12
1.理事会便り -国際交流基金賞受賞報告 / 第 3 回懇談会報告など2.2017 年度行事予定表 3.通信講座募集 4.大学紹介  5.行事報告 -サンパウロスピーチコンテスト並びに弁論大会 / 日本語まつり- 6.学校紹介 -西部アマゾン日伯協会日本語学校・日本語講座ー 1. Diretoria Executiva - Prêmio Fundaçâo Japão/ Relatório de Terceira Reunião Informal etc.- 2. Programação Prevista para Eventos 2017 3. Inscrição aberta para Curso por Correspondência 4. Universidade Cruzeiro do Sul - Curso de Licenciatura 5. Evento - Concurso de Oratória em Língua Japonesa São Paulo e Benron Taikai / Festival de Língua Japonesa - 6. Conhecendo as Escolas - Curso e Escola de Língua Japonesa da Associação Nipo-Brasileira da Amazônia Ocidental - N o 198 会報 198 号 2016 年 12 月 dezembro 2016 Centro Brasileiro de Língua Japonesa お正月 Ano Novo ブラジル日本語センター P. 2 P. 5 P. 6 P. 8 P. 9 P. 11 お正月は 1 年の幸せを運ぶために、それぞれの家庭にやってくる とされる「年神様 ( としがみさま )」をお迎えする行事です。年神 様とは、祖先の神様で、田の神様、山の神様でもあるので、子孫 繁栄や五穀豊穣に関わって、健康や幸福を授けるとされています。 【門松(かどまつ)】:古くから神を待つ木とされる松。神様が迷わ ずにやってこれるよう、目印として玄関前に飾ります。 【鏡餅(かがみもち)】:年神様へのお供え物であり、鏡餅に年神様 が宿るものとされています。 【初日の出(はつひので)】:年神様は、日の出とともにやってくる とされ、元旦に初日の出を拝めば、願いが叶い、その年健康に過 ごせると言われています。 O Ano Novo é um evento para receber a visita do Deus do Ano (Toshigami sama) em todos os lares para trazer a felicidade no decorrer do novo ano. Dizem que o Toshigami sama é o deus dos ancestrais, dos arrozais e das montanhas e tem relação com a prosperidade da família e com a boa colheita dos cinco grãos: arroz, trigo, milho, painço e milhete japonês (echinochloa esculenta). Dizem também que o Toshigami sama traz a felicidade e saúde para toda a família. Kadomatsu】:É um ornamento feito de pinho e bambu colocado na entrada da casa para que o Deus do Ano tenha facilidade de encontrar a casa. O pinheiro ( 松の木 Matsu no Ki) é conhecido desde a antiguidade como a árvore que espera ( 待つ matsu) pelo Deus. Kagami mochi】:É uma oferenda ao Deus do Ano e acredita- se que o Deus do Ano acomoda-se nesta oferenda. Hatsuhi no De】:O Deus do Ano surge junto com os primeiros raios do Sol no primeiro dia do novo ano. Assim, dizem que se venerarmos o nascer do Sol o nosso sonho se realizará e teremos um ano de muita saúde.

Centro Brasileiro de Língua JaponesaShimada, Massahiro Sakai, Denzo Komagomi e Shudo Yasunaga. A seguir, 49 professores de língua japonesa que lecionaram durante mais de dez anos

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • ブラジル日本語センター会報

    1.理事会便り -国際交流基金賞受賞報告 / 第 3 回懇談会報告などー2.2017 年度行事予定表3.通信講座募集4.大学紹介 5.行事報告 -サンパウロスピーチコンテスト並びに弁論大会 /

    日本語まつり-

    6.学校紹介 -西部アマゾン日伯協会日本語学校・日本語講座ー

    1. Diretoria Executiva - Prêmio Fundaçâo Japão/ Relatório deTerceira Reunião Informal etc.-

    2. Programação Prevista para Eventos 20173. Inscrição aberta para Curso por Correspondência4. Universidade Cruzeiro do Sul - Curso de Licenciatura 5. Evento - Concurso de Oratória em Língua Japonesa São Paulo e

    Benron Taikai / Festival de Língua Japonesa -6. Conhecendo as Escolas - Curso e Escola de Língua Japonesa da

    Associação Nipo-Brasileira da Amazônia Ocidental -

    No198

    会報 198 号2016 年 12 月

    dezembro 2016

    Centro Brasileiro de Língua Japonesa

    お 正 月Ano Novo

    ブラジル日本語センター

    P. 2P. 5P. 6P. 8P. 9

    P. 11

    お正月は 1 年の幸せを運ぶために、それぞれの家庭にやってくるとされる「年神様 ( としがみさま )」をお迎えする行事です。年神様とは、祖先の神様で、田の神様、山の神様でもあるので、子孫繁栄や五穀豊穣に関わって、健康や幸福を授けるとされています。

    【門松(かどまつ)】:古くから神を待つ木とされる松。神様が迷わずにやってこれるよう、目印として玄関前に飾ります。

    【鏡餅(かがみもち)】:年神様へのお供え物であり、鏡餅に年神様が宿るものとされています。

    【初日の出(はつひので)】:年神様は、日の出とともにやってくるとされ、元旦に初日の出を拝めば、願いが叶い、その年健康に過ごせると言われています。

    O Ano Novo é um evento para receber a visita do Deus do Ano (Toshigami sama) em todos os lares para trazer a felicidade no decorrer do novo ano. Dizem que o Toshigami sama é o deus dos ancestrais, dos arrozais e das montanhas e tem relação com a prosperidade da família e com a boa colheita dos cinco grãos: arroz, trigo, milho, painço e milhete japonês (echinochloa esculenta). Dizem também que o Toshigami sama traz a felicidade e saúde para toda a família.【Kadomatsu】:É um ornamento feito de pinho e bambu

    colocado na entrada da casa para que o Deus do Ano tenha facilidade de encontrar a casa. O pinheiro ( 松の木= Matsu no Ki) é conhecido desde a antiguidade como a árvore que espera ( 待つ= matsu) pelo Deus.

    【Kagami mochi】:É uma oferenda ao Deus do Ano e acredita-se que o Deus do Ano acomoda-se nesta oferenda.

    【Hatsuhi no De】:O Deus do Ano surge junto com os primeirosraios do Sol no primeiro dia do novo ano. Assim, dizem que se venerarmos o nascer do Sol o nosso sonho se realizará e teremos um ano de muita saúde.

  • 2 ... Boletim do CBLJ 198号 / dezembro 2016 ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/

    国際交流基金賞受賞報告

    理事会便り

    この度、ブラジル日本語センターが国際交流基金賞を受賞し、10 月に東京で行われた受賞式から一ヵ月が経ちました。著名な方々に出席を賜り、その中で当センターを代表して基金賞をいただくことができたことは私の生涯の中でも大変貴重な経験でした。この賞は日本語教育に携わってこられた皆様の努力と苦労の賜物であると存じております。日系三世四世の日本語力が衰え、非日系の日本語学習者が増えた日系社会で、日本語を学習することの意義は、日本の文化や日本人の生き方を学び、その知恵や知識をブラジル社会に融合させていくことや両国間の友好関係を一層深める貴重な人材を育てることにあると私は考えます。これからもブラジル日本語センターは日本語教師の養成、日本語を学習する生徒への支援を軸に日本語教育の発展に向けて努力を続けてまいりますので、皆様どうぞよろしくお願いいたします。

    理事長 立花アルマンド敏春

    Como é de conhecimento dos associados o CBLJ recebeu o prêmio Fundação Japão 2016 e, tive a honra de representar a entidade e ir até Tóquio em outubro passado para receber o prêmio. Já se passaram 1 mês da premiação e hoje refletindo percebo do valor para o CBLJ, do valor para o professor de japonês, conferido por esta. O evento e a extensa programação n a s e m a n a d e p r e m i a ç ã o, que contou com presença de

    ilustres professores e autoridades, bem como de constar no mesmo patamar de outras personalidades e entidades que receberam o mesmo prêmio. Neste país ao longo dos anos o professor e a sua carreira perdeu em prestígio e status. Precisamos resgatar e elevar o status e a carreira do professor ao correto lugar, conferindo-os como agentes transformadores e formadores da moderna sociedade brasileira. Fomos valorizados na premiação e o CBLJ dentro deste conceito tem a missão de continuar a formar professores, e prover as atividades formativas junto aos alunos na comunidade japonesa e seu entorno.

    Presidente Armando Toshiharu Tachibana

    去る 10 月 2 日、午前 11 時より、ロンドリーナ市のパラナ日伯文化連合会会館にて盛大に行われました。初めに両国歌を斉唱し、亡くなられた多くの教育者達に対して、一分間の黙祷を捧げました。主催者として、折笠力己知同連合会会長に続いて、嶋田巧センター長の挨拶もあり、多くの教育関係者の尽力によりセンターの筋目を祝うことができ、今後の発展に期待すると述べられました。来賓の在クリチーバ総領事館の池田敏雄総領事、当ブラジル日本語センターの諸川有朋副理事長、JICAの佐藤洋史次長、国際交流基金サンパウロ文化センター深沢陽所長、が祝辞を述べました。

    No dia 2 de outubro, às 11 horas, realizou-se a Cerimônia de 25º Aniversário de Funda-ção do Centro Educacional do Estado do Paraná, no auditório da Aliança Cultural Brasil-Japão do Paraná, na cidade de Londrina. De início, foi entoado o Hino Nacional Brasileiro e Japonês, seguido de um minuto de silêncio em homenagem aos precursores falecidos. A cerimônia foi aberta com o discurso do Sr. Rikiti Origassa, presidente da Aliança Cultural Brasil-Japão do Paraná, mani-festando gratidão aos colaboradores que con-tribuiram para difusão da língua japonesa no Paraná e desde já conta com o apoio de todos para o progresso e desenvolvimento desta enti-dade. A seguir, os seguintes convidados fizeram o uso da palavra: Sr. Toshio Ikeda, Cônsul Geral do Japão de Curitiba; Sr. Yuho Morokawa, Vice-Presidente do Centro Brasileiro de Língua Japonesa; Sr. Yoo Fukazawa -Diretor Geral da Assessoria Cultural do Consulado Geral do Japão em São Paulo. Dando sequência à

    パラナ日本語教育センター創立 25 周年記念式典

    Prêmio Fundação Japão

  • Boletim do CBLJ 198 号 / dezembro 2016 ... 3ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/

    日本語学習者の拡大、増加に向けて、当センターとして、どのように取り組むべきかをテーマに懇談を行ってきました。第1回目は、7月 20 日(水)に行われ、当センターの関係する日本語学校は、おおむね4歳から15 歳までの子供たちが主たる学習者であり、「この年齢を対象として課題を整理して行くべき」との確認ができました。そして、出席者からの多くの発言を整理した結果、第2回懇談会(分科会)のテーマになる4つに絞り、懇談を行うこととしました(会報 196 号で報告)。第2回目は、9月7日(水)に4つの分科会で行われました(会報 197 号で報告)。第1分科会「教材について」 教科書の説明、使い方、副教材で工夫できる力を身につけるための勉強会の開催などいろいろな意見が出されました。

    第2分科会「ネットワークについて」副教材を共有できるネットワークの構築、各種質問コーナーの設置などが提案され、また、IT の専門的知識が必要であるとの指摘もなされました。

    日本語学習者拡大に向けて-センターの取り組み【まとめ】-

    Visando o Aumento de Estudantes de Língua Japonesa

    - O papel do CBLJ - RESUMO-

    Diretoria Executiva

    O CBLJ vem realizando reuniões para analisar qual seria o “O papel do CBLJ” para fomentar o aumento de estudantes de língua japonesa. Na primeira reunião, realizada no dia 20 de julho (quarta), constatou-se que a maioria das escolas ligadas ao CBLJ tinha alunos entre 4 e 15 anos de idade, levando à conclusão de que as ações deveriam se concentrar nos estudantes dessa faixa etária. E por conseguinte, ouvindo e selecio-nando as várias sugestões dos presentes, a segunda reunião foi realizada na forma de sub-comissões, com 4 temas a serem discutidos (relatório publi-cado no Boletim 196).Na segunda reunião, realizada no dia 7 de setembro (quarta), foram formadas 4 sub-comissões (relatório publicado no Boletim 197) e como segue baixo:Comissão1: “Sobre o Material Didático”Foram feitas muitas sugestões, dentre elas, a realização de reuniões de estudos para explanar sobre o livro didático, o seu uso e a capacitação para utilização de materiais complementares.Comissão 2: “Sobre a Rede da Internet” Dentre as sugestões, podemos citar a criação de uma rede para possibilitar o compartilhamento do material didático complementar; gerar no Site do CBLJ um “canal de dúvidas”; o que, por outro lado, leva à necessidade de ter um conhecimento

    cerimônia, quatro personalidades que se dedi-caram na difusão da língua japonesa no estado do Paraná foram homenageadas, com diploma de “Honra ao Mérito”, sendo entregues pelo presidente Rikiti Origassa aos Senhores: Takumi Shimada, Massahiro Sakai, Denzo Komagomi e Shudo Yasunaga. A seguir, 49 professores de língua japonesa que lecionaram durante mais de dez anos ininterruptos, foram homena-geados com o diploma de “Honra ao Mérito”, entregues pelo Presidente Rikiti Origassa.

    Após o almoço e o corte do bolo comemorativo, os alunos fizeram uma apresentação teatral, dignos de uma comemora-ção de Jubileu de Prata, dando mostras de um futuro promissor para o Centro Educacional de Língua japonesa do Paraná.

    次に折笠会長より、嶋田巧氏、酒井政廣氏、駒込伝三氏、安永修道氏の 4 名に功労賞が授与されました。その後、勤続 10 年以上教師として活躍されているパラナ全州の 49 名に表彰状が渡されました。続いて昼食、ケーキカット、日本語学習者が演劇を披露し、さらなる発展を目指すパラナ日本語教育センター25 周年記念式典となりました。

  • 4 ... Boletim do CBLJ 198号 / dezembro 2016 ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/

    第3分科会「運営、経営について」センターが中心となって日本語教育の大切さを運営者側に訴えてほしいなどの意見がだされました。

    第4分科会「教師の待遇改善と教師認定について」教師の待遇改善については、いろいろな場で、必要性を訴え、長期的に取り組んで行くこととしました。教師認定については、早期に委員会を立ち上げることが提案されました。また、州立校、市立校、私立校などの公教育校へ日本語教育を導入するよう、働きかけることを検討するべきとの提案もされました。

    第3回目は、10 月 12 日(水)に、主として教材について懇談を行いました。今ある教材の使用ひん度、問題点、などのほか、研修会の開催など広く議論が交わされました。その結果、子供向けの教材を作成する方向で、検討することとし、その前段として、日本の自治体等で作成していると思われる教材の収集を行うこととしました。そのための委員会の立ち上げを検討することになりました。

    11 月 18 日(金)および 9 月 23 日(金)の理事会において、3回にわたる懇談会のまとめとして、次のことが決定されました。1.教師認定委員会を設置し、認定基準の作成、

    申請の受付、認定証の発行などの事務を行う。2.公教育対策委員会(仮称)を設け、日本語教育

    を導入したい学校への支援を行う。3.運営、経営については、代表者会議等の場を活用して、経営者側が教育現場を理解し、協力するよう働きかけをおこなう。

    4.ネットワークについては、IT 専門家の協力を得てネットワークの構築とその内容を検討する。

    5.教材について、子供向けの教材を作成するためにその準備として、日本の自治体等の教材を収集し検討するための、教材委員会を設ける。また、委員会への参加を広く呼びかける。

    especializado relacionado à IT (tecnologia da informação).Comissão 3 “Sobre Gestão e Administração”Foi solicitado que o CBLJ centralizasse as ações necessárias para conscientizar os gestores e administradores sobre a importância do ensino da língua japonesa. Comissão 4: “Sobre as Melhorias das Condições do Professor e sua Certificação”Criar várias oportunidades para falar sobre a necessidade de melhorar as condições do professor, numa ação a longo prazo. A curto prazo, formar uma Comissão para tratar da Certificação dos Professores. Encorajar um planejamento para a inclusão da língua japonesa nas escolas esta-duais, municipais, particulares, ou seja, nas escolas oficiais (reconhecidas pelo MEC).A terceira reunião realizada no dia 12 de outubro (quarta), teve como pauta principal, o material didático. Além dos problemas no uso do material didático disponível e seu nível de eficácia, foram amplamente discutidos outros assuntos como a realização de oficinas. Como resultado, chegou-se ao consenso de que os esforços seriam vol-tados para a criação de materiais didáticos adequados para crianças. Ainda numa etapa precedente, seria necessária uma análise de toda a coletânea do material didático criado pelo governo do Japão. Haverá necessidade de se formar uma Comissão para tal intento.Após a realização de 2 reuniões da Diretoria, nos dias 23 de Setembro(sexta) e 18 de novembro(sexta) , onde foram analisadas as sugestões das 3 Reuniões sobre o Papel do CBLJ, foram tomadas as seguintes decisões:1) Criar uma comissão para a questão da Certifi-

    cação do professor, que tomará as devidas providências para formular os Critérios para a certificação, inscrições dos pedidos e emissão dos certificados.

    2) Criar uma “Comissão para medidas necessá-rias junto às escolas oficiais” (nome provisório), oferecendo apoio para as escolas que queiram introduzir a língua japonesa no currículo.

    3) No que concerne aos gestores e administradores,faz-se necessária uma ação efetiva do CBLJ, aproveitando principalmente as reuniões dos representantes regionais, para a conscientiza-ção e compreensão da realidade dos locais onde é realizada o ensino da língua japonesa, buscando assim, um maior apoio dos dirigentes.

    4) Com relação à rede através da informática, criar um site com a ajuda de um técnico em informática (IT) e analisar o conteúdo a ser compartilhado.

    5) Formar uma “Comissão de material didático” para que esta possa analisar todo o material didático adotado no Japão para depois criar um material apropriado para as nossas crianças. Para isso, realizar ampla divulgação e convidar as pessoas para fazerem parte dessa comissão.

    教材委員会への参加希望の方は、センター事務局までお申し出ください。(担当 栗原カレン)Os interessados em compor essa “Comissão de material didático”, poderão entrar em contato com Karen Kurihara, do CBLJ.

    詳細は議事録として残してありますので、センターまでお問い合わせください。Os relatórios detalhados das reuniões, encon-tram-se à disposição no CBLJ. Poderão acessar através de Karen Kurihara no endereço eletrônico:

    [email protected](担当 栗原カレン)

  • Boletim do CBLJ 198 号 / dezembro 2016 ... 5ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/

    04 日 ( 水 ) 仕事始め

    04 日 ( 水 ) 通信講座 Part2 募集

    09 日 ( 月 )JICA 日系社会次世代 育成研修出発

    09 日 ( 月 ) ~ 28 日 ( 土 )第 30 期 「養成講座」前期スクーリング

    16 日 ( 月 ) ~ 28 日 ( 土 ) 第 31 回汎米日本語教師研修会

    17 日 ( 火 ) ~ 20 日 ( 金 ) 第 18 回ふれあいセミナー

    25 日 ( 月 ) 祝日 ( サンパウロ市制記念日 )

    01 日 ( 水 ) ~5 月 12 日 ( 日 )

    通信講座 Part2 開始

    09 日 (木)JICA 日系社会次世代 育成研修帰国

    25 日 ( 土)~ 28 日(火) カーニバル休暇

    01 日 ( 水 ) 12 時まで休み (Cinzas)

    01 日 ( 水 ) ~4 月 19 日 ( 水 )

    「JICA 日系継承教育研修 」受付期間

    ( 予定) 11 日 ( 土 ) ※第 31 回評議員総会

    ( 予定) 25 日 ( 土 ) ※第 29 回通常総会

    14 日 ( 金)~ 16 日 ( 日) 祝日イースター ( 復活祭 ) 休暇

    21 日 ( 金 ) 祝日 (チラデンテス)

    01 日 ( 月 ) 祝日 ( 仕事の日 )

    02 日 ( 火)~ 06 日 ( 土)「JICA 日系継承教育研修 」選考会

    08 日 ( 月 ) ~6 月 23 日 ( 金 )

    「CBLJ テスト 」 受付期間

    14 日 ( 日 ) ~6 月 05 日 ( 日 )

    「 作品コンクール 」 実施期間

    六月

    15 日 ( 木 ) 祝日 (聖体祭)

    18 日 ( 土 )「JICA 日系社会次世代育成研修 」 SP 選考会

    01 日 ( 土 )「JICA 次世代育成研修 」最終選考会

    03 日 ( 月 ) ~ 22 日 ( 土 )第 30 期 「養成講座 」後期スクーリング

    ( 予定) 中旬※第 60 回全伯、 南米日本語教師研修会

    22 日 ( 土 ) 第 30 期 「 養成講座 」 修了式

    01 日 ( 月 ) ~9 月 02 日 ( 土 )

    「 日本語能力試験 」 願書受付期間

    19 日 ( 土 ) ~9 月 02 日 ( 土 )

    CBLJ テスト実施

    ( 予定) 06 日 ( 月 )~ 10 月 02 日 ( 月 )

    ※第 32 回 「汎米日本語教師合同研修会」 受付期間

    01 日 ( 金 ) ~11 月 30 日 ( 木 )

    「JICA 継承教育研修育成Ⅰ 」通信実施期間

    07 日 ( 木 ) 祝日 (独立記念日)

    24 日 ( 日 )第 38 回 SP スピーチコンテスト

    /第 11 回弁論大会

    16 日 ( 月) ~11 月 17 日 ( 金 )

    第 19 回 「 ふれあいセミナー 」受付期間

    12 日 ( 木 ) 祝日 (ノッサ ・ セニョーラ ・ ダ ・ アパレシーダ)

    ( 予定) 21 日 ( 土 )~ 11 月 30 日 ( 木 )

    ※第 31 期 「 日本語教師養成講座」 受付期間

    22 日 ( 日 ) 第 15 回日本語まつり

    十一月

    02 日 ( 木 ) 祝日 (フィナード)

    15 日 ( 水) 祝日 (共和国宣言記念日)

    20 日 ( 月) 祝日 (Dia da Consciência Negra)

    24日 (金)/25日 (土)「 日本語能力試験 」監督員説明会

    ( 予定) 03 日 ( 日 ) ※日本語能力試験

    14 日 ( 木)「JICA 日系社会次世代育成研修 」 壮行式

    13 日 ( 水) 仕事納め

    (予定) 14 日 ( 木 ) ~ 2018 年 1 月 02 日 ( 火 ) 

    ※一斉休暇

    ( 予定) 2018 年 1 月 03 日 ( 水 ) ※仕事始め

    2017 年度 CBLJ 行事予定 Programação das Atividades do CBLJ - 2017

    2016 年 11 月 30 日作成※印は予定ですので、 日程が変更することがあります。 ご注意ください。

  • 6 ... Boletim do CBLJ 198号 / dezembro 2016 ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/

    2017 年度日本語通信講座 (Part2)

    あなたはこうなれる:

    基本的な文型・文法の整理ができる 文を書くコツがつかめる いろいろな文章が読めるようになる 正確な表記ができるようになる

    対象:・日本語教師あるいは日本語教師になりたい人

    ・日本語能力試験 N3 以上の人

    目的:日本語のレベルアップ "N2 を目指す "

    期間:2017 年 2 月 1 日〜 5 月 12 日

    申込締め切り:2017 年1月 22日(日)

    日本語力のレベルアップをしたい!

    パソコンがあればどこででも

    勉強できるインターネット通信講座、

    ぜひ参加してください!

    受講条件:

    18 歳以上 日本語能力試験 N3 以上 インターネット・メールができる人

    文 型 ・ 文 法 作 文

    サイトを通して、初・中級の表現文型を整理する

    いろいろな文章(手紙文・報告文・描写文)の書き方を知る

    読 解 漢 字 ・ 語 彙

    日本文化などに関する文章( 論説文など ) をサイトを通して読む

    漢字使用例文(ポ語訳付)のあるテキストで効果的に学ぶ

    ス カ イ プ 補 講

    課題添削後、担当の教師がスカイプで疑問対応を行います。(毎月 1 回)この貴重な時間を有効に使いましょう!

    *ベテランの日本語教師が各受講生に合わせたフォローをします。

    通信内容:

    参加費:

    料 金 会 員 割 引 料 金 ( 学校会員の場合 代表 1 名可)

    R$300,00 x 2 回 = R$600,00 R$250,00 x 2 回 = R$500,00

    お支払いは 2017 年 1 月 27 日(1 回目)と 3 月 3 日(2 回目)までにお願いします。 *受講キャンセルの場合、所定の用紙に記入後、事務所に提出していただきます。

    お問い合わせ:[email protected] (11)5579 - 6513 研修担当まで

  • Boletim do CBLJ 198 号 / dezembro 2016 ... 7ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/

    Curso de Língua Japonesa por Correspondência 2017 -Parte 2-

    Aquisição das seguintes habilidades: Ordenar a gramática e a estrutura

    frasal básicas Usar as técnicas da escrita de frases Ler textos variados Escrever corretamente

    Público alvo: Professores de japonês ou aspirantes a /pessoas com proficiência na língua japonesa superior a N3 do Exame de Proficiência em Língua Japonesa.

    Objetivo: Elevar seu nível de proficiência- meta: alcançar o N2

    Período: 01/02 a 12/05 de 2017

    Quer melhorar sua habilidade linguística?

    Tendo acesso à Internet, poderá estudar de onde

    estiver. Participe!

    Requisitos: Maiores de 18 anos Ter um nível de proficiência linguística

    superior a N3 do Exame de Proficiência em Língua Japonesa

    Ter acesso à Internet e e-mail

    Gramática e Estrutura Frasal RedaçãoOrdenar a Gramática e a Estrutura frasal dos níveis Básico e Intermediário, estudando e fazendo exercícios através do site

    Conhecer os vários gêneros textuais (cartas, relatórios, descrições etc.)

    Leitura e Interpretação de Texto Kanji e VocabulárioLer através do site textos relacionados a vários temas, inclusive à cultura japonesa (textos explicativos, argumentativos etc.)

    Estudar os ‘kanji’ através do Manual de uso dos ideogramas (com tradução em português)

    Tira dúvidas (Skype)Após o envio da correção das tarefas, o professor agendará um horário para tirar suas dúvidas. Aproveite ao máximo o contato direto com seu professor!

    * Professores veteranos farão um acompanhamento customizado a cada participante.

    Conteúdo:

    Valor do curso e material:

    Valor Sócio com desconto (Escola associada: aceita-se a inscrição de 1 representante)R$300,00 x 2 = R$600,00 R$250,00 x 2 = R$500,00

    As datas de vencimento das parcelas são: 27/01 e 03/03 de 2017.* Em caso de cancelamento, é obrigatório o preenchimento e envio ao nosso escritório

    de um formulário específico para esse fim.

    Para maiores informações contatar: E-mail: [email protected] Tel. (11) 5579 - 6513 (responsável pela Área de Treinamentos)

    Prazo de Inscrição : 22 de janeiro de 2017

  • 8 ... Boletim do CBLJ 198号 / dezembro 2016 ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/

    クルゼイロ・ド・スール総合大学(Universidade Cruzeiro do Sul)とブラジル・パンアメリカン日系人協会(APNB)が提携して開講する「日本語・ポルトガル語教師養成講座」の学生募集及び受験がはじまっています。この講座は日本語とポルトガル語の教師の養成を目的としたもので、公立、私立の小中学校で正規の教師として、日本語を教えることのできる教員免許を取得することができます。同コースでは語学、教職課程に加え日本文化の授業も用意されており、日本語だけでなく広く日本文化を勉強することができます。詳しくは下記のサイト、メールアドレスにアクセスして下さい。

    Este curso é fruto da parceria entre a Universidade Cruzeiro do Sul e a Associação Panamericana Nikkei do Brasil, visando a formação de professores habilitados em Português / Japonês para o Ensino Fundamental e Médio, tanto de escolas públicas como particulares.O curso oferece, além de disciplinas relacionadas às línguas portuguesa e japonesa, estudos e pesquisas sobre a cultura japonesa.No momento, o curso está recebendo inscrições para o vestibular. Para mais detalhes, consulte no site.

    日本語・ポルトガル語教師養成講座Inscrição para o Curso de Licenciatura em Língua Portuguesa e Japonesa

    サイト Site: www.apnbrasil.org.br    http://www.cruzeirodosul.edu.br/graduacao/curso/letras-portuguesjapones

    メールアドレス E-mail :[email protected]

    学生募集中

    Inscrição Aberta

  • Boletim do CBLJ 198 号 / dezembro 2016 ... 9ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/

    第 37 回サンパウロスピーチコンテスト/

    第 10 回弁論大会が終了しました!

    9 月 25 日(日)サンパウロスピーチコンテスト / 弁論大会が行われ、24 名が参加しました。入賞者は次の通りです。おめでとうございます。惜しくも入賞されなかった方も、来年の参加をお待ちしております。

    1 位 1°lugar 2位  2°lugar 3位  3°lugar

    弁論の部 新崎 ローザ 百合Rosa Yuri Arasaki岡本 千秋 メリッサMelyssa Tiaki Okamoto

    野田 博智 エルトンElton Hirotomo Noda

    スピーチの部-Aクラス

    島崎 さゆりJuliana Sayuri Shimazaki

    名久井 はるとBernardo Haruto Toyoda Nakui

    森 美幸Gabriela Miyuki Mori

    スピーチの部-Bクラス

    山下 ファビオFabio Yamashita Barletta

    オオヌキ 隼 ジョニJony Hayato Onuki

    特別審査員賞「努力賞」 丸屋 せいぞう Vinícius Seizo Maruya Martins

    スピーチコンテスト/弁論大会Concurso de Oratória em Língua Japonesa e Benron Taikai

    行事報告

    Relatório de Eventos

    O Concurso foi realizado no período vespertino do dia 25 de setembro (dom) com a participação de 24 candidatos. Congratulações aos classificados!! E, desafio continua no ano que vem, aguardamos a participação de todos!!Veja no quadro os classificados do Concurso.

    37º Concurso de Oratória em Língua Japonesa - São Paulo /10º Benron Taikai

  • 10 ... Boletim do CBLJ 198号 / dezembro 2016 ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/

    日本語祭り会場

    第 14 回「日本語祭り」が 10 月 16 日、ブラジル日本語センターで行われました。

    作文、硬筆、習字、絵画、まんがアニメの作品コンクールに、ブラジル全国から応募のあった、1.895 点の作品の中から、各部門で優秀な成績を収めた児童生徒に、金、銀、銅のメダルが授与されました。アトラクション、次世代育成研修報告もよかったとのお言葉をいただきました。ただ、会場が狭いため、特にA組、B組のとき混雑して父兄の方々にご迷惑をかけました。この点を改善していきたいと思います。

    作品コンクール表彰式のほか、古本市、遊びコーナー、売店、抽選会が設けられ、たくさんの人でにぎわいました。

    多くのスタッフの皆さん方がボランティアで手伝ってくださってこの日本語祭りができたこと本当に感謝しています。来年もまた今年の反省点を見直して、より良い日本語祭りをしたいとスタッフ一同考えております。

    2016 年日本語祭り“Festival de Língua Japonesa 2016” No dia 16 de outubro, foi realizado no CBLJ, o

    14º “Festival de Língua Japonesa”.Foram inscritos 1895 trabalhos para o Concurso, vindos de todo o Brasil, dentre as modalidades de redação, caligrafia a lápis, caligrafia em pincel, desenho, mangá e animê. Os melhores alunos classificados de cada categoria receberam res-pectivamente, os prêmios de medalha de ouro, prata e bronze. Ouvimos muitos elogios para as atrações apre-sentadas e também para o Relatório do Curso de Formação das Futuras Gerações. Devido ao pouco espaço disponível, não pudemos evitar tumulto especialmente nas categorias A e B, causando transtorno aos pais e demais presentes. Pretendemos fazer melhorias nesse quesito.Além da Solenidade de Outorga de Prêmios, tivemos também a Feira de Livros Usados, Stand de Jogos, Lojinha e Bingo, com a participação de muitas pessoas, tornando o evento bastante animado.Agradecemos a todos os voluntários que, com a sua dedicação, tornaram possível este “Festival da Língua Japonesa”.Realizaremos uma avaliação crítica e, buscando corrigir os pontos falhos deste ano, pretendemos no próximo ano, fazer com que o “Festival da Língua Japonesa” se torne ainda melhor!

    行事報告

    Relatório de Eventos

    生徒作品展示会

    作品コンクール表彰式

  • Boletim do CBLJ 198 号 / dezembro 2016 ... 11ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/

    学校紹介

    1. 西部アマゾン日伯協会日本語学校・日本語講座代表者 ( 教育部) 岡本 健 / 錦戸 健

    (Curso e Escola de Língua Japonesa da Associação Nipo-Brasileira da Amazônia Ocidental)

    アマゾナス州マナウス市

    2. 西部アマゾン日伯協会 代表者 ( 会長) 錦戸 健3. 1980 年に西部アマゾン日伯協会が発足され、前身の

    団体が実施していたマナウス日本語学校並びに日本語講座を引き継ぎ現在に至る。日本の音楽、日本語での演劇、習字や折り紙等の文化活動並びにアニメや漫画等も導入した「楽しく面白く学ぶことのできる日本語環境」を目指して、若い世代の日本語教師を中心に日系及び非日系の学習者を対象に日本語教育に努めている(現時点の学習者の比率:日系 20%、非日系 80%)。

    4. 現在、日本語学校・講座に於ける日本語教育に総数24 人の現地教師スタッフと 5 人のアシスタントで現地日本語教育の発展と向上に携わっている。同協会が全面的に投資(施設及び設備)する経営方針により今では同協会の資金面での不可欠な存在となった

    (毎学期 600 人を超す学習者から徴収する授業料で同協会の運営は約 65%は授業料、35%がテナントやイベントによる収入で賄っている)。量的側面では目的を達したと思われる。今後は更なる質的側面の向上を課題に掲げて現地日本語教育、日系社会の発展のために尽くす心構えでいる。

    5. マナウス地区及び近郊の日系世帯数は推定 600 家族で当日伯協会の日本語教育機関の他、エフィジェニオ・デ・サーレス日本語学校、マナウス日本人学校 ( 日本文化コース )、公文日本語塾、ジョゼフィーナ・デ・メロ校、アマゾナス連邦大学日本語学科、アマゾナス連邦大学公開講座、デジャルマ・バチスタ州立バイリンガル中学校、イエス・イジオマス塾がそれぞれの特徴を活かし、互いに協力し合って日本語教育に携わっている。

    3. Com o intuito de dar a continuidade à instituiçãoantecessora denominada Associação Cultural Nipo-Brasileira de Manaus, em 1980 foi fundada a Associação Nipo-Brasileira da Amazônia Ocidental, que deu pros-seguimento ao Curso e à Escola de Língua Japonesa. Através das atividades culturais tais como música e teatros em língua japonesa, prática de shuji (caligrafia) e origami, incluindo também anime e mangá, muito apreciados pelos jovens, busca, desta forma, propiciar um “Ambiente de aprendizado de língua japonesa de forma divertida”. As atividades lideradas por profes-sores jovens, procura atender ao anseio dos alunos descendentes e não descendentes (a proporção de discentes é de 20% nikkeis e 80% não nikkeis) .

    4. Dedicando desta forma no desenvolvimento do ensinode língua japonesa local, contando com corpo docentecomposto com 24 professores e 5 assistentes. Graçasa total colaboração da instituição que adotou como a prioridade e decidiu investir no ensino de língua japonesa (nas instalações e nos equipamentos) e, hojese tornou atividade indispensável desta instituição (com a receita gerada pelas mensalidades de mais de600 alunos matriculado em todos os períodos, Associação Nipo-Brasileira da Amazônia Ocidental obtém a sua receita cerca de 65% pelas mensalidade e demais 35% são geradas pelos alugueis e eventos). Tendo em vista este fato, consideramos que foi atingido o objetivo em termos quantitativos. Temos então a missão de nos dedicarmos para alcance do objetivo no aspecto qualitativo, para que possamos retribuir ao desenvolvimento da comunidade Nikkei local.

    5. A quantidade de famílias residentes e domiciliadas em Manaus e nas periferias é estimada em 600 famílias, e no que se refere às instituições de ensino de língua japonesa além desta Associação são: Escola de Língua Japonesa Efigênio de Sales, Escola Japonesa de Manaus (Curso Cultural), Curso Kumon, Escola Josephina de Melo, Curso de Letras de Língua Japonesa da Univer-sidade Federal do Amazonas, Curso de Projeto CEL da Universidade Federal do Amazonas, Escola Estadual Djalma da Cunha Batista e o Curso Yes Idiomas; cada curso com seus métodos e objetivos peculiares, mantendo a coexistência com cooperação mútua, tendo como principal objetivo de contribuir para o desenvolvimento do ensino de língua japonesa desta região.

    いざ舞台へ

    演劇に向かう学童たち

    外部から眺めた校舎

    一階に十教室、二階に九教室

     1. 学校名 2. 運営団体 3. 学校の歴史及び教育目標 4. 主な教育内容 5. 地域の特色 6.年間の主な行事

    会館

    一階が講堂、二階が事務所

    【ポ語訳】

    6. ひな祭り、絵画・漫画コンクール、七夕会、弁論・お話大会、文化講座 ( 習字及び折紙等 )、当地域日本語教育機関合同学習発表会 ( 日本人学校との共催 )、日本語講座終了式。

  • 12 ... Boletim do CBLJ 198号 / dezembro 2016 ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/

    11 月 25 日、「学校法人江副学園新宿日本語学校」の学園長、江副隆愛氏が逝去されました。JICA 派遣の専門家、本邦

    研修の際の講師などで大変お世話になり、感謝のこと

    ばもありません。毎年、全伯教師研修会の際、ご指導に来られる江副隆秀氏のご尊父です。享年 93 歳。         合掌Com profundo pesar, informamos o falecimento do Diretor do Instituto de Língua Japonesa de Shinjuku, Professor Takayoshi Ezoe, aos 93 anos de idade. O Prof. Ezoe foi nomeado Instrutor de Língua Japonesa pela Associação de Cooperação Internacional do Japão (JICA), contribuindo efetivamente como palestrante nos Cursos para Professores realizados no Japão.Nem temos como expressar nossa profunda gratidão. Ele é o pai do Professor Takahide Ezoe que todos os anos, vem nos orientar durante o Seminário Brasileiro de Professores de Língua Japonesa.

    Reverentemente (Gasshô)

    去る 10 月 30 日、サンパウロ人文科学研究所の顧問を務めていた、宮尾進氏が亡くなられました。同氏は、コチア産組の機関紙編集長や同研究所所長などを務められ、当センターでは教師研修の講師をしていただきました。2013 年春の叙勲で旭日双光章を受賞。享年 86 歳。      合掌Com muito pesar, comunicamos o falecimento do Sr. Susumu Miyao , 86 anos, no dia 30 de Outubro. Atualmente era Conselheiro do Centro de Estudos Nipo-Brasileiros, onde exerceu a função de Diretor-executivo por muitos anos. Foi redator-chefe da revista editada pela Cooperativa Agrícola de Cotia e por muitas vezes realizou Palestras nos Congressos de Professores do CBLJ.Foi condecorado pelo Governo do Japão na Outorga da Primavera em 2013, com a Ordem do Sol Nascente, Raios de Ouro e Prata.

    Reverentemente (Gasshô)

    R. Manoel de Paiva, 45 Vila M

    ariana -São Paulo -SP CEP:04106-020Fone : 11-5579-6513/11-5579-7337 Fax : 11-5574-0111E-m

    ail : [email protected] http://www.cblj.org.br/

    Centro B

    rasileiro de Língua Japonesa

    ブラ

    ジル

    日本

    語セ

    ンタ

    ー CNPJ 58.915.216/0001-67

    USO

    EXCLUSIVO

    DO CO

    RREIO:

    □ AUSEN

    TE

    □ ENDEREÇO

    INSU

    FICIENTE

    □ FALECIDO

    □ N

    ÃO EXISTE O

    Nº IN

    DICADO□ RECU

    SADO□ M

    UDO

    U-SE

    □ DESCON

    HECIDO□ O

    UTRO

    S (ESPECIFICAR) __________________

    DATA DA REINTEGRAÇÃO

    / / RU

    BRICA DO CARTEIRO

    REMETEN

    TE

    R. Manoel de Paiva, 45 Vila Mariana -São Paulo -SP CEP:04106-020 BRASILFone : 11-5579-6513/11-5579-7337 Fax : 11-5574-0111E-mail : info@

    cblj.org.br http://www.cblj.org.br/

    CBLJ NEWS !

    おくやみ Mensagem de Condolências