28
Buone Feste! 节日快乐! Dicembre 2012 Anno 3 No.12 2012年 十二月

Buone Feste! - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/dicembre2012.pdf · brevemente la “filosofia generale” che vorrei animasse l’azione dell’Istituto nel prossimo

  • Upload
    hathien

  • View
    220

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Buone Feste! - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/dicembre2012.pdf · brevemente la “filosofia generale” che vorrei animasse l’azione dell’Istituto nel prossimo

1

Buone Feste!节日快乐!D

ice

mb

re 2

01

2

An

no

3

No

.12

2012年

十二月

Page 2: Buone Feste! - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/dicembre2012.pdf · brevemente la “filosofia generale” che vorrei animasse l’azione dell’Istituto nel prossimo

2 3

Page 3: Buone Feste! - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/dicembre2012.pdf · brevemente la “filosofia generale” che vorrei animasse l’azione dell’Istituto nel prossimo

4 5

Nato nel 1991 da un gruppo di professionisti del cinema, viene anno dopo anno ampliato nei suoi contenuti fino a diventare una delle più importanti manifestazioni

cinematografiche italiane organizzate all’estero. Il fine del Festival è quello di promuovere le migliori espressioni del nuovo cinema, attraverso l’organizzazione di rassegne, eventi e scambi culturali all’estero. Il Festival seleziona le migliori opere prime o seconde di registi italiani che, affiancati ad altri eventi speciali e rassegne dedicati a film che hanno fatto la storia della cinematografia Italiana, vengono proiettati nelle sale cinematografiche delle più importanti città del mondo, dando vita ad un festival itinerante. Il 2012 segna l’anno di avvio dell’edizione cinese.

意大利新一代电影节1991年由一群专业电影人创建,经过几年的发展,不断充实其内容,成为意大利在海外最重要的电影节之一。电影节的目的,是通过影展、活动和文化交流,在国外推广最优秀的意大利电影。电影节选择意大利知名导演的首部或第二部作品,配合特别活动,在世界重要城市的影院中举行放映,这些电影是意大利电影史的组成部分,影展在世界各地巡回。2012年,意大利新一代电影节首次登陆中国。

Con piacere colgo l’occasione della pubblicazione dell’ult imo numero di “CIaO” di quest’anno per presentarmi ai lettori della rivista.

Ho assunto le funzioni di Direttore dell’Istituto due giorni or sono ed è forse un po’ presto per entrare nel dettaglio dei programmi futuri, che mi auguro possano soddisfare le aspettative e contribuire ad approfondire la conoscenza e l’interesse per la nostra cultura in questo Paese.

Fin da ora, comunque, credo di potere delineare brevemente la “filosofia generale” che vorrei animasse l’azione dell’Istituto nel prossimo futuro. Arrivo a Pechino in un momento di difficoltà per il nostro Paese, in generale

per l’Europa e forse per il mondo occidentale nel suo complesso. L’effetto immediato di questa congiuntura si traduce in una significativa diminuzione delle risorse a disposizione anche per le iniziative culturali. Questo fatto, che rappresenta una difficoltà oggettiva, può tuttavia trasformarsi in uno sprone e in una sfida a “fare comunque” e, se possibile, a fare persino di più e a raggiungere obiettivi ancora più ambiziosi. Ma, perché questa dichiarazione di intenti non suoni soltanto come la velleitaria manifestazione di entusiasmo del nuovo arrivato, credo sia necessario operare di concerto con tutte le altre Istituzioni che operano su questo territorio al servizio del nostro Paese, mettendo insieme le idee, le conoscenze, le risorse, in uno spirito di mutua collaborazione che consenta di avvertire quanto meno possibile il peso della limitatezza delle risorse. Mi auguro che l’Istituto possa funzionare come “moltiplicatore” delle eccellenze italiane, operando di concerto con il nodo economico e culturale, in una visione della cultura non ancillare al mondo economico e dell’impresa, ma con questo mondo profondamente integrata.

Arrivo a Pechino esattamente nei giorni in cui avviene la sostituzione di alcune delle opere della mostra “Il Rinascimento a Firenze. Capolavori e protagonisti” con altre di non minore prestigio e fascino: nel presentare i nuovi capolavori, le curatrici hanno sottolineato, in una affollatissima e assai vivace “conferenza stampa-lezione”, come quello straordinario momento di fioritura della cultura italiana nascesse dalla perfetta comunione di intenti tra un mondo imprenditoriale lungimirante e già moderno e una comunità di artisti che ad esso era profondamente legata. Spero, nel corso del mio lavoro, di essere capace di tenere a mente quella lezione, che, non a caso ha reso l’Italia grande del mondo.

Buone Feste e...ad maiora! Stefania Stafutti

TUTTI I LIBRI SONO DISPONIBILI NELLA LIBRERIA DELL’[email protected]

北京市朝阳区三里屯东二街2号No.2 Sanlitun Dong Er Jie, Beijing, Chinatel.+86 10 65322187 fax.+86 10 65325070

www.iicpechino.esteri.it/http://weibo.com/iicbeijingTraduzione 翻译: Yang Xiaoning 杨晓宁

在意大利文化处月刊CIaO的2012年最后一期出版之际,我非常高兴能向读者朋友们介绍我自己。

我刚刚就任意大利驻华使馆文化参赞一职,正在仔细考虑未来的工作计划。我衷心希望我们的工作不会辜负大家的期望,并为加深中国人民对意大利文化的认识和兴趣做出应有的贡献。

目前,我想我可以先就文化处未来工作的指导方针做一个简短介绍。就在我抵达北京的这一时刻,我的国家以及整个欧洲、甚至整个西方世界都还处在困境之中。这一现实带给我们的最直接影响就是用于文化活动的经费被大幅度缩减。虽然困难摆在面前,但它同样可以成为一种动力,一个挑战,让我们勇于直面挑战去工作,以完成更高远的目标。我想,为了不让这一想法成为初来乍到者的空谈,我们应该脚踏实地,与其它在中国的意大利机构通力合作,集中想法和资源,本着互利合作的精神将经济危机带来的负面影响降到最低。希望文化处能够成为意大利精彩的“扩展器”,与经济和文化领域协作共商,因为文化虽然不是为经济服务的,但它应该与经济完美结合。

我抵达北京的这几天,正逢在中国国家博物馆展出的《佛罗伦萨与文艺复兴:名家名作展》更换部分展品,新到的杰作依然价值不菲,魅力无穷。中国国家博物馆专门为这批新展品的到来举办了介绍会和新闻发布会,吸引了大批观众和记者到场。展览策展人强调,文艺复兴作为意大利文化的鼎盛时期,正是诞生于有远见的企业界和与其有密切联系的一批艺术家的完美融合。这一经验使得意大利成为世界瞩目的焦点。对此,我本人也会在工作中时刻牢记。

祝大家节日快乐!天天向上!

史芬娜

Page 4: Buone Feste! - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/dicembre2012.pdf · brevemente la “filosofia generale” che vorrei animasse l’azione dell’Istituto nel prossimo

6 7

un film di/ 导演Alessandro Angelini

con/演员 Sergio Castellitto, Gabriele Campanelli

出品年份/Anno: 2009片长/Durata: 87’

Dal regista di L’aria Salata (N.I.C.E 2007), una commovente storia di un padre molto esigente che è costretto a confrontarsi con la sua naturale asprezza e i suoi vari pregiudizi. Antonio (Sergio Castellitto) è un operaio in un cantiere navale che si dedica ad allenare alla boxe l’amatissimo figlio adolescente, Lorenzo (Gabriele Campanella). Quando un incidente colpisce il ragazzo, il padre viene in contatto con due donne che, in modo diverso, sono connesse con il figlio. L’abilità di Angelini nel delineare la complessità del rapporto paterno, è ancora una volta evidente. Castellitto, nel ruolo di Antonio, ci lascia ancora una volta stupefatti e ammirati nell’interpretare un uomo sconvolto dalla rabbia e dalla delusione ma che sorprendentemente scopre nelle sue naturali capacità umane, un modo di essere padre.

《海风》的导演本次讲述了一个感人的故事,呈现了一位苛刻的父亲不得不面对自己严厉的本性以及各种各样的偏见。船厂工人安东尼奥 (塞吉·卡斯特里图饰) 训练深爱的儿子洛伦佐 (卡布里拉·坎帕内里饰) 练习拳击,并小有成就。然而,一场突如其来的变故降临到这个男孩身上,安东尼奥开始联系与他儿子有特殊关系的女人。导演安杰利尼擅长描述复杂父子关系的能力再一次得到证明。卡斯特里图的表演入木三分,完美刻画了一个被愤怒失望包围的男人,却惊奇的发现自己天生所拥有的为人父亲的能力。

ALZA LA TESTA抬起头来

Sinossi/剧情梗概

ALESSANDRO ANGELINI ha collaborato con vari autori tra cui Nanni Moretti, Mimmo Calopresti, Francesca Comencini e Sergio Rubini. Nel 1996 realizza il suo primo cortometraggio. Con il documentario Ragazzi del Ghana il giovane regista ha vinto il Torino Film Festival nel 2000. La sua opera prima L’aria salata ha partecipato al N.I.C.E. Festival 2007, al Cinema International Roma Film Festival ottenendo il Marc’Aurelio d’Argento per il miglior attore (Sergio Castellitto).

阿莱桑德罗·安杰利尼曾同一些重要的意大利导演合作,包括纳尼·莫莱蒂,米莫·莫莱蒂,米莫·卡罗普莱斯蒂,弗朗切斯卡·珂曼奇妮及塞吉·鲁比诺。1996年他导演了首部短片。2000年凭借纪录片《加纳的孩子们》获得都灵电影节奖项。他的第一部故事片《海风》在2007年的新一代电影节上放映。《抬起头来》,在2009年罗马国际电影节上放映,塞吉·卡斯特里图凭借该片获得最佳男演员奖。

Il regista / 导演

/Broadway Cinémathèque MOMA, Beijing

T4, China MOMA North Section, NO.1 Xiangheyuan North Street, Dongzhimen(Dongzhimen Station, use B Exit if you take Subway Line 2; use North-East Exit if you take Subway Line 13)

东直门香河园路1号当代MOMA 北区T4座 (地铁2号线东直门站B出口向北;地铁13号线东北出口向北)

www.bc-cinema.cn

Page 5: Buone Feste! - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/dicembre2012.pdf · brevemente la “filosofia generale” che vorrei animasse l’azione dell’Istituto nel prossimo

8 9

GIANBATTISTA AVELLINO (Livorno, 1957) inizia la sua carriera scrivendo fumetti, facendo il cameraman per tv locali romane e scrivendo sceneggiature per la radio. Successivamente si dedica completamente alla sceneggiatura e alla regia televisiva partecipando a programmi come Casa Vianello, Festival di Sanremo, Quelli che il calcio. Nel 2007 debutta come regista cinematografico insieme al duo Ficarra e Picone con il film Il 7 e l’8. C’è chi dice no è il suo primo lungometraggio.

吉安巴蒂斯塔·阿维利诺 (利沃诺, 1957) 从出道时编写喜剧剧本,在地方电视台做过摄影

师,为广播台写过文稿。接着,他投入到电影剧本创作和电视导演工作,参与制作了意大利的电视节目 《维阿内罗一家》, 《圣莱莫音乐节》 以及《足球轶事》。2007年,他和西西里的费卡拉及皮科内共同导演了他的首部影片 《七和八》。《说不》 是

他的第一部故事片。

C’è chi dice no说不

un film di/导演 Giambattista Avellino

con/演员

Luca Argentero, Paola Cortellesi, Paolo Ruffini出品年份/Anno: 2010

片长/Durata: 95’

Tre ex compagni di scuola si ritrovano dopo vent’anni e si rendono conto di avere la loro vita professionale rovinata dai “raccomandati”. Max (Luca Argentero) è giornalista di talento di un quotidiano locale e giunto a un passo dall’assunzione viene scalzato dalla figlia di un famoso scrittore. Irma (Paola Cortellesi), uno dei dottori più stimati dell’ospedale, proprio quando sta per ottenere il contratto le viene preferita la nuova fidanzata del primario. Samuele (Paolo Ruffini) è una specie di genio del diritto penale che, dopo aver trascorso anni come assistente, si vede soffiare la cattedra dall’inetto genero del capo. Dieci anni di esami, lauree e specializzazioni sembrano non essere serviti a niente, per questo i tre amici decidono di cambiare la situazione a modo loro, prendendo di mira ciascuno il raccomandato dell’altro per non destare sospetti, ma le cose sfuggono loro di mano…

三个昔日同学二十年后相聚时,发现各自的生活都被永远存在的“后门人”破坏。马克思 (卢卡·阿尔吉特罗饰) 是一名有天份的地方日报记者,成为永久雇员的机会却被知名作家的女儿掠走。伊尔玛 (保拉·柯尔特莱西饰) 是医院里最受赏识的医生,本该属于她的工作合同却被主治医生的新女友夺走。萨缪埃尔 (保罗·卢菲尼饰)是刑法方面的天才,经过多年实习,梦寐以求、唾手可得的交椅却被毫无能力的老板女婿窃取。十年的寒窗苦读对他们来说瞬时变得毫无意义,他们决定用自己的方式做些什么,搅乱 “后门人”的生活。直到情况变得越来越难以控制…

Sinossi / 剧情梗概 Il regista / 导演

/Broadway Cinémathèque MOMA, Beijing

T4, China MOMA North Section, NO.1 Xiangheyuan North Street, Dongzhimen(Dongzhimen Station, use B Exit if you take Subway Line 2; use North-East Exit if you take Subway Line 13)

东直门香河园路1号当代MOMA 北区T4座 (地铁2号线东直门站B出口向北;地铁13号线东北出口向北)

www.bc-cinema.cn

Page 6: Buone Feste! - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/dicembre2012.pdf · brevemente la “filosofia generale” che vorrei animasse l’azione dell’Istituto nel prossimo

10 11

IL PRIMO INCARICO 远赴他乡

GIORGIA CECERE (Castrignano del Capo, LE, 1961), studia regia con Gianni Amelio al Centro Sperimentale e in seguito lavora con lui per Porte Aperte e Il ladro di bambini. Presso Ipotesi Cinema di Ermanno Olmi realizza il medio metraggio Mareterra. Scrive soggetto e sceneggiatura di Sangue Vivo e di Il Miracolo di Edoardo Winspeare. Il primo incarico è il suo primo lungometraggio.

1961年生于莱切, 与贾尼·阿梅里奥一起在电影实验中心学习导演,两人共同执导了《开放之门》和 《偷孩子的人》。作为艾尔玛诺·奥尔米项目的一部分,她导演了故事短片《海洋陆地》。她编写了 艾多阿多·温斯皮尔导演的《血之色彩》和《奇迹》的剧本。《远赴他乡》是她的第一部故事片。

un film di/ 导演Giorgia Cecere

con /演员 Isabella Ragonese, Francesco Chiarello

出品年份/Anno: 2010片长/Durata: 90’

1953. Nena (Isabella Ragonese), una ragazza del Sud Italia, deve andare a vivere lontano da casa per il suo primo incarico come maestra. Ha una storia d’amore importante con un giovane dell’alta borghesia che sembra ricambiarla sinceramente, entrambi sono sicuri che la lontananza non cambierà i loro sentimenti. Nena parte, un po’ triste e un po’ curiosa di ciò che l’aspetta. Ma la situazione che trova è peggiore di quello che immaginava: una scuola dall’aspetto fatiscente, ragazzini ingovernabili, gente con cui non ha niente in comune. Resiste per orgoglio e perché Francesco (Francesco Chiarello) l’ama anche per il coraggio che dimostra. Ma in un giorno freddo di febbraio l’amore sembra per sempre perduto e Nena che si sente tradita e disperata si lascia andare a una scelta apparentemente sbagliata che le offrirà l’occasione di maturare e di essere felice.

1953年,年轻的奈娜(伊莎贝拉·拉格涅斯饰)为了一份教师的工作,不得不离开家乡和男友弗朗斯科(弗朗西斯科·恰莱罗饰)。弗朗斯科来自富裕家庭,同奈娜感情深厚,两人都坚信距离不会影响两人的爱情,奈娜带着伤感和对未知生活的憧憬离开。但呈现眼前的景象却是始料未及的:破旧的学校,顽劣的孩子还有生活在那里和她完全没有共同点的人们,她带着骄傲以及弗朗斯科的爱情勇敢的留了下来。然而二月里寒冷的一天,她和弗朗斯科的爱情却在一夜之间消失了,奈娜感到背叛和绝望。她放纵自己做出了一个看似错误的决定,这一切能使她成长并最终获得幸福么?

Sinossi / 剧情梗概 Il regista / 导演

/Broadway Cinémathèque MOMA, Beijing

T4, China MOMA North Section, NO.1 Xiangheyuan North Street, Dongzhimen(Dongzhimen Station, use B Exit if you take Subway Line 2; use North-East Exit if you take Subway Line 13)

东直门香河园路1号当代MOMA 北区T4座 (地铁2号线东直门站B出口向北;地铁13号线东北出口向北)

www.bc-cinema.cn

Page 7: Buone Feste! - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/dicembre2012.pdf · brevemente la “filosofia generale” che vorrei animasse l’azione dell’Istituto nel prossimo

12 13

Il padre e lo straniero两个父亲

RICKY TOGNAZZI (Milano, 1955), pluripremiato regista e at tore esordisce insieme al padre nell’episodio Il pollo ruspante di Gregoretti. Con il film Qualcosa di biondo (1984) di Maurizio Ponzi vince, come miglior attore non protagonista, il David di Donatello nel 1985. Dal 1988 alterna recitazione e regia. La sua prima regia è per Piccoli equivoci che viene premiato con il David di Donatello e il Nastro d’Argento come miglior regista esordiente. Il padre e lo straniero è la sua terza opera.

里奇·托尼亚兹,1955年生于米兰,获奖导演、演员。他的处女座是和父亲共同参与的影片《农场小鸡》,他在其中一个片段首次亮相。1985年,他凭借马乌里奇奥·彭齐主演的电影《关于金发女郎》 (1984)中一个配角获得意大利大卫奖最佳男配角奖。从1988年开始转行导演工作。第一部故事片《小误会》获得意大利大卫奖和银丝带最佳新人导演奖。《两个父亲》是他的第三部故事片。

un film di/导演Ricky Tognazzi

con/演员

Alessandro Gassman, Amr Waked出品年份/Anno: 2010片长/Durata: 113’

Sinossi / 剧情梗概

Diego (Alessandro Gassman) lavora al Ministero della Giustizia ed ha un figlio disabile. Al centro di riabilitazione dove lo conduce incontra uno stra-niero, Arab Walid (Amr Waked), e i due diventano amici, uniti nel condividere la sorte e l’amore per i loro figli. L’amicizia è forte e tuttavia al tempo stes-so misteriosa, come un po’ misterioso è il comporta-mento di Walid che viaggia in lussuose macchine e non rivela mai niente della sua vita al di fuori di ciò che condivide con Diego a causa dei loro figli.

Diego, d’altra parte, inizia a scoprire un mondo diverso attraverso Walid, il quale gli offre un miglio-re tenore di vita e lo aiuta ad uscire dalla malinconia della sua vita “regolare”. Quando Walid scompare e intervengono i servizi segreti, Diego inizia una peri-colosa ricerca… Una storia di amicizia nata dal con-fronto tra due diverse culture e due simili paternità.

在司法部工作的迪亚哥(阿莱桑德罗·加斯曼饰)有一个先天严重残障的儿子。他在复健中心认识了同样是残障儿父亲的阿拉伯人瓦里得(阿玛尔·维克德饰),共同的忧伤和对儿子深深的爱使两人成为了朋友。这份友情很深厚但也带着一份神秘,瓦里得总是乘着豪车来去,却从不对迪亚哥透露除了儿子情况以外的任何信息。迪亚哥则因为瓦里得的出现,生活中仿佛多了阳光,让他能从压抑的生活中获得片刻的光明。直到瓦里得失踪,国家秘密组织找到了迪亚哥,迪亚哥踏上了一段危险的旅程…这是一段不同文化,相同父亲间的友情。

Il regista / 导演

/Broadway Cinémathèque MOMA, Beijing

T4, China MOMA North Section, NO.1 Xiangheyuan North Street, Dongzhimen(Dongzhimen Station, use B Exit if you take Subway Line 2; use North-East Exit if you take Subway Line 13)

东直门香河园路1号当代MOMA 北区T4座 (地铁2号线东直门站B出口向北;地铁13号线东北出口向北)

www.bc-cinema.cn

Page 8: Buone Feste! - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/dicembre2012.pdf · brevemente la “filosofia generale” che vorrei animasse l’azione dell’Istituto nel prossimo

14 15

NINA DI MAJO (Napoli, 1975), laureata al DAMS di Bologna, ha lavorato come regista e assistente di regia prima in teatro e poi nel cinema. Ha collaborato, tra gli altri, con Mario Martone nel film L’amore molesto e come aiuto regia in Teatro di guerra.

Esordisce alla regia nel 1997 con il video Brandelli. Nel 1998 vince il Premio Sacher d’oro al Sacher Festival con il corto Spalle al muro. Autunno, il suo primo lungometraggio, è stato presentato al N.I.C.E. Festival 1999.

尼娜·迪·玛悠,1975年出生于那不勒斯,毕业于博洛尼亚的音乐艺术和表演专业。最初从事戏剧助理导演工作,随后成为电影助理导演。1997年首次作为导演制作视频《碎片》。与马里奥·马尔多内在《麻烦的爱》中有过合作,是影片《战争剧院》的首席助理导演。1998年凭借短片《靠墙站好》获得萨赫电影节奖。她的第一部故事片 《秋》曾在1999年的意大利新人电影节放映。

MATRIMONI E ALTRI DISASTRI棘手婚礼

un film di/ 导演Nina di Majo

con/演员 Margherita Buy, Fabio Volo

出品年份/Anno: 2010片长/Durata: 102’

Una donna “single” di mezza età viene coinvolta nelle imminenti nozze della sorella. Giovanna (Margherita Buy) ha superato la quarantina con solo un paio di seri rapporti sentimentali nella sua vita. Quando acconsente a lavorare con Alessandro (Fabio Volo), il fidanzato di sua sorella che lei considera arrogante e presuntuoso, si accorge con sorpresa di provare una crescente attrazione per lui e ne è ricambiata. La sceneggiatrice e regista Nina di Majo è stata particolarmente attenta ai classici del genere e ha felicemente intessuto i momenti della identità equivocata con quelli dei sorprendenti segreti di famiglia. Ci presenta i suoi personaggi attraverso conversazioni che vanno dalla poesia d'amore al rock moderno e racconta una storia di opposti che si attraggono. Sullo straordinario sfondo del centro di Firenze e della sua campagna, la vicenda amorosa di Giovanna arriva ad una divertente e toccante conclusione.

这是一部轻松的爱情喜剧。单身妈妈乔瓦娜 (玛格丽特·贝饰)年届不惑,感情经历却十分简单,为了妹妹即将举行的婚礼,她同妹妹的未婚夫亚历山大(法比奥·沃罗饰)一起进行准备工作。在乔瓦娜眼中,亚历山大傲慢无理;然而两人之间却悄悄滋生了爱情的火花。

作家、导演尼娜·迪·玛悠善于利用家庭生活中的琐碎细节和误会等来构造剧情;角色对话生动丰富,从爱情诗歌到现代摇滚,通过这些对话来表现人物性格和故事发展。在美丽的佛罗伦萨和油画般的乡村风景中,乔瓦娜的爱情结局诙

谐而感人。

Sinossi / 剧情梗概 Il regista / 导演

/Broadway Cinémathèque MOMA, Beijing

T4, China MOMA North Section, NO.1 Xiangheyuan North Street, Dongzhimen(Dongzhimen Station, use B Exit if you take Subway Line 2; use North-East Exit if you take Subway Line 13)

东直门香河园路1号当代MOMA 北区T4座 (地铁2号线东直门站B出口向北;地铁13号线东北出口向北)

www.bc-cinema.cn

Page 9: Buone Feste! - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/dicembre2012.pdf · brevemente la “filosofia generale” che vorrei animasse l’azione dell’Istituto nel prossimo

16 17

ISOTTA TOSO, nata a Roma, laureata in Storia Contemporanea , matura la sua esper ienza profess ionale come dire t tore programmi e dialoghista in televisione. Dal 2002 è story editor e responsabile dello sviluppo dei progetti delle società Emme e Qualità Cinema.

Nel 2006 è autrice del soggetto e aiuto regista del film Notturno bus di Davide Marengo. Scontro di civiltà per un ascensore a piazza Vittorio è il suo primo lungometraggio come regista e sceneggiatrice.

伊索塔·托索,生于罗马,毕业于现代史专业,从事节目导演和剧作家工作。从2002年起在Emme 和 Qualità 电影公司担任编剧。2006年为大卫·马兰科执导的《夜行巴士》编写剧本并担任助理导演工作。《众说纷纭》是她的第一部故事片,身兼导演和剧本创作工作。

SCONTRO DI CIVILTÀ PER UN ASCENSORE A PIAZZA VITTORIO

众说纷纭un film di/ 导演

Isotta Toso

con/演员 Kasia Smutniak, Daniele Liotti, Roberto Citran

出品年份/Anno: 2010片长/Durata: 96’

A Roma, Piazza Vittorio è un luogo abitualmente frequentato da una società multietnica ed è in un vecchio palazzo umbertino che si snodano le vicende di un eterogeneo gruppo di inquilini, una piccola folla di varie nazionalità, con notevoli forti differenze culturali, di provenienza, di religione, di modi di intendere la vita. Nell’ambiente chiuso del palazzo e del condominio scaturisce uno scontro di civiltà in cui tali diversità emergono prepotentemente nel quotidiano e diventano malintesi, piccole prevaricazioni, diffidenze. Una morte improvvisa rompe l’instabile equilibrio condominiale, tutti possono essere potenziali assassini e tutti si trovano ad incolparsi l’un l’altro. Saranno loro, insieme, a svelare al commissario il nome dell’assassino, al posto di quell’unico testimone, che però non può parlare: l’ascensore. Tratto dall’omonimo romanzo di Amara Lakhous.

维多利奥广场地区是罗马市各种人群混居的地带,形形色色的租户居住在古旧的翁贝尔蒂诺大楼内。国籍,文化,地域,信仰以及生活方式的差异,使得他们之间的矛盾日渐明显,加深了相互间的误解和不信任。一件死亡事件使得隐藏在平静表面的冲突立刻呈现:相互怀疑,相互指责;每个人都用自己的想法给侦查警员分析着谁是凶手,只有真正的目击者——电梯,一直沉默着。根据阿玛拉·拉克豪斯小说改编

Sinossi / 剧情梗概 Il regista / 导演

/Broadway Cinémathèque MOMA, Beijing

T4, China MOMA North Section, NO.1 Xiangheyuan North Street, Dongzhimen(Dongzhimen Station, use B Exit if you take Subway Line 2; use North-East Exit if you take Subway Line 13)

东直门香河园路1号当代MOMA 北区T4座 (地铁2号线东直门站B出口向北;地铁13号线东北出口向北)

www.bc-cinema.cn

Page 10: Buone Feste! - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/dicembre2012.pdf · brevemente la “filosofia generale” che vorrei animasse l’azione dell’Istituto nel prossimo

18 19

EDOARDO LEO, è un attore teatrale, televisivo e cinematografico. Diventa noto al pubblico italiano grazie al ruolo di Marcello, nella sitcom Un medico in famiglia. Fondamentale nella sua carriera l’incontro con il regista Claudio Fragasso, sotto la cui direzione interpreta i suoi primi ruoli televisivi da coprotagonista nei film tv Operazione Odissea e Blindati, e il suo primo ruolo da protagonista al cinema ne La banda (2001). 18 anni dopo è il suo esordio alla regia (Menzione Speciale al Roma Indipendent Film Festival 2010).

艾多阿尔多·莱奥,舞台剧,电视情景剧和电影演员。以电视情景剧《家庭医生》为观众所熟知。遇到导演克劳迪奥·弗拉加索是他事业重要的转折点,弗拉加索导演了他参演的几部电视电影,如《奥德赛行动》和《装甲部队》,还第一次作为主角主演了电影《乐队》(2001)。《重聚》是他的第一部故事片(获2010年罗马独立电影节节特别提名奖)。

18 ANNI DOPO重聚

un film di/ 导演Edoardo Leo

con/演员 Edoardo Leo, Marco Bonini, Eugenia Costantini

出品年份/Anno: 2009片长/Durata: 105’

In questo affascinante “road movie”, due fratelli quasi estranei l’un l’altro, viaggiano su una Morgan convertibile restaurata per portare le ceneri del loro padre nella sua città natale in Calabria. Genziano (Marco Bonanni, co-sceneggiatore) e Mirko (Edoardo Leo, co-sceneggiatore e regista) non si parlano da 18 anni, da quando la loro madre rimase vittima di un misterioso incidente. Dopo l’incidente, Genziano, emigrato in Inghilterra, diventa un uomo d’affari di successo, mentre Mirko rimane in Italia a lavorare nell’officina di suo padre. Mentre attraversano l’Italia, a tratti accompagnati da Cate (Eugenia Costantini), una bella quanto misteriosa autostoppista, i due fratelli parlano di vari segreti di famiglia e per questo litigano. Toccante e divertente lavoro sui rapporti tra fratelli, 18 anni dopo oltre a mostrarci il risultato di un eccellente lavoro di squadra tra Leo e Bonanni, offre anche una pittoresca immagine della campagna calabrese e una diversa e vibrante colonna sonora.

在这部出色的公路电影中,为了将父亲的骨灰送回故乡卡拉布里亚,分离多年的两兄弟乘着一辆改装的摩根敞篷车行进在路上。甘齐诺 (马可·伯尼尼饰) 和弥括 (艾多阿尔多·莱奥饰) 由于一场发生在他们母亲身上的变故,已经18年没有往来。那场变故后甘齐诺就移民到英国,成为一名成功的商人;弥括则留在意大利,在父亲的汽车商店工作。在穿越意大利的旅途中,他们遇到美丽神秘的搭车女郎凯特 (埃乌杰尼亚·科斯坦迪尼饰)。兄弟俩回顾着争吵着过往的家族秘密。一部幽默感人的描写兄弟之情的电影;在风景如画的卡拉布里亚,莱奥和伯尼尼合作完成了电影制作及配音。

Sinossi / 剧情梗概 Il regista / 导演

/Broadway Cinémathèque MOMA, Beijing

T4, China MOMA North Section, NO.1 Xiangheyuan North Street, Dongzhimen(Dongzhimen Station, use B Exit if you take Subway Line 2; use North-East Exit if you take Subway Line 13)

东直门香河园路1号当代MOMA 北区T4座 (地铁2号线东直门站B出口向北;地铁13号线东北出口向北)

www.bc-cinema.cn

Page 11: Buone Feste! - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/dicembre2012.pdf · brevemente la “filosofia generale” che vorrei animasse l’azione dell’Istituto nel prossimo

20 21

FRANCESCO FALASCHI (Grosseto, 1961), laureato in Storia del Cinema, ha collaborato con la rivista “Segnocinema” ed è il condirettore del festival “Storie di Cinema” che ha luogo a Grosseto. Dal 1990 ad oggi ha realizzato, come regista, sceneggiatore e/o produttore esecutivo numerosi video, documentari e cortometraggi tra cui Quasi Fratelli (1998), David di Donatello nel 1999 come miglior cortometraggio. Emma sono io, il suo primo lungometraggio, partecipa e vince il premio al festival N.I.C.E. 2003-2004.

弗朗切斯科·法拉斯奇,1961年生于格洛赛特,电影史专业毕业,曾与《Segnocinema》杂志合作并参与格洛赛特举办的“电影历史”电影节导演工作。发表过一些专著专论。1990年开始执导纪录片、视频短片,从事剧本创作和制片工作,其中《几近兄弟》(1998)获得1999年度意大利大卫奖最佳短片奖。第一部故事片《艾玛》获得2003-2004 年意大利新人电影节影展奖。

QUESTO MONDO È PER TE你的世界

un film di/ 导演Francesco Falaschi

con/演员 Matteo Petrini, Eugenia Costantini, Paolo Sassanelli

出品年份/Anno: 2011片长/Durata: 82’

Teo (Matteo Petrini) è un ragazzo di 19 anni, appena diplomato ed aspirante scrittore, cresciuto con il mito di John Fante, Bukowski e Bianciardi. Egli si trova improvvisamente in prima linea, costretto a dover essere economicamente autonomo a causa delle traversie finanziarie dovute ai problemi di salute del padre. Il ragazzo viene catapultato nel duro gioco della vita, trascinato in un carosello di lavori precari, talvolta assurdi e grotteschi ma necessari per poter auto-finanziarsi gli studi. Teo rimarrà a galla senza annegare in un mare agitato. Infatti, grazie anche all’aiuto di Chiara (Eugenia Costantini), la ragazza di cui è innamorato, riuscirà a perseguire i propri obbiettivi con più forza e consapevolezza. Un film di formazione sul rapporto padre-figlio, le pari opportunità nello studio e nel lavoro, il contrasto tra libero arbitrio e i condizionamenti esterni.

19岁的泰奥(马岱奥·佩特里尼饰)满怀创作理想,约翰·方特、布考斯基和比安恰尔迪的传奇故事陪伴他的成长。但突如其来的生活变故让他措手不及:父亲身患疾病,他不得不担起养家糊口的担子。周旋在几份杂工之间,泰奥几乎无暇顾及学业。在他深爱的女孩卡拉(埃乌杰尼亚·科斯坦迪尼饰)的帮助下,泰奥一直没有放弃追求理想。影片描述了泰奥面临的父子关系的微妙转变,求学和工作间的抉择,理想和现实间的挣扎。

Il regista / 导演Sinossi / 剧情梗概

/Broadway Cinémathèque MOMA, Beijing

T4, China MOMA North Section, NO.1 Xiangheyuan North Street, Dongzhimen(Dongzhimen Station, use B Exit if you take Subway Line 2; use North-East Exit if you take Subway Line 13)

东直门香河园路1号当代MOMA 北区T4座 (地铁2号线东直门站B出口向北;地铁13号线东北出口向北)

www.bc-cinema.cn

Page 12: Buone Feste! - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/dicembre2012.pdf · brevemente la “filosofia generale” che vorrei animasse l’azione dell’Istituto nel prossimo

22 23

LA PRIMA COSA BELLA最美

un film di/ 导演Paolo Virzì

con/演员 Valerio Mastandrea, Micaela Ramazzotti

出品年份/Anno: 2010片长/Durata: 124’

Estate 1971. La bellissima Anna Nigiotti (Micaela Ramazzotti/Stefania Sandrelli) viene nominata Miss Mamma dal più famoso stabilimento balneare di Livorno, inconsapevole di aver suscitato l’attenzione indesiderata di tutto il pubblico maschile, i sospetti del marito Mario (Sergio Albelli) e l’imbarazzo segreto del figlio Bruno (Giacomo Bibbiani, Francesco Rapalino, Valerio Mastandrea).

Oggi. Sempre affascinante, nonostante la malattia terminale, Anna conquista i dottori con la sua irresistibile e contagiosa verve. Bruno, al contrario, ha tagliato i ponti con la sua città natia, la sua famiglia ed il suo passato. Docente senza passione in un istituto tecnico, si ostina a condurre una vita priva di stimoli, finché sua sorella Valeria non lo persuade a tornare a casa per vedere la madre per l’ultima volta. Così Bruno fa il suo riluttante ritorno a Livorno, per far visita a questa vitale e bellissima fonte di energia, che sembra sfidare qualunque sorte medica. L’incontro, dopo anni di ostilità, costringe Bruno a fare i conti con un passato tumultuoso che aveva a tutti i costi tentato di dimenticare. Un dramma familiare contro l’ottusità di un’Italia provinciale che ricerca fortemente nuovi stimoli, incarnati negli uomini indolenti ed incostanti che vorrebbero approfittarsi del fascino sensuale e del

candore di Anna, ma che, in fin dei conti, mancano di coraggio e di forza.

1971年的夏天,漂亮可爱的安娜(米凯拉·拉玛佐迪饰)在利沃诺当地节日中被选为“最美妈妈”。由于吸引了不少异性眼光,使得丈夫马里奥变得多疑,儿子布鲁诺(瓦莱里奥·马斯安德烈饰)也为此感到窘迫。时光飞逝,曾经热情活泼的安娜身患绝症,但她积极乐观,连医生都被她的快乐感染。此时的布鲁诺已经断绝了与故乡家族的所有联系,在贸易学校毫无激情的从事着教师工作,生活单调乏味。在妹妹瓦莱拉 (克劳迪娅·潘多菲饰) 的劝说下,他不情愿的回到故乡,去见母亲最后一面。这一切让布鲁诺不得不重新面对他不惜一切忘记的过去。

Sinossi / 剧情梗概

PAOLO VIRZÌ (Livorno, 1964), raccoglie al meglio il testimone della commedia all’italiana: non esiste commedia senza tragedia, si può ridere solo partendo da spunti drammatici. Abbandonati gli studi di Lettere e Filosofia, frequenta a Roma il corso di sceneggiatura di Furio Scarpelli al Centro Sperimentale di Cinematografia e si diploma nel 1987. Inizia a collaborare come sceneggiatore per autori come Montaldo e Salvatores. Del 1994 esordisce con La Bella Vita, presentato alla Mostra del Cinema di Venezia. e vince il Premio N.I.C.E. “Città di Firenze”. Viene poi Ferie d’agosto (David di Donatello come miglior film 1996). Nel 1997 è la volta di Ovosodo, Gran Premio Speciale della Giuria a Venezia. Dopo Baci e abbracci (1999) e My name is Tanino (2002), nel 2003 esce Caterina va in città, con il quale ottiene nomination e premi. Nel 2007 dirige N - Io e Napoleone e l’anno successivo Tutta la vita davanti (2008) con cui Paolo Virzì si conferma acuto osservatore della realtà dell’Italia.

保罗·维尔泽1964年出生于利沃诺,意大利式喜剧的杰出代表:喜剧中永远存在悲剧,只有具有戏剧性的情节才能令人发笑。他放弃了比萨大学的文学和哲学专业,到罗马的电影实验中心,跟随弗利奥·斯卡尔佩利学习编剧课程,1987年毕业。开始与为一些导演创作剧本,如蒙塔尔多和萨尔瓦多雷斯。1994年初执导筒,拍摄了《美好的生活》,在威尼斯电影节放映。凭借这部电影,维尔泽获得意大利新一代电影节“佛罗伦萨城市之星”奖。后拍摄了《八月节》一片,获意大利大卫奖最佳电影奖(1996)。1997年,他启用一批新人演员,拍摄了《一个少男的传说》,该片成为当季最热门的影片,并获得威尼斯电影节评审团特别奖。继《亲吻和拥抱》(1999)、《我是塔尼诺》(2010)两部影片后,2003年的《卡特里娜进城记》在众多电影节上获得提名和奖项。2007年执导《我与拿破仑》,2008年执导《明天会很好》,这些影片都证明了他是意大利现代社会思想行为的杰出观察家

Il regista / 导演

/Broadway Cinémathèque MOMA, Beijing

T4, China MOMA North Section, NO.1 Xiangheyuan North Street, Dongzhimen(Dongzhimen Station, use B Exit if you take Subway Line 2; use North-East Exit if you take Subway Line 13)

东直门香河园路1号当代MOMA 北区T4座 (地铁2号线东直门站B出口向北;地铁13号线东北出口向北)

www.bc-cinema.cn

Page 13: Buone Feste! - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/dicembre2012.pdf · brevemente la “filosofia generale” che vorrei animasse l’azione dell’Istituto nel prossimo

24 25

UN GIORNO PERFETTO完美的一天

un film di/ 导演Ferzan Ozpetek

con/演员 Valerio Mastandrea, Isabella Ferrari

出品年份/Anno: 2008片长/Durata: 101’

Emma (Isabella Ferrari) e Antonio (Valerio Mastandrea), sposati con due figli, sono separati da circa un anno. Antonio vive da solo nella casa dove avevano abitato insieme, Emma è andata a stare da sua madre coi bambini. Poi, una notte qualunque, una volante viene chiamata nel palazzo e la polizia si accinge a fare irruzione nell’appartamento dove qualcuno dice di aver sentito degli spari. Un giorno perfetto, in un serrato rincorrersi di avvenimenti, racconta le ventiquattro ore che precedono questo momento: la vita semplice eppure “unica” di un gruppo di personaggi pedinati passo passo. Le loro storie si incrociano sul grande palcoscenico di una Roma frenetica e inquietante, che sembra portare alla tragedia, anche se un minimo gesto, una sola parola potrebbero deviare la traiettoria del destino. Con ironia, commozione e pietà il film racconta un’appassionante storia d’amore, quella che separa e unisce Emma e Antonio, e mette in scena mondi diversi e lontani, che si incrociano come in un giallo inesorabile.

艾玛(伊莎贝拉·费拉里饰) 和安托尼奥(瓦莱里奥·马斯安德烈饰)已分居一年,他们有两个孩子的。安托尼奥独自住在他们的家里,艾玛则带着孩子搬到母亲家居住。然而一天晚上,邻居听到房子里传出了枪声,警察赶到后发现房门紧缩。《完美的一天》用倒叙手法描述了枪响前24小时内,各个角色寻常又“特别”的行为下,发生的一系列相关联事件。 故事发生在罗马,看似不经意的行为和言语都改变着角色的命运,并最终导致悲剧的发生。

Sinossi / 剧情梗概

Ferzan Ozpetek nasce a Istanbul nel 1959 e si trasferisce in Italia nel 1976. Studia Storia del Cinema a La Sapienza di Roma, frequenta corsi di Storia dell'Arte e del Costume e di Regia. Debutta con Il bagno turco (1997), presentato con successo al 50° Festival di Cannes. Seguono Harem Suaré, ambientato nella sua terra natale, i pluripremiati Le fate ignoranti (2001), La finestra di fronte (2003), distribuito anche negli Stati Uniti, Cuore sacro (2005) (dodici candidature ai David di Donatello) e Saturno contro (2007). Nel 2008 Özpetek termina il sodalizio artistico con Gianni Romoli e Tilde Corsi e si affida alla Fandango di Domenico Procacci, adattando per il grande schermo il romanzo di Melania Mazzucco Un giorno perfetto (in concorso a Venezia). Nell'aprile 2009 dirige il cortometraggio “Nonostante tutto è Pasqua”, segmento del progetto L'Aquila 2009 - Cinque registi tra le macerie, in cui diversi cineasti raccontano il terremoto dell'Aquila. Sempre nello stesso anno gira Mine vaganti.

弗森·殴兹派特1959年出生于伊斯坦布尔,1976年移居意大利。在罗马大学学习电影历史、艺术史及戏剧服装设计。1997年,他导演的第一部故事片《土耳其浴》在第50届戛纳电影节大获成功。1999年执导《最后的苏丹》,影片在他的家乡拍摄,之后,他又拍摄了斩获众多奖项的《未知的命运》(2001)、在美国发行的《对窗》,获得十二项大卫奖提名的《神圣的心》(2005)和《炽爱》(2007)。

2008年,欧兹派特结束了与贾尼·罗莫里、提尔达·柯西的艺术合作,投入多梅尼克·普罗卡其门下的Fandango电影公司,改编梅拉尼娅·马祖科的小说《完美的一天》,该片入选第65届威尼斯国际电影节竞赛单元。

2009年4月执导短片《特别的复活节》,作为2009年拉奎拉电影项目的一个片段——共五名导演以拉奎拉地震为主题拍摄的影片。同一年拍摄了《罪恶天使》,获翠贝卡电影节评审团特别提名奖。

Il regista / 导演

/Broadway Cinémathèque MOMA, Beijing

T4, China MOMA North Section, NO.1 Xiangheyuan North Street, Dongzhimen(Dongzhimen Station, use B Exit if you take Subway Line 2; use North-East Exit if you take Subway Line 13)

东直门香河园路1号当代MOMA 北区T4座 (地铁2号线东直门站B出口向北;地铁13号线东北出口向北)

www.bc-cinema.cn

Page 14: Buone Feste! - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/dicembre2012.pdf · brevemente la “filosofia generale” che vorrei animasse l’azione dell’Istituto nel prossimo

26 27

A Napoli alla fine del 1300 esisteva la Compagnia dei Bianchi di giustizia che percorreva la città a piedi invocando “misericordia e pace”.

La compagnia giunse presso i l “Palazzo dell’Imperatore” che fu dimora di Carlo, imperatore di Costantinopoli, e di Maria di Valois, figlia di re Carlo d’Angiò. All’epoca il palazzo era abitato da un signore che era nemico di tutti, tanto scortese quanto crudele, e che tutti cercavano di evitare. La predicazione della Compagnia convinse la popolazione a rappacificarsi con i propri nemici, ma solo il nobile che risiedeva nel “Palazzo dell’Imperatore” decise di non accettare l’invito dei Bianchi, nutrendo da sempre antichi e tenaci rancori. Non cedette neanche quando il figliolo di tre mesi, in braccio alla balia sfilò le manine dalle fasce ed incrociandole gridò tre volte: “Misericordia e pace”.

Il nobile era accecato dall’ira, ed un giorno la sua donna, per intenerirlo, gli preparò un piatto di maccheroni. La provvidenza riempì il piatto di una salsa piena di sangue. Finalmente commosso dal prodigio, l’ostinato signore, si riappacificò con i suoi nemici e vestì il bianco saio della Compagnia.

In seguito all’inaspettata decisione, la moglie preparò di nuovo i maccheroni che, ancora una volta come per magia, divennero rossi. Ma quel misterioso intingolo aveva uno strano ed invitante profumo, e quando il signore l’assaggiò, trovò che era veramente buona e saporita. La chiamò così “raù”, lo stesso nome del suo bambino.

La ricettaAttualmente si usa chiamare ragù un sugo di

pomodoro nel quale si è cotta della carne. Secondo l’antica tradizione napoletana, il ragù veniva cotto su di una fornacella a carbone e doveva cuocere per almeno sei ore! Come pentola si dovrebbe usare un tegame di creta largo e basso, e per rimestarlo la cucchiarella di legno.Ingredienti:- 1 kg. di spezzatino di vitello,- 2 cipolle medie,- 2 litri di passata di pomodoro,- un cucchiaio di concentrato di pomodoro,- 200 gr. di olio d’oliva,- 6 tracchiulelle (ovvero costine di maiale),- 1/4 di litro di vino rosso - basilico, sale q.b.

Esecuzione:È consigliabile prepararlo il giorno prima

mettendo la carne nel tegame, unitamente alle cipolle affettate sottilmente e all’olio. Carne e cipolla dovranno rosolare insieme: la prima facendo la sua crosta scura, le seconde dovranno man mano appassire senza bruciare. Per ottenere questo risultato, bisogna bagnare con il vino, appena il sugo si sarà asciugato: le cipolle si dovranno consumare, fino quasi a disfarsi. Quando la carne sarà diventata di un bel colore dorato, sciogliete il cucchiaio di conserva nel tegame e aggiungete la passata di pomodoro.

Regolate di sale e mettete a cuocere a fuoco bassissimo, il ragù dovrà sobbollire a malapena; a quel punto coprirete con un coperchio senza chiuder del tutto il tegame.

Il ragù adesso dovrà cuocere per almeno tre ore, di tanto in tanto rimestatelo facendo attenzione che non si attacchi sul fondo.

La leggenda del ragù 意式肉末酱的传说

十四世纪末期的那不勒斯,有一个名为正义比安奇的教会组织,他们在城里徒步行走,呼吁“仁慈与和平”。

教会行进到皇宫,这里曾经是君士坦丁堡皇帝卡尔洛和查理·安茹国王的女儿瓦卢瓦的玛利亚的住所。 在那个时候,皇宫里住着一位既无礼又残酷的先生,与所有人为敌,大家对他都唯恐避之不及。教会的布道说服了民众与他们的敌人重归于好,惟独这位住在“皇宫”里的贵族,内心始终充满顽固的怨恨,拒绝接受比安奇教会的邀请。即使当他只有三个月大的儿子在奶妈的怀抱里把小手从襁褓中抽出,双手十字交叉,三次高呼“仁慈与和平”的口号,他也丝毫没有心软。

这位贵族怒不可遏。为了感化他,有一天他妻子为他准备了一份通心粉。天意显灵让整个盘子充满了血做的酱汁。这位固执的先生终于被神迹所感动,与他的敌人和解,并皈依了教会。

在他做出这个出人意料的决定之后,他妻子再次为他准备了一份通心粉。这一次,通心粉又像被施过魔法似的全部变成了红色。但这种神秘

的酱汁有一股奇特诱人的香味。这位先生品尝之后,发现这酱汁真是美味可口极了。于是他称这种酱汁为“raù”,与他的孩子同名。

食谱:

现在人们把加有熟肉的番茄汁称之为意式肉末酱。

根据那不勒斯的古老传统,这种肉末酱要在碳火烤窑里至少烹饪六小时!一定要用宽扁的长柄平底锅,并且用木质的小勺搅拌。

配料:

- 1 公斤小牛肉丁- 2 个中等大小的洋葱- 2 升番茄糊- 1汤匙浓缩番茄汁- 200克橄榄油- 6块排骨(即猪小排)- 1/4 升红酒 - 罗勒- 盐适量

烹饪方法:

建议提前一天准备。把肉和切碎的洋葱丁以及橄榄油混合在一起翻炒。肉要呈焦黄色,洋葱要慢慢变干,但注意别烧焦了。

为了达到这一烹调效果,应该加一点红酒,让汤汁慢慢收干,洋葱也煮到几乎快要融化的状态。当肉变成金黄色的时候,放一勺浓缩番茄汁再把番茄糊也加进去。

放盐,用文火慢炖,让肉酱能徐徐沸滚起来;此时应该用锅盖盖住平底锅,但注意不要盖严。

现在肉酱应该至少炖三个小时,还要时不时地在锅中搅拌,以防肉酱糊住锅底。

翻译:肖力源

NO

.12

UN ANNO DI PIACERI 舌尖上的意大利

Page 15: Buone Feste! - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/dicembre2012.pdf · brevemente la “filosofia generale” che vorrei animasse l’azione dell’Istituto nel prossimo

28 29

)

NO

.12

UN ANNO DI PIACERI 舌尖上的意大利

Page 16: Buone Feste! - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/dicembre2012.pdf · brevemente la “filosofia generale” che vorrei animasse l’azione dell’Istituto nel prossimo

30 31

Oltre che ingrediente per saporite pietanze, viene da sempre considerato rimedio tradizionale a effetto diuretico, depurativo e epatoprotettore

Il carciofo è un antico, prezioso, prodotto della natura, che si mangiava comunemente sin dal tempo degli Egizi. Ortaggio tipico delle aree del Mediterraneo, pianta della famiglia delle composte (Cynara scolymus), come attestano gli scritti di alcuni autori antichi (De Rustica di Columella e Naturalis Historia di Plinio), continuò a essere apprezzato all’epoca dei Romani. Notizie più certe sulla sua coltivazione in Italia risalgono al XV secolo, quando dalla zona di Napoli, dove era stato introdotto da Filippo Strozzi, la coltura del carciofo si diffuse prima in Toscana, Caterina dei Medici ne fu una grande consumatrice, e successivamente in molte altre regioni.

Mammole romane, violetti di Toscana, spinosi di Liguria sono le varietà più diffuse, fra marzo e aprile i carciofi sono in piena produzione.

I carciofi romaneschi sono il simbolo del Lazio vegetale e molti paesi sono al centro di feste e sagre. I carciofi romaneschi sono grossi e con il capolino quasi rotondo, hanno poco scarto e sono i più adatti per essere cucinati ripieni. La parte commestibile della pianta è in realtà il fiore e il cuore centrale chiamato “cimarolo” è il più ricercato, e di conseguenza anche il più costoso, perché più tenero e con le foglie più seriate. I carciofi possono essere cucinati in vari modi: alla romana, alla giudia, alla siciliana, fritti per citare alcune delle ricette più note. Quando sono

giovani e teneri invece, è consigliabile mangiarli crudi, tagliati a fettine, conditi con olio, limone e qualche fogliolina di menta. Una volta cotti i carciofi si conservano male e devono quindi essere consumati entro breve tempo. In frigorifero, con una temperatura di 0-1°C e un’umidità relativa al 95%, i carciofi si possono conservare per 30 giorni.

Questo ortaggio, oltre a essere gradito alla maggioranza dei palati, è sempre stato considerato un rimedio per i più svariati problemi dell’organismo. Il carciofo è molto ricco di ferro, risulta di buon valore nutritivo e di basso apporto calorico. Per la cultura popolare possiede virtù terapeutiche e salutari grazie alla ricchezza della sua composizione: sodio, potassio, calcio, fosforo, ferro, vitamine (A, B1, B2, C, PP), acido malico, acido citrico, tannini e zuccheri consentiti anche ai diabetici; il carciofo è quindi per la tradizione: tonico, stimolatore del fegato, sedativo della tosse, contribuisce a purificare il sangue, fortifica il cuore, dissolve i calcoli e disintossica. Inoltre grazie alla cinarina, una particolare sostanza amara contenuta nelle foglie, nello stelo e nell’infiorescenza, il carciofo svolge un’azione benefica sulla secrezione biliare, favorisce la diuresi renale e regolarizza le funzioni intestinali.

Altro principio attivo è la cinaropicrina. Per la presenza di composti vitaminici, infine riduce la permeabilità e la fragilità dei vasi capillari. In cosmesi invece, il succo svolge un’azione bioattivante, vivificante e tonificante per la pelle devitalizzata e foruncolosa.

Il Carciofo

Con che vino?I carciofi sono molti duttili e accompagnano bene

qualunque tipo di carne e anche molti pesci, ma per il loro alto contenuto di ferro, lasciano in bocca un sapore quasi metallico ed è quindi molto difficile abbinarvi un vino. I piatti che prevedono pasta o riso possono essere accompagnati da un rosato leggero, mentre i carciofi fritti e le frittate di carciofi si sposano bene con un vino bianco strutturato e morbido. I carciofi crudi accettano purtroppo solo l’acqua.Per pulirli

Esiste una precisa tecnica per pulire l’esigente carciofo: il gambo si elimina tutto o in parte a seconda di come deve essere cucinato. Si scartano le foglie esterne e delle altre si taglia la parte superiore, lasciando solo quella chiara. Infine si taglia la punta del carciofo si tornisce il fondo scartando la scorza dura e fibrosa. Prima di tagliarli a spicchi si scavano leggermente al centro per togliere il fieno. Durante la pulitura e fino al momento di cucinarli devono rimanere immersi in acqua acidulata con succo di limone per non farli annerire.Contro lo stress

Chi non ricorda la pubblicità di un famoso liquore a base di carciofo che promette di combattere lo stress della vita moderna? Esistono diversi studi scientifici che dimostrano una serie di effetti positivi legati all’assunzione della cinarina, il principio attivo contenuto nelle foglie e nel succo della pianta. Il primo è quello antidispeptico, in particolare coleretico (in grado di aumentare la secrezione biliare), un altro è la capacità di ridurre la lipemia, in particolare la quantità totale e la frazione LDL del colesterolo e i trigliceridi. Non è ancora chiaro il meccanismo d’azione ma sembrerebbe che gli ingredienti attivi siano alcuni acidi capaci di stimolare a livello epatico la promozione della circolazione sanguigna, la mobilizzazione di energie di riserva, l’aumento degli epatociti con un doppio nucleo, l’aumento del RNA contenuto nelle cellule epatiche, e l’attivazione della mitosi cellulare. Se si vogliono fare in casa rimedi a base di carciofo si possono preparare tinture, vino e decotti adatti per le disfunzioni epatiche e biliari, contro reumatismi, artrite e gotta. Il decotto è adatto anche per impacchi e lavaggi per la pulizia della pelle del volto.

NO

.12

UN ANNO DI PIACERI 舌尖上的意大利

Page 17: Buone Feste! - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/dicembre2012.pdf · brevemente la “filosofia generale” che vorrei animasse l’azione dell’Istituto nel prossimo

32 33

除了是西餐中第二道菜的重要组成部分以外,还被认为有利尿、净化和护肝等功能

洋蓟是一种既古老又珍贵的自然产物,早在古埃及时代就已经被广泛食用,在古罗马时期也非常受欢迎。洋蓟是地中海地区的特色蔬菜,属菜蓟科。很多古代名著中对其都有描述(如科路梅拉的《论农业》和普里尼奥的《博物志》)。据记载,洋蓟在意大利的种植始于十五世纪的那不勒斯,菲利普·斯特罗齐将洋蓟引入当地,随后陆续传到了托斯卡纳和其它地区。美第齐家族的凯瑟琳是洋蓟最著名的拥护者。

罗马式洋蓟(mammole)、托斯卡纳式洋蓟(violetti)和利古里亚式洋蓟(spinosi)是每年三四月间种植最为广泛的品种。

罗马洋蓟是拉齐奥地区植物的代表,而 且 经 常 成 为 节 日庆 典 的 主 角 。 罗 马洋蓟形状肥硕,头状花序几乎为圆形,整个植物基本都可以食用 , 最 适 合 制 作 馅料。其实,洋蓟里真正美味的部分是花茎和花芯,后者被称为cimarolo,同时是最抢手、价格最昂贵的,因为这部分口感软嫩,叶片也更规则有序。

洋蓟有多种制作方法,主要有罗马式、犹太式、西西里式等。新鲜软嫩的洋蓟更适合生吃,可以切成块,配上橄榄油、柠檬汁和几片薄荷叶调味。一旦洋蓟长成十分熟后就很难长时间保存,所以需要尽快食用。在温度为0-1°C,湿度95%的冷藏条件下,洋蓟可以保存30天。

洋蓟除了是被大多数人所喜爱的食物外,还一直被认为是医治多种身体疾病的良药。洋蓟里富含铁元素,营养价值很高,而且热量低。

民间认为洋蓟具有很好的治疗和保健功效,因为它富含钠、钾、钙、磷、铁、维他命(A、B1、B2、C、PP)、苹果酸、柠檬酸、丹宁酸和糖尿病患者也能食用的糖。传统认为,洋蓟的功效包括:滋补、促进肝功能、止咳、净化血液、强壮心脏、溶解结石、解毒。得益于洋蓟叶、茎和花序中所含有一种特殊的苦味元素——菜蓟素,它有助于胆汁分泌,利尿,和改善肠功能。此外,它里面还含有菜蓟苦素。由于富含维

生素,洋蓟还可以降低毛细血管的渗透性和脆弱度。从美容角度讲,洋蓟汁有生物活化剂的功效,让失去活力和易发暗疮的皮肤得到滋养,重焕光彩。

搭配何种葡萄酒?洋蓟口味温和,可以成为任何肉类或鱼类的

佐餐食品,但由于它富含铁元素,食用以后会在口中留下类似金属感觉的味道,所以很难搭配葡萄酒。如果是和意面或米饭一同食用,可以考虑配合口味清淡的玫瑰红葡萄酒;如果是经过烤制的洋蓟,则最好搭配口感温和的白葡萄酒。如果是生吃,就只能喝水了。

如何处理处理洋蓟是有专

门技巧的:根据烹饪的需求将花茎全部或部分去除;剥掉外面的叶片,切去剩余叶片的上部,只保留颜色较浅的部分;最后切下洋蓟头,剥掉硬皮和纤维部分。

在切块之前,还要轻轻地将中间部分的根须除去。

清洗过程中以及在烹饪前,洋蓟一定要泡在滴有柠檬汁的

酸性水中,以免变黑。

抗压力还记得以前那个烈酒广告吗?在广告中,那

种以洋蓟为主要原料的烈性酒可以帮助人抵御现代生活带来的压力。事实上,科学家对洋蓟叶子和汁液中所含的活性物质菜蓟素进行过很多研究,证明其确实有多种积极的功效。首先是抗消化不良,尤其是利胆(促进胆汁分泌),其次是降低脂血症风险,特别是减少低密度脂蛋白中的胆固醇含量以及甘油三酯的含量。不过,具体的作用过程是怎样还没有科学的回答。普遍认为是洋蓟中所含有的各种酸起到了保护肝脏、促进血液循环、促进身体中储备能量的运动、增加双核肝细胞、增加肝细胞中核糖核酸的含量、以及加快细胞有丝分裂。如果想在家中采用洋蓟疗法,可以和酊剂、葡萄酒等一起混合成药水,有助于治疗肝胆功能不良、风湿、关节炎和痛风病等。这种药水还可以用于敷面和清洗脸部皮肤。

洋蓟

NO

.12

UN ANNO DI PIACERI 舌尖上的意大利

Page 18: Buone Feste! - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/dicembre2012.pdf · brevemente la “filosofia generale” che vorrei animasse l’azione dell’Istituto nel prossimo

34 35

Tortellini: il nome di tortellino (in bolognese turtlén, in modenese turtlèin) deriva dal diminutivo di tortello, dall’italiano, torta.Si racconta che… in un anno imprecisato del Duecento, arrivò a una locanda di Castelfranco Emilia, al confine tra le due città di Bologna e Modena, una bella marchesina che scese da una carrozza tirata da quattro cavalli.Il locandiere accompagnò la bella dama in camera, perché potesse rinfrescarsi e riposare; attratto da siffatta bellezza, spiò la donna dalla serratura e rimase colpito… dal suo ombelico. Quando arrivò il momento di preparare la cena, l’abile chef iniziò a lavorare la sfoglia, creando pezzetti di pasta con la forma che gli suggeriva l’immagine che aveva visto poco prima. Non sapendo cosa fare di quei pezzetti di sfoglia, li riempì di carne. Ne uscì una nuova prelibatezza, ispirata proprio da quel nobile ombelico.Quando servì questo piatto alla signora, ricevette i complimenti e alla domanda a chi andasse il merito di tale squisitezza, il locandiere arrossendo rispose: “A vossignoria”. Nacquero così i famosi tortellini.

La vera ricetta del tortellino è stata depositata il 7 dicembre 1974, dalla “Dotta Confraternita del Tortellino” presso la Camera di Commercio di Bologna.

Ingredienti (per circa 1000 tortellini)- 300 g di lombo di maiale- 300 g di prosciutto crudo- 300 g di vera mortadella di Bologna- 450 g di formaggio Parmigiano Reggiano- 3 uova di gallina

- 1 noce moscata

N.B. La dose d i 450 g d i fo rmagg io Parmigiano Reggiano è valida se il formaggio ha una stagionatura di almeno tre anni. Se il formaggio è meno stagionato può essere aumentata la dose. La preparazione deve essere molto accurata. Il lombo va tenuto in riposo per due giorni con sopra un battuto composto di sale, pepe, rosmarino ed aglio, quindi va cotto a fuoco lento, con un po’ di burro, e poi tolto dal tegame e ripulito del suo battuto. Infine, possibilmente col battilardo, si trita molto finemente il lombo, il prosciutto e la mortadella e si impasta il tutto col parmigiano e le uova, aggiungendo l’odore della noce moscata. L’impasto si deve mescolare a lungo fintanto che risulti ben amalgamato, e si lascia riposare per almeno ventiquattrore, prima di riempire i tortellini. Naturalmente la bontà del ripieno dipende dalla qualità delle materie prime impiegate. Per gustare un buon tortellino è indispensabile disporre di un ottimo brodo, che si ottiene mettendo nella pentola un cappone ruspante (non allevato con i mangimi) con aggiunta di quelle parti di carne di manzo notoriamente adatte per fare il brodo (punta di petto, doppione, falata, ecc.).

Ravioli: con questo termine si indica una pasta ripiena in generale, che può essere preparata con diverse fogge: quadrata o rettangolare, raccolta, o anche a mezzaluna e a triangolo. In alcune regioni i ravioli sono ripieni di ricotta, con o senza verdura (a eccezione dei Trentino-Alto Adige, dove il ripieno è a base di carne), mentre in Liguria

Tortellini, tortelloni, anolini, ravioli, cappelletti, cappellacci, Rosette, panzerotti, cararnelle, mezzelune, casonsei,

fagottini… = JIAOZILa pasta ripiena presenta in Italia formati che variano da regione a regione e da zona a zona. Così a Parma, per esempio, i tortellini si chiamano anolini e i ravioli sono detti tortelli, mentre i tortellini bolognesi a Ferrara si chiamano cappelletti e a Mantova diventano agnolini. La forma tonda o quadrata dei panciuti agnolotti piemontesi, fuori dalla sua terra prende i nomi più diversi: ravioli, tortelli e tortellini, e via dicendo.

(dove “raviolo’ è il nome della pasta ripiena per eccellenza) sono ripieni sia di carne, sia di magro.

Agnolotti: di forma prevalentemente quadrata, vengono preparati soprattutto in Piemonte. Il ripieno è per lo più di carni miste, variamente cucinate (brasato di manzo, petto di pollo arrosto, coniglio arrosto, salsiccia e altro) alle quali si aggiunge di solito una verdura (in genere spinaci, scarola o bietole), parmigiano, noce moscata, sale e pepe. L’impasto va steso in due sfoglie. Su una di esse distribuite il ripieno a mucchietti ben distanziati (servendovi di 2 cucchiai o di una tasca da pasticciere), poi appoggiate sopra l’altra sfoglia, sigillando bene la pasta attorno al ripieno; tagliate gli agnolotti con una rotella e disponeteli su un piano infarinato.

Mezzelune: stendete la pasta sulla spianatoia in una sfoglia sottile e, con l’ausilio di un tagliapasta rotondo (a bordi lisci o scanalati) del diametro di 7-8 cm, ritagliatevi tanti dischi di pasta. Al centro di ciascun disco mettete un poco di ripieno, quindi ripiegatevi sopra i bordi ot tenendo le mezzelune, premendo con le dita attorno al ripieno per sigillarle.

Anolini: a forma di piccola mezzaluna, sono tipici della zona di Parma e Piacenza e vengono preparati con stracotto di manzo (o di asina) o con arrosto di maiale, pangrattato, parmigiano, uova, noce moscata, sale e pepe e si servono, secondo tradizione, in brodo rigorosamente di manzo e cappone, o anche asciutti con condimenti di diverso tipo.

Page 19: Buone Feste! - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/dicembre2012.pdf · brevemente la “filosofia generale” che vorrei animasse l’azione dell’Istituto nel prossimo

36 37

托尔泰利尼:托尔泰利尼这个名字(在博洛尼亚方言中读

做图尔特兰,在曼托瓦方言是图尔特勒因)是图尔特洛一词的缩略形式,来源于意大利中的托尔塔(torta,蛋糕)一词。根据传说……

在十三世纪,具体年代不详,在位于博罗尼亚和摩德纳两座城市之间的艾米利亚卡斯特勒弗兰克有这么一间客栈,一位美丽的年轻女伯爵来到这里,从她乘坐的四匹马拉着的车上走下来。店家陪着这位美丽的夫人走进卧室,好让她凉快凉快,休息休息。迷恋于她的美丽,店家从钥匙孔向里面窥探,并且被她的肚脐打动了。做晚饭的时候,灵巧的厨师开始擀面。他按照刚刚看到的样子,把面皮切成一个个小块。因为不知道如何来处置这些小面皮,他就在里面填上了肉。一种精美的面食就这样诞生了,它的灵感正来源于那个高贵的肚脐。

当他把这道菜端给夫人时,得到了她的夸奖。夫人还问他这道菜肴如此美味到底是谁的功劳,店家红着脸回答说:“是您,夫人。”著名的托尔泰利尼小饺子就这样诞生了。

1974年12月7日,博洛尼亚商会的“托尔泰利尼饺子制作协会”公布了托尔泰利尼小饺子的真正配方:

配料(可以做1000个左右托尔泰利尼饺子):

-300克五花猪肉-300克生火腿-300克真正的博洛尼亚香肠-450克帕玛森奶酪- 3个鸡蛋- 1个肉豆蔻

注意:假如奶酪的风干期在至少三年以上,450克

的帕玛森奶酪就足够了。如果奶酪不够干,就需要增加用量。

饺子的制作必须非常认真。五花肉要用粉碎的盐、胡椒、迷迭香和蒜腌制两天,然后用文火炖熟,加入一点黄油。随后将它从锅中盛出,去掉佐料。最后,如果有可能的话,就将五花肉、生火腿和香肠在切菜板上剁碎,再把所有这些配料和奶酪、鸡蛋一起填在面皮中,加上肉豆蔻提味。面需要长时间搅拌,使之均匀,并且放置至少24小时,然后才能在里面填饺子馅儿。当然,

肉馅的味道取决于所使用的原材料的质量。要想品尝到鲜美的托尔泰利尼饺子,一定要

有很好的汤汁。在平底锅里熬制阉割过的土鸡(没有用饲料喂养的)汤,再加入一些众所周知适合煲汤的牛肉(胸脯等等)。拉维奥里饺子:

这个名词是带馅面食的总称,它可以有不同的形状:正方形或者长方形,上面捏拢的,还有半月形或者三角形的。

在某些地区,拉维奥里饺子里填充的是鲜奶酪,放或者不放蔬菜(只有特兰蒂诺——阿尔托阿迪杰地区比较特别,那里的拉维奥里饺子里放的是肉馅),而在利古里亚(在那里“拉维奥里”这个词用来指最好的带馅面食)拉维奥里的馅儿有肉的,也有素的。大肚儿饺子:

这种饺子大部分是正方形的,主要出现在皮埃蒙特地区。大肚儿饺子的馅儿通常采用不同方式烹制的各种肉类(焖牛肉、烤鸡胸、烤兔肉、香肠,以及其他品种),一般还要加入青菜(通常是菠菜、莴苣或者菾菜),以及帕玛森奶酪、肉豆蔻、盐和胡椒。

做饺子的时候,首先要把面擀成两张大的面皮,在其中的一张上把肉馅按照合适的距离一小堆一小堆地放好(用两把勺子或者做甜点时挤奶油用的圆筒),再把另外一张面皮盖在上面,把每堆肉馅四周的面粘好;然后用小轮子把饺子切下来,放在一块洒了面粉的面板上。半月形饺子:

做这种饺子时,要在面板上擀一张非常薄的面皮,然后用直径7至8厘米的圆形切面器(边缘是平滑或者带槽的)把面皮切成很多圆形的小面皮。

在每张小面皮的中间放上一点肉馅,随后沿边缘将面皮捏合成半月形,用手指在肉馅边缘挤压封好。

阿诺利尼饺子:这是一种小的半月形饺子,是帕尔马和皮亚

琴察地区的特色菜。它的原材料是煮烂的牛肉(或者驴肉),或者烤猪肉,再加上干面包屑、帕玛森奶酪、鸡蛋、肉豆蔻、盐和胡椒。根据传统,饺子在食用时要严格采用牛肉和阉割过的公鸡熬制的汤;或者也可以不用汤汁,而是加入不同的配菜。

托尔泰利尼,托尔泰洛尼, 阿诺利尼, 拉维奥里,小帽子, 破帽子, 煎饺, 卡拉尔奈利,半月, 卡松赛伊, 小包袱… = 饺子

在意大利,带馅儿的面食随地区的不同形状五花八门。比如在帕尔玛,托尔泰利尼(tortellini,小饺子)被称为阿诺利尼,而拉维奥里(ravioli,饺子)则被叫做托尔泰利;博洛尼亚托尔泰利尼在费拉拉叫小帽子,在曼托瓦叫阿尼奥利尼。圆形或者方形的皮埃蒙特大肚儿饺子在外地也有各种各样的别名:拉维奥里,托尔泰利,托尔泰利尼,等等,等等。

Page 20: Buone Feste! - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/dicembre2012.pdf · brevemente la “filosofia generale” che vorrei animasse l’azione dell’Istituto nel prossimo

38 39

La Taieddha (o taieddhra)

Piatto tipico della cucina salentina, trionfo di versatilità culinaria. Si tratta di uno dei piatti più diffusi nella zona, ricco di gusti diversi e ben armonizzati tra loro che coniuga i sapori della terra ai sapori del mare. Essa rappresenta il segno ancora oggi tangibile della dominazione spagnola in Puglia. Taieddha, come si può ben immaginare, è un termine dialettale romanzo che indica la teglia e che deriva dal latino tagella, ma oramai, in senso più esteso, la taieddha si identifica con il piatto che in essa si cucina, a testimonianza della sua grande diffusione e rilievo.

Tra l’altro non è l’unico caso nel gergo salentino, dal momento che la stessa cosa succede per la più famosa pignata, recipiente in terracotta nel quale si cuociono i legumi che da essa prendono il nome.

Ingredienti per 4 persone: 500 g di patate500 g di zucchine500 g di pomodori1 kg di cozze con il guscio4 pugni di risopecorino grattato aromi naturali tra cui origano e prezzemolo olio extra vergine di oliva

Acqua CottaPrimo piatto a base di pomodori tipico di Grosseto, di Arezzo e della ToscanaTempo di preparazione: 50’

In un tegame di coccio si alternano strati di patate e zucchine precedentemente affettate in maniera sottile, condite con olio, sale e origano e sopra si dispongono i pomodori tagliati a metà privati dei semi e riempiti di riso crudo, condito con sale, olio e aromatizzato con l’origano che va mischiarsi alla polpa di pomodoro.

L’ultimo strato si realizza con le cozze aperte, con una sola valva, condite con un filo d’olio e prezzemolo tritato e sulle quali si spolvera il pangrattato e il pecorino grattugiato.

Il tutto viene interamente ricoperto con il sugo delle cozze e con acqua e si inforna a una temperatura di 200°C per circa 30 – 35 minuti.

In realtà, la particolarità della taieddha risiede nel fatto che essendo costituita da vari ingredienti sovrapposti a crudo in strati distinti può anche non seguire regole fisse ma lasciare libero spazio alla propria creatività, aggiungendo o eliminando ciò che si ritiene più opportuno.

RicettaSi racconta che questa zuppa risalga ai tempi

in cui i carbonari lavoravano durante l’inverno in Maremma. Erano così poveri che vivevano in capanne di sterpi, costruite intorno ai loro fuochi sempre accesi e su cui non mancava mai una pentola di acqua bollente. Ogni pezzo di cibo ottenuto in cambio di carbone veniva messo nel calderone. Solitamente si trattava di aglio, pane vecchio e cipolle, ma, se le cose andavano bene, anche di pomodori, sedano e una o due uova. Da quest’umile origine ha preso forma l’attuale e più sofisticata versione dell’acquacotta, che però non ha perso la sua originaria semplicità. Questa zuppa prevede un numero di varianti pressoché infinito, una delle più saporite aggiunge funghi secchi e salsiccia piccante arrostita, ma qualunque sia la variante prescelta il modo migliore per gustare questa zuppa è essere molto stanchi e avere molta fame.

Cuocete a fuoco basso, in poco olio, 3 grosse cipolle finemente tritate con 6 gambi di sedano con le foglie a dadini e fate imbiondire.

Unite 750 g di pomodori, pelati e privati dei semi, sale e pepe e lasciate cuocere per 20 minuti.

Versate quindi il tutto in una pentola d’acqua

bollente salata (1 litro) e fate bollire. Nel frattempo tostate, o friggete, 8 fette di pane raffermo e ponetele nel fondo di un recipiente di coccio. Quando la zuppa ha assunto un buon sapore (dopo circa 30 minuti) versatela sopra il pane, riponetela sul fuoco (basso) e rompetevi 4 uova, badando che i tuorli non si rompano e rimangano separati. Non appena le uova si sono leggermente rapprese, cospargete il tutto di abbondante parmigiano o pecorino grattugiato e servite immediatamente.

Ingredienti per 4 personeolio d’oliva3 cipolle grandi6 gambi di sedanoalcune foglie di sedano750g di pomodorisalepepe8 fette di pane raffermo4 uovaabbondante formaggio parmigiano grattugiato (o formaggio pecorino grattugiato)

塔耶达(或塔耶拉)

是萨伦托的特色美食,以其丰富性取胜。这是该地区最为流行的一道菜肴,食材多样,将陆地和海洋的味道和谐的融合在一起,是西班牙占领普利亚地区期间遗留下的美味。塔耶达,是罗曼语方言中的一个词语,来源于拉丁语,指的是一种平底锅,如今,塔耶达指的是放在这种平底锅中烹饪的菜肴,也证明了这道菜的流传之广和重要性。

在萨伦托俚语中,还有一道名菜“pignata”也是同样的情况,pignata实际上是一种陶瓦罐,后来,使用这种瓦罐烹制的一道豆类菜肴,便采用了容器的名字。

制作塔耶达用料(4人份):土豆500克

小胡瓜500克番茄500克带壳贻贝1千克米饭4小把研碎的羊乳酪若干天然牛至和欧芹初榨橄榄油将土豆和小胡瓜切成薄片,交替层叠着码放

在瓦制平底锅中,加入橄榄油、盐和牛至调味,将番茄切成两半,去籽,塞入生米,继续码放在平底锅中,加入盐和橄榄油,加入牛至,并将其很好的混入番茄的果肉中。

将贻贝焯水,去掉一扇壳,汤备用,码放入锅中,在上面撒上干面包屑和羊乳酪。

倒入贻贝汤和水,直至没过全部原材料,放入烤箱200度烤30至35分钟。

实际上,塔耶达的妙处在于,不需要遵循一成不变的规则,食物都在生的时候搭配入锅,所以人们可以根据自己的喜好选择食材。

Page 21: Buone Feste! - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/dicembre2012.pdf · brevemente la “filosofia generale” che vorrei animasse l’azione dell’Istituto nel prossimo

40 41

I torcinelliDel maiale non si butta via niente, e questo è

noto ai più, ma neanche della pecora e dell’agnello! In questa ottica si presentano i torcinelli, una specialità molisana preparata avvolgendo pezzi di fegato, trippa o altre interiora di agnello con le budella ben ripulite della stessa bestia.

Inutile cercare l’origine di questo piatto, o rivendicarne la paternità dato che si tratta di un piatto elaborato per utilizzare quello che ai giorni nostri è considerato lo “scarto” dell’agnello e della pecora: la paratura. Con questo termine si intendono tutte le interiora, parti certo non nobili, ma molto saporite e che, opportunamente e pazientemente preparate danno un piatto estremamente gustoso. La ricetta è molisana, ma esistono moltissime versioni in tutte le regioni dedite alla pastorizia con “aggiunte” di prosciutto, salsiccia, formaggio, uova sode, peperoni. Nelle zone dei paesi albanesi, in Molise, i torcinelli sono un piatto delle feste.

Il nome dovrebbe, intuitivamente, derivare dal fatto che gli intestini vanno “attorcigliati” intorno al ripieno. La pazienza è un elemento fondamentale nella preparazione dei torcinelli, visto che le budella dell’agnello, quelle più sottili e tenere, vanno pulite e lavate per ore, con grande cura prima di essere usate come involucro esterno.

Ingredienti per 4 persone: intestini di agnelli lattanti (lavati, sciacquati in acqua e sale e tenuti in acqua per almeno 24 ore, cambiandola spesso) q.b. 500 g fegato e trippa d’agnello anch’essi lavati e puliti sale, pepe o peperoncino, prezzemolo, foglie di alloro q.b. 2 limoni

PreparazioneIl fegato e la trippa vanno lavati e strofinati

con i limoni, poi si condiscono con sale, pepe (o peperoncino), prezzemolo e si avvolgono negli intestini puliti, legando bene in maniera d a n o n l a s c i a r e s c o p e r t o i l c o n t e n u t o I “salsicciotti” possono essere infilzati su spiedi di legno intervallati con qualche foglia di alloro. Gli involtini così ottenuti vanno cotti sulla brace per pochi minuti (non si devono bruciare, ma diventare ben dorati) e serviti caldissimi con spicchi di limone a piacere.

羊杂卷

对于很多人来说,猪浑身是宝,而实际上,羊羔和绵羊也是如此!

因此,我们要在这里向您介绍羊杂卷,这是莫利塞的一种特产,将羊肝、羊肚和羊内脏,以及洗净的羊肠做成卷。

寻找这道菜的起源是徒劳的,因为这道菜的原料,是如今被当做废物处理掉的羊羔和绵羊身上的“无用”部分。这里所用到的原料全部是内脏,尽管看上去不那么高级,却十分可口,经过精心烹制,即成为一道美味无比的菜肴。羊杂卷的制作方法始自莫利塞,但所有具有畜牧业传统的地区都有不同版本的羊杂卷,人们会在其中加入火腿、香肠、奶酪、煮鸡蛋和青椒。在阿尔巴尼亚的一些地区,以及莫利塞,羊杂卷是一道节日传统美食。

根据直觉,“Torcinelli”这一名称来源于“attorcigliati”一词,意为缠绕,也就是用肠子缠绕馅料。

制作杂碎卷,最需要具备的就是耐心,羊腹腔内脏是最细腻和柔软的部分,必须花费几个小时清理和洗净,并精心处理,才能作为卷皮使用。

制作方法原料(4人份):未断奶羔羊的肠子(清洗,用盐水冲洗,放入清水中至少24小时,并经常换水)500克羊肝和羊肚,按以上方法处理干净盐、胡椒或辣椒、欧芹、月桂叶2只柠檬做法

羊肝和羊肚洗净后,用柠檬擦净,用盐、胡椒(或辣椒)、欧芹调味,小心的填入洗净的羊肠中,避免漏出。可以将做好的羊杂卷与月桂叶交替串在木钎上。

将串好的杂碎卷放在托架上烤几分钟(不要烧焦,烤至金黄色即可),趁热上桌,可根据喜好添加柠檬共食。

做法

据说这种汤的起源可与冬天在马莱玛工作的煤炭工人有关。他们十分贫穷,生活在非常简陋的由树枝搭成的窝棚里,他们在附近升起的火堆从不熄灭,上面总会放着一只装满沸水的锅。用煤炭换来的任何食物都会被放进大锅中。通常会是一些大蒜、剩面包和洋葱,如果生意还不错,还能得到西红柿、芹菜和一两个鸡蛋。这就是这道传统菜肴卑微的出身,当然,如今的什锦汤在原料上要丰富得多,但并没有失去其最初的简洁。这道汤可以有无穷无尽的变化,令其最美味的做法之一,就是加入干蘑菇和烤辣香肠,不过不管汤的形式如何,在你疲惫不堪或饥肠辘辘时,是享用它的最好时机。

在锅中放入少量油,把3只大洋葱切碎,与6棵芹菜茎和切成碎片的芹菜叶用文火煎至金黄色。加入750克去皮去籽番茄,盐和胡椒,煎20分钟。

汤锅中放入1升开水,加盐,将煎好的食材全部倒入煮沸。同时,准备8片放了一段时间已变硬的面包,烤或炸过之后,将它们放入一个瓦

什锦汤菜单中的第一道菜,以西红柿为主料,是格罗塞托、阿雷佐和托斯卡纳的特色菜肴烹饪时间:50分钟

罐中。当开始闻到汤的香味时(约30分钟后),把汤倒在面包上,并将瓦罐放回火上(文火),打4只鸡蛋,当心不要使蛋黄破碎,并保持鸡蛋分离开,不要粘在一起。当鸡蛋开始轻微的凝固时,撒入大量帕米加诺奶酪粉或羊奶酪粉,即刻享用。

4人份原料

橄榄油3只大洋葱6棵芹菜茎若干芹菜叶750克西红柿盐胡椒8片硬面包4只鸡蛋大量帕米加诺奶酪粉或羊奶酪粉

Page 22: Buone Feste! - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/dicembre2012.pdf · brevemente la “filosofia generale” che vorrei animasse l’azione dell’Istituto nel prossimo

42 43

Si tratta di un formato di pasta lunga a sezione quadrata, vengono detti anche “caratelle”.

Ma cos’è la chitarra? È uno “strumento”, ma non si può suonare. Il nome deriva dal fatto che si tratta di un vero e proprio strumento a corde: un telaio rettangolare di legno di faggio prodotto artigianalmente in cui vengono tesi dei sottilissimi fili d’acciaio, alla distanza di un millimetro l’uno dall’altro. Non si sa chi abbia inventato la chitarra con cui vengono prodotti questi maccheroni, il piatto abruzzese per eccellenza anche se si è diffuso negli anni anche in Lazio e Molise.

L’impasto, che è “semplicemente” un classico impasto di uova e farina, viene lavorato a lungo e quindi viene ridotto in sfoglie dette pèttole, queste vengono messe una alla volta sulla chitarra. Passandovi sopra col matterello, i fili della chitarra tagliano la pasta a striscioline dalla tipica sezione quadrata che conservano l’antico nome di «maccheroni», la dizione autentica è infatti «maccheroni alla chitarra». La pasta risulta dura, elastica, di un bel colore dorato e resistentissima alla cottura.

Non tutti sanno però che in Abruzzo è diffuso un altro sistema per la preparazione dei maccheroni. Si tratta del metodo “delle manate”, di origine sicula. Si prende una pagnotta formata con acqua e farina e la si buca al centro con la punta dell’indice, allargando via via il foro fino ad ottenere una vera e propria ciambella. A questo punto la si afferra con le mani, allargandola sempre di più a forza di strappi, e contemporaneamente raccogliendo a matassa il cordone di pasta. Alla fine il maccherone risulterà fine quanto uno spaghetto e lungo quasi trenta metri. Lo si avvolge a matassa e durante la bollitura rimane incredibilmente sodo e sottile, senza rompersi né appiccicarsi.La ricetta

Ingredienti (per 4 persone):400g farina di grano duro, 4 uova, sale q.b.

Procedimento:Fare una fontana con la farina, mettere al centro

le uova ed una presa di sale, battere leggermente le uova con una forchetta, quindi procedere all’impasto con le mani. Lavorare a lungo la pasta sino ad avere un panetto compatto e malleabile.

Fare riposare sotto una ciotola capovolta per 30-40 minuti.

Stendere in sfoglie molto sottili rettangolari, avendo l’accortezza di ricavare sfoglie rettangolari della stessa dimensione del piano della chitarra.

Disporre le sfoglie di pasta una alla volta sulla chitarra e passare su il matterello. Disporre la pasta ricavata su un telo infarinato e spolverare ulteriormente con la farina.

Cuocere in abbondante acqua salata finché non vengono bene a galla. Suggerimenti per il condimento:

La pasta si può condire con sugo di pomodoro, arricchito con un soffritto di pancetta, una spolverata di peperoncino e pecorino a piacere, oppure con ragù di agnello. Per preparare i maccheroni alla chitarra con il sugo di agnello si procede così: fare un soffritto di aglio e cipolla, aggiungere 350 g di polpa di agnello in piccolissimi pezzi, e farla rosolare, bagnarla poi con mezzo bicchiere di vino bianco, lasciare evaporare ed unirvi 250 g circa di passato di pomodoro e due foglie di alloro. Lasciate cuocere per circa 45 minuti. Aggiustare di sale e pepare a piacere con pepe nero o peperoncino.

LA PASTA IN ABRUZZOmaccheroni, o meglio maccheroni alla chitarra

属于形状细长的粗通心粉,横截面为方形,也被称为“caratelle”。之所以被称为为“吉他”,是因为制作该种通心粉的工具与吉他非常相似:一块纯手工制作的长方形山毛榉木板,上面安有多条细钢丝,每条钢丝间的间距为一毫米。具体是谁发明了“吉他”来制作马凯罗尼我们不得而知,但这种阿布鲁佐地区的通心粉在拉齐奥和莫利塞地区也早已盛行。

制作马凯罗尼通心粉的原料非常简单,就是鸡蛋和面粉。将两者充分和制后擀成长片,放入“吉他”切面器内,用擀面杖直接在木板上擀制,细长条的面条就会通过钢丝形成,而且横截面是方形的。“吉他马凯罗尼”通心粉口感硬实弹牙,颜色金黄,筋道耐煮。

阿布鲁佐地区还有另外一种不为常人所知的马凯罗尼手工制作方法,源自古西西里人。先准备一块用水和面粉和成的面团,用食指在面团中央扎一个小洞,然后用手逐步将小洞扩大,使其成为甜圈蛋糕的样子。双手抓住面团,继续用力向两边拉抻,使面成为细长状,反复多次对折交叉,当面条长度达到大约30米时,极细的马凯罗尼就做成了。这样制作而成的马凯罗尼非常爽滑筋道,在煮制时不会断裂或粘连。

制作方法:原料(4人份):400克硬麦面粉,4个鸡蛋,盐

制作过程:将面粉铺在案板上,两边高,中间低。在中

间打上鸡蛋并放适量的盐,用叉子轻轻地将鸡蛋在面粉中央搅开,然后用手将鸡蛋与面粉和在一起。继续和面,直至面团光滑柔韧。之后用锅扣住面团饧30-40分钟。

将面团擀成长方形的薄片,薄片大小应符合“吉他”切面器的规格。

将薄片放在切面器上,用擀面杖擀制。将制成的马凯罗尼盛入撒有干面粉的平盘里,入锅前将多余的干粉抖掉即可。煮制时需要准备足够量的水,并在水中放入食盐。

食用方法:马凯罗尼可以配西红柿酱一起食用,酱汁中

还可以加入咸肉碎,一点辣椒粉,并根据个人喜好加入奶酪粉。此外也可以和羊肉番茄酱汁一起食用,具体制作方法如下:

锅中放橄榄油,将蒜和洋葱末爆香,加入350克小羊肉丁,将肉丁炒成金黄色,然后加入半杯白葡萄酒,煮开后放入约250克番茄酱和两片月桂叶。再继续煮制45分钟,最后放入适量的食盐,并根据个人喜好加胡椒粉或辣椒粉。

阿布鲁佐通心粉:

马凯罗尼,也称“吉他马凯罗尼”

Page 23: Buone Feste! - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/dicembre2012.pdf · brevemente la “filosofia generale” che vorrei animasse l’azione dell’Istituto nel prossimo

44 45

L’origine del panettone è lombarda, anzi milanese. Sembra che esistesse già nel Duecento, come un primo pane arricchito di lievito, miele, uva secca e zucca. Nel Seicento aveva la forma di una rozza focaccia, fatta di farina di grano e chicchi d’uva. Nell’Ottocento il panettone era una specie di pane di farina di grano arricchito con uova, zucchero, uva passa (la presenza di quest’ultimo ingrediente aveva una funzione propiziatoria, quale presagio di ricchezza e denaro).

Ci sono varie leggende legate all’alchimia del panettone. Una prima ambientata a fine Quattrocento, narra di Ughetto figlio del condottiero Giacometto degli Atellani, che si innamorò della bella e giovane Adalgisa. Per star vicino alla sua amata egli s’improvvisò pasticcere come il padre di lei, tal Toni, creando un pane ricco, aggiungendo alla farina e al lievito, burro, uova, zucchero, cedro e aranci canditi.

Erano i tempi di Ludovico il Moro, e la moglie duchessa Beatrice vista questa grande passione del giovane, aiutata dai padri Domenicani e da Leonardo da Vinci, si impegnò a convincere Giacometto degli Atellani a far sposare il figlio con la popolana. Il dolce frutto di tale amore divenne un successo senza

precedenti, e la gente venne da ogni contrada per comprare e gustare il “Pan del Ton”.

Un secondo racconto vuole che il panettone apparisse sulla tavola di Ludovico il Moro al castello degli Sforza, il Natale del 1495. Il famoso cuoco al servizio di Ludovico stava facendo in modo che tutto andasse per il verso giusto, in attesa del panis quidam acinis uvae confectus, il pane confezionato con acini di uva, preparato secondo una ricetta segreta tramandata di padre in figlio all’interno della sua famiglia da secoli. Verso le ultime portate, il cuoco si accorse che mancava il dolce, ma in forno trovò solo un ammasso bruciacchiato e immangiabile. Toni, un povero sguattero, gli si avvicinò dicendo che aveva tenuto per sé un po’ dell’impasto del dolce perduto a cui si era permesso di aggiungere un po’ di frutta candita, uova, zucchero e uvetta. Il cuoco infilò nel forno quella specie di forma di pane che, nonostante il povero aspetto, riscosse un successo strepitoso. Con atto munifico Ludovico il Moro ne fece distribuire la ricetta a tutti i cuochi di Milano. E il pan di Toni venne sbrigativamente chiamato “panettone”.

Un’altra leggenda ancora, racconta invece di suor Ughetta, cuoca di un povero convento, e di come decise di unire i pochi ingredienti rimasti nella cucina del monastero per regalare alle sue consorelle un Natale un po’ più felice. Prese l’impasto del pane e aggiunse uova e zucchero, canditi e dell’uvetta. Per benedire quel pane natalizio vi tracciò sopra, con il coltello, una croce. Le suore furono entusiaste della sorpresa e presto la notizia del pane del convento si sparse in tutta Milano. I cittadini cominciarono così a fare offerte al convento per portare a casa un po’ di quel pane speciale.

Uno degli artefici del panettone moderno è stato Paolo Biffi, che curò un enorme dolce per Pio IX al quale lo spedì con una carrozza speciale nel 1847. Golosi del pan del ton sono stati molti personaggi storici: dal Manzoni al principe austriaco Metternich, quest’ultimo parlando delle “cinque giornate” disse dei milanesi: “Sono buoni come i panatoni”.

Nascita e sviluppo della forma e della confezione attuale del panettone sono databili alla prima metà del Novecento, quando Angelo Motta propose il cupolone e il “pirottino” di carta da forno, quasi a celebrare l’importanza del preparato.

Il panettone o pan del Ton物如其名。大蛋糕起源于伦巴底大区,起源

于米兰。据说早在十三世纪时就已经存在了,当时是将酵母粉、蜂蜜、葡萄干和南瓜混合在面包中制作而成。到了十七世纪,开始有了粗糙的蛋糕雏形,用小麦粉和葡萄粒制成。十九世纪时,大蛋糕的成分包括了加有鸡蛋的小麦粉、白糖和葡萄干(最后这种原料的出现有很强的象征意义,希望未来财富多多)。

关于大蛋糕,民间有很多传说。据说在十五世纪末的时候,军队指挥官贾科麦托的儿子乌盖托爱上了糕点师托尼的女儿、年轻美丽的姑娘阿达尔吉萨。为了能经常呆在恋人身边,乌盖托临时充当了糕点师的角色,在面粉中加入了酵母粉、黄油、鸡蛋、白糖、香橼果和蜜橘,创造出了一种特别的面包。

当时正值路多维科公爵当政时期,公爵夫人贝阿特丽斯被这个年轻人的热情所感动,于是在达芬奇等人的帮助下,说服了男孩的父亲贾科麦托将军,同意儿子娶一个平民女子为妻。而这份爱情所创造出来的特别面包也获得了前所未有的成功,各条街巷的人们都纷纷前来购买品尝“托尼的面包”。

在另一个传说中,大蛋糕则是在1495年圣诞节时,首次出现在路多维科公爵在斯福扎城堡的餐桌上。公爵的大厨当时正在准备一道一道的圣诞大餐,并按照家中祖传的秘密菜谱制作一种葡萄面包。到最后一道甜点的时候,厨师却发现炉子里的面包被烤焦了,根本没法吃。就在这时,穷苦的洗碗工托尼凑了过来,告诉厨师自己将刚

才厨师制作面包时剩下的面留下了,并且自作主张在里面加入了一些蜜饯、鸡蛋、白糖和葡萄干。于是厨师便将托尼制作的面团放入了烤炉,没想到最后却取得了出乎意料的成功。后来,慷慨的路多维科公爵将菜谱公之于众,告诉了全米兰城的厨师。很快,“托尼的面包”很快就被众人称为“大蛋糕”。

第三个传说讲述的则是修女乌盖达的故事。修女乌盖达在一家穷苦的修道院里当厨师。圣诞节就要到了,修道院里的食物却已所剩无几。乌盖达只好绞尽脑汁,想方设法地利用现有原料,争取做出丰富的食物让嬷嬷们过上一个幸福的圣诞节。她在面粉里加入鸡蛋、白糖和葡萄干。为了迎合圣诞节的气氛,她还在上面用刀刻了一个十字架。美味的面包令嬷嬷们非常激动,她们很快就将修道院会做美味面包这个消息传遍了整个米兰城。市民们为了能品尝到这种特殊面包的味道,纷纷向修道院进行捐赠。

近代制作大蛋糕的著名厨师要属保罗·比菲了。他在1847年为教皇比奥九世制作了一个巨大的蛋糕,并用特制的马车运到罗马。历史上很多名人都是这种大蛋糕的拥趸,比如曼佐尼和奥地利外交家梅特涅等人,后者更是对米兰城、对这里的大蛋糕赞不绝口。

现代大蛋糕的形状和包装的诞生可以追溯到上世纪中叶。当时,企业家安杰洛·莫塔首次采用了柱体带圆盖的盒子,里面的蛋糕则用烧烤用纸包裹。

“米兰式大蛋糕”或“托尼的面包”

NO

.12

UN ANNO DI PIACERI 舌尖上的意大利

Page 24: Buone Feste! - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/dicembre2012.pdf · brevemente la “filosofia generale” che vorrei animasse l’azione dell’Istituto nel prossimo

46 47

INGREDIENTI:

1,250 kg. di farina400 gr. di burro fresco350 gr. di zucchero semolatomezzo bicchiere di latte200 gr. di uva sultanina250 gr. di lievito di pane (detto anche “pastamadre“)50 gr. di arancialimone e cedro canditi a piccoli cubettidieci tuorli e tre uova intere

PREPARAZIONE:

Disporre il lievito di pane in uno straccio con abbondante farina e lasciare a lievitare in luogo asciutto e privo di luce per almeno due ore, fino a che non avrà raggiunto almeno il doppio delle sue dimensioni originali.

Successivamente allestire su un tagliere di legno un monticello costituito da 200 grammi di farina

e unirvi il lievito di pane e un paio di bicchieri di acqua tiepida. Impastare vigorosamente e con regolarità per non meno di dieci minuti fino ad ottenere un impasto omogeneo. Mettere a riposare il panetto in un recipiente infarinato coprendolo con un tovagliolo per circa 3 ore. Piazzare il panetto lievitato al centro del tagliere in compagnia di altri 200 grammi di farina. Questa volta per amalgamare i due elementi useremo i l la t te versandolo gradatamente sull’impasto. Mettere nuovamente a riposare nel recipiente infarinato per due ore.

Intanto prepareremo il condimento del dolce versando in una terrina l’uva sultanina (ammorbidita a dovere in acqua calda) e i dadini di frutta candita. A parte sciogliamo il burro. In un altro tegame scioglieremo lo zucchero unito a dell’acqua, in modo da formare uno sciroppo. Poi a questo uniamo sia i tuorli che le uova intere.

Versiamo quindi il rimanente della farina (850 grammi) sul tagliere, aggiungendo anche un pizzico di sale. Sopra questo quantitativo di farina andremo a inserire la nostra pasta lievitata e per amalgamarla alla farina questa volta impiegheremo il burro fuso.

Ricapitolando bisogna tenere a mente che ci sono 3 fasi di lievitazione ognuna delle quali è caratterizzata da un differente amalgamante: nel primo caso abbiamo l’acqua, nel secondo il latte, nel terzo il burro fuso.

Impastiamo per la terza volta con molto vigore per circa venti minuti e aggiungiamo lo sciroppo di acqua, uova e zucchero che versiamo gradualmente nell’impasto. Finalmente dovremmo ottenere una pasta gommosa compatta e omogenea a cui come atto conclusivo aggiungeremo uva passa e canditi. Quindi spennellare l’impasto di burro e riporre a riposare in una capace bacinella infarinata per non meno di 10 ore, sempre in luogo asciutto e secco. Anche qui vale la regola che la lievitazione avrà raggiunto il suo stadio di completezza quando il volume sarà raddoppiato. Da ultimo infornare in un forno grande e potente e cuocere a 220 gradi con ulteriore burro spalmato sulla superficie del panettone. Tenere sempre d’occhio la crosta e badare che non si bruci, diminuendo se è il caso la temperatura di cottura. Il tempo di cottura varia molto da tipo di forno a tipo di forno quindi sorvegliare attentamente ed essere pronti a togliere il panettone al momento opportuno.

原料:

1250克面粉400克新鲜黄油350克精糖半杯牛奶200克淡黄色无核小葡萄干250克面包酵母50克小块的橙、柠檬和香橼果脯10个蛋黄;3个整鸡蛋

制作:

将面包酵母加入足量的面粉中,放在干燥少光的地方发酵至少两小时,直到其发酵至初始体积的两倍。

在木质案板上将面包酵母和两小杯温水混合至200克面粉中,开始和面,至少要充分揉和十分钟,直到面团颜色均匀。随后将面团放入干净的容器中,盖上屉布,放置三小时。

将面团重新放置在案板上,再次加入200克面粉。为达到均匀的效果,将牛奶陆续和入面团中。之后继续在容器中醒发两小时。

醒发面团的同时,开始准备其他配料。在碗中倒入用热水泡软的小葡萄干和果脯粒。另外将黄油化开。另取一平底锅,将精糖用水化开至糖浆状,并加入蛋黄和整鸡蛋。

将剩余的850克面粉放置在案板上,加入一点盐。随后将醒发好的面团放置在这些面粉上,继续混合揉和,并陆续加入化开的黄油。

请注意:和面要经过三个步骤,每一步骤加入的东西都是不一样的:第一次是水;第二次是牛奶;第三次是黄油。

最后一次和面要用力,至少二十分钟,然后加入糖浆、鸡蛋和糖,继续和匀,最终得到颜色

均匀有弹性的面团,最后加入葡萄干和果脯粒。之后在面团表面涂上黄油,放入一个宽敞干净的面盆中,在干燥通风的地方放置至少10小时,使其继续发酵并达到最初体积的两倍。最后,将面团放入大烤箱中,在上面再次涂抹黄油,并用220度的温度烤制。烤制期间请注意观察,随时调节烤箱温度,不要让表皮变糊。烤制时间的长短可能因烤箱型号有所不同,所以要随时观察,以便及时将烤好的大蛋糕从烤箱中取出。

制作方法La ricetta

NO

.12

UN ANNO DI PIACERI 舌尖上的意大利

Page 25: Buone Feste! - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/dicembre2012.pdf · brevemente la “filosofia generale” che vorrei animasse l’azione dell’Istituto nel prossimo

48 49

Secondo Massimo Montanari , docente di Storia medievale e di Storia dell’alimentazione all’Università di Bologna, nonché direttore del master europeo in Storia e cultura dell’alimentazione, occorre cambiare la prospettiva in base alla quale ci è stata trasmessa l’idea di un passato dove i ricchi sprecano, buttano, lanciano il cibo dalle finestre. Si tratta di un’immagine legata all’ostentazione del lusso, che legge il passato con un’idea attuale, perché noi siamo abbagliati dallo sfarzo di allora e non cogliamo che la cultura dello spreco nasce con la società industriale, con l’instaurarsi della società dei consumi. Buttare quello che avanza, non riparare quello che si guasta è tipico dell’economia del produrre: se una cosa non è perfetta la si butta. Dagli spazzolini da denti alle lavatrici, i nostri cestini dei rifiuti, le nostre discariche, la cultura dell’usa e getta è solo nostro, dei moderni.

«Abbondanza, sfarzo, ostentazione sono sempre stati il retaggio delle corti, da quelle lontane nel tempo a quelle più vicine, nei secoli, a noi. Ma questa cultura non è mai stata una cultura dello spreco, tutto quello che, a livello alimentare veniva ostentato non veniva mai sprecato ma inserito in un’economia di recupero e riciclo. Un esempio.

A Parigi, durante la monarchia assoluta, c’era un’ enorme produzione di cibo, ma quello che avanzava non veniva buttato. Esisteva una vera e propria economia del recupero con ufficiali appositi che ridistribuivano in città gli avanzi della corte. Certo, si può discutere sulle diverse situazioni: su chi mangiava cibo fresco e su chi, invece, riceveva roba anche deteriorata, ma non esiste nulla che ci possa far pensare a uno spreco. C’era, inoltre, l’idea, da parte del re o del principe, che quanto più uno dona o regala più dà un’immagine del suo potere». Ma non era solo per questioni di potere o di immagine che esisteva questa economia del riciclo. Sussisteva anche un interesse economico. Tutte queste cose venivano recuperate in un’economia di vendita. Lo spreco è un discorso dei nostri tempi mentre, anche a livello domestico, è sempre esistita nella nostra tradizione gastronomica, un’economia del recupero.

Tutti i ricettari più importanti prevedevano piatti di recupero: polpette, polpettoni, ribollite. Il cibo inteso non in funzione del singolo pasto ma di più pasti, specialmente quando questi seguivano una grande festa comandata. In questo senso è esemplare l’opera di Olindo Guerrini L’arte di riutilizzare gli avanzi della mensa: nasce dall’idea di riutilizzare quanto avanzato dopo il pranzo di Natale. Poi è arrivata l’industria (anche alimentare) «che ci ha introdotto nell’economia industriale del consumo: devi cambiare tutto. L’instant food al limite si conserva in freezer. La cultura del riciclo viene sostituita dalla cultura della dispensa piena». Un pezzo di pane raffermo dove finisce? Nel Medioevo le regole monastiche prevedevano che, con gli avanzi del pane, alla fine della settimana si preparasse una torta. Anche noi lo potremmo fare, non ci costerebbe niente avere un recipiente dove mettere le briciole, ma non lo facciamo. In Europa in generale, e in Italia in particolare, il «doggy bag» è una delle poche «americanate» che non abbiamo importato. Tuttavia ora, promossa dall’Associazione italiana sommelier e sposata da molti gestori di ristoranti, sta partendo una promozione sul vino. Spesso non si ordina una bottiglia perché si è in pochi, qualcuno non beve o qualcuno deve guidare. Invece la bottiglia aperta te la porti a casa.

Lo spreco? Lo abbiamo creato noi «Anche nella nostra cultura, ripieni e polpettoni sono figli del riuso»

在博洛尼亚大学中世纪史和营养学历史专家、欧洲饮食历史与文化硕士课程负责人马西莫·蒙塔纳里教授看来,早前普遍认为的只有富人才浪费食物的观念应该改一改了。人们通常会认为那是一种炫富的表现,其实这是用现代理念解读历史造成的,因为我们总会被旧时的奢华所迷惑,却忘记了铺张浪费其实是工业社会的产物,是消费社会诞生后才形成的。扔掉剩余食物,不修理坏掉的东西等等行为,都是制造经济的典型表现:只要一样东西不完美,那就扔掉。从牙刷到洗衣机,以及所有我们制造的垃圾……这种使用与丢弃的文化,其实都是我们现代人一手制造的。

“富足、奢华与炫耀一直都是宫廷文化的标签,从遥远的过去到几个世纪前皆是如此。但从饮食角度上讲,那从来都不是一种浪费文化,他们只是单纯的炫耀,从来都不浪费,反而更注重回收和再利用。举个简单的例子。在君主专制时代的巴黎,食物制作量非常大,但剩余的食物从来没有被扔掉。宫廷里剩余的食物会被回收起来,再由专人负责在城里发放给平民。当然,从食物质量方面来说还是有区别的。有人吃到的是新鲜的,有人得到的可能是已经变质的,但完全和浪费靠不上边。据说当时的国王和王公们还以谁赠送出去的食物多而骄傲,因为这也被认为是权力的象征。”

循环经济显然并不只关乎权力或者形象,还牵扯着经济利益。被回收的东西可以用来被出售。浪费是我们现代人创造出来的。其实在我们的饮食传统中,回收的方法持续了很多年。比如有多种食谱都是基于剩菜剩饭的:小丸子,大丸子,蔬菜汤等等。特别是在聚会结束之后,这些食物经常会出现在第二天的饭桌上。奥林多·圭里尼在其著作《食堂剩饭的再利用艺术》里指出,食物再利用的主意正是诞生于圣诞聚餐后。然而,在工业经济到来后,人们的饮食方式和消费观也受到了影响和改变。方便食品出现,冰箱成了宠儿。食物循环文化被放满的食品柜所替代。

一块变硬的面包会被用来做什么?中世纪的修道院规定,所有剩下的面包在周末时会被集中起来制作一个蛋糕。其实这并不难,我们也可以找个容器用来盛放面包碎,但我们却从来都没这么做过。在欧洲,特别是在意大利,源于美国的餐馆提供给客人用来带走剩余食物的食品袋一直没能推行开来。不过现在在意大利侍酒师协会的

推动和众多餐厅经营者的支持下,一项关于节俭葡萄酒的措施正在实施中。人们去餐厅吃饭点酒时经常会遇到这样的情况,要么是人少喝不了一瓶,要么是有人不喝酒,有人因为要开车而不能喝。现在,开瓶之后的没喝完的酒,也请你在离店时带走,以免造成浪费。

浪费?其实都是我们制造的 “在我们的饮食传统中,肉馅和丸子都是食物再利用的产物。”

Page 26: Buone Feste! - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/dicembre2012.pdf · brevemente la “filosofia generale” che vorrei animasse l’azione dell’Istituto nel prossimo

50 51

NO

.12

IN LIBRERIA 图书推荐

La sfida della scrittura cinese

Per nulla minacciata dalle sfide tecnologiche della modernità, come dimostrano il successo e la capillare diffusione dei dispositivi informatici anche in Cina, questa scrittura con-tinua ad essere un potente simbolo d’identità per quanti ne fanno uso.

Capodanno in giallo

Dopo lo straordinario successo di Un Natale in giallo i nostri investigatori si sono voluti misurare con una nuova prova narrativa. Ora incombe il Capodanno e nella notte di euforia detective per professione e investigatori dilettanti sono coinvolti in casi complicati piombati su di loro tra una bottiglia di spumante, un fuoco d’artificio, una festa da bal-lo.

Page 27: Buone Feste! - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/dicembre2012.pdf · brevemente la “filosofia generale” che vorrei animasse l’azione dell’Istituto nel prossimo

52 53

10 Dicembre 2012, ore 18.30Teatro dell’Istituto

Presentazione del volume Tra poco la Cina di Davide CucinoModeratrice: Prof. Stefania Stafutti, Direttore dell’Istituto Italiano di Cultura di Pechino

L’ o p e r a a n a l i z z a c o n g r a n d e c o m p e t e n z a i l p e rc o r s o c h e h a por tato la Cina da paese chiuso e gravemente arretrato a potenza trainante dell’economia mondiale, at traverso una or iginale poli t ica di soft power, operando a volte in maniera cr it icabile e uti l izzando strategie differenti rispetto ai paesi occidentali. Comprendere questa storia è fondamentale, soprattutto in questi tempi di rapida evoluzione, nei quali la Cina giocherà sicuramente un ruolo da protagonista.

Davide Cucino (1966), dirigente d’impresa, è stato Presidente della Camera di Commercio Italiana in Cina (2002-2010) ed è attualmente Presidente dell’European Union Chamber of Commerce in China. Vive e lavora stabilmente a Pechino dalla fine degli anni Ottanta. “Tra poco la Cina” è il suo primo libro.

Ingresso libero

2012年12月10日18:30,意大利文化处剧场

新出介绍会《Tra poco la Cina》作者:大卫

本书分析了中国通过独特的“软实力”政策,从一个封闭落后的国家发展成世界经济强国的历程。了解这一历史进程是至关重要的,特别是在高速发展时期,中国将扮演主角。

大卫(出生于1966年),企业家,曾任中国意大利商会会长(2002-2010),目前任中国欧盟商会会长。八十年代末期开始在北京工作和生活。《Tra poco la Cina》是他的第一本书。

自由入场

Dicembre 2012Martedì e venerdì ore 19.30, ingresso libero Istituto Italiano di Cultura di Pechino北京意大利文化处

NO

.12

CINEMA 电影

MAR 4/VEN 7 Magnifica presenzaPietro Ponte è un giovane che inforna cornetti di notte e sogna di fare l’attore di giorno. Lasciata Catania per la capitale, si accorge molto presto di non essere solo nell’appartamento in cui si è appena trasferito, e di condividere il suo spazio con misteriosi inquilini, che “appaiono” e “scompaiono” turbandone il sonno e le notti. Le presenze, distinte e magnifiche, sono ombre di attori di un’altra epoca e di un’altra storia, prigionieri di un passato nemmeno troppo remoto, che chiedono a Pietro di aiutarli a recuperare la libertà perduta.Regia: Ferzan OzpetekCast: Elio Germano, Paola Minaccioni, Beppe Fiorello, Margherita Buy, Vittoria Puccinicommedia drammatica, 105’, 2012 12月4日/12月7日-《盛装登场》

彼得罗·彭岱是一名怀揣明星梦想的面包师。他离开家乡卡塔尼亚来到罗马,租了一处房子住下,很快他就意识到自己不是这所公寓里唯一的住客,其他的房客们随时出现和消失,惊扰着他的夜晚。这些优雅而华丽的幽灵是来自另一个时代的演员们,他们请求彼得罗帮助他们解脱,早日获得自由。导演:弗森·殴兹派特主演:艾里奥·杰尔马诺,保拉·米纳乔尼,佩佩·菲奥莱罗,玛格丽特·贝,维多利亚·普契尼喜剧,105’,2012

MAR 11/ VEN 14 L’uomo che ama Attraversando Torino, i suoi marciapiedi e i suoi portici, il film racconta la fatica di una storia che finisce, la pena del distacco e l'inevitabile autocombustione di un sentimento. La regista procede nel pedinamento psicologico del suo personaggio, un uomo ossessionato (e ossessionante), votato all'eccesso. Resta incollata a lui, senza perderlo mai di vista, seguendolo anche negli interstizi insignificanti e vuoti della sua giornata, dove si manifesta l'intensità dell'amore e dove poi si manifesterà la sua fine.Regia: Maria Sole TognazziCast: Pierfrancesco Favino, Monica Bellucci, Piera Degli EspostiCommedia, 102’, 200812月11日/12月14日-《恋爱中的男人》

穿过都灵的大街小巷,电影讲述了一段逐渐走向毁灭的炽热爱情。一个对爱情过于执着的男人,疯狂的投入到对一个女人的爱情中,甚至寸步不离的看守着她,一切最终走向了不可预知的结局。导演:玛利亚·索莱·托尼齐主演:皮埃尔弗朗西斯科·法维诺,莫妮卡·贝鲁奇,佩拉·德伊·埃斯波斯迪喜剧,102’,2008

sottotitoli in cinese a cura dell’Istituto Italiano di Cultura, Luo Rui中文字幕:北京意大利文化处 罗睿

Page 28: Buone Feste! - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/dicembre2012.pdf · brevemente la “filosofia generale” che vorrei animasse l’azione dell’Istituto nel prossimo

54