26
„Být free a cool“ O anglicismech v současné češtině a polštině Roman Madecki

„Být free a cool“ O anglicismech v současné češtině a polštině

  • Upload
    sibley

  • View
    48

  • Download
    4

Embed Size (px)

DESCRIPTION

„Být free a cool“ O anglicismech v současné češtině a polštině. Roman Madecki. Současný stav a jeho příčiny. důraz na internacionalizaci komunikace  angličtina v postavení jediného „světového“ jazyka euroamerické civilizace - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

Page 1: „Být free a cool“ O anglicismech v současné češtině  a polštině

„Být free a cool“O anglicismech v současné češtině

a polštině

Roman Madecki

Page 2: „Být free a cool“ O anglicismech v současné češtině  a polštině
Page 3: „Být free a cool“ O anglicismech v současné češtině  a polštině

Současný stav a jeho příčiny

- důraz na internacionalizaci komunikace angličtina v postavení jediného „světového“ jazyka euroamerické civilizace angličtina jazykem mezinárodního obchodu, politiky, techniky a vědy angličtina jako jazyk propagandy a persuase v oblasti reklamy, médií a show-businessu

- důsledek šíření angličtiny vznik smíšených kódů (částečně pidžinů):Denglis(c)h – Engleutsch – Gerglish – Angleutsch – Deuglish, franglais, espanglish – espanglés, Polglish – anglopolski, angločeština – čengličtina – Czenglish, Singlish, Tanglish, Chinglish

Page 4: „Být free a cool“ O anglicismech v současné češtině  a polštině

Další příčiny šíření anglicismů:

- xenofilní postoje mluvčích

- společenské preference a aktuální kulturní vzorce

jazykový snobismus (být free a cool)

jazyková móda (být in a cool)

- vliv médií „infortainment“

- rostoucí rychlost výměny informací

tendence ke zkratkovitosti a kondenzaci výpovědi

tendence k preciznosti (specializaci) výpovědi

Page 5: „Být free a cool“ O anglicismech v současné češtině  a polštině

Nabízíme vzdělávání v oblasti řízení lidských zdrojů a leadershipu. Cílem vhodně nadesignovaného programu je napomoci posunu organizace v oblasti leadershipu. Kombinujeme nejen metody individuálního a týmového koučinku, experimentálních her, cvičení, ale také metody mentoringu či výcviku. V našem portfoliu jsou jedni z nejlepších executive koučů i koučové zabývající se systemickým koučinkem.

Page 6: „Být free a cool“ O anglicismech v současné češtině  a polštině

- Samuel Bogumił Linde: Słownik języka polskiego (1807–14) – 14 anglicismů

- Josef Jungmann: Slovník česko–německý (1834–39) – 13 jednotek

- tradiční sféry anglických vlivů:

- odborná terminologie (dabing/dabink – dubbing, komputer – č. hov. kompjůtr, komp, kompl, stres, trend )

- sportovní názvosloví (aut, bekhend, derby, žokej – dżokej, fair-play – fair play, forhend, fotbal – pol. slangově

futbol, hokej, motokros, ofsajd, ring, set, skútr – skuter, sparing, tým – team)

- hudba, film, zábava (big beat – big-beat, blues, country, disco, foxtrot – fokstrot, charleston, czes. jazz/džez – pol. jazz/dżez, playback, singl – singel, song )

Historie anglicismů

Page 7: „Být free a cool“ O anglicismech v současné češtině  a polštině

Lexikální anglicismy

- rozkolísanost grafické a fonetické podoby nových výpůjček:

• č. cartridge i kartridž, pol. cartridge, kartridż nebo kartrydż

• č. kouč i coach, koučing i coaching, pol. coach, coaching, hov. také kołcz, kołczing

• č. event [event] nebo [ivent], pol. event/ewent [event]

• č. puzzle [pazl], hov. často [pucle], pol. puzzle [puzle] i [pucle], jd. č. puzzel [puzel] i [pucel]

• č. styling [stajlink], hov. také [stylink] – okaz. dokonce stylink, pol. styling [stylink]; č. stylista [stajlista], stále častěji však také [stylista], pol. stylista [stylista]

Page 8: „Být free a cool“ O anglicismech v současné češtině  a polštině

Lexikální anglicismy

- flexe a slovotvorná derivace:

• č. expat – pol. ekspat (z angl. expatriate)

→ G. sg. expata – ekspata

→ N. pl. expati – expaci

→ expatský – expacki

• styling

→ G.sg. stylingu

→ stylingový – stylingowy

→ stylingovat – stylingować

→ vystylingovaný – wystylingowany

→ hov. vystajlovaný, přestajlovaný

Page 9: „Být free a cool“ O anglicismech v současné češtině  a polštině

Lexikální anglicismy

- rozkolísanost grafické a fonetické podoby starších výpůjček:

• č. briefing i brífink, pol. jen briefing

• č. business i byznys, businessový i byznysový, pol. biznes i business, biznesowy i businessowy

• č. leader i lídr, leaderovský i lídrovský, přechýlená podoba lídryně, pol. lider i leader, liderowski, leaderowski, přechýlená podoba liderka;

• č. tým i team [tým], pol. team [tim], hov. také tim

• v názvech firem, institucí a jejich součástí výhradně originální grafická podoba (Brno Bussines Park, Kraków Bussines Park, Kofola team, Leader Plus Polska).

Page 10: „Být free a cool“ O anglicismech v současné češtině  a polštině

Anglicismy – typická sémantická pole• počítače, informační technologie

(banner/baner, cartridge/kartridž – kartridż/kartrydż, cookies, hardware – pol. též sprzęt komputerowy, joystick, laptop, minitower, net, notebook, off-line, on-line, scanner – skener – skaner, server – serwer, software – pol. též. oprogramowanie, surfovat – surfować, upgrade, web)

• obchod, bankovnictví, účetnictví, firemní praxe (barter, benefit, business plan – byznys plán – biznes plan, cash flow, dealer, dead line/deadline, factoring/faktoring, holding, homebanking, human resources, market, marketing, nonfood, outsoursing, public relations, recruitment, retail, revolving – rewolwing, support, telework, workshop )

• technika a elektronika (čip/chip – czip, discman, displej – pol. slangově dysplej, častěji ekran, roaming, skimming, switch-off, tester, tuner, tuning, walkman)

Page 11: „Být free a cool“ O anglicismech v současné češtině  a polštině

Anglicismy – typická sémantická pole• reklama

(billboard, bigboard, booklet, city light, direct mail, poster, prime time, promo – promotion – promocja, spot, teleshopping)

• politika (americká administrativa – amerykańska administracja, establishment, exit pools, leader/lídr – lider, leadership, lobbing, wellfare)

• sport, rekreace a turistika (all inclusive, armwrestling, beach volleyball/beachvolejbal, bike, bodybuilding/body building, bouldering, bungee jumping, fitness, green, indoor, jogging, last minute, no-show, off-road, outdoor, resort, skateboard, snowpark, spinning, ultralight)

• populární hudba (breakdance, clip/klip, comeback, feeling, heavy metal, hip-hop, label, oldies, rap, rapper/raper, stratch – skreč – skrecz, techno)

Page 12: „Být free a cool“ O anglicismech v současné češtině  a polštině

Anglicismy – typická sémantická pole

• zábava a hobby

(after party, body painting, darkroom, event/ewent, happening, jackpot, outfit, performance, thriller)

• kosmetika, péče o tělo

(face-lifting,, make-up – pol. makijaż, myolifting, peeling, piercing, spa, styling, wellness)

• média

(blog, breefing/brífing, editorial, headline, highlight, newsroom, share, speaker/spíkr – spiker, talk-show, topstory/top story)

Page 13: „Být free a cool“ O anglicismech v současné češtině  a polštině

Anglicismy – názvy prac. míst

• Human resources manager (též Human Resources Manager)

- české ekvivalenty: vedoucí (referent) personálního (osobního) útvaru nebo oddělení, specialista oddělení lidských zdrojů, personalista

- polské ekvivalenty: kierownik personalny, kierownik (specjalista) w dziale personalnym (kadrowym, zasobów ludzkich)

• Account manager (též Account Manager)

- české ekvivalenty: pracovník péče o klienta(-y), klientský pracovník

- polské ekvivalenty: opiekun klienta(-ów), specjalista ds. klientów

• Sales manager (též Sales Manager)

- české ekvivalenty: obchodní manažer (ředitel), obchodní zástupce, prodejce

- polské ekvivalenty: dyrektor handlowy, kierownik (działu) sprzedaży, przedstawiciel handlowy

Page 14: „Být free a cool“ O anglicismech v současné češtině  a polštině

Zkomoleniny anglických slov z firemní komunikace:

badžet/bačet – budget

čekovat – to check

dájrektr – director

dedlajna – deadline

katovat – to cut

klouznout – to close

kosty – costs

proudžekt – product

sejvnout – to save

saportovat – to support

Page 15: „Být free a cool“ O anglicismech v současné češtině  a polštině

ODS: opt-out a privatizace důchodů (z volebního billboardu ČSSD)

opt-out: převedení části prostředků na důchodové pojištění na účty u soukromých společností, z profesní komunikace z obl. ekonomiky a politiky, výraz naprosto nevhodný do textů volebních materiálů, jež mají oslovit co největší počet voličů, z funkčního hlediska profesionalismus, který pojmenovává nový jev

Já už si nedovedu představit, jakým způsobem praktické lékaře přesvědčit o tom, že ta vakcína je v pořádku, když oni tvrdí naprosto nesmyslné informace […]. Že ta vakcína je nevyzkoušená. Ta vakcína má všechny atesty evropských autorit, prochází těmito atesty. (Rozhovor s D. Juráskovou, program Otázky Václava Moravce, ČT 1, 06. 12. 2009)

autorita: úřad, instituce, orgán – urząd, instytucja, organ, dle anglického authority, zbytečná výpůjčka v oblasti veřejné správy

Page 16: „Být free a cool“ O anglicismech v současné češtině  a polštině

Nově vložené prvky, které se budou týkat zejména funkce současné a funkce budoucí […] budou vyjádřeny moderními prvky a budou do samotného objektu vloženy, např. v technickém podlaží bude vybudováno nové visitorské centrum s novým bookshopem…(Rozhovor s I. Černou, vedoucí odd. Muzea města Brna, program Před půlnocí, ČT 24, 12. 01. 2010)

visitorské centrum: návštěvnické centrum – centrum obsługi zwiedzających, dle anglického visitor, zbytečná výpůjčka;

bookshop: muzejní/galerijní obchod, knihkupectví – księgarnia, výraz používaný dnes v muzeích a galeriích, zbytečná výpůjčka

Page 17: „Být free a cool“ O anglicismech v současné češtině  a polštině

Názvy firem, institucí, veřejných akcí:

• Job Factory, Computer Agency, Brno International Business School, Bikeshop, Petshop, Health Club & Spa, Prague Food Festival, Warszaw Dance Festival, Dog Dancing Show Prague, JobChallenge

• Bednář Consulting, Zybszko Company, Obal Print, Harrachovka Spa & Wellness, Morava Job, Prosek Point, PowerYoga Akademie, Empark Mokotów Business Park, Grunwaldzki Center, Maj Music Festival, Sheraton Mazury Lakes Resort

 

Page 18: „Být free a cool“ O anglicismech v současné češtině  a polštině

Zkratky:

CD – compact disc, kompaktní disk, płyta kompaktowa

č. [cé-dé] i [sí-dí], pol. [s-i-di] i [ce-de]

deriváty: cedéčko, cédo

 

CV – curriculum vitae, pracovní životopis, życiorys zawodowy

č. [sí-ví], pol. [s-i-vi]

deriváty: sivíčko, cefałka

IT – information technology, informační technologie, technologie informacyjne

č. [aj-tý], pol. [aj-ti]

deriváty: ajťák, ajťácký, ajtowiec

Page 19: „Být free a cool“ O anglicismech v současné češtině  a polštině

Frazeologické výpůjčky

• (być) na topie z ang. to be on the top (Kolorowe kanapy na topie!)

• být in/out, być in/out z angl. to be in/out (Etno je in., Kouření je out., Dubai jest out a Chorwacja in dla celebrytów. )

• jít do něčeho z angl. go at st. (Pokud je kritériem cena, tak za tu cenu jdi do něj a nehleď na design či nižší kvalitu., Jdi do Snickers! – dle chybného překladu angl. Go at Snickers! – pusť se do…, vychutnej si…; Tak jestli se ti líbí, jdi do ní.)

• to není můj (tvůj…) šálek čaje/kávy z angl. it is not my cup of tea (Klaus není můj šálek kávy., Sport není můj šálek čaje.)

• top ten lub top/Top/TOP 10 (top ten českých rádií, top ten książek)

• zdá se být jaký, wydawać się być jaki(-m ) z angl. seem to be (Klasická televize se zdá být mrtvá., Liga wydaje się być słabsza niż w ubiegłym sezonie.)

Page 20: „Být free a cool“ O anglicismech v současné češtině  a polštině

„Otomismy“

What Science is about? Science isn't about checklists. It's about forming and testing hypothesis.

→ nesprávně: O čem je věda? Věda není o seznamech. Věda je o vytváření a ověřování hypotéz.,

→ správně: Co je to věda? Věda to nejsou jen seznamy, věda

vytváří a ověřuje hypotézy.

Page 21: „Být free a cool“ O anglicismech v současné češtině  a polštině

Gramatické anglicismy

- fonetické:

[bombej] místo [bombaj][pe-te-ce] místo [pi-ti-s-i][stylink], [stylista] místo [stajlink], [stajlista]Student Agency [student agensi]

- omezení flexe a derivace

na Nova Sport, na Nova Cinemav/w Ikeav/w Kikaw Tesco

Page 22: „Být free a cool“ O anglicismech v současné češtině  a polštině

Gramatické anglicismy

- slovotvorné elementy a postupy:

-ing: blogging, monitoring, ležing, gaučing, fláking, nákuping, telefoning

-gate: Čunekgate, Grossgate, Plzeňgate, Polański Gate, Rywingate, agentgate, cytrynygate, żarówa gate

-e-: e-aukce, e-banka, , e-knihovna, e-peníze, e-aukcja,e-bank, e-biblioteka, e-pieniędze

Margaret Thatcherová → Thatcher

Catherine Ashtonová → Catherine Ashton

- slovesné vazby:

diskutovat něco, dyskutować coś (to discuss st.)

komunikovat něco (to communicate st.),

Page 23: „Být free a cool“ O anglicismech v současné češtině  a polštině

Gramatické anglicismy

- nahrazování zájmena svůj nezvratnými přivlastňovacími zájmeny: Je důležité stáhnout program a nainstalovat ho na tvůj počítač.Zde si můžete zobrazit vaši reklamu.W tym momencie możesz wybrać, jakie komponenty programu chcesz zainstalować na Twoim komputerze. Odkryjesz, jak zwiększyć wydajność Twojego PC.

- neshodné anteponované přívlastky: - top modelka, přehled top společností, Barbie plakát, all inclusive zájezd, food kritik, espresso nadšenec, ING konto, ČSOB Dynamický fond, Van Gysel cena- biznes informacje, komputer kurs, kredyt bank, tenis nauka- Brno Business Park, Landek Park, Bowling Radegast Arena, Adrenalin Park Jeseníky, Fernet Stock Kart Aréna, Golf Aréna Ostrava, Wannieck Gallery, pol. Sopot Festiwal, Kraków Business Park

Page 24: „Být free a cool“ O anglicismech v současné češtině  a polštině

Hodnocení výpůjček

Obohacují cizí jazykové prvky lexikální systém mateřského jazyka, nebo zasahují i do jeho gramatického systému?

 Obohacují cizí lexikální jednotky vyjadřovací schopnosti mateřského jazyka, nebo jen nepotřebně nahrazují existující plně funkční domácí výrazy?

 Není daná výpůjčka jen odrazem jazykové módy, jazykového snobismu či prostředkem specifické jazykové hry?

 Jsou cizí jednotky užívány v celonárodní varietě jazyka, nebo je jejich použití omezeno jen na oblast profesní či zájmové mluvy?

 Je daná výpůjčka srozumitelná pro většinu adresátů textů, v nichž je použita?

 

Page 25: „Být free a cool“ O anglicismech v současné češtině  a polštině

Zbytečné výpůjčky

down/sit – povely pro psy → lehni/sednivyšší level → vyšší úroveňzávěrečný report komise → závěrečná zpráva komisesvěží look → svěží vzhledsofistikovaná polévka → pracná, složitá polévkavinařský trip → vinařský výlet, cesta za vínemzdjęcia z tripów → zdjęcia z podróży, wycieczeklista userów → lista użytkownikówbenefity pro uživatele → výhody pro uživatelezajišťujeme baby sitting → zajišťujeme hlídání dětíhighlight roku → událost roku, zlatý hřebT-shirt → koszulkaobowiązujący dress code → obowiązujący kanon stroju, zasady ubioru

Page 26: „Být free a cool“ O anglicismech v současné češtině  a polštině

Děkuji za pozornost.