53
1 Cartel es afiche La idea para este libro me vino a raíz de dos coincidencias: La primera es recurrente y relativa a que suelo pasar mis vacaciones anuales en el país que me vio nacer; Francia. Y la segunda es que llevo unos años colaborando en un programa nocturno de Radio Nacional de España llamado 'La Noche en Vela'. El programa lo dirige Pilar Tabares y yo intervengo en calidad de oriundo de Paris y co-director, junto a mi compañero Paco Bermúdez, de 'El Hexágono', un programa de música en francés de la emisora hermana radio 3. El caso es que mis intervenciones en la Noche en Vela, que inicialmente se centraban en la presentación de música francesa - así sin más -, se fueron decantando paulatinamente hacia algunas peculiaridades del idioma francés tales como los dichos o proverbios, y particularmente los juegos de palabras. La cuestión no es baladí si tenemos en cuenta que el idioma de nuestros vecinos del norte es uno de los más versátiles a la hora de componer calambures, retruécanos y 'boutadas' [Nota: R. A. E.: boutade (Voz fr.).1. f. Intervención pretendidamente ingeniosa, destinada por lo común a impresionar.]. Y no. No haré el juego de palabras esperable. Dicho esto, y dado que no se me escapa la rareza de publicar un libro en castellano dedicado a juegos de palabras franceses, quiero explicarle al lector que mi intención es simplemente servir de intermediario, traductor e intérprete de esta riqueza estructural del idioma francés. Una riqueza que le permite producir un sinfín de deliciosos embrollos que sin duda serán apreciados por ti, estimado lector, que a fin de cuentas utilizas un idioma primo lejano del de tus vecinos. Y es que en esto radica el interés de este libro. Un profesor de mis tiempos estudiantiles en París nos explicaba entonces que, de todos los idiomas procedentes del latín, el francés es uno de los que menos evolucionó por lo que quizás reconozcamos en él más raíces latinas que en todas las demás lenguas hermanas. Dada esta premisa y la bien conocida según la cual el francés no se pronuncia como se escribe, se me antoja que tenemos ahí las dos razones principales por las que el francés tiene tantas formas de ambigüedad como maneras de aprovecharlas. Así es como un avispado hablador de la lengua de Molière sabrá utilizar los sinónimos, y sobre todo los homónimos para crear los equívocos geniales y sorprendentes que llamamos juegos de palabras. En cuanto a este libro, mi idea es darle un tono lúdico. Para ello he decidido apartarme de la Literatura Francesa, con ele mayestática, y ofrecer unos ejemplos mucho más terrenales: Los nombres de las tiendas de cualquier ciudad francesa. Utilizando esos nombres como ejemplos, demuestro además que los juegos de palabras están en todos los estamentos del idioma francés, desde los comics - por cierto que en abundancia - hasta en el lenguaje diario, en la radio o la televisión.

Cartel es afiche - palomalaprof.files.wordpress.com · o 'toque' por lo que Le grain de beauté se convierte mágicamente en 'La pizca o el toque de belleza' Conclusión: Sin duda

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Cartel es afiche - palomalaprof.files.wordpress.com · o 'toque' por lo que Le grain de beauté se convierte mágicamente en 'La pizca o el toque de belleza' Conclusión: Sin duda

1

Cartel es afiche

La idea para este libro me vino a raíz de dos coincidencias: La primera es recurrente y

relativa a que suelo pasar mis vacaciones anuales en el país que me vio nacer; Francia.

Y la segunda es que llevo unos años colaborando en un programa nocturno de Radio

Nacional de España llamado 'La Noche en Vela'. El programa lo dirige Pilar Tabares y

yo intervengo en calidad de oriundo de Paris y co-director, junto a mi compañero Paco

Bermúdez, de 'El Hexágono', un programa de música en francés de la emisora hermana

radio 3. El caso es que mis intervenciones en la Noche en Vela, que inicialmente se

centraban en la presentación de música francesa - así sin más -, se fueron decantando

paulatinamente hacia algunas peculiaridades del idioma francés tales como los dichos o

proverbios, y particularmente los juegos de palabras. La cuestión no es baladí si

tenemos en cuenta que el idioma de nuestros vecinos del norte es uno de los más

versátiles a la hora de componer calambures, retruécanos y 'boutadas' [Nota: R. A. E.:

boutade (Voz fr.).1. f. Intervención pretendidamente ingeniosa, destinada por lo común

a impresionar.]. Y no. No haré el juego de palabras esperable.

Dicho esto, y dado que no se me escapa la rareza de publicar un libro en castellano

dedicado a juegos de palabras franceses, quiero explicarle al lector que mi intención es

simplemente servir de intermediario, traductor e intérprete de esta riqueza estructural

del idioma francés. Una riqueza que le permite producir un sinfín de deliciosos

embrollos que sin duda serán apreciados por ti, estimado lector, que a fin de cuentas

utilizas un idioma primo lejano del de tus vecinos.

Y es que en esto radica el interés de este libro. Un profesor de mis tiempos

estudiantiles en París nos explicaba entonces que, de todos los idiomas procedentes

del latín, el francés es uno de los que menos evolucionó por lo que quizás

reconozcamos en él más raíces latinas que en todas las demás lenguas hermanas. Dada

esta premisa y la bien conocida según la cual el francés no se pronuncia como se

escribe, se me antoja que tenemos ahí las dos razones principales por las que el

francés tiene tantas formas de ambigüedad como maneras de aprovecharlas. Así es

como un avispado hablador de la lengua de Molière sabrá utilizar los sinónimos, y

sobre todo los homónimos para crear los equívocos geniales y sorprendentes que

llamamos juegos de palabras.

En cuanto a este libro, mi idea es darle un tono lúdico. Para ello he decidido apartarme

de la Literatura Francesa, con ele mayestática, y ofrecer unos ejemplos mucho más

terrenales:

Los nombres de las tiendas de cualquier ciudad francesa.

Utilizando esos nombres como ejemplos, demuestro además que los juegos de

palabras están en todos los estamentos del idioma francés, desde los comics - por

cierto que en abundancia - hasta en el lenguaje diario, en la radio o la televisión.

Page 2: Cartel es afiche - palomalaprof.files.wordpress.com · o 'toque' por lo que Le grain de beauté se convierte mágicamente en 'La pizca o el toque de belleza' Conclusión: Sin duda

2

No quiero entretener más, pero antes de pasar la página explicaré el título de este

libro que tiene a su vez vocación de juego de palabras:

'Cartel es afiche' es un absoluto pleonasmo puesto que ambas palabras son sinónimos.

Pero si lo leemos en voz alta podría sonar a 'Carteles affiches' que un francés

entendería como la voz española seguida de su traducción a su idioma: Carteles =

affiches. Es decir que con este título conseguimos una suerte de juego de palabras

inter-idiomático, muy en la onda del propósito de este libro.

Page 3: Cartel es afiche - palomalaprof.files.wordpress.com · o 'toque' por lo que Le grain de beauté se convierte mágicamente en 'La pizca o el toque de belleza' Conclusión: Sin duda

3

1 - ClopiNette: Cigarette Electronique

Traducción: Clopineta, cigarrillo electrónico.

Explicación:

a - En argot parisino, 'clope' es pitillo. 'Nette' tiene aquí el sentido de 'limpio' por lo

que 'Clopinette' sería algo así como 'PitilloLimpio'.

b - Pero además, 'Copine' es amiga y el diminutivo 'ette' es el que corresponde a 'ita'

en castellano, por lo que cualquier francés leerá 'Amiguita'.

Conclusión:

Clopinette se convierte en 'Amiguito [Nota: clope (pitillo) y cigarette (cigarrillo) son femeninos en francés, justo lo contrario que en castellano.] pitillo limpio'. Bien pensado para una tienda de cigarrillos electrónicos ¿no os parece?

Page 4: Cartel es afiche - palomalaprof.files.wordpress.com · o 'toque' por lo que Le grain de beauté se convierte mágicamente en 'La pizca o el toque de belleza' Conclusión: Sin duda

4

2 - Paule Ka

Traducción: Paula Ka.

Explicación:

- Un juego de palabras de lo más simple y directo: Tanto en francés como en

castellano, Paula Ka suena exactamente como 'Polca', la popular danza Checa.

Conclusión:

Un nombre de tienda que no pasará desapercibido para el subconsciente de cualquier francesa susceptible de comprarse ropa en ella.

Page 5: Cartel es afiche - palomalaprof.files.wordpress.com · o 'toque' por lo que Le grain de beauté se convierte mágicamente en 'La pizca o el toque de belleza' Conclusión: Sin duda

5

3 - Mona Lisait

Traducción: Mona Leía.

- A la vista de la foto de Mona Lisa, la Gioconda, en la puerta del local, sobran las

explicaciones. Además, Mona Lisait - 'Mona Leía' - suena muy parecido a Mona Lisa en

francés.

Conclusión:

Un buen nombre para una librería en el corazón de Paris.

Page 6: Cartel es afiche - palomalaprof.files.wordpress.com · o 'toque' por lo que Le grain de beauté se convierte mágicamente en 'La pizca o el toque de belleza' Conclusión: Sin duda

6

4 - Le Goût' Thé

Traducción: El Gusto té.

- Le goût thé - el gusto té - suena exactamente a Le goûter - la merienda -.

Notas:

El acento circunflejo (el que tiene forma de sombrerito) proviene - entre otras

derivaciones - del rabito de la letra 'ese' que sobrevolaba la letra anterior en los viejos

pergaminos. Dicho rabito terminó simplificándose en forma de 'sombrerito' sobre esa

letra anterior.

Para un hispano hablante es muy fácil reconocer su origen gracias a la traducción

española. Así tenemos por ejemplo:

goûter > gustar fête > fiesta fenêtre > defenestrar

Conclusión: Tanto 'El gusto té' como 'merienda' dan ganas de entrar a este salón de té.

Page 7: Cartel es afiche - palomalaprof.files.wordpress.com · o 'toque' por lo que Le grain de beauté se convierte mágicamente en 'La pizca o el toque de belleza' Conclusión: Sin duda

7

5 - Equilibre

Traducción: Equilibrio.

- Al separar Equi y libre en el cartel, 'Equilibrio' se convierte como por arte de magia en

Equi, 'igual', y libre, como en español, 'libre'.

Conclusión: Equilibrio igual y libre, ¿quién no entraría en este restaurante de Avignon?

Page 8: Cartel es afiche - palomalaprof.files.wordpress.com · o 'toque' por lo que Le grain de beauté se convierte mágicamente en 'La pizca o el toque de belleza' Conclusión: Sin duda

8

6 - Le grain de beauté

Traducción: El lunar.

a - En francés, los lunares tienen un nombre mucho más poético que en español. Se

llaman 'granos de belleza'.

b - Además, Grain, grano, tiene alguna connotación añadida: también puede ser 'pizca'

o 'toque' por lo que Le grain de beauté se convierte mágicamente en 'La pizca o el

toque de belleza'

Conclusión: Sin duda el lugar ideal para resaltar nuestros lunares con una pizca y un

toque de belleza.

Page 9: Cartel es afiche - palomalaprof.files.wordpress.com · o 'toque' por lo que Le grain de beauté se convierte mágicamente en 'La pizca o el toque de belleza' Conclusión: Sin duda

9

7 - La chambre à hair

Traducción: La cámara de aire.

- La gracia radica en que se utiliza hair - 'pelo' en inglés - en lugar de air - aire en

francés -. Y esto es posible porque son dos palabras absolutamente homónimas para

un francés. Por el contexto fraseológico, La chambre à hair - la habitación del pelo -

suena para cualquier francés como La chambre à air - la cámara de aire -.

Conclusión: Yo no me cortaría el pelo en otro sitio. En una cámara de aire o en una

habitación del pelo.

Page 10: Cartel es afiche - palomalaprof.files.wordpress.com · o 'toque' por lo que Le grain de beauté se convierte mágicamente en 'La pizca o el toque de belleza' Conclusión: Sin duda

10

8 - Carlisse et Regamelle

Traducción: Carliz y regamelo.

- Una muy apetecible metátesis de Caramelo y regaliz. Además, 'Regamelo' suena

como en castellano a 'Me regalo'.

Conclusión: Por el colorido, la inversión de las eses y la alegría del local, un diez.

Page 11: Cartel es afiche - palomalaprof.files.wordpress.com · o 'toque' por lo que Le grain de beauté se convierte mágicamente en 'La pizca o el toque de belleza' Conclusión: Sin duda

11

9 - Le Caf'Thiers

Traducción: La Café Thera.

- Uno de mis preferidos. Se entenderá al conocerse el nombre de la calle en la que se

ubica: La rue Thiers, es decir La Calle "Thera" de Avignon. Un nombre perfecto para

este juego de palabras: Café de la calle Thera se traduce alegremente en 'Café Thera',

cafetera.

Conclusión: Perfecta utilización del entorno urbano para el nombre de este café.

Page 12: Cartel es afiche - palomalaprof.files.wordpress.com · o 'toque' por lo que Le grain de beauté se convierte mágicamente en 'La pizca o el toque de belleza' Conclusión: Sin duda

12

10 - Sept un coiffeur

Traducción: Siete un peluquero.

- El típico juego de palabras que utiliza una homonimia. La de Sept, siete, y C'est, 'esto

es'. Así que Sept un coiffeur - 'siete un peluquero' - se convierte muy adecuadamente

en C'est un coiffeur - 'Es un peluquero'.

Conclusión: No sé si iría a este peluquero en particular por el lío que me pudiera

organizar con tanto juego de palabras.

Page 13: Cartel es afiche - palomalaprof.files.wordpress.com · o 'toque' por lo que Le grain de beauté se convierte mágicamente en 'La pizca o el toque de belleza' Conclusión: Sin duda

13

11 - 5BiOZ

Traducción: 5Biosis.

- Por la traducción ya intuís por donde va. 5BiOZ- 5Biosis -, o con todas sus letras Cinq

BiOZ, se pronuncia "sin bioz" y suena en francés a Symbiose - simbiosis , que no a

'Cinco Biosis'-.

Conclusión: Un nombre muy adecuado para un local de tapeo Bio en simbiosis con lo

natural.

Nota: Y sí. Los más observadores habréis visto mi reflejo en la puerta del local :-)

(También en la siguiente por cierto).

Page 14: Cartel es afiche - palomalaprof.files.wordpress.com · o 'toque' por lo que Le grain de beauté se convierte mágicamente en 'La pizca o el toque de belleza' Conclusión: Sin duda

14

12 - Le pot de vin

Traducción: La pota de vino.

- En principio parece un nombre evidente para un bar, pero entenderemos el sutil

juego de palabras al conocer la expresión francesa correspondiente. Y es que Pot de

Vin - 'pota de vino' - es el equivalente español de 'soborno' (bribe en inglés).

Conclusión: No sabemos si se trata de una indirecta a la hora de pagar nuestra copa de

vino...

Nota: Y sí, como en la entrada anterior, también se ve mi reflejo en la vitrina del local.

Page 15: Cartel es afiche - palomalaprof.files.wordpress.com · o 'toque' por lo que Le grain de beauté se convierte mágicamente en 'La pizca o el toque de belleza' Conclusión: Sin duda

15

13 - Le Pré Vert

Traducción: El Prado Verde.

- Buen nombre para un salón de té. Pero es que además, se trata de un salón de lo más

intelectual puesto que en francés Le Pré Vert - 'el Prado Verde' - suena y evoca

irremediablemente a Prévert, el poeta nacido con el s.XIX Jacques Prévert.

Conclusión: No estaría nada mal leer poesía de Prévert mientras se disfruta de un buen

té en el 'Prado Verde' o el Pré Vert .

Nota: Ya sé. Sigo saliendo en el reflejo del local.

Page 16: Cartel es afiche - palomalaprof.files.wordpress.com · o 'toque' por lo que Le grain de beauté se convierte mágicamente en 'La pizca o el toque de belleza' Conclusión: Sin duda

16

14 - Le Croq 'o' pain - sadwicherie

Traducción: El muerde pan - sandwichería.

- Esta entrada tiene una explicación algo más elaborada. Para empezar es necesario

explicar lo que es un Croque-monsieur - un muerde-señor -. Se trata básicamente

(existen variantes) de un sándwich de pan de molde con jamón cocido, queso y

bechamel gratinado al horno. El origen del nombre es incierto pero probablemente se

trata de una metonimia (en la que se invierten las palabras) de manera que Croque-

monsieur - muerde-señor - quiere decir en verdad Monsieur-croque - el señor-muerde -

. Sabiendo esto, volvemos a nuestro Croq 'o' pain - muerde-pan -. Entendemos ahora

que sugiere un tipo de sándwich con dicho nombre, pero además parece un nombre

irlandés por la 'o' intercalada, y para colmo, esa 'o' hace de enlace entre las dos

palabras de manera que Croq 'o' pain - muerde 'o' pan - suena a Croque-copain -

muerde-amigo -.

Conclusión: Lo que en principio solo parecía un 'Muerde-pan', acaba pareciendo un

tipo especial de Croque-monsieur en forma de 'Muerde-amigo' irlandés.

Nota: Y sí. Esta vez salimos mi chica y yo bajo el paraguas en el reflejo de la

sandwichería.

Page 17: Cartel es afiche - palomalaprof.files.wordpress.com · o 'toque' por lo que Le grain de beauté se convierte mágicamente en 'La pizca o el toque de belleza' Conclusión: Sin duda

17

15 - La fine mouche

Traducción: La fina mosca.

- La fine mouche es una expresión que se puede traducir como 'El listillo' o 'La listilla'

pero también existe la expresión francesa La fine bouche - el exquisito -. Y tampoco se

puede descartar la impronta para los pescadores que utilizan moscas como cebo.

Conclusión: Un buen reclamo de este famoso bar-quesería de Montpellier para pescar

listillos exquisitos.

Page 18: Cartel es afiche - palomalaprof.files.wordpress.com · o 'toque' por lo que Le grain de beauté se convierte mágicamente en 'La pizca o el toque de belleza' Conclusión: Sin duda

18

16 - Les fleurs du Malt

Traducción: Las flores del Malta.

- Otra alusión poética, como en la entrada 13, en este caso a Les Fleurs du mal - 'las

flores del mal' -, la colección de poemas de 1857 de Charles Baudelaire. El guiño al

cereal que fermenta en forma de cerveza es evidente.

Conclusión: Un local de Lyon en que la cerveza debe ser tan poética como florida a

base de malta .

Page 19: Cartel es afiche - palomalaprof.files.wordpress.com · o 'toque' por lo que Le grain de beauté se convierte mágicamente en 'La pizca o el toque de belleza' Conclusión: Sin duda

19

17 - K'Price

Traducción: Precio K.

- Price está aquí en su forma inglesa. En francés sería Prix. La gracia del nombre de esta

tienda de ropa femenina de La Ciotat, en el sur de Francia, se entiende cuando lo

pronunciamos a la francesa. "Ka prais" en inglés se lee entonces como "Ka pris", es

decir Caprice - capricho -.

Conclusión: Un capricho inevitable al entrar en esta sugerente tiendecita de la costa

azul.

Page 20: Cartel es afiche - palomalaprof.files.wordpress.com · o 'toque' por lo que Le grain de beauté se convierte mágicamente en 'La pizca o el toque de belleza' Conclusión: Sin duda

20

18 - Look Bar

Traducción: Vista Bar.

- Un loubard - 'un lobero' - es algo así como un gamberro, un chulo o un delincuente. El

término proviene de Loup de barrière, un lobo de barrera (o fronterizo). Lobo alude a

gamberro porque Louis, Luís, era el típico nombre masculino para los chulos de Paris. Y

en francés se les suele llamar Loulou, Lulú, a los Luises. Así que Loulou - Lulú - suena a

LoupLoup - LoboLobo -. Aquí se riza el rizo llamando Look Bar a este bar de Lyon

porque suena a Loubard-

Conclusión: Este Vista Bar suena inevitablemente a Gamberrete. Todo un reclamo para

los que se sientan aludidos.

Page 21: Cartel es afiche - palomalaprof.files.wordpress.com · o 'toque' por lo que Le grain de beauté se convierte mágicamente en 'La pizca o el toque de belleza' Conclusión: Sin duda

21

19 - La Mer Cerie

Traducción: La Madre Cería

- Para ser más fieles la traducción sería en realidad El 'Mar Cería', pero un francés lo

leería intuitivamente tal y como lo puse: 'La Madre Cería', porque es a lo que suena y

es como lo sugiere la C tan elaborada que parece una E. Y la gracia radica en que -

como en español - suena a 'Mercería'.

Conclusión: Y por añadidura "Un lugar de distracciones creativas" según precisa el

cartel.

Page 22: Cartel es afiche - palomalaprof.files.wordpress.com · o 'toque' por lo que Le grain de beauté se convierte mágicamente en 'La pizca o el toque de belleza' Conclusión: Sin duda

22

20 - Optique à part

Traducción: Óptica apartada.

- Óptica 'a parte' o 'apartada', un nombre acertadísimo si tenemos en cuenta que se

encuentra al fondo de este callejón de Montpellier.

Conclusión: Con unas buenas gafas no pasaría desapercibida... pero tampoco se

necesitaría.

Page 23: Cartel es afiche - palomalaprof.files.wordpress.com · o 'toque' por lo que Le grain de beauté se convierte mágicamente en 'La pizca o el toque de belleza' Conclusión: Sin duda

23

21 - Baux Couteaux

Traducción: Bellos Cuchillos.

- De un modo parecido a la entrada 9, aquí hay que conocer el lugar de esta tienda de

navajas para entender la fina ironía. Se trata de Les Baux de Provence, un lugar mágico

de la Provenza francesa. Su nombre proviene de los yacimientos de Bauxita que

alberga este pueblo medieval. Por eso Bellos está mal escrito, debería ser Beaux -

bellos -, y no Baux por la bauxita. Ahí está el juego de palabras evidentemente.

Conclusión: Bellos cuchillos en Baux de Provenza.

Page 24: Cartel es afiche - palomalaprof.files.wordpress.com · o 'toque' por lo que Le grain de beauté se convierte mágicamente en 'La pizca o el toque de belleza' Conclusión: Sin duda

24

22 - Les Baux Frivoles

Traducción: Los Bellos Frívolos.

- Y como seguimos en Les Baux de Provence, como en la entrada anterior, también se

contemplan aquí Los Bellos Frívolos. Y ya sabéis, se escribiría correctamente Les beaux

frivoles pero todo sea por el juego de palabras.

Page 25: Cartel es afiche - palomalaprof.files.wordpress.com · o 'toque' por lo que Le grain de beauté se convierte mágicamente en 'La pizca o el toque de belleza' Conclusión: Sin duda

25

23 - Soie en Provence

Traducción: Seda en Provenza.

- Siendo una tienda de telas en Les Baux de Provence, el mismo lugar que las dos

entradas anteriores, no es de extrañar que utilicen un juego de palabras parecido pero

esta vez con la segunda parte del nombre del pueblo. Si obviamos la liaison , Soie en

Provence - 'seda en Provenza' - suena exactamente igual que Soit en Provence - 'Estate

en Provenza'.

Conclusión: Si estás en Provenza, seda Provenzal hallarás.

Page 26: Cartel es afiche - palomalaprof.files.wordpress.com · o 'toque' por lo que Le grain de beauté se convierte mágicamente en 'La pizca o el toque de belleza' Conclusión: Sin duda

26

24 - Au vent d'Anges

Traducción: Donde el viento de los ángeles.

- Au vent d'anges - donde el viento de los ángeles - suena en francés exactamente igual

que Aux vendanges - en las vendimias -.

Conclusión: Los vinos de este restaurante de Avignon deben saber a vientos

angelicales.

Page 27: Cartel es afiche - palomalaprof.files.wordpress.com · o 'toque' por lo que Le grain de beauté se convierte mágicamente en 'La pizca o el toque de belleza' Conclusión: Sin duda

27

25 - Mod'elle - Models C. K. DO

Traducción: Mod'ella. C. K. Do

- Mode elle - Moda ella - que suena igual que Modelle - Modelo (de pasarela) -. En

cuanto a C. K. DO, suena como C'est cadeau - es regalo -. La traducción final sería más

o menos 'Moda modelo - modelos Es regalo'.

Conclusión: Un simple apóstrofe hace acudir varias opciones a nuestro cerebro.

Sugiere una tienda de moda tanto como una tienda para regalos modelos.

Page 28: Cartel es afiche - palomalaprof.files.wordpress.com · o 'toque' por lo que Le grain de beauté se convierte mágicamente en 'La pizca o el toque de belleza' Conclusión: Sin duda

28

26 - L'office'in

Traducción: El office'in

- Dado que está en inglés, tampoco lo traduzco al castellano pero está claro que

sugiere 'La oficina' puesto que se lee en francés "officin" cuya palabra bien escrita es

officine. Así que sí. Este restaurante de La Ciotat sugiere a la vez una oficina, un office y

un lugar 'in' para los pros del lugar.

Nota: Oficina en francés es Bureau (el lugar donde suele haber un buró). Officine sería

un nombre alternativo para farmacia o lugar en el que se trama algo.

Page 29: Cartel es afiche - palomalaprof.files.wordpress.com · o 'toque' por lo que Le grain de beauté se convierte mágicamente en 'La pizca o el toque de belleza' Conclusión: Sin duda

29

27 - Les toiles du Large

Traducción: Las telas a lo lejos

- Les toiles du large - 'las telas a lo lejos' - suena exactamente igual - y lo confirma el

dibujo intercalado de la estrella - que L'étoile du large - 'la estrella lejana' -.

Confirmado pues que se trata de un buen nombre para este taller de costura sito en La

Ciotat, el pueblecito cercano a Marsella.

Page 30: Cartel es afiche - palomalaprof.files.wordpress.com · o 'toque' por lo que Le grain de beauté se convierte mágicamente en 'La pizca o el toque de belleza' Conclusión: Sin duda

30

28 - Fleur de peau

Traducción: Flor de piel

- En este caso, la alusión también se entiende en castellano. Flor de piel se traduce

aquí como 'A Flor de Piel', un nombre perfecto para esta tienda de medias de

Montpellier.

Page 31: Cartel es afiche - palomalaprof.files.wordpress.com · o 'toque' por lo que Le grain de beauté se convierte mágicamente en 'La pizca o el toque de belleza' Conclusión: Sin duda

31

29 - Or Bijouterie - Mill'or

Traducción: Oro Joyería - Mill'oro

- La gracia de este nombre consiste en la homonimia de Mill'or - 'mil oro' o aquí, 'oro a

miles' - y Milord, la palabra de respeto usada por los europeos continentales para

dirigirse a los ingleses en el siglo XIX.

Conclusión: Un nombre ingenioso para esta joyería de Montpellier.

Page 32: Cartel es afiche - palomalaprof.files.wordpress.com · o 'toque' por lo que Le grain de beauté se convierte mágicamente en 'La pizca o el toque de belleza' Conclusión: Sin duda

32

30 - L'effet secondaire

Traducción: El efecto secundario

- Este no es un juego de palabras al uso. Podríamos decir que se trata de una

ambigüedad mental. ¿Cuál será ese efecto secundario que permanece cuando

hayamos consumido en este restaurante Alsaciano de Montpellier?

Conclusión: Seguro que a falta de repetir, nos deja un buen sabor de boca como efecto

secundario.

Page 33: Cartel es afiche - palomalaprof.files.wordpress.com · o 'toque' por lo que Le grain de beauté se convierte mágicamente en 'La pizca o el toque de belleza' Conclusión: Sin duda

33

31 - Trompe-l'oeil

Traducción: Engaña ojo

- En este caso se quiere demostrar que, además de juegos de palabras, también

existen los juegos visuales que en Francia se llaman Trompe-l'oeil. Por adopción, este

término se utiliza también en castellano aunque tiene su equivalente Trampantojo (de

'trampa ante ojo').

Conclusión: ¿No os habrá engañado el ojo, la mitad derecha de este edificio de

Montpellier?.

Page 34: Cartel es afiche - palomalaprof.files.wordpress.com · o 'toque' por lo que Le grain de beauté se convierte mágicamente en 'La pizca o el toque de belleza' Conclusión: Sin duda

34

32 - Mi Am

Traducción: Mi Am

- Esto lo entendemos también aquí en España. 'Miam, miam' es una onomatopeya

clásica para significar que uno está comiendo.

Conclusión: La gracia consiste en colocar esta onomatopeya como si fuera un término

asiático en este Asian Fast and Good - restaurante asiático de comida rápida y buena -

de Marsella.

Page 35: Cartel es afiche - palomalaprof.files.wordpress.com · o 'toque' por lo que Le grain de beauté se convierte mágicamente en 'La pizca o el toque de belleza' Conclusión: Sin duda

35

33 - Pin d'épices

Traducción: Pino de especias

- Otro juego de palabras basado en la homonimia entre Pin - pino - y Pain - pan -.

Siendo una tienda de ropa, se confunde un fragante 'pino de especias' con un delicioso

'pan de especias', muy común en las panaderías francesas.

Conclusión: Aunque esta tienda es de Avignon, he podido comprobar que se trata de

una cadena de establecimientos del sur de Francia.

Page 36: Cartel es afiche - palomalaprof.files.wordpress.com · o 'toque' por lo que Le grain de beauté se convierte mágicamente en 'La pizca o el toque de belleza' Conclusión: Sin duda

36

34 - Dans l'hair du temps!

Traducción: ¡En el hair del tiempo!

- Y volvemos al juego de la entrada 7. Aquí en lugar de La chambre à Hair - la cámara

de pelo (en inglés) o de aire (en francés) - estamos 'En el Pelo del Tiempo' o en el 'Aire

del Tiempo', según elijamos el término anglosajón o el francés. Y recordamos que Hair

(pelo en inglés) es homónimo de air (aire en francés).

Conclusión: Tampoco me cortaría el pelo en otro sitio. En el pelo del tiempo o en el

aire del pelo...

Page 37: Cartel es afiche - palomalaprof.files.wordpress.com · o 'toque' por lo que Le grain de beauté se convierte mágicamente en 'La pizca o el toque de belleza' Conclusión: Sin duda

37

35 - Mod'Elle

Traducción: Mod'elo

- El mismo juego que en la entrada 25. Una mezcla de Moda y Ella que sugiere Moda

para Ella (que es una Mod'elo).

Conclusión: En este caso, en lugar de una tienda de moda, se trata de una zapatería de

Marsella, pero el juego también nos vale.

Page 38: Cartel es afiche - palomalaprof.files.wordpress.com · o 'toque' por lo que Le grain de beauté se convierte mágicamente en 'La pizca o el toque de belleza' Conclusión: Sin duda

38

36 - Encas de plaisir

Traducción: Piscolabis placentero

- Por su significado, 'Piscolabis' me ha parecido la mejor traducción para Encas. Ambos

se refieren a esa comida ligera, o colación, que uno hace por capricho a cualquier hora

del día. Y aquí, el juego de palabras es un poco de ida y vuelta dado que Encas -

digamos que piscolabis - viene de En Cas - en caso de -. Es decir que un 'En Caso De'

(hambre) se ha convertido en francés en Encas - 'Piscolabis' . Y la vuelta es que este

juego de palabras se produce al leer el cartel de esta heladería de Avignon. Lo primero

que se entiende es En cas de plaisir - 'en caso de placer' - aunque esté escrito Encas de

plaisir - 'Piscolabis placentero'-.

Page 39: Cartel es afiche - palomalaprof.files.wordpress.com · o 'toque' por lo que Le grain de beauté se convierte mágicamente en 'La pizca o el toque de belleza' Conclusión: Sin duda

39

37 - So Sûre

Traducción: Tan segura

- Un juego de palabras internacional utilizando la forma inglesa So sure - tan seguro o

asegurado - con la francesa So Sûre - so segura -. En un primer vistazo francófono, la

mezcla es leída como So (en inglés) y Sûre (en francés) resultando al final como 'Tan

segura'. Pero por supuesto lo más interesante de este juego de palabras es que So Sûre

es casi homónimo de Chaussure - zapato -.

Conclusión: ¡Buenísimo nombre para esta zapatería en Avignon!

Page 40: Cartel es afiche - palomalaprof.files.wordpress.com · o 'toque' por lo que Le grain de beauté se convierte mágicamente en 'La pizca o el toque de belleza' Conclusión: Sin duda

40

38 - So n'ice

Traducción: Tan (en) helado

- Otro juego de palabras muy parecida al anterior, centrándose esta vez sólo en la

forma inglesa So Nice - 'tan bonito' - o So n'ice - algo así como 'tan en el hielo' -.

Conclusión: Un juego de palabras muy inglés, aunque a la francesa para esta heladería

de Avignon.

Page 41: Cartel es afiche - palomalaprof.files.wordpress.com · o 'toque' por lo que Le grain de beauté se convierte mágicamente en 'La pizca o el toque de belleza' Conclusión: Sin duda

41

39 - Montres vous

Traducción: Relojes usted

- Muy ingenioso juego en el que se confunde Montrez-vous - muéstrese - con Montres

vous - Relojes usted -. Como se lee en el cartel, la zeta de Montrez - muestre - está

esbozada debajo de la ese de Montres - relojes -.

Conclusión: Una llamada de atención a cualquier posible cliente de esta relojería de

Avignon.

40 - L'art de bien fer

Traducción: El arte del buen hierro

- El equívoco se produce aquí a partir de los homónimos Fer - hierro - y Faire - hacer -.

Así que L'art de bien fer - algo así como 'el arte del buen hierro' - se lee

subconscientemente como L'art de bien faire - el arte del buen hacer -, una expresión

mucha más francesa y mejor escrita.

Nota: Ferronerie suena a Herrería pero se trata de una forja. Serrurerie es cerrajería.

Page 42: Cartel es afiche - palomalaprof.files.wordpress.com · o 'toque' por lo que Le grain de beauté se convierte mágicamente en 'La pizca o el toque de belleza' Conclusión: Sin duda

42

41 - O' Natur'elles

Traducción: O Natur'ellas

- En lugar de la exclamación que empieza por 'O', O' Natur'elles - O Natur'ellas - suena

inmediatamente a Au Naturel - al natural - e incluso Eau Naturelle - Agua Natural -. Así

que en la mente de un francés se mezclan naturalmente la Naturaleza, Ellas, el Agua y

lo Natural.

Conclusión: Muy buena denominación de este restaurante Bio del pueblo medieval de

Vaison-la-Romaine.

Page 43: Cartel es afiche - palomalaprof.files.wordpress.com · o 'toque' por lo que Le grain de beauté se convierte mágicamente en 'La pizca o el toque de belleza' Conclusión: Sin duda

43

42 - Tendan's Boutik

Traducción: Tendencia's boutique

- Tendencia es Tendance en francés. Aquí la gracia radica en darle una forma a la

inglesa Tendan's. Por otra parte Tendant es 'tendiente' o 'tendiendo' en francés y eso

es lo que sugiere esta forma a la inglesa.

Conclusión: Nuestra Tendan's Boutik de Avignon se convierte en una mezcla de

'Boutique de la tendencia' que 'tiende hacia esa Boutique'.

Nota: Boutique viene del francés y está aceptada por la RAE para 'tienda'.

Page 44: Cartel es afiche - palomalaprof.files.wordpress.com · o 'toque' por lo que Le grain de beauté se convierte mágicamente en 'La pizca o el toque de belleza' Conclusión: Sin duda

44

43 - L'arôme antique

Traducción: El aroma antiguo

- L'arôme antique - el aroma antiguo - suena exactamente igual que La Rome Antique -

La antigua Roma -. Y si tenemos en cuenta que este restaurante está en Vaison-la-

Romaine -, un simpático pueblo medieval que todavía mantiene parte de la antigua

ciudad romana de la que proviene, entenderemos lo adecuado de esta denominación.

Y para remate tenemos un tercer significado homónimo. L'arôme antique también

suena exactamente a La Romantique - la Romántica -.

Conclusión: ¡Tres homónimos en un sólo nombre compuesto! Creo que este se lleva el

primer premio.

Page 45: Cartel es afiche - palomalaprof.files.wordpress.com · o 'toque' por lo que Le grain de beauté se convierte mágicamente en 'La pizca o el toque de belleza' Conclusión: Sin duda

45

44 - Mineromain

Traducción: Minaromana

- Dado que este cartel se encuentra en el mismo lugar que la anterior entrada, en

Vaison-la-Romaine -, queda clara la idea; venden minerales o joyas de estilo romano.

En francés correcto sería Minéraux Romain - minerales romanos - pero pegándolo todo

un poquito parece que se entiende mejor.

Page 46: Cartel es afiche - palomalaprof.files.wordpress.com · o 'toque' por lo que Le grain de beauté se convierte mágicamente en 'La pizca o el toque de belleza' Conclusión: Sin duda

46

45 - La mie câline

Traducción: La miga mimosa

- La mie câline - la miga mimosa - se pronuncia igual que L'amie câline - 'la amiga

mimosa' y también recuerda a L'amicaline que sería el diminutivo de L'amicale - 'lo

amigable' -.

Conclusión: Sin duda un nombre perfecto para esta panadería de Avignon.

Page 47: Cartel es afiche - palomalaprof.files.wordpress.com · o 'toque' por lo que Le grain de beauté se convierte mágicamente en 'La pizca o el toque de belleza' Conclusión: Sin duda

47

46 - Atout fringues

Traducción: Apuesta ropera

- Atout es en realidad 'triunfo' en el sentido de las cartas de una baraja. Lo

traduciríamos mejor como 'apuesta ganadora'. Fringues se traduce del argot como

ropa. Pero además, Atout fringues - que traduzco libremente como 'apuesta ropera' -

suena igualito que À tout fringues - una forma incorrecta pero inteligible de 'a toda

ropa' -.

Conclusión: Una apuesta ropera ganadora a toda ropa en esta misma villa de Vaison-la-

Romaine.

Nota: Ropa en buen francés sería vêtement (vestimenta en castellano).

Page 48: Cartel es afiche - palomalaprof.files.wordpress.com · o 'toque' por lo que Le grain de beauté se convierte mágicamente en 'La pizca o el toque de belleza' Conclusión: Sin duda

48

47 - Rêv' Alizés

Traducción: Sueños alisios

- Rêv' Alizés - sueños alisios - que suenan parecidísimo a Réalisés - realizados -. No digo

más.

Conclusión: Una agencia de viajes que nos 'asegura' que realizaremos unos sueños

acunados por los 'vientos alisios', que - como su nombre indica - son vientos

etimológicamente 'lisos', es decir 'amables', tiene que ser a buen seguro una

estupenda agencia.

Nota: También en Vaison-la-Romaine

48 - Les gourmands disent

Traducción: Los glotones dicen

- Les gourmands disent - los glotones dicen - suena exactamente igual que Les

gourmandises - las golosinas. No digo más.

Conclusión: Un nombre perfecto para que los glotones se atiborren de golosinas en

este salón de té de Saintes-Maries des Mers

Page 49: Cartel es afiche - palomalaprof.files.wordpress.com · o 'toque' por lo que Le grain de beauté se convierte mágicamente en 'La pizca o el toque de belleza' Conclusión: Sin duda

49

49 - Kitclop

Traducción: Kitclop

- Y volvemos al tema de nuestra entrada número 1. Sabemos por esta que Clope es

'cigarrillo' en argot parisino. Y sin saber demasiado inglés, nos suena que un kit es un

equipo multiuso. Así que Kitclop es exactamente lo que sugiere su nombre: el lugar en

el que encontramos todo lo necesario para nuestro cigarrillo electrónico. Pero la gracia

reside en que, además, le sonaría a un francés a Ki te clop, o más exactamente Qui te

clope, que traducido sería '¿Quién te proporciona un cigarrillo?'

Conclusión: Otro acierto para esta otra tienda de e-cigarrillos (también de Paris)

50 - Auto-école tous tes permis

Traducción: Autoescuela todos tus permisos

- La gracia radica aquí en que suena igualito que Auto-école tout est permis -

'Autoescuela Todo está permitido' -.

Conclusión: ¡Buenísimo! Un puntazo para esta autoescuela de Avignon.

Page 50: Cartel es afiche - palomalaprof.files.wordpress.com · o 'toque' por lo que Le grain de beauté se convierte mágicamente en 'La pizca o el toque de belleza' Conclusión: Sin duda

50

51 - Mètre & Carre

Traducción: Metro y cuadra

- Esta explicación es un poco dudosa pero entenderemos su significado. Y es que todo

depende de la acentuación sobre las es, una acentuación que tan solo podemos

imaginar dado que está escrito en mayúsculas (y eso que, en rigor, deberían

acentuarse también las mayúsculas). El caso es que tenemos estas variaciones sobre

un mismo tema: Carre, cuadra, o carré, cuadrado. Pero por otra parte sabemos que &

es 'y' en castellano o Et en francés, por lo que esto suena al antiguo palabro Équarrer -

escuadrar - que significa 'modelar en forma de cuadrado' (con una escuadra). Y todavía

podemos hilar más fino dado que Mètre - metro - es homónimo con Maître - 'maestro'

-y con Mettre - 'meter' -.

Conclusión: Parecen claras las resonancias al oficio de las telas o los ebanistas, o a

cualquier trabajo manual algo masónico quizás en esta bella ciudad de Uzès. En

cualquier caso, nuestro Metro y cuadra puede aludir a que 'el Maestro mete en

cuadrado el metro de la cuadra'.

Page 51: Cartel es afiche - palomalaprof.files.wordpress.com · o 'toque' por lo que Le grain de beauté se convierte mágicamente en 'La pizca o el toque de belleza' Conclusión: Sin duda

51

52 - La beauté à prix doux sans rendez-vous

Traducción: La belleza con dulces precios sin cita previa

- Ejemplo de sutileza francesa puesto que con quitarle el acento a la 'a' y cambiar la

equis por una 'ese', esta frase se convierte en La beauté a pris doux sans rendez-vous -

'La belleza se ha suavizado al no pedir cita previa' -.

Conclusión: Y no entramos en si La beauté, la belleza, se refiere al término genérico o a

una chica en particular. A ti, cliente Aviñonesa.

Page 52: Cartel es afiche - palomalaprof.files.wordpress.com · o 'toque' por lo que Le grain de beauté se convierte mágicamente en 'La pizca o el toque de belleza' Conclusión: Sin duda

52

53 - La Compagnie des Glaces

Traducción: La compañía de los hielos

- Aquí no hay ningún juego de palabras a no ser que uno se haya leído una

extraordinaria saga literaria de sesenta y dos (¡62!) tomos que lleva este nombre: La

compagnie des glaces de Georges-Jean Arnaud. Se trata de una obra de ciencia ficción

basada en una tierra apocalíptica inmersa en una era glacial debida a la nube que

envuelve la tierra al explotar y fragmentarse la luna.

Conclusión: La gracia estriba pues en aplicar el título de esta saga literaria a una

cadena de heladerías, aquí la de Ile sur la Sorgue.

Page 53: Cartel es afiche - palomalaprof.files.wordpress.com · o 'toque' por lo que Le grain de beauté se convierte mágicamente en 'La pizca o el toque de belleza' Conclusión: Sin duda

53

54 - Fauque Beyret

Traducción: Fauque Beyret

- No esperéis encontrar aquí ningún juego de palabras en absoluto puesto que no lo

hay. Se trata simplemente del capricho de enseñaros esta preciosa fachada Belle-

époque de L'Isle sur la Sorgue, un lugar recomendable en cualquier sentido que os

podáis imaginar.