bugi

Embed Size (px)

Citation preview

  • 8/11/2019 bugi'

    1/7

    appendix b

    CHANT FOR THEMABUGIRITUAL

    Recited by Ne Tambing of Sadan, June 1996

    1 Bugi dio randan langi Bugi from the edge of the sky

    To dio lelean uran From the place where rain begins

    2 To naboko raka allo One from a place behind the sun To tangnakia masiang One who never sees daylight Tangnalombang bayo-bayo Where there are never any shadows

    3 To tangdikia dadinna No-one witnessed his birth Tangditiro dikombongna No-one saw how he was created

    4 To dadi lan sapak batu He was born from a cle in the rocks

    Kombong lan batu laulung Created within the granite boulder

    5 Limanna manna ditiro Only his hand was visible Sola tuntun tarunona And the nail of his index nger

    6 Kurapak allo nanai He dwells where the sun began Sumpak bulan naesungi He sits where the moon originated

    7 To tangkumande makula One who doesnt eat cooked food Tanglumintok bura-bura One who doesnt taste the foam1

    8 Uran allo nanasui He cooks the early morning rain Ambun napaparesoi The dew is his cooking-pot

    9 Manasu nairi angina The wind blows on him as he cooks Rede nasimbo darinding As his water boils, the breezes caress him

    10 Marassan mo la memanuk He is looking out for omen-birds2La megarente lo lalan He is listening for the songs of omen-birds

    along the way

    1 Of fine cooking.2 To determine a good day to set out.

  • 8/11/2019 bugi'

    2/7

    Appendix B

    11 Maelo tongan manukna He has chosen a good day3

    Sampa tongan garentena An excellent day for departure

    12 Tonna kede diomai As he climbs up from that place Tonna lo sambali mai As he crosses over from there Butu lamban diongmai He comes into view as he crosses over

    13 Tae gamara narangi He hears no voice Tae langkan kumadakak No eagles cry

    14 Melale batunna todo As he trips on a stone it laughs Karangan magiling-giling The pebbles rale as he passes

    15 Sa dio-diona mai He is geing closer Sau untangana lalanna Half way on the road from the south

    16 Makulambu tuntu lalan He stops to rest on the road Marinding lako-lakoan He puts up a mosquito-net several times

    along the way

    17 Makulambu tangkulambu A mosquito-net thats not a mosquito-net Marinding tangea rinding A curtain that isnt a curtain

    18 Makulambu sura maya A mosquito-net with a paern like maaMarinding lengko busirrin cloths4

    A curtain with the lengko busirrinmotif5

    19 Sa dio-diona mai He is geing closer Sau untangana lalanna He is half way on the road from the south

    20 Sae mengkannai tasik He has come to the ocean Mentunanga ri uai He arrives at the waters edge

    21 Sa layan-layanna mai He is geing closer and closer Sae mengkannai Tappung He arrives at the harbour Mentanangari Lebukan He reaches Lebukan6

    22 Sa layan-layanna mai He is still coming closer Sae mengkannai Ala He arrives at Ala7

    Mentunanga ri Palopo He has reached Palopo

    3 Literally, truly his omen-bird is good.4 Heirloom cloths used in rituals.5 A design of ant-figures at the edge of some maa cloths (busirrin: smelling of ants).6 An island near Palopo.7 An ancient name for Palopo.

    444

  • 8/11/2019 bugi'

    3/7

    Appendix B

    23 Sikutana sangdatunna He converses with the Lord of Luwu Sikuan sangkaraengna He is talking with the ruler

    24 Sikutana sangkederan Still in conversation, they get up to leaveSikuan sangtiangkaran Still talking, they depart together

    25 Tallu ratu sangkederan Three hundred take their leave together Sangsabu sangtiangkaran One thousand depart together

    26 Tallu ratu bayananna Three hundred are their porters Sangsabu sambo bokona One thousand are their entourage

    27 Tibaen lusau Songka They are arriving there at Songka Latuppa natidukkunni Latuppa is their destination8

    28 Sa diong-diongna mai They are geing closer and closer Sae mengkannai Tempe They arrive at Tempe Mentunanga ri To Sarre They have reached To Sarre

    29 Sa diong-diongna mai They are geing closer and closer Sae mengkannai Tandung They arrive at Tandung Mentunanga ri Nanggala They have reached Nanggala9

    30 Tabang kumombong ri Tandung There are many tabangplants at Tandung10

    Lendu kisapek daunna They pluck the leaves as they pass Kireto menggulasingna They pick the young shoots

    31 Na po pedampi to Bugi To make medicine for the Bugi Na po tamba to Balanda To chew and rub on the wounds of the

    Dutch11

    32 Ke den masaki ulunna If they have a headache Madaramban beluakna If their heads are hurting

    Ramman bulu saratuna If their whole body is in pain

    8 The port at Palopo.9 Easterly Toraja villages.10 Cordyline terminalis, a red-leaved plant used in rituals. Application of the leaves to woundsincurred while trancing is supposed to heal them immediately.11 In mabugichants, there is a clear association of the sickness-causing deity Puang Bugi withthe Bugis people, and references to Bugis and Balanda (Dutch) are often paired. The idea ofepidemics as being introduced by foreigners may possibly reflect historical experience. Nooy-

    Palm (1986:139) notes that the terms bugiand balandaare used to designate that which is con-sidered to be abnormal, extraordinary or eccentric, as well as creatures who can bring diseasewith them. She mentions yet another dangerous, white spirit honoured in the mabugiwho iscalled To Paragusi, or Portuguese. See also Waterson (1995c) on images of the smallpox-causingdeity, Puang Ruru.

    445

  • 8/11/2019 bugi'

    4/7

    Appendix B6

    33 Tibaen lusau Suso They arrive there at Suso Sinaji na tidukkunni They have reached Sinaji12

    34 Tau lampung lo ri Suso There are wild, forest people at Suso13

    To tayan lo Sinaji There are spirits on Sinaji35 Ularanna luuranna They run aer me, chase me,

    Palola pasuleanna Pursue me, drive me back

    36 Batu to apa sanganna What is his name? Batu to minda to minda Who can it be? Ungkaloran sae Bugi Who comes bringing Bugi?

    37 Batu to umpanglaya tedong Its probably the bualo herdsman

    To mangkambi karambau The herder of the bualoes38 Ungkaloran sae Bugi Coming to bring the Bugi Umpopatete Balanda Coming to bring the Dutch

    39 Kalo lempan ri Sinaji Crossing the irrigation ditches on Sinaji Ungkaloran sae Bugi Coming to bring the Bugi Umpopatete Balanda Coming to bring the Dutch

    40 Tibaen lusau Tampo Arriving there in the south at Tampo14

    Marinding na tidukkunni Arriving at Marinding

    41 Sa lao-lao na mai Geing closer and closer Sae mengkannai Limbu Coming as far as Limbu Mentunanga ri Tadongkon Arriving at Tadongkon

    42 Sa lao-laona mai Geing closer and closer Sae maengkannai Kesu Coming as far as Kesu Mentunanga ri Malenong Arriving at Malenong

    43 Sa lao-laona mai Geing closer and closer Sae mengkannai Rante Coming as far as Rante Mentunanga ri Pasele Arriving at Pasele

    44 Tibaen lulian Limbong Reaching as far as Limbong15

    Saruran natidukkunni Arriving at the water-spout

    45 Sa diong-diongna mai Geing closer and closer Sae mengkannai tondok Coming into the village

    Mentunanga ri Pangleon Arriving at Pangleon12 A mountain far to the south in Mengkendek district.13 In other words, the spirits.14 A village in Mengkendek.

  • 8/11/2019 bugi'

    5/7

    Appendix B

    46 La rampo inde mo tee He is coming right here La tasik mengguliling mo Surrounded by a sea of people

    47 Diballaran mo ko ale The mats are already laid out Dirante-rantean tuyu The mats have been spread

    48 Mu nai torro mapangan For you to sit and chew betel Unnesung malea-lea To sit and refresh yourself with betel

    49 Kaliling nasolan torro Stay here with people all around you Rangking nasang paningoan All these baskets of betel oerings are just for

    your pleasure

    50 Kuli kalosinna Bugi The areca nut husk of the Bugi Limbong berakna Balanda The spat betel-juice of the Dutch

    51 Kuli kalosi pasondok The areca husks lie as deep as our waists Limbong berak diorongngi We are swimming in betel-juice16

    52 Iriko iriko angin Blow, winds, blow Simbo ko simbo darinding Blow, breezes, blow

    53 Pangiriko damu mandu Wind, dont blow too strongly Damu lulun daun kayu Dont toss the leaves too hard17

    54 Pangiri rekke ko buntu Blow toward the mountains Simbo rekke ko tanete Blow away to the hills18

    55 Daya banuanna Bugi Go up there to the house of the Bugi Daya tondokna Balanda Up to the village of the Dutch

    56 To mebanua ditoke The one who has a hanging house To metondok dianginni The one whose village is windswept

    Disedan lanmai langi House which is suspended from the sky

    57 Mebanua tangdilelleng House which came into being by itself19

    Metondok tangdilaboi Built without using a bush-knife58 Lalan uasena Bugi The way of the Bugi axe Lalan bingkungna Balanda The way of the Dutch adze

    15 A place near Rantepao, known for its spring, which is said to be inhabited by spirits.16

    Owing to the great numbers of people all chewing betel together (betel chewing causescopious salivation of a bright red colour).17 The wind here metaphorically means illness; the illness is asked not to be too severe, notto make everyone sick.18 The sickness is invited to leave.

    447

  • 8/11/2019 bugi'

    6/7

    Appendix B

    59 Lalan uase manikna The way of the ne axe Lalan bingkung bulaanna The way of the golden adze

    60 Pataro-taro bingkungna Much noise of carpenters working with axes Pasulellen uasena The noise of many adzes at work

    61 To mebanua dileko One whose house is turned back to front To metondok dipauang One whose village is oriented toward the

    east20

    Dipopembaba lurekke With a window facing to the north62 Daya na tonna i bangun I was up there when it was built

    Tonna dipatama rinding When the walls were put in place

    63 Anna leke tamantelang When the upper beams were installed Diosok petuo tanga When the central post was erected

    64 Tangpepori peporinna Its bindings are no ordinary bindings Tangue pepamarrana Its cords are not of raan

    65 Dao bulan peporinna The moon is used to bind it Bintoen pepamarrana The stars are its cords

    Allo pebana-banana The sun holds it together

    66 La sipassakke mabugi We shall be cured of our illness La sibenmo tuo-tuo We shall all be well again

    67 Umbudai ra kollongku My appetite has returned Unnalli na penaangku We make oerings because I have recovered

    68 Kande mati pemalaku Please eat my oering Pempala patomalingku I hold it out to you with both hands

    69 Balanda suleko lako Dutchman, go home Bugi lokkon ko lalanmu Bugi, be on your way

    70 Banuammu raka tee? Is this your house? Tondokmu raka te mai? Is this where you belong?

    71 Ammu la torro ra inde That you should want to stay here Laumbulisu-lisu ra? Going round and round the village?

    19 Literally, without the felling of trees.20 The deitys house faces in the opposite direction to Toraja houses, which must always beoriented north-south. This was also explained as being connected to the fact that the Bugi isdescribed as arriving from the east, and then turning toward the north on its journey.

    448

  • 8/11/2019 bugi'

    7/7

    Appendix B

    72 Keallo pa ta sitammu Another time, well meet again Ta sitammu lan di lembang Well meet again in the village Siduppa lan di orongan We shall see each other again in the selement

    73 Mukianak kukiampo You shall have a child, and I shall have aAnakmu disanga Daeng grandchild

    Ampoku disanga Rimpung Your child shall be named Daeng21

    My grandchild shall be named Rimpung22

    74 Ammu daeng-daeng sugi So that you shall have all kinds of wealth Angku rimpung bala tedong. So that I shall be rich in bualoes.

    21 A Bugis title, here implying wealth.22 A Toraja word meaning to gather together , here implying abundance and prosperity.

    449