћења надлежних органа за девизну контролу) су добијене и на пуној снази и дјеловању.

(II) (A) Избор аустријског закона као мјеродавног закона СПОРАЗУМА признаће се и спроводити у Босни и Херцеговини.

(Б) Било која арбитражна одлука донесена у Аустрији у вези са СПОРАЗУМОМ, признаће се и спроводити у Босни и Херцеговини.

(III) Ни потписивање нити извршење од стране зајмопримца било које трансакције предвиђене овим споразумом не дјелују нити ће дјеловати као:

(A) кршење или нечињење, или другачије супротни или узроком прекорачења било којег ограничења на ЗАЈМОПРИМЦА или његових овлашћења одређених или задржаних Уставом државе Босне и Херцеговине и

(Б) кршење или нечињење, или другачије супротни или узроком прекорачења било које одредбе (укључујући, без ограничења, било које ограничење зајмопримања, негативни залог или друго ограничење) садржане или одређене било којим споразумом, инструментом, законом, пресудом, налогом, дозволом, лиценцом, или пристанком којим су ЗАЈМОПРИМАЦ или имовина ЗАЈМОПРИМЦА обавезани или су под утицајем истих.

Page 24: broj 10 - sllist.basllist.ba/mu2014/broj10/Ugovori10.pdfDATUMI PERIODA MARŽE Označavaju sljedeće datume: 31. mart, 30. jun, 30. septembar i 31. decembar svake godine, s tim da ako

Str./Стр. 24 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Petak, 4. 7. 2014.

Broj/Број 10 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Петак, 4. 7. 2014.

(IV) ЗАЈМОПРИМАЦ подлеже грађанском и трговачком праву у односу на своје обавезе из овог СПОРАЗУМА, а посебно:

(A) Потписивање, достављање, извршење и поштовање овог СПОРАЗУМА од стране ЗАЈМОПРИМЦА и остваривање његових права из овог СПОРАЗУМА представља приватне и комерцијалне радње, прије него владине и јавне радње;

(Б) Ни ЗАЈМОПРИМАЦ нити било који дио његове имовине не уживају, према законима Босне и Херцеговине, никакво право на имунитет од процеса, надлежности, тужбе, пресуде, поравнања, противтужбе или другог правног поступка у односу на било коју обавезу ЗАЈМОПРИМЦА из овог СПОРАЗУМА.

(V) Од ЗАЈМОПРИМЦА се не тражи, према законима Босне и Херцеговине, да изврши било какво одбијање за или на рачун задржаног пореза.

(VI) Према законима Босне и Херцеговине, није потребно да се СПОРАЗУМ поднесе, књижи или уписује код било којег суда или другог органа у тој надлежности, нити да се плаћа било која такса за жиг, такса за регистрацију или слична такса у односу на СПОРАЗУМ или трансакције предвиђене овим СПОРАЗУМОМ.

(VII) Платне обавезе ЗАЈМОПРИМЦА из овог СПОРАЗУМА ће у свако вријеме бити барем подједнако рангиране као и потраживања свих осталих неосигураних и несубординираних повјерилаца, осим обавеза које су по закону обавезно привилеговане.

(VIII) ЗАЈМОПРИМАЦ је члан са добрим рејтингом Међународног монетарног фонда и има право у потпуности користити општа средства Међународног монетарног фонда.

(IX) Никакав догађај неиспуњавања обавеза није се догодио нити се може разумно очекивати да резултира до било којег повлачења, нити било који догађај или ванредна околност, која представља или би могла представљати неиспуњавање обавеза (како год била описана) из било којег другог споразума или инструмента којим је ЗАЈМОПРИМАЦ обавезан или који утиче на његову имовину, неће утицати на способност ЗАЈМОПРИМЦА да изврши своје обавезе из овог СПОРАЗУМА или на законску, ваљану и обавезујућу природу СПОРАЗУМА.

Наведене гаранције ће остати након потписивања овог споразума и сматраће се поновљени на сваки датум коришћења и на сваки ДАТУМ ПЛАЋАЊА МАРЖЕ.

Члан 20. Обавјештења

Осим ако је другачије изричито назначено у овом СПОРАЗУМУ, све обавјештења и остала комуникација у складу са овим споразумом и у односу на овај споразум биће на енглеском језику, биће вршена факсом, електронском поштом или другачије писаним путем и биће адресирана на примаоца на адресе или бројеве факса назначене у тексту ниже или на друге адресе или бројеве факса како ЗАЈМОПРИМАЦ или БАНКА могу повремено обавијестити:

ЗАЈМОПРИМАЦ: БОСНА И ХЕРЦЕГОВИНА, коју представља Министарство финансија и трезора Босне и

Херцеговине ТРГ БиХ 1, 71000 Сарајево Босна и Херцеговина За: Министарство финансија и трезора Телефон: + 387 33 205 345

Факс: + 387 33 202 930 БАНКА: UNICREDIT BANK AUSTRIA AG Schottengasse 6-8 A-1010 Wien, Österreich За: Structured Trade & Export Finance/ 8243 На пажњу: Ms. Waltraud Wenko Телефон: + 43 (0) 5 05 05 – 50331 Факс: + 43 (0) 5 05 05 -50318 Обавјештења ће се сматрати упућенима када буду

стварно достављена. У случају електронске поште, када је адресирана на начин како је особа која прима електронску пошту назначила пошиљаоцу за ове потребе, те осим ако је другачије одређено у овом СПОРАЗУМУ, обавјештења ће се сматрати примљеним било када су стварно достављена или када пошиљалац прими позитивно Извјештај о примљеној поруци.

Члан 21. Уопштено

21.1. Наслови у овом СПОРАЗУМУ су само за упућивање и не дефинишу нити ограничавају одредбе овог споразума.

21.2. Никакав пропуст или кашњење од стране БАНКЕ у остваривању било којег права, овлашћења или привилегије из овог документа и никакав ток пословања између ЗАЈМОПРИМЦА и БАНКЕ неће дјеловати као одустајање од истог, нити ће било које појединачно или дјелимично остваривање било којег права, овлашћења или привилегије из овог споразума спријечити било које друго или даљње остваривање истих или било којег другог права, овлашћења или привилегије. Права и правни лијекови изричито одређени у овом споразуму кумулативни су и не искључују било која права или правне лијекове које би БАНКА иначе имала. Никакво обавјештење или захтјев ЗАЈМОПРИМЦУ у било којем случају неће давати ЗАЈМОПРИМЦУ право на које друго или даљу обавјештење или захтјев у односу на исте околности, нити ће представљати одустајање БАНКЕ од права на било коју другу или даљњу акцију у односу на те околности без упућивања обавјештења или захтјева.

21.3 Ако било која одредба овог СПОРАЗУМА буде одређена на било којем суду или у другом надлежном трибуналу као непроводљива, ваљаност, законитост и проводљивост осталих одредби овог споразума неће ни на који начин бити под утицајем умањења, а стране у споразуму ће користити своје највеће напоре како би ревидирале неваљану одредбу тако да је учине проводљивом у складу са намјером израженом у овом споразуму.

21.4 ЗАЈМОПРИМАЦ не може додијелити или пренијети сва или дио својих права и обавеза из овог споразума без претходног писменог пристанка БАНКЕ.

21.5 У највећој мјери колико закони Босне и Херцеговине допуштају, ЗАЈМОПРИМАЦ овим неопозиво и безусловно одустаје од било којег права на имунитет и уопште пристаје, у односу на поступке покренуте пред основним судовима, и на арбитажне поступке, на давање било какве олакшице или на исход било којих поступака, укључујући, без ограничења, доношење, спровођење или извршење према било којој имовини, било које пресуде, одлуке, налога или арбитражне одлуке која може бити донесена или изречена у тим поступцима.

21.6 У случају да било која обавеза ЗАЈМОПРИМЦА доспије и постане платива у складу са овим споразумом, банка може извршити плаћање те обавезе ЗАЈМОПРИМЦА од било којег новца којег БАНКА држи на рачуну

Page 25: broj 10 - sllist.basllist.ba/mu2014/broj10/Ugovori10.pdfDATUMI PERIODA MARŽE Označavaju sljedeće datume: 31. mart, 30. jun, 30. septembar i 31. decembar svake godine, s tim da ako

Petak, 4. 7. 2014. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 25

Петак, 4. 7. 2014. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 10

ЗАЈМОПРИМЦА у било којој филијали БАНКЕ и у било којој валути. Банка може изврштити замјену валуте по ваљаном готовинском девизном курсу, по потреби, да би извршила то плаћање.

21.7 ЗАЈМОПРИМАЦ је овим сагласан да БАНКА има право доставити банкама, заједничким институцијама банака или одабраним организацијама за заштиту повјерилаца, све информације које прими у вези са овим СПОРАЗУМОМ или својим пословним односом са ЗАЈМПОРИМАЦ, посебно у интересу разумне заштите повјерилаца, на начин како то банке уобичајено раде.

ЗАЈМОПРИМАЦ је овим даље сагласан да БАНКА има право доставити информације које резултују од овог СПОРАЗУМА или пословног односа БАНКЕ са ЗАЈМОПРИМЦЕМ сљедећим особама и друштвима:

а) било којим члановима UniCredit Групе; б) било којој другој банци или финансијској

институцији која је укључена у ПРОЈЕКАТ; в) евентуалном цесионару или правном сљедбенику

или било којој другој особи или друштву које може предложити ступање у уговорне односе са БАНКОМ у односу на овај СПОРАЗУМ, ОЕКБ и Републику Аустрију; и

г) било којој другој особи, органу или установи, за које се од БАНКЕ траже да открије те информације у складу са било којим законом или налогом било којег суда или другог трибунала или регулаторног органа чијим се упутствима БАНКА мора повиновати.

"UniCredit група означава UniCredit S.p.A. и она друштва или правне особе, (а) у којима UniCredit S.p.A. поседује директно или индиректно 25% или више акција (или сличног права власништва) или права гласа или (б) које контролише UniCredit S.p.A. или (в) који су набрајани повремено на веб страници UniCredit на адреси:

http://www.unicreditgroup.eu/it/media/download/specializzazioni/dazen_company_list.pdf ("Одабране кредитне и финансијске институције UniCredit групе"). У овом контексту, израз "контрола" означава способност усмјеравања политике и управљања тим друштвом или правним лицем било уговорно или другачије.

У ПОТВРДУ ТОГА, овај СПОРАЗУМ је издат у два примјерка на енглеском језику и потписале су га, у име страна у овом споразуму, на дан 19. марта 2014. године, особе за то прописно овлашћене.

/Потпис/ Министар Никола Шпирић ЗА И У ИМЕ Босна и Херцеговина Министарство финансија и трезора /Потпис/ Генерални директор Florence Werdisheim Директор Adele Mota ЗА И У ИМЕ Unicredit Bank Austria AG

ДОДАТАК I ПРАВНО МИШЉЕЊЕ

,...2014. године ЈА, ________ сам прегледао/ла Кредитни споразум (у

даљем тексту: "Споразум"), датиран на дан ____ између ____ (у даљем тексту: "Зајмопримац") и UniCredit Bank Austria AG (у даљем тексту: "Банка") којим се одобрава кредит Банке Зајмопримцу у износу од до 10.000.000,00

евра. Осим ако другачије није одређено у овом мишљењу, изрази који се користе у овом тексту имају исто значење које им се даје у члану 1 овог споразума.

Размотривши Споразум, остале документе и ствари, које сам сматрао/ла неопходним, и узимајући у обзир законе Босне и Херцеговине на које је ово мишљење ограничено, сматрам сљедеће:

1. Зајмопримац, који дјелује од стране и преко.... има пуну снагу, овлашћење и законско право направити дуг и друге обавезе из овог споразума, потписати и доставити Споразум и остале документе предвиђене или споменуте у Споразуму, узети у зајам, у складу са Споразумом, и извршити и поштовати услове одредбе тог споразума. Споразум представља законску, ваљану и обавезујућу обавезу Зајмопримца, проводљиву у складу са његовим условима.

Зајмопримац је добио одлуку........., којом се одобравају услови трансакције предвиђени овим споразумом и у којој се одређује да ће зајмопримац потписати овај споразум и даје овлашћење одређеном лицу или лицима да потпишу овај споразум у њихово име.

2. Зајмопримац је предузео све потребне правне кораке како би овластио........ да за и у име Зајмопримца потпише и достави Споразум и друге документе превиђене или споменуте у Споразуму, да узме зајам у складу са истим и потпише и поштује његове рокове и услове.

3. Никаква уставна одредба, закон, уредба, акт, пропис, статут или сличан правни акт обавезујући за Зајмопримца није нити ће бити прекршен потписивањем и достављањем овог споразума или било којих других докумената предвиђених или поменутих у Споразуму или извршењем или поштивањем од стране Зајмопримца било којих рокова или одредби Споразума или било којег другог документа предвиђеног или споменутог у Споразуму, ау сваком случају на начин како је предвиђено истим.

4. Све сагласности, дозволе, одобрења и овлашћења било којег органа власти, бироа и агенције, потребни у вези са извршењем, ваљаношћу и проводљивошћу Споразума (укључујући, без ограничења, одобрења и овлашћења надлежног органа за девизну контролу) добијена су и на пуној су снази и дјеловању.

5. Зајмопримац је тиме овлашћен извршити плаћања која треба извршити у складу са Споразумом на начин како је одређено у члану 10.1 Споразума.

6. Није потребно, ради осигуравања законитости, ваљаности и проводљивости или прихватљивости Споразума у Босни и Херцеговини да он буде поднесен, књижен или уписан код било којег суда или органа власти у Босни и Херцеговини или да се било која такса на жиг, такса за регистрацију или друга такса плати на или у односу на Споразум.

7. Према законима Босне и Херцеговине важећима на датум Споразума, Зајмопримац неће морати вршити никаква одбијања или задржавања на било коју уплату коју изврши у складу са Споразумом.

8. Према законима Босне и Херцеговине важећима на датум Споразума, потраживања Банке од Зајмопримца у складу са Споразумом биће рангирана најмање једнако /pari passu/ као и потраживања свих осталих неосигураних повјерилаца Зајмопримца.

9. Зајмопримац нема право тражити имунитет од тужбе, извршења, заплијене или дугог правног поступка у Босни и Херцеговини.

10. Избор аустријског закона којим се регулише ваљаност, структура и извршење Споразума и трансакција

Page 26: broj 10 - sllist.basllist.ba/mu2014/broj10/Ugovori10.pdfDATUMI PERIODA MARŽE Označavaju sljedeće datume: 31. mart, 30. jun, 30. septembar i 31. decembar svake godine, s tim da ako

Str./Стр. 26 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Petak, 4. 7. 2014.

Broj/Број 10 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Петак, 4. 7. 2014.

предвиђених Споразумом је ваљан и дјелотворан избор закона, према законима Босне и Херцеговине.

11. Према законима и Уставу Босне и Херцеговине, није потребно (а) ради омогућавања Банци да остварује своја права из овог споразума или (б) из разлога потписивања Споразума или извршења од стране Банке њених обавеза из истог, да Банка буде лиценцирана, квалификована или да ужива право пословања у Босни и Херцеговини.

Подношење на арбитражу од стране Зајмопримца, у складу са Правилима арбитраже и поравнања Међународног арбитражног центра Аустријске савезне привредне коморе и одустајање Зајмопримца од права на имунитет, наведеног у члану 21.5 Споразума су ваљани и на снази, према законима Босне и Херцеговине и неопозиво обавезујући за Зајмопримца и било које посреднике преко којих он може дјеловати.

Арбитражна одлука донесена против Зајмопримца биће проводљива против Зајмопримца у судовима Босне и Херцеговине ако такву арбитражну одлуку ратификује надлежни суд Босне и Херцеговине. Таква ратификација ће се одобрити по подношењу и предочавању надлежном суду Босне и Херцеговине једног примјерка арбитражне одлуке без преиспитивања или поновног просуђивања о основаности ствари о којима је пресуђено арбитражном одлуком.

12. Одобрени кредит, у складу са Споразумом, предвиђен је одговарајућим финансијским законом Босне и Херцеговине за текућу финансијску годину, а повлачења од стране Зајмопримца укупног износа главнице предвиђеног Споразумом не узрокује прекорачење ограничења зајмопримања или сличног ограничења.

Састављено у........... овог.....дана................ 2014. године.

ДОДАТАК II ПОСТУПАК ПЛАЋАЊА

ЗАЈМОПРИМАЦ овим даје овлашћење БАНЦИ да неопозиво исплати УГОВАРАЧУ износ до укупне максималне вриједности УГОВОРА према приказивању сљедећи докумената БАНЦИ на шалтеру банке у Бечу:

(A) АВАНСНО ПЛАЋАЊЕ: Двадесет и пет посто (25%) укупне уговорне цијене,

односно 2,500.000,00 (словима: двадесет милиона пет стотина хиљада евра) биће плаћено по приказивању БАНЦИ сљедећих докумената:

(a) једног (1) оригиналног примјерка и двије (2) фотокопије важеће дозволе за извоз издате од одговарајућих органа земље УГОВАРАЧА и/или произвођача или изјаве издате од стране УГОВАРАЧА да није потребна никаква дозвола за извоз.

б) једног (1) оригиналног примјерка и једне (1) копије дупликата гаранције авансне исплате коју изда БАНКА УГОВАРАЧА у корист ДУЖНИКА и која покрива двадесет пет процената (25%) укупне уговорне цијене, односно 2.500.000,00 евра (словима: два милиона пет стотина хиљада евра), чији специмен, назначен у Додатку 5, важи до краја Пројекта, по чијем пријему се оригиналан примјерак гаранције авансне исплате потврђује у име ДУЖНИКА, а којег БАНКА пошаље електронском поштом или факсом.

в) пет (5) оригиналних примјерака својеручно потписане трговачке фактуре у којој је назначен износ који се плаћа, плус једна (1) копија супотписане трговачке фактуре у име ДУЖНИКА коју УГОВАРАЧ шаље БАНЦИ електронском поштом или факсом.

(Б) ПЛАЋАЊЕ ПО ОБАВЉЕНИМ РАДОВИМА / УСЛУЖИВАЊУ:

Седамдесет и пет посто (75%) укупне цијене уговорене опреме (100% је 6.494.692,00 евра), односно 5.212.269,00 евра (словима: пет милијуна двије стотине дванаест хиљада двије стотине шездесет девет евра) биће исплаћено сразмјерно према свакој обављеној испоруци по предочавању БАНЦИ сљедећих докумената:

(a) једне (1) фотокопије ЦМР камионског товарног листа, или у случају ваздухопловне испоруке, једног (1) оригиналног примјерка и једне (1) копије ваздухопловног товарног листа;

(б) пет (5) оригиналних примјерака својеручно потписане трговачке фактуре у којој је назначен износ који треба платити, односно 100% уговорне цијене од које је одбијено 25% за примљено авансно плаћање, плус једна (1) копија трговачке фактуре супотписане у име ДУЖНИКА коју УГОВАРАЧ шаље БАНЦИ електронском поштом или факсом;

(в) једног (1) оригиналног примјерка и пет (5) копија дупликата детаљне отпремнице у којој су наведени тежина испоруке, број и датум одговарајуће фактуре;

(г) једне (1) копије обавјештења УГОВАРАЧА упућене електронском поштом или факсом дужника у којем га обавјештава да је уговорена опрема достављена;

(д) за последњу испоруку, један (1) оригинални примјерак и (1) копија дупликата гаранције за одржавање издате од БАНКЕ УГОВАРАЧА у корист ДУЖНИКА која покрива пет посто (5%) цијене уговорене опреме (100% је 6.949.692,00 евра), односно 347.485,00 евра (словима: три стотине четрдесет седам хиљада четири стотине осамдесет пет евра), по чијем се пријему оригиналан примјерак гаранције авансног плаћања потврђује у име ДУЖНИКА, а којег БАНКА пошаље електронском поштом или факсом.

(B) ПЛАЋАЊА ЗА ГРАЂЕВИНСКЕ РАДОВЕ: Седамдесет и пет посто (75%) уговорне цијене за

грађевинске радове (100% је 3.050.308.00 евра), односно 2.287.731,00 (словима: два милиона двије стотине осамдесет седам хиљада седам стотина тридесет један евро) биће плаћено по предочењу БАНЦИ сљедећих докумената:

(a) пет (5) оригиналних примјерака својеручно потписане трговачке фактуре у којој је наведен износ који треба платити, односно 100% уговорне цијене од које је одбијено 25% за примљену авансну уплату, супотписане од стране ДУЖНИКА, када прођу интерне процедуре надзора грађевинских радова;

(б) једна (1) копија извјештаја о напретку коју изда УГОВАРАЧ.

Прихватају се дјелимичне набавке/услуге и тиме дјелимичне исплате.

БАНКА ће имати право ослонити се на било који документ за којег вјерује да је аутентичан и тачан и да га је потписала и упутила овлашћена особа. БАНКА не преузима никакву обавезу или одговорности за облик, довољност, тачност, аутентичност, фалсификовање или законско дјеловање било којих докумената или за опште и/или одређене услове из тог/тих документа/докумената или суперпонираних на њих, нити преузима било какву обавезу или одговорност за опис, количину, тежину, квалитет, стање, паковање, доставу, вриједност или постојање робе или услуга приказаних у било којем таквом документу (документима) или за добронамјерност или дјела и/или пропусте, солвентност, извршење или углед пошиљаоца, шпедитера, примаоца или осигуравача робе или било које друге особе.

Page 27: broj 10 - sllist.basllist.ba/mu2014/broj10/Ugovori10.pdfDATUMI PERIODA MARŽE Označavaju sljedeće datume: 31. mart, 30. jun, 30. septembar i 31. decembar svake godine, s tim da ako

Petak, 4. 7. 2014. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 27

Петак, 4. 7. 2014. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 10

Члан 3. Ова oдлука биће објављена у "Службеном гласнику БиХ - Међународни уговори" на српском, босанском и хрватском

језику и ступа на снагу даном објављивања.

Број 01-50-1-1368-10/14 19. јуна 2014. године

Сарајево Предсједавајући

Бакир Изетбеговић, с. р.

SADRŽAJ

PREDSJEDNIŠTVO BOSNE I HERCEGOVINE

100 Odluka o ratifikaciji Kreditnog sporazuma između Bosne i Hercegovine, koju predstavlja Ministarstvo finansija i trezora, i UniCredit Bank Austria AG za finansiranje projekta "Modernizacija Univerziteta u Istočnom Sarajevu, Faza II-A" (bosanski jezik) 1

Odluka o ratifikaciji Kreditnog sporazuma između Bosne i Hercegovine, koju predstavlja Ministarstvo financija i trezora, i UniCredit Bank Austria AG za financiranje projekta "Modernizacija Univerziteta u Istočnom Sarajevu, Faza II-A (hrvatski jezik)" 9

Одлука о ратификацији Кредитног спора-зума између Босне и Херцеговине, коју пред-ставља Министарство финансија и трезора, и UniCredit Bank Austria AG, за финансирање пројекта "Модернизација Универзитета у Источном Сарајеву, Фаза II-А" (српски језик) 18

Page 28: broj 10 - sllist.basllist.ba/mu2014/broj10/Ugovori10.pdfDATUMI PERIODA MARŽE Označavaju sljedeće datume: 31. mart, 30. jun, 30. septembar i 31. decembar svake godine, s tim da ako

Str./Стр. 28 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Petak, 4. 7. 2014.

Broj/Број 10 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Петак, 4. 7. 2014.

Page 29: broj 10 - sllist.basllist.ba/mu2014/broj10/Ugovori10.pdfDATUMI PERIODA MARŽE Označavaju sljedeće datume: 31. mart, 30. jun, 30. septembar i 31. decembar svake godine, s tim da ako

Petak, 4. 7. 2014. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 29

Петак, 4. 7. 2014. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 10

Page 30: broj 10 - sllist.basllist.ba/mu2014/broj10/Ugovori10.pdfDATUMI PERIODA MARŽE Označavaju sljedeće datume: 31. mart, 30. jun, 30. septembar i 31. decembar svake godine, s tim da ako

Str./Стр. 30 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Petak, 4. 7. 2014.

Broj/Број 10 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Петак, 4. 7. 2014.

Page 31: broj 10 - sllist.basllist.ba/mu2014/broj10/Ugovori10.pdfDATUMI PERIODA MARŽE Označavaju sljedeće datume: 31. mart, 30. jun, 30. septembar i 31. decembar svake godine, s tim da ako

Petak, 4. 7. 2014. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 31

Петак, 4. 7. 2014. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 10

Page 32: broj 10 - sllist.basllist.ba/mu2014/broj10/Ugovori10.pdfDATUMI PERIODA MARŽE Označavaju sljedeće datume: 31. mart, 30. jun, 30. septembar i 31. decembar svake godine, s tim da ako

Str./Стр. 32 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Petak, 4. 7. 2014.

Broj/Број 10 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Петак, 4. 7. 2014.

Izdavač: Ovlaštena služba Doma naroda Parlamentarne skupštine Bosne i Hercegovine, Trg BiH 1, Sarajevo - Za izdavača: sekretar Doma naroda Parlamentarne skupštine

Bosne i Hercegovine Marin Vukoja - Priprema i distribucija: JP NIO Službeni list BiH Sarajevo, Džemala Bijedića 39/III - Direktor: Dragan Prusina - Telefoni: Centrala:

722-030 - Direktor: 722-061 - Pretplata: 722-054, faks: 722-071 - Oglasni odjel: 722-049, 722-050, faks: 722-074 -Služba za pravne i opće poslove: 722-051 -

Računovodstvo: 722-044 722-046, faks - Komercijala: 722-042 - Pretplata se utvrđuje polugodišnje, a uplata se vrši UNAPRIJED u korist računa: UNICREDIT BANK

d.d. 338-320-22000052-11, VAKUFSKA BANKA d.d. Sarajevo 160-200-00005746-51, HYPO-ALPE-ADRIA-BANK A.D. Banja Luka, filijala Brčko 552-000-

00000017-12, RAIFFEISEN BANK d.d. BiH Sarajevo 161-000-00071700-57 - Štampa: GIK "OKO" d.d. Sarajevo - Za štampariju: Mevludin Hamzić - Reklamacije za

neprimljene brojeve primaju se 20 dana od izlaska glasila.

"Službeni glasnik BiH" je upisan u evidenciju javnih glasila pod rednim brojem 731.

Upis u sudski registar kod Kantonalnog suda u Sarajevu, broj UF/I - 2168/97 od 10.07.1997. godine. - Identifikacijski broj 4200226120002. - Porezni broj 01071019. -

PDV broj 200226120002. Molimo pretplatnike da obavezno dostave svoj PDV broj radi izdavanja poreske fakture.

Pretplata za II polugodište 2014. za "Službeni glasnik BiH" i "Međunarodne ugovore" 120,00 KM, "Službene novine Federacije BiH" 110,00 KM.

Web izdanje: http://www.sluzbenilist.ba - godišnja pretplata 200,00 KM