36
Unofficial Translation 7 April 2017 Page 1 of 36 国家税务总局关于发布《特别纳税调查调整及相互协商程序管理办法》的公告 Bulletin of the State Administration of Taxation about Promulgation of the Administrative Regulation for Special Tax Audit Adjustment and Mutual Agreement Procedure 国家税务总局公告2017年第6Bulletin of the State Administration of Taxation [2017] No. 6 为深入贯彻落实《深化国税、地税征管体制改革方案》,进一步完善特别纳税调查调整及相互协 商程序管理工作,积极应用税基侵蚀和利润转移(BEPS)行动计划成果,有效执行我国对外签署的避 免双重征税协定、协议或者安排,根据《中华人民共和国企业所得税法》及其实施条例、《中华人民 共和国税管理法》及其实施细则的有关规定,国务总局制定《特别纳税调查调整及相互 协商程序管理法》,现予以发布201751日起施In order to further implement the Plan for Further Reforming the State and Local Tax Collection and Administration Systems, improve the administration of special tax audit adjustments and mutual agreement procedure, proactively utilize the action plans resulting from the Base Erosion and Profit Shifting ("BEPS") project and better comply with the tax treaties (or arrangements), in accordance with the People's Republic of China ("PRC") Enterprise Income Tax Law (hereafter referred to as "EIT Law") and its implementation rules, PRC Tax Collection and Administration Law (hereinafter referred to as "Tax Collection Law") and its implementation rules, the State Administration of Taxation ("SAT") formulated the Administrative Regulation for Special Tax Audit Adjustment and Mutual Agreement Procedure, which is hereby promulgated and shall be implemented from 1 May 2017. 此公告。 This Bulletin is hereby given. 附件:1.特别纳税调整纳税款表 Attachments: 1. Self-paid Tax Form of Special Tax Adjustment 2.关联关系认2. Related Party Relationship Confirmation Form 3.关联交易认3. Related Party Transaction Confirmation Form 4.特别纳税调查结论通知书 4. Notice of Special Tax Audit Conclusion

国家税务总局关于发布《特别纳税调查调整及相互协商程序管理 ...English... · 2017-04-21 · Unofficial Translation 7 April 2017 Page 1 of 36 国家税务总局关于发布《特别纳税调查调整及相互协商程序管理办法》的公告

  • Upload
    others

  • View
    9

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: 国家税务总局关于发布《特别纳税调查调整及相互协商程序管理 ...English... · 2017-04-21 · Unofficial Translation 7 April 2017 Page 1 of 36 国家税务总局关于发布《特别纳税调查调整及相互协商程序管理办法》的公告

Unofficial Translation

7 April 2017

Page 1 of 36

国家税务总局关于发布《特别纳税调查调整及相互协商程序管理办法》的公告 Bulletin of the State Administration of Taxation about Promulgation of the Administrative Regulation for Special Tax Audit Adjustment and Mutual Agreement Procedure 国家税务总局公告2017年第6号 Bulletin of the State Administration of Taxation [2017] No. 6 为深入贯彻落实《深化国税、地税征管体制改革方案》,进一步完善特别纳税调查调整及相互协

商程序管理工作,积极应用税基侵蚀和利润转移(BEPS)行动计划成果,有效执行我国对外签署的避免双重征税协定、协议或者安排,根据《中华人民共和国企业所得税法》及其实施条例、《中华人民共和国税收征收管理法》及其实施细则的有关规定,国家税务总局制定了《特别纳税调查调整及相互协商程序管理办法》,现予以发布,自2017年5月1日起施行。 In order to further implement the Plan for Further Reforming the State and Local Tax Collection and Administration Systems, improve the administration of special tax audit adjustments and mutual agreement procedure, proactively utilize the action plans resulting from the Base Erosion and Profit Shifting ("BEPS") project and better comply with the tax treaties (or arrangements), in accordance with the People's Republic of China ("PRC") Enterprise Income Tax Law (hereafter referred to as "EIT Law") and its implementation rules, PRC Tax Collection and Administration Law (hereinafter referred to as "Tax Collection Law") and its implementation rules, the State Administration of Taxation ("SAT") formulated the Administrative Regulation for Special Tax Audit Adjustment and Mutual Agreement Procedure, which is hereby promulgated and shall be implemented from 1 May 2017.

特此公告。

This Bulletin is hereby given. 附件:1.特别纳税调整自行缴纳税款表

Attachments: 1. Self-paid Tax Form of Special Tax Adjustment

2.关联关系认定表

2. Related Party Relationship Confirmation Form

3.关联交易认定表 3. Related Party Transaction Confirmation Form 4.特别纳税调查结论通知书 4. Notice of Special Tax Audit Conclusion

Page 2: 国家税务总局关于发布《特别纳税调查调整及相互协商程序管理 ...English... · 2017-04-21 · Unofficial Translation 7 April 2017 Page 1 of 36 国家税务总局关于发布《特别纳税调查调整及相互协商程序管理办法》的公告

Unofficial Translation

7 April 2017

Page 2 of 36

5.协商内容记录 5. Negotiation Notes 6.特别纳税调查初步调整通知书 6. Notice of Preliminary Special Tax Audit Adjustment 7.特别纳税调查调整通知书 7. Notice of Special Tax Audit Adjustment 8.启动特别纳税调整相互协商程序申请表

8. Application Form of Initiating a Mutual Agreement Procedure 9.特别纳税调整相互协商协议补(退)税款通知书 9. Notice of Special Tax Adjustment Mutual Agreement Procedure

Underpaid Tax Levying (Overpaid Tax Refund)

国家税务总局

The State Administration of Taxation

2017年3月17日

17 March 2017

特别纳税调查调整及相互协商程序管理办法

Administrative Regulation for Special Tax Audit Adjustment and Mutual Agreement Procedure

第一条 根据《中华人民共和国企业所得税法》(以下简称企业所得税法)及其实施条例、《中华

人民共和国税收征收管理法》(以下简称税收征管法)及其实施细则以及我国对外签署的避免双重征税协定、协议或者安排(以下简称税收协定)的有关规定,制定本办法。 Article 1 – This regulation is formulated, in accordance with the People's Republic of China ("PRC") Enterprise Income Tax Law (hereafter referred to as the "EIT Law") and its implementation rules, PRC Tax Collection and Administration Law (hereinafter referred to as the "Tax Collection Law") and its implementation rules, and relevant provisions of the tax treaties or tax arrangements (hereafter collectively referred to as the "tax treaties").

Page 3: 国家税务总局关于发布《特别纳税调查调整及相互协商程序管理 ...English... · 2017-04-21 · Unofficial Translation 7 April 2017 Page 1 of 36 国家税务总局关于发布《特别纳税调查调整及相互协商程序管理办法》的公告

Unofficial Translation

7 April 2017

Page 3 of 36

第二条 税务机关以风险管理为导向,构建和完善关联交易利润水平监控管理指标体系,加强对企业利润水平的监控,通过特别纳税调整监控管理和特别纳税调查调整,促进企业税法遵从。 Article 2 – Tax authorities should have a focus on risk management, and build and develop a system for indexing and monitoring the profit levels of related party transactions, strengthen the monitoring of enterprise profit levels, enhance compliance with tax laws by enterprises through the monitoring and administration of special tax adjustments as well as audits. 第三条 税务机关通过关联申报审核、同期资料管理和利润水平监控等手段,对企业实施特别纳税

调整监控管理,发现企业存在特别纳税调整风险的,可以向企业送达《税务事项通知书》,提示其存在的税收风险。 Article 3 – Tax authorities can monitor and administer special tax adjustments by reviewing related party transactions reporting forms and contemporaneous documentation, and monitoring the profit level of enterprises. A "Notice of Taxation Matters" can be issued to enterprises to prompt existing tax risks, if any special tax adjustment risk is found. 企业收到特别纳税调整风险提示或者发现自身存在特别纳税调整风险的,可以自行调整补税。企

业自行调整补税的,应当填报《特别纳税调整自行缴纳税款表》。 If an enterprise receives a notice regarding special tax adjustment risk or self identifies a special tax adjustment risk, the enterprise may make a self-adjustment to pay the overdue tax. The enterprise should complete the "Self-paid Tax Form of Special Tax Adjustment" when paying the overdue tax following the self-adjustment. 企业自行调整补税的,税务机关仍可按照有关规定实施特别纳税调查调整。

Tax authorities can still conduct a special tax audit adjustment on an enterprise that has performed a self-adjustment to pay the overdue tax. 企业要求税务机关确认关联交易定价原则和方法等特别纳税调整事项的,税务机关应当启动特别

纳税调查程序。 If an enterprise requires the tax authorities to confirm the related party transactions' pricing principles, methodology or other special tax adjustment matters, the tax authorities should initiate the special tax audit procedure.

第四条 税务机关实施特别纳税调查,应当重点关注具有以下风险特征的企业:

Article 4 – In conducting special tax audits, tax authorities shall focus on enterprises with the following risk characteristics: (一)关联交易金额较大或者类型较多;

(1) Enterprises with high value related party transactions, or with multiple types of related party transactions;

Page 4: 国家税务总局关于发布《特别纳税调查调整及相互协商程序管理 ...English... · 2017-04-21 · Unofficial Translation 7 April 2017 Page 1 of 36 国家税务总局关于发布《特别纳税调查调整及相互协商程序管理办法》的公告

Unofficial Translation

7 April 2017

Page 4 of 36

(二)存在长期亏损、微利或者跳跃性盈利; (2) Enterprises with long-term losses, marginal profit or fluctuating profit; (三)低于同行业利润水平;

(3) Enterprises with profit levels below the industry level; (四)利润水平与其所承担的功能风险不相匹配,或者分享的收益与分摊的成本不相配比;

(4) Enterprises with profit levels that do not match the functions performed and risks assumed, or the benefits received do not match with the costs shared; (五)与低税国家(地区)关联方发生关联交易;

(5) Enterprises that enter into transactions with related parties located in a country(or region)with a low tax rate; (六)未按照规定进行关联申报或者准备同期资料;

(6) Enterprises that fail to report their related party transactions or fail to prepare contemporaneous documentation in accordance with relevant regulations; (七)从其关联方接受的债权性投资与权益性投资的比例超过规定标准;

(7) Enterprises with a related party debt to equity ratio which exceeds the threshold stipulated in the relevant regulations; (八)由居民企业,或者由居民企业和中国居民控制的设立在实际税负低于12.5%的国家(地区)

的企业,并非由于合理的经营需要而对利润不作分配或者减少分配; (8) Enterprises controlled by Chinese resident enterprises and/or Chinese individual residents, and established in a country (or region) where the effective tax rate is lower than 12.5% and that distribute no profits or less profit than they should without reasonable business needs; and (九)实施其他不具有合理商业目的的税收筹划或者安排。

(9) Enterprises that conduct tax planning, or have a business arrangement without a reasonable commercial purpose.

Page 5: 国家税务总局关于发布《特别纳税调查调整及相互协商程序管理 ...English... · 2017-04-21 · Unofficial Translation 7 April 2017 Page 1 of 36 国家税务总局关于发布《特别纳税调查调整及相互协商程序管理办法》的公告

Unofficial Translation

7 April 2017

Page 5 of 36

第五条 税务机关应当向已确定立案调查的企业送达《税务检查通知书(一)》。被立案调查企业为非居民企业的,税务机关可以委托境内关联方或者与调查有关的境内企业送达《税务检查通知书(一)》。 Article 5 – In conducting a special tax audit, the tax authorities shall serve to the audited enterprise a "Notice of Tax Audit (1)". In cases where the audited enterprise is a non-resident enterprise, the tax authorities may request a domestic related party of the audited enterprise or any other enterprises involved in the audit to pass the "Notice of Tax Audit (1)" to the audited enterprise.

经预备会谈与税务机关达成一致意见,已向税务机关提交《预约定价安排谈签意向书》,并申请

预约定价安排追溯适用以前年度的企业,或者已向税务机关提交《预约定价安排续签申请书》的企业,可以暂不作为特别纳税调整的调查对象。预约定价安排未涉及的年度和关联交易除外。 Enterprises which have reached agreement in the pre-filing meeting with the tax authorities, submitted the "APA intention letter" and applied for retroactive application of the APA, or enterprises which have submitted the "Application for APA renewal", can be temporarily exempted from special tax audit. This exemption does not apply to the period and the related transactions which are not covered under the APA. 第六条 税务机关实施特别纳税调查时,可以要求被调查企业及其关联方,或者与调查有关的其他

企业提供相关资料: Article 6 – The tax authorities shall, in conducting special tax audits, have the right to request the audited enterprise and its related parties, or any other enterprises related to the audit, to provide relevant information:

(一)要求被调查企业及其关联方,或者与调查有关的其他企业提供相关资料的,应当向该企业

送达《税务事项通知书》,该企业在境外的,税务机关可以委托境内关联方或者与调查有关的境内企业向该企业送达《税务事项通知书》; (1) The tax authorities should issue a "Notice of Taxation Matters" to the audited enterprise and its related parties, or other enterprises related to the audit when requesting information. In cases where the audited enterprise or its related parties and any other enterprises involved in the audit are located overseas, the tax authorities may request the domestic related entity or any other enterprises involved in the audit to pass the "Notice of Taxation Matters" to the enterprise which was requested to provide the information. (二)需要到被调查企业的关联方或者与调查有关的其他企业调查取证的,应当向该企业送达《税

务检查通知书(二)》。 (2) If an on-site investigation is needed for the related party of the audited enterprise or for the other enterprise related to the audit, a "Notice of Tax Audit (2)" should be issued to that enterprise.

Page 6: 国家税务总局关于发布《特别纳税调查调整及相互协商程序管理 ...English... · 2017-04-21 · Unofficial Translation 7 April 2017 Page 1 of 36 国家税务总局关于发布《特别纳税调查调整及相互协商程序管理办法》的公告

Unofficial Translation

7 April 2017

Page 6 of 36

第七条 被调查企业及其关联方以及与调查有关的其他企业应当按照税务机关要求提供真实、完整的相关资料: Article 7 – The audited enterprise, its related parties and any other enterprises involved in the audit should comply with the request of the tax authorities, and provide true and complete information:

(一)提供由自身保管的书证原件。原本、正本和副本均属于书证的原件。提供原件确有困难的,

可以提供与原件核对无误的复印件、照片、节录本等复制件。提供方应当在复制件上注明“与原件核对无误,原件存于我处”,并由提供方签章; (1) Provide the original documents (i.e. original records or duplicate copies, etc.) maintained by the enterprise itself. If the enterprise has difficulty in providing original versions, it may arrange for certified true copies, photos, excerpts, etc.; but they must be certified by the provider that maintains the original documents, and signed and/or affixed with the official seal by the provider; (二)提供由有关方保管的书证原件复制件、影印件或者抄录件的,提供方应当在复制件、影印

件或者抄录件上注明“与原件核对无误”,并注明出处,由该有关方及提供方签章; (2) When providing copies, photocopies or excerpts of the original documents preserved by the relevant parties, "certified accurate" should be indicated and the source should be specified on these copies, photocopies or excerpts by the provider, with signature and/or the official seal of the relevant parties and provider; (三)提供外文书证或者外文视听资料的,应当附送中文译本。提供方应当对中文译本的准确性

和完整性负责; (3) When providing documents or audio/visual materials in a foreign language, a Chinese translation should be attached. The provider should be responsible for the accuracy and completeness of the translation; (四)提供境外相关资料的,应当说明来源。税务机关对境外资料真实性和完整性有疑义的,可

以要求企业提供公证机构的证明。 (4) Overseas information should have the source specified. In case the tax authorities have doubts on the authenticity or completeness of the information, they have the right to request the information provider to further provide a certification issued by notary organizations.

Page 7: 国家税务总局关于发布《特别纳税调查调整及相互协商程序管理 ...English... · 2017-04-21 · Unofficial Translation 7 April 2017 Page 1 of 36 国家税务总局关于发布《特别纳税调查调整及相互协商程序管理办法》的公告

Unofficial Translation

7 April 2017

Page 7 of 36

第八条 税务机关实施特别纳税调查时,应当按照法定权限和程序进行,可以采用实地调查、检查纸质或者电子数据资料、调取账簿、询问、查询存款账户或者储蓄存款、发函协查、国际税收信息交换、异地协查等方式,收集能够证明案件事实的证据材料。收集证据材料过程中,可以记录、录音、录像、照相和复制,录音、录像、照相前应当告知被取证方。记录内容应当由两名以上调查人员签字,并经被取证方核实签章确认。被取证方拒绝签章的,税务机关调查人员(两名以上)应当注明。 Article 8 – In conducting a special tax audit, the tax authorities should carry out procedures in accordance with the legally prescribed scope of authority and process, such as on-site inspection, inspection of hard copy or electronic data, review of accounting books and records, enquiries and investigations of bank records or accounts, joint investigation by mail requests, international tax information exchange, joint investigation with other provinces/cities, etc., and investigate and collect evidence which may be used to substantiate the facts. In the process of collecting facts, tax officers can take notes, record audio or video, take photographs, or photocopy the documents or materials related to the case. The tax officer should inform the investigated party before recording audio or video, or taking photographs. In gathering information and making records, the contents should be signed by two or more tax officers, and checked and confirmed by the party provided the information, which should sign and/or affix a seal on the relevant records. Tax officers (two or more) should indicate if the party providing the information refuses to confirm and sign or affix a seal. 第九条 以电子数据证明案件事实的,税务机关可以采取以下方式进行取证:

Article 9 – Where electronic data is collected to prove the facts of the case, the tax authorities can take the following means for evidence collection: (一)要求提供方将电子数据打印成纸质资料,在纸质资料上注明数据出处、打印场所,并注明

“与电子数据核对无误”,由提供方签章; (1) Request the information provider to print out electronic data as hard copies with a clear indication of the data source, place of printing, and a remark that it is "certified copy of the electronic data", and to sign and/or affix a seal on the hard copies; and (二)采用有形载体形式固定电子数据,由调查人员与提供方指定人员一起将电子数据复制到只

读存储介质上并封存。在封存包装物上注明电子数据名称、数据来源、制作方法、制作时间、制作人、文件格式及大小等,并注明“与原始载体记载的电子数据核对无误”,由提供方签章。 (2) Store the electronic data in physical devices; copying and sealing up electronic data into read-only storage media by inspectors together with the personnel designated by the party providing the electronic data, and sealed in a package with details of the name of electronic data, data source, creation method, creation time, creator, file format and size, as well as a remark that it is "verified with electronic data recorded in the original storage media", and for the provider to sign and/or affix a seal.

Page 8: 国家税务总局关于发布《特别纳税调查调整及相互协商程序管理 ...English... · 2017-04-21 · Unofficial Translation 7 April 2017 Page 1 of 36 国家税务总局关于发布《特别纳税调查调整及相互协商程序管理办法》的公告

Unofficial Translation

7 April 2017

Page 8 of 36

第十条 税务机关需要将以前年度的账簿、会计凭证、财务会计报告和其他有关资料调回检查的,应当按照税收征管法及其实施细则有关规定,向被调查企业送达《调取账簿资料通知书》,填写《调取账簿资料清单》交其核对后签章确认。调回资料应当妥善保管,并在法定时限内完整退还。 Article 10 – When the tax authorities wish to obtain the previous years' accounting records, books, financial reports, etc., they are required to comply with the terms of the Tax Collection Law and the Tax Collection Law Implementation Rules, issue a "Notice of Obtaining the Accounting Book" to the audited enterprise, complete a "List of Obtained Accounting Books" for the audited enterprise to verify and confirm, and which is verified with the audited enterprise's signature and/or official seal. The tax authorities should keep carefully and return the accounting books and relevant documents completely within the legally prescribed time limit. 第十一条 税务机关需要采用询问方式收集证据材料的,应当由两名以上调查人员实施询问,并制

作《询问(调查)笔录》。 Article 11 – Where it is necessary for the tax authorities to collect evidence and materials by way of an enquiry, the process should be jointly-conducted by two or more designated tax officers and a "Written Record of Inquiries (Investigations)" should be prepared. 第十二条 需要被调查当事人、证人陈述或者提供证言的,应当事先告知其不如实陈述或者提供虚

假证言应当承担的法律责任。被调查当事人、证人可以采取书面或者口头方式陈述或者提供证言,以口头方式陈述或者提供证言的,调查人员可以笔录、录音、录像。笔录应当使用能够长期保持字迹的书写工具书写,也可使用计算机记录并打印,陈述或者证言应当由被调查当事人、证人逐页签章。 Article 12 – Where it is necessary to call on the party being investigated or a witness to provide a statement or testimony, they should be informed in advance of their legal obligation. The party being investigated or the witness may provide testimony in writing or orally. For oral testimony, the tax officers may record written notes, audio and video documentation. Written notes should be prepared using a writing instrument that is capable of maintaining the writing for a long period of time, or be recorded and printed using a computer. The statement or testimony shall be signed and sealed page by page by the party being investigated or the witness. 陈述或者证言中应当写明被调查当事人、证人的姓名、工作单位、联系方式等基本信息,注明出

具日期,并附居民身份证复印件等身份证明材料。 The statement or testimony should include basic information of the party being investigated or witness, such as the name, work organization, contact information, etc., specify the issue date, as well as enclose the identification document of the party being investigated or the witness, such as copies of the resident identity card.

Page 9: 国家税务总局关于发布《特别纳税调查调整及相互协商程序管理 ...English... · 2017-04-21 · Unofficial Translation 7 April 2017 Page 1 of 36 国家税务总局关于发布《特别纳税调查调整及相互协商程序管理办法》的公告

Unofficial Translation

7 April 2017

Page 9 of 36

被调查当事人、证人口头提出变更陈述或者证言的,调查人员应当就变更部分重新制作笔录,注明原因,由被调查当事人、证人逐页签章。被调查当事人、证人变更书面陈述或者证言的,不退回原件。 If any party being investigated or witness verbally wishes to change the statement or testimony, inspectors shall make an appropriate record or remark in relation to the revised parts, specifying the reasons for the change, and have it signed and sealed page by page by the party being investigated or the witness. If the party being investigated or witness changes the statement or testimony in writing, the original document will not be returned. 第十三条 税务机关应当结合被调查企业年度关联业务往来报告表和相关资料,对其与关联方的关

联关系以及关联交易金额进行确认,填制《关联关系认定表》和《关联交易认定表》,并由被调查企业确认签章。被调查企业拒绝确认的,税务机关调查人员(两名以上)应当注明。 Article 13 – Based on information collected from the PRC Annual Related Party Transactions Reporting Form and other relevant information provided by the audited enterprise, the tax authorities will fill in the "Related Party Relationship Confirmation Form", the "Related Party Transaction Confirmation Form", which will be verified and confirmed by the audited enterprise. If the audited enterprise refuses to confirm the forms, (two or more) inspectors from tax authorities should indicate accordingly. 第十四条 被调查企业不提供特别纳税调查相关资料,或者提供虚假、不完整资料的,由税务机关

责令限期改正,逾期仍未改正的,税务机关按照税收征管法及其实施细则有关规定进行处理,并依法核定其应纳税所得额。 Article 14 – Where the audited enterprise refuses to provide the requested information concerning the special tax audit, or provides false or incomplete information which does not genuinely reflect its related party transactions, the audited enterprise ought to make appropriate changes within a time limit prescribed by the tax authorities. Otherwise, the relevant matter shall be dealt with by the tax authorities in accordance with the Tax Collection Law and the Tax Collection Law Implementation Rules. Thereafter, the tax authorities will assess the taxable income on a deemed basis. 第十五条 税务机关实施转让定价调查时,应当进行可比性分析,可比性分析一般包括以下五个方

面。税务机关可以根据案件情况选择具体分析内容: Article 15 – In conducting a transfer pricing audit, a comparability analysis should be conducted by the tax authorities. Comparability analysis commonly covers the following five aspects, and the tax authorities may tailor the content of the analysis in specific cases:

Page 10: 国家税务总局关于发布《特别纳税调查调整及相互协商程序管理 ...English... · 2017-04-21 · Unofficial Translation 7 April 2017 Page 1 of 36 国家税务总局关于发布《特别纳税调查调整及相互协商程序管理办法》的公告

Unofficial Translation

7 April 2017

Page 10 of 36

(一)交易资产或者劳务特性,包括有形资产的物理特性、质量、数量等;无形资产的类型、交易形式、保护程度、期限、预期收益等;劳务的性质和内容;金融资产的特性、内容、风险管理等; (1) Characteristics of the transacted assets or services, including: the physical characteristics, quality, and quantity of tangible assets; types, transaction forms, degree of protection, term and scope, as well as the expected returns of intangible assets; the nature and scope of the services; the characteristics of financial assets, scope, and risk management; (二)交易各方执行的功能、承担的风险和使用的资产。功能包括研发、设计、采购、加工、装

配、制造、维修、分销、营销、广告、存货管理、物流、仓储、融资、管理、财务、会计、法律及人力资源管理等;风险包括投资风险、研发风险、采购风险、生产风险、市场风险、管理风险及财务风险等;资产包括有形资产、无形资产、金融资产等; (2) Functions performed, risks assumed and assets employed by the parties to the transactions. Functions include: research and development, design, purchasing, processing, assembling, manufacturing, repairs and maintenance, distribution, sales and marketing, advertising, inventory management, logistics, warehousing, financing, general administration, finance, accounting, legal and human resource management, etc. Risks include investment risks, research and development risks, procurement risks, production risks, market risks, management and financial risks, etc. Assets include tangible assets, intangible assets, financial assets, etc.; (三)合同条款,包括交易标的、交易数量、交易价格、收付款方式和条件、交货条件、售后服

务范围和条件、提供附加劳务的约定、变更或者修改合同内容的权利、合同有效期、终止或者续签合同的权利等。合同条款分析应当关注企业执行合同的能力与行为,以及关联方之间签署合同条款的可信度等; (3) Contractual terms, including the object of the transaction, the quantity and prices of the transactions, the forms and terms of payment, the terms of delivery, the scope and terms of after-sale services, conditions for the provision of additional services, the rights related to modifying or amending the terms of the contract, duration of the contract, and the right to terminate or renew the contract, etc. The analysis of contractual terms should focus on the ability and behavior of how the enterprises implement the contract as well as the credibility of the signed contractual terms between related parties; (四)经济环境,包括行业概况、地理区域、市场规模、市场层级、市场占有率、市场竞争程度、

消费者购买力、商品或者劳务可替代性、生产要素价格、运输成本、政府管制,以及成本节约、市场溢价等地域特殊因素; (4) Economic circumstances, including: industry overview, geographic region, market scale, market level, market share, degree of market competition, consumer purchasing power, substitutability of the goods and services, prices of the production factors, transportation costs, governmental regulations and location specific factors such as cost saving, market premium, etc.; and

Page 11: 国家税务总局关于发布《特别纳税调查调整及相互协商程序管理 ...English... · 2017-04-21 · Unofficial Translation 7 April 2017 Page 1 of 36 国家税务总局关于发布《特别纳税调查调整及相互协商程序管理办法》的公告

Unofficial Translation

7 April 2017

Page 11 of 36

(五)经营策略,包括创新和开发、多元化经营、协同效应、风险规避及市场占有策略等。 (5) Business strategies related to innovation and development, business diversification, operational synergies, risk aversion, and market penetration, etc. 第十六条 税务机关应当在可比性分析的基础上,选择合理的转让定价方法,对企业关联交易进行

分析评估。转让定价方法包括可比非受控价格法、再销售价格法、成本加成法、交易净利润法、利润分割法及其他符合独立交易原则的方法。 Article 16 – Based on the comparability analysis, the tax authorities should select an appropriate transfer pricing method in reviewing and evaluating related party transactions. The transfer pricing methods include the comparable uncontrolled price method, the resale price method, the cost plus method, the transactional net margin method, the profit split method, and other methods that comply with the arm's length principle. 第十七条 可比非受控价格法以非关联方之间进行的与关联交易相同或者类似业务活动所收取的

价格作为关联交易的公平成交价格。可比非受控价格法可以适用于所有类型的关联交易。 Article 17 – The comparable uncontrolled price method should be based on the prices of the same or similar transactions between unrelated parties as the arm's length price for the related party transactions. The comparable uncontrolled price method is applicable for all types of related party transactions. 可比非受控价格法的可比性分析,应当按照不同交易类型,特别考察关联交易与非关联交易中交

易资产或者劳务的特性、合同条款、经济环境和经营策略上的差异: The comparability analysis under the comparable uncontrolled price method should be conducted according to different type of transactions and examine differences in the characteristics of the transacted assets and services between related and unrelated party transactions, in the areas of contractual terms, operational strategies and economic conditions: (一)有形资产使用权或者所有权的转让,包括:

(1) Transfer of the legal ownership of or right to use tangible assets, including:

1.转让过程,包括交易时间与地点、交货条件、交货手续、支付条件、交易数量、售后服务等;

a. The process of transfer, including the time and location of the transaction, terms of delivery, conditions of delivery, terms of payment, quantity involved; after-sale services, etc.;

2.转让环节,包括出厂环节、批发环节、零售环节、出口环节等; b. Stages involved in the transfer, including manufacturing, wholesale, retail, export, etc.;

Page 12: 国家税务总局关于发布《特别纳税调查调整及相互协商程序管理 ...English... · 2017-04-21 · Unofficial Translation 7 April 2017 Page 1 of 36 国家税务总局关于发布《特别纳税调查调整及相互协商程序管理办法》的公告

Unofficial Translation

7 April 2017

Page 12 of 36

3.转让环境,包括民族风俗、消费者偏好、政局稳定程度以及财政、税收、外汇政策等; c. The economic environment for the transfer, including local customs and practice, consumer preference, political stability, as well as the fiscal, taxation and foreign exchange policies, etc.;

4.有形资产的性能、规格、型号、结构、类型、折旧方法等; d. The functionality, specification, model, configuration, type and method of depreciation of the tangible assets;

5.提供使用权的时间、期限、地点、费用收取标准等; e. The timing, duration, location and fee collection standard, etc. of the right to use; and

6.资产所有者对资产的投资支出、维修费用等。 f. The owner's investment expenditure and maintenance costs for these assets, etc. (二)金融资产的转让,包括金融资产的实际持有期限、流动性、安全性、收益性。其中,股权

转让交易的分析内容包括公司性质、业务结构、资产构成、所属行业、行业周期、经营模式、企业规模、资产配置和使用情况、企业所处经营阶段、成长性、经营风险、财务风险、交易时间、地理区域、股权关系、历史与未来经营情况、商誉、税收利益、流动性、经济趋势、宏观政策、企业收入和成本结构及其他因素; (2) Transfer of financial assets, including the actual terms, liquidity, security and rate of return of the financial assets. Equity transfer analysis, includes the nature of the company, business and asset structure, industry in which the company operates, industry cycle, operational model, company size, asset allocation and utilization, the business stage and growth of the company, operational risks, financial risks, time of transactions, geographic location, equity relationships, historical and future operations of the company, goodwill, tax benefits, liquidity, economic trends, macroeconomic policy, revenue and cost structure of the company and other factors; (三)无形资产使用权或者所有权的转让,包括:

(3) Transfer of the right to use or legal ownership of intangible assets, including:

1.无形资产的类别、用途、适用行业、预期收益; a. The types, usage, applicable industries, and expected returns of the intangible assets; and

Page 13: 国家税务总局关于发布《特别纳税调查调整及相互协商程序管理 ...English... · 2017-04-21 · Unofficial Translation 7 April 2017 Page 1 of 36 国家税务总局关于发布《特别纳税调查调整及相互协商程序管理办法》的公告

Unofficial Translation

7 April 2017

Page 13 of 36

2.无形资产的开发投资、转让条件、独占程度、可替代性、受有关国家法律保护的程度及期限、地理位置、使用年限、研发阶段、维护改良及更新的权利、受让成本和费用、功能风险情况、摊销方法以及其他影响其价值发生实质变动的特殊因素等。 b. The development costs, conditions for the transfer, exclusivity, substitutability, the degree and duration of the protection by relevant laws and regulations, geographic location, useful life, stage of research and development, right to maintain and update, the cost and expenses of the transfer, the functions and risks of the intangible assets, amortization methods and other special factors that might lead to substantial change of value, etc. (四)资金融通,包括融资的金额、币种、期限、担保、融资人的资信、还款方式、计息方法等;

(4) Financing transactions, including the financed amount, currency, duration, guarantee, credit rating of borrower, terms of repayment, methods of interest calculation, etc.; (五)劳务交易,包括劳务性质、技术要求、专业水准、承担责任、付款条件和方式、直接和间

接成本等。 (5) Provision of services, including the nature of the service, technical requirements, professional proficiencies, responsibilities assumed, forms and terms of payment, direct and indirect costs, etc. 关联交易与非关联交易在以上方面存在重大差异的,应当就该差异对价格的影响进行合理调整,

无法合理调整的,应当选择其他合理的转让定价方法。 Where there are significant differences in the abovementioned factors between related party transactions and unrelated party transactions, a reasonable adjustment on the price of the transactions should be made to account for such differences. If it is not possible to make such adjustments, other transfer pricing methods should be considered. 第十八条 再销售价格法以关联方购进商品再销售给非关联方的价格减去可比非关联交易毛利后的

金额作为关联方购进商品的公平成交价格。其计算公式如下: Article 18 – The resale price method involves determining the arm's length price for goods purchased from a related party by deducting the gross profit of a comparable uncontrolled transaction, from the resale price to unrelated parties. The formula is as follows: 公平成交价格=再销售给非关联方的价格×(1-可比非关联交易毛利率)

Arm's length purchase price = Resale price to unrelated parties ×(1 – Gross margin of a comparable uncontrolled transaction) 可比非关联交易毛利率=可比非关联交易毛利/可比非关联交易收入净额×100%

Gross margin of a comparable unrelated party transaction = Gross profit of a comparable uncontrolled transaction/ Net sales of a comparable uncontrolled transaction x 100%

Page 14: 国家税务总局关于发布《特别纳税调查调整及相互协商程序管理 ...English... · 2017-04-21 · Unofficial Translation 7 April 2017 Page 1 of 36 国家税务总局关于发布《特别纳税调查调整及相互协商程序管理办法》的公告

Unofficial Translation

7 April 2017

Page 14 of 36

再销售价格法一般适用于再销售者未对商品进行改变外形、性能、结构或者更换商标等实质性增值加工的简单加工或者单纯购销业务。 The resale price method is usually applicable to situations where resellers do not materially change the shape, performance, structure, trademark etc. of the products, but only conduct simple processing activities or pure distribution activities. 再销售价格法的可比性分析,应当特别考察关联交易与非关联交易中企业执行的功能、承担的风

险、使用的资产和合同条款上的差异,以及影响毛利率的其他因素,具体包括营销、分销、产品保障及服务功能,存货风险,机器、设备的价值及使用年限,无形资产的使用及价值,有价值的营销型无形资产,批发或者零售环节,商业经验,会计处理及管理效率等。 When conducting a comparability analysis under the resale price method, special attention should be paid to investigating the differences between the related party transactions and unrelated party transactions in terms of the functions performed, risks assumed, assets employed and contractual terms and conditions; and other factors which may impact the gross margin, such as advertising, marketing, distribution, warranty, as well as relevant services and inventory risk, value and useful life of machinery and equipment, use of intangible assets and their value, valuable marketing intangibles, retail or sales channel, business experience, accounting treatment, management efficiency, etc. 关联交易与非关联交易在以上方面存在重大差异的,应当就该差异对毛利率的影响进行合理调整,

无法合理调整的,应当选择其他合理的转让定价方法。 Where there are significant differences in the abovementioned factors between related party transactions and unrelated party transactions, a reasonable adjustment on the gross margin of the transactions should be made to account for such differences. If it is not possible to make such adjustments, the other transfer pricing methods should be considered. 第十九条 成本加成法以关联交易发生的合理成本加上可比非关联交易毛利后的金额作为关联交易

的公平成交价格。其计算公式如下: Article 19 – The cost plus method establishes the arm's length price for related party transactions as the reasonable costs incurred under a related party transaction, plus an appropriate mark-up derived from a comparable uncontrolled transaction. The formula is as follows: 公平成交价格=关联交易发生的合理成本×(1+可比非关联交易成本加成率)

Arm's length price = Reasonable costs incurred under a related party transaction ×(1 + Cost plus margin of the comparable uncontrolled transaction)

可比非关联交易成本加成率=可比非关联交易毛利/可比非关联交易成本×100%

Cost plus margin of comparable uncontrolled transaction = Gross profit of comparable uncontrolled transaction / Gross costs of the comparable uncontrolled transaction x 100%

Page 15: 国家税务总局关于发布《特别纳税调查调整及相互协商程序管理 ...English... · 2017-04-21 · Unofficial Translation 7 April 2017 Page 1 of 36 国家税务总局关于发布《特别纳税调查调整及相互协商程序管理办法》的公告

Unofficial Translation

7 April 2017

Page 15 of 36

成本加成法一般适用于有形资产使用权或者所有权的转让、资金融通、劳务交易等关联交易。 The cost plus method is usually applied for the transfer of the legal ownership of or right to use tangible assets, financing transactions, service transactions, etc., between related parties.

成本加成法的可比性分析,应当特别考察关联交易与非关联交易中企业执行的功能、承担的风险、

使用的资产和合同条款上的差异,以及影响成本加成率的其他因素,具体包括制造、加工、安装及测试功能,市场及汇兑风险,机器、设备的价值及使用年限,无形资产的使用及价值,商业经验,会计处理,生产及管理效率等。 When conducting a comparability analysis under the cost plus method, special attention should be paid to investigating the differences between the related party transactions and unrelated party transactions in terms of the functions performed, risks assumed and assets employed; contractual terms and conditions; and other factors which may impact the cost plus margin, such as manufacturing, processing, installation and testing functions, market and foreign exchange risk, value and useful life of machinery and equipment, use of intangible assets and their value, business experience, accounting treatment, manufacturing and management efficiency, etc. 关联交易与非关联交易在以上方面存在重大差异的,应当就该差异对成本加成率的影响进行合理

调整,无法合理调整的,应当选择其他合理的转让定价方法。 Where there are significant differences in the abovementioned factors between related party transactions and unrelated party transactions, a reasonable adjustment on the cost plus margin of the transactions should be made to account for such differences. If it is not possible to make such adjustments, the other transfer pricing methods should be considered. 第二十条 交易净利润法以可比非关联交易的利润指标确定关联交易的利润。利润指标包括息税前

利润率、完全成本加成率、资产收益率、贝里比率等。具体计算公式如下: Article 20 – The transactional net margin method uses profit level indicators of comparable uncontrolled transactions to determine the net operating margin of the related party transactions. The profit level indicators include EBIT operating margin, net cost plus margin, return on assets ("ROA"), Berry Ratio, etc. The formulae of various profit level indicators are: (一)息税前利润率=息税前利润/营业收入×100%

(1) EBIT operating margin = net profit (before interest and tax) / operating income × 100% (二)完全成本加成率=息税前利润/完全成本×100%

(2) Net cost plus margin = net profit (before interest and tax) / total costs × 100%

Page 16: 国家税务总局关于发布《特别纳税调查调整及相互协商程序管理 ...English... · 2017-04-21 · Unofficial Translation 7 April 2017 Page 1 of 36 国家税务总局关于发布《特别纳税调查调整及相互协商程序管理办法》的公告

Unofficial Translation

7 April 2017

Page 16 of 36

(三)资产收益率=息税前利润/[(年初资产总额+年末资产总额)/2]×100% (3) ROA = net profit (before interest and tax) / [(total assets at the beginning of the year+ total assets at the end of the year)/2] × 100% (四)贝里比率=毛利/(营业费用+管理费用)×100%

(4) Berry Ratio = gross profit / (operating expenses + general administration expenses) × 100% 利润指标的选取应当反映交易各方执行的功能、承担的风险和使用的资产。利润指标的计算以企

业会计处理为基础,必要时可以对指标口径进行合理调整。 The selection of a profit level indicator should be consistent with the comparable analysis, reflecting the functions performed, risks assumed and assets employed by the parties to the related party transaction. The calculation of profit indicators should be based on the accounting treatment of the enterprises. Where necessary, appropriate adjustments may be made to certain financial data. 交易净利润法一般适用于不拥有重大价值无形资产企业的有形资产使用权或者所有权的转让和受

让、无形资产使用权受让以及劳务交易等关联交易。 The transactional net margin method is usually applied for the transfer of the ownership or right to use tangible assets, transfer of the right to use intangible assets, as well as the provision and receipt of services between related parties, where the transferor or service provider is an enterprise without significant intangible assets. 交易净利润法的可比性分析,应当特别考察关联交易与非关联交易中企业执行的功能、承担的风

险和使用的资产,经济环境上的差异,以及影响利润的其他因素,具体包括行业和市场情况,经营规模,经济周期和产品生命周期,收入、成本、费用和资产在各交易间的分配,会计处理及经营管理效率等。 When conducting a comparability analysis under the transactional net margin method, special attention should be paid to investigating the differences between the related party transactions and unrelated party transactions in terms of the functions performed, risks assumed and assets employed; economic environment; and other factors which may impact the profit, including industry and market environment, business scale, economic cycle, product life cycle, the allocation of income, costs, expenses and assets between transactions, accounting treatment, operating and management efficiency, etc. 关联交易与非关联交易在以上方面存在重大差异的,应当就该差异对利润的影响进行合理调整,

无法合理调整的,应当选择其他合理的转让定价方法。 Where there are significant differences in the abovementioned factors between related party transactions and unrelated party transactions, a reasonable adjustment on the profit of the transactions should be made to account for such differences. If it is not possible to make such adjustments, the other transfer pricing methods should be considered.

Page 17: 国家税务总局关于发布《特别纳税调查调整及相互协商程序管理 ...English... · 2017-04-21 · Unofficial Translation 7 April 2017 Page 1 of 36 国家税务总局关于发布《特别纳税调查调整及相互协商程序管理办法》的公告

Unofficial Translation

7 April 2017

Page 17 of 36

第二十一条 利润分割法根据企业与其关联方对关联交易合并利润(实际或者预计)的贡献计算各自应当分配的利润额。利润分割法主要包括一般利润分割法和剩余利润分割法。 Article 21 – The profit split method refers to the methodology where the aggregate profits (including both actual profits and projected profits) are split amongst all relevant related parties according to the contribution from each respective party. There are two types of profit split method: (1) general profit split method; and (2) residual profit split method. 一般利润分割法通常根据关联交易各方所执行的功能、承担的风险和使用的资产,采用符合独立

交易原则的利润分割方式,确定各方应当取得的合理利润;当难以获取可比交易信息但能合理确定合并利润时,可以结合实际情况考虑与价值贡献相关的收入、成本、费用、资产、雇员人数等因素,分析关联交易各方对价值做出的贡献,将利润在各方之间进行分配。 The general profit split method splits profit amongst related parties according to the functions performed, risks assumed and assets employed by each relevant party, applying the arm's length principle to determine the appropriate profits for each related party; in cases that comparable transactions information are difficult to be obtained but consolidated profit can be reasonably determined, the factors regarding contribution of value creation, such as income, costs, assets and headcount of employees could be taken into consideration, to analyze the value contribution by each related party, and allocate the profit among the parties. 剩余利润分割法将关联交易各方的合并利润减去分配给各方的常规利润后的余额作为剩余利润,

再根据各方对剩余利润的贡献程度进行分配。 The residual profit split method first identifies the routine profit for each related party, and then subtracts the routine profits from the consolidated profits, thus deriving the residual profit. Next, the residual profit will be split amongst the related parties in accordance with the contribution from each party. 利润分割法一般适用于企业及其关联方均对利润创造具有独特贡献,业务高度整合且难以单独评

估各方交易结果的关联交易。利润分割法的适用应当体现利润应在经济活动发生地和价值创造地征税的基本原则。 The profit split method is usually applied for those transactions where both the enterprise and the related parties make unique value contributions, or where the related party transactions are highly integrated and it is difficult to evaluate the operating results in isolation. The profit split method should reflect the fundamental rule that tax should be levied in the locations that economic activities performed and value created.

Page 18: 国家税务总局关于发布《特别纳税调查调整及相互协商程序管理 ...English... · 2017-04-21 · Unofficial Translation 7 April 2017 Page 1 of 36 国家税务总局关于发布《特别纳税调查调整及相互协商程序管理办法》的公告

Unofficial Translation

7 April 2017

Page 18 of 36

利润分割法的可比性分析,应当特别考察关联交易各方执行的功能、承担的风险和使用的资产,收入、成本、费用和资产在各方之间的分配,成本节约、市场溢价等地域特殊因素,以及其他价值贡献因素,确定各方对剩余利润贡献所使用的信息和假设条件的可靠性等。 When conducting a comparability analysis under the profit split method, special attention should be paid to the functions performed, risks assumed, assets employed by each related party; income, costs, expenses and assets allocated amongst each related party; location specific factors such as cost saving and market premium, and other value contribution factors, reliability of the information and assumptions used in evaluating the contribution to the residual profit made by each related party, etc. 第二十二条 其他符合独立交易原则的方法包括成本法、市场法和收益法等资产评估方法,以及其

他能够反映利润与经济活动发生地和价值创造地相匹配原则的方法。 Article 22 – Other methods that comply with the arm's length principle include asset valuation methods such as the cost approach, the market approach, and the income approach; and other methods that could reflect the matching of the economic activities and value contribution made by each location. 成本法是以替代或者重置原则为基础,通过在当前市场价格下创造一项相似资产所发生的支出确

定评估标的价值的评估方法。成本法适用于能够被替代的资产价值评估。 The cost approach is based on the principle of substitution or recreation. Under the cost approach, the value of an asset is determined as the cost to replace the asset, based on the costs of creating a similar asset under the current market conditions. The cost approach is applicable in situations where the asset in question is replaceable. 市场法是利用市场上相同或者相似资产的近期交易价格,经过直接比较或者类比分析以确定评估

标的价值的评估方法。市场法适用于在市场上能找到与评估标的相同或者相似的非关联可比交易信息时的资产价值评估。 Under the market approach, the value of an asset is determined, either with a direct comparison or through a comparison analysis, based on the most recent transaction price of an asset of the same or similar nature in the market. The market approach is applicable for evaluation of an asset when uncontrolled comparable market data for the same or similar asset is available. 收益法是通过评估标的未来预期收益现值来确定其价值的评估方法。收益法适用于企业整体资产

和可预期未来收益的单项资产评估。 Under the income approach, the value of an asset is determined based on the present value of the expected return from the asset. The income approach applies to the valuation of an enterprise's aggregate assets, as well as individual assets with future returns that can be reasonably forecasted.

Page 19: 国家税务总局关于发布《特别纳税调查调整及相互协商程序管理 ...English... · 2017-04-21 · Unofficial Translation 7 April 2017 Page 1 of 36 国家税务总局关于发布《特别纳税调查调整及相互协商程序管理办法》的公告

Unofficial Translation

7 April 2017

Page 19 of 36

第二十三条 税务机关分析评估被调查企业关联交易时,应当在分析评估交易各方功能风险的基础上,选择功能相对简单的一方作为被测试对象。 Article 23 – In investigating and evaluating the related party transactions of the audited enterprise, the tax authorities should, based on the investigation and evaluation of the function and risk profile of the transaction parties, select the party which performs relatively simpler functions as the tested party. 第二十四条 税务机关在进行可比性分析时,优先使用公开信息,也可以使用非公开信息。

Article 24 – When conducting comparability analysis, the tax authorities should focus on comparability and give priority to use information from public sources, although information from non-public sources can also be used. 第二十五条 税务机关分析评估被调查企业关联交易是否符合独立交易原则时,可以根据实际情况

选择算术平均法、加权平均法或者四分位法等统计方法,逐年分别或者多年度平均计算可比企业利润或者价格的平均值或者四分位区间。 Article 25 – In investigating and evaluating whether the related party transactions are carried out in accordance with the arm's length principle, the tax authorities may use various statistical methods (such as the arithmetic average, weighted average or the quartile method) to calculate the mean value or the interquartile range of profit level or price of the selected comparable enterprises, on a year-by-year basis or multiple-year average basis, as a comparable profit level or comparable price. 税务机关应当按照可比利润水平或者可比价格对被调查企业各年度关联交易进行逐年测试调整。

The tax authorities should make year-on-year testing and adjustments to the related party transactions of the audited enterprise pursuant to the comparable profit level or comparable price. 税务机关采用四分位法分析评估企业利润水平时,企业实际利润水平低于可比企业利润率区间中

位值的,原则上应当按照不低于中位值进行调整。 In analyzing and evaluating the enterprise's profitability by using the quartile method, if the profit level of the enterprise is lower than the median of the range of profitability established by comparable enterprises, in principle, the enterprise's profit should be adjusted up to a level not lower than the median of the range established by the comparable enterprises.

Page 20: 国家税务总局关于发布《特别纳税调查调整及相互协商程序管理 ...English... · 2017-04-21 · Unofficial Translation 7 April 2017 Page 1 of 36 国家税务总局关于发布《特别纳税调查调整及相互协商程序管理办法》的公告

Unofficial Translation

7 April 2017

Page 20 of 36

第二十六条 税务机关分析评估被调查企业为其关联方提供的来料加工业务,在可比企业不是相同业务模式,且业务模式的差异会对利润水平产生影响的情况下,应当对业务模式的差异进行调整,还原其不作价的来料和设备价值。企业提供真实完整的来料加工产品整体价值链相关资料,能够反映各关联方总体利润水平的,税务机关可以就被调查企业与可比企业因料件还原产生的资金占用差异进行可比性调整,利润水平调整幅度超过10%的,应当重新选择可比企业。 Article 26 – In analyzing and evaluating an audited enterprise which provides toll manufacturing services to its related parties, if the comparable enterprise is in a different business model, and the difference of business model has impact on profit level, the tax authorities should make adjustments in relation to the difference of business model and restore the value of materials and equipment which were provided without charges. If an enterprise is able to provide the actual and comprehensive data on the complete value chain with details on the profit level of each of the related parties, the tax authorities may apply an adjustment to account for the difference in the working capital between the audited enterprise and the comparable enterprises derived from restoring the cost of material and equipment. A comparable company should be reselected if the profit adjustment is greater than 10%. 除本条第一款外,对因营运资本占用不同产生的利润差异不作调整。

Except as otherwise provided as above in the first paragraph of this article, differences in profit derived from differences in working capital should not be adjusted. 第二十七条 税务机关分析评估被调查企业关联交易是否符合独立交易原则时,选取的可比企业与

被调查企业处于不同经济环境的,应当分析成本节约、市场溢价等地域特殊因素,并选择合理的转让定价方法确定地域特殊因素对利润的贡献。 Article 27 – In investigating and evaluating whether the related party transactions of audited enterprises are carried out in accordance with the arm's length principle, if the selected comparable companies are located in a different economic environment from the audited enterprise, the tax authorities should consider the location specific factors such as location savings, market premium, etc., and select a reasonable transfer pricing method to determine the additional profit attributable due to the location specific factors. 第二十八条 企业为境外关联方从事来料加工或者进料加工等单一生产业务,或者从事分销、合约

研发业务,原则上应当保持合理的利润水平。 Article 28 – Enterprises engaged in a simple manufacturing activity such as toll processing or contract manufacturing, simple distribution, or contract R&D activities for overseas related parties, in principle, are expected to maintain a reasonable level of profit.

Page 21: 国家税务总局关于发布《特别纳税调查调整及相互协商程序管理 ...English... · 2017-04-21 · Unofficial Translation 7 April 2017 Page 1 of 36 国家税务总局关于发布《特别纳税调查调整及相互协商程序管理办法》的公告

Unofficial Translation

7 April 2017

Page 21 of 36

上述企业如出现亏损,无论是否达到《国家税务总局关于完善关联申报和同期资料管理有关事项的公告》(国家税务总局公告2016年第42号)中的同期资料准备标准,均应当就亏损年度准备同期资料本地文档。税务机关应当重点审核上述企业的本地文档,加强监控管理。 If the aforementioned enterprise makes a loss, it should prepare a contemporaneous Local File for the loss years, regardless of whether it reached the thresholds prescribed in the "Bulletin on Issues to Improve Reporting of Related-party Transactions and Administration of Contemporaneous Documentation" (Bulletin of the State Administration of Taxation [2016] No. 42) or not. The tax authorities will focus on the review of Local Files of the aforementioned enterprises to strengthen monitoring and administration. 上述企业承担由于决策失误、开工不足、产品滞销、研发失败等原因造成的应当由关联方承担的

风险和损失的,税务机关可以实施特别纳税调整。 If the aforementioned enterprise assumes risks and losses due to wrong decision making, under-utilization, sluggish sales, R&D failure, etc. which should be assumed by related parties, tax authorities have the right to conduct special tax adjustments. 第二十九条 税务机关对关联交易进行调查分析时,应当确定企业所获得的收益与其执行的功能或

者承担的风险是否匹配。 Article 29 – In conducting investigation and analysis of an enterprise's related party transactions, the tax authorities should determine if the income obtained by the enterprise matches with the functions performed and risk assumed. 企业与其关联方之间隐匿关联交易直接或者间接导致国家总体税收收入减少的,税务机关可以通

过还原隐匿交易实施特别纳税调整。 If any concealed related party transactions amongst the enterprise and its related parties directly or indirectly leads to a reduction in overall national tax revenue, the tax authorities can conduct special tax adjustments by restoring the concealed transactions. 企业与其关联方之间抵消关联交易直接或者间接导致国家总体税收收入减少的,税务机关可以通

过还原抵消交易实施特别纳税调整。 If any offset related party transaction amongst the enterprise and its related party transaction directly or indirectly lead to a reduction in overall national tax revenue, the tax authorities can conduct special tax adjustments by restoring the offset transactions.

Page 22: 国家税务总局关于发布《特别纳税调查调整及相互协商程序管理 ...English... · 2017-04-21 · Unofficial Translation 7 April 2017 Page 1 of 36 国家税务总局关于发布《特别纳税调查调整及相互协商程序管理办法》的公告

Unofficial Translation

7 April 2017

Page 22 of 36

第三十条 判定企业及其关联方对无形资产价值的贡献程度及相应的收益分配时,应当全面分析企业所属企业集团的全球营运流程,充分考虑各方在无形资产开发、价值提升、维护、保护、应用和推广中的价值贡献,无形资产价值的实现方式,无形资产与集团内其他业务的功能、风险和资产的相互作用。 Article 30 – When determining the contribution made to the value of intangibles and the corresponding allocation of returns to the enterprise and its related parties, a comprehensive analysis should be conducted on various value creation factors, including the global operation processes of the enterprise group, fully considering the value contribution made by each party to the development, enhancement, maintenance, protection, exploitation and promotion of the intangibles, how the value of the intangibles is realized, and the interaction of the intangibles with other functions, assets and risks of the other business within the enterprise group. 企业仅拥有无形资产所有权而未对无形资产价值做出贡献的,不应当参与无形资产收益分配。无

形资产形成和使用过程中,仅提供资金而未实际执行相关功能和承担相应风险的,应当仅获得合理的资金成本回报。 Participants that are merely the legal owners of the intangibles, without making any contribution to the value of the intangibles, should not be entitled to share any returns derived from the intangibles. Participants that only contribute funding or capital, without performing any functions or assuming corresponding risks in the development and exploitation of the intangibles, should only be entitled to a reasonable return on capital. 第三十一条 企业与其关联方转让或者受让无形资产使用权而收取或者支付的特许权使用费,应当

根据下列情形适时调整,未适时调整的,税务机关可以实施特别纳税调整: Article 31 – Where related parties receive or pay royalties for granting or receiving the rights to use intangibles, timely adjustments should be made to the royalty amounts under the following situations. Tax authorities have the right to make special tax adjustments if adjustments have not been made timely: (一)无形资产价值发生根本性变化;

(1) There are fundamental changes to the value of the intangibles; (二)按照营业常规,非关联方之间的可比交易应当存在特许权使用费调整机制;

(2) According to business practice, there should be a royalty adjustment mechanism for comparable transactions between non-related parties; (三)无形资产使用过程中,企业及其关联方执行的功能、承担的风险或者使用的资产发生变化;

(3) There are changes to the functions performed, risks assumed or assets employed by the enterprise and its related parties during the exploitation of the intangibles; and

Page 23: 国家税务总局关于发布《特别纳税调查调整及相互协商程序管理 ...English... · 2017-04-21 · Unofficial Translation 7 April 2017 Page 1 of 36 国家税务总局关于发布《特别纳税调查调整及相互协商程序管理办法》的公告

Unofficial Translation

7 April 2017

Page 23 of 36

(四)企业及其关联方对无形资产进行后续开发、价值提升、维护、保护、应用和推广做出贡献而未得到合理补偿。 (4) Participant and its related parties do not receive reasonable return for contribution to the intangibles by performing development, enhancement, maintenance, protection, exploitation and promotion functions. 第三十二条 企业与其关联方转让或者受让无形资产使用权而收取或者支付的特许权使用费,应当

与无形资产为企业或者其关联方带来的经济利益相匹配。与经济利益不匹配而减少企业或者其关联方应纳税收入或者所得额的,税务机关可以实施特别纳税调整。未带来经济利益,且不符合独立交易原则的,税务机关可以按照已税前扣除的金额全额实施特别纳税调整。 Article 32 – Royalties paid between related parties for the transfer of rights to use the intangibles should be in proportion to the economic benefits enjoyed by the transferee. For royalties paid which are disproportionate to the economic benefits, thus reducing the taxable revenue or income of the enterprise or its related party, tax authorities have the right to make special tax adjustments. For royalties, which do not bring the enterprise fair economic benefits and which are not in accordance with the arm’s length principle, the tax authorities have the right to make special tax adjustments to deny the full amount of deduction of royalties for enterprise income tax purposes. 企业向仅拥有无形资产所有权而未对其价值创造做出贡献的关联方支付特许权使用费,不符合独

立交易原则的,税务机关可以按照已税前扣除的金额全额实施特别纳税调整。 For royalties paid by an enterprise to participants that are merely the legal owners of the intangibles, without making any contribution to the value of the intangibles, and not in compliance with the arm’s length principle, the tax authorities have the right to make special tax adjustments to deny the full amount of deduction of royalties for enterprise income tax purposes.

第三十三条 企业以融资上市为主要目的在境外成立控股公司或者融资公司,仅因融资上市活动所

产生的附带利益向境外关联方支付特许权使用费,不符合独立交易原则的,税务机关可以按照已税前扣除的金额全额实施特别纳税调整。 Article 33 – If the establishment of an overseas holding company or financing company is for the primary purpose of company financing and listing, and royalties paid to the overseas company (or its overseas related parties) are merely for benefits incidental to the financing and listing activities, and not in compliance with the arm's principle, the tax authorities have the right to make special tax adjustments to deny the full amount of deduction of royalties for enterprise income tax purposes. 第三十四条 企业与其关联方发生劳务交易支付或者收取价款不符合独立交易原则而减少企业或

者其关联方应纳税收入或者所得额的,税务机关可以实施特别纳税调整。 Article 34 – Where the service fee does not satisfy the arm's length principle thus reducing the taxable revenue or income of the enterprise or its related parties, the tax authorities have the right to make special tax adjustments.

Page 24: 国家税务总局关于发布《特别纳税调查调整及相互协商程序管理 ...English... · 2017-04-21 · Unofficial Translation 7 April 2017 Page 1 of 36 国家税务总局关于发布《特别纳税调查调整及相互协商程序管理办法》的公告

Unofficial Translation

7 April 2017

Page 24 of 36

符合独立交易原则的关联劳务交易应当是受益性劳务交易,并且按照非关联方在相同或者类似情形下的营业常规和公平成交价格进行定价。受益性劳务是指能够为劳务接受方带来直接或者间接经济利益,且非关联方在相同或者类似情形下,愿意购买或者愿意自行实施的劳务活动。 A service fee received from or paid to a related party must be in relation to a beneficial service. The service fee calculated should be in accordance and comparable to the business practice of unrelated party transactions in the same or similar operational conventions and consistent with the arm's length price. A "beneficial service" is defined as a service that brings economic benefits, either directly or indirectly, to the service recipient, and that an unrelated enterprise would be prepared to pay for the service or willing to undertake the service by itself in the same or similar circumstances. 第三十五条 企业向其关联方支付非受益性劳务的价款,税务机关可以按照已税前扣除的金额全额

实施特别纳税调整。非受益性劳务主要包括以下情形: Article 35 – For a service fee paid to related parties for services with no economic substance (i.e. "non-beneficial services"), the tax authorities have the right to make special tax adjustments to deny the full amount of deduction for the service fee. The followings are considered to be services with no economic substance: (一)劳务接受方从其关联方接受的,已经购买或者自行实施的劳务活动;

(1) The related party provides a service that the service recipient has already purchased or has undertaken by itself; (二)劳务接受方从其关联方接受的,为保障劳务接受方的直接或者间接投资方的投资利益而实

施的控制、管理和监督等劳务活动。该劳务活动主要包括: (2) Any service to control, manage or supervise the service recipient, with the aim of protecting the investment interests of the shareholders, directly or indirectly, including the following activities:

1.董事会活动、股东会活动、监事会活动和发行股票等服务于股东的活动; a. Board of directors meetings, shareholder meetings, and board of supervisors meetings, issuance of stock and other services that benefit the shareholders;

2.与劳务接受方的直接或者间接投资方、集团总部和区域总部的经营报告或者财务报告编制及分析有关的活动; b. Services related to the analysis of and preparation of the operational and financial reports for the direct or indirect investors, group headquarters or regional headquarters;

3.与劳务接受方的直接或者间接投资方、集团总部和区域总部的经营及资本运作有关的筹资活动; c. Financing activities in relation to the operations and capital investment of the direct or indirect investors, group headquarters or regional headquarters;

Page 25: 国家税务总局关于发布《特别纳税调查调整及相互协商程序管理 ...English... · 2017-04-21 · Unofficial Translation 7 April 2017 Page 1 of 36 国家税务总局关于发布《特别纳税调查调整及相互协商程序管理办法》的公告

Unofficial Translation

7 April 2017

Page 25 of 36

4.为集团决策、监管、控制、遵从需要所实施的财务、税务、人事、法务等活动; d. Financial, tax, human resources, legal and other service activities for the purpose of the group’s decision making, monitoring, control and compliance; and

5.其他类似情形。 e. Other similar situations. (三)劳务接受方从其关联方接受的,并非针对其具体实施的,只是因附属于企业集团而获得额

外收益的劳务活动。该劳务活动主要包括: (3) Obtaining incidental benefits attributable solely to the service recipient being part of the group of companies without receiving an actual and direct service provided by a related party. The incidental services include the following:

1.为劳务接受方带来资源整合效应和规模效应的法律形式改变、债务重组、股权收购、资产收购、合并、分立等集团重组活动; a. Synergy effects and economies of scale brought to the service recipient from the group reorganization such as change in legal form, debt restructuring, equity acquisition, asset acquisition, merger and division, etc.;

2.由于企业集团信用评级提高,为劳务接受方带来融资成本下降等利益的相关活动; b. Reduction in financing costs of the service recipient due to the higher credit rating of the enterprise group; and

3.其他类似情形。 c. Other similar situations. (四)劳务接受方从其关联方接受的,已经在其他关联交易中给予补偿的劳务活动。该劳务活动

主要包括: (4) Any service for which the service provider has already been compensated by the service recipient through other related party transactions, including the following:

1.从特许权使用费支付中给予补偿的与专利权或者非专利技术相关的服务; a. A situation where technical services in relation to a license arrangement of a patent or non-patent technology have been compensated through the royalties for the patent or know-how;

2.从贷款利息支付中给予补偿的与贷款相关的服务; b. A situation where lending-related financial services have been compensated through the relevant interests; and

Page 26: 国家税务总局关于发布《特别纳税调查调整及相互协商程序管理 ...English... · 2017-04-21 · Unofficial Translation 7 April 2017 Page 1 of 36 国家税务总局关于发布《特别纳税调查调整及相互协商程序管理办法》的公告

Unofficial Translation

7 April 2017

Page 26 of 36

3.其他类似情形。

c. Other similar situations. (五)与劳务接受方执行的功能和承担的风险无关,或者不符合劳务接受方经营需要的关联劳务

活动; (5) Any service that is irrelevant to the functions performed and risks assumed by the service recipient or any service that is not required for the service recipient's business operation; (六)其他不能为劳务接受方带来直接或者间接经济利益,或者非关联方不愿意购买或者不愿意

自行实施的关联劳务活动。 (6) Any other service that does not bring economic benefits, either directly or indirectly, to the service recipient, or if an independent party would not be willing to pay for the service or undertake the service by itself. 第三十六条 企业接受或者提供的受益性劳务应当充分考虑劳务的具体内容和特性,劳务提供方的

功能、风险、成本和费用,劳务接受方的受益情况、市场环境,交易双方的财务状况,以及可比交易的定价情况等因素,按照本办法的有关规定选择合理的转让定价方法,并遵循以下原则: Article 36 – A beneficial service provided or received by an enterprise should be fully considered under a number of factors, including the details and nature of the services, functions of, risks of, costs and expenses of the service provider, the extent of the benefits to the service recipient, the business environment, the financial positions of both the service provider and recipient, and the service fee of comparable transactions that would be charged by an independent party, and other factors. The enterprise should select an appropriate transfer pricing method in accordance with the provisions of this regulation and comply with the following rules: (一)关联劳务能够分别按照各劳务接受方、劳务项目为核算单位归集相关劳务成本费用的,应

当以劳务接受方、劳务项目合理的成本费用为基础,确定交易价格; (1) Where service costs can be identified according to the corresponding service recipient and service item, the service fee should be determined based on the reasonable cost of the specific service item for the corresponding service recipient;

Page 27: 国家税务总局关于发布《特别纳税调查调整及相互协商程序管理 ...English... · 2017-04-21 · Unofficial Translation 7 April 2017 Page 1 of 36 国家税务总局关于发布《特别纳税调查调整及相互协商程序管理办法》的公告

Unofficial Translation

7 April 2017

Page 27 of 36

(二)关联劳务不能分别按照各劳务接受方、劳务项目为核算单位归集相关劳务成本费用的,应当采用合理标准和比例向各劳务接受方分配,并以分配的成本费用为基础,确定交易价格。分配标准应当根据劳务性质合理确定,可以根据实际情况采用营业收入、营运资产、人员数量、人员工资、设备使用量、数据流量、工作时间以及其他合理指标,分配结果应当与劳务接受方的受益程度相匹配。非受益性劳务的相关成本费用支出不得计入分配基数。 (2) Where service cost cannot be identified according to the corresponding service recipient and service item, service fee should be determined by cost allocation and apportioned to each service recipient on a reasonable basis. Allocation criteria, such as sales, operating assets, number of employees, labor costs, machinery usage, data usage, working hours, and other reasonable criteria, should be reasonably selected based on the nature of the service and the actual situation. The apportionment results should be consistent with the level of benefits received by the service recipients. Any costs incurred for the provision of non-beneficial services should not be included in the calculation of the allocation base. 第三十七条 企业向未执行功能、承担风险,无实质性经营活动的境外关联方支付费用,不符合独

立交易原则的,税务机关可以按照已税前扣除的金额全额实施特别纳税调整。 Article 37 – If an enterprise makes payments to overseas related parties that do not perform any functions or assume any risks, do not have any substantial operating activities, and are not in compliance with the arm’s length principle, the tax authorities have the right to make special tax adjustments to deny the full amount of deduction for the payments for enterprise income tax purposes. 第三十八条 实际税负相同的境内关联方之间的交易,只要该交易没有直接或者间接导致国家总体

税收收入的减少,原则上不作特别纳税调整。 Article 38 – If the related party transactions occurred between domestic related parties with the same effective tax rate, in principle, a special tax adjustment does not need to be applied if the overall national tax is not directly or indirectly reduced. 第三十九条 经调查,税务机关未发现企业存在特别纳税调整问题的,应当作出特别纳税调查结论,

并向企业送达《特别纳税调查结论通知书》。 Article 39 – Upon audit, if the tax authorities did not identify any special tax adjustment issues, the tax authorities should officially conclude the tax audit and issue a "Notice of Special Tax Audit Conclusion" to the audited enterprise. 第四十条 经调查,税务机关发现企业存在特别纳税调整问题的,应当按照以下程序实施调整:

Article 40 – Upon audit, if the tax authorities identified any special tax adjustments issues, tax authorities should follow the following procedure in applying adjustment: (一)在测算、论证、可比性分析的基础上,拟定特别纳税调查调整方案;

(1) Propose a special tax adjustment plan based on the calculation, verification and comparable analysis;

Page 28: 国家税务总局关于发布《特别纳税调查调整及相互协商程序管理 ...English... · 2017-04-21 · Unofficial Translation 7 April 2017 Page 1 of 36 国家税务总局关于发布《特别纳税调查调整及相互协商程序管理办法》的公告

Unofficial Translation

7 April 2017

Page 28 of 36

(二)根据拟定调整方案与企业协商谈判,双方均应当指定主谈人,调查人员应当做好《协商内容记录》,并由双方主谈人签字确认。企业拒签的,税务机关调查人员(两名以上)应当注明。企业拒绝协商谈判的,税务机关向企业送达《特别纳税调查初步调整通知书》; (2) According to the proposed special tax adjustment plan, the tax authorities and the enterprise shall appoint chief negotiators respectively. The inspectors should prepare the "Negotiation Notes", to be signed by the chief negotiators of both parties. In the event that the enterprise refuses to sign, inspectors from tax authorities (two or more) should indicate accordingly. In the event that the enterprise refuses to negotiate, the tax authorities shall issue "Notice of Preliminary Special Tax Audit Adjustment" to the enterprise; (三)协商谈判过程中,企业对拟定调整方案有异议的,应当在税务机关规定的期限内进一步提

供相关资料。税务机关收到资料后,应当认真审议,并作出审议结论。根据审议结论,需要进行特别纳税调整的,税务机关应当形成初步调整方案,向企业送达《特别纳税调查初步调整通知书》; (3) If the enterprise disagrees with the proposed special tax adjustment plan, it should provide relevant information within the period specified by the tax authorities. The tax authorities should verify the information carefully and make decisions after receiving such information. According to the decisions made, tax authorities should form a preliminary adjustment plan and issue a "Notice of Preliminary Special Tax Audit Adjustment" to the enterprise; (四)企业收到《特别纳税调查初步调整通知书》后有异议的,应当自收到通知书之日起7日内书

面提出。税务机关收到企业意见后,应当再次协商、审议。根据审议结论,需要进行特别纳税调整,并形成最终调整方案的,税务机关应当向企业送达《特别纳税调查调整通知书》; (4) If the enterprise disagrees with the preliminary special tax adjustment plan, it should inform the tax authorities in writing within 7 days upon receiving the notice. The tax authorities should arrange for further negotiations and deliberation after receiving the enterprise's submission. According to the final decisions made, tax authorities will form the final adjustment plan and issue a "Notice of Special Tax Audit Adjustment" to the enterprise; (五)企业收到《特别纳税调查初步调整通知书》后,在规定期限内未提出异议的,或者提出异

议后又拒绝协商的,或者虽提出异议但经税务机关审议后不予采纳的,税务机关应当以初步调整方案作为最终调整方案,向企业送达《特别纳税调查调整通知书》。 (5) If the enterprise does not raise any disagreement on the preliminary special tax adjustment plan within the time limit, or refuses to negotiate after raising the disagreement, or have their disagreement refused by the tax authorities, the preliminary adjustment plan should be considered as the final plan and the tax authorities should issue a "Notice of Special Tax Audit Adjustment" to the enterprise.

Page 29: 国家税务总局关于发布《特别纳税调查调整及相互协商程序管理 ...English... · 2017-04-21 · Unofficial Translation 7 April 2017 Page 1 of 36 国家税务总局关于发布《特别纳税调查调整及相互协商程序管理办法》的公告

Unofficial Translation

7 April 2017

Page 29 of 36

第四十一条 企业收到《特别纳税调查调整通知书》后有异议的,可以在依照《特别纳税调查调整通知书》缴纳或者解缴税款、利息、滞纳金或者提供相应的担保后,依法申请行政复议。 Article 41 – In the event that the enterprise is in dispute with the "Notice of Special Tax Audit Adjustment" issued by the tax authorities, the enterprise may lodge an application for an administrative reconsideration in accordance with the law, after it has made or delivered tax payments, interest and surcharges for overdue tax payment according to the "Notice of Special Tax Audit Adjustment". 企业收到国家税务局送达的《特别纳税调查调整通知书》后有异议的,向其上一级国家税务局申

请行政复议;企业收到地方税务局送达的《特别纳税调查调整通知书》后有异议的,可以选择向其上一级地方税务局或者本级人民政府申请行政复议。 Where there is a dispute regarding the "Notice of Special Tax Audit Adjustment" issued by a State Tax Bureau, an application for administrative reconsideration may be submitted to a State Tax Bureau at the next level. Where there is a dispute regarding the "Notice of Special Tax Audit Adjustment" issued by a Local Tax Bureau, an application for administrative reconsideration may be submitted to a Local Tax Bureau at the next level or to the People's Government at the same level of the Local Tax Bureau issued the notice. 对行政复议决定不服的,可以依法向人民法院提起行政诉讼。

Where a party disputes an administrative reconsideration decision, legal proceedings may be instituted in a People's Court in accordance with the law. 第四十二条 税务机关对企业实施特别纳税调整,涉及企业向境外关联方支付利息、租金、特许权

使用费的,除另有规定外,不调整已扣缴的税款。 Article 42 – Where the special tax adjustments made are related to outbound payments of interest, leasing fees, royalties, etc., there will not be any adjustment of withholding taxes already paid unless otherwise specified. 第四十三条 企业可以在《特别纳税调查调整通知书》送达前自行缴纳税款。企业自行缴纳税款的,

应当填报《特别纳税调整自行缴纳税款表》。 Article 43 – Enterprises can make an advance tax payment prior to receipt of the "Notice of Special Tax Audit Adjustment". If the enterprise makes the self-declaration to pay in advance, it should fill in the “Self-paid Tax Form of Special Tax Adjustment”. 第四十四条 税务机关对企业实施特别纳税调整的,应当根据企业所得税法及其实施条例的有关规

定对2008年1月1日以后发生交易补征的企业所得税按日加收利息。 Article 44 – When implementing a special tax adjustment, in accordance with the provisions of the EIT Law and its Implementation Rules, the tax authorities shall impose an interest charge based on the underpaid tax amount for the related party transactions entered into after 1 January 2008. The interest shall be charged on a daily basis.

Page 30: 国家税务总局关于发布《特别纳税调查调整及相互协商程序管理 ...English... · 2017-04-21 · Unofficial Translation 7 April 2017 Page 1 of 36 国家税务总局关于发布《特别纳税调查调整及相互协商程序管理办法》的公告

Unofficial Translation

7 April 2017

Page 30 of 36

特别纳税调查调整补缴的税款,应当按照应补缴税款所属年度的先后顺序确定补缴税款的所属年度,以入库日为截止日,分别计算应加收的利息额: The underpaid tax amount in special tax adjustment should be attributed to the tax year chronologically and the additional interest shall be charged respectively till the date of tax payment: (一)企业在《特别纳税调查调整通知书》送达前缴纳或者送达后补缴税款的,应当自税款所属

纳税年度的次年6月1日起至缴纳或者补缴税款之日止计算加收利息。企业超过《特别纳税调查调整通知书》补缴税款期限仍未缴纳税款的,应当自补缴税款期限届满次日起按照税收征管法及其实施细则的有关规定加收滞纳金,在加收滞纳金期间不再加收利息; (1) Where an enterprise makes an advance tax payment prior to receipt of the "Notice of Special Tax Audit Adjustment", or pays taxes after the receipt of the notice, interest shall be accrued from 1 June of the year following the tax year to which such tax is attributed until the date of tax payment; where an enterprise fails to pay taxes within the period as specified in the notice, surcharge should be charged in accordance with relevant provisions of the Tax Collection Law and its Implementation Rules from the day following the underpaid tax payment due date. No interest shall accrue during the period when the surcharge is charged; (二)利息率按照税款所属纳税年度12月31日公布的与补税期间同期的中国人民银行人民币贷款

基准利率(以下简称基准利率)加5个百分点计算,并按照一年365天折算日利息率; (2) The interest rate will be 5% plus the basic RMB lending rates published by the People’s Bank of China for loans having the same term as the underpaid tax on 31 December of the tax year to which the underpaid tax is attributed. The daily interest rate is calculated based on the above annual rate assuming 365 days per year; (三)企业按照有关规定提供同期资料及有关资料的,或者按照有关规定不需要准备同期资料但

根据税务机关要求提供其他相关资料的,可以只按照基准利率加收利息。 (3) If an enterprise provides contemporaneous documentation and other relevant information in accordance with relevant laws and regulations, or is exempt from preparation of contemporaneous documentation but provides other relevant documents based on request from the tax authorities, the interest may be charged based on the basic lending rate only. 经税务机关调查,企业实际关联交易额达到准备同期资料标准,但未按照规定向税务机关提供同

期资料的,税务机关补征税款加收利息,适用本条第二款第二项规定。 If an enterprise considers itself to be exempt from preparation of contemporaneous documentation, but upon tax audit, was determined by the tax authorities that its actual related party transaction amount reaches the threshold for preparation of contemporaneous documentation, the tax authorities shall apply the provisions in (2) of this article and charge underpaid tax and interest.

Page 31: 国家税务总局关于发布《特别纳税调查调整及相互协商程序管理 ...English... · 2017-04-21 · Unofficial Translation 7 April 2017 Page 1 of 36 国家税务总局关于发布《特别纳税调查调整及相互协商程序管理办法》的公告

Unofficial Translation

7 April 2017

Page 31 of 36

第四十五条 企业自行调整补税且主动提供同期资料等有关资料,或者按照有关规定不需要准备同期资料但根据税务机关要求提供其他相关资料的,其2008年1月1日以后发生交易的自行调整补税按照基准利率加收利息。 Article 45 – If an enterprise self-adjusts the underpaid tax and proactively provides contemporaneous documents and other relevant information (or is exempt from preparation of contemporaneous documentation but provides other relevant documents based on request from the tax authorities), the interest should be charged on the underpaid tax of related party transactions after 1 January 2008 according to the basic lending rate. 第四十六条 被调查企业在税务机关实施特别纳税调查调整期间申请变更经营地址或者注销税务登

记的,税务机关在调查结案前原则上不予办理税务变更、注销手续。 Article 46 – If an audited enterprise applies to change its business address or performs tax de-registration during the period of special tax audits, in principle, the tax authorities-in-charge will not allow tax registration alteration or tax de-registration applications before the audit and adjustment is closed. 第四十七条 根据我国对外签署的税收协定的有关规定,国家税务总局可以依据企业申请或者税收

协定缔约对方税务主管当局请求启动相互协商程序,与税收协定缔约对方税务主管当局开展协商谈判,避免或者消除由特别纳税调整事项引起的国际重复征税。 Article 47 – The SAT can, based on an enterprise's application, or requests from the competent authority of a tax treaty contracting party, carry out mutual agreement procedures in accordance with the relevant provisions of the tax treaty and initiate mutual agreement negotiation with the competent authority of the tax treaty contracting party to avoid international double taxation caused by special tax adjustments. 相互协商内容包括:

The contents of mutual agreement include the following: (一)双边或者多边预约定价安排的谈签;

(1) The negotiation and signing of bilateral or multilateral APAs; and (二)税收协定缔约一方实施特别纳税调查调整引起另一方相应调整的协商谈判。

(2) The negotiation relating to the special tax adjustments conducted by one tax treaty contracting party causing the corresponding adjustments by the other party.

Page 32: 国家税务总局关于发布《特别纳税调查调整及相互协商程序管理 ...English... · 2017-04-21 · Unofficial Translation 7 April 2017 Page 1 of 36 国家税务总局关于发布《特别纳税调查调整及相互协商程序管理办法》的公告

Unofficial Translation

7 April 2017

Page 32 of 36

第四十八条 企业申请启动相互协商程序的,应当在税收协定规定期限内,向国家税务总局书面提交《启动特别纳税调整相互协商程序申请表》和特别纳税调整事项的有关说明。企业当面报送上述资料的,以报送日期为申请日期;邮寄报送的,以国家税务总局收到上述资料的日期为申请日期。 Article 48 – An enterprise that applies to initiate the mutual agreement procedure should submit the "Application Form for Initiating a Mutual Agreement Procedure" to the SAT in writing, together with relevant descriptions of issues regarding the special tax adjustments imposed within the time limit specified under the tax treaty. For enterprises that submit the above materials in person, the date of application should be the date of submission; for enterprises that submit by mail, the date of application should be the date when the SAT receives the above materials. 国家税务总局收到企业提交的上述资料后,认为符合税收协定有关规定的,可以启动相互协商程

序;认为资料不全的,可以要求企业补充提供资料。 The SAT may launch the mutual agreement procedure upon receipt of the above materials from the enterprise if the application is considered to comply with the relevant provisions of the tax treaty. The SAT may request additional information from the enterprise if the materials provided are considered to be incomplete. 第四十九条 税收协定缔约对方税务主管当局请求启动相互协商程序的,国家税务总局收到正式来

函后,认为符合税收协定有关规定的,可以启动相互协商程序。 Article 49 – For the applications for initiating a mutual agreement procedure submitted by the competent tax authorities of the tax treaty contracting party, the SAT may launch the mutual agreement procedure upon receipt of the formal acknowledgement letter if the application is considered to comply with the relevant provisions of the tax treaty. 国家税务总局认为税收协定缔约对方税务主管当局提供的资料不完整、事实不清晰的,可以要求

对方补充提供资料,或者通过主管税务机关要求涉及的境内企业协助核实。 The SAT may request additional information or request the related domestic enterprises to assist in verification through its competent tax authorities in the circumstance that the SAT considers the materials provided are incomplete or unclear. 第五十条 国家税务总局决定启动相互协商程序的,应当书面通知省税务机关,并告知税收协定缔

约对方税务主管当局。负责特别纳税调整事项的主管税务机关应当在收到书面通知后15个工作日内,向企业送达启动相互协商程序的《税务事项通知书》。

Article 50 – The SAT should notify the provincial tax authorities in writing and notify the competent tax authorities of a tax treaty contracting party when the SAT decides to initiate a mutual agreement procedure. Competent tax authorities in charge of special tax adjustments should issue a “Notice of Taxation Matters” to the enterprise within 15 working days upon the receipt of written notification to initiate the mutual agreement procedure.

Page 33: 国家税务总局关于发布《特别纳税调查调整及相互协商程序管理 ...English... · 2017-04-21 · Unofficial Translation 7 April 2017 Page 1 of 36 国家税务总局关于发布《特别纳税调查调整及相互协商程序管理办法》的公告

Unofficial Translation

7 April 2017

Page 33 of 36

第五十一条 在相互协商过程中,税务机关可以要求企业进一步补充提供资料,企业应当在规定的时限内提交。 Article 51 – The competent tax authorities may request the enterprise to provide additional materials in process of negotiation. The enterprise should provide the requested materials within the time limit prescribed by the tax authorities. 第五十二条 有下列情形之一的,国家税务总局可以拒绝企业申请或者税收协定缔约对方税务主管

当局启动相互协商程序的请求: Article 52 – The SAT may reject an application for initiating a mutual agreement procedure by an enterprise or the competent tax authorities of a tax treaty contracting party in any of the following circumstances: (一)企业或者其关联方不属于税收协定任一缔约方的税收居民;

(1) The enterprise or its related party is not a tax resident of any contracting parties of the tax treaty; (二)申请或者请求不属于特别纳税调整事项;

(2) The application or request is not considered related to special tax adjustment issues; (三)申请或者请求明显缺乏事实或者法律依据;

(3) The application or request obviously lacks a factual or legal basis; (四)申请不符合税收协定有关规定;

(4) The application does not comply with the relevant provisions of the tax treaty; or (五)特别纳税调整案件尚未结案或者虽然已经结案但是企业尚未缴纳应纳税款。

(5) The special tax adjustment has not been concluded, or has been concluded but the enterprise has not paid the underpaid tax. 第五十三条 有下列情形之一的,国家税务总局可以暂停相互协商程序:

Article 53 – The SAT may suspend the mutual agreement procedure process in any of the following circumstances: (一)企业申请暂停相互协商程序;

(1) The enterprise requests to suspend the mutual agreement procedure;

Page 34: 国家税务总局关于发布《特别纳税调查调整及相互协商程序管理 ...English... · 2017-04-21 · Unofficial Translation 7 April 2017 Page 1 of 36 国家税务总局关于发布《特别纳税调查调整及相互协商程序管理办法》的公告

Unofficial Translation

7 April 2017

Page 34 of 36

(二)税收协定缔约对方税务主管当局请求暂停相互协商程序; (2) The competent tax authorities of the tax treaty contracting party request to suspend the mutual agreement procedure; (三)申请必须以另一被调查企业的调查调整结果为依据,而另一被调查企业尚未结束调查调整

程序; (3) The application must be based on the audit adjustment results of another enterprise under investigation, while the audit adjustment procedure has not been concluded; or (四)其他导致相互协商程序暂停的情形。

(4) Other circumstances which lead the mutual agreement procedure to be suspended. 第五十四条 有下列情形之一的,国家税务总局可以终止相互协商程序:

Article 54 – The SAT may terminate the mutual agreement procedure process in any of the following circumstances: (一)企业或者其关联方不提供与案件有关的必要资料,或者提供虚假、不完整资料,或者存在

其他不配合的情形; (1) The enterprise or its related party refuses to provide information which is necessary to the application, or the information provided is false or incomplete, or there are other circumstances of noncooperation; (二)企业申请撤回或者终止相互协商程序;

(2) The enterprise requests to withdraw or terminate the mutual agreement procedure; (三)税收协定缔约对方税务主管当局撤回或者终止相互协商程序;

(3) The competent tax authorities of the tax treaty contracting party withdraw or terminate the mutual agreement procedure; or (四)其他导致相互协商程序终止的情形。

(4) Other circumstances which lead the mutual agreement procedure to be terminated.

Page 35: 国家税务总局关于发布《特别纳税调查调整及相互协商程序管理 ...English... · 2017-04-21 · Unofficial Translation 7 April 2017 Page 1 of 36 国家税务总局关于发布《特别纳税调查调整及相互协商程序管理办法》的公告

Unofficial Translation

7 April 2017

Page 35 of 36

第五十五条 国家税务总局决定暂停或者终止相互协商程序的,应当书面通知省税务机关。负责特别纳税调整事项的主管税务机关应当在收到书面通知后15个工作日内,向企业送达暂停或者终止相互协商程序的《税务事项通知书》。 Article 55 – The SAT should notify the provincial tax authorities in writing when the SAT decides to suspend or terminate a mutual agreement procedure. Competent tax authorities in charge of special tax adjustments should issue a "Notice of Taxation Matters" to the enterprise within 15 working days upon the receipt of written notification to suspend or terminate the mutual agreement procedure. 第五十六条 国家税务总局与税收协定缔约对方税务主管当局签署相互协商协议后,应当书面通知

省税务机关,附送相互协商协议。负责特别纳税调整事项的主管税务机关应当在收到书面通知后15个工作日内,向企业送达《税务事项通知书》,附送相互协商协议。需要补(退)税的,应当附送《特别纳税调整相互协商协议补(退)税款通知书》或者《预约定价安排补(退)税款通知书》,并监控执行补(退)税款情况。 Article 56 – Upon signing of the mutual agreement with competent tax authorities of a tax treaty contracting party, the SAT should notify the provincial tax authorities in writing and attach the mutual agreement. Competent tax authorities in charge of special tax adjustments should issue a "Notice of Taxation Matters" and attach the mutual agreement to the enterprise within 15 working days upon the receipt of written notification. Tax authorities should attach a "Notice of Special Tax Adjustment Mutual Agreement Underpaid Tax Levying (Overpaid Tax Refund)" or a "Notice of APA Underpaid Tax Levying (Overpaid Tax Refund)" if underpaid tax needs to be levied or tax refunds needs to be made, and should monitor the execution. 应纳税收入或者所得额以外币计算的,应当按照相互协商协议送达企业之日上月最后一日人民币

汇率中间价折合成人民币,计算应补缴或者应退还的税款。 For taxable revenue or income calculated in foreign currency, it should first be converted into Renminbi before calculating the underpaid tax or tax refund amount. The conversion rate for translating foreign currency into Renminbi should be the middle price of the prevailing exchange rate on the last day of the month preceding the day when the mutual agreement is delivered to the enterprise. 补缴税款应当加收利息的,按照《中华人民共和国企业所得税法实施条例》第一百二十二条规定

的人民币贷款基准利率执行。 If interest in relation to the underpaid tax should be charged, it shall be calculated according to the Renminbi benchmark lending rate as specified in Article 122 of the Implementation Rules of Enterprise Income Tax Law of the People’s Republic of China. 第五十七条 各级税务机关应当对税收协定缔约对方税务主管当局、企业或者其扣缴义务人、代理

人等在相互协商中提供的有关资料保密。 Article 57 – All levels of tax authorities should keep confidential the materials provided by the competent tax authorities of the tax treaty contracting party, the enterprise, its tax withholding agents or tax agents during the mutual agreement procedure.

Page 36: 国家税务总局关于发布《特别纳税调查调整及相互协商程序管理 ...English... · 2017-04-21 · Unofficial Translation 7 April 2017 Page 1 of 36 国家税务总局关于发布《特别纳税调查调整及相互协商程序管理办法》的公告

Unofficial Translation

7 April 2017

Page 36 of 36

第五十八条 企业或者其扣缴义务人、代理人等在相互协商中弄虚作假,或者有其他违法行为的,

税务机关应当按照税收征管法及其实施细则的有关规定处理。 Article 58 – If the enterprise, its tax withholding agent or tax agent is involved in fraud or other offenses during the mutual agreement procedure, the tax authorities shall take necessary steps in accordance with relevant provisions of the Tax Collection Law and its Implementation Rules. 第五十九条 企业按照本办法规定向国家税务总局提起相互协商申请的,提交的资料应当同时采用

中文和英文文本,企业向税收协定缔约双方税务主管当局提交资料内容应当保持一致。 Article 59 – Enterprises which submit mutual agreement application to the SAT in accordance with the requirements of this regulation, should prepare submission materials in both Chinese and English. The contents of the materials submitted to the competent tax authorities of both the tax treaty contracting parties should be consistent. 第六十条 涉及税收协定条款解释或者执行的相互协商程序,按照《国家税务总局关于发布〈税收

协定相互协商程序实施办法〉的公告》(国家税务总局公告2013年第56号)的有关规定执行。 Article 60 – Mutual agreement procedures which involve the interpretation or execution of tax treaty articles, shall be handled in accordance with the Bulletin of the State Administration of Taxation on Promulgating the Implementing Measures for Tax Treaty Mutual Agreement Procedures (Bulletin of the State Administration of Taxation [2013] No. 56). 第六十一条 本办法施行前已受理但尚未达成一致的相互协商案件,适用本办法的规定。

Article 61 – This regulation is applicable to mutual agreement cases that are accepted but not concluded before the publication of this regulation. 第六十二条 本办法自2017年5月1日起施行。《特别纳税调整实施办法(试行)》(国税发〔2009〕

2号文件印发)第四章、第五章、第十一章和第十二章、《国家税务总局关于加强转让定价跟踪管理有关问题的通知》(国税函〔2009〕188号)、《国家税务总局关于强化跨境关联交易监控和调查的通知》(国税函〔2009〕363号)、《国家税务总局关于特别纳税调整监控管理有关问题的公告》(国家税务总局公告2014年第54号)、《国家税务总局关于企业向境外关联方支付费用有关企业所得税问题的公告》(国家税务总局公告2015年第16号)同时废止。 Article 62 – This regulation shall become effective on 1 May 2017. Chapter 4, 5, 11 and 12 of the Implementing Regulations for Special Tax Adjustments (Trial) (Guo Shui Fa [2009] No. 2), the SAT Circular on Issues concerning Enhancement of the Follow-up Administration over Transfer Pricing (Guo Shui Han [2009] No. 188), the SAT Circular on Enhancing the Monitoring and Investigation of Cross-Border Related-party Transactions (Guo Shui Han [2009] No. 363), the SAT Bulletin on Issues concerning the Monitoring and Administration of Special Tax Adjustments (SAT Bulletin [2014] No. 54), and the SAT Bulletin on Enterprise Income Tax Issues concerning the Disbursement of Expenses by Enterprises to Their Overseas Related Parties (SAT Bulletin [2015] No. 16) shall be annulled as of the same date.