18

Catriona - Capítulo 1...I.Unmendigoacaballo El25deagostode1751,hacialasdosdelatarde,sa-líayo,DavidBalfour,delaBritishLinenCompany1,es- coltadoporunmozoquemellevabaunabolsadedine-

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Catriona - Capítulo 1...I.Unmendigoacaballo El25deagostode1751,hacialasdosdelatarde,sa-líayo,DavidBalfour,delaBritishLinenCompany1,es- coltadoporunmozoquemellevabaunabolsadedine-
Page 2: Catriona - Capítulo 1...I.Unmendigoacaballo El25deagostode1751,hacialasdosdelatarde,sa-líayo,DavidBalfour,delaBritishLinenCompany1,es- coltadoporunmozoquemellevabaunabolsadedine-

Catriona

Continuación de Secuestrado o memorias de las últimasaventuras de David Balfour en su patria y en

el extrajero, donde trata los infortunios causados porel asesinato de Appin; sus problemas con el abogado

Lord Grant; su cautiverio en el peñon de Bass; el viajepor Holanda y Francia y las singulares relaciones con

James More Drummond o Macgregor, un hijo delnotable Rob Roy, y su hija Catriona, escrita por

él mismo y ahora presentada por R.L.S.

Page 3: Catriona - Capítulo 1...I.Unmendigoacaballo El25deagostode1751,hacialasdosdelatarde,sa-líayo,DavidBalfour,delaBritishLinenCompany1,es- coltadoporunmozoquemellevabaunabolsadedine-

Título original:Catriona, a sequel to Kidnapped, Being memoirs of the further adventures of DavidBalfour at home and abroad in with Lord Advocate Grant; captivity on the Bass Rock;journey into Holland and France; and singular relations with James More Drumond orMacgregor, a son of the notorious Ron Roy, and his daughter Catriona, written by

himself, and now set forth by R.L.S., Londres, 1893

© De la presentación y apéndice: Vicente Muñoz Puelles, 2009© De la ilustración: Enrique Flores, 2009

© De esta edición: Grupo Anaya, S. A., 2009Juan Ignacio Luca de Tena, 15. 28027 Madrid

www.anayainfantilyjuvenil.come-mail: [email protected]

Diseño y cubierta: Gerardo DomínguezRetrato de autor: Enrique Flores

Primera edición, octubre 2009

ISBN: 978-84-667-8481-8Depósito legal: Na. 2.243/2009

Impreso en RODESA(Rotativas de Estella S. A.)

Impreso en España - Printed in Spain

Las normas ortográficas seguidas en este libro son las establecidaspor la Real Academia Española en su última edición de la Ortografía,

del año 1999.

Reservados todos los derechos. El contenido de esta obra está protegido por la Ley,que establece penas de prisión y/o multas, además de las correspondientes indemnizacionespor daños y perjuicios, para quienes reprodujeren, plagiaren, distribuyeren o comunicaren

públicamente, en todo o en parte, una obra literaria, artística o científica,o su transformación, interpretación o ejecución artística fijada en cualquier tipo

de soporte o comunicada a través de cualquier medio, sin la preceptiva autorización.

Page 4: Catriona - Capítulo 1...I.Unmendigoacaballo El25deagostode1751,hacialasdosdelatarde,sa-líayo,DavidBalfour,delaBritishLinenCompany1,es- coltadoporunmozoquemellevabaunabolsadedine-

Traducción:Luis Sánchez Bardón

Presentación y apéndice:Vicente Muñoz Puelles

Ilustración:Enrique Flores

Robert Louis Stevenson

Catriona

Page 5: Catriona - Capítulo 1...I.Unmendigoacaballo El25deagostode1751,hacialasdosdelatarde,sa-líayo,DavidBalfour,delaBritishLinenCompany1,es- coltadoporunmozoquemellevabaunabolsadedine-

PRESENTACIÓN

ROBERT LOUIS STEVENSON

Es sabido que Henry James admiraba la eficacia narrativa de RobertLouis Stevenson, pero le reprochaba que escribiese relatos de aventuras,que a su juicio resultaban poco realistas.«Yo he sido niño, pero nunca he ido a buscar un tesoro escondido»,

llegó a escribir.En su réplica, Stevenson dijo:«Aquí hay una paradoja. Porque, si nunca ha buscado un tesoro es-

condido, queda suficientemente demostrado que nunca ha sido niño.Pues nunca ha habido un niño, a excepción del señor James, que nohaya buscado oro, y no haya sido pirata, y comandante militar, y bandi-do de las montañas, que no haya peleado y sufrido naufragios y prisio-nes, y empapado sus manitas en sangre, y que no se haya desquitadocon gallardía de una batalla perdida y haya protegido triunfalmente lainocencia y la belleza».A lo largo de sus cuarenta y cuatro años de vida, Robert Louis Ste-

venson pareció estar buscando siempre ese tesoro escondido, y luchandopor las causas perdidas.La vida de este hombre valeroso, que medía un metro y noventa cen-

tímetros y era delgado como un espectro, a causa de la tuberculosis, fueen gran medida una mudanza permanente, una fuga en busca de la sa-lud. En 1888, su necesidad de un clima benigno le hizo embarcarserumbo a las islas del Pacífico, que visitó en compañía de su madreMaggy, señora de Thomas Stevenson, de su mujer, Fanny VandegriftOsbourne, y de los hijos de Fanny, Belle Strong, a quien dictaba confrecuencia, y Lloyd Osbourne, para quien había escrito La isla del te-soro, en tantas noches como capítulos.Al principio, el aire marino y la emoción de la aventura restauraron

la salud de Stevenson. Durante tres años, viajaron por el Pacífico orien-

Page 6: Catriona - Capítulo 1...I.Unmendigoacaballo El25deagostode1751,hacialasdosdelatarde,sa-líayo,DavidBalfour,delaBritishLinenCompany1,es- coltadoporunmozoquemellevabaunabolsadedine-

tal y el central, y pasaron mucho tiempo en Hawai, donde Stevenson seconvirtió en un buen amigo del rey David Kalakaua. También visitaronlas islas Gilbert, Tahiti y el archipiélago de Samoa.En 1890, Stevenson compró trescientos acres de terreno al pie del

monte Vaea, y construyó una casa que llamaría Vailima, que significa«los cinco ríos», toda de madera verde oscuro con un techo rojo de hierroondulado. Era el comienzo de la leyenda de Tusitala, como empezaron allamarle los nativos, «el narrador de cuentos». Los samoanos se acos-tumbraron a consultarle sobre sus asuntos, y pronto se involucró en lapolítica local. Convencido de que los oficiales europeos que gobernabana los nativos eran unos incompetentes, Stevenson publicó Pie de pági-na para la historia, una encendida protesta contra el colonialismo.Tuvo tiempo, además, de escribir algunos libros extraordinarios,

como Catriona (1893), que puede leerse de manera independiente perotambién como la continuación de Secuestrado (1886), ya que ambascomparten a David Balfour, el protagonista, y Catriona empieza exac-tamente donde la otra termina, el 25 de agosto de 1751, a las puertasdel Banco de la British Linen Company.Stevenson fue una celebridad en su época. Pero durante algún tiem-

po, sobre todo a partir de la eclosión de la literatura moderna, tras laPrimera Guerra Mundial, se le consideró un autor exclusivamente ju-venil, cuando no de terror. A finales del siglo XX se inició su recupera-ción. Ahora, por fin, es visto como un artista de gran alcance y percep-ción, un ensayista y crítico social, un magnífico poeta y un testigoimportante de la historia colonial en el Pacífico. Independientemente desu valoración académica, Stevenson es uno de los autores más aprecia-dos y traducidos por los lectores de todo el mundo.«Desde la niñez, Robert Louis Stevenson ha sido para mí una de las

formas de la felicidad», escribió Jorge Luis Borges.

Vicente MUÑOZ PUELLES

Page 7: Catriona - Capítulo 1...I.Unmendigoacaballo El25deagostode1751,hacialasdosdelatarde,sa-líayo,DavidBalfour,delaBritishLinenCompany1,es- coltadoporunmozoquemellevabaunabolsadedine-

A Charles Baxter,procurador.

Mi querido Charles:Es sino de las segundas partes defraudar a quienes las espe-

raban, y mi David, dejado a su suerte durante más de un lus-tro en el despacho de la British Linen Company, debe contarcon que su tardía reaparición se reciba con gritos, si no conproyectiles. Con todo, cuando recuerdo los días de nuestras ex-ploraciones, no me falta la esperanza. Seguramente habremosdejado en nuestra ciudad la semilla de alguna inquietud. Al-gún joven patilargo y fogoso debe de alimentar hoy los mismossueños y desvaríos que nosotros vivimos hace ya tantos años; ygustará el placer, que debiera haber sido nuestro, de seguir porentre calles con nombres y casas numeradas las correrías deDavid Balfour, reconociendo a Dean, Silvermills, Broughton,el Hope Park, Pilrig y la vieja Lochend, si todavía está en pie, ylos Figgate Whins, si nada de aquello desapareció, o de echarsea andar a campo traviesa (aprovechando unas largas vacacio-nes) hasta Guillane o el Bass.Puede que así su mirada reconozca el paso de las generacio-

nes pasadas y considere, sorprendido, el trascendental y preca-rio don de su existencia.Tú aún permaneces —como cuando te vi por primera vez, y

en la última ocasión en que me dirigí a ti— en esa ciudad ve-nerable que siempre siento como mi propia casa.Y yo, tan lejos, perseguido por las imágenes y recuerdos de

mi juventud, tengo ante mí, como en una visión, la juventudde mi padre y la de su padre y toda una corriente de vidas quedesciende hacia el Norte remoto, arrastrando un rumor de ri-sas y de lágrimas, hasta arrojarme, al fin, envuelto en unainundación brusca, a estas islas lejanas.Y yo, admirado, humillo mi cabeza ante la gran novela del

destino.

R. L. S.Vailima Upulu, Samoa, 1892

Procurador: Personacon facultad paraejecutar gestioneseconómicas ylegales en nombrede otra.

Sino: Destino.

Lustro: Períodode cinco años.

A campo traviesa:De un lugar a otrocruzando a travésde un terreno o uncampo.

Trascendental:Que es muysignificativo y tieneconsecuencias muyimportantes.

Precario: Que espoco estable, pocoseguro o pocoduradero.

Humillar: Inclinar.

Page 8: Catriona - Capítulo 1...I.Unmendigoacaballo El25deagostode1751,hacialasdosdelatarde,sa-líayo,DavidBalfour,delaBritishLinenCompany1,es- coltadoporunmozoquemellevabaunabolsadedine-

PRIMERA PARTE

EL LORDADVOCATE1

1 Es el principal representante jurídico de la Corona en Escocia y sus funcionesequivalen a las de Attorney General (Fiscal del Tribunal Supremo en Gran Bretaña).

Page 9: Catriona - Capítulo 1...I.Unmendigoacaballo El25deagostode1751,hacialasdosdelatarde,sa-líayo,DavidBalfour,delaBritishLinenCompany1,es- coltadoporunmozoquemellevabaunabolsadedine-

I. Un mendigo a caballo

El 25 de agosto de 1751, hacia las dos de la tarde, sa-lía yo, David Balfour, de la British Linen Company1, es-coltado por un mozo que me llevaba una bolsa de dine-ro, mientras algunos de los jefes más encopetados de lacasa salían a despedirme desde las puertas de sus des-pachos. Dos días antes, e incluso hasta ayer por la ma-ñana, era yo una especie de pordiosero al borde de uncamino, cubierto de harapos, contando mis últimos che-lines; tenía por compañero a un condenado por traicióny con mi propia cabeza puesta a precio por un crimenque había alborotado a todo el país. Y hoy se me dabapor herencia una posición en la vida, era un terratenien-te, con un ordenanza del banco cargado con mi oro, car-tas de recomendación en los bolsillos y (como suele de-cirse) con todos los triunfos en la mano.Se daban, sin embargo, dos circunstancias que bien

pudieran trastocar el buen derrotero que habían tomadomis asuntos. Una era la difícil y peligrosa negociaciónque debía llevar a cabo; la segunda, el lugar en que meencontraba. La enorme ciudad sombría, y la agitación yel ruido de tal cantidad de gentes, resultaban para mí unmundo nuevo tras los ribazos pantanosos, las arenas dela costa y los apacibles campos en que había vivido has-ta entonces. Me abatía particularmente aquella multitudciudadana. El hijo de Rankeilor era flaco y corto de talla;apenas me cabían sus ropas y realmente no me favore-cían para ir pavoneándome delante del ordenanza de unbanco. Vestido así no conseguiría sino hacer reír a lagente y (lo que era peor en mi caso) hacerme blanco dehabladurías. Así que resolví procurarme ropa a mi me-dida y, mientras caminaba al lado del ordenanza que lle-

Encopetado: Quees o se precia deser de alto linaje.

Harapos: Ropa otrozo de tela roto,sucio y muygastado.

Chelín: Antiguamoneda inglesa,vigésima parte dela libra esterlina.

Ordenanza:Empleado.

Derrotero: Rumbo,dirección.

Ribazo: Porciónde tierra conelevación y declivepronunciados.

Blanco: Fin, objeto.

1 Banco creado en Escocia en 1746.

Page 10: Catriona - Capítulo 1...I.Unmendigoacaballo El25deagostode1751,hacialasdosdelatarde,sa-líayo,DavidBalfour,delaBritishLinenCompany1,es- coltadoporunmozoquemellevabaunabolsadedine-

vaba mi bolsa, le eché el brazo al hombro, como si fuéra-mos un par de amigos.Me equipé en la tienda de un comerciante de Lucken-

booths: nada que pecase de lujoso, pues no tenía la in-tención de presentarme como un «mendigo a caballo»,sino honestamente y como correspondía, de forma queimpusiera respeto a los criados. De allí me fui a un ar-mero donde conseguí una espada común, tal como cua-draba a mi posición en la vida. Me sentía más segurocon el arma, aunque (más bien ignorante de su uso) sepodría decir que suponía un peligro más. Mi ordenanza,que era evidentemente hombre de cierta experiencia,juzgó que había seleccionado mi atavío con acierto.—Nada que llame la atención —dijo—, una vestimen-

ta decente y sencilla. Y en cuanto al espadín, a buen se-guro que conviene a vuestro grado; pero, si yo estuvieraen su lugar, habría dado mejor fachada a mi dinero.Y me propuso que comprara unas calzas en la tienda

de una señora del bajo Cowgate2, prima suya, que las te-nía de lo mejor.Pero yo tenía asuntos más urgentes a mano. Me ha-

llaba en esta vieja ciudad tenebrosa, lo más parecido delmundo a una conejera, no solo por el número de sus ha-bitantes, sino también por el laberinto de sus travesías ycallejones cerrados. Un lugar, ciertamente, donde a unextranjero no podía caerle en suerte hallar a un amigo,más si este era otro extranjero. Y aun suponiendo queatinase a dar con él, era tanta la gente que se apiñaba enestas altas casas, que bien pudiera pasarse buscando undía entero antes de acertar con la puerta justa. Lo comúnera contratar un mozo, de los que llamaban caddies3; al-guien que hacía de guía o piloto, conduciéndole a uno adonde necesitara ir y (hechas las diligencias) trayéndolede nuevo a donde se hospedara. Pero estos caddies, em-pleados siempre en la misma clase de servicios, y te-niendo por fuerza de su oficio la obligación de estar

Armero: Vendedorde armas.

Atavío: conjunto deprendas con que se

cubre el cuerpo.

Espadín: Espada dehoja muy estrecha o

triangular.

Calza: Prenda devestir que

antiguamentecubría el muslo y la

pierna.

Conejera:Madriguera dóndese crían conejos.

Caer en suerte:Tocar de manera

casual.

Diligencia: Trámite.

2 Calle de Edimburgo situada a cinco minutos a pie del castillo de Edimburgo.Cowgate debe su nombre a que era el lugar donde, en siglos pasados, se arreaban lasvacas hacia el mercado de la ciudad.

3 Palabra con la que, en Escocia, se designa a una persona encargada de peque-ños trabajos.

12 Robert Louis Stevenson

Page 11: Catriona - Capítulo 1...I.Unmendigoacaballo El25deagostode1751,hacialasdosdelatarde,sa-líayo,DavidBalfour,delaBritishLinenCompany1,es- coltadoporunmozoquemellevabaunabolsadedine-

bien informados de cada casa y persona de la ciudad,habían acabado por constituir una hermandad de es-pías; y yo mismo sabía, por los relatos del señor Camp-bell4, cómo se pasaban las informaciones de unos aotros, con qué avidez curiosa iban dando cuerpo a susconjeturas en torno a los asuntos de quienes los emplea-ban, y cómo eran los ojos y los dedos de la policía. Enlas circunstancias en que me hallaba habría sido pruebade muy escaso juicio poner tal hurón a mis talones. De-bía realizar, tres visitas, todas necesarias y sin posible di-lación: a mi pariente el señor Balfour de Pilrig; al aboga-do Stewart, el cual llevaba los asuntos de Appin; y aWilliam Grant, Esquire5 de Prestongrange, Lord Advocatede Escocia. La del señor Balfour no era una visita com-prometida y, además (puesto que Pilrig se hallaba en laregión), confiaba en poder hallar el camino por mí mis-mo, con la ayuda de mis piernas y mi conocimiento delescocés. Pero las dos restantes eran casos diferentes. Nosolo se trataba de la visita al agente de Appin, en mediodel escándalo que rodeaba a Appin debido al asesinato,lo cual era peligroso de por sí, sino que tal visita, ade-más, era incompatible con la otra. Yo estaba dispuesto apasar, en el mejor de los casos, un mal rato con el LordAdvocate Grant; pero ir a verle recién salido de la casadel agente de Appin era hacer un flaco favor a mis pro-pios asuntos y, muy probablemente, sería la perdiciónde mi amigo Alan. Proceder así me daba, en conjunto, laimpresión de estar de una parte corriendo con la liebre,y de otra, cazando con los podencos; nada de lo cual mesatisfacía en absoluto. Decidí entonces realizar primerolo que debía solucionar con el señor Stewart y el lado ja-cobita6 del asunto, y aprovechar para ese propósito laguía del ordenanza que tenía a mi lado. Pero acababa dedarle la dirección, cuando empezó a llover —cuatro go-

Hermandad:Alianza.

Avidez: Ansia,codicia.

Conjetura:Sospecha, hipótesis.

Juicio: Razón,sentido común.

Hurón: Persona queaverigua lo secreto.(Coloquial).

Dilación: Retraso.

Hacer un flacofavor: Hacer algoque no reportaayuda o beneficio ala consecución deun objetivo.

Podenco: Perrode caza.

Catriona 13

4 Pastor protestante, encargado de su educación. (Véase Secuestrado, primera par-te de las aventuras de David Balfour, publicado en el n.º 41 de esta colección).

5 Tratamiento honorífico que se daba a los que no poseían títulos nobiliarios. Erael primer peldaño, por así decirlo, de la nobleza británica.

6 Los jacobitas pertenecían al partido legitimista inglés y escocés, que sostuvo,después de 1688, la causa de Jacobo II (1633-1701) contra Guillermo III de Orange(1650-1702), rey de Inglaterra, Escocia e Irlanda (1689-1702).

Page 12: Catriona - Capítulo 1...I.Unmendigoacaballo El25deagostode1751,hacialasdosdelatarde,sa-líayo,DavidBalfour,delaBritishLinenCompany1,es- coltadoporunmozoquemellevabaunabolsadedine-

tas sin consecuencias, a no ser por mi nuevo atavío— ybuscamos cobijo en un tramo a cubierto, en la entradade un callejón sin salida.Tentado por la curiosidad, di unos pasos hacia el in-

terior del callejón. El pavimento de la estrecha calzadadescendía en pendiente. Las casas, increíblemente altas,pendían a cada lado combadas en sus aleros, un piso so-bre otro, creciendo hasta lo alto donde solo se mostrabauna cinta de cielo. Por lo que pude atisbar por las venta-nas y por el aspecto respetable de las personas que en-traban y salían, estas casas debían estar habitadas porgente de buena posición; todo lo que veía del lugar meinteresaba como si fuera parte de una novela.Aún me absorbía esta contemplación, cuando sonaron

tras de mí pasos secos y rítmicos entre un ruido de armas.Al darme la vuelta rápidamente vi una partida de solda-dos y, en medio de ellos, a un hombre de estatura elevadacubierto con un sobretodo. Caminaba un poco inclinadocomo si iniciara un gesto de cortesía airoso e insinuante:sus manos oscilaban con un movimiento de aplauso con-tenido y dejando asomar la astucia en su rostro noble.Creí sentir sobre mí sus ojos, pero no pude encontrar sumirada. Este cortejo pasó a nuestro lado hasta detenerseante una puerta del callejón, que fue abierta por un lacayode rica librea, conduciendo dos soldados al prisionero alinterior de la casa y quedando el resto al pie de la puerta,apoyados en sus mosquetones.Ningún suceso en las calles de una ciudad ocurre sin

el acompañamiento de desocupados y chiquillos. Y asísucedió ahora; pero la mayoría se disolvió pronto, hastano quedar más que tres personas. Una de ellas era unajoven que vestía como una dama y cuyo tocado comple-taba una escarapela con los colores de los Drummond. Encuanto a sus compañeros o (mejor diría) servidores, erandomésticos desharrapados, tales como los que yo habíavisto por docenas en mis viajes por las tierras altas. Lostres conversaban gravemente en gaélico. El acento deesta lengua me era particularmente dulce porque me re-cordaba a Alan; y aunque la lluvia había cesado y mi or-denanza tiraba de mí para que nos fuésemos, yo meaproximé aún más al grupo con la intención de escu-

Partida: Conjuntopoco numeroso de

gente armada.

Sobretodo: Prendade vestir amplia,

ligera y con mangasque se lleva sobre la

ropa.

Airoso: Elegante ydesenvuelto.

Lacayo: Criado cuyaprincipal ocupaciónera acompañar a su

amo.

Librea: Uniforme degala que usan

algunos empleadospara desempeñar su

oficio.

Mosquetón: Armade fuego más corta

que el fusil.

Tocado: Adornoque se pone sobre

la cabeza.

Escarapela: Adornode cintas decolores, que

componen uncírculo o rosetón.

Desharrapado:Andrajoso, vestido

con harapos.

Gaélico: Dialectode la lengua céltica

que se habla enciertas comarcas deIrlanda y Escocia.

14 Robert Louis Stevenson

Page 13: Catriona - Capítulo 1...I.Unmendigoacaballo El25deagostode1751,hacialasdosdelatarde,sa-líayo,DavidBalfour,delaBritishLinenCompany1,es- coltadoporunmozoquemellevabaunabolsadedine-

char. Regañados acaloradamente por la dama, los otrosse excusaban servilmente, por lo que deduje que ellapertenecía a una casa principal. Mientras sucedía esto,los tres buscaban con insistencia sus bolsillos y, por loque pude adivinar, terminaron por reunir apenas medioochavo entre todos. Esto me hizo sonreír mientras mira-ba a estos montañeses, siempre los mismos, con su refi-nada educación y sus bolsas vacías.De pronto, la muchacha volvió casualmente la cabe-

za y vi entonces su rostro por vez primera. No hay cosamás admirable que la forma en que el rostro de una mu-jer se adueña de la mente de un hombre y ahí permane-ce sin que él sepa nunca decir por qué; como si hubierasido precisamente eso lo que él deseara. Tenía unos ojosmaravillosos, relucientes como estrellas; mas no fueronsolamente sus ojos, pues lo que más vivamente recuerdoes el dibujo de sus labios entreabiertos cuando ella sevolvió; sea por lo que fuese, permanecí allí mismo, mi-rándola como alelado. Ella, como si no se hubiese dadocuenta hasta entonces de tener a alguien tan cerca, memiró un poco más detenidamente y quizá con más sor-presa de lo que permiten las normas de la estricta corte-sía. Por mi ruda cabeza provinciana, pasó la idea de queella pudiera haberse impresionado ante mi flamanteatuendo, con lo que enrojecí como una amapola; es desuponer que a la vista de mi azoramiento ella sacara suspropias conclusiones, porque se apartó a un lado del ca-llejón con sus sirvientes y allí, donde yo no podía ya oírnada, volvieron a su disputa.Hasta aquel momento habían cautivado mi admira-

ción algunas muchachas, pero rara vez con una intensi-dad tan brusca; y, más bien, me habían impulsado missentimientos hacia atrás que hacia adelante, pues mesentía extremadamente vulnerable frente a las burlas delas mujeres.Cabe pensar que yo tenía en esta ocasión razones de

más para seguir mi antigua práctica, pues acababa de en-contrar a esta joven en la calle, siguiendo, por lo visto, aun preso y acompañada por dos desharrapados monta-ñeses de mal cariz. Pero había algo más; era evidenteque la chica pensaba que yo había estado fisgoneando en

Ochavo: Antiguamoneda de cobreespañola.

Ruda: Torpe.

Flamante:Resplandeciente.

Azoramiento:Sobresalto,inquietud.

Vulnerable: Frágil,desvalido.

Cariz: Aspecto.

Fisgonear: Fisgar,husmear.

Catriona 15

Page 14: Catriona - Capítulo 1...I.Unmendigoacaballo El25deagostode1751,hacialasdosdelatarde,sa-líayo,DavidBalfour,delaBritishLinenCompany1,es- coltadoporunmozoquemellevabaunabolsadedine-

sus secretos, y yo no podía, con mis nuevas ropas y miespada y desde la posición de mi nueva fortuna, sufrir ta-les sospechas. El «mendigo a caballo» no podía tolerarverse rebajado hasta ese punto, o, al menos, no ante estajoven dama. Me dirigí, pues, a ella, quitándome el fla-mante sombrero con mis mejores modales.—Señora —dije—, me siento obligado, por respeto a

mí mismo, a hacerle saber que no entiendo el gaélico. Escierto que escuchaba, pues tengo amigos que viven en lasHighlands7 y me es muy querido el acento de su lengua;mas, en lo que toca a vuestros asuntos privados, si os hu-bierais expresado en griego, podría haber entendido algo.Ella me hizo una leve y distante reverencia.—No ha habido ofensa —dijo con un precioso acento

que parecía inglés (pero más agradable)—, cualquiergato puede mirar al rey.—No tengo intención de ofenderos —respondí—.

No estoy versado en los modales de la ciudad. Nunca,hasta hoy, había puesto mis pies en Edimburgo8. To-madme por lo que soy: un muchacho del campo; mejorquiero confesarlo que lo descubráis vos misma.—Ciertamente, no es común que los extraños hagan

sus encuentros en mitad de la calle. Pero si sois del cam-po, eso cambia las cosas. Yo soy tan del campo comovos; de las Highlands, como veis, y también me siento le-jos de mi casa.—Apenas hace una semana que llegué a la ciudad

—dije—. No ha pasado una semana desde que me ha-llaba en los brezales de Balwhidder.—¿Balwhither?9 —exclamó—. ¿Venís de Balwhither?

Ese nombre y todo lo que evoca me llena de alegría. Porpoco tiempo que hayáis estado allí, sin duda debéis deconocer a algunos de mis parientes o amigos.

Reverencia:Inclinación del

cuerpo en señal derespeto o

veneración.

Versado: Ejercitado,instruido.

16 Robert Louis Stevenson

7 Región montañosa del norte de Escocia, que estaba dividida en Highlands (tie-rras altas) y Lowlands (tierras bajas); los naturales de las primeras son los highlanders,y los otros, los lowlanders.

8 Edimburgo, en la costa este, es la capital del Estado y sede del gobierno de Es-cocia desde 1437. El Reino de Escocia fue independiente hasta 1707.

9 Pueblo situado en el lago Voil en el centro de Escocia. En esta región de lasHighlands vivían muchos miembros de los Macgregors, el clan al que pertenecía Ca-triona. (La variante ortográfica depende de quién habla: David utiliza la forma«Blawhidder», y Catriona, la de «Balwhither»).

Page 15: Catriona - Capítulo 1...I.Unmendigoacaballo El25deagostode1751,hacialasdosdelatarde,sa-líayo,DavidBalfour,delaBritishLinenCompany1,es- coltadoporunmozoquemellevabaunabolsadedine-

—Viví en la casa de un hombre honrado y bondado-so, llamado Duncan Dhu MacLaren —contesté.—Sí, conozco muy bien a Duncan y le dais los califi-

cativos que merece; mas, por muy cabal que él sea, suesposa no lo es menos.—Es cierto, son excelentes personas y el lugar muy

hermoso.—¿Acaso hay otro semejante en todo el mundo? Amo

esa tierra, su olor y hasta las raíces que allí crecen.Me sentía cautivado por la vehemencia de aquella jo-

ven.—Ojalá pudiera haber traído conmigo el perfume de

aquellos brezales —dije—. Y aunque lamento mi torpe-za por haberme dirigido a vos de un modo tan desenfa-dado, creo que ahora tenemos cosas en común. Os rue-go, señora, que no me olvidéis, se me conoce por DavidBalfour, y hoy es un día muy afortunado para mí, puesacabo de recibir el legado de mi patrimonio y hace muypoco que me he librado de un peligro de muerte. En re-cuerdo de Balwhidder, recordad mi nombre, al igualque yo recordaré el vuestro, en memoria de este díaafortunado.—Mi nombre está proscrito —dijo en tono altivo—.

Hace más de cien años que no ha estado en lenguas denadie, salvo a escondidas, como el hada del cuento10.Utilizo el nombre de Catriona Drummond.Ahora ya sabía a qué atenerme. En toda Escocia no

había sino un solo nombre proscrito: el de los MacGre-gors. Sin embargo, lejos de huir a este contacto indesea-ble, me comprometí aún más en él.—He convivido con alguien que estaba en esa misma

situación —dije—, y espero que será uno de vuestrosamigos. Le llaman Robin Oig.—¿Es cierto? —exclamó—. ¿Conoce a Rob?—He pasado una noche en su compañía.—Sí, es un ave nocturna —dijo ella.—Teníamos allí una gaita —añadí—. Podéis adivinar

cómo pasamos nuestro tiempo.

Cabal: Personaíntegra.

Vehemencia:Apasionamiento,ímpetu.

Brezal: Lugarpoblado de brezos.

Legado: Herencia,dote.

Patrimonio:Conjunto de bienespropios.

Proscrito:Condenado,desterrado.

Gaita: Instrumentomusical de vientotípica de Escocia,Galicia y Asturias.

Catriona 17

10 Según la superstición popular, a las hadas no había que llamarlas nunca por sunombre.

Page 16: Catriona - Capítulo 1...I.Unmendigoacaballo El25deagostode1751,hacialasdosdelatarde,sa-líayo,DavidBalfour,delaBritishLinenCompany1,es- coltadoporunmozoquemellevabaunabolsadedine-

—En cualquier caso, no podéis ser un enemigo —di-jo—. Su hermano estaba ahí hace un momento, con loscasacas rojas11 alrededor. Yo le llamo mi padre.—¿Es posible? —exclamé—. ¿Sois hija de James

More?—Soy su única hija; la hija de un preso. Es posible

que lo haya olvidado, al menos por una hora, hablandocon extraños.En este punto uno de los sirvientes, dirigiéndose a

ella en un pésimo inglés, le preguntó qué debía hacer«para lo del rapé». De una ojeada me apercibí de los ras-gos de este hombre bajo, patizambo, pelirrojo y de unagran cabeza, que más tarde, a mi costa, habría de cono-cer mejor.—Hoy ya no se puede hacer nada, Neil —le contestó

ella—. ¿Cómo pensáis comprar rapé sin dinero? Esto osenseñará a ser más cuidadoso otra vez, y creo que JamesMore no estará muy complacido con Neil, hijo de Tom.—Señorita Drummond —dije—. Ya os he dicho que

estoy en mi día de suerte. Aquí tengo un ordenanza debanco a mi disposición y recordad que recibí la hospita-lidad de vuestra propia tierra de Balwhidder.—Nadie de mi gente os la dio.—Ah, bien —dije—, pero estoy en deuda con vuestro

tío, al menos por unos aires de gaita. Y, además, os heofrecido mi amistad y no me la habéis rechazado cuan-do hubiera sido su momento.—Si se tratara de una gran suma, este gesto os hu-

biera honrado, pero os diré de lo que se trata. JamesMore permanece encadenado en la prisión, pero desdehace algún tiempo le traen aquí cada día a la casa delAdvocate.—¡A la casa del Advocate!—exclamé—. ¿Es ahí...?—Esta es la casa del Lord Advocate Grant de Preston-

grange. Aquí se trae a mi padre continuamente. Con quéfin, no tengo la menor idea; pero parece que hay para élun atisbo de esperanza. Durante ese tiempo no me handejado verle, ni escribirle siquiera, así que aguardamos

Casaca: Prendaceñida, con manga

larga y faldoneshasta la rodilla.

Rapé: Tabaco enpolvo que se aspira

por la nariz.

Apercibirse: Darsecuenta, percatarse.

Patizambo:Quetiene las piernas

torcidas hacia fueray junta mucho las

rodillas.

Aire: Canción.

Atisbo: Indicio.

11 Los soldados ingleses recibían esta denominación debido al color rojo de susuniformes.

18 Robert Louis Stevenson

Page 17: Catriona - Capítulo 1...I.Unmendigoacaballo El25deagostode1751,hacialasdosdelatarde,sa-líayo,DavidBalfour,delaBritishLinenCompany1,es- coltadoporunmozoquemellevabaunabolsadedine-

en las calles del reino a que pase y cogemos la ocasión alvuelo para entregarle, mientras pasa, unas veces surapé, y otras, algo por el estilo. Y he aquí que ahora estevástago de desdicha, Neil, hijo de Duncan, ha perdidomi moneda de cuatro peniques, que era el dinero para elrapé, y James More va a quedarse con las ganas y pensa-rá que su hija le ha olvidado.Saqué seis peniques de mi bolsillo, se los di a Neil y

le mandé ir al recado. Después me dirigí a ella:—Esa moneda de seis peniques vino conmigo de

Balwhidder.—Ah—dijo—, veo que sois un amigo de los Gregara.—No quisiera engañaros de nuevo —dije—, apenas

conozco a los Gregara y aún sé menos de James More ysus asuntos, pero en el poco tiempo que llevo en esta ca-lle me parece que habéis dejado de ser una extraña paramí. Decid mejor «un amigo de la señorita Catriona» y osequivocaréis menos.—Lo uno no puede ir sin lo otro —dijo.—Aun así, lo intentaré —repuse yo.—¿Y qué vais a pensar de mí? —exclamó—, sino que

ofrezco mi mano al primer desconocido?—No pienso nada, a no ser que sois una buena hija.—Debo devolveros el dinero. ¿Dónde os alojáis?—A decir verdad, aún no tengo donde, pues no llevo

ni tres horas en la ciudad; pero, si me dais vuestra di-rección, me permitiré el atrevimiento de ir yo mismo abuscar mis seis peniques.—¿Puedo confiar en vos hasta ese punto?—No tengáis ningún temor.—James More no toleraría lo contrario. Me hospedo

más allá de la aldea de Dean, en la orilla norte, en lacasa de la señora Drummond-Ogilvy de Allardyce, unaamiga íntima que tendrá mucho gusto en daros las gra-cias.—Allí me veréis tan pronto como mis asuntos me lo

permitan —dije.Luego, el recuerdo de Alan vino de nuevo a mi men-

te y me precipité a decir adiós.No podía sino pensar, una vez que me despedí, que

habíamos sido, durante el breve encuentro, extraordina-

Vástago:Descendiente, hijo.

Penique:Monedainglesa que equivalea la centésima partede la libra esterlina.

Catriona 19

Page 18: Catriona - Capítulo 1...I.Unmendigoacaballo El25deagostode1751,hacialasdosdelatarde,sa-líayo,DavidBalfour,delaBritishLinenCompany1,es- coltadoporunmozoquemellevabaunabolsadedine-

riamente francos y que una dama más discreta se habríamostrado más retraída. Creo que fue el ordenanza quienme sacó de estos pensamientos tan poco galantes.—Creí que erais un joven con algo más de buen juicio

—comenzó a decir enfurruñado—, pero parece que es-táis a un buen trecho de llegar a eso. No andarán muchotiempo juntos el loco y su plata. ¡Vaya!, así que sois ungalán picarón y además también sois un calavera. ¡Estarde cháchara con muñecas de un centavo!—Si os atrevéis a hablar de esa dama... —comencé a

decir.—¡Una dama! —exclamó—. Dios bendito, ¿qué

dama? ¡Llamar a eso una dama, amigo! La ciudad estállena de ellas: ¡Damas! Ya se nota que no conocéis toda-vía Edimburgo.Me invadió un sentimiento de cólera.—Ya basta! —exclamé—. Conducidme a donde os he

dicho y mantened cerrada vuestra asquerosa boca.Él me obedeció a medias, pues, sin dirigirse directa-

mente a mí, cantaba, aludiéndome descaradamentemientras caminábamos, con una voz estentórea y desafi-nada:

Cuando Mary Lee bajaba por la calle, se le voló la toca;ella echó una mirada de reojo a su salto de camay todos vinimos del este y del oeste,vinimos todos a ¡a la vez,vinimos todos del este y del oestea cortejar a Mary Lee.

Franco: Sincero.

Retraída: Pococomunicativa,

tímida.

Galante: Cortés.

Calavera: Hombrejuerguista e

irresponsable.

Estentórea: Muyfuerte, ruidosa y

retumbante.

20 Robert Louis Stevenson