62
藝術評論第十九期 87148 (民國九十八年),台北:國立臺北藝術大學 87 ARTS REVIEW, NO. 19, pp.87–148 (2009) Taipei National University of the Arts ISSN: 1015-6240 牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 周明傑 國立臺北藝術大學音樂學研究所博士班研究生 摘要 位處排灣族(paiwan)領域最南端的牡丹村,目前存有相當多祖先承傳下來的古謠 senai)。這些古謠保有大部分排灣族人習慣的「骨幹音」、「曲調裝飾性」、「領唱和唱式」 歌謠形式,以及「即興式」的歌詞表達,非常豐富。而世世代代的音樂實踐,牡丹村的族 人建立了幾個歌謠特色,像是對唱式歌謠形式、三度音的游移現象、歌詞「白話化」的實 踐、歌曲新形式的呈現、虛詞運用的獨特性,以及「haiyan」的出現等等。 近代,牡丹群社也出現很多族人創作的歌謠,這些歌謠有的源自古謠,有的源自異地, 經由族人吸收、消化、組織、採借,跳脫了傳統的包袱,呈現出更多不同的風貌,為牡丹 村族人的生活增添了些許熱鬧氣氛。 民族學的文獻資料,顯示本村在恆春半島屬於最偏遠的地方,與外界連絡不易,族人 的排外心態也很強。可是在音樂表現上,本村族人卻顯示出極強的歌曲改編慾望及創作能 量,對於外來歌謠的接受度很高,其中原因,除了是本部落位處族群領域邊陲之地,沒有 沉重的族群包袱之外,日治時期的統治方式、日治時期之後的大環境因素、鄉內族群的多 元化、族群接觸、人的流動等等,都讓歌謠呈現了別的地區沒有的新氣象。 關鍵詞:臺灣原住民、排灣族、歌謠、恆春半島、牡丹村

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠academic.tnua.edu.tw/publish/books/e19/19-5.pdf藝術評論第十九期 頁87-148(民國九十八年),台北:國立臺北藝術大學 87

  • Upload
    others

  • View
    9

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: 牡丹村(sinvaudjan)的歌謠academic.tnua.edu.tw/publish/books/e19/19-5.pdf藝術評論第十九期 頁87-148(民國九十八年),台北:國立臺北藝術大學 87

藝術評論第十九期 頁 87-148(民國九十八年)台北國立臺北藝術大學 87 ARTS REVIEW NO 19 pp87ndash148 (2009) Taipei National University of the Arts ISSN 1015-6240

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠

周明傑 國立臺北藝術大學音樂學研究所博士班研究生

摘要

位處排灣族(paiwan)領域最南端的牡丹村目前存有相當多祖先承傳下來的古謠

(senai)這些古謠保有大部分排灣族人習慣的「骨幹音」「曲調裝飾性」「領唱和唱式」

歌謠形式以及「即興式」的歌詞表達非常豐富而世世代代的音樂實踐牡丹村的族

人建立了幾個歌謠特色像是對唱式歌謠形式三度音的游移現象歌詞「白話化」的實

踐歌曲新形式的呈現虛詞運用的獨特性以及「haiyan」的出現等等

近代牡丹群社也出現很多族人創作的歌謠這些歌謠有的源自古謠有的源自異地

經由族人吸收消化組織採借跳脫了傳統的包袱呈現出更多不同的風貌為牡丹

村族人的生活增添了些許熱鬧氣氛

民族學的文獻資料顯示本村在恆春半島屬於最偏遠的地方與外界連絡不易族人

的排外心態也很強可是在音樂表現上本村族人卻顯示出極強的歌曲改編慾望及創作能

量對於外來歌謠的接受度很高其中原因除了是本部落位處族群領域邊陲之地沒有

沉重的族群包袱之外日治時期的統治方式日治時期之後的大環境因素鄉內族群的多

元化族群接觸人的流動等等都讓歌謠呈現了別的地區沒有的新氣象

關鍵詞臺灣原住民排灣族歌謠恆春半島牡丹村

88 周明傑

壹前言

牡丹鄉位處屏東縣八個原住民鄉鎮最南端亦為排灣族(paiwan1)領域的最南邊屬

於恆春半島廣大區域的一部分牡丹鄉的牡丹村便是該鄉六個村落之一位處牡丹鄉心臟

地帶牡丹村內多座小山均為中央山脈之餘脈地勢起伏不大本村北與獅子鄉接壤

東與牡丹鄉之東源村旭海村相接南有高士村緊鄰西與石門村比鄰2 村民由五個部落

來源所組成即牡丹社女仍社(tjaljunai)牡丹中社(tjakudrakudral)馬拉地社(varalji)

和德文社(tjukuvulj)3

相對於其他排灣族村落牡丹村因位處排灣族領域的邊陲地帶村內異族群的融合

以及日治時期之後受到大環境文化的影響等等因素文化現象顯得自由而多元偏紅的服

飾底色與閩南族群相似的拜祖習俗隨處可見的祠堂廟宇以及因長久的異族接觸呈

現出來的新式文化面貌每一個現象都吸引著筆者牡丹村歌謠內涵是否也呈現多元的現

象此即為本文蒐集與研究的重點

本村族人以口傳歌謠的傳承方式故早期的文獻都沒有歌謠生活的紀錄書面上的音

樂資料直至近期才出現觀察有關本村的音樂文獻於 1999 年洪國勝主持的《排灣族傳統

童謠》當中列出了牡丹村五首童謠4 2003 年周明傑製作的《paiwan 小不點兒草埔

國小合唱團歌唱排灣族傳統歌謠》當中附上了一首牡丹村童謠5 2004 年周明傑製作的

《山上的百靈鳥》收錄了三首牡丹村舞曲6 以上的文獻雖都有曲譜以及歌曲背景介紹的

1 筆者採用 2005 年 12 月 15 日行政院原住民族委員會頒布的《原住民族語言書寫系統》來標示全文

的排灣語 2 高加馨韋昕林牡丹村志(屏東縣牡丹社區發展協會2004)6 3 文章當中陸續出現的牡丹社牡丹群社牡丹部落及牡丹村等除了牡丹群社是為了標識村內五個

小部落其中三個部落是源自牡丹本地之外其他的牡丹社牡丹部落及牡丹村皆因不同時期主政

者的訂定以及受到族群遷移組合等因素而有不同的稱呼筆者為求統一一律以目前官方使用的

「牡丹村」來稱呼排灣語則以 sinvaudjan 來稱呼以 sinvaudjan 作為牡丹村的稱呼在本文第貳

個章節的一族群遷移與部落形成有更清楚的敘述 4 洪國勝排灣族傳統童謠(高雄市臺灣山地文化研究會1999)179-184 5 周明傑paiwan 小不點兒草埔國小合唱團歌唱排灣族傳統歌謠有聲 CD 第 8 首40034(屏東

縣草埔國民小學2003) 6 周明傑山上的百靈鳥有聲 CD 第 13 首A94801(高雄市亞洲唱片2004)本曲是將三首牡

丹村舞曲串聯起來呈現的

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 89

呈現但是都不算全面性的研究探討2000 年陳梅卿編纂的《牡丹鄉志》「藝術文化篇」當

中總算看到了牡丹鄉較多的歌謠背景介紹以及五首歌謠簡譜五首當中包含了兩首何

花妹女士歌唱周明傑採譜的牡丹村當地歌謠7 此書雖明確地探討了鄉內的排灣族歌謠

但牡丹鄉全鄉包含了六個村落每一村落都累積了各式各樣不同形式的歌謠形態故以全

鄉的歌謠論述來闡釋牡丹村單一地區的歌謠內涵顯得不夠詳細因此本文將研究範圍

聚焦在牡丹村

撰寫本文之前筆者先透過文獻蒐集歌謠錄音將有聲資料作採譜(transcription)

在採集歌謠的同時也與歌者進行歌謠生活的深入訪談我們的目的除了盡可能還原歌謠原

貌之外進一步的也想瞭解歌謠運作時的傳統生活樣貌採譜後的歸納分析上將重點放

在歌曲形式旋律歌詞以及歌者的歌謠運作方式上最後在歌謠的傳統生活脈絡上

著重歌曲產生的背景以及歌曲與傳統生活的關係透過這些步驟探討出牡丹村歌謠與傳

統生活的關聯

貳牡丹村的人文背景音樂概念及事實 一族群遷移與部落形成

排灣族的分布地區主要在臺灣中央山脈南段北起自武洛溪上游大母母山一帶向南

直到恆春半島東南方則包括山麓與狹長的海岸地區以行政區域而言包括屏東縣的三

地瑪家泰武來義春日獅子牡丹滿洲等八個鄉(見圖 1)以及臺東縣的卑南

金峰太麻里達仁大武等五個鄉除此外有少數居住在花蓮縣卓溪鄉與高雄縣的三民

桃源兩鄉境內8

依照路野忠雄移川子之藏衛惠林王人英的分類法排灣族大體可分為拉瓦爾亞

族(raval)與布曹爾亞族(vuculj)兩個系統布曹爾亞族下可再分為北部的巴武馬群

(paumaumaq)南部的查敖保爾群(tjauvuuvulj)巴利澤利敖群(paliljaliljau)以及東部

7 陳梅卿牡丹鄉志(屏東縣牡丹鄉公所2000)531-544本書「藝術文化篇」部分由華恆明

華加婧撰寫 8 蔣斌「排灣族貴族制度的再探討以大社為例」中央研究院民族學研究所集刊55 期(1983)3

90 周明傑

圖 1 屏東縣全圖

資料來源古福祥屏東縣志稿卷一地理志(屏東文獻委員會1962)

的巴卡羅群(paqaluqalu)四群9 依上述的族群分類牡丹鄉屬於巴利澤利敖群群(見

圖 2D 的部分)

9 劉寧顏重修臺灣省通志卷三住民志同冑篇第一冊(南投市臺灣省文獻委員會1995)607

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 91

圖 2 排灣族群分布圖10

資料來源李莎莉排灣族的衣飾文化(臺北市自立晚報社文化出版部1993)

有關 paliljaliljau 群的詳細介紹 11在《番族慣習調查報告書》裡面提到 paliljaliljau

的位置

本番是盤距於楓港溪流域以南之地的部族其地域則北與 kuvulj 番相接東北

之一端與 paqalu 番相通西南一帶則與平地民庄相交東至太平洋岸12

10 圖片中的 paliljaliljau李莎莉翻譯成拍利達利達敖群與前頁文章引自《重修台灣省通志》上所呈

現的巴利澤利敖群雖然寫法不一但同樣都是指 paliljaliljau 群為尊重原著者的音譯筆者依照

原來文獻中的內容呈現不做更改並在此作一說明 11 paliljaliljau 的母語意涵在後面的章節(歌謠中的傳統生活脈絡)有詳細說明 12 蔣斌番族慣習調查報告書第五卷排灣族第一冊(臺北市中央研究院民族學研究所編譯2003)

32

92 周明傑

而在部族名稱上提到

本番自稱為 sepaliljaliljau其他諸番稱呼本族亦同其本意不詳本番在清政

府時代稱為琅喬番這是因為本番所佔居的恆春方面一帶之地域稱為琅喬之故

領台以後則稱為恆春下番此如前所述本番與 kuvulj 番同屬恆春廳所管轄故同

稱為恆春番再附以上下之字以為區別然而恆春番一詞既如所述今日用以稱

呼本番時並不妥當故本報告決定依從番人固有的名稱」13

以上的描述除了界定 paliljaliljau 群的位置以外部族名稱上也決定依從族人固有的名

稱牡丹鄉旣屬 paliljaliljau 之居地它也屬於史籍所見之瑯喬十八社

以現代行政區域劃分來看牡丹鄉分為六個村各是石門牡丹東源旭海高士

四林六個村本次探討的牡丹村便是其中之一(見圖 3)

圖 3 牡丹鄉行政區域圖

資料來源牡丹鄉公所走訪屏東後花園の祕境--牡丹鄉(屏東縣牡丹鄉2005)

13 同上註33

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 93

從居民的來源及組成觀察牡丹村村民由五個來源組成其中原居於此一區域內的是

牡丹群社牡丹群社由牡丹社女仍社和牡丹中社三個部落所組成屬於 paliljaliljau 群其

中一群每個部落的名稱都有其涵意其中牡丹社是 sinvaudjan 這個名稱vaudj 是指葛籐

sinvaudjan 則指砍除葛籐後之地而為何使用「牡丹」這個部落名稱有兩個說法一說是指

----牡丹是平地人所稱之名為上述番稱之訛略14 另外一說則是指----因為本地境內盛產野

牡丹在盛夏之時遍地花開因其特色而取名為「牡丹」15 除了以上三個部落另外兩個

部落則是馬拉地社和德文社在《牡丹村志》上有牡丹村形成經過的敘述

現今牡丹村的形成是因為集團移住政策1933 年牡丹社女仍社和牡丹中社

最先遷移1935 年有部分德文社(今三地門鄉德文村)的人遷來1940 年從今

獅子鄉外麻力巴社(maljipa)遷入1943 年又有枋山溪上游馬拉地社移居而來一

起組成了新的牡丹社因為仍是以牡丹群社的居民為大多數故仍稱為牡丹社沿

用 sinvaudjan 的社名就是後來的牡丹村16

由以上的說法可清楚的暸解牡丹村民是以牡丹群社的居民佔大多數另外兩支部

族(馬拉地社德文社)則居於距離牡丹本村一段距離的上牡丹部落

牡丹村由於交通上的不便到山下去的機會不多與鄰近漢人村落間的往來較少早

期「車城人遇到牡丹番」這句諺語會流傳於車城地區就是因為早期牡丹社群和福佬族群

的接觸紛爭多關係非常緊張石磊在文獻當中提及

牡丹社雖然不是牡丹社事件的真正主角但是在日人征臺期間的確與牡丹社事

件的真正主人高士社抵抗過日本所以日本當局在治臺期間對牡丹社與高士社監視

得非常嚴格導致高士與牡丹傳統的社會結構改變得非常大這或許就是牡丹村對

外人有極大的敵視與不信任的原因」17

14 同上註34 15 王増築吾源吾鄉(屏東縣牡丹國中1985)76 16 高加馨韋昕林78 17 石磊族群接觸與族群關係mdashmdash大梅牡丹旭海三個聚落的比較研究(臺北市行政院原住民族

委員會1999)221

94 周明傑

雖然如石磊所說牡丹村族人在心態上極度排外但以整個牡丹鄉而言作為恆春

半島的一員鄉民很早就與不同族群有過不同程度的接觸《牡丹鄉志》上面記載

臺灣南部地區高雄附近在康熙以後開發較為迅速清廷在恆春的移民逐漸增

多使平地的村莊亦愈來愈多康熙 23 年(1684)設置臺灣鳳山諸羅三縣

清廷對於原住民的治理由此開始18

可見牡丹鄉與平地族群接觸的時間可推算至清朝時期

到了日據時期以後鄉內各村落與外人的接觸更頻繁像是以排灣族為主的大梅村居

民與鄰近車城的漢人在交通經濟上的往來密切旭海由排灣族人阿美族人閩南人

客家人及外省人等族群所組成村內的族群氣氛相當多元石門村屬鄉公所所在地大量

的平地人亦遷居於此四林村則因與恆春地區排灣化的卑南族(sqalu)接近而有通婚的

情形村莊則與外圍的平埔族群非常接近牡丹村受到鄰近村落的影響幾十年來也與外

界有了更密切的接觸生活中舉凡結婚買賣(物資交換)工作當兵等等要素都讓族

人有了更多接觸外界的機會

二牡丹村音樂文化的演變

牡丹村的歌謠世世代代隨著傳統生活生命禮儀及祭典運作根據耆老所述音樂方

面第一個較大的轉捩點是日治時期日本警察當時常派遣這裡歌藝較優秀的牡丹村歌者到

外地比賽或表演結果傳統歌謠沒有被重視反倒是表演的曲目更接近現代化另外生

活環境的改變排灣語無法表達的現代字彙開始用日語取代這樣的現象在近代歌謠裡

面尤其明顯

日治時期以後約民國三四十年左右族人藉著工作以及談戀愛時抒發自己此時

男女之間雖然是用母語對唱(masasenai)但是這個時期已經有外地的流行歌慢慢進入部

落年輕人也開始哼唱這些流行歌老人家則喜歡利用小酌的機會和朋友飲酒歌唱聊天

某些擅於歌唱的歌者開始利用表演的機會來接觸歌謠歌藝卓越的女子因為追求者眾

18 陳梅卿107本章由王珊珊主筆

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 95

很早就結婚嫁人讓許多村裡面的年輕人找不到可以談情說愛的對象高明 19

描述當時族

人結婚歌唱的情形「民國四五十年左右結婚時還是以傳統歌謠為主比例上大概 10

首有 8 首之後傳統歌謠隨著環境改變慢慢式微在結婚儀式上的比重也漸漸少了」

民國五六十年左右會在生活的每一個重要環節上歌唱古謠的人越來越少年輕男

女因為自由戀愛沒有了以往那種藉助歌唱交談的閒情逸致部落的人因為到城市工作或

讀書帶回更多外地的歌曲歌唱內容離傳統歌謠越來越遠近代歌謠流行歌曲山地

國語歌日漸增加日語歌曲也日益普遍民國 38 年村子裡出現第一部盤式唱機(留聲機)

民國 55 年村裡面有了電唱機此時村民接觸外界音樂的機會日益增加到了民國六十幾年

蔡美雲的錄音帶幾乎是秋風掃落葉的將自彈自唱的山地國語歌帶入村落裡面村民歌唱

的形式與內容有了更大的改變20

三音樂概念及美學觀

在《牡丹鄉志》的「藝術文化篇」當中紀錄了整個牡丹鄉的音樂現象它區分了兩

個類型第一個類型是樂器部分此部分列出鼻笛弓弦木鼓口簧琴四種樂器第二

個類型是傳統歌謠部分此部分將傳統歌謠依生活形態分為七種類型分別是情歌勞動

歌謠敘事歌謠祈求歌謠祭儀歌謠飲酒歌謠童謠等並強調helliphellip牡丹鄉之歌謠形

式大致與排灣族相同唯旭海部落為阿美族則另有不同形式21 以上《牡丹鄉志》的

敘述雖然是以全鄉的音樂為主但因牡丹村居民以排灣族為主歌謠的現象與全鄉音樂風

格非常接近

牡丹村傳統生活與歌謠緊密相連早在外族進入部落之前族人生活中早就有一套歌

謠的運作模式這種模式不必記載在什麼特定的行事曆上時序一到在適合的場合中

自然就會有人引領大家歌唱領唱者一唱眾人也就跟著應和特定的場合比如說結婚

喪事或是談判的地方也會有適合的領唱者引領大家歌唱交流

牡丹村民常用的母語當中與音樂有關且最常見的詞語是 senai(歌謠)吹奏笛子叫做

19 高明牡丹村人1946 年生 20 有關蔡美雲音樂的影響可參考周明傑「蔡美雲歌曲呈現出的社會意涵」原住民教育季刊36 期

(2004) 21 陳梅卿「藝術文化篇」535

96 周明傑

pakulalu而在領唱和唱式的歌謠方面領唱叫做 venljuz眾人和唱叫做 siseverang舞曲

的領唱叫做 parutavak對唱叫做 masasenai用歌曲回應是 temevela各種類型的歌皆有不

同的名稱像是族人去世時所唱的喪歌叫做 cemangit(或 cemiluq)而在歌謠的採集過程中

他們常說的音樂術語如ljayuz 是指音準曲調等等音高唱不準他們會說「malji a

ljayuz」而 tiljengeran 是指音色或曲調歌曲唱得好是 sulapiq唱的好的標準是在曲調的柔

美自然以及歌詞內容的高雅簡潔應對得體

牡丹村民並沒有為每一首歌「取歌名」的習慣像我們最常聽到的交談式歌謠《enelja》

同一個《enelja》它可以套入成千上萬的歌詞而 enelja 這個詞本身是虛詞沒有任何意義

歌者每唱這首歌時最先總是出現「e----ne----lja」這樣的音因此便以 enelja 作為歌名《牡

丹鄉志》裡面也說「歌名名稱不是依歌詞之內涵來命名而是依啟首之歌詞來命名有時

歌名本身並無意義」22 依此歌名取名要領我們所謂的「歌名」其實是一種固定的歌曲

骨幹或是歌曲架構這種情形就像是錢善華先生稱呼排灣族某些骨幹旋律為「曲調名稱」

或「曲牌」一樣23 依筆者的田調經驗愈老的歌者(如 spiuma 歌者)會表明以往是沒

有在取什麼歌名的領唱者一唱大家就跟著唱有取歌名習慣的通常是較為年輕的歌者居

多24

與取歌名相呼應的是骨幹旋律骨幹旋律是指一段旋律在固定的音型之下不斷重

覆因為每一次重覆都更換不同的歌詞所以歌者在一定的音型之中作曲調裝飾性的變換

牡丹村歌謠基本上也依此歌唱要領運作只是骨幹旋律有長有短舞曲的骨幹旋律通常較

短而情歌以及交談式歌謠(如《enelja》)則較長曲調裝飾性的變換仍舊有個規範是排

灣族歌者常常會提到的

在我們熟知的曲調上加上了裝飾音加上裝飾的目的是「美化」而不是在於

「炫技」是不經意的自然唱出來的非刻意製造效果25

22 同上註538 23 錢善華「土坂聚落五年祭音樂」臺灣土著祭儀及歌舞民俗活動之研究(續篇)(臺北市中央研

究院民族學研究所1989)53 24 周明傑「排灣族與魯凱族複音歌謠比較研究」(國立臺北藝術大學音樂學研究所碩士論文2005)

40 25 同上註97

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 97

從歌謠旋律線條的進行與交織情形來看牡丹村的歌者一般是以單音歌唱的方式為

主沒有複音歌謠演唱形式上以領唱和腔式的唱法為主少數歌謠顯示村莊傳統生活仍

以眾人的溝通為主要方式歌詞的表達上除了童謠以外族人是以即興的歌詞表達為主

虛詞歌唱與中北排灣的方式不太一樣

四歌謠的分類

根據牡丹村學者的研究他們依生活形態將傳統歌謠分類如表 1 所示

表 1 族人擬定之牡丹鄉傳統歌謠分類

序號 分類名稱 內 容

1 情歌 1戀愛問答 2結婚祝歌

2 勞動歌謠 1山上勞作 2農田耕作 3捕魚狩獵

3 敘事歌謠 1傳說故事 2戰績教育

4 祈求歌謠 1平安豐收 2風調雨順 3驅病抗魔

5 祭儀歌謠 1祭祖敬神 2收穫感恩 3狩獵祈福 4教育祝賀

6 飲酒歌謠 1迎賓介紹 2飲酒歡樂

7 童謠

資料來源陳梅卿535

以上的分類呈現出族人分類的想法所有類型幾乎包含生活的全部兩者關係非常

密切以下筆者以近幾年所有採集過觀察過的歌曲為主詳細分析其內容並兼顧傳統

生活功能將之彙整分類如圖 4 所示

98 周明傑

圖 4 牡丹村歌謠分類

上述之分類是筆者根據這幾年的觀察資料所作的整理當然耆老所描述的牡丹村

歌謠還有更多像祭儀的部分之中播種祭收穫祭(masalud)五年祭(maljeveq)時所

吟唱的歌謠這些歌因為沒有碰到祭期並沒有採集到是將來蒐集歌謠的另一個目標

勇士之歌

喪歌

娛樂及舞蹈之歌

敘述歌

情歌

工作歌

結婚歌

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 99

參歌謠的蒐集與時代區分

本文的撰寫是筆者這 10 年來陸續蒐集牡丹村歌謠加以歸納研究的結果重要的

蒐集活動有 6 次其時間地點歌者成果等四項列述如表 2表 3 所示

表 2 歌謠採集列表

時 間 地 點 歌 者 成 果

19980222 牡丹高明家 5 名歌者 蒐集 15 首傳統歌謠

20011027 牡丹張花香家 9 名歌者 蒐集 10 首傳統歌謠

20040401 牡丹高明家 何花妹 蒐集 3 首舞曲

20050731 牡丹高明家 4 名歌者 蒐集近代歌謠 5 首

20060618 牡丹高明家 高初代 蒐集 cemangit(喪歌)

20060619 牡丹高明家 張玉葉 蒐集 cemangit(喪歌)祭語

表 3 歌者資料

姓 名 排灣名 出生年代 住址

鍾 苗 drenger 1914 屏東縣牡丹鄉牡丹村 88 號

白正金 drenger 1916 屏東縣牡丹鄉牡丹村 193 號

張新妹 drenger 1920 屏東縣牡丹鄉牡丹村 86 號

朱未玉 drenger 1924 屏東縣牡丹鄉牡丹村 218 號

高初代 saquljingai 1925 屏東縣牡丹鄉牡丹村 189 號

邱 梅 sauljaljui 1925 屏東縣牡丹鄉牡丹村 80 號

何花妹 saquljingai 1938 屏東縣牡丹鄉牡丹村 183 號

余玉花 saljeljeng 1940 屏東縣牡丹鄉牡丹村 177 號

潘菊枝 sadapun 1946 屏東縣牡丹鄉牡丹村 119 號

張玉葉 vais 1938 屏東縣牡丹鄉牡丹村 249 號

100 周明傑

筆者六次的歌謠採集歌者身分的挑選均是以源自牡丹社女仍社牡丹中社三個部

落為主這三個地區的歌者他們父母親的生活經驗橫跨日據時期前後而他們往往又都

存有小時後父母親歌唱的記憶所以較具代表性而牡丹村的馬拉地社和德文社因是由牡

丹村以外的排灣族地區移居而來雖然身分仍屬排灣族卻無法真正代表牡丹村當地

歌謠的採集因包含了傳統與近代歌謠筆者錄音前先劃分出一個假想的傳統與近代歌

謠的分界線此分界線大致是以日治時期日本人來臺的時間點為主為何以此作為界線

是因部落生活在日據時代前後有著明顯的差異筆者參考《牡丹鄉志》上所述

在日據時代以前牡丹地區以部落為完整的自治單位很少受到外來的影響

1895 年以後日本政府的理番政策從懷柔到高壓開始有國家力量介入原住民部

落1930 年霧社事件之後實行新的理蕃政策(1931)鼓勵遷村及半強制性的移

民便於統治管理與削減原住民的力量helliphellip」26

然而經由實際的歌謠採集發現傳統歌謠與近代歌謠之間在牡丹村並沒有明顯的

界線也就是在主題為「採集傳統歌謠」的場合時會發現有近代歌謠的元素穿插進來

例如2004 年 4 月 1 日錄的《三首歌謠》中穿插了第三首全部都是 haiyan 歌詞的外來歌

曲而在 2005 年 7 月 31 日主題為「採集近代歌謠」的場合時一開始也出現了像《enelja》

這樣的古老歌謠可見許多後來族人經由採借選擇吸收的外來歌曲在長時間的音

樂實踐上與傳統歌謠混合成為一體這些外來歌曲有的是部分元素(歌詞形式)滲

入經由歌者的接受消化選擇及轉借有的是整曲原封不動採借過來不管如何這

些歌曲因為族群接觸的加速在短時間內不僅改變了牡丹村的音樂樣貌間接也造成本地

歌謠內部的質變

肆牡丹村歌謠的特點 一對唱式歌謠形式

對唱式的歌謠是採集的歌謠裡數量最多也是老人最常拿出來唱的歌曲類型2001 年

26 陳梅卿114

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 101

的採集裡屬於對唱式的歌謠 10 首裡就佔了 4 首分別是《enelja》兩首和《sisenasenai i

vavuwan》《sisenasenai i gade》其中《enelja》的歌曲出現率最高而緊鄰牡丹鄉北區的獅

子鄉《enelja》也常被老人拿出來歌唱27 這首歌因起頭大都以 enelja 開頭所以後來的歌

者便以此稱呼歌曲它有一個固定的骨幹音領唱者唱完一段眾人先複唱一次然後才

是下一段的歌唱如此兩三段後由回應者接著領唱依此循環達到溝通的目的《enelja》

第一段的五線譜如譜例 1

譜例 1《enelja》第一段曲譜

其次列出第一種對唱歌唱形式《enelja》這首歌的歌曲形式如下

27 周明傑排灣族獅子鄉的傳統歌謠(國立中央硏究院民族學硏究所第六屆原住民訪問學者硏究報

告2002)32-33

102 周明傑

第一段 領唱(drenger) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第二段 領唱(drenger) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第三段 領唱(drenger) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第四段 領唱(朱未玉) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第五段 領唱(朱未玉) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第六段 領唱(邱梅) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第七段 領唱(邱梅) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第八段 領唱(邱梅) rarr 眾人唱 rarrdarr

圖 5 《enelja》歌曲演唱形式

以上八段歌曲一至三段由 drenger 表達之後朱未玉的兩段歌唱既是回應 drenger 也

是表達自己的心意最後六至八段的歌唱邱梅一方面回應前面的朱未玉一方面也表達

自己的心意以族人的歌唱習慣每一個人的表達大致上是二至四句因為領唱者每唱完

一段周邊的眾人便將領唱者的歌詞複唱一次眾人複唱完才能進行下一段歌詞有這

樣的過程整個交談過程便顯得漫長而莊重

第二種對唱式歌謠形式是出現在《enelja》這類歌謠當歌者之間有長時間的對談

需要好幾個小時甚至是一個晚上的對談時就會呈現以下的歌唱形式

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 103

歌曲 A

darr

tideq(短曲)

darr

歌曲 A 或轉換歌曲 B

darr

tideq(短曲)

darr

繼續唱

第二種對唱式歌謠的歌唱形式與第一種不同的是第一種形式沒有短曲而第二種歌

唱形式是歌唱之中加上了短曲之後再回到原來的歌或轉換不同的歌曲繼續唱本文的

曲例當中《enelja》來來往往對唱了幾回為什麼卻還沒有出現短曲呢依據高初代28的解

釋《enelja》的歌在「言談」之中來來回回一段時間問答雙方都達到了一個段落或

問答已運作了很長的時間於是就會唱《saceqalj》作為 tideq從母語的本意來看tideq 意

指兩件事情中間的區隔或連續的事情當中的間隔或者不同事情當中的區分準此短

曲只是較長歌曲當中的一個區隔而已而作為短曲最常唱的歌曲是《saceqalj》saceqalj 是

輕的意思《saceqalj》的歌曲通常都是曲調短歌詞簡易的輕快舞曲穿插在嚴肅而莊重的

《enelja》歌曲之間具有「告一個段落」「轉換主題」或是「心情放鬆」等的作用《saceqalj》

這類的短曲並不多常唱的只有兩三種歌詞雖然有 saceqalj(輕)tjayayin(如此說)

等的語詞但是從歌唱功能的角度看來皆歸類為虛詞

第三種對唱式歌謠的歌唱形式是《sisenasenai i gade》這首歌本曲的對唱形式與

《enelja》不同的是它「直接」的回應少掉了眾人的複唱這一過程本曲形式如下

28 高初代牡丹部落歌者1925 年生

104 周明傑

第一段 A 發問 rarrdarr

darr

第二段 B 回應前段 rarrdarr

darr

第三段 A 回應前段 rarrdarr

darr

第四段 B 回應前段 rarrdarr

darr

第五段 A 回應前段 rarrdarr

圖 6 《sisenasenai i gade》歌曲演唱形式

以上是牡丹村所發展出來的三種對唱式的歌謠形式以此結果對照附近原住民部落

在筆者 2004 年的拙著〈排灣族獅子鄉的傳統歌謠〉獅子鄉的「歌謠演唱形式」當中的三

種形式與牡丹部落的三種對唱式歌謠形式竟然不謀而合29 其間是否隱含著歷史文化上

相屬的關係值得更深入研究

早期的日本學者佐藤文一在牡丹村附近的部落作田野調查時常會對排灣族這種「不

用說的卻愛用唱的」溝通方式感到好奇1935 年佐藤文一就嘗試問當時排灣族內獅頭社

叫做 jippun 的青年

常見的你們究竟是在說話或唱歌」Jippun 回答「是的唱與說一樣」佐

藤文一又問「那麼說與唱有什麼差別」Jippun 回答「歌有節奏用語有時也不

相同30

以上的對話可以理解到雖然透過語言可以清楚而快速的表達心意但是很奇妙的

某些場合某些表達及交流族人卻非得要搭配歌曲用吟唱的方式唱出來這樣看來

29 周明傑排灣族獅子鄉的傳統歌謠20 30 佐藤文一關於排灣族歌謠黃耀榮譯(臺北市中央研究院民族學研究所1936)2

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 105

對唱式歌謠的運作就不只是一種單純的「歌唱」行為了在生活中以很快的清楚的說明對

唱的歌者長久以來常常依賴歌曲的節奏與曲調的進行即興表達心中的歌詞雖然用唱

的方式可以完整表達心中的意思但是沒有節奏旋律這些音樂要素的輔助就肯定無法鉅

細靡遺的交代心意出來這是牡丹村及整個排灣族人共有的歌唱習慣

對唱式歌謠既然與現實生活關係密切它的運作即有其深厚的文化意涵筆者深入分

析比較歸納如下

(一)對唱式的歌謠是牡丹部落族人既有的溝通習慣此類歌唱的全程其實就是一種協

商一種交談所以愈是需要討論的事情像是談婚事邀約夥伴等場合就愈依

賴這種歌謠

(二)領唱者由歌唱中肯定自己的價值對唱式唱法的歌唱過程中領唱雖然是由一人表

達但是表達完一句話眾人隨即在旁同樣的和唱一次等於完整反覆領唱者表達

的話因有了眾人在下一句話所給予的無條件支持領唱者得到眾人的回應便能

繼續發揮他和對方「交談」的才能

(三)歌謠建立了人與人之間完整的倫理關係對唱式的歌謠由於有其固定的形式眾人

依照歌唱形式交流整個來往過程顯得緊湊而有秩序儘管交流的過程有時顯得冗

長但是表達的雙方依舊按照既有的形式來走所以無論溝通多久總是維持和平

的關係

二三度音的游移

三度音的游移現象舉兩首歌來討論第一個譜例是 1998 年的採集高初代所唱的童

謠《遊戲歌》當中三度音游移的例子如譜例 2

譜例 2 《遊戲歌》

106 周明傑

《遊戲歌》的譜例中三度音在半音的範圍內游走有時候接近大三度有時候接近

小三度有時候正好在大小三度中間端賴歌者的表達而定

游移現象第二個譜例是 2001 年的錄音《enelja》(譜例 3)這首歌的第一段和第二段曲

譜如譜例 3 譜例 3 《enelja》一二段譜例

遊戲歌

enelja

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 107

《enelja》第一段我們看到了上下同樣的骨幹音同樣位置的三度音被標示出來兩

個三度音因隨歌者的喜好而有不同的高度不管怎麼游移他們的距離相差不到半音因

歌者喜歡在這個音上面作變化所以三度音變自由自在游移在其間《enelja》第二段的譜例

前後兩個同樣位置的三度音則相差了半音左右相差的幅度端賴歌者當時的心情並沒有

一定的法則不變的是變化的半音總是在距離主音三度的音程上游移呈現

台灣原住民音樂中三度音的游移現象很早就在許常惠陳俊斌和呂炳川的著作中被

提及許常惠和陳俊斌是在恆春民謠的敘述中提到「中立三度」(neutral third)這個名詞而

這個名詞更早以前就已經在呂炳川的《台灣土著族音樂》中被提到作者歸納土著族(台

灣原住民)音樂特徵第一點就講到這個現象他說「mi 音形成降 mi 或中立三度這是

所有種族所構成的現象依唱者之意而產生不同的情形其中也有因集團而不同也就是

整個村落在不知不覺間造成了音階的形成」31 陳俊斌研究恆春民謠的碩士論文也發現

到「牛尾絆」曲調一個值得注意的特點即「中立三度」的使用他在文獻上說「『中立

31 呂炳川台灣土著族音樂(臺北百科文化事業公司1982)44-45

108 周明傑

三度』音程在此指基音 la 到 douarr(微升 do)音間所形成介於小三度到大三度的音程這

個音程在恆春地區不同演唱者所唱的『牛尾絆』曲調中都可以發現然而在其他 la 音上

有三度音程出現的曲調中(『五孔小調』『平埔調』車城鄉恆春鎮的演唱者都把它唱成

小三度而不是『中立三度』只有滿州鄉部份演唱者在演唱這些曲調時會有『中立三度』音

程的使用)」32

可見像《遊戲歌》《enelja》第一段這兩首歌曲譜三度音所呈現的音高與文獻

中所定義的「中立三度」是一樣的至於本文在書寫上卻採取較保守的寫法而不直接以

「中立三度」這個詞主要原因是有二1《enelja》整曲有八段共三名歌者所唱第

一位歌者 drenger 歌唱時三度音游移的現象非常明顯但是下面兩位接唱的耆老卻完全沒

有三度音游移的現象到底游移現象是個人因素還是後面兩位刻意不做三度游移這牽

涉到歌唱者本身的背景所以是否都以這樣來稱呼還是值得繼續觀察2 《enelja》三

度音的游移現象在牡丹村五個小聚落呈現不同的歌唱方式有的地方固定有的地方

不固定地理因素在這裡就顯得非常重要還是得採集更多的線索來下定論總之要去

定義牡丹村的音樂風格本論文有限的資料無法代表整體需要採集更多的歌才能精確

的做出結論

三歌詞「白話化」的實踐

在中部排灣或北部排灣的部落所採集的傳統歌謠(童謠除外)歌詞大多以「文言文」33

的方式呈現碰到稍有世俗的歌詞展現歌者之間會用「不太適當」「太簡單」「是現代

歌」等的言語評價或直接加以否定此時會令領唱者修改原來過於世俗的歌詞而繼續唱

下去在牡丹村情形就改觀了在歌者可分辨出「嚴格的」與「口語的」歌詞的情形之下

仍舊可以接受某些歌曲運用較白話的用語呈現並不會造成在場眾人的不悅也不會特別

命令歌者修改歌詞以下例舉兩首歌觀察其呈現歌詞上白話的程度第一首是 1998 年錄

音的歌曲

32 陳俊斌「恆春民謠研究」(臺北市國立藝術學院音樂研究所碩士論文1993)133 33 這個用詞是歌者常掛在嘴邊的用來指稱那些非白話文的深奧歌詞

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 109

《交朋友的歌》歌詞

1 selizu secalisi 平地人 山地人 (不管你是平地人還是山地人)

2 tjengelai idu ivangavang

喜歡 來 來玩 (都希望你們能來玩玩)

第二個例子舉 2001 年錄音的歌曲

《senai》歌詞

1 imaza nga en u drava na temuqulj a en tua vurasi

在此 我 朋友 頂在頭上 我 地瓜 (朋友啊我在這裡頭頂著地瓜)

2 lja si kaledep maya ina djalut nua djalan 從 地名 且 滑 在 這個 路 (從 kaledep 來的路上非常滑)kaledep-牡丹第五鄰後面山坡

3 ka ljavaljavau a en lja kakedriyan a u kinacu a vurasi tja kesain 等待 我 年輕人 我 帶 地瓜 我們要煮的 (年輕人等等我我帶了要煮的地瓜) 4 satja djamayan tua ljamljam a e ljakakedriyan 我們的 菜 是 醃生薑 孩子們 (孩子們我們的菜是醃生薑)

以上兩首歌第一首歌《交朋友的歌》是與前來錄音的人的對話期許能與他們交朋

友其中的 selizu(平地人)secalisi(山地人)tjengelai(喜歡)idu(來)ivangavang

(玩)都是平常說話時簡易樸素的用語歌者並不避諱使用這些歌詞第二首歌《senai》

110 周明傑

敘述自己上山採地瓜回程的路上經歷的事情並在最後一段詞當中道出自己比較寒酸的

家庭背景歌詞難度並沒有達到筆者所說「艱澀」「嚴肅」「深奧」的地步取而代之的

反倒是清新自然的白話文體這樣的歌詞貼近現代生活令人賞心悅目

四歌曲新形式的誕生

排灣族歌曲的骨幹音像一個骨幹的支柱支撐著最主要的音樂主體歌者依這些骨幹

來唱歌歌唱時雖然每次都依循一樣的骨幹但因為每一段的歌詞皆不同於是每段骨幹

就有些微的差異由於根本的骨幹不變因此一首歌通常皆由一個骨幹一次次重複支撐到

在 2001 年的錄音對唱式的歌謠中卻出現了不同架構的骨幹音組合成一首歌的情形

筆者還是第一次聽到他們的歌唱形式是這樣的

表 7 《senai》的歌唱形式

第一段 第一種骨幹音drenger 唱速度=52 rarrdarr

darr

第二段 第二種骨幹音邱 梅唱速度=72 rarrdarr

darr

第三段 第一種骨幹音drenger 唱速度=52 rarrdarr

darr

第四段 第二種骨幹音邱 梅唱速度=72 rarrdarr

darr

第五段 第一種骨幹音drenger 唱速度=52 rarrdarr

darr

第六段 第二種骨幹音邱 梅唱速度=72 rarrdarr

darr

第七段 第一種骨幹音drenger 唱速度=52 rarrdarr

darr

繼續對唱

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 111

這首歌的歌唱形式非常罕見因為兩種骨幹音無論是曲調結構歌曲速度表達方

式等等都截然不同在聆賞的時候會發現其間的風格一快一慢一個漫長一個激進一

個鬆弛一個緊張兩個人交互拉扯聽起來頗耐人尋味筆者詢問歌者為何會有這種以

前沒有聽過的歌唱表現高初代則回答說「不太清楚應該是後來我們唱歌的人在歌唱

當中很自然就形成的或者也可能是他們覺得這樣唱很新奇就一直唱下去了」可見這

樣的歌曲形式呈現並非很早以前就有的是他們在歌唱實踐上偶然間形成之後慢慢

形成的一種歌唱新形式民族音樂學家吳榮順曾提出一個族群在音樂上的表現它的過

程往往都是由意外(accident)發現聲響上的驚奇之後這個族群就很容易刻意(deliberate)

的去揣摩與找回原先由意外時所造成的聲響最後每一次族群「刻意」的創作這樣的音

樂久而久之它就容易成為該族群特有的音樂系統與美感(aesthetical)經驗用這個理

論對照牡丹村民「意外」的組合或許將來會有更多的族人因為感覺悅耳而去創作更多這

樣的音樂

五虛詞運用的獨特性

筆者在中北排灣曾經做過的音樂調查(平和村三地村大社村)傳統歌謠十之八九

都是以實詞虛詞交互歌唱的方式表達像是《sepiuma 唱情歌》裡面的 17 首歌謠除了一

首《puljea》以外其餘的 16 首不論是單音歌樂或是複音歌曲都是一段實詞一段虛詞

交互歌唱的方式表達在情歌的部分虛詞在整首歌裡面占據的分量尤其吃重34

相對於中北排灣牡丹村採集的歌謠卻都沒有實詞虛詞交互歌唱的情形要論歌曲當

中有很多虛詞的只有兩個類型的歌曲一個是舞曲一個是《enelja》當作 tideq(短曲)

的部分舞曲的部分可以參考 1998 年 2 月 22 日採集的《siziyaziyan》(舞曲)以及 2004

年 4 月 1 日採集的《三首歌謠》這兩首舞曲裡面都有一段實詞一段虛詞交互出現的情形

以《siziyaziyan》為例列舉譜例 4 如下

34 周明傑sepiuma 唱情歌

112 周明傑

譜例 4 《siziyaziyan》

以上譜例三個框框處為虛詞的部分歌唱的時候是第一段實詞rarr虛詞rarr第二段實

詞rarr虛詞rarr第三段實詞rarr虛詞這樣的順序來歌唱的2004 年 4 月 1 日採集的《三首歌謠》

歌曲當中實詞虛詞的安排也是第一段實詞rarr虛詞rarr第二段實詞rarr虛詞rarr第三段實詞rarr虛

詞這樣的順序唱

另一個虛詞出現的地方是在《enelja》這首歌的 tideq(短曲)之處所唱的因有關短

曲的部分已於前述討論故不再贅述在此要補充的是短曲的應用除了《enelja》這樣的歌

曲以外舞曲也常常使用插入短曲歌唱以《三首歌謠》來說歌者唱完了三次實虛歌唱

緊接著就是短曲的出現短曲唱完之後才又回到原來的歌重複歌唱

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 113

六「haiyan」的出現

在《三首歌謠》(譜例 5)中串聯的第三首舞曲整曲皆用「naluwan」以及「haiyan」

這兩種虛詞歌唱以下呈現本曲第三部分整首虛詞的舞曲曲譜如譜例 5

譜例 5 《三首歌謠》第三部分譜例

依據筆者採集經驗牡丹村並沒有整曲虛詞歌唱的傳統歌謠而這個「haiyan」的音韻

也從來沒有在排灣族古謠中出現所以研判「haiyan」必然是外來的音韻非本地的歌歌

者高初代後來亦證實了此看法並言明本曲是外來的歌謠牡丹村族人在長久的歌謠發展

中先是巧妙地融入了「haiyan」這個虛詞之後再結合排灣族原本就常用的虛詞「naluwan」

後來索性整曲都以虛詞呈現形成了以上的歌謠

「haiyan」與「naluwan」的應用在牡丹村近代歌謠當中愈來愈普遍儼然成了牡丹

村的歌唱特色牡丹村族人在實際運作「haiyan」這個虛字的時候常因為 haiyan 前面虛詞

114 周明傑

母音連接的影響或是長時間運作虛詞的變化於是出現了 yuhaiyannihaiyaninhaiyan

甚至是 hohayiyaninhaiyoyan 等等變體根據耆老所說這些虛詞是長時間的歌唱實踐自

然演化的結果其目的只是為了歌唱時更順口更契合旋律筆者舉 2005 年 7 月 31 日採

集的【譜例 6】《naluwan》這首近代歌謠前面三段的曲譜為例

譜例 6 《naluwan》前三段譜例

以上譜例歌詞都屬虛詞我們很清楚的看到「haiyan」與「naluwan」很自然地融合

在一起成為全曲的主幹整曲沒有實詞虛詞歌唱竟也呈現另一種韻味在牡丹村一

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 115

般歌者對於歌曲是傳統還是近代都能夠清楚地辨識出來但在實際歌唱時卻有很強的

包容力這樣的包容力使他們的音樂能夠在短時間內發展出多樣的面貌

觀察以上六項特徵其中以四五六項出現在近代歌謠的機會較多直接影響牡丹

村音樂風格Nettl Bruno 認為「造成音樂風格改變的許多事物一項是民族與文化的接觸

而人口的遷移又是發生這種接觸的原因之一」35 觀察牡丹地區這百年來的民族文化接觸

從清代就有的物資交換貿易往來及通婚關係日據時期的理蕃政策乃至於最近因為交

通便利隨之而來的人口互動與婚姻關係與 Nettl Bruno 的說法是不謀而合的

伍歌謠中的傳統生活脈絡

一古謠部分

(一)《enelja》族人的最佳溝通機制 36

《enelja》這首歌是牡丹村民常唱的交談式歌謠2001 年 10 月 27 日採集的《enelja》

歌詞內容如下

《enelja》歌詞 (1) tja kudayin alja kakedriyan 我們 怎麼作 年輕人 (年輕一輩的人我們無所適從)

(2) kacukacuyin a penuljat tatja ina pavalitan 帶領 生活文化 在 正當 時代交替 (新時代來臨我們仍要繼續傳承文化)

(3) ayayain a masalu satje parsquoa bulabulayi

說 喜悅 讓 互相 包容體恤無私傳承 (喜悅之情道不盡我們互相包容相互尊重無私的傳承)

35 Bruno Nettl民族音樂學的理論與方法沈信一譯(臺北市書評書目1976)379 36 整曲曲譜及歌詞參見曲例 1

116 周明傑

(4) avan nu tjai siyaya tjumumalj tu tjaivilivililj 正是 要 我們 所述 告訴 給 後代子孫

(我就是用我們所講述的大道理去告誡我們後代子孫) (5) tjanu maitazua ilaut tu kakedriyan 如果 如此 告訴 給 年輕人 (我們要把這樣的文化傳統傳承給年輕人)

(6) tu saljinga en tu temavelak tu ljayuz nu similingan 想要 我 去 回應 歌 以前的 (我很想接續老人家唱的古謠)

(7) nu aya i tjen atja inapavalitan 若 述說 我們 我們的 時代變遷 (我們回想述說著時代的消逝及變遷)

(8) aeanga kakedriyan masalu a men a tjanumun 感嘆 年輕人 謝謝 我們 你們 (感謝各位年輕人來此採集學習)

另一首同樣是 2001 年錄音的《enelja》其歌詞如下

《enelja》歌詞

(1) tja kudain nu palain tu tjaljinu a tja sudjuwan 我們 如何 照心意走 到 何處 我們的 言談 (我們愈談愈盡興言談無止境就先告一段落好了)

(2) tjayavau a ua mapuljat neka nu matjatjukai 這麼說 全部 不要 不同意見 (大家都這麼說那就不要有不同意見)

(3) na tuazua qadau azua nga tja masudju 那個 一天 那次 我們 所說的 (按照上次那一天所講過的話來作)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 117

(4) satje igacalj anga satja aciyuciyur anga 一起來 起身 一起 同心協力 (言談之後我們就按照會議結果同心協力共同實行)

本曲同樣也是借助交談式歌謠的曲調只是歌者設計成一人獨唱的形式於是整曲就

由他一人發表而不做對談的設計《enelja》的歌曲對唱在部落裡面本來就是一種溝通

一種直接的傳達第一首《enelja》耆老們的言詞其實是針對採集歌謠的我們他們除了

感嘆時代的變遷之外也感謝我們到當地採集音樂最後期勉這一代年輕人一定要好好努

(二)《sisenasenai i vavuwan》田野寄情

37

本曲是牡丹張新妹所唱 38內容是描述以往年輕男女在田野間對望或是在高亭

(kalucukuc)39 休息時與心儀的女子唱出自己的歌聲藉以表達情意歌詞如下

《sisenasenai i vavuwan》歌詞

(1) ipa iyanuwan ne sun ati linudaljen

哪兒 妳 朋友(此暗指情人ludalj 為朋友) (我心愛的人啊你在哪裡)

(2) linumadamadalju a men na izua i galjuyin 等待 我們 那裡 在 原地點 (我正在原來的地方等著妳)

(3) linumadamadalju a men satje ipulaulaut 等待 我們 而後 述說 (等我們碰面之後再述說心事)

37 整曲曲譜及歌詞參見曲例 2 38 張新妹牡丹部落歌者1920 年生 39 kalucukuc 是指田地的旁邊族人常常會搭建一個架得很高的涼亭作為休息或乘涼的地方

118 周明傑

(4) tu tjaljinu i tjen tu igaljuyin 到 哪裡 我們 慢點

(至於要怎樣吐露心事我們再慢慢談好了) (5) satje parsquoalalevaleva 好讓 高興 (大家都達到快樂的境地)

以上這首歌歌唱的場合在田野間但是內容卻處處提及心儀的對方這種又是田地

又是情人可以說兼具了工作歌與情歌的特質聆賞之餘傳統的工作場域在眼前豁然開

朗左右兩邊是高山高山底下平坦的田地正是年輕人工作遠望情人的地方年輕人就

是利用工作時與對面田地工作的女生互相以歌聲傳情

另一首也是在田野之間的情歌《sisenasenai i gade》也是描述年輕人在田野工作時

互相問候對方的歌曲兼具了工作歌與情歌的特性聽起來非常有趣它的歌詞是這樣

《sisenasenai i gade》歌詞

(1) inuwan sun u drava aicu a en a kemaljavaljava

在哪裡 你 我的 朋友 這裡 我 地方 (問我的朋友啊我在此等候著你)

(2) i gadegade a en u drava i yainuwan sun tu kadjunangan 在 山裡 我 我的 朋友 在 哪裡 你 地方 (答朋友啊我也正在山上你是在哪個方位呢)

(3) idu a u drava aicu a en manu inuwan anga sun

來 我的 朋友 這裡我 嗎 哪裡 你 (答朋友來啊我在此你又在哪裡呢)

(4) masulem anga a u drava ari anga tjumaqi 天暗 我的 朋友 走吧 家裡 (問天色漸漸暗了我們回家了吧)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 119

(5) aicu a igadegade vaivai anga en u drava 這裡 山上 起身 我 朋友 (答我們起身踏上歸程)

傳統部落環境年輕男女不能一對一談戀愛結婚前也不能私自到異性家拜訪這時

候當其中一方對異性有好感最好的傳情之地自然就是工作的田地了而值得注意的是

這兩首歌的歌詞原本是兩人的對話部落老人的歌唱常常就是因為找不到適合的對象對

唱最後只好用「自問自答」的方式滿足年輕人聆賞的要求歌者年歲愈來愈大一個人

自問自答歌唱也凸顯了現今中生代歌者歌唱能力的退化

(三)《sisan kasiukasiu》《mankasiu》砍樹歌(修樹歌)40

《sisan kasiukasiu》是族人在山上修整樹枝或砍樹時邊砍邊唱的歌曲本曲整首皆由

drenger 所唱歌詞如下

《sisan kasiukasiu》歌詞

(1) ana mirava tu liyau iru u sualuqemi itjara u sutjevasi 指樹葉 多 不會我 免驚嚇 好讓 我 修整 (你的樹葉很多我不會感到奇怪讓我好好修整一下)

(2) tisun a talangetang itjara isuvaliti

你 精光 好讓 換新 (我把樹葉修整乾淨讓你煥然一新)

(3) mapitevar e mun 傷害 你們 (你的樹葉都受到傷害了)

中途 tjulikai 的呼喊聲是在擺盪到別的樹上時所喊出來的

40 【sisan kasiukasiu】整曲曲譜及歌詞參見曲例 3

120 周明傑

(4) tisun a ti kaluma atja u djacilje 你 假赤楊 修整 (你這個 kaluma 樹啊讓我修整你吧)

(5) asu aluqemi tjara usudjalani 驚嚇 好讓 砍樹枝 (我不會被你的樹形嚇到讓我把你的樹枝修整乾淨)

(6) tjara u supiripiriti iru u suvului 好讓 我 去除枝葉不會 枯死 (讓我砍下你的樹枝而不至於讓你枯死)

第二首《mankasiu》(砍樹歌)是由高初代所唱與前一首比較雖然同樣是砍樹歌

但是第二段卻出現了情歌的意味對心愛的異性朋友釋出善意所以可以是一首工作歌也

可以是一首情歌

《mankasiu》歌詞

(1) nua masa kemuda tjara u suayayi dipuljadipelj 若 是 怎樣 將 我 做 (砍樹狀) (不管怎樣我都會去砍下樹木不會畏懼) dipelj(砍樹的聲音)madipelj(砍下的聲音)

(2) iduidu uqaljai u ljizavi 來 朋友 看 (心儀的朋友來啊讓我看看你)

(3) aiya pinavayan aiya sarenguaqan 賦予 心裡舒坦 (心情感到很愉快)

(4) uaya tucuau maya maluqeluqem 如此 作 不要 驚嚇 (我就是這麼做不要害怕)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 121

《mankasiu》這首歌雖然是砍樹歌但是歌詞的內容顯示本曲又是一首邊工作邊與情人

對話的歌曲它巧妙地藉著與樹的對話發洩心中的愛意過去山上多的是高大的老樹

這些樹木需要很多的人力去修整砍伐工作時間長會感到無聊於是就有這樣的砍樹歌

砍樹歌裡面提到的樹種(如假赤楊)都是當地原生種的樹木樹齡都很老要從一棵樹換

到另一棵樹砍伐就會有 tjulikai 的呼喊聲(在第一首)表示擺盪到別的樹上為何是用

tjulikai 這個詞呢歌者回答是說tjulik(條紋松鼠)41 是一種比松鼠小的動物用這個動

物來強調族人擺盪的動作本曲歌者面對的雖然是樹木但是歌唱言談中還是把它當人

一般看待恭敬地喊它的樹名並言明要修整枝葉是一種擬人化的表達方式

(四)《muriqalja》勇士之歌 42

本曲是英雄歌用歌誦的方式敘述勇士的偉大藉以表現男子的英勇氣魄以下是本

曲的歌詞

《muriqalja》歌詞

(1) veljiyu i vuljavuljau u pudruken u laljavan 城牆 在 恆春 我 並腳跳 我 跨過 (恆春城牆那麼矮我並腳跳跨著走就輕易能進去)

(2) u vakela a vetjeljatan sepa kakezekez a iqaqeljevan 我的 箭 弓 瞄準 守門衛兵 (我的弓箭瞄準著那些守門的衛兵)

(3) u vakela matu vitjuqan I tagau

我的 箭 如 星星 在 遠處 (我的箭射出去多如繁星再遠也可以射到)

u tjakit a ladruadruq matu lemiyaliyap I tagau 我的 刀 長的 如 閃動擺動 在 遠處

(我的長刀揮出去會閃耀光芒) 41 陳梅卿牡丹鄉志87 42 整曲曲譜及歌詞參見曲例 4

122 周明傑

u tjakit a drikidrikitj matu quljivangarau a siding 我的 刀 短的 如 彩虹 刀鋒

(光影照到我的短刀刀鋒會閃耀彩虹般的光芒) (4) tua pasanavalj matu qelililj a cunuq 向 右邊 如 崩下來 山崖 (向右邊望過去敵人眾多如排山倒海而來)

itailjan a su kaniputj caljamiran nu sadrapung 分開 你的 巫師箱 被噴到 毛毛雨

(你快帶著巫師箱走開以免被血滴沾到)(觸到霉頭) (5) qadjapi a djiyalanu kaken a tjumuatjuap tu ljavekna itju kensuan 辮子 髮後飾物 頭巾 招呼狀 海 (鋼絲) (當我飛奔我頭巾的帶子就像在向海招手辮子立起來像鋼絲一般)

以上歌曲第一段甚至提到了恆春的城門可見傳統生活當中勇士捍衛家園的範圍非

常廣整個恆春半島都有可能是他們活動的範圍歌詞當中提到的物品及動作很多不一

定是事實因為它最主要目的是藉著這些言詞的誇飾彰顯自己過人的精力與無窮的能力

muriqalja 是指與對方的仇敵關係早年牡丹村保家衛國的勇士非常強悍《番族慣習調

查報告書》上記錄百餘年前高士佛社番丁由於在牡丹溪馘首了牡丹社之番婦牡丹社之頭

目召集全番丁襲擊高社馘首十餘人以報此仇43 而在《恆春縣志》中也記載牡丹社與

車城地區的漢人(福佬人)多年的糾紛與衝突雙方互相殺害的經過44 對於牡丹社勇士

們這種「衝鋒陷陣」「勇敢殺敵」的形象高初代說

我們這個地區的亞群名稱paliljaljau很多人並不知道它的意涵這個字有『光

彩閃耀』『絢麗奪目』的意思是形容牡丹地區的勇士殺敵時血流成河天地閃

耀著紅光的英勇事蹟」45

43 蔣斌番族慣習調查報告書--第五卷排灣族第四冊(臺北市中央研究院民族學研究所編譯2004)

116 44 屠繼善恆春縣志(南投市臺灣省文獻委員會1993)287 45 高初代 2008 年 9 月 4 日口述

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 123

(五)《qemapudrupudrung》五年祭的歌曲46

本曲是丟刺球時唱的歌由歌詞的詞意中可看得出對象並非一般人而歌者用字遣

詞也比較嚴肅歌曲如下

《qemapudrupudrung》歌詞

(1) tisun a pugusam tisun a pudjaliyan 你 繼承前人 你 繼承頭目 (你繼承祖先交代下來的事你繼承部落命脈故事)

(2) pilipiliqan a men laulaulavan a men 帶領 我們 帶領 我們 (你帶領我們擴大我們的疆域版圖)

(3) asi zua tu peljiq asi zua tu vulet

從 那裡 暗號 從 那裡 深山 (只要有你的帶領我們就必跟隨著你)

五年祭是整個排灣族 vuculj 群的共同文化特徵早期牡丹村每五年同樣有這樣的祭儀

我們查閱《牡丹村志》這本書所寫的牡丹村早期五年祭生活內容寫著

牡丹社人穿著正式的服裝在祭典會場集合由祭師(tabutakan)來呼喚其為

世襲的地位在五年祭時擔任召喚祖靈的工作祭師穿紅衣攜帶鎗向北方的祖靈招

喚傍晚時巫師用葫蘆及靈珠占卜祈求祖靈降臨每家各自準備猪肉果子檳榔

粟餅等來供奉之後各自回家等待刺球的日子等待的同時社人都在社內休息不工

作並慶祝喝酒

到了刺球的日子各戶派一個男人並攜帶一根竹竿於正午時分到祭場集合

每人相距一公尺成圓形排列頭目列於圓形中央旁邊站一位助手手上並拿著由

樹皮捆成的球每個人各自站好定位後助手將球往上拋參與刺球的人往球落下

46 整曲曲譜及歌詞參見曲例 5

124 周明傑

的方向刺helliphellip

送靈祭五年祭是從北方向南方進行送靈祭是從南方開始向北方進行祭日時

社內男女老幼接著盛裝攜帶猪肉酒到會場集合下午四點巫師用靈珠做法而

大約五點酒宴開始並進行跳舞送靈時間到各家帶酒猪肉果子檳榔子粟

餅到距離社大約 100 公尺設有供送神的地方大聲的向祖靈告別隔天再外出打

獵47 牡丹村的五年祭後來在日本政府的干預下在 1930 年停辦目前留下的五年祭歌謠就是

這些僅存的片段了

(六)《cemangit》療傷止痛的喪歌

cemangit 就是喪歌傳統生活當中當死者尚未下葬親戚朋友前往喪家會在死者

棺木前唱這首歌表達內心的傷痛《cemangit》的歌詞通常都很簡易像是跟死者話家常

一般唱完歌者心情都會比較輕鬆所以唱《cemangit》其實是療自己的傷讓自己的心情

得以紓解以下是 2006 年 6 月 18 日採錄高初代在她意外去世的孫子棺木旁所唱的

《cemangit》

《cemangit》部分歌詞

(1) ipadjaljidjalji tua qaliqali

和人比較 別人 (和別人比較)

(2) palje qaqacaqacan tua tja inacekeljan 興旺 我們 家 (讓我們家興旺)

(3) na ipapuvarung na inasucaquwan

對於 責任擔當 能力 (應當有這個擔當但是卻作不出來)

47 高加馨韋昕林牡丹村志118 頁當中引自--蕃族調查報告書----排灣族獅設族--的文字

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 125

(4) izua lja meru tjau ngadan kimanane tja cekeljan 有 名聲 什麼 我們 家 (我們家族還要有什麼好名聲呢)

(5) aya en a udjui su inapuvarung su inamacaqu 說 我 (死者) 你 有責任感 你 智慧 (你有擔當有智慧)

(6) neka nusuinakulung tua timaimanga mapuljat 沒有 愚笨 比 任何人 全部 (你比任何人都有智慧)

(7) iru a su tavak iru a su tavak I cadja I likuz 不 你 習慣 不 你 習慣 遠的地方 (有一天換了環境你一定不習慣)

(8) aiay ti sun a udjui a mayan tjen ini a u caqu 哀哉 你(死者)說 我們 不 我 會 (udjui我還能說什麼)

(9) u kudain sun tu su qiladjan tatu vilivililjan iqiladju a nan 處理 你 你的 位置 對於 晚輩 (對於你這個晚輩我們到底要把你放在哪個位置)

《cemangit》的歌都是由女性來唱換作男性則不用唱的方式而是用講的方式表達

講到激動處甚至會出現責罵的語氣痛斥死者枉顧友誼自行離去讓周遭的親友都悲

痛萬分

另一首《cemangit》也是喪歌不同的是這首《cemangit》是 pulingau(巫師)在 2006

年 6 月 19 日為高家作喪事的祭拜時所唱它的歌詞如下

《cemangit》部分歌詞

(1) iculi a en isankuya en tua inaumaljan tua inapavalitan nua kakedriyan 生氣 我 不高興 我 對於 改變 對於 轉換 小孩子 (對於光德的走我感到非常感傷)

126 周明傑

(2) au anga mun a gacagacaljan a kakedriyan 哀哉 你們 直直走 小孩子

ae anga mun a ae ini a zingkatjan 哀哉 你們 不 回頭

(小孩子離你們遠走再也不回頭) (3) tua nu iculi tua nu isankuya

對於 你們 生氣 對於 你們 不高興 (我們感到非常感傷)

(4) sini puntalj anga na tja vuvu namatja ljaljak

被 直通 已經 我們的 祖先 每一個 父母那一輩 (他已經直接被接引到我們祖先那裡了)

本曲是牡丹村的巫婆 saljeljeng 所唱是在念祭詞的時候中途所穿插的歌曲saljeljeng

解釋說出殯時巫婆在墳場所做的祭拜叫做 sumuvulusumupaljiq出殯後的第二天所做的

祭典叫做 mantjinukuyan本曲既然是出殯後第二天的祭儀當中所唱它可以有兩種意涵

一種是我們之前所泛稱的「喪歌」若以歌唱場合而言則屬於 mantjinukuyan 祭儀中的歌

曲牡丹村目前尚有多位 pulingau這些人除了在幾年一次的豐年祭聯合作祭祀以外族人

在生病或不如意時也會找 pulingau 為他們找出病因

二近代歌謠部分

(一)《senayi》(來唱歌)

《senayi》歌詞

(1) senayi a mapuljat ulja tjen a natemalidu 唱歌 全體 希望 我們 快樂 (大家來唱歌好讓每個人都感到快樂)

(2) izua nga tatuikutu matu muri palayulayu 有 已經 一件事 如 將要 經常 (有了這樣的好事讓我們將它變成永恆)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 127

(3) masalu lja mara u kaka a tarivarivaki 謝謝 每一位 我的 朋友 健康 (感謝各位朋友們祝你們身體健康)

(4) paulan tu na malaing tjaljinu a taliduwan 可惜 隨心意 到何處 快樂 (我們隨著心意走歡樂何時才會休止)

本曲的答應方式延續了傳統對唱方式(如前述第一種)歌詞裡因為日治時代實施日

本教育的關係已經出現了像 kutu(事情)這樣的歌詞整曲歌詞更白話更口語化歌

者以歌唱當時的人事物背景巧妙地編出這樣的話語

(二)《icidai a hikuki》(一架飛機)

(1) icidai a hikuki icidai a hikuki 一架 飛機 一架 飛機

(有一架飛機來了)

tayuli nu unbang lja tigami nu unbang 郵件 運來 信件 運來

(帶來了我男友的信件)

(2) icidai a tulaku icidai a tulaku 一台 卡車 一台 卡車

(有一台卡車來了)

palupu nu unbang sitaki nu unbang 圓木 運來 香菇 運來

(把圓木和香菇都運來了)

hulihuli taulu a en hulihuli taulu a en 揮動 毛巾 我 揮動 毛巾 我

(我揮動著毛巾)

tatui u nisan nu hulitaulu 假如說我的男友 在 揮動毛巾

(幻想著我的男友也在向我揮動毛巾)

128 周明傑

由於歌者普遍都受過日語教育因此本曲應用了大量的日語如 icidaihikukitulaku

sitakitaulutatuinisang 等等可見日語在當時普及的程度本曲是一首情歌男友出去

打仗天天思念著有它的信件第二段則是歌者應用本地特產創作出來的歌詞歌詞當中

講到圓木和香菇香菇在當時(日據時代到五六零年代)是牡丹村最大宗的經濟作物與

族人的生活最接近

(三)《naluwan》 (1) naluwan naluwan iya nai yayau

hai naluwan iya nayau u u iyan ohaiyan

(2) hin hiya huiyan huhaiyan iyuiyu hinhai yeyan

Hu I yana iyu hinhai yeyan hu I yana iyu hinhaiyan

(3) huhu haiyan hu iyu hai yeyan hinhin huiyan huhaiyan

本曲全部都是虛詞近代生活愈來愈多虛詞歌唱顯示牡丹村的音樂包容性非常大

目前我們在部落族人跳舞的時候常會聽到全曲虛詞的歌唱而且有愈來愈多的趨勢

陸結語

牡丹村的傳統歌謠保留了大部分排灣族歌曲慣有的形式族人喜歡即興歌唱喜歡單

音歌唱式的對唱喜歡﹝領唱rarr眾人唱﹞的領和關係也喜歡小孩子唱的童謠而歌謠的

演變上牡丹村發展了幾個特色三種對唱式歌謠形式其中第三種結合「短曲」的歌唱

形式相當特殊三度音游移以及「中立三度」的偏好讓歌曲旋律的表現上呈現更多的層

次與色彩新曲式的誕生顯示族人在不經意的情況下發展出令人驚訝的「作品」白話文

的優雅呈現讓嚴肅的古謠深入族人各個生活階層虛詞的運用上呈現出特殊的表達形

式以及利用「短曲」作為虛詞的形式「haiyan」的靈活運用則是因族群接觸使然並

極有可能是排灣族應用「haiyan」這個虛詞最早的地區

歌詞內容的深入探討讓先民早期生活脈絡清楚地呈現我們看到理性莊重用「唱」

的溝通機制看到田野當中一邊工作一邊唱著情歌的年輕人看到棺木前聲音悽厲卻

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 129

仍咬字吟唱的老人看到英勇的戰士保衛部落並難得的聽到「paliljau」這個詞的另一種

解釋看到五年祭的神聖顯示這裡存在某種形式的武年祭祭典更看到了兒童的天真

有生活就會有歌謠這些歌謠伴隨著族人度過世代歲月近代歌謠的歌詞內容清楚的顯

示了牡丹村民從日治時期到近代的生活軌跡擺脫傳統歌謠古典嚴肅的風格近代的歌

詞表達竟以清新樸實的姿態得到年輕一輩歌者的喜愛

民族學的文獻資料顯示本村在恆春半島屬於最偏遠的地方族人的排外心態也很強

而我們觀察音樂的表現倒是氣象萬千耆老有極強的創作以及改編歌謠能量對於外來

的音樂元素也有很大的包容力其中原因第一本部落位處族群領域邊陲之地很早以

前就擺脫了排灣族嚴格的族群社會組織階級制度包袱第二相對於排灣族別的村落

牡丹村四周圍環繞著許多不同的族群族群接觸的因素使得音樂交流更加熱絡第三日

治時期的統治村落族人被迫接受另一種文化族人自然而然的在這種氛圍下接受另一種

音樂文化第四日治時期以後因為政策婚姻等種種因素與恆春半島各族群的接觸

於是包含音樂的種種文化因素也就這樣融合起來而幾十年來生活中舉凡當兵表演

工作買賣等等因素都讓族人有了更多接觸外界的機會而這些生活條件間接促成了音

樂的多元歌謠也呈現出新的氣象

族群接觸促使音樂文化迅速流通而在北方的隔壁鄉----獅子鄉他們的歌謠與牡丹部

落有極大的相似性兩者是否有更深層的關係音樂文化能否成為一個獨立的音樂區是

以後繼續研究的方向

參考資料 Bruno Nettl民族音樂學的理論與方法沈信一譯臺北市書評書目1976

王增築吾源吾鄉屏東縣牡丹國中1985

古福祥屏東縣志稿卷一地理志屏東縣屏東縣文獻委員會1962

石磊族群接觸與族群關係mdashmdash大梅牡丹旭海三個聚落的比較研究臺北市行政院原

住民族委員會1999

佐藤文一關於排灣族歌謠黃耀榮譯臺北市中央研究院民族學研究所1936

吳榮順臺灣原住民音樂之美臺北市漢光文化事業公司1999

李莎莉排灣族的衣飾文化臺北市自立晚報社文化出版部1993

牡丹鄉公所走訪屏東後花園の祕境mdashmdash牡丹鄉屏東縣牡丹鄉2005

130 周明傑

呂炳川台灣土著族音樂臺北百科文化事業公司1982

周明傑「排灣族與魯凱族複音歌謠比較研究」國立臺北藝術大學音樂學研究所碩士論文

2005

周明傑paiwan 小不點兒草埔國小合唱團歌唱排灣族傳統歌謠有聲 CD40034屏東

縣草埔國民小學2003

周明傑sepiuma 唱情歌有聲 CDt07001屏東縣臺灣原住民文化研究會2007

周明傑山上的百靈鳥有聲 CDA94801高雄市亞洲唱片2004

周明傑排灣族獅子鄉的傳統歌謠國立中央硏究院民族學硏究所第六屆原住民訪問學者

硏究報告2002

洪國勝排灣族傳統童謠高雄市臺灣山地文化研究會1999

高加馨韋昕林牡丹村志屏東縣牡丹社區發展協會2004

屠繼善恆春縣志南投市臺灣省文獻委員會1993

陳梅卿牡丹鄉志屏東縣牡丹鄉公所2000

劉寧顏重修臺灣省通志卷三住民志同冑篇第一冊南投市臺灣省文獻委員會1995

蔣斌「排灣族貴族制度的再探討以大社為例」中央研究院民族學研究所集刊55 期

(1983)1-48

蔣斌番族慣習調查報告書第五卷排灣族第一冊臺北市中央研究院民族學研究所編

譯2003

蔣斌番族慣習調查報告書第五卷排灣族第四冊臺北市中央研究院民族學研究所編

譯2004

錢善華「土坂聚落五年祭音樂」臺灣土著祭儀及歌舞民俗活動之研究(續篇)臺北市

中央研究院民族學研究所1989

Alan P Merriam The Anthropology of Music Northwestern University Press 1964

Helen Myers Ethnomusicology an Introduction The Micmillan Press 1992

Stolba K Marie The Development of Western Music-A History Wm C Brown Communications

Inc 2nd Edition 1994

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 131

enelja

附錄 【曲例 1】

132 周明傑

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 133

134 周明傑

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 135

enelja

編 號01102701

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲大部分的領唱是牡丹張花香代表的媽媽張新妹(drenger82 歲)本曲是南排灣獅

子牡丹鄉最常唱的交談式歌謠起頭因為大都以 enelja 開頭所以有這個名稱有一個固

定的骨幹音領唱者唱完一段眾人先複唱一次然後才是下一段的歌唱如此兩三段後

由回應者接著領唱如此循環達到溝通的目的

歌詞翻譯

1 tja kudayin alja kakedriyan 我們 怎麼作 年輕人 (年輕一輩的人我們無所適從)

2 kacukacuyin a penuljat tatja ina pavalitan 帶領 生活文化 在 正當 時代交替 (新時代來臨我們仍要繼續傳承文化)

3 ayayain a masalu satje parsquoa bulabulayi

說 喜悅 讓 互相 包容體恤無私傳承 (喜悅之情道不盡我們互相包容相互尊重無私的傳承)

4 avan nu tjai siyaya tjumumalj tu tjaivilivililj

正是 要 我們 所述 告訴 給 後代子孫 (我就是用我們所講述的大道理去告誡我們後代子孫)

5 tjanu maitazua ilaut tu kakedriyan 如果 如此 告訴 給 年輕人 (我們要把這樣的文化傳統傳承給年輕人)

136 周明傑

6 tu saljinga en tu temavelak tu ljayuz nu similingan 想要 我 去 回應 歌 以前的 (我很想接續老人家唱的古謠)

7 nu aya i tjen atja inapavalitan 若 述說 我們 我們的 時代變遷 (我們回想述說著時代的消逝及變遷)

8 aeanga kakedriyan masalu a men a tjanumun 感嘆 年輕人 謝謝 我們 你們 (感謝各位年輕人來此採集學習)

【曲例 2】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 137

138 周明傑

Sisenasenai i vavuwan

編 號01102702

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是牡丹張花香代表的媽媽張新妹(drenger82 歲)所唱內容是描述以往年輕男

女在田野間對望或是在高亭(kalucukuc)休息時與心儀的女子唱出自己的歌聲藉以

表達情義

歌詞翻譯

1 ipa iyanuwan ne sun ati linudaljen 哪兒 妳 朋友(此暗指情人ludalj 為朋友)

(我心愛的人啊你在哪裡) 2 linumadamadalju a men na izua i galjuyin

等待 我們 那裡 在 原地點 (我正在原來的地方等著妳)

3 linumadamadalju a men satje ipulaulaut

等待 我們 而後 述說 (等我們碰面之後再述說心事)

4 tu tjaljinu i tjen tu igaljuyin 到 哪裡 我們 慢點 (至於要怎樣吐露心事我們再慢慢談好了)

5 satje parsquoalalevaleva 好讓 高興 (大家都達到快樂的境地)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 139

【曲例 3】

140 周明傑

sisankasiukasiu

編 號01102704

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是族人砍材時邊砍材邊唱的歌曲整曲階由 drenger 所唱

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 141

歌詞翻譯

1 ana mirava tu liyau iru u sualuqemi itjara u sutjevasi

指樹葉 多 我 免驚嚇 好讓 我 修整 (你的樹葉很多我不會感到奇怪讓我好好修整一下)

2 tisun a talangetang itjara isuvaliti

你 精光 好讓 換新 (我把樹葉修整乾淨讓你煥然一新)

3 mapitevar e mun

傷害 (你的樹葉都受到傷害了)

中途 tjulikai 的呼喊聲是在擺盪到別的樹上時所喊出來的 4 tisun a ti kaluma atja u djacilje

你 (樹名) (你這個 kaluma 樹啊讓我修整你吧) 5 asu aluqemi tjara usudjalani 驚嚇 好讓 砍樹枝 (我不會被你的樹形嚇到讓我把你的樹枝修整乾淨)

6 tjara u supiripiriti iru u suvului 好讓 我 去除枝葉 不會枯死 (讓我砍下你的樹枝而不至於讓你枯死)

142 周明傑

【曲例 4】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 143

Muri qalja

編 號01102707

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger

樂曲解說

本曲是英雄歌是用歌誦的方式敘述勇士的偉大表現男子的英勇氣魄

歌詞翻譯

1 veljiyu i vuljavuljau u pudruken u laljavan 城牆 在 恆春 我 並腳跳 我 跨過 (恆春城牆那麼矮我並腳跳跨著走就輕易能進去)

144 周明傑

2 u vkela a vetjeljatan sepa kakezekez a iqaqeljevan 我的 箭 弓 瞄準 守門衛兵 (我的弓箭瞄準著那些守門的衛兵)

3 u vakela matu vitjuqan I tagau 我的 箭 如 星星 在 遠處 (我的箭射出去多如繁星再遠也可以射到)

u tjakit a ladruadruq matu lemiyaliyap I tagau 我的 刀 長的 如 閃動擺動 在 遠處

(我的長刀揮出去會閃耀光芒) u tjakit a drikidrikitj matu quljivangarau a siding 我的 刀 短的 如 彩虹 刀鋒

(光影照到我的短刀刀鋒會閃耀彩虹般的光芒) 4 tua pasanavalj matu qelililj a cunuq

向 右邊 如 崩下來 山崖 (向右邊望過去敵人眾多如排山倒海而來)

itailjan a su kaniputj caljamiran nu sadrapung 分開 你的 巫師箱 被噴到 毛毛雨

(你快帶著巫師箱走開以免被血滴沾到)(觸到霉頭) 5 qadjapi a djiyalan u kaken a tjumuatjuap tu ljavek na itju kensuan 辮子 髮後飾物 頭巾 招呼狀 海 (鋼絲) (當我飛奔我頭巾的帶子就像在向海招手辮子立起來像鋼絲一般)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 145

【曲例 5】

146 周明傑

qemapudrupudrung

編 號01102709

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger(張新妹)

樂曲解說

本曲是丟刺球時唱的歌歌詞及對象都比較嚴肅

歌詞翻譯

1 tisun a pugusam tisun a pudjaliyan 你 繼承前人 你 繼承頭目 (你繼承祖先交代下來的事你繼承部落命脈故事)

2 pilipiliqan a men laulaulavan a men 帶領 我們 帶領 我們 (你帶領我們擴大我們的疆域版圖)

3 asi zua tu peljiq asi zua tu vulet

從 那裡 暗號 從 那裡 深山 (只要有你的帶領我們就必跟隨著你)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 147

Songs of the Mudan Village (sinvaudjan)

Chou Ming-Chieh (student of Ph D program) College of Music National Taipei University of the Arts

Abstract

The Mudan village (sinvaudjan) situated in the most southern part of the Paiwan residence

preserves numerous old songs (senai) the ancestors passed on These songs keep the styles of

backbone melody embellishing melodies call and response singing and improvising lyrics the

way most Paiwan people used to sing With the songs practiced from generation to generation

people of the Mudan village have established several features such as antiphonal singing the

wavering of the third note colloquial word use new styles of songs distinguished use of vocables

use of ldquohaiyanrdquo etc

In the recent years people of the Mudan village also produced songs Some of them

originated from their own old songs and some were from foreign places They absorbed and

digested those songs then arranged and adopted them The songs were presented with a variety of

creative styles yet without traditional clicheacutes and added cheerful atmosphere to the village

peoplersquo life

According to the anthropological literature people of the Mudan village hold strong attitude

of exclusiveness because where they live is in the remote place of the Hengchuen Peninsula and

it is quite difficult to communicate with the outside However in their music representation they

show a burning desire to rearrange songs and make new ones and they also have willingness to

accept foreign songs Except for the factor that the village is in the remote area so they can get rid

of the ethnic burden other factors such as the ruling policy during the Japanese colonial period

the whole social circumstances after the period the cultural interactions between multi-ethnical

148 周明傑

groups and the flow of people also contribute to the development of the songs with a fresh

atmosphere which cannot be found in other places

KeywordsTaiwan indigenous peoplesPaiwansongHengchuen PeninsulaMudan Village

sinvaudjan

Page 2: 牡丹村(sinvaudjan)的歌謠academic.tnua.edu.tw/publish/books/e19/19-5.pdf藝術評論第十九期 頁87-148(民國九十八年),台北:國立臺北藝術大學 87

88 周明傑

壹前言

牡丹鄉位處屏東縣八個原住民鄉鎮最南端亦為排灣族(paiwan1)領域的最南邊屬

於恆春半島廣大區域的一部分牡丹鄉的牡丹村便是該鄉六個村落之一位處牡丹鄉心臟

地帶牡丹村內多座小山均為中央山脈之餘脈地勢起伏不大本村北與獅子鄉接壤

東與牡丹鄉之東源村旭海村相接南有高士村緊鄰西與石門村比鄰2 村民由五個部落

來源所組成即牡丹社女仍社(tjaljunai)牡丹中社(tjakudrakudral)馬拉地社(varalji)

和德文社(tjukuvulj)3

相對於其他排灣族村落牡丹村因位處排灣族領域的邊陲地帶村內異族群的融合

以及日治時期之後受到大環境文化的影響等等因素文化現象顯得自由而多元偏紅的服

飾底色與閩南族群相似的拜祖習俗隨處可見的祠堂廟宇以及因長久的異族接觸呈

現出來的新式文化面貌每一個現象都吸引著筆者牡丹村歌謠內涵是否也呈現多元的現

象此即為本文蒐集與研究的重點

本村族人以口傳歌謠的傳承方式故早期的文獻都沒有歌謠生活的紀錄書面上的音

樂資料直至近期才出現觀察有關本村的音樂文獻於 1999 年洪國勝主持的《排灣族傳統

童謠》當中列出了牡丹村五首童謠4 2003 年周明傑製作的《paiwan 小不點兒草埔

國小合唱團歌唱排灣族傳統歌謠》當中附上了一首牡丹村童謠5 2004 年周明傑製作的

《山上的百靈鳥》收錄了三首牡丹村舞曲6 以上的文獻雖都有曲譜以及歌曲背景介紹的

1 筆者採用 2005 年 12 月 15 日行政院原住民族委員會頒布的《原住民族語言書寫系統》來標示全文

的排灣語 2 高加馨韋昕林牡丹村志(屏東縣牡丹社區發展協會2004)6 3 文章當中陸續出現的牡丹社牡丹群社牡丹部落及牡丹村等除了牡丹群社是為了標識村內五個

小部落其中三個部落是源自牡丹本地之外其他的牡丹社牡丹部落及牡丹村皆因不同時期主政

者的訂定以及受到族群遷移組合等因素而有不同的稱呼筆者為求統一一律以目前官方使用的

「牡丹村」來稱呼排灣語則以 sinvaudjan 來稱呼以 sinvaudjan 作為牡丹村的稱呼在本文第貳

個章節的一族群遷移與部落形成有更清楚的敘述 4 洪國勝排灣族傳統童謠(高雄市臺灣山地文化研究會1999)179-184 5 周明傑paiwan 小不點兒草埔國小合唱團歌唱排灣族傳統歌謠有聲 CD 第 8 首40034(屏東

縣草埔國民小學2003) 6 周明傑山上的百靈鳥有聲 CD 第 13 首A94801(高雄市亞洲唱片2004)本曲是將三首牡

丹村舞曲串聯起來呈現的

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 89

呈現但是都不算全面性的研究探討2000 年陳梅卿編纂的《牡丹鄉志》「藝術文化篇」當

中總算看到了牡丹鄉較多的歌謠背景介紹以及五首歌謠簡譜五首當中包含了兩首何

花妹女士歌唱周明傑採譜的牡丹村當地歌謠7 此書雖明確地探討了鄉內的排灣族歌謠

但牡丹鄉全鄉包含了六個村落每一村落都累積了各式各樣不同形式的歌謠形態故以全

鄉的歌謠論述來闡釋牡丹村單一地區的歌謠內涵顯得不夠詳細因此本文將研究範圍

聚焦在牡丹村

撰寫本文之前筆者先透過文獻蒐集歌謠錄音將有聲資料作採譜(transcription)

在採集歌謠的同時也與歌者進行歌謠生活的深入訪談我們的目的除了盡可能還原歌謠原

貌之外進一步的也想瞭解歌謠運作時的傳統生活樣貌採譜後的歸納分析上將重點放

在歌曲形式旋律歌詞以及歌者的歌謠運作方式上最後在歌謠的傳統生活脈絡上

著重歌曲產生的背景以及歌曲與傳統生活的關係透過這些步驟探討出牡丹村歌謠與傳

統生活的關聯

貳牡丹村的人文背景音樂概念及事實 一族群遷移與部落形成

排灣族的分布地區主要在臺灣中央山脈南段北起自武洛溪上游大母母山一帶向南

直到恆春半島東南方則包括山麓與狹長的海岸地區以行政區域而言包括屏東縣的三

地瑪家泰武來義春日獅子牡丹滿洲等八個鄉(見圖 1)以及臺東縣的卑南

金峰太麻里達仁大武等五個鄉除此外有少數居住在花蓮縣卓溪鄉與高雄縣的三民

桃源兩鄉境內8

依照路野忠雄移川子之藏衛惠林王人英的分類法排灣族大體可分為拉瓦爾亞

族(raval)與布曹爾亞族(vuculj)兩個系統布曹爾亞族下可再分為北部的巴武馬群

(paumaumaq)南部的查敖保爾群(tjauvuuvulj)巴利澤利敖群(paliljaliljau)以及東部

7 陳梅卿牡丹鄉志(屏東縣牡丹鄉公所2000)531-544本書「藝術文化篇」部分由華恆明

華加婧撰寫 8 蔣斌「排灣族貴族制度的再探討以大社為例」中央研究院民族學研究所集刊55 期(1983)3

90 周明傑

圖 1 屏東縣全圖

資料來源古福祥屏東縣志稿卷一地理志(屏東文獻委員會1962)

的巴卡羅群(paqaluqalu)四群9 依上述的族群分類牡丹鄉屬於巴利澤利敖群群(見

圖 2D 的部分)

9 劉寧顏重修臺灣省通志卷三住民志同冑篇第一冊(南投市臺灣省文獻委員會1995)607

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 91

圖 2 排灣族群分布圖10

資料來源李莎莉排灣族的衣飾文化(臺北市自立晚報社文化出版部1993)

有關 paliljaliljau 群的詳細介紹 11在《番族慣習調查報告書》裡面提到 paliljaliljau

的位置

本番是盤距於楓港溪流域以南之地的部族其地域則北與 kuvulj 番相接東北

之一端與 paqalu 番相通西南一帶則與平地民庄相交東至太平洋岸12

10 圖片中的 paliljaliljau李莎莉翻譯成拍利達利達敖群與前頁文章引自《重修台灣省通志》上所呈

現的巴利澤利敖群雖然寫法不一但同樣都是指 paliljaliljau 群為尊重原著者的音譯筆者依照

原來文獻中的內容呈現不做更改並在此作一說明 11 paliljaliljau 的母語意涵在後面的章節(歌謠中的傳統生活脈絡)有詳細說明 12 蔣斌番族慣習調查報告書第五卷排灣族第一冊(臺北市中央研究院民族學研究所編譯2003)

32

92 周明傑

而在部族名稱上提到

本番自稱為 sepaliljaliljau其他諸番稱呼本族亦同其本意不詳本番在清政

府時代稱為琅喬番這是因為本番所佔居的恆春方面一帶之地域稱為琅喬之故

領台以後則稱為恆春下番此如前所述本番與 kuvulj 番同屬恆春廳所管轄故同

稱為恆春番再附以上下之字以為區別然而恆春番一詞既如所述今日用以稱

呼本番時並不妥當故本報告決定依從番人固有的名稱」13

以上的描述除了界定 paliljaliljau 群的位置以外部族名稱上也決定依從族人固有的名

稱牡丹鄉旣屬 paliljaliljau 之居地它也屬於史籍所見之瑯喬十八社

以現代行政區域劃分來看牡丹鄉分為六個村各是石門牡丹東源旭海高士

四林六個村本次探討的牡丹村便是其中之一(見圖 3)

圖 3 牡丹鄉行政區域圖

資料來源牡丹鄉公所走訪屏東後花園の祕境--牡丹鄉(屏東縣牡丹鄉2005)

13 同上註33

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 93

從居民的來源及組成觀察牡丹村村民由五個來源組成其中原居於此一區域內的是

牡丹群社牡丹群社由牡丹社女仍社和牡丹中社三個部落所組成屬於 paliljaliljau 群其

中一群每個部落的名稱都有其涵意其中牡丹社是 sinvaudjan 這個名稱vaudj 是指葛籐

sinvaudjan 則指砍除葛籐後之地而為何使用「牡丹」這個部落名稱有兩個說法一說是指

----牡丹是平地人所稱之名為上述番稱之訛略14 另外一說則是指----因為本地境內盛產野

牡丹在盛夏之時遍地花開因其特色而取名為「牡丹」15 除了以上三個部落另外兩個

部落則是馬拉地社和德文社在《牡丹村志》上有牡丹村形成經過的敘述

現今牡丹村的形成是因為集團移住政策1933 年牡丹社女仍社和牡丹中社

最先遷移1935 年有部分德文社(今三地門鄉德文村)的人遷來1940 年從今

獅子鄉外麻力巴社(maljipa)遷入1943 年又有枋山溪上游馬拉地社移居而來一

起組成了新的牡丹社因為仍是以牡丹群社的居民為大多數故仍稱為牡丹社沿

用 sinvaudjan 的社名就是後來的牡丹村16

由以上的說法可清楚的暸解牡丹村民是以牡丹群社的居民佔大多數另外兩支部

族(馬拉地社德文社)則居於距離牡丹本村一段距離的上牡丹部落

牡丹村由於交通上的不便到山下去的機會不多與鄰近漢人村落間的往來較少早

期「車城人遇到牡丹番」這句諺語會流傳於車城地區就是因為早期牡丹社群和福佬族群

的接觸紛爭多關係非常緊張石磊在文獻當中提及

牡丹社雖然不是牡丹社事件的真正主角但是在日人征臺期間的確與牡丹社事

件的真正主人高士社抵抗過日本所以日本當局在治臺期間對牡丹社與高士社監視

得非常嚴格導致高士與牡丹傳統的社會結構改變得非常大這或許就是牡丹村對

外人有極大的敵視與不信任的原因」17

14 同上註34 15 王増築吾源吾鄉(屏東縣牡丹國中1985)76 16 高加馨韋昕林78 17 石磊族群接觸與族群關係mdashmdash大梅牡丹旭海三個聚落的比較研究(臺北市行政院原住民族

委員會1999)221

94 周明傑

雖然如石磊所說牡丹村族人在心態上極度排外但以整個牡丹鄉而言作為恆春

半島的一員鄉民很早就與不同族群有過不同程度的接觸《牡丹鄉志》上面記載

臺灣南部地區高雄附近在康熙以後開發較為迅速清廷在恆春的移民逐漸增

多使平地的村莊亦愈來愈多康熙 23 年(1684)設置臺灣鳳山諸羅三縣

清廷對於原住民的治理由此開始18

可見牡丹鄉與平地族群接觸的時間可推算至清朝時期

到了日據時期以後鄉內各村落與外人的接觸更頻繁像是以排灣族為主的大梅村居

民與鄰近車城的漢人在交通經濟上的往來密切旭海由排灣族人阿美族人閩南人

客家人及外省人等族群所組成村內的族群氣氛相當多元石門村屬鄉公所所在地大量

的平地人亦遷居於此四林村則因與恆春地區排灣化的卑南族(sqalu)接近而有通婚的

情形村莊則與外圍的平埔族群非常接近牡丹村受到鄰近村落的影響幾十年來也與外

界有了更密切的接觸生活中舉凡結婚買賣(物資交換)工作當兵等等要素都讓族

人有了更多接觸外界的機會

二牡丹村音樂文化的演變

牡丹村的歌謠世世代代隨著傳統生活生命禮儀及祭典運作根據耆老所述音樂方

面第一個較大的轉捩點是日治時期日本警察當時常派遣這裡歌藝較優秀的牡丹村歌者到

外地比賽或表演結果傳統歌謠沒有被重視反倒是表演的曲目更接近現代化另外生

活環境的改變排灣語無法表達的現代字彙開始用日語取代這樣的現象在近代歌謠裡

面尤其明顯

日治時期以後約民國三四十年左右族人藉著工作以及談戀愛時抒發自己此時

男女之間雖然是用母語對唱(masasenai)但是這個時期已經有外地的流行歌慢慢進入部

落年輕人也開始哼唱這些流行歌老人家則喜歡利用小酌的機會和朋友飲酒歌唱聊天

某些擅於歌唱的歌者開始利用表演的機會來接觸歌謠歌藝卓越的女子因為追求者眾

18 陳梅卿107本章由王珊珊主筆

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 95

很早就結婚嫁人讓許多村裡面的年輕人找不到可以談情說愛的對象高明 19

描述當時族

人結婚歌唱的情形「民國四五十年左右結婚時還是以傳統歌謠為主比例上大概 10

首有 8 首之後傳統歌謠隨著環境改變慢慢式微在結婚儀式上的比重也漸漸少了」

民國五六十年左右會在生活的每一個重要環節上歌唱古謠的人越來越少年輕男

女因為自由戀愛沒有了以往那種藉助歌唱交談的閒情逸致部落的人因為到城市工作或

讀書帶回更多外地的歌曲歌唱內容離傳統歌謠越來越遠近代歌謠流行歌曲山地

國語歌日漸增加日語歌曲也日益普遍民國 38 年村子裡出現第一部盤式唱機(留聲機)

民國 55 年村裡面有了電唱機此時村民接觸外界音樂的機會日益增加到了民國六十幾年

蔡美雲的錄音帶幾乎是秋風掃落葉的將自彈自唱的山地國語歌帶入村落裡面村民歌唱

的形式與內容有了更大的改變20

三音樂概念及美學觀

在《牡丹鄉志》的「藝術文化篇」當中紀錄了整個牡丹鄉的音樂現象它區分了兩

個類型第一個類型是樂器部分此部分列出鼻笛弓弦木鼓口簧琴四種樂器第二

個類型是傳統歌謠部分此部分將傳統歌謠依生活形態分為七種類型分別是情歌勞動

歌謠敘事歌謠祈求歌謠祭儀歌謠飲酒歌謠童謠等並強調helliphellip牡丹鄉之歌謠形

式大致與排灣族相同唯旭海部落為阿美族則另有不同形式21 以上《牡丹鄉志》的

敘述雖然是以全鄉的音樂為主但因牡丹村居民以排灣族為主歌謠的現象與全鄉音樂風

格非常接近

牡丹村傳統生活與歌謠緊密相連早在外族進入部落之前族人生活中早就有一套歌

謠的運作模式這種模式不必記載在什麼特定的行事曆上時序一到在適合的場合中

自然就會有人引領大家歌唱領唱者一唱眾人也就跟著應和特定的場合比如說結婚

喪事或是談判的地方也會有適合的領唱者引領大家歌唱交流

牡丹村民常用的母語當中與音樂有關且最常見的詞語是 senai(歌謠)吹奏笛子叫做

19 高明牡丹村人1946 年生 20 有關蔡美雲音樂的影響可參考周明傑「蔡美雲歌曲呈現出的社會意涵」原住民教育季刊36 期

(2004) 21 陳梅卿「藝術文化篇」535

96 周明傑

pakulalu而在領唱和唱式的歌謠方面領唱叫做 venljuz眾人和唱叫做 siseverang舞曲

的領唱叫做 parutavak對唱叫做 masasenai用歌曲回應是 temevela各種類型的歌皆有不

同的名稱像是族人去世時所唱的喪歌叫做 cemangit(或 cemiluq)而在歌謠的採集過程中

他們常說的音樂術語如ljayuz 是指音準曲調等等音高唱不準他們會說「malji a

ljayuz」而 tiljengeran 是指音色或曲調歌曲唱得好是 sulapiq唱的好的標準是在曲調的柔

美自然以及歌詞內容的高雅簡潔應對得體

牡丹村民並沒有為每一首歌「取歌名」的習慣像我們最常聽到的交談式歌謠《enelja》

同一個《enelja》它可以套入成千上萬的歌詞而 enelja 這個詞本身是虛詞沒有任何意義

歌者每唱這首歌時最先總是出現「e----ne----lja」這樣的音因此便以 enelja 作為歌名《牡

丹鄉志》裡面也說「歌名名稱不是依歌詞之內涵來命名而是依啟首之歌詞來命名有時

歌名本身並無意義」22 依此歌名取名要領我們所謂的「歌名」其實是一種固定的歌曲

骨幹或是歌曲架構這種情形就像是錢善華先生稱呼排灣族某些骨幹旋律為「曲調名稱」

或「曲牌」一樣23 依筆者的田調經驗愈老的歌者(如 spiuma 歌者)會表明以往是沒

有在取什麼歌名的領唱者一唱大家就跟著唱有取歌名習慣的通常是較為年輕的歌者居

多24

與取歌名相呼應的是骨幹旋律骨幹旋律是指一段旋律在固定的音型之下不斷重

覆因為每一次重覆都更換不同的歌詞所以歌者在一定的音型之中作曲調裝飾性的變換

牡丹村歌謠基本上也依此歌唱要領運作只是骨幹旋律有長有短舞曲的骨幹旋律通常較

短而情歌以及交談式歌謠(如《enelja》)則較長曲調裝飾性的變換仍舊有個規範是排

灣族歌者常常會提到的

在我們熟知的曲調上加上了裝飾音加上裝飾的目的是「美化」而不是在於

「炫技」是不經意的自然唱出來的非刻意製造效果25

22 同上註538 23 錢善華「土坂聚落五年祭音樂」臺灣土著祭儀及歌舞民俗活動之研究(續篇)(臺北市中央研

究院民族學研究所1989)53 24 周明傑「排灣族與魯凱族複音歌謠比較研究」(國立臺北藝術大學音樂學研究所碩士論文2005)

40 25 同上註97

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 97

從歌謠旋律線條的進行與交織情形來看牡丹村的歌者一般是以單音歌唱的方式為

主沒有複音歌謠演唱形式上以領唱和腔式的唱法為主少數歌謠顯示村莊傳統生活仍

以眾人的溝通為主要方式歌詞的表達上除了童謠以外族人是以即興的歌詞表達為主

虛詞歌唱與中北排灣的方式不太一樣

四歌謠的分類

根據牡丹村學者的研究他們依生活形態將傳統歌謠分類如表 1 所示

表 1 族人擬定之牡丹鄉傳統歌謠分類

序號 分類名稱 內 容

1 情歌 1戀愛問答 2結婚祝歌

2 勞動歌謠 1山上勞作 2農田耕作 3捕魚狩獵

3 敘事歌謠 1傳說故事 2戰績教育

4 祈求歌謠 1平安豐收 2風調雨順 3驅病抗魔

5 祭儀歌謠 1祭祖敬神 2收穫感恩 3狩獵祈福 4教育祝賀

6 飲酒歌謠 1迎賓介紹 2飲酒歡樂

7 童謠

資料來源陳梅卿535

以上的分類呈現出族人分類的想法所有類型幾乎包含生活的全部兩者關係非常

密切以下筆者以近幾年所有採集過觀察過的歌曲為主詳細分析其內容並兼顧傳統

生活功能將之彙整分類如圖 4 所示

98 周明傑

圖 4 牡丹村歌謠分類

上述之分類是筆者根據這幾年的觀察資料所作的整理當然耆老所描述的牡丹村

歌謠還有更多像祭儀的部分之中播種祭收穫祭(masalud)五年祭(maljeveq)時所

吟唱的歌謠這些歌因為沒有碰到祭期並沒有採集到是將來蒐集歌謠的另一個目標

勇士之歌

喪歌

娛樂及舞蹈之歌

敘述歌

情歌

工作歌

結婚歌

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 99

參歌謠的蒐集與時代區分

本文的撰寫是筆者這 10 年來陸續蒐集牡丹村歌謠加以歸納研究的結果重要的

蒐集活動有 6 次其時間地點歌者成果等四項列述如表 2表 3 所示

表 2 歌謠採集列表

時 間 地 點 歌 者 成 果

19980222 牡丹高明家 5 名歌者 蒐集 15 首傳統歌謠

20011027 牡丹張花香家 9 名歌者 蒐集 10 首傳統歌謠

20040401 牡丹高明家 何花妹 蒐集 3 首舞曲

20050731 牡丹高明家 4 名歌者 蒐集近代歌謠 5 首

20060618 牡丹高明家 高初代 蒐集 cemangit(喪歌)

20060619 牡丹高明家 張玉葉 蒐集 cemangit(喪歌)祭語

表 3 歌者資料

姓 名 排灣名 出生年代 住址

鍾 苗 drenger 1914 屏東縣牡丹鄉牡丹村 88 號

白正金 drenger 1916 屏東縣牡丹鄉牡丹村 193 號

張新妹 drenger 1920 屏東縣牡丹鄉牡丹村 86 號

朱未玉 drenger 1924 屏東縣牡丹鄉牡丹村 218 號

高初代 saquljingai 1925 屏東縣牡丹鄉牡丹村 189 號

邱 梅 sauljaljui 1925 屏東縣牡丹鄉牡丹村 80 號

何花妹 saquljingai 1938 屏東縣牡丹鄉牡丹村 183 號

余玉花 saljeljeng 1940 屏東縣牡丹鄉牡丹村 177 號

潘菊枝 sadapun 1946 屏東縣牡丹鄉牡丹村 119 號

張玉葉 vais 1938 屏東縣牡丹鄉牡丹村 249 號

100 周明傑

筆者六次的歌謠採集歌者身分的挑選均是以源自牡丹社女仍社牡丹中社三個部

落為主這三個地區的歌者他們父母親的生活經驗橫跨日據時期前後而他們往往又都

存有小時後父母親歌唱的記憶所以較具代表性而牡丹村的馬拉地社和德文社因是由牡

丹村以外的排灣族地區移居而來雖然身分仍屬排灣族卻無法真正代表牡丹村當地

歌謠的採集因包含了傳統與近代歌謠筆者錄音前先劃分出一個假想的傳統與近代歌

謠的分界線此分界線大致是以日治時期日本人來臺的時間點為主為何以此作為界線

是因部落生活在日據時代前後有著明顯的差異筆者參考《牡丹鄉志》上所述

在日據時代以前牡丹地區以部落為完整的自治單位很少受到外來的影響

1895 年以後日本政府的理番政策從懷柔到高壓開始有國家力量介入原住民部

落1930 年霧社事件之後實行新的理蕃政策(1931)鼓勵遷村及半強制性的移

民便於統治管理與削減原住民的力量helliphellip」26

然而經由實際的歌謠採集發現傳統歌謠與近代歌謠之間在牡丹村並沒有明顯的

界線也就是在主題為「採集傳統歌謠」的場合時會發現有近代歌謠的元素穿插進來

例如2004 年 4 月 1 日錄的《三首歌謠》中穿插了第三首全部都是 haiyan 歌詞的外來歌

曲而在 2005 年 7 月 31 日主題為「採集近代歌謠」的場合時一開始也出現了像《enelja》

這樣的古老歌謠可見許多後來族人經由採借選擇吸收的外來歌曲在長時間的音

樂實踐上與傳統歌謠混合成為一體這些外來歌曲有的是部分元素(歌詞形式)滲

入經由歌者的接受消化選擇及轉借有的是整曲原封不動採借過來不管如何這

些歌曲因為族群接觸的加速在短時間內不僅改變了牡丹村的音樂樣貌間接也造成本地

歌謠內部的質變

肆牡丹村歌謠的特點 一對唱式歌謠形式

對唱式的歌謠是採集的歌謠裡數量最多也是老人最常拿出來唱的歌曲類型2001 年

26 陳梅卿114

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 101

的採集裡屬於對唱式的歌謠 10 首裡就佔了 4 首分別是《enelja》兩首和《sisenasenai i

vavuwan》《sisenasenai i gade》其中《enelja》的歌曲出現率最高而緊鄰牡丹鄉北區的獅

子鄉《enelja》也常被老人拿出來歌唱27 這首歌因起頭大都以 enelja 開頭所以後來的歌

者便以此稱呼歌曲它有一個固定的骨幹音領唱者唱完一段眾人先複唱一次然後才

是下一段的歌唱如此兩三段後由回應者接著領唱依此循環達到溝通的目的《enelja》

第一段的五線譜如譜例 1

譜例 1《enelja》第一段曲譜

其次列出第一種對唱歌唱形式《enelja》這首歌的歌曲形式如下

27 周明傑排灣族獅子鄉的傳統歌謠(國立中央硏究院民族學硏究所第六屆原住民訪問學者硏究報

告2002)32-33

102 周明傑

第一段 領唱(drenger) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第二段 領唱(drenger) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第三段 領唱(drenger) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第四段 領唱(朱未玉) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第五段 領唱(朱未玉) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第六段 領唱(邱梅) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第七段 領唱(邱梅) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第八段 領唱(邱梅) rarr 眾人唱 rarrdarr

圖 5 《enelja》歌曲演唱形式

以上八段歌曲一至三段由 drenger 表達之後朱未玉的兩段歌唱既是回應 drenger 也

是表達自己的心意最後六至八段的歌唱邱梅一方面回應前面的朱未玉一方面也表達

自己的心意以族人的歌唱習慣每一個人的表達大致上是二至四句因為領唱者每唱完

一段周邊的眾人便將領唱者的歌詞複唱一次眾人複唱完才能進行下一段歌詞有這

樣的過程整個交談過程便顯得漫長而莊重

第二種對唱式歌謠形式是出現在《enelja》這類歌謠當歌者之間有長時間的對談

需要好幾個小時甚至是一個晚上的對談時就會呈現以下的歌唱形式

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 103

歌曲 A

darr

tideq(短曲)

darr

歌曲 A 或轉換歌曲 B

darr

tideq(短曲)

darr

繼續唱

第二種對唱式歌謠的歌唱形式與第一種不同的是第一種形式沒有短曲而第二種歌

唱形式是歌唱之中加上了短曲之後再回到原來的歌或轉換不同的歌曲繼續唱本文的

曲例當中《enelja》來來往往對唱了幾回為什麼卻還沒有出現短曲呢依據高初代28的解

釋《enelja》的歌在「言談」之中來來回回一段時間問答雙方都達到了一個段落或

問答已運作了很長的時間於是就會唱《saceqalj》作為 tideq從母語的本意來看tideq 意

指兩件事情中間的區隔或連續的事情當中的間隔或者不同事情當中的區分準此短

曲只是較長歌曲當中的一個區隔而已而作為短曲最常唱的歌曲是《saceqalj》saceqalj 是

輕的意思《saceqalj》的歌曲通常都是曲調短歌詞簡易的輕快舞曲穿插在嚴肅而莊重的

《enelja》歌曲之間具有「告一個段落」「轉換主題」或是「心情放鬆」等的作用《saceqalj》

這類的短曲並不多常唱的只有兩三種歌詞雖然有 saceqalj(輕)tjayayin(如此說)

等的語詞但是從歌唱功能的角度看來皆歸類為虛詞

第三種對唱式歌謠的歌唱形式是《sisenasenai i gade》這首歌本曲的對唱形式與

《enelja》不同的是它「直接」的回應少掉了眾人的複唱這一過程本曲形式如下

28 高初代牡丹部落歌者1925 年生

104 周明傑

第一段 A 發問 rarrdarr

darr

第二段 B 回應前段 rarrdarr

darr

第三段 A 回應前段 rarrdarr

darr

第四段 B 回應前段 rarrdarr

darr

第五段 A 回應前段 rarrdarr

圖 6 《sisenasenai i gade》歌曲演唱形式

以上是牡丹村所發展出來的三種對唱式的歌謠形式以此結果對照附近原住民部落

在筆者 2004 年的拙著〈排灣族獅子鄉的傳統歌謠〉獅子鄉的「歌謠演唱形式」當中的三

種形式與牡丹部落的三種對唱式歌謠形式竟然不謀而合29 其間是否隱含著歷史文化上

相屬的關係值得更深入研究

早期的日本學者佐藤文一在牡丹村附近的部落作田野調查時常會對排灣族這種「不

用說的卻愛用唱的」溝通方式感到好奇1935 年佐藤文一就嘗試問當時排灣族內獅頭社

叫做 jippun 的青年

常見的你們究竟是在說話或唱歌」Jippun 回答「是的唱與說一樣」佐

藤文一又問「那麼說與唱有什麼差別」Jippun 回答「歌有節奏用語有時也不

相同30

以上的對話可以理解到雖然透過語言可以清楚而快速的表達心意但是很奇妙的

某些場合某些表達及交流族人卻非得要搭配歌曲用吟唱的方式唱出來這樣看來

29 周明傑排灣族獅子鄉的傳統歌謠20 30 佐藤文一關於排灣族歌謠黃耀榮譯(臺北市中央研究院民族學研究所1936)2

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 105

對唱式歌謠的運作就不只是一種單純的「歌唱」行為了在生活中以很快的清楚的說明對

唱的歌者長久以來常常依賴歌曲的節奏與曲調的進行即興表達心中的歌詞雖然用唱

的方式可以完整表達心中的意思但是沒有節奏旋律這些音樂要素的輔助就肯定無法鉅

細靡遺的交代心意出來這是牡丹村及整個排灣族人共有的歌唱習慣

對唱式歌謠既然與現實生活關係密切它的運作即有其深厚的文化意涵筆者深入分

析比較歸納如下

(一)對唱式的歌謠是牡丹部落族人既有的溝通習慣此類歌唱的全程其實就是一種協

商一種交談所以愈是需要討論的事情像是談婚事邀約夥伴等場合就愈依

賴這種歌謠

(二)領唱者由歌唱中肯定自己的價值對唱式唱法的歌唱過程中領唱雖然是由一人表

達但是表達完一句話眾人隨即在旁同樣的和唱一次等於完整反覆領唱者表達

的話因有了眾人在下一句話所給予的無條件支持領唱者得到眾人的回應便能

繼續發揮他和對方「交談」的才能

(三)歌謠建立了人與人之間完整的倫理關係對唱式的歌謠由於有其固定的形式眾人

依照歌唱形式交流整個來往過程顯得緊湊而有秩序儘管交流的過程有時顯得冗

長但是表達的雙方依舊按照既有的形式來走所以無論溝通多久總是維持和平

的關係

二三度音的游移

三度音的游移現象舉兩首歌來討論第一個譜例是 1998 年的採集高初代所唱的童

謠《遊戲歌》當中三度音游移的例子如譜例 2

譜例 2 《遊戲歌》

106 周明傑

《遊戲歌》的譜例中三度音在半音的範圍內游走有時候接近大三度有時候接近

小三度有時候正好在大小三度中間端賴歌者的表達而定

游移現象第二個譜例是 2001 年的錄音《enelja》(譜例 3)這首歌的第一段和第二段曲

譜如譜例 3 譜例 3 《enelja》一二段譜例

遊戲歌

enelja

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 107

《enelja》第一段我們看到了上下同樣的骨幹音同樣位置的三度音被標示出來兩

個三度音因隨歌者的喜好而有不同的高度不管怎麼游移他們的距離相差不到半音因

歌者喜歡在這個音上面作變化所以三度音變自由自在游移在其間《enelja》第二段的譜例

前後兩個同樣位置的三度音則相差了半音左右相差的幅度端賴歌者當時的心情並沒有

一定的法則不變的是變化的半音總是在距離主音三度的音程上游移呈現

台灣原住民音樂中三度音的游移現象很早就在許常惠陳俊斌和呂炳川的著作中被

提及許常惠和陳俊斌是在恆春民謠的敘述中提到「中立三度」(neutral third)這個名詞而

這個名詞更早以前就已經在呂炳川的《台灣土著族音樂》中被提到作者歸納土著族(台

灣原住民)音樂特徵第一點就講到這個現象他說「mi 音形成降 mi 或中立三度這是

所有種族所構成的現象依唱者之意而產生不同的情形其中也有因集團而不同也就是

整個村落在不知不覺間造成了音階的形成」31 陳俊斌研究恆春民謠的碩士論文也發現

到「牛尾絆」曲調一個值得注意的特點即「中立三度」的使用他在文獻上說「『中立

31 呂炳川台灣土著族音樂(臺北百科文化事業公司1982)44-45

108 周明傑

三度』音程在此指基音 la 到 douarr(微升 do)音間所形成介於小三度到大三度的音程這

個音程在恆春地區不同演唱者所唱的『牛尾絆』曲調中都可以發現然而在其他 la 音上

有三度音程出現的曲調中(『五孔小調』『平埔調』車城鄉恆春鎮的演唱者都把它唱成

小三度而不是『中立三度』只有滿州鄉部份演唱者在演唱這些曲調時會有『中立三度』音

程的使用)」32

可見像《遊戲歌》《enelja》第一段這兩首歌曲譜三度音所呈現的音高與文獻

中所定義的「中立三度」是一樣的至於本文在書寫上卻採取較保守的寫法而不直接以

「中立三度」這個詞主要原因是有二1《enelja》整曲有八段共三名歌者所唱第

一位歌者 drenger 歌唱時三度音游移的現象非常明顯但是下面兩位接唱的耆老卻完全沒

有三度音游移的現象到底游移現象是個人因素還是後面兩位刻意不做三度游移這牽

涉到歌唱者本身的背景所以是否都以這樣來稱呼還是值得繼續觀察2 《enelja》三

度音的游移現象在牡丹村五個小聚落呈現不同的歌唱方式有的地方固定有的地方

不固定地理因素在這裡就顯得非常重要還是得採集更多的線索來下定論總之要去

定義牡丹村的音樂風格本論文有限的資料無法代表整體需要採集更多的歌才能精確

的做出結論

三歌詞「白話化」的實踐

在中部排灣或北部排灣的部落所採集的傳統歌謠(童謠除外)歌詞大多以「文言文」33

的方式呈現碰到稍有世俗的歌詞展現歌者之間會用「不太適當」「太簡單」「是現代

歌」等的言語評價或直接加以否定此時會令領唱者修改原來過於世俗的歌詞而繼續唱

下去在牡丹村情形就改觀了在歌者可分辨出「嚴格的」與「口語的」歌詞的情形之下

仍舊可以接受某些歌曲運用較白話的用語呈現並不會造成在場眾人的不悅也不會特別

命令歌者修改歌詞以下例舉兩首歌觀察其呈現歌詞上白話的程度第一首是 1998 年錄

音的歌曲

32 陳俊斌「恆春民謠研究」(臺北市國立藝術學院音樂研究所碩士論文1993)133 33 這個用詞是歌者常掛在嘴邊的用來指稱那些非白話文的深奧歌詞

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 109

《交朋友的歌》歌詞

1 selizu secalisi 平地人 山地人 (不管你是平地人還是山地人)

2 tjengelai idu ivangavang

喜歡 來 來玩 (都希望你們能來玩玩)

第二個例子舉 2001 年錄音的歌曲

《senai》歌詞

1 imaza nga en u drava na temuqulj a en tua vurasi

在此 我 朋友 頂在頭上 我 地瓜 (朋友啊我在這裡頭頂著地瓜)

2 lja si kaledep maya ina djalut nua djalan 從 地名 且 滑 在 這個 路 (從 kaledep 來的路上非常滑)kaledep-牡丹第五鄰後面山坡

3 ka ljavaljavau a en lja kakedriyan a u kinacu a vurasi tja kesain 等待 我 年輕人 我 帶 地瓜 我們要煮的 (年輕人等等我我帶了要煮的地瓜) 4 satja djamayan tua ljamljam a e ljakakedriyan 我們的 菜 是 醃生薑 孩子們 (孩子們我們的菜是醃生薑)

以上兩首歌第一首歌《交朋友的歌》是與前來錄音的人的對話期許能與他們交朋

友其中的 selizu(平地人)secalisi(山地人)tjengelai(喜歡)idu(來)ivangavang

(玩)都是平常說話時簡易樸素的用語歌者並不避諱使用這些歌詞第二首歌《senai》

110 周明傑

敘述自己上山採地瓜回程的路上經歷的事情並在最後一段詞當中道出自己比較寒酸的

家庭背景歌詞難度並沒有達到筆者所說「艱澀」「嚴肅」「深奧」的地步取而代之的

反倒是清新自然的白話文體這樣的歌詞貼近現代生活令人賞心悅目

四歌曲新形式的誕生

排灣族歌曲的骨幹音像一個骨幹的支柱支撐著最主要的音樂主體歌者依這些骨幹

來唱歌歌唱時雖然每次都依循一樣的骨幹但因為每一段的歌詞皆不同於是每段骨幹

就有些微的差異由於根本的骨幹不變因此一首歌通常皆由一個骨幹一次次重複支撐到

在 2001 年的錄音對唱式的歌謠中卻出現了不同架構的骨幹音組合成一首歌的情形

筆者還是第一次聽到他們的歌唱形式是這樣的

表 7 《senai》的歌唱形式

第一段 第一種骨幹音drenger 唱速度=52 rarrdarr

darr

第二段 第二種骨幹音邱 梅唱速度=72 rarrdarr

darr

第三段 第一種骨幹音drenger 唱速度=52 rarrdarr

darr

第四段 第二種骨幹音邱 梅唱速度=72 rarrdarr

darr

第五段 第一種骨幹音drenger 唱速度=52 rarrdarr

darr

第六段 第二種骨幹音邱 梅唱速度=72 rarrdarr

darr

第七段 第一種骨幹音drenger 唱速度=52 rarrdarr

darr

繼續對唱

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 111

這首歌的歌唱形式非常罕見因為兩種骨幹音無論是曲調結構歌曲速度表達方

式等等都截然不同在聆賞的時候會發現其間的風格一快一慢一個漫長一個激進一

個鬆弛一個緊張兩個人交互拉扯聽起來頗耐人尋味筆者詢問歌者為何會有這種以

前沒有聽過的歌唱表現高初代則回答說「不太清楚應該是後來我們唱歌的人在歌唱

當中很自然就形成的或者也可能是他們覺得這樣唱很新奇就一直唱下去了」可見這

樣的歌曲形式呈現並非很早以前就有的是他們在歌唱實踐上偶然間形成之後慢慢

形成的一種歌唱新形式民族音樂學家吳榮順曾提出一個族群在音樂上的表現它的過

程往往都是由意外(accident)發現聲響上的驚奇之後這個族群就很容易刻意(deliberate)

的去揣摩與找回原先由意外時所造成的聲響最後每一次族群「刻意」的創作這樣的音

樂久而久之它就容易成為該族群特有的音樂系統與美感(aesthetical)經驗用這個理

論對照牡丹村民「意外」的組合或許將來會有更多的族人因為感覺悅耳而去創作更多這

樣的音樂

五虛詞運用的獨特性

筆者在中北排灣曾經做過的音樂調查(平和村三地村大社村)傳統歌謠十之八九

都是以實詞虛詞交互歌唱的方式表達像是《sepiuma 唱情歌》裡面的 17 首歌謠除了一

首《puljea》以外其餘的 16 首不論是單音歌樂或是複音歌曲都是一段實詞一段虛詞

交互歌唱的方式表達在情歌的部分虛詞在整首歌裡面占據的分量尤其吃重34

相對於中北排灣牡丹村採集的歌謠卻都沒有實詞虛詞交互歌唱的情形要論歌曲當

中有很多虛詞的只有兩個類型的歌曲一個是舞曲一個是《enelja》當作 tideq(短曲)

的部分舞曲的部分可以參考 1998 年 2 月 22 日採集的《siziyaziyan》(舞曲)以及 2004

年 4 月 1 日採集的《三首歌謠》這兩首舞曲裡面都有一段實詞一段虛詞交互出現的情形

以《siziyaziyan》為例列舉譜例 4 如下

34 周明傑sepiuma 唱情歌

112 周明傑

譜例 4 《siziyaziyan》

以上譜例三個框框處為虛詞的部分歌唱的時候是第一段實詞rarr虛詞rarr第二段實

詞rarr虛詞rarr第三段實詞rarr虛詞這樣的順序來歌唱的2004 年 4 月 1 日採集的《三首歌謠》

歌曲當中實詞虛詞的安排也是第一段實詞rarr虛詞rarr第二段實詞rarr虛詞rarr第三段實詞rarr虛

詞這樣的順序唱

另一個虛詞出現的地方是在《enelja》這首歌的 tideq(短曲)之處所唱的因有關短

曲的部分已於前述討論故不再贅述在此要補充的是短曲的應用除了《enelja》這樣的歌

曲以外舞曲也常常使用插入短曲歌唱以《三首歌謠》來說歌者唱完了三次實虛歌唱

緊接著就是短曲的出現短曲唱完之後才又回到原來的歌重複歌唱

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 113

六「haiyan」的出現

在《三首歌謠》(譜例 5)中串聯的第三首舞曲整曲皆用「naluwan」以及「haiyan」

這兩種虛詞歌唱以下呈現本曲第三部分整首虛詞的舞曲曲譜如譜例 5

譜例 5 《三首歌謠》第三部分譜例

依據筆者採集經驗牡丹村並沒有整曲虛詞歌唱的傳統歌謠而這個「haiyan」的音韻

也從來沒有在排灣族古謠中出現所以研判「haiyan」必然是外來的音韻非本地的歌歌

者高初代後來亦證實了此看法並言明本曲是外來的歌謠牡丹村族人在長久的歌謠發展

中先是巧妙地融入了「haiyan」這個虛詞之後再結合排灣族原本就常用的虛詞「naluwan」

後來索性整曲都以虛詞呈現形成了以上的歌謠

「haiyan」與「naluwan」的應用在牡丹村近代歌謠當中愈來愈普遍儼然成了牡丹

村的歌唱特色牡丹村族人在實際運作「haiyan」這個虛字的時候常因為 haiyan 前面虛詞

114 周明傑

母音連接的影響或是長時間運作虛詞的變化於是出現了 yuhaiyannihaiyaninhaiyan

甚至是 hohayiyaninhaiyoyan 等等變體根據耆老所說這些虛詞是長時間的歌唱實踐自

然演化的結果其目的只是為了歌唱時更順口更契合旋律筆者舉 2005 年 7 月 31 日採

集的【譜例 6】《naluwan》這首近代歌謠前面三段的曲譜為例

譜例 6 《naluwan》前三段譜例

以上譜例歌詞都屬虛詞我們很清楚的看到「haiyan」與「naluwan」很自然地融合

在一起成為全曲的主幹整曲沒有實詞虛詞歌唱竟也呈現另一種韻味在牡丹村一

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 115

般歌者對於歌曲是傳統還是近代都能夠清楚地辨識出來但在實際歌唱時卻有很強的

包容力這樣的包容力使他們的音樂能夠在短時間內發展出多樣的面貌

觀察以上六項特徵其中以四五六項出現在近代歌謠的機會較多直接影響牡丹

村音樂風格Nettl Bruno 認為「造成音樂風格改變的許多事物一項是民族與文化的接觸

而人口的遷移又是發生這種接觸的原因之一」35 觀察牡丹地區這百年來的民族文化接觸

從清代就有的物資交換貿易往來及通婚關係日據時期的理蕃政策乃至於最近因為交

通便利隨之而來的人口互動與婚姻關係與 Nettl Bruno 的說法是不謀而合的

伍歌謠中的傳統生活脈絡

一古謠部分

(一)《enelja》族人的最佳溝通機制 36

《enelja》這首歌是牡丹村民常唱的交談式歌謠2001 年 10 月 27 日採集的《enelja》

歌詞內容如下

《enelja》歌詞 (1) tja kudayin alja kakedriyan 我們 怎麼作 年輕人 (年輕一輩的人我們無所適從)

(2) kacukacuyin a penuljat tatja ina pavalitan 帶領 生活文化 在 正當 時代交替 (新時代來臨我們仍要繼續傳承文化)

(3) ayayain a masalu satje parsquoa bulabulayi

說 喜悅 讓 互相 包容體恤無私傳承 (喜悅之情道不盡我們互相包容相互尊重無私的傳承)

35 Bruno Nettl民族音樂學的理論與方法沈信一譯(臺北市書評書目1976)379 36 整曲曲譜及歌詞參見曲例 1

116 周明傑

(4) avan nu tjai siyaya tjumumalj tu tjaivilivililj 正是 要 我們 所述 告訴 給 後代子孫

(我就是用我們所講述的大道理去告誡我們後代子孫) (5) tjanu maitazua ilaut tu kakedriyan 如果 如此 告訴 給 年輕人 (我們要把這樣的文化傳統傳承給年輕人)

(6) tu saljinga en tu temavelak tu ljayuz nu similingan 想要 我 去 回應 歌 以前的 (我很想接續老人家唱的古謠)

(7) nu aya i tjen atja inapavalitan 若 述說 我們 我們的 時代變遷 (我們回想述說著時代的消逝及變遷)

(8) aeanga kakedriyan masalu a men a tjanumun 感嘆 年輕人 謝謝 我們 你們 (感謝各位年輕人來此採集學習)

另一首同樣是 2001 年錄音的《enelja》其歌詞如下

《enelja》歌詞

(1) tja kudain nu palain tu tjaljinu a tja sudjuwan 我們 如何 照心意走 到 何處 我們的 言談 (我們愈談愈盡興言談無止境就先告一段落好了)

(2) tjayavau a ua mapuljat neka nu matjatjukai 這麼說 全部 不要 不同意見 (大家都這麼說那就不要有不同意見)

(3) na tuazua qadau azua nga tja masudju 那個 一天 那次 我們 所說的 (按照上次那一天所講過的話來作)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 117

(4) satje igacalj anga satja aciyuciyur anga 一起來 起身 一起 同心協力 (言談之後我們就按照會議結果同心協力共同實行)

本曲同樣也是借助交談式歌謠的曲調只是歌者設計成一人獨唱的形式於是整曲就

由他一人發表而不做對談的設計《enelja》的歌曲對唱在部落裡面本來就是一種溝通

一種直接的傳達第一首《enelja》耆老們的言詞其實是針對採集歌謠的我們他們除了

感嘆時代的變遷之外也感謝我們到當地採集音樂最後期勉這一代年輕人一定要好好努

(二)《sisenasenai i vavuwan》田野寄情

37

本曲是牡丹張新妹所唱 38內容是描述以往年輕男女在田野間對望或是在高亭

(kalucukuc)39 休息時與心儀的女子唱出自己的歌聲藉以表達情意歌詞如下

《sisenasenai i vavuwan》歌詞

(1) ipa iyanuwan ne sun ati linudaljen

哪兒 妳 朋友(此暗指情人ludalj 為朋友) (我心愛的人啊你在哪裡)

(2) linumadamadalju a men na izua i galjuyin 等待 我們 那裡 在 原地點 (我正在原來的地方等著妳)

(3) linumadamadalju a men satje ipulaulaut 等待 我們 而後 述說 (等我們碰面之後再述說心事)

37 整曲曲譜及歌詞參見曲例 2 38 張新妹牡丹部落歌者1920 年生 39 kalucukuc 是指田地的旁邊族人常常會搭建一個架得很高的涼亭作為休息或乘涼的地方

118 周明傑

(4) tu tjaljinu i tjen tu igaljuyin 到 哪裡 我們 慢點

(至於要怎樣吐露心事我們再慢慢談好了) (5) satje parsquoalalevaleva 好讓 高興 (大家都達到快樂的境地)

以上這首歌歌唱的場合在田野間但是內容卻處處提及心儀的對方這種又是田地

又是情人可以說兼具了工作歌與情歌的特質聆賞之餘傳統的工作場域在眼前豁然開

朗左右兩邊是高山高山底下平坦的田地正是年輕人工作遠望情人的地方年輕人就

是利用工作時與對面田地工作的女生互相以歌聲傳情

另一首也是在田野之間的情歌《sisenasenai i gade》也是描述年輕人在田野工作時

互相問候對方的歌曲兼具了工作歌與情歌的特性聽起來非常有趣它的歌詞是這樣

《sisenasenai i gade》歌詞

(1) inuwan sun u drava aicu a en a kemaljavaljava

在哪裡 你 我的 朋友 這裡 我 地方 (問我的朋友啊我在此等候著你)

(2) i gadegade a en u drava i yainuwan sun tu kadjunangan 在 山裡 我 我的 朋友 在 哪裡 你 地方 (答朋友啊我也正在山上你是在哪個方位呢)

(3) idu a u drava aicu a en manu inuwan anga sun

來 我的 朋友 這裡我 嗎 哪裡 你 (答朋友來啊我在此你又在哪裡呢)

(4) masulem anga a u drava ari anga tjumaqi 天暗 我的 朋友 走吧 家裡 (問天色漸漸暗了我們回家了吧)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 119

(5) aicu a igadegade vaivai anga en u drava 這裡 山上 起身 我 朋友 (答我們起身踏上歸程)

傳統部落環境年輕男女不能一對一談戀愛結婚前也不能私自到異性家拜訪這時

候當其中一方對異性有好感最好的傳情之地自然就是工作的田地了而值得注意的是

這兩首歌的歌詞原本是兩人的對話部落老人的歌唱常常就是因為找不到適合的對象對

唱最後只好用「自問自答」的方式滿足年輕人聆賞的要求歌者年歲愈來愈大一個人

自問自答歌唱也凸顯了現今中生代歌者歌唱能力的退化

(三)《sisan kasiukasiu》《mankasiu》砍樹歌(修樹歌)40

《sisan kasiukasiu》是族人在山上修整樹枝或砍樹時邊砍邊唱的歌曲本曲整首皆由

drenger 所唱歌詞如下

《sisan kasiukasiu》歌詞

(1) ana mirava tu liyau iru u sualuqemi itjara u sutjevasi 指樹葉 多 不會我 免驚嚇 好讓 我 修整 (你的樹葉很多我不會感到奇怪讓我好好修整一下)

(2) tisun a talangetang itjara isuvaliti

你 精光 好讓 換新 (我把樹葉修整乾淨讓你煥然一新)

(3) mapitevar e mun 傷害 你們 (你的樹葉都受到傷害了)

中途 tjulikai 的呼喊聲是在擺盪到別的樹上時所喊出來的

40 【sisan kasiukasiu】整曲曲譜及歌詞參見曲例 3

120 周明傑

(4) tisun a ti kaluma atja u djacilje 你 假赤楊 修整 (你這個 kaluma 樹啊讓我修整你吧)

(5) asu aluqemi tjara usudjalani 驚嚇 好讓 砍樹枝 (我不會被你的樹形嚇到讓我把你的樹枝修整乾淨)

(6) tjara u supiripiriti iru u suvului 好讓 我 去除枝葉不會 枯死 (讓我砍下你的樹枝而不至於讓你枯死)

第二首《mankasiu》(砍樹歌)是由高初代所唱與前一首比較雖然同樣是砍樹歌

但是第二段卻出現了情歌的意味對心愛的異性朋友釋出善意所以可以是一首工作歌也

可以是一首情歌

《mankasiu》歌詞

(1) nua masa kemuda tjara u suayayi dipuljadipelj 若 是 怎樣 將 我 做 (砍樹狀) (不管怎樣我都會去砍下樹木不會畏懼) dipelj(砍樹的聲音)madipelj(砍下的聲音)

(2) iduidu uqaljai u ljizavi 來 朋友 看 (心儀的朋友來啊讓我看看你)

(3) aiya pinavayan aiya sarenguaqan 賦予 心裡舒坦 (心情感到很愉快)

(4) uaya tucuau maya maluqeluqem 如此 作 不要 驚嚇 (我就是這麼做不要害怕)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 121

《mankasiu》這首歌雖然是砍樹歌但是歌詞的內容顯示本曲又是一首邊工作邊與情人

對話的歌曲它巧妙地藉著與樹的對話發洩心中的愛意過去山上多的是高大的老樹

這些樹木需要很多的人力去修整砍伐工作時間長會感到無聊於是就有這樣的砍樹歌

砍樹歌裡面提到的樹種(如假赤楊)都是當地原生種的樹木樹齡都很老要從一棵樹換

到另一棵樹砍伐就會有 tjulikai 的呼喊聲(在第一首)表示擺盪到別的樹上為何是用

tjulikai 這個詞呢歌者回答是說tjulik(條紋松鼠)41 是一種比松鼠小的動物用這個動

物來強調族人擺盪的動作本曲歌者面對的雖然是樹木但是歌唱言談中還是把它當人

一般看待恭敬地喊它的樹名並言明要修整枝葉是一種擬人化的表達方式

(四)《muriqalja》勇士之歌 42

本曲是英雄歌用歌誦的方式敘述勇士的偉大藉以表現男子的英勇氣魄以下是本

曲的歌詞

《muriqalja》歌詞

(1) veljiyu i vuljavuljau u pudruken u laljavan 城牆 在 恆春 我 並腳跳 我 跨過 (恆春城牆那麼矮我並腳跳跨著走就輕易能進去)

(2) u vakela a vetjeljatan sepa kakezekez a iqaqeljevan 我的 箭 弓 瞄準 守門衛兵 (我的弓箭瞄準著那些守門的衛兵)

(3) u vakela matu vitjuqan I tagau

我的 箭 如 星星 在 遠處 (我的箭射出去多如繁星再遠也可以射到)

u tjakit a ladruadruq matu lemiyaliyap I tagau 我的 刀 長的 如 閃動擺動 在 遠處

(我的長刀揮出去會閃耀光芒) 41 陳梅卿牡丹鄉志87 42 整曲曲譜及歌詞參見曲例 4

122 周明傑

u tjakit a drikidrikitj matu quljivangarau a siding 我的 刀 短的 如 彩虹 刀鋒

(光影照到我的短刀刀鋒會閃耀彩虹般的光芒) (4) tua pasanavalj matu qelililj a cunuq 向 右邊 如 崩下來 山崖 (向右邊望過去敵人眾多如排山倒海而來)

itailjan a su kaniputj caljamiran nu sadrapung 分開 你的 巫師箱 被噴到 毛毛雨

(你快帶著巫師箱走開以免被血滴沾到)(觸到霉頭) (5) qadjapi a djiyalanu kaken a tjumuatjuap tu ljavekna itju kensuan 辮子 髮後飾物 頭巾 招呼狀 海 (鋼絲) (當我飛奔我頭巾的帶子就像在向海招手辮子立起來像鋼絲一般)

以上歌曲第一段甚至提到了恆春的城門可見傳統生活當中勇士捍衛家園的範圍非

常廣整個恆春半島都有可能是他們活動的範圍歌詞當中提到的物品及動作很多不一

定是事實因為它最主要目的是藉著這些言詞的誇飾彰顯自己過人的精力與無窮的能力

muriqalja 是指與對方的仇敵關係早年牡丹村保家衛國的勇士非常強悍《番族慣習調

查報告書》上記錄百餘年前高士佛社番丁由於在牡丹溪馘首了牡丹社之番婦牡丹社之頭

目召集全番丁襲擊高社馘首十餘人以報此仇43 而在《恆春縣志》中也記載牡丹社與

車城地區的漢人(福佬人)多年的糾紛與衝突雙方互相殺害的經過44 對於牡丹社勇士

們這種「衝鋒陷陣」「勇敢殺敵」的形象高初代說

我們這個地區的亞群名稱paliljaljau很多人並不知道它的意涵這個字有『光

彩閃耀』『絢麗奪目』的意思是形容牡丹地區的勇士殺敵時血流成河天地閃

耀著紅光的英勇事蹟」45

43 蔣斌番族慣習調查報告書--第五卷排灣族第四冊(臺北市中央研究院民族學研究所編譯2004)

116 44 屠繼善恆春縣志(南投市臺灣省文獻委員會1993)287 45 高初代 2008 年 9 月 4 日口述

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 123

(五)《qemapudrupudrung》五年祭的歌曲46

本曲是丟刺球時唱的歌由歌詞的詞意中可看得出對象並非一般人而歌者用字遣

詞也比較嚴肅歌曲如下

《qemapudrupudrung》歌詞

(1) tisun a pugusam tisun a pudjaliyan 你 繼承前人 你 繼承頭目 (你繼承祖先交代下來的事你繼承部落命脈故事)

(2) pilipiliqan a men laulaulavan a men 帶領 我們 帶領 我們 (你帶領我們擴大我們的疆域版圖)

(3) asi zua tu peljiq asi zua tu vulet

從 那裡 暗號 從 那裡 深山 (只要有你的帶領我們就必跟隨著你)

五年祭是整個排灣族 vuculj 群的共同文化特徵早期牡丹村每五年同樣有這樣的祭儀

我們查閱《牡丹村志》這本書所寫的牡丹村早期五年祭生活內容寫著

牡丹社人穿著正式的服裝在祭典會場集合由祭師(tabutakan)來呼喚其為

世襲的地位在五年祭時擔任召喚祖靈的工作祭師穿紅衣攜帶鎗向北方的祖靈招

喚傍晚時巫師用葫蘆及靈珠占卜祈求祖靈降臨每家各自準備猪肉果子檳榔

粟餅等來供奉之後各自回家等待刺球的日子等待的同時社人都在社內休息不工

作並慶祝喝酒

到了刺球的日子各戶派一個男人並攜帶一根竹竿於正午時分到祭場集合

每人相距一公尺成圓形排列頭目列於圓形中央旁邊站一位助手手上並拿著由

樹皮捆成的球每個人各自站好定位後助手將球往上拋參與刺球的人往球落下

46 整曲曲譜及歌詞參見曲例 5

124 周明傑

的方向刺helliphellip

送靈祭五年祭是從北方向南方進行送靈祭是從南方開始向北方進行祭日時

社內男女老幼接著盛裝攜帶猪肉酒到會場集合下午四點巫師用靈珠做法而

大約五點酒宴開始並進行跳舞送靈時間到各家帶酒猪肉果子檳榔子粟

餅到距離社大約 100 公尺設有供送神的地方大聲的向祖靈告別隔天再外出打

獵47 牡丹村的五年祭後來在日本政府的干預下在 1930 年停辦目前留下的五年祭歌謠就是

這些僅存的片段了

(六)《cemangit》療傷止痛的喪歌

cemangit 就是喪歌傳統生活當中當死者尚未下葬親戚朋友前往喪家會在死者

棺木前唱這首歌表達內心的傷痛《cemangit》的歌詞通常都很簡易像是跟死者話家常

一般唱完歌者心情都會比較輕鬆所以唱《cemangit》其實是療自己的傷讓自己的心情

得以紓解以下是 2006 年 6 月 18 日採錄高初代在她意外去世的孫子棺木旁所唱的

《cemangit》

《cemangit》部分歌詞

(1) ipadjaljidjalji tua qaliqali

和人比較 別人 (和別人比較)

(2) palje qaqacaqacan tua tja inacekeljan 興旺 我們 家 (讓我們家興旺)

(3) na ipapuvarung na inasucaquwan

對於 責任擔當 能力 (應當有這個擔當但是卻作不出來)

47 高加馨韋昕林牡丹村志118 頁當中引自--蕃族調查報告書----排灣族獅設族--的文字

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 125

(4) izua lja meru tjau ngadan kimanane tja cekeljan 有 名聲 什麼 我們 家 (我們家族還要有什麼好名聲呢)

(5) aya en a udjui su inapuvarung su inamacaqu 說 我 (死者) 你 有責任感 你 智慧 (你有擔當有智慧)

(6) neka nusuinakulung tua timaimanga mapuljat 沒有 愚笨 比 任何人 全部 (你比任何人都有智慧)

(7) iru a su tavak iru a su tavak I cadja I likuz 不 你 習慣 不 你 習慣 遠的地方 (有一天換了環境你一定不習慣)

(8) aiay ti sun a udjui a mayan tjen ini a u caqu 哀哉 你(死者)說 我們 不 我 會 (udjui我還能說什麼)

(9) u kudain sun tu su qiladjan tatu vilivililjan iqiladju a nan 處理 你 你的 位置 對於 晚輩 (對於你這個晚輩我們到底要把你放在哪個位置)

《cemangit》的歌都是由女性來唱換作男性則不用唱的方式而是用講的方式表達

講到激動處甚至會出現責罵的語氣痛斥死者枉顧友誼自行離去讓周遭的親友都悲

痛萬分

另一首《cemangit》也是喪歌不同的是這首《cemangit》是 pulingau(巫師)在 2006

年 6 月 19 日為高家作喪事的祭拜時所唱它的歌詞如下

《cemangit》部分歌詞

(1) iculi a en isankuya en tua inaumaljan tua inapavalitan nua kakedriyan 生氣 我 不高興 我 對於 改變 對於 轉換 小孩子 (對於光德的走我感到非常感傷)

126 周明傑

(2) au anga mun a gacagacaljan a kakedriyan 哀哉 你們 直直走 小孩子

ae anga mun a ae ini a zingkatjan 哀哉 你們 不 回頭

(小孩子離你們遠走再也不回頭) (3) tua nu iculi tua nu isankuya

對於 你們 生氣 對於 你們 不高興 (我們感到非常感傷)

(4) sini puntalj anga na tja vuvu namatja ljaljak

被 直通 已經 我們的 祖先 每一個 父母那一輩 (他已經直接被接引到我們祖先那裡了)

本曲是牡丹村的巫婆 saljeljeng 所唱是在念祭詞的時候中途所穿插的歌曲saljeljeng

解釋說出殯時巫婆在墳場所做的祭拜叫做 sumuvulusumupaljiq出殯後的第二天所做的

祭典叫做 mantjinukuyan本曲既然是出殯後第二天的祭儀當中所唱它可以有兩種意涵

一種是我們之前所泛稱的「喪歌」若以歌唱場合而言則屬於 mantjinukuyan 祭儀中的歌

曲牡丹村目前尚有多位 pulingau這些人除了在幾年一次的豐年祭聯合作祭祀以外族人

在生病或不如意時也會找 pulingau 為他們找出病因

二近代歌謠部分

(一)《senayi》(來唱歌)

《senayi》歌詞

(1) senayi a mapuljat ulja tjen a natemalidu 唱歌 全體 希望 我們 快樂 (大家來唱歌好讓每個人都感到快樂)

(2) izua nga tatuikutu matu muri palayulayu 有 已經 一件事 如 將要 經常 (有了這樣的好事讓我們將它變成永恆)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 127

(3) masalu lja mara u kaka a tarivarivaki 謝謝 每一位 我的 朋友 健康 (感謝各位朋友們祝你們身體健康)

(4) paulan tu na malaing tjaljinu a taliduwan 可惜 隨心意 到何處 快樂 (我們隨著心意走歡樂何時才會休止)

本曲的答應方式延續了傳統對唱方式(如前述第一種)歌詞裡因為日治時代實施日

本教育的關係已經出現了像 kutu(事情)這樣的歌詞整曲歌詞更白話更口語化歌

者以歌唱當時的人事物背景巧妙地編出這樣的話語

(二)《icidai a hikuki》(一架飛機)

(1) icidai a hikuki icidai a hikuki 一架 飛機 一架 飛機

(有一架飛機來了)

tayuli nu unbang lja tigami nu unbang 郵件 運來 信件 運來

(帶來了我男友的信件)

(2) icidai a tulaku icidai a tulaku 一台 卡車 一台 卡車

(有一台卡車來了)

palupu nu unbang sitaki nu unbang 圓木 運來 香菇 運來

(把圓木和香菇都運來了)

hulihuli taulu a en hulihuli taulu a en 揮動 毛巾 我 揮動 毛巾 我

(我揮動著毛巾)

tatui u nisan nu hulitaulu 假如說我的男友 在 揮動毛巾

(幻想著我的男友也在向我揮動毛巾)

128 周明傑

由於歌者普遍都受過日語教育因此本曲應用了大量的日語如 icidaihikukitulaku

sitakitaulutatuinisang 等等可見日語在當時普及的程度本曲是一首情歌男友出去

打仗天天思念著有它的信件第二段則是歌者應用本地特產創作出來的歌詞歌詞當中

講到圓木和香菇香菇在當時(日據時代到五六零年代)是牡丹村最大宗的經濟作物與

族人的生活最接近

(三)《naluwan》 (1) naluwan naluwan iya nai yayau

hai naluwan iya nayau u u iyan ohaiyan

(2) hin hiya huiyan huhaiyan iyuiyu hinhai yeyan

Hu I yana iyu hinhai yeyan hu I yana iyu hinhaiyan

(3) huhu haiyan hu iyu hai yeyan hinhin huiyan huhaiyan

本曲全部都是虛詞近代生活愈來愈多虛詞歌唱顯示牡丹村的音樂包容性非常大

目前我們在部落族人跳舞的時候常會聽到全曲虛詞的歌唱而且有愈來愈多的趨勢

陸結語

牡丹村的傳統歌謠保留了大部分排灣族歌曲慣有的形式族人喜歡即興歌唱喜歡單

音歌唱式的對唱喜歡﹝領唱rarr眾人唱﹞的領和關係也喜歡小孩子唱的童謠而歌謠的

演變上牡丹村發展了幾個特色三種對唱式歌謠形式其中第三種結合「短曲」的歌唱

形式相當特殊三度音游移以及「中立三度」的偏好讓歌曲旋律的表現上呈現更多的層

次與色彩新曲式的誕生顯示族人在不經意的情況下發展出令人驚訝的「作品」白話文

的優雅呈現讓嚴肅的古謠深入族人各個生活階層虛詞的運用上呈現出特殊的表達形

式以及利用「短曲」作為虛詞的形式「haiyan」的靈活運用則是因族群接觸使然並

極有可能是排灣族應用「haiyan」這個虛詞最早的地區

歌詞內容的深入探討讓先民早期生活脈絡清楚地呈現我們看到理性莊重用「唱」

的溝通機制看到田野當中一邊工作一邊唱著情歌的年輕人看到棺木前聲音悽厲卻

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 129

仍咬字吟唱的老人看到英勇的戰士保衛部落並難得的聽到「paliljau」這個詞的另一種

解釋看到五年祭的神聖顯示這裡存在某種形式的武年祭祭典更看到了兒童的天真

有生活就會有歌謠這些歌謠伴隨著族人度過世代歲月近代歌謠的歌詞內容清楚的顯

示了牡丹村民從日治時期到近代的生活軌跡擺脫傳統歌謠古典嚴肅的風格近代的歌

詞表達竟以清新樸實的姿態得到年輕一輩歌者的喜愛

民族學的文獻資料顯示本村在恆春半島屬於最偏遠的地方族人的排外心態也很強

而我們觀察音樂的表現倒是氣象萬千耆老有極強的創作以及改編歌謠能量對於外來

的音樂元素也有很大的包容力其中原因第一本部落位處族群領域邊陲之地很早以

前就擺脫了排灣族嚴格的族群社會組織階級制度包袱第二相對於排灣族別的村落

牡丹村四周圍環繞著許多不同的族群族群接觸的因素使得音樂交流更加熱絡第三日

治時期的統治村落族人被迫接受另一種文化族人自然而然的在這種氛圍下接受另一種

音樂文化第四日治時期以後因為政策婚姻等種種因素與恆春半島各族群的接觸

於是包含音樂的種種文化因素也就這樣融合起來而幾十年來生活中舉凡當兵表演

工作買賣等等因素都讓族人有了更多接觸外界的機會而這些生活條件間接促成了音

樂的多元歌謠也呈現出新的氣象

族群接觸促使音樂文化迅速流通而在北方的隔壁鄉----獅子鄉他們的歌謠與牡丹部

落有極大的相似性兩者是否有更深層的關係音樂文化能否成為一個獨立的音樂區是

以後繼續研究的方向

參考資料 Bruno Nettl民族音樂學的理論與方法沈信一譯臺北市書評書目1976

王增築吾源吾鄉屏東縣牡丹國中1985

古福祥屏東縣志稿卷一地理志屏東縣屏東縣文獻委員會1962

石磊族群接觸與族群關係mdashmdash大梅牡丹旭海三個聚落的比較研究臺北市行政院原

住民族委員會1999

佐藤文一關於排灣族歌謠黃耀榮譯臺北市中央研究院民族學研究所1936

吳榮順臺灣原住民音樂之美臺北市漢光文化事業公司1999

李莎莉排灣族的衣飾文化臺北市自立晚報社文化出版部1993

牡丹鄉公所走訪屏東後花園の祕境mdashmdash牡丹鄉屏東縣牡丹鄉2005

130 周明傑

呂炳川台灣土著族音樂臺北百科文化事業公司1982

周明傑「排灣族與魯凱族複音歌謠比較研究」國立臺北藝術大學音樂學研究所碩士論文

2005

周明傑paiwan 小不點兒草埔國小合唱團歌唱排灣族傳統歌謠有聲 CD40034屏東

縣草埔國民小學2003

周明傑sepiuma 唱情歌有聲 CDt07001屏東縣臺灣原住民文化研究會2007

周明傑山上的百靈鳥有聲 CDA94801高雄市亞洲唱片2004

周明傑排灣族獅子鄉的傳統歌謠國立中央硏究院民族學硏究所第六屆原住民訪問學者

硏究報告2002

洪國勝排灣族傳統童謠高雄市臺灣山地文化研究會1999

高加馨韋昕林牡丹村志屏東縣牡丹社區發展協會2004

屠繼善恆春縣志南投市臺灣省文獻委員會1993

陳梅卿牡丹鄉志屏東縣牡丹鄉公所2000

劉寧顏重修臺灣省通志卷三住民志同冑篇第一冊南投市臺灣省文獻委員會1995

蔣斌「排灣族貴族制度的再探討以大社為例」中央研究院民族學研究所集刊55 期

(1983)1-48

蔣斌番族慣習調查報告書第五卷排灣族第一冊臺北市中央研究院民族學研究所編

譯2003

蔣斌番族慣習調查報告書第五卷排灣族第四冊臺北市中央研究院民族學研究所編

譯2004

錢善華「土坂聚落五年祭音樂」臺灣土著祭儀及歌舞民俗活動之研究(續篇)臺北市

中央研究院民族學研究所1989

Alan P Merriam The Anthropology of Music Northwestern University Press 1964

Helen Myers Ethnomusicology an Introduction The Micmillan Press 1992

Stolba K Marie The Development of Western Music-A History Wm C Brown Communications

Inc 2nd Edition 1994

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 131

enelja

附錄 【曲例 1】

132 周明傑

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 133

134 周明傑

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 135

enelja

編 號01102701

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲大部分的領唱是牡丹張花香代表的媽媽張新妹(drenger82 歲)本曲是南排灣獅

子牡丹鄉最常唱的交談式歌謠起頭因為大都以 enelja 開頭所以有這個名稱有一個固

定的骨幹音領唱者唱完一段眾人先複唱一次然後才是下一段的歌唱如此兩三段後

由回應者接著領唱如此循環達到溝通的目的

歌詞翻譯

1 tja kudayin alja kakedriyan 我們 怎麼作 年輕人 (年輕一輩的人我們無所適從)

2 kacukacuyin a penuljat tatja ina pavalitan 帶領 生活文化 在 正當 時代交替 (新時代來臨我們仍要繼續傳承文化)

3 ayayain a masalu satje parsquoa bulabulayi

說 喜悅 讓 互相 包容體恤無私傳承 (喜悅之情道不盡我們互相包容相互尊重無私的傳承)

4 avan nu tjai siyaya tjumumalj tu tjaivilivililj

正是 要 我們 所述 告訴 給 後代子孫 (我就是用我們所講述的大道理去告誡我們後代子孫)

5 tjanu maitazua ilaut tu kakedriyan 如果 如此 告訴 給 年輕人 (我們要把這樣的文化傳統傳承給年輕人)

136 周明傑

6 tu saljinga en tu temavelak tu ljayuz nu similingan 想要 我 去 回應 歌 以前的 (我很想接續老人家唱的古謠)

7 nu aya i tjen atja inapavalitan 若 述說 我們 我們的 時代變遷 (我們回想述說著時代的消逝及變遷)

8 aeanga kakedriyan masalu a men a tjanumun 感嘆 年輕人 謝謝 我們 你們 (感謝各位年輕人來此採集學習)

【曲例 2】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 137

138 周明傑

Sisenasenai i vavuwan

編 號01102702

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是牡丹張花香代表的媽媽張新妹(drenger82 歲)所唱內容是描述以往年輕男

女在田野間對望或是在高亭(kalucukuc)休息時與心儀的女子唱出自己的歌聲藉以

表達情義

歌詞翻譯

1 ipa iyanuwan ne sun ati linudaljen 哪兒 妳 朋友(此暗指情人ludalj 為朋友)

(我心愛的人啊你在哪裡) 2 linumadamadalju a men na izua i galjuyin

等待 我們 那裡 在 原地點 (我正在原來的地方等著妳)

3 linumadamadalju a men satje ipulaulaut

等待 我們 而後 述說 (等我們碰面之後再述說心事)

4 tu tjaljinu i tjen tu igaljuyin 到 哪裡 我們 慢點 (至於要怎樣吐露心事我們再慢慢談好了)

5 satje parsquoalalevaleva 好讓 高興 (大家都達到快樂的境地)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 139

【曲例 3】

140 周明傑

sisankasiukasiu

編 號01102704

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是族人砍材時邊砍材邊唱的歌曲整曲階由 drenger 所唱

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 141

歌詞翻譯

1 ana mirava tu liyau iru u sualuqemi itjara u sutjevasi

指樹葉 多 我 免驚嚇 好讓 我 修整 (你的樹葉很多我不會感到奇怪讓我好好修整一下)

2 tisun a talangetang itjara isuvaliti

你 精光 好讓 換新 (我把樹葉修整乾淨讓你煥然一新)

3 mapitevar e mun

傷害 (你的樹葉都受到傷害了)

中途 tjulikai 的呼喊聲是在擺盪到別的樹上時所喊出來的 4 tisun a ti kaluma atja u djacilje

你 (樹名) (你這個 kaluma 樹啊讓我修整你吧) 5 asu aluqemi tjara usudjalani 驚嚇 好讓 砍樹枝 (我不會被你的樹形嚇到讓我把你的樹枝修整乾淨)

6 tjara u supiripiriti iru u suvului 好讓 我 去除枝葉 不會枯死 (讓我砍下你的樹枝而不至於讓你枯死)

142 周明傑

【曲例 4】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 143

Muri qalja

編 號01102707

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger

樂曲解說

本曲是英雄歌是用歌誦的方式敘述勇士的偉大表現男子的英勇氣魄

歌詞翻譯

1 veljiyu i vuljavuljau u pudruken u laljavan 城牆 在 恆春 我 並腳跳 我 跨過 (恆春城牆那麼矮我並腳跳跨著走就輕易能進去)

144 周明傑

2 u vkela a vetjeljatan sepa kakezekez a iqaqeljevan 我的 箭 弓 瞄準 守門衛兵 (我的弓箭瞄準著那些守門的衛兵)

3 u vakela matu vitjuqan I tagau 我的 箭 如 星星 在 遠處 (我的箭射出去多如繁星再遠也可以射到)

u tjakit a ladruadruq matu lemiyaliyap I tagau 我的 刀 長的 如 閃動擺動 在 遠處

(我的長刀揮出去會閃耀光芒) u tjakit a drikidrikitj matu quljivangarau a siding 我的 刀 短的 如 彩虹 刀鋒

(光影照到我的短刀刀鋒會閃耀彩虹般的光芒) 4 tua pasanavalj matu qelililj a cunuq

向 右邊 如 崩下來 山崖 (向右邊望過去敵人眾多如排山倒海而來)

itailjan a su kaniputj caljamiran nu sadrapung 分開 你的 巫師箱 被噴到 毛毛雨

(你快帶著巫師箱走開以免被血滴沾到)(觸到霉頭) 5 qadjapi a djiyalan u kaken a tjumuatjuap tu ljavek na itju kensuan 辮子 髮後飾物 頭巾 招呼狀 海 (鋼絲) (當我飛奔我頭巾的帶子就像在向海招手辮子立起來像鋼絲一般)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 145

【曲例 5】

146 周明傑

qemapudrupudrung

編 號01102709

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger(張新妹)

樂曲解說

本曲是丟刺球時唱的歌歌詞及對象都比較嚴肅

歌詞翻譯

1 tisun a pugusam tisun a pudjaliyan 你 繼承前人 你 繼承頭目 (你繼承祖先交代下來的事你繼承部落命脈故事)

2 pilipiliqan a men laulaulavan a men 帶領 我們 帶領 我們 (你帶領我們擴大我們的疆域版圖)

3 asi zua tu peljiq asi zua tu vulet

從 那裡 暗號 從 那裡 深山 (只要有你的帶領我們就必跟隨著你)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 147

Songs of the Mudan Village (sinvaudjan)

Chou Ming-Chieh (student of Ph D program) College of Music National Taipei University of the Arts

Abstract

The Mudan village (sinvaudjan) situated in the most southern part of the Paiwan residence

preserves numerous old songs (senai) the ancestors passed on These songs keep the styles of

backbone melody embellishing melodies call and response singing and improvising lyrics the

way most Paiwan people used to sing With the songs practiced from generation to generation

people of the Mudan village have established several features such as antiphonal singing the

wavering of the third note colloquial word use new styles of songs distinguished use of vocables

use of ldquohaiyanrdquo etc

In the recent years people of the Mudan village also produced songs Some of them

originated from their own old songs and some were from foreign places They absorbed and

digested those songs then arranged and adopted them The songs were presented with a variety of

creative styles yet without traditional clicheacutes and added cheerful atmosphere to the village

peoplersquo life

According to the anthropological literature people of the Mudan village hold strong attitude

of exclusiveness because where they live is in the remote place of the Hengchuen Peninsula and

it is quite difficult to communicate with the outside However in their music representation they

show a burning desire to rearrange songs and make new ones and they also have willingness to

accept foreign songs Except for the factor that the village is in the remote area so they can get rid

of the ethnic burden other factors such as the ruling policy during the Japanese colonial period

the whole social circumstances after the period the cultural interactions between multi-ethnical

148 周明傑

groups and the flow of people also contribute to the development of the songs with a fresh

atmosphere which cannot be found in other places

KeywordsTaiwan indigenous peoplesPaiwansongHengchuen PeninsulaMudan Village

sinvaudjan

Page 3: 牡丹村(sinvaudjan)的歌謠academic.tnua.edu.tw/publish/books/e19/19-5.pdf藝術評論第十九期 頁87-148(民國九十八年),台北:國立臺北藝術大學 87

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 89

呈現但是都不算全面性的研究探討2000 年陳梅卿編纂的《牡丹鄉志》「藝術文化篇」當

中總算看到了牡丹鄉較多的歌謠背景介紹以及五首歌謠簡譜五首當中包含了兩首何

花妹女士歌唱周明傑採譜的牡丹村當地歌謠7 此書雖明確地探討了鄉內的排灣族歌謠

但牡丹鄉全鄉包含了六個村落每一村落都累積了各式各樣不同形式的歌謠形態故以全

鄉的歌謠論述來闡釋牡丹村單一地區的歌謠內涵顯得不夠詳細因此本文將研究範圍

聚焦在牡丹村

撰寫本文之前筆者先透過文獻蒐集歌謠錄音將有聲資料作採譜(transcription)

在採集歌謠的同時也與歌者進行歌謠生活的深入訪談我們的目的除了盡可能還原歌謠原

貌之外進一步的也想瞭解歌謠運作時的傳統生活樣貌採譜後的歸納分析上將重點放

在歌曲形式旋律歌詞以及歌者的歌謠運作方式上最後在歌謠的傳統生活脈絡上

著重歌曲產生的背景以及歌曲與傳統生活的關係透過這些步驟探討出牡丹村歌謠與傳

統生活的關聯

貳牡丹村的人文背景音樂概念及事實 一族群遷移與部落形成

排灣族的分布地區主要在臺灣中央山脈南段北起自武洛溪上游大母母山一帶向南

直到恆春半島東南方則包括山麓與狹長的海岸地區以行政區域而言包括屏東縣的三

地瑪家泰武來義春日獅子牡丹滿洲等八個鄉(見圖 1)以及臺東縣的卑南

金峰太麻里達仁大武等五個鄉除此外有少數居住在花蓮縣卓溪鄉與高雄縣的三民

桃源兩鄉境內8

依照路野忠雄移川子之藏衛惠林王人英的分類法排灣族大體可分為拉瓦爾亞

族(raval)與布曹爾亞族(vuculj)兩個系統布曹爾亞族下可再分為北部的巴武馬群

(paumaumaq)南部的查敖保爾群(tjauvuuvulj)巴利澤利敖群(paliljaliljau)以及東部

7 陳梅卿牡丹鄉志(屏東縣牡丹鄉公所2000)531-544本書「藝術文化篇」部分由華恆明

華加婧撰寫 8 蔣斌「排灣族貴族制度的再探討以大社為例」中央研究院民族學研究所集刊55 期(1983)3

90 周明傑

圖 1 屏東縣全圖

資料來源古福祥屏東縣志稿卷一地理志(屏東文獻委員會1962)

的巴卡羅群(paqaluqalu)四群9 依上述的族群分類牡丹鄉屬於巴利澤利敖群群(見

圖 2D 的部分)

9 劉寧顏重修臺灣省通志卷三住民志同冑篇第一冊(南投市臺灣省文獻委員會1995)607

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 91

圖 2 排灣族群分布圖10

資料來源李莎莉排灣族的衣飾文化(臺北市自立晚報社文化出版部1993)

有關 paliljaliljau 群的詳細介紹 11在《番族慣習調查報告書》裡面提到 paliljaliljau

的位置

本番是盤距於楓港溪流域以南之地的部族其地域則北與 kuvulj 番相接東北

之一端與 paqalu 番相通西南一帶則與平地民庄相交東至太平洋岸12

10 圖片中的 paliljaliljau李莎莉翻譯成拍利達利達敖群與前頁文章引自《重修台灣省通志》上所呈

現的巴利澤利敖群雖然寫法不一但同樣都是指 paliljaliljau 群為尊重原著者的音譯筆者依照

原來文獻中的內容呈現不做更改並在此作一說明 11 paliljaliljau 的母語意涵在後面的章節(歌謠中的傳統生活脈絡)有詳細說明 12 蔣斌番族慣習調查報告書第五卷排灣族第一冊(臺北市中央研究院民族學研究所編譯2003)

32

92 周明傑

而在部族名稱上提到

本番自稱為 sepaliljaliljau其他諸番稱呼本族亦同其本意不詳本番在清政

府時代稱為琅喬番這是因為本番所佔居的恆春方面一帶之地域稱為琅喬之故

領台以後則稱為恆春下番此如前所述本番與 kuvulj 番同屬恆春廳所管轄故同

稱為恆春番再附以上下之字以為區別然而恆春番一詞既如所述今日用以稱

呼本番時並不妥當故本報告決定依從番人固有的名稱」13

以上的描述除了界定 paliljaliljau 群的位置以外部族名稱上也決定依從族人固有的名

稱牡丹鄉旣屬 paliljaliljau 之居地它也屬於史籍所見之瑯喬十八社

以現代行政區域劃分來看牡丹鄉分為六個村各是石門牡丹東源旭海高士

四林六個村本次探討的牡丹村便是其中之一(見圖 3)

圖 3 牡丹鄉行政區域圖

資料來源牡丹鄉公所走訪屏東後花園の祕境--牡丹鄉(屏東縣牡丹鄉2005)

13 同上註33

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 93

從居民的來源及組成觀察牡丹村村民由五個來源組成其中原居於此一區域內的是

牡丹群社牡丹群社由牡丹社女仍社和牡丹中社三個部落所組成屬於 paliljaliljau 群其

中一群每個部落的名稱都有其涵意其中牡丹社是 sinvaudjan 這個名稱vaudj 是指葛籐

sinvaudjan 則指砍除葛籐後之地而為何使用「牡丹」這個部落名稱有兩個說法一說是指

----牡丹是平地人所稱之名為上述番稱之訛略14 另外一說則是指----因為本地境內盛產野

牡丹在盛夏之時遍地花開因其特色而取名為「牡丹」15 除了以上三個部落另外兩個

部落則是馬拉地社和德文社在《牡丹村志》上有牡丹村形成經過的敘述

現今牡丹村的形成是因為集團移住政策1933 年牡丹社女仍社和牡丹中社

最先遷移1935 年有部分德文社(今三地門鄉德文村)的人遷來1940 年從今

獅子鄉外麻力巴社(maljipa)遷入1943 年又有枋山溪上游馬拉地社移居而來一

起組成了新的牡丹社因為仍是以牡丹群社的居民為大多數故仍稱為牡丹社沿

用 sinvaudjan 的社名就是後來的牡丹村16

由以上的說法可清楚的暸解牡丹村民是以牡丹群社的居民佔大多數另外兩支部

族(馬拉地社德文社)則居於距離牡丹本村一段距離的上牡丹部落

牡丹村由於交通上的不便到山下去的機會不多與鄰近漢人村落間的往來較少早

期「車城人遇到牡丹番」這句諺語會流傳於車城地區就是因為早期牡丹社群和福佬族群

的接觸紛爭多關係非常緊張石磊在文獻當中提及

牡丹社雖然不是牡丹社事件的真正主角但是在日人征臺期間的確與牡丹社事

件的真正主人高士社抵抗過日本所以日本當局在治臺期間對牡丹社與高士社監視

得非常嚴格導致高士與牡丹傳統的社會結構改變得非常大這或許就是牡丹村對

外人有極大的敵視與不信任的原因」17

14 同上註34 15 王増築吾源吾鄉(屏東縣牡丹國中1985)76 16 高加馨韋昕林78 17 石磊族群接觸與族群關係mdashmdash大梅牡丹旭海三個聚落的比較研究(臺北市行政院原住民族

委員會1999)221

94 周明傑

雖然如石磊所說牡丹村族人在心態上極度排外但以整個牡丹鄉而言作為恆春

半島的一員鄉民很早就與不同族群有過不同程度的接觸《牡丹鄉志》上面記載

臺灣南部地區高雄附近在康熙以後開發較為迅速清廷在恆春的移民逐漸增

多使平地的村莊亦愈來愈多康熙 23 年(1684)設置臺灣鳳山諸羅三縣

清廷對於原住民的治理由此開始18

可見牡丹鄉與平地族群接觸的時間可推算至清朝時期

到了日據時期以後鄉內各村落與外人的接觸更頻繁像是以排灣族為主的大梅村居

民與鄰近車城的漢人在交通經濟上的往來密切旭海由排灣族人阿美族人閩南人

客家人及外省人等族群所組成村內的族群氣氛相當多元石門村屬鄉公所所在地大量

的平地人亦遷居於此四林村則因與恆春地區排灣化的卑南族(sqalu)接近而有通婚的

情形村莊則與外圍的平埔族群非常接近牡丹村受到鄰近村落的影響幾十年來也與外

界有了更密切的接觸生活中舉凡結婚買賣(物資交換)工作當兵等等要素都讓族

人有了更多接觸外界的機會

二牡丹村音樂文化的演變

牡丹村的歌謠世世代代隨著傳統生活生命禮儀及祭典運作根據耆老所述音樂方

面第一個較大的轉捩點是日治時期日本警察當時常派遣這裡歌藝較優秀的牡丹村歌者到

外地比賽或表演結果傳統歌謠沒有被重視反倒是表演的曲目更接近現代化另外生

活環境的改變排灣語無法表達的現代字彙開始用日語取代這樣的現象在近代歌謠裡

面尤其明顯

日治時期以後約民國三四十年左右族人藉著工作以及談戀愛時抒發自己此時

男女之間雖然是用母語對唱(masasenai)但是這個時期已經有外地的流行歌慢慢進入部

落年輕人也開始哼唱這些流行歌老人家則喜歡利用小酌的機會和朋友飲酒歌唱聊天

某些擅於歌唱的歌者開始利用表演的機會來接觸歌謠歌藝卓越的女子因為追求者眾

18 陳梅卿107本章由王珊珊主筆

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 95

很早就結婚嫁人讓許多村裡面的年輕人找不到可以談情說愛的對象高明 19

描述當時族

人結婚歌唱的情形「民國四五十年左右結婚時還是以傳統歌謠為主比例上大概 10

首有 8 首之後傳統歌謠隨著環境改變慢慢式微在結婚儀式上的比重也漸漸少了」

民國五六十年左右會在生活的每一個重要環節上歌唱古謠的人越來越少年輕男

女因為自由戀愛沒有了以往那種藉助歌唱交談的閒情逸致部落的人因為到城市工作或

讀書帶回更多外地的歌曲歌唱內容離傳統歌謠越來越遠近代歌謠流行歌曲山地

國語歌日漸增加日語歌曲也日益普遍民國 38 年村子裡出現第一部盤式唱機(留聲機)

民國 55 年村裡面有了電唱機此時村民接觸外界音樂的機會日益增加到了民國六十幾年

蔡美雲的錄音帶幾乎是秋風掃落葉的將自彈自唱的山地國語歌帶入村落裡面村民歌唱

的形式與內容有了更大的改變20

三音樂概念及美學觀

在《牡丹鄉志》的「藝術文化篇」當中紀錄了整個牡丹鄉的音樂現象它區分了兩

個類型第一個類型是樂器部分此部分列出鼻笛弓弦木鼓口簧琴四種樂器第二

個類型是傳統歌謠部分此部分將傳統歌謠依生活形態分為七種類型分別是情歌勞動

歌謠敘事歌謠祈求歌謠祭儀歌謠飲酒歌謠童謠等並強調helliphellip牡丹鄉之歌謠形

式大致與排灣族相同唯旭海部落為阿美族則另有不同形式21 以上《牡丹鄉志》的

敘述雖然是以全鄉的音樂為主但因牡丹村居民以排灣族為主歌謠的現象與全鄉音樂風

格非常接近

牡丹村傳統生活與歌謠緊密相連早在外族進入部落之前族人生活中早就有一套歌

謠的運作模式這種模式不必記載在什麼特定的行事曆上時序一到在適合的場合中

自然就會有人引領大家歌唱領唱者一唱眾人也就跟著應和特定的場合比如說結婚

喪事或是談判的地方也會有適合的領唱者引領大家歌唱交流

牡丹村民常用的母語當中與音樂有關且最常見的詞語是 senai(歌謠)吹奏笛子叫做

19 高明牡丹村人1946 年生 20 有關蔡美雲音樂的影響可參考周明傑「蔡美雲歌曲呈現出的社會意涵」原住民教育季刊36 期

(2004) 21 陳梅卿「藝術文化篇」535

96 周明傑

pakulalu而在領唱和唱式的歌謠方面領唱叫做 venljuz眾人和唱叫做 siseverang舞曲

的領唱叫做 parutavak對唱叫做 masasenai用歌曲回應是 temevela各種類型的歌皆有不

同的名稱像是族人去世時所唱的喪歌叫做 cemangit(或 cemiluq)而在歌謠的採集過程中

他們常說的音樂術語如ljayuz 是指音準曲調等等音高唱不準他們會說「malji a

ljayuz」而 tiljengeran 是指音色或曲調歌曲唱得好是 sulapiq唱的好的標準是在曲調的柔

美自然以及歌詞內容的高雅簡潔應對得體

牡丹村民並沒有為每一首歌「取歌名」的習慣像我們最常聽到的交談式歌謠《enelja》

同一個《enelja》它可以套入成千上萬的歌詞而 enelja 這個詞本身是虛詞沒有任何意義

歌者每唱這首歌時最先總是出現「e----ne----lja」這樣的音因此便以 enelja 作為歌名《牡

丹鄉志》裡面也說「歌名名稱不是依歌詞之內涵來命名而是依啟首之歌詞來命名有時

歌名本身並無意義」22 依此歌名取名要領我們所謂的「歌名」其實是一種固定的歌曲

骨幹或是歌曲架構這種情形就像是錢善華先生稱呼排灣族某些骨幹旋律為「曲調名稱」

或「曲牌」一樣23 依筆者的田調經驗愈老的歌者(如 spiuma 歌者)會表明以往是沒

有在取什麼歌名的領唱者一唱大家就跟著唱有取歌名習慣的通常是較為年輕的歌者居

多24

與取歌名相呼應的是骨幹旋律骨幹旋律是指一段旋律在固定的音型之下不斷重

覆因為每一次重覆都更換不同的歌詞所以歌者在一定的音型之中作曲調裝飾性的變換

牡丹村歌謠基本上也依此歌唱要領運作只是骨幹旋律有長有短舞曲的骨幹旋律通常較

短而情歌以及交談式歌謠(如《enelja》)則較長曲調裝飾性的變換仍舊有個規範是排

灣族歌者常常會提到的

在我們熟知的曲調上加上了裝飾音加上裝飾的目的是「美化」而不是在於

「炫技」是不經意的自然唱出來的非刻意製造效果25

22 同上註538 23 錢善華「土坂聚落五年祭音樂」臺灣土著祭儀及歌舞民俗活動之研究(續篇)(臺北市中央研

究院民族學研究所1989)53 24 周明傑「排灣族與魯凱族複音歌謠比較研究」(國立臺北藝術大學音樂學研究所碩士論文2005)

40 25 同上註97

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 97

從歌謠旋律線條的進行與交織情形來看牡丹村的歌者一般是以單音歌唱的方式為

主沒有複音歌謠演唱形式上以領唱和腔式的唱法為主少數歌謠顯示村莊傳統生活仍

以眾人的溝通為主要方式歌詞的表達上除了童謠以外族人是以即興的歌詞表達為主

虛詞歌唱與中北排灣的方式不太一樣

四歌謠的分類

根據牡丹村學者的研究他們依生活形態將傳統歌謠分類如表 1 所示

表 1 族人擬定之牡丹鄉傳統歌謠分類

序號 分類名稱 內 容

1 情歌 1戀愛問答 2結婚祝歌

2 勞動歌謠 1山上勞作 2農田耕作 3捕魚狩獵

3 敘事歌謠 1傳說故事 2戰績教育

4 祈求歌謠 1平安豐收 2風調雨順 3驅病抗魔

5 祭儀歌謠 1祭祖敬神 2收穫感恩 3狩獵祈福 4教育祝賀

6 飲酒歌謠 1迎賓介紹 2飲酒歡樂

7 童謠

資料來源陳梅卿535

以上的分類呈現出族人分類的想法所有類型幾乎包含生活的全部兩者關係非常

密切以下筆者以近幾年所有採集過觀察過的歌曲為主詳細分析其內容並兼顧傳統

生活功能將之彙整分類如圖 4 所示

98 周明傑

圖 4 牡丹村歌謠分類

上述之分類是筆者根據這幾年的觀察資料所作的整理當然耆老所描述的牡丹村

歌謠還有更多像祭儀的部分之中播種祭收穫祭(masalud)五年祭(maljeveq)時所

吟唱的歌謠這些歌因為沒有碰到祭期並沒有採集到是將來蒐集歌謠的另一個目標

勇士之歌

喪歌

娛樂及舞蹈之歌

敘述歌

情歌

工作歌

結婚歌

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 99

參歌謠的蒐集與時代區分

本文的撰寫是筆者這 10 年來陸續蒐集牡丹村歌謠加以歸納研究的結果重要的

蒐集活動有 6 次其時間地點歌者成果等四項列述如表 2表 3 所示

表 2 歌謠採集列表

時 間 地 點 歌 者 成 果

19980222 牡丹高明家 5 名歌者 蒐集 15 首傳統歌謠

20011027 牡丹張花香家 9 名歌者 蒐集 10 首傳統歌謠

20040401 牡丹高明家 何花妹 蒐集 3 首舞曲

20050731 牡丹高明家 4 名歌者 蒐集近代歌謠 5 首

20060618 牡丹高明家 高初代 蒐集 cemangit(喪歌)

20060619 牡丹高明家 張玉葉 蒐集 cemangit(喪歌)祭語

表 3 歌者資料

姓 名 排灣名 出生年代 住址

鍾 苗 drenger 1914 屏東縣牡丹鄉牡丹村 88 號

白正金 drenger 1916 屏東縣牡丹鄉牡丹村 193 號

張新妹 drenger 1920 屏東縣牡丹鄉牡丹村 86 號

朱未玉 drenger 1924 屏東縣牡丹鄉牡丹村 218 號

高初代 saquljingai 1925 屏東縣牡丹鄉牡丹村 189 號

邱 梅 sauljaljui 1925 屏東縣牡丹鄉牡丹村 80 號

何花妹 saquljingai 1938 屏東縣牡丹鄉牡丹村 183 號

余玉花 saljeljeng 1940 屏東縣牡丹鄉牡丹村 177 號

潘菊枝 sadapun 1946 屏東縣牡丹鄉牡丹村 119 號

張玉葉 vais 1938 屏東縣牡丹鄉牡丹村 249 號

100 周明傑

筆者六次的歌謠採集歌者身分的挑選均是以源自牡丹社女仍社牡丹中社三個部

落為主這三個地區的歌者他們父母親的生活經驗橫跨日據時期前後而他們往往又都

存有小時後父母親歌唱的記憶所以較具代表性而牡丹村的馬拉地社和德文社因是由牡

丹村以外的排灣族地區移居而來雖然身分仍屬排灣族卻無法真正代表牡丹村當地

歌謠的採集因包含了傳統與近代歌謠筆者錄音前先劃分出一個假想的傳統與近代歌

謠的分界線此分界線大致是以日治時期日本人來臺的時間點為主為何以此作為界線

是因部落生活在日據時代前後有著明顯的差異筆者參考《牡丹鄉志》上所述

在日據時代以前牡丹地區以部落為完整的自治單位很少受到外來的影響

1895 年以後日本政府的理番政策從懷柔到高壓開始有國家力量介入原住民部

落1930 年霧社事件之後實行新的理蕃政策(1931)鼓勵遷村及半強制性的移

民便於統治管理與削減原住民的力量helliphellip」26

然而經由實際的歌謠採集發現傳統歌謠與近代歌謠之間在牡丹村並沒有明顯的

界線也就是在主題為「採集傳統歌謠」的場合時會發現有近代歌謠的元素穿插進來

例如2004 年 4 月 1 日錄的《三首歌謠》中穿插了第三首全部都是 haiyan 歌詞的外來歌

曲而在 2005 年 7 月 31 日主題為「採集近代歌謠」的場合時一開始也出現了像《enelja》

這樣的古老歌謠可見許多後來族人經由採借選擇吸收的外來歌曲在長時間的音

樂實踐上與傳統歌謠混合成為一體這些外來歌曲有的是部分元素(歌詞形式)滲

入經由歌者的接受消化選擇及轉借有的是整曲原封不動採借過來不管如何這

些歌曲因為族群接觸的加速在短時間內不僅改變了牡丹村的音樂樣貌間接也造成本地

歌謠內部的質變

肆牡丹村歌謠的特點 一對唱式歌謠形式

對唱式的歌謠是採集的歌謠裡數量最多也是老人最常拿出來唱的歌曲類型2001 年

26 陳梅卿114

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 101

的採集裡屬於對唱式的歌謠 10 首裡就佔了 4 首分別是《enelja》兩首和《sisenasenai i

vavuwan》《sisenasenai i gade》其中《enelja》的歌曲出現率最高而緊鄰牡丹鄉北區的獅

子鄉《enelja》也常被老人拿出來歌唱27 這首歌因起頭大都以 enelja 開頭所以後來的歌

者便以此稱呼歌曲它有一個固定的骨幹音領唱者唱完一段眾人先複唱一次然後才

是下一段的歌唱如此兩三段後由回應者接著領唱依此循環達到溝通的目的《enelja》

第一段的五線譜如譜例 1

譜例 1《enelja》第一段曲譜

其次列出第一種對唱歌唱形式《enelja》這首歌的歌曲形式如下

27 周明傑排灣族獅子鄉的傳統歌謠(國立中央硏究院民族學硏究所第六屆原住民訪問學者硏究報

告2002)32-33

102 周明傑

第一段 領唱(drenger) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第二段 領唱(drenger) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第三段 領唱(drenger) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第四段 領唱(朱未玉) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第五段 領唱(朱未玉) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第六段 領唱(邱梅) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第七段 領唱(邱梅) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第八段 領唱(邱梅) rarr 眾人唱 rarrdarr

圖 5 《enelja》歌曲演唱形式

以上八段歌曲一至三段由 drenger 表達之後朱未玉的兩段歌唱既是回應 drenger 也

是表達自己的心意最後六至八段的歌唱邱梅一方面回應前面的朱未玉一方面也表達

自己的心意以族人的歌唱習慣每一個人的表達大致上是二至四句因為領唱者每唱完

一段周邊的眾人便將領唱者的歌詞複唱一次眾人複唱完才能進行下一段歌詞有這

樣的過程整個交談過程便顯得漫長而莊重

第二種對唱式歌謠形式是出現在《enelja》這類歌謠當歌者之間有長時間的對談

需要好幾個小時甚至是一個晚上的對談時就會呈現以下的歌唱形式

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 103

歌曲 A

darr

tideq(短曲)

darr

歌曲 A 或轉換歌曲 B

darr

tideq(短曲)

darr

繼續唱

第二種對唱式歌謠的歌唱形式與第一種不同的是第一種形式沒有短曲而第二種歌

唱形式是歌唱之中加上了短曲之後再回到原來的歌或轉換不同的歌曲繼續唱本文的

曲例當中《enelja》來來往往對唱了幾回為什麼卻還沒有出現短曲呢依據高初代28的解

釋《enelja》的歌在「言談」之中來來回回一段時間問答雙方都達到了一個段落或

問答已運作了很長的時間於是就會唱《saceqalj》作為 tideq從母語的本意來看tideq 意

指兩件事情中間的區隔或連續的事情當中的間隔或者不同事情當中的區分準此短

曲只是較長歌曲當中的一個區隔而已而作為短曲最常唱的歌曲是《saceqalj》saceqalj 是

輕的意思《saceqalj》的歌曲通常都是曲調短歌詞簡易的輕快舞曲穿插在嚴肅而莊重的

《enelja》歌曲之間具有「告一個段落」「轉換主題」或是「心情放鬆」等的作用《saceqalj》

這類的短曲並不多常唱的只有兩三種歌詞雖然有 saceqalj(輕)tjayayin(如此說)

等的語詞但是從歌唱功能的角度看來皆歸類為虛詞

第三種對唱式歌謠的歌唱形式是《sisenasenai i gade》這首歌本曲的對唱形式與

《enelja》不同的是它「直接」的回應少掉了眾人的複唱這一過程本曲形式如下

28 高初代牡丹部落歌者1925 年生

104 周明傑

第一段 A 發問 rarrdarr

darr

第二段 B 回應前段 rarrdarr

darr

第三段 A 回應前段 rarrdarr

darr

第四段 B 回應前段 rarrdarr

darr

第五段 A 回應前段 rarrdarr

圖 6 《sisenasenai i gade》歌曲演唱形式

以上是牡丹村所發展出來的三種對唱式的歌謠形式以此結果對照附近原住民部落

在筆者 2004 年的拙著〈排灣族獅子鄉的傳統歌謠〉獅子鄉的「歌謠演唱形式」當中的三

種形式與牡丹部落的三種對唱式歌謠形式竟然不謀而合29 其間是否隱含著歷史文化上

相屬的關係值得更深入研究

早期的日本學者佐藤文一在牡丹村附近的部落作田野調查時常會對排灣族這種「不

用說的卻愛用唱的」溝通方式感到好奇1935 年佐藤文一就嘗試問當時排灣族內獅頭社

叫做 jippun 的青年

常見的你們究竟是在說話或唱歌」Jippun 回答「是的唱與說一樣」佐

藤文一又問「那麼說與唱有什麼差別」Jippun 回答「歌有節奏用語有時也不

相同30

以上的對話可以理解到雖然透過語言可以清楚而快速的表達心意但是很奇妙的

某些場合某些表達及交流族人卻非得要搭配歌曲用吟唱的方式唱出來這樣看來

29 周明傑排灣族獅子鄉的傳統歌謠20 30 佐藤文一關於排灣族歌謠黃耀榮譯(臺北市中央研究院民族學研究所1936)2

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 105

對唱式歌謠的運作就不只是一種單純的「歌唱」行為了在生活中以很快的清楚的說明對

唱的歌者長久以來常常依賴歌曲的節奏與曲調的進行即興表達心中的歌詞雖然用唱

的方式可以完整表達心中的意思但是沒有節奏旋律這些音樂要素的輔助就肯定無法鉅

細靡遺的交代心意出來這是牡丹村及整個排灣族人共有的歌唱習慣

對唱式歌謠既然與現實生活關係密切它的運作即有其深厚的文化意涵筆者深入分

析比較歸納如下

(一)對唱式的歌謠是牡丹部落族人既有的溝通習慣此類歌唱的全程其實就是一種協

商一種交談所以愈是需要討論的事情像是談婚事邀約夥伴等場合就愈依

賴這種歌謠

(二)領唱者由歌唱中肯定自己的價值對唱式唱法的歌唱過程中領唱雖然是由一人表

達但是表達完一句話眾人隨即在旁同樣的和唱一次等於完整反覆領唱者表達

的話因有了眾人在下一句話所給予的無條件支持領唱者得到眾人的回應便能

繼續發揮他和對方「交談」的才能

(三)歌謠建立了人與人之間完整的倫理關係對唱式的歌謠由於有其固定的形式眾人

依照歌唱形式交流整個來往過程顯得緊湊而有秩序儘管交流的過程有時顯得冗

長但是表達的雙方依舊按照既有的形式來走所以無論溝通多久總是維持和平

的關係

二三度音的游移

三度音的游移現象舉兩首歌來討論第一個譜例是 1998 年的採集高初代所唱的童

謠《遊戲歌》當中三度音游移的例子如譜例 2

譜例 2 《遊戲歌》

106 周明傑

《遊戲歌》的譜例中三度音在半音的範圍內游走有時候接近大三度有時候接近

小三度有時候正好在大小三度中間端賴歌者的表達而定

游移現象第二個譜例是 2001 年的錄音《enelja》(譜例 3)這首歌的第一段和第二段曲

譜如譜例 3 譜例 3 《enelja》一二段譜例

遊戲歌

enelja

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 107

《enelja》第一段我們看到了上下同樣的骨幹音同樣位置的三度音被標示出來兩

個三度音因隨歌者的喜好而有不同的高度不管怎麼游移他們的距離相差不到半音因

歌者喜歡在這個音上面作變化所以三度音變自由自在游移在其間《enelja》第二段的譜例

前後兩個同樣位置的三度音則相差了半音左右相差的幅度端賴歌者當時的心情並沒有

一定的法則不變的是變化的半音總是在距離主音三度的音程上游移呈現

台灣原住民音樂中三度音的游移現象很早就在許常惠陳俊斌和呂炳川的著作中被

提及許常惠和陳俊斌是在恆春民謠的敘述中提到「中立三度」(neutral third)這個名詞而

這個名詞更早以前就已經在呂炳川的《台灣土著族音樂》中被提到作者歸納土著族(台

灣原住民)音樂特徵第一點就講到這個現象他說「mi 音形成降 mi 或中立三度這是

所有種族所構成的現象依唱者之意而產生不同的情形其中也有因集團而不同也就是

整個村落在不知不覺間造成了音階的形成」31 陳俊斌研究恆春民謠的碩士論文也發現

到「牛尾絆」曲調一個值得注意的特點即「中立三度」的使用他在文獻上說「『中立

31 呂炳川台灣土著族音樂(臺北百科文化事業公司1982)44-45

108 周明傑

三度』音程在此指基音 la 到 douarr(微升 do)音間所形成介於小三度到大三度的音程這

個音程在恆春地區不同演唱者所唱的『牛尾絆』曲調中都可以發現然而在其他 la 音上

有三度音程出現的曲調中(『五孔小調』『平埔調』車城鄉恆春鎮的演唱者都把它唱成

小三度而不是『中立三度』只有滿州鄉部份演唱者在演唱這些曲調時會有『中立三度』音

程的使用)」32

可見像《遊戲歌》《enelja》第一段這兩首歌曲譜三度音所呈現的音高與文獻

中所定義的「中立三度」是一樣的至於本文在書寫上卻採取較保守的寫法而不直接以

「中立三度」這個詞主要原因是有二1《enelja》整曲有八段共三名歌者所唱第

一位歌者 drenger 歌唱時三度音游移的現象非常明顯但是下面兩位接唱的耆老卻完全沒

有三度音游移的現象到底游移現象是個人因素還是後面兩位刻意不做三度游移這牽

涉到歌唱者本身的背景所以是否都以這樣來稱呼還是值得繼續觀察2 《enelja》三

度音的游移現象在牡丹村五個小聚落呈現不同的歌唱方式有的地方固定有的地方

不固定地理因素在這裡就顯得非常重要還是得採集更多的線索來下定論總之要去

定義牡丹村的音樂風格本論文有限的資料無法代表整體需要採集更多的歌才能精確

的做出結論

三歌詞「白話化」的實踐

在中部排灣或北部排灣的部落所採集的傳統歌謠(童謠除外)歌詞大多以「文言文」33

的方式呈現碰到稍有世俗的歌詞展現歌者之間會用「不太適當」「太簡單」「是現代

歌」等的言語評價或直接加以否定此時會令領唱者修改原來過於世俗的歌詞而繼續唱

下去在牡丹村情形就改觀了在歌者可分辨出「嚴格的」與「口語的」歌詞的情形之下

仍舊可以接受某些歌曲運用較白話的用語呈現並不會造成在場眾人的不悅也不會特別

命令歌者修改歌詞以下例舉兩首歌觀察其呈現歌詞上白話的程度第一首是 1998 年錄

音的歌曲

32 陳俊斌「恆春民謠研究」(臺北市國立藝術學院音樂研究所碩士論文1993)133 33 這個用詞是歌者常掛在嘴邊的用來指稱那些非白話文的深奧歌詞

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 109

《交朋友的歌》歌詞

1 selizu secalisi 平地人 山地人 (不管你是平地人還是山地人)

2 tjengelai idu ivangavang

喜歡 來 來玩 (都希望你們能來玩玩)

第二個例子舉 2001 年錄音的歌曲

《senai》歌詞

1 imaza nga en u drava na temuqulj a en tua vurasi

在此 我 朋友 頂在頭上 我 地瓜 (朋友啊我在這裡頭頂著地瓜)

2 lja si kaledep maya ina djalut nua djalan 從 地名 且 滑 在 這個 路 (從 kaledep 來的路上非常滑)kaledep-牡丹第五鄰後面山坡

3 ka ljavaljavau a en lja kakedriyan a u kinacu a vurasi tja kesain 等待 我 年輕人 我 帶 地瓜 我們要煮的 (年輕人等等我我帶了要煮的地瓜) 4 satja djamayan tua ljamljam a e ljakakedriyan 我們的 菜 是 醃生薑 孩子們 (孩子們我們的菜是醃生薑)

以上兩首歌第一首歌《交朋友的歌》是與前來錄音的人的對話期許能與他們交朋

友其中的 selizu(平地人)secalisi(山地人)tjengelai(喜歡)idu(來)ivangavang

(玩)都是平常說話時簡易樸素的用語歌者並不避諱使用這些歌詞第二首歌《senai》

110 周明傑

敘述自己上山採地瓜回程的路上經歷的事情並在最後一段詞當中道出自己比較寒酸的

家庭背景歌詞難度並沒有達到筆者所說「艱澀」「嚴肅」「深奧」的地步取而代之的

反倒是清新自然的白話文體這樣的歌詞貼近現代生活令人賞心悅目

四歌曲新形式的誕生

排灣族歌曲的骨幹音像一個骨幹的支柱支撐著最主要的音樂主體歌者依這些骨幹

來唱歌歌唱時雖然每次都依循一樣的骨幹但因為每一段的歌詞皆不同於是每段骨幹

就有些微的差異由於根本的骨幹不變因此一首歌通常皆由一個骨幹一次次重複支撐到

在 2001 年的錄音對唱式的歌謠中卻出現了不同架構的骨幹音組合成一首歌的情形

筆者還是第一次聽到他們的歌唱形式是這樣的

表 7 《senai》的歌唱形式

第一段 第一種骨幹音drenger 唱速度=52 rarrdarr

darr

第二段 第二種骨幹音邱 梅唱速度=72 rarrdarr

darr

第三段 第一種骨幹音drenger 唱速度=52 rarrdarr

darr

第四段 第二種骨幹音邱 梅唱速度=72 rarrdarr

darr

第五段 第一種骨幹音drenger 唱速度=52 rarrdarr

darr

第六段 第二種骨幹音邱 梅唱速度=72 rarrdarr

darr

第七段 第一種骨幹音drenger 唱速度=52 rarrdarr

darr

繼續對唱

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 111

這首歌的歌唱形式非常罕見因為兩種骨幹音無論是曲調結構歌曲速度表達方

式等等都截然不同在聆賞的時候會發現其間的風格一快一慢一個漫長一個激進一

個鬆弛一個緊張兩個人交互拉扯聽起來頗耐人尋味筆者詢問歌者為何會有這種以

前沒有聽過的歌唱表現高初代則回答說「不太清楚應該是後來我們唱歌的人在歌唱

當中很自然就形成的或者也可能是他們覺得這樣唱很新奇就一直唱下去了」可見這

樣的歌曲形式呈現並非很早以前就有的是他們在歌唱實踐上偶然間形成之後慢慢

形成的一種歌唱新形式民族音樂學家吳榮順曾提出一個族群在音樂上的表現它的過

程往往都是由意外(accident)發現聲響上的驚奇之後這個族群就很容易刻意(deliberate)

的去揣摩與找回原先由意外時所造成的聲響最後每一次族群「刻意」的創作這樣的音

樂久而久之它就容易成為該族群特有的音樂系統與美感(aesthetical)經驗用這個理

論對照牡丹村民「意外」的組合或許將來會有更多的族人因為感覺悅耳而去創作更多這

樣的音樂

五虛詞運用的獨特性

筆者在中北排灣曾經做過的音樂調查(平和村三地村大社村)傳統歌謠十之八九

都是以實詞虛詞交互歌唱的方式表達像是《sepiuma 唱情歌》裡面的 17 首歌謠除了一

首《puljea》以外其餘的 16 首不論是單音歌樂或是複音歌曲都是一段實詞一段虛詞

交互歌唱的方式表達在情歌的部分虛詞在整首歌裡面占據的分量尤其吃重34

相對於中北排灣牡丹村採集的歌謠卻都沒有實詞虛詞交互歌唱的情形要論歌曲當

中有很多虛詞的只有兩個類型的歌曲一個是舞曲一個是《enelja》當作 tideq(短曲)

的部分舞曲的部分可以參考 1998 年 2 月 22 日採集的《siziyaziyan》(舞曲)以及 2004

年 4 月 1 日採集的《三首歌謠》這兩首舞曲裡面都有一段實詞一段虛詞交互出現的情形

以《siziyaziyan》為例列舉譜例 4 如下

34 周明傑sepiuma 唱情歌

112 周明傑

譜例 4 《siziyaziyan》

以上譜例三個框框處為虛詞的部分歌唱的時候是第一段實詞rarr虛詞rarr第二段實

詞rarr虛詞rarr第三段實詞rarr虛詞這樣的順序來歌唱的2004 年 4 月 1 日採集的《三首歌謠》

歌曲當中實詞虛詞的安排也是第一段實詞rarr虛詞rarr第二段實詞rarr虛詞rarr第三段實詞rarr虛

詞這樣的順序唱

另一個虛詞出現的地方是在《enelja》這首歌的 tideq(短曲)之處所唱的因有關短

曲的部分已於前述討論故不再贅述在此要補充的是短曲的應用除了《enelja》這樣的歌

曲以外舞曲也常常使用插入短曲歌唱以《三首歌謠》來說歌者唱完了三次實虛歌唱

緊接著就是短曲的出現短曲唱完之後才又回到原來的歌重複歌唱

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 113

六「haiyan」的出現

在《三首歌謠》(譜例 5)中串聯的第三首舞曲整曲皆用「naluwan」以及「haiyan」

這兩種虛詞歌唱以下呈現本曲第三部分整首虛詞的舞曲曲譜如譜例 5

譜例 5 《三首歌謠》第三部分譜例

依據筆者採集經驗牡丹村並沒有整曲虛詞歌唱的傳統歌謠而這個「haiyan」的音韻

也從來沒有在排灣族古謠中出現所以研判「haiyan」必然是外來的音韻非本地的歌歌

者高初代後來亦證實了此看法並言明本曲是外來的歌謠牡丹村族人在長久的歌謠發展

中先是巧妙地融入了「haiyan」這個虛詞之後再結合排灣族原本就常用的虛詞「naluwan」

後來索性整曲都以虛詞呈現形成了以上的歌謠

「haiyan」與「naluwan」的應用在牡丹村近代歌謠當中愈來愈普遍儼然成了牡丹

村的歌唱特色牡丹村族人在實際運作「haiyan」這個虛字的時候常因為 haiyan 前面虛詞

114 周明傑

母音連接的影響或是長時間運作虛詞的變化於是出現了 yuhaiyannihaiyaninhaiyan

甚至是 hohayiyaninhaiyoyan 等等變體根據耆老所說這些虛詞是長時間的歌唱實踐自

然演化的結果其目的只是為了歌唱時更順口更契合旋律筆者舉 2005 年 7 月 31 日採

集的【譜例 6】《naluwan》這首近代歌謠前面三段的曲譜為例

譜例 6 《naluwan》前三段譜例

以上譜例歌詞都屬虛詞我們很清楚的看到「haiyan」與「naluwan」很自然地融合

在一起成為全曲的主幹整曲沒有實詞虛詞歌唱竟也呈現另一種韻味在牡丹村一

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 115

般歌者對於歌曲是傳統還是近代都能夠清楚地辨識出來但在實際歌唱時卻有很強的

包容力這樣的包容力使他們的音樂能夠在短時間內發展出多樣的面貌

觀察以上六項特徵其中以四五六項出現在近代歌謠的機會較多直接影響牡丹

村音樂風格Nettl Bruno 認為「造成音樂風格改變的許多事物一項是民族與文化的接觸

而人口的遷移又是發生這種接觸的原因之一」35 觀察牡丹地區這百年來的民族文化接觸

從清代就有的物資交換貿易往來及通婚關係日據時期的理蕃政策乃至於最近因為交

通便利隨之而來的人口互動與婚姻關係與 Nettl Bruno 的說法是不謀而合的

伍歌謠中的傳統生活脈絡

一古謠部分

(一)《enelja》族人的最佳溝通機制 36

《enelja》這首歌是牡丹村民常唱的交談式歌謠2001 年 10 月 27 日採集的《enelja》

歌詞內容如下

《enelja》歌詞 (1) tja kudayin alja kakedriyan 我們 怎麼作 年輕人 (年輕一輩的人我們無所適從)

(2) kacukacuyin a penuljat tatja ina pavalitan 帶領 生活文化 在 正當 時代交替 (新時代來臨我們仍要繼續傳承文化)

(3) ayayain a masalu satje parsquoa bulabulayi

說 喜悅 讓 互相 包容體恤無私傳承 (喜悅之情道不盡我們互相包容相互尊重無私的傳承)

35 Bruno Nettl民族音樂學的理論與方法沈信一譯(臺北市書評書目1976)379 36 整曲曲譜及歌詞參見曲例 1

116 周明傑

(4) avan nu tjai siyaya tjumumalj tu tjaivilivililj 正是 要 我們 所述 告訴 給 後代子孫

(我就是用我們所講述的大道理去告誡我們後代子孫) (5) tjanu maitazua ilaut tu kakedriyan 如果 如此 告訴 給 年輕人 (我們要把這樣的文化傳統傳承給年輕人)

(6) tu saljinga en tu temavelak tu ljayuz nu similingan 想要 我 去 回應 歌 以前的 (我很想接續老人家唱的古謠)

(7) nu aya i tjen atja inapavalitan 若 述說 我們 我們的 時代變遷 (我們回想述說著時代的消逝及變遷)

(8) aeanga kakedriyan masalu a men a tjanumun 感嘆 年輕人 謝謝 我們 你們 (感謝各位年輕人來此採集學習)

另一首同樣是 2001 年錄音的《enelja》其歌詞如下

《enelja》歌詞

(1) tja kudain nu palain tu tjaljinu a tja sudjuwan 我們 如何 照心意走 到 何處 我們的 言談 (我們愈談愈盡興言談無止境就先告一段落好了)

(2) tjayavau a ua mapuljat neka nu matjatjukai 這麼說 全部 不要 不同意見 (大家都這麼說那就不要有不同意見)

(3) na tuazua qadau azua nga tja masudju 那個 一天 那次 我們 所說的 (按照上次那一天所講過的話來作)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 117

(4) satje igacalj anga satja aciyuciyur anga 一起來 起身 一起 同心協力 (言談之後我們就按照會議結果同心協力共同實行)

本曲同樣也是借助交談式歌謠的曲調只是歌者設計成一人獨唱的形式於是整曲就

由他一人發表而不做對談的設計《enelja》的歌曲對唱在部落裡面本來就是一種溝通

一種直接的傳達第一首《enelja》耆老們的言詞其實是針對採集歌謠的我們他們除了

感嘆時代的變遷之外也感謝我們到當地採集音樂最後期勉這一代年輕人一定要好好努

(二)《sisenasenai i vavuwan》田野寄情

37

本曲是牡丹張新妹所唱 38內容是描述以往年輕男女在田野間對望或是在高亭

(kalucukuc)39 休息時與心儀的女子唱出自己的歌聲藉以表達情意歌詞如下

《sisenasenai i vavuwan》歌詞

(1) ipa iyanuwan ne sun ati linudaljen

哪兒 妳 朋友(此暗指情人ludalj 為朋友) (我心愛的人啊你在哪裡)

(2) linumadamadalju a men na izua i galjuyin 等待 我們 那裡 在 原地點 (我正在原來的地方等著妳)

(3) linumadamadalju a men satje ipulaulaut 等待 我們 而後 述說 (等我們碰面之後再述說心事)

37 整曲曲譜及歌詞參見曲例 2 38 張新妹牡丹部落歌者1920 年生 39 kalucukuc 是指田地的旁邊族人常常會搭建一個架得很高的涼亭作為休息或乘涼的地方

118 周明傑

(4) tu tjaljinu i tjen tu igaljuyin 到 哪裡 我們 慢點

(至於要怎樣吐露心事我們再慢慢談好了) (5) satje parsquoalalevaleva 好讓 高興 (大家都達到快樂的境地)

以上這首歌歌唱的場合在田野間但是內容卻處處提及心儀的對方這種又是田地

又是情人可以說兼具了工作歌與情歌的特質聆賞之餘傳統的工作場域在眼前豁然開

朗左右兩邊是高山高山底下平坦的田地正是年輕人工作遠望情人的地方年輕人就

是利用工作時與對面田地工作的女生互相以歌聲傳情

另一首也是在田野之間的情歌《sisenasenai i gade》也是描述年輕人在田野工作時

互相問候對方的歌曲兼具了工作歌與情歌的特性聽起來非常有趣它的歌詞是這樣

《sisenasenai i gade》歌詞

(1) inuwan sun u drava aicu a en a kemaljavaljava

在哪裡 你 我的 朋友 這裡 我 地方 (問我的朋友啊我在此等候著你)

(2) i gadegade a en u drava i yainuwan sun tu kadjunangan 在 山裡 我 我的 朋友 在 哪裡 你 地方 (答朋友啊我也正在山上你是在哪個方位呢)

(3) idu a u drava aicu a en manu inuwan anga sun

來 我的 朋友 這裡我 嗎 哪裡 你 (答朋友來啊我在此你又在哪裡呢)

(4) masulem anga a u drava ari anga tjumaqi 天暗 我的 朋友 走吧 家裡 (問天色漸漸暗了我們回家了吧)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 119

(5) aicu a igadegade vaivai anga en u drava 這裡 山上 起身 我 朋友 (答我們起身踏上歸程)

傳統部落環境年輕男女不能一對一談戀愛結婚前也不能私自到異性家拜訪這時

候當其中一方對異性有好感最好的傳情之地自然就是工作的田地了而值得注意的是

這兩首歌的歌詞原本是兩人的對話部落老人的歌唱常常就是因為找不到適合的對象對

唱最後只好用「自問自答」的方式滿足年輕人聆賞的要求歌者年歲愈來愈大一個人

自問自答歌唱也凸顯了現今中生代歌者歌唱能力的退化

(三)《sisan kasiukasiu》《mankasiu》砍樹歌(修樹歌)40

《sisan kasiukasiu》是族人在山上修整樹枝或砍樹時邊砍邊唱的歌曲本曲整首皆由

drenger 所唱歌詞如下

《sisan kasiukasiu》歌詞

(1) ana mirava tu liyau iru u sualuqemi itjara u sutjevasi 指樹葉 多 不會我 免驚嚇 好讓 我 修整 (你的樹葉很多我不會感到奇怪讓我好好修整一下)

(2) tisun a talangetang itjara isuvaliti

你 精光 好讓 換新 (我把樹葉修整乾淨讓你煥然一新)

(3) mapitevar e mun 傷害 你們 (你的樹葉都受到傷害了)

中途 tjulikai 的呼喊聲是在擺盪到別的樹上時所喊出來的

40 【sisan kasiukasiu】整曲曲譜及歌詞參見曲例 3

120 周明傑

(4) tisun a ti kaluma atja u djacilje 你 假赤楊 修整 (你這個 kaluma 樹啊讓我修整你吧)

(5) asu aluqemi tjara usudjalani 驚嚇 好讓 砍樹枝 (我不會被你的樹形嚇到讓我把你的樹枝修整乾淨)

(6) tjara u supiripiriti iru u suvului 好讓 我 去除枝葉不會 枯死 (讓我砍下你的樹枝而不至於讓你枯死)

第二首《mankasiu》(砍樹歌)是由高初代所唱與前一首比較雖然同樣是砍樹歌

但是第二段卻出現了情歌的意味對心愛的異性朋友釋出善意所以可以是一首工作歌也

可以是一首情歌

《mankasiu》歌詞

(1) nua masa kemuda tjara u suayayi dipuljadipelj 若 是 怎樣 將 我 做 (砍樹狀) (不管怎樣我都會去砍下樹木不會畏懼) dipelj(砍樹的聲音)madipelj(砍下的聲音)

(2) iduidu uqaljai u ljizavi 來 朋友 看 (心儀的朋友來啊讓我看看你)

(3) aiya pinavayan aiya sarenguaqan 賦予 心裡舒坦 (心情感到很愉快)

(4) uaya tucuau maya maluqeluqem 如此 作 不要 驚嚇 (我就是這麼做不要害怕)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 121

《mankasiu》這首歌雖然是砍樹歌但是歌詞的內容顯示本曲又是一首邊工作邊與情人

對話的歌曲它巧妙地藉著與樹的對話發洩心中的愛意過去山上多的是高大的老樹

這些樹木需要很多的人力去修整砍伐工作時間長會感到無聊於是就有這樣的砍樹歌

砍樹歌裡面提到的樹種(如假赤楊)都是當地原生種的樹木樹齡都很老要從一棵樹換

到另一棵樹砍伐就會有 tjulikai 的呼喊聲(在第一首)表示擺盪到別的樹上為何是用

tjulikai 這個詞呢歌者回答是說tjulik(條紋松鼠)41 是一種比松鼠小的動物用這個動

物來強調族人擺盪的動作本曲歌者面對的雖然是樹木但是歌唱言談中還是把它當人

一般看待恭敬地喊它的樹名並言明要修整枝葉是一種擬人化的表達方式

(四)《muriqalja》勇士之歌 42

本曲是英雄歌用歌誦的方式敘述勇士的偉大藉以表現男子的英勇氣魄以下是本

曲的歌詞

《muriqalja》歌詞

(1) veljiyu i vuljavuljau u pudruken u laljavan 城牆 在 恆春 我 並腳跳 我 跨過 (恆春城牆那麼矮我並腳跳跨著走就輕易能進去)

(2) u vakela a vetjeljatan sepa kakezekez a iqaqeljevan 我的 箭 弓 瞄準 守門衛兵 (我的弓箭瞄準著那些守門的衛兵)

(3) u vakela matu vitjuqan I tagau

我的 箭 如 星星 在 遠處 (我的箭射出去多如繁星再遠也可以射到)

u tjakit a ladruadruq matu lemiyaliyap I tagau 我的 刀 長的 如 閃動擺動 在 遠處

(我的長刀揮出去會閃耀光芒) 41 陳梅卿牡丹鄉志87 42 整曲曲譜及歌詞參見曲例 4

122 周明傑

u tjakit a drikidrikitj matu quljivangarau a siding 我的 刀 短的 如 彩虹 刀鋒

(光影照到我的短刀刀鋒會閃耀彩虹般的光芒) (4) tua pasanavalj matu qelililj a cunuq 向 右邊 如 崩下來 山崖 (向右邊望過去敵人眾多如排山倒海而來)

itailjan a su kaniputj caljamiran nu sadrapung 分開 你的 巫師箱 被噴到 毛毛雨

(你快帶著巫師箱走開以免被血滴沾到)(觸到霉頭) (5) qadjapi a djiyalanu kaken a tjumuatjuap tu ljavekna itju kensuan 辮子 髮後飾物 頭巾 招呼狀 海 (鋼絲) (當我飛奔我頭巾的帶子就像在向海招手辮子立起來像鋼絲一般)

以上歌曲第一段甚至提到了恆春的城門可見傳統生活當中勇士捍衛家園的範圍非

常廣整個恆春半島都有可能是他們活動的範圍歌詞當中提到的物品及動作很多不一

定是事實因為它最主要目的是藉著這些言詞的誇飾彰顯自己過人的精力與無窮的能力

muriqalja 是指與對方的仇敵關係早年牡丹村保家衛國的勇士非常強悍《番族慣習調

查報告書》上記錄百餘年前高士佛社番丁由於在牡丹溪馘首了牡丹社之番婦牡丹社之頭

目召集全番丁襲擊高社馘首十餘人以報此仇43 而在《恆春縣志》中也記載牡丹社與

車城地區的漢人(福佬人)多年的糾紛與衝突雙方互相殺害的經過44 對於牡丹社勇士

們這種「衝鋒陷陣」「勇敢殺敵」的形象高初代說

我們這個地區的亞群名稱paliljaljau很多人並不知道它的意涵這個字有『光

彩閃耀』『絢麗奪目』的意思是形容牡丹地區的勇士殺敵時血流成河天地閃

耀著紅光的英勇事蹟」45

43 蔣斌番族慣習調查報告書--第五卷排灣族第四冊(臺北市中央研究院民族學研究所編譯2004)

116 44 屠繼善恆春縣志(南投市臺灣省文獻委員會1993)287 45 高初代 2008 年 9 月 4 日口述

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 123

(五)《qemapudrupudrung》五年祭的歌曲46

本曲是丟刺球時唱的歌由歌詞的詞意中可看得出對象並非一般人而歌者用字遣

詞也比較嚴肅歌曲如下

《qemapudrupudrung》歌詞

(1) tisun a pugusam tisun a pudjaliyan 你 繼承前人 你 繼承頭目 (你繼承祖先交代下來的事你繼承部落命脈故事)

(2) pilipiliqan a men laulaulavan a men 帶領 我們 帶領 我們 (你帶領我們擴大我們的疆域版圖)

(3) asi zua tu peljiq asi zua tu vulet

從 那裡 暗號 從 那裡 深山 (只要有你的帶領我們就必跟隨著你)

五年祭是整個排灣族 vuculj 群的共同文化特徵早期牡丹村每五年同樣有這樣的祭儀

我們查閱《牡丹村志》這本書所寫的牡丹村早期五年祭生活內容寫著

牡丹社人穿著正式的服裝在祭典會場集合由祭師(tabutakan)來呼喚其為

世襲的地位在五年祭時擔任召喚祖靈的工作祭師穿紅衣攜帶鎗向北方的祖靈招

喚傍晚時巫師用葫蘆及靈珠占卜祈求祖靈降臨每家各自準備猪肉果子檳榔

粟餅等來供奉之後各自回家等待刺球的日子等待的同時社人都在社內休息不工

作並慶祝喝酒

到了刺球的日子各戶派一個男人並攜帶一根竹竿於正午時分到祭場集合

每人相距一公尺成圓形排列頭目列於圓形中央旁邊站一位助手手上並拿著由

樹皮捆成的球每個人各自站好定位後助手將球往上拋參與刺球的人往球落下

46 整曲曲譜及歌詞參見曲例 5

124 周明傑

的方向刺helliphellip

送靈祭五年祭是從北方向南方進行送靈祭是從南方開始向北方進行祭日時

社內男女老幼接著盛裝攜帶猪肉酒到會場集合下午四點巫師用靈珠做法而

大約五點酒宴開始並進行跳舞送靈時間到各家帶酒猪肉果子檳榔子粟

餅到距離社大約 100 公尺設有供送神的地方大聲的向祖靈告別隔天再外出打

獵47 牡丹村的五年祭後來在日本政府的干預下在 1930 年停辦目前留下的五年祭歌謠就是

這些僅存的片段了

(六)《cemangit》療傷止痛的喪歌

cemangit 就是喪歌傳統生活當中當死者尚未下葬親戚朋友前往喪家會在死者

棺木前唱這首歌表達內心的傷痛《cemangit》的歌詞通常都很簡易像是跟死者話家常

一般唱完歌者心情都會比較輕鬆所以唱《cemangit》其實是療自己的傷讓自己的心情

得以紓解以下是 2006 年 6 月 18 日採錄高初代在她意外去世的孫子棺木旁所唱的

《cemangit》

《cemangit》部分歌詞

(1) ipadjaljidjalji tua qaliqali

和人比較 別人 (和別人比較)

(2) palje qaqacaqacan tua tja inacekeljan 興旺 我們 家 (讓我們家興旺)

(3) na ipapuvarung na inasucaquwan

對於 責任擔當 能力 (應當有這個擔當但是卻作不出來)

47 高加馨韋昕林牡丹村志118 頁當中引自--蕃族調查報告書----排灣族獅設族--的文字

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 125

(4) izua lja meru tjau ngadan kimanane tja cekeljan 有 名聲 什麼 我們 家 (我們家族還要有什麼好名聲呢)

(5) aya en a udjui su inapuvarung su inamacaqu 說 我 (死者) 你 有責任感 你 智慧 (你有擔當有智慧)

(6) neka nusuinakulung tua timaimanga mapuljat 沒有 愚笨 比 任何人 全部 (你比任何人都有智慧)

(7) iru a su tavak iru a su tavak I cadja I likuz 不 你 習慣 不 你 習慣 遠的地方 (有一天換了環境你一定不習慣)

(8) aiay ti sun a udjui a mayan tjen ini a u caqu 哀哉 你(死者)說 我們 不 我 會 (udjui我還能說什麼)

(9) u kudain sun tu su qiladjan tatu vilivililjan iqiladju a nan 處理 你 你的 位置 對於 晚輩 (對於你這個晚輩我們到底要把你放在哪個位置)

《cemangit》的歌都是由女性來唱換作男性則不用唱的方式而是用講的方式表達

講到激動處甚至會出現責罵的語氣痛斥死者枉顧友誼自行離去讓周遭的親友都悲

痛萬分

另一首《cemangit》也是喪歌不同的是這首《cemangit》是 pulingau(巫師)在 2006

年 6 月 19 日為高家作喪事的祭拜時所唱它的歌詞如下

《cemangit》部分歌詞

(1) iculi a en isankuya en tua inaumaljan tua inapavalitan nua kakedriyan 生氣 我 不高興 我 對於 改變 對於 轉換 小孩子 (對於光德的走我感到非常感傷)

126 周明傑

(2) au anga mun a gacagacaljan a kakedriyan 哀哉 你們 直直走 小孩子

ae anga mun a ae ini a zingkatjan 哀哉 你們 不 回頭

(小孩子離你們遠走再也不回頭) (3) tua nu iculi tua nu isankuya

對於 你們 生氣 對於 你們 不高興 (我們感到非常感傷)

(4) sini puntalj anga na tja vuvu namatja ljaljak

被 直通 已經 我們的 祖先 每一個 父母那一輩 (他已經直接被接引到我們祖先那裡了)

本曲是牡丹村的巫婆 saljeljeng 所唱是在念祭詞的時候中途所穿插的歌曲saljeljeng

解釋說出殯時巫婆在墳場所做的祭拜叫做 sumuvulusumupaljiq出殯後的第二天所做的

祭典叫做 mantjinukuyan本曲既然是出殯後第二天的祭儀當中所唱它可以有兩種意涵

一種是我們之前所泛稱的「喪歌」若以歌唱場合而言則屬於 mantjinukuyan 祭儀中的歌

曲牡丹村目前尚有多位 pulingau這些人除了在幾年一次的豐年祭聯合作祭祀以外族人

在生病或不如意時也會找 pulingau 為他們找出病因

二近代歌謠部分

(一)《senayi》(來唱歌)

《senayi》歌詞

(1) senayi a mapuljat ulja tjen a natemalidu 唱歌 全體 希望 我們 快樂 (大家來唱歌好讓每個人都感到快樂)

(2) izua nga tatuikutu matu muri palayulayu 有 已經 一件事 如 將要 經常 (有了這樣的好事讓我們將它變成永恆)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 127

(3) masalu lja mara u kaka a tarivarivaki 謝謝 每一位 我的 朋友 健康 (感謝各位朋友們祝你們身體健康)

(4) paulan tu na malaing tjaljinu a taliduwan 可惜 隨心意 到何處 快樂 (我們隨著心意走歡樂何時才會休止)

本曲的答應方式延續了傳統對唱方式(如前述第一種)歌詞裡因為日治時代實施日

本教育的關係已經出現了像 kutu(事情)這樣的歌詞整曲歌詞更白話更口語化歌

者以歌唱當時的人事物背景巧妙地編出這樣的話語

(二)《icidai a hikuki》(一架飛機)

(1) icidai a hikuki icidai a hikuki 一架 飛機 一架 飛機

(有一架飛機來了)

tayuli nu unbang lja tigami nu unbang 郵件 運來 信件 運來

(帶來了我男友的信件)

(2) icidai a tulaku icidai a tulaku 一台 卡車 一台 卡車

(有一台卡車來了)

palupu nu unbang sitaki nu unbang 圓木 運來 香菇 運來

(把圓木和香菇都運來了)

hulihuli taulu a en hulihuli taulu a en 揮動 毛巾 我 揮動 毛巾 我

(我揮動著毛巾)

tatui u nisan nu hulitaulu 假如說我的男友 在 揮動毛巾

(幻想著我的男友也在向我揮動毛巾)

128 周明傑

由於歌者普遍都受過日語教育因此本曲應用了大量的日語如 icidaihikukitulaku

sitakitaulutatuinisang 等等可見日語在當時普及的程度本曲是一首情歌男友出去

打仗天天思念著有它的信件第二段則是歌者應用本地特產創作出來的歌詞歌詞當中

講到圓木和香菇香菇在當時(日據時代到五六零年代)是牡丹村最大宗的經濟作物與

族人的生活最接近

(三)《naluwan》 (1) naluwan naluwan iya nai yayau

hai naluwan iya nayau u u iyan ohaiyan

(2) hin hiya huiyan huhaiyan iyuiyu hinhai yeyan

Hu I yana iyu hinhai yeyan hu I yana iyu hinhaiyan

(3) huhu haiyan hu iyu hai yeyan hinhin huiyan huhaiyan

本曲全部都是虛詞近代生活愈來愈多虛詞歌唱顯示牡丹村的音樂包容性非常大

目前我們在部落族人跳舞的時候常會聽到全曲虛詞的歌唱而且有愈來愈多的趨勢

陸結語

牡丹村的傳統歌謠保留了大部分排灣族歌曲慣有的形式族人喜歡即興歌唱喜歡單

音歌唱式的對唱喜歡﹝領唱rarr眾人唱﹞的領和關係也喜歡小孩子唱的童謠而歌謠的

演變上牡丹村發展了幾個特色三種對唱式歌謠形式其中第三種結合「短曲」的歌唱

形式相當特殊三度音游移以及「中立三度」的偏好讓歌曲旋律的表現上呈現更多的層

次與色彩新曲式的誕生顯示族人在不經意的情況下發展出令人驚訝的「作品」白話文

的優雅呈現讓嚴肅的古謠深入族人各個生活階層虛詞的運用上呈現出特殊的表達形

式以及利用「短曲」作為虛詞的形式「haiyan」的靈活運用則是因族群接觸使然並

極有可能是排灣族應用「haiyan」這個虛詞最早的地區

歌詞內容的深入探討讓先民早期生活脈絡清楚地呈現我們看到理性莊重用「唱」

的溝通機制看到田野當中一邊工作一邊唱著情歌的年輕人看到棺木前聲音悽厲卻

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 129

仍咬字吟唱的老人看到英勇的戰士保衛部落並難得的聽到「paliljau」這個詞的另一種

解釋看到五年祭的神聖顯示這裡存在某種形式的武年祭祭典更看到了兒童的天真

有生活就會有歌謠這些歌謠伴隨著族人度過世代歲月近代歌謠的歌詞內容清楚的顯

示了牡丹村民從日治時期到近代的生活軌跡擺脫傳統歌謠古典嚴肅的風格近代的歌

詞表達竟以清新樸實的姿態得到年輕一輩歌者的喜愛

民族學的文獻資料顯示本村在恆春半島屬於最偏遠的地方族人的排外心態也很強

而我們觀察音樂的表現倒是氣象萬千耆老有極強的創作以及改編歌謠能量對於外來

的音樂元素也有很大的包容力其中原因第一本部落位處族群領域邊陲之地很早以

前就擺脫了排灣族嚴格的族群社會組織階級制度包袱第二相對於排灣族別的村落

牡丹村四周圍環繞著許多不同的族群族群接觸的因素使得音樂交流更加熱絡第三日

治時期的統治村落族人被迫接受另一種文化族人自然而然的在這種氛圍下接受另一種

音樂文化第四日治時期以後因為政策婚姻等種種因素與恆春半島各族群的接觸

於是包含音樂的種種文化因素也就這樣融合起來而幾十年來生活中舉凡當兵表演

工作買賣等等因素都讓族人有了更多接觸外界的機會而這些生活條件間接促成了音

樂的多元歌謠也呈現出新的氣象

族群接觸促使音樂文化迅速流通而在北方的隔壁鄉----獅子鄉他們的歌謠與牡丹部

落有極大的相似性兩者是否有更深層的關係音樂文化能否成為一個獨立的音樂區是

以後繼續研究的方向

參考資料 Bruno Nettl民族音樂學的理論與方法沈信一譯臺北市書評書目1976

王增築吾源吾鄉屏東縣牡丹國中1985

古福祥屏東縣志稿卷一地理志屏東縣屏東縣文獻委員會1962

石磊族群接觸與族群關係mdashmdash大梅牡丹旭海三個聚落的比較研究臺北市行政院原

住民族委員會1999

佐藤文一關於排灣族歌謠黃耀榮譯臺北市中央研究院民族學研究所1936

吳榮順臺灣原住民音樂之美臺北市漢光文化事業公司1999

李莎莉排灣族的衣飾文化臺北市自立晚報社文化出版部1993

牡丹鄉公所走訪屏東後花園の祕境mdashmdash牡丹鄉屏東縣牡丹鄉2005

130 周明傑

呂炳川台灣土著族音樂臺北百科文化事業公司1982

周明傑「排灣族與魯凱族複音歌謠比較研究」國立臺北藝術大學音樂學研究所碩士論文

2005

周明傑paiwan 小不點兒草埔國小合唱團歌唱排灣族傳統歌謠有聲 CD40034屏東

縣草埔國民小學2003

周明傑sepiuma 唱情歌有聲 CDt07001屏東縣臺灣原住民文化研究會2007

周明傑山上的百靈鳥有聲 CDA94801高雄市亞洲唱片2004

周明傑排灣族獅子鄉的傳統歌謠國立中央硏究院民族學硏究所第六屆原住民訪問學者

硏究報告2002

洪國勝排灣族傳統童謠高雄市臺灣山地文化研究會1999

高加馨韋昕林牡丹村志屏東縣牡丹社區發展協會2004

屠繼善恆春縣志南投市臺灣省文獻委員會1993

陳梅卿牡丹鄉志屏東縣牡丹鄉公所2000

劉寧顏重修臺灣省通志卷三住民志同冑篇第一冊南投市臺灣省文獻委員會1995

蔣斌「排灣族貴族制度的再探討以大社為例」中央研究院民族學研究所集刊55 期

(1983)1-48

蔣斌番族慣習調查報告書第五卷排灣族第一冊臺北市中央研究院民族學研究所編

譯2003

蔣斌番族慣習調查報告書第五卷排灣族第四冊臺北市中央研究院民族學研究所編

譯2004

錢善華「土坂聚落五年祭音樂」臺灣土著祭儀及歌舞民俗活動之研究(續篇)臺北市

中央研究院民族學研究所1989

Alan P Merriam The Anthropology of Music Northwestern University Press 1964

Helen Myers Ethnomusicology an Introduction The Micmillan Press 1992

Stolba K Marie The Development of Western Music-A History Wm C Brown Communications

Inc 2nd Edition 1994

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 131

enelja

附錄 【曲例 1】

132 周明傑

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 133

134 周明傑

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 135

enelja

編 號01102701

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲大部分的領唱是牡丹張花香代表的媽媽張新妹(drenger82 歲)本曲是南排灣獅

子牡丹鄉最常唱的交談式歌謠起頭因為大都以 enelja 開頭所以有這個名稱有一個固

定的骨幹音領唱者唱完一段眾人先複唱一次然後才是下一段的歌唱如此兩三段後

由回應者接著領唱如此循環達到溝通的目的

歌詞翻譯

1 tja kudayin alja kakedriyan 我們 怎麼作 年輕人 (年輕一輩的人我們無所適從)

2 kacukacuyin a penuljat tatja ina pavalitan 帶領 生活文化 在 正當 時代交替 (新時代來臨我們仍要繼續傳承文化)

3 ayayain a masalu satje parsquoa bulabulayi

說 喜悅 讓 互相 包容體恤無私傳承 (喜悅之情道不盡我們互相包容相互尊重無私的傳承)

4 avan nu tjai siyaya tjumumalj tu tjaivilivililj

正是 要 我們 所述 告訴 給 後代子孫 (我就是用我們所講述的大道理去告誡我們後代子孫)

5 tjanu maitazua ilaut tu kakedriyan 如果 如此 告訴 給 年輕人 (我們要把這樣的文化傳統傳承給年輕人)

136 周明傑

6 tu saljinga en tu temavelak tu ljayuz nu similingan 想要 我 去 回應 歌 以前的 (我很想接續老人家唱的古謠)

7 nu aya i tjen atja inapavalitan 若 述說 我們 我們的 時代變遷 (我們回想述說著時代的消逝及變遷)

8 aeanga kakedriyan masalu a men a tjanumun 感嘆 年輕人 謝謝 我們 你們 (感謝各位年輕人來此採集學習)

【曲例 2】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 137

138 周明傑

Sisenasenai i vavuwan

編 號01102702

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是牡丹張花香代表的媽媽張新妹(drenger82 歲)所唱內容是描述以往年輕男

女在田野間對望或是在高亭(kalucukuc)休息時與心儀的女子唱出自己的歌聲藉以

表達情義

歌詞翻譯

1 ipa iyanuwan ne sun ati linudaljen 哪兒 妳 朋友(此暗指情人ludalj 為朋友)

(我心愛的人啊你在哪裡) 2 linumadamadalju a men na izua i galjuyin

等待 我們 那裡 在 原地點 (我正在原來的地方等著妳)

3 linumadamadalju a men satje ipulaulaut

等待 我們 而後 述說 (等我們碰面之後再述說心事)

4 tu tjaljinu i tjen tu igaljuyin 到 哪裡 我們 慢點 (至於要怎樣吐露心事我們再慢慢談好了)

5 satje parsquoalalevaleva 好讓 高興 (大家都達到快樂的境地)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 139

【曲例 3】

140 周明傑

sisankasiukasiu

編 號01102704

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是族人砍材時邊砍材邊唱的歌曲整曲階由 drenger 所唱

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 141

歌詞翻譯

1 ana mirava tu liyau iru u sualuqemi itjara u sutjevasi

指樹葉 多 我 免驚嚇 好讓 我 修整 (你的樹葉很多我不會感到奇怪讓我好好修整一下)

2 tisun a talangetang itjara isuvaliti

你 精光 好讓 換新 (我把樹葉修整乾淨讓你煥然一新)

3 mapitevar e mun

傷害 (你的樹葉都受到傷害了)

中途 tjulikai 的呼喊聲是在擺盪到別的樹上時所喊出來的 4 tisun a ti kaluma atja u djacilje

你 (樹名) (你這個 kaluma 樹啊讓我修整你吧) 5 asu aluqemi tjara usudjalani 驚嚇 好讓 砍樹枝 (我不會被你的樹形嚇到讓我把你的樹枝修整乾淨)

6 tjara u supiripiriti iru u suvului 好讓 我 去除枝葉 不會枯死 (讓我砍下你的樹枝而不至於讓你枯死)

142 周明傑

【曲例 4】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 143

Muri qalja

編 號01102707

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger

樂曲解說

本曲是英雄歌是用歌誦的方式敘述勇士的偉大表現男子的英勇氣魄

歌詞翻譯

1 veljiyu i vuljavuljau u pudruken u laljavan 城牆 在 恆春 我 並腳跳 我 跨過 (恆春城牆那麼矮我並腳跳跨著走就輕易能進去)

144 周明傑

2 u vkela a vetjeljatan sepa kakezekez a iqaqeljevan 我的 箭 弓 瞄準 守門衛兵 (我的弓箭瞄準著那些守門的衛兵)

3 u vakela matu vitjuqan I tagau 我的 箭 如 星星 在 遠處 (我的箭射出去多如繁星再遠也可以射到)

u tjakit a ladruadruq matu lemiyaliyap I tagau 我的 刀 長的 如 閃動擺動 在 遠處

(我的長刀揮出去會閃耀光芒) u tjakit a drikidrikitj matu quljivangarau a siding 我的 刀 短的 如 彩虹 刀鋒

(光影照到我的短刀刀鋒會閃耀彩虹般的光芒) 4 tua pasanavalj matu qelililj a cunuq

向 右邊 如 崩下來 山崖 (向右邊望過去敵人眾多如排山倒海而來)

itailjan a su kaniputj caljamiran nu sadrapung 分開 你的 巫師箱 被噴到 毛毛雨

(你快帶著巫師箱走開以免被血滴沾到)(觸到霉頭) 5 qadjapi a djiyalan u kaken a tjumuatjuap tu ljavek na itju kensuan 辮子 髮後飾物 頭巾 招呼狀 海 (鋼絲) (當我飛奔我頭巾的帶子就像在向海招手辮子立起來像鋼絲一般)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 145

【曲例 5】

146 周明傑

qemapudrupudrung

編 號01102709

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger(張新妹)

樂曲解說

本曲是丟刺球時唱的歌歌詞及對象都比較嚴肅

歌詞翻譯

1 tisun a pugusam tisun a pudjaliyan 你 繼承前人 你 繼承頭目 (你繼承祖先交代下來的事你繼承部落命脈故事)

2 pilipiliqan a men laulaulavan a men 帶領 我們 帶領 我們 (你帶領我們擴大我們的疆域版圖)

3 asi zua tu peljiq asi zua tu vulet

從 那裡 暗號 從 那裡 深山 (只要有你的帶領我們就必跟隨著你)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 147

Songs of the Mudan Village (sinvaudjan)

Chou Ming-Chieh (student of Ph D program) College of Music National Taipei University of the Arts

Abstract

The Mudan village (sinvaudjan) situated in the most southern part of the Paiwan residence

preserves numerous old songs (senai) the ancestors passed on These songs keep the styles of

backbone melody embellishing melodies call and response singing and improvising lyrics the

way most Paiwan people used to sing With the songs practiced from generation to generation

people of the Mudan village have established several features such as antiphonal singing the

wavering of the third note colloquial word use new styles of songs distinguished use of vocables

use of ldquohaiyanrdquo etc

In the recent years people of the Mudan village also produced songs Some of them

originated from their own old songs and some were from foreign places They absorbed and

digested those songs then arranged and adopted them The songs were presented with a variety of

creative styles yet without traditional clicheacutes and added cheerful atmosphere to the village

peoplersquo life

According to the anthropological literature people of the Mudan village hold strong attitude

of exclusiveness because where they live is in the remote place of the Hengchuen Peninsula and

it is quite difficult to communicate with the outside However in their music representation they

show a burning desire to rearrange songs and make new ones and they also have willingness to

accept foreign songs Except for the factor that the village is in the remote area so they can get rid

of the ethnic burden other factors such as the ruling policy during the Japanese colonial period

the whole social circumstances after the period the cultural interactions between multi-ethnical

148 周明傑

groups and the flow of people also contribute to the development of the songs with a fresh

atmosphere which cannot be found in other places

KeywordsTaiwan indigenous peoplesPaiwansongHengchuen PeninsulaMudan Village

sinvaudjan

Page 4: 牡丹村(sinvaudjan)的歌謠academic.tnua.edu.tw/publish/books/e19/19-5.pdf藝術評論第十九期 頁87-148(民國九十八年),台北:國立臺北藝術大學 87

90 周明傑

圖 1 屏東縣全圖

資料來源古福祥屏東縣志稿卷一地理志(屏東文獻委員會1962)

的巴卡羅群(paqaluqalu)四群9 依上述的族群分類牡丹鄉屬於巴利澤利敖群群(見

圖 2D 的部分)

9 劉寧顏重修臺灣省通志卷三住民志同冑篇第一冊(南投市臺灣省文獻委員會1995)607

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 91

圖 2 排灣族群分布圖10

資料來源李莎莉排灣族的衣飾文化(臺北市自立晚報社文化出版部1993)

有關 paliljaliljau 群的詳細介紹 11在《番族慣習調查報告書》裡面提到 paliljaliljau

的位置

本番是盤距於楓港溪流域以南之地的部族其地域則北與 kuvulj 番相接東北

之一端與 paqalu 番相通西南一帶則與平地民庄相交東至太平洋岸12

10 圖片中的 paliljaliljau李莎莉翻譯成拍利達利達敖群與前頁文章引自《重修台灣省通志》上所呈

現的巴利澤利敖群雖然寫法不一但同樣都是指 paliljaliljau 群為尊重原著者的音譯筆者依照

原來文獻中的內容呈現不做更改並在此作一說明 11 paliljaliljau 的母語意涵在後面的章節(歌謠中的傳統生活脈絡)有詳細說明 12 蔣斌番族慣習調查報告書第五卷排灣族第一冊(臺北市中央研究院民族學研究所編譯2003)

32

92 周明傑

而在部族名稱上提到

本番自稱為 sepaliljaliljau其他諸番稱呼本族亦同其本意不詳本番在清政

府時代稱為琅喬番這是因為本番所佔居的恆春方面一帶之地域稱為琅喬之故

領台以後則稱為恆春下番此如前所述本番與 kuvulj 番同屬恆春廳所管轄故同

稱為恆春番再附以上下之字以為區別然而恆春番一詞既如所述今日用以稱

呼本番時並不妥當故本報告決定依從番人固有的名稱」13

以上的描述除了界定 paliljaliljau 群的位置以外部族名稱上也決定依從族人固有的名

稱牡丹鄉旣屬 paliljaliljau 之居地它也屬於史籍所見之瑯喬十八社

以現代行政區域劃分來看牡丹鄉分為六個村各是石門牡丹東源旭海高士

四林六個村本次探討的牡丹村便是其中之一(見圖 3)

圖 3 牡丹鄉行政區域圖

資料來源牡丹鄉公所走訪屏東後花園の祕境--牡丹鄉(屏東縣牡丹鄉2005)

13 同上註33

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 93

從居民的來源及組成觀察牡丹村村民由五個來源組成其中原居於此一區域內的是

牡丹群社牡丹群社由牡丹社女仍社和牡丹中社三個部落所組成屬於 paliljaliljau 群其

中一群每個部落的名稱都有其涵意其中牡丹社是 sinvaudjan 這個名稱vaudj 是指葛籐

sinvaudjan 則指砍除葛籐後之地而為何使用「牡丹」這個部落名稱有兩個說法一說是指

----牡丹是平地人所稱之名為上述番稱之訛略14 另外一說則是指----因為本地境內盛產野

牡丹在盛夏之時遍地花開因其特色而取名為「牡丹」15 除了以上三個部落另外兩個

部落則是馬拉地社和德文社在《牡丹村志》上有牡丹村形成經過的敘述

現今牡丹村的形成是因為集團移住政策1933 年牡丹社女仍社和牡丹中社

最先遷移1935 年有部分德文社(今三地門鄉德文村)的人遷來1940 年從今

獅子鄉外麻力巴社(maljipa)遷入1943 年又有枋山溪上游馬拉地社移居而來一

起組成了新的牡丹社因為仍是以牡丹群社的居民為大多數故仍稱為牡丹社沿

用 sinvaudjan 的社名就是後來的牡丹村16

由以上的說法可清楚的暸解牡丹村民是以牡丹群社的居民佔大多數另外兩支部

族(馬拉地社德文社)則居於距離牡丹本村一段距離的上牡丹部落

牡丹村由於交通上的不便到山下去的機會不多與鄰近漢人村落間的往來較少早

期「車城人遇到牡丹番」這句諺語會流傳於車城地區就是因為早期牡丹社群和福佬族群

的接觸紛爭多關係非常緊張石磊在文獻當中提及

牡丹社雖然不是牡丹社事件的真正主角但是在日人征臺期間的確與牡丹社事

件的真正主人高士社抵抗過日本所以日本當局在治臺期間對牡丹社與高士社監視

得非常嚴格導致高士與牡丹傳統的社會結構改變得非常大這或許就是牡丹村對

外人有極大的敵視與不信任的原因」17

14 同上註34 15 王増築吾源吾鄉(屏東縣牡丹國中1985)76 16 高加馨韋昕林78 17 石磊族群接觸與族群關係mdashmdash大梅牡丹旭海三個聚落的比較研究(臺北市行政院原住民族

委員會1999)221

94 周明傑

雖然如石磊所說牡丹村族人在心態上極度排外但以整個牡丹鄉而言作為恆春

半島的一員鄉民很早就與不同族群有過不同程度的接觸《牡丹鄉志》上面記載

臺灣南部地區高雄附近在康熙以後開發較為迅速清廷在恆春的移民逐漸增

多使平地的村莊亦愈來愈多康熙 23 年(1684)設置臺灣鳳山諸羅三縣

清廷對於原住民的治理由此開始18

可見牡丹鄉與平地族群接觸的時間可推算至清朝時期

到了日據時期以後鄉內各村落與外人的接觸更頻繁像是以排灣族為主的大梅村居

民與鄰近車城的漢人在交通經濟上的往來密切旭海由排灣族人阿美族人閩南人

客家人及外省人等族群所組成村內的族群氣氛相當多元石門村屬鄉公所所在地大量

的平地人亦遷居於此四林村則因與恆春地區排灣化的卑南族(sqalu)接近而有通婚的

情形村莊則與外圍的平埔族群非常接近牡丹村受到鄰近村落的影響幾十年來也與外

界有了更密切的接觸生活中舉凡結婚買賣(物資交換)工作當兵等等要素都讓族

人有了更多接觸外界的機會

二牡丹村音樂文化的演變

牡丹村的歌謠世世代代隨著傳統生活生命禮儀及祭典運作根據耆老所述音樂方

面第一個較大的轉捩點是日治時期日本警察當時常派遣這裡歌藝較優秀的牡丹村歌者到

外地比賽或表演結果傳統歌謠沒有被重視反倒是表演的曲目更接近現代化另外生

活環境的改變排灣語無法表達的現代字彙開始用日語取代這樣的現象在近代歌謠裡

面尤其明顯

日治時期以後約民國三四十年左右族人藉著工作以及談戀愛時抒發自己此時

男女之間雖然是用母語對唱(masasenai)但是這個時期已經有外地的流行歌慢慢進入部

落年輕人也開始哼唱這些流行歌老人家則喜歡利用小酌的機會和朋友飲酒歌唱聊天

某些擅於歌唱的歌者開始利用表演的機會來接觸歌謠歌藝卓越的女子因為追求者眾

18 陳梅卿107本章由王珊珊主筆

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 95

很早就結婚嫁人讓許多村裡面的年輕人找不到可以談情說愛的對象高明 19

描述當時族

人結婚歌唱的情形「民國四五十年左右結婚時還是以傳統歌謠為主比例上大概 10

首有 8 首之後傳統歌謠隨著環境改變慢慢式微在結婚儀式上的比重也漸漸少了」

民國五六十年左右會在生活的每一個重要環節上歌唱古謠的人越來越少年輕男

女因為自由戀愛沒有了以往那種藉助歌唱交談的閒情逸致部落的人因為到城市工作或

讀書帶回更多外地的歌曲歌唱內容離傳統歌謠越來越遠近代歌謠流行歌曲山地

國語歌日漸增加日語歌曲也日益普遍民國 38 年村子裡出現第一部盤式唱機(留聲機)

民國 55 年村裡面有了電唱機此時村民接觸外界音樂的機會日益增加到了民國六十幾年

蔡美雲的錄音帶幾乎是秋風掃落葉的將自彈自唱的山地國語歌帶入村落裡面村民歌唱

的形式與內容有了更大的改變20

三音樂概念及美學觀

在《牡丹鄉志》的「藝術文化篇」當中紀錄了整個牡丹鄉的音樂現象它區分了兩

個類型第一個類型是樂器部分此部分列出鼻笛弓弦木鼓口簧琴四種樂器第二

個類型是傳統歌謠部分此部分將傳統歌謠依生活形態分為七種類型分別是情歌勞動

歌謠敘事歌謠祈求歌謠祭儀歌謠飲酒歌謠童謠等並強調helliphellip牡丹鄉之歌謠形

式大致與排灣族相同唯旭海部落為阿美族則另有不同形式21 以上《牡丹鄉志》的

敘述雖然是以全鄉的音樂為主但因牡丹村居民以排灣族為主歌謠的現象與全鄉音樂風

格非常接近

牡丹村傳統生活與歌謠緊密相連早在外族進入部落之前族人生活中早就有一套歌

謠的運作模式這種模式不必記載在什麼特定的行事曆上時序一到在適合的場合中

自然就會有人引領大家歌唱領唱者一唱眾人也就跟著應和特定的場合比如說結婚

喪事或是談判的地方也會有適合的領唱者引領大家歌唱交流

牡丹村民常用的母語當中與音樂有關且最常見的詞語是 senai(歌謠)吹奏笛子叫做

19 高明牡丹村人1946 年生 20 有關蔡美雲音樂的影響可參考周明傑「蔡美雲歌曲呈現出的社會意涵」原住民教育季刊36 期

(2004) 21 陳梅卿「藝術文化篇」535

96 周明傑

pakulalu而在領唱和唱式的歌謠方面領唱叫做 venljuz眾人和唱叫做 siseverang舞曲

的領唱叫做 parutavak對唱叫做 masasenai用歌曲回應是 temevela各種類型的歌皆有不

同的名稱像是族人去世時所唱的喪歌叫做 cemangit(或 cemiluq)而在歌謠的採集過程中

他們常說的音樂術語如ljayuz 是指音準曲調等等音高唱不準他們會說「malji a

ljayuz」而 tiljengeran 是指音色或曲調歌曲唱得好是 sulapiq唱的好的標準是在曲調的柔

美自然以及歌詞內容的高雅簡潔應對得體

牡丹村民並沒有為每一首歌「取歌名」的習慣像我們最常聽到的交談式歌謠《enelja》

同一個《enelja》它可以套入成千上萬的歌詞而 enelja 這個詞本身是虛詞沒有任何意義

歌者每唱這首歌時最先總是出現「e----ne----lja」這樣的音因此便以 enelja 作為歌名《牡

丹鄉志》裡面也說「歌名名稱不是依歌詞之內涵來命名而是依啟首之歌詞來命名有時

歌名本身並無意義」22 依此歌名取名要領我們所謂的「歌名」其實是一種固定的歌曲

骨幹或是歌曲架構這種情形就像是錢善華先生稱呼排灣族某些骨幹旋律為「曲調名稱」

或「曲牌」一樣23 依筆者的田調經驗愈老的歌者(如 spiuma 歌者)會表明以往是沒

有在取什麼歌名的領唱者一唱大家就跟著唱有取歌名習慣的通常是較為年輕的歌者居

多24

與取歌名相呼應的是骨幹旋律骨幹旋律是指一段旋律在固定的音型之下不斷重

覆因為每一次重覆都更換不同的歌詞所以歌者在一定的音型之中作曲調裝飾性的變換

牡丹村歌謠基本上也依此歌唱要領運作只是骨幹旋律有長有短舞曲的骨幹旋律通常較

短而情歌以及交談式歌謠(如《enelja》)則較長曲調裝飾性的變換仍舊有個規範是排

灣族歌者常常會提到的

在我們熟知的曲調上加上了裝飾音加上裝飾的目的是「美化」而不是在於

「炫技」是不經意的自然唱出來的非刻意製造效果25

22 同上註538 23 錢善華「土坂聚落五年祭音樂」臺灣土著祭儀及歌舞民俗活動之研究(續篇)(臺北市中央研

究院民族學研究所1989)53 24 周明傑「排灣族與魯凱族複音歌謠比較研究」(國立臺北藝術大學音樂學研究所碩士論文2005)

40 25 同上註97

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 97

從歌謠旋律線條的進行與交織情形來看牡丹村的歌者一般是以單音歌唱的方式為

主沒有複音歌謠演唱形式上以領唱和腔式的唱法為主少數歌謠顯示村莊傳統生活仍

以眾人的溝通為主要方式歌詞的表達上除了童謠以外族人是以即興的歌詞表達為主

虛詞歌唱與中北排灣的方式不太一樣

四歌謠的分類

根據牡丹村學者的研究他們依生活形態將傳統歌謠分類如表 1 所示

表 1 族人擬定之牡丹鄉傳統歌謠分類

序號 分類名稱 內 容

1 情歌 1戀愛問答 2結婚祝歌

2 勞動歌謠 1山上勞作 2農田耕作 3捕魚狩獵

3 敘事歌謠 1傳說故事 2戰績教育

4 祈求歌謠 1平安豐收 2風調雨順 3驅病抗魔

5 祭儀歌謠 1祭祖敬神 2收穫感恩 3狩獵祈福 4教育祝賀

6 飲酒歌謠 1迎賓介紹 2飲酒歡樂

7 童謠

資料來源陳梅卿535

以上的分類呈現出族人分類的想法所有類型幾乎包含生活的全部兩者關係非常

密切以下筆者以近幾年所有採集過觀察過的歌曲為主詳細分析其內容並兼顧傳統

生活功能將之彙整分類如圖 4 所示

98 周明傑

圖 4 牡丹村歌謠分類

上述之分類是筆者根據這幾年的觀察資料所作的整理當然耆老所描述的牡丹村

歌謠還有更多像祭儀的部分之中播種祭收穫祭(masalud)五年祭(maljeveq)時所

吟唱的歌謠這些歌因為沒有碰到祭期並沒有採集到是將來蒐集歌謠的另一個目標

勇士之歌

喪歌

娛樂及舞蹈之歌

敘述歌

情歌

工作歌

結婚歌

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 99

參歌謠的蒐集與時代區分

本文的撰寫是筆者這 10 年來陸續蒐集牡丹村歌謠加以歸納研究的結果重要的

蒐集活動有 6 次其時間地點歌者成果等四項列述如表 2表 3 所示

表 2 歌謠採集列表

時 間 地 點 歌 者 成 果

19980222 牡丹高明家 5 名歌者 蒐集 15 首傳統歌謠

20011027 牡丹張花香家 9 名歌者 蒐集 10 首傳統歌謠

20040401 牡丹高明家 何花妹 蒐集 3 首舞曲

20050731 牡丹高明家 4 名歌者 蒐集近代歌謠 5 首

20060618 牡丹高明家 高初代 蒐集 cemangit(喪歌)

20060619 牡丹高明家 張玉葉 蒐集 cemangit(喪歌)祭語

表 3 歌者資料

姓 名 排灣名 出生年代 住址

鍾 苗 drenger 1914 屏東縣牡丹鄉牡丹村 88 號

白正金 drenger 1916 屏東縣牡丹鄉牡丹村 193 號

張新妹 drenger 1920 屏東縣牡丹鄉牡丹村 86 號

朱未玉 drenger 1924 屏東縣牡丹鄉牡丹村 218 號

高初代 saquljingai 1925 屏東縣牡丹鄉牡丹村 189 號

邱 梅 sauljaljui 1925 屏東縣牡丹鄉牡丹村 80 號

何花妹 saquljingai 1938 屏東縣牡丹鄉牡丹村 183 號

余玉花 saljeljeng 1940 屏東縣牡丹鄉牡丹村 177 號

潘菊枝 sadapun 1946 屏東縣牡丹鄉牡丹村 119 號

張玉葉 vais 1938 屏東縣牡丹鄉牡丹村 249 號

100 周明傑

筆者六次的歌謠採集歌者身分的挑選均是以源自牡丹社女仍社牡丹中社三個部

落為主這三個地區的歌者他們父母親的生活經驗橫跨日據時期前後而他們往往又都

存有小時後父母親歌唱的記憶所以較具代表性而牡丹村的馬拉地社和德文社因是由牡

丹村以外的排灣族地區移居而來雖然身分仍屬排灣族卻無法真正代表牡丹村當地

歌謠的採集因包含了傳統與近代歌謠筆者錄音前先劃分出一個假想的傳統與近代歌

謠的分界線此分界線大致是以日治時期日本人來臺的時間點為主為何以此作為界線

是因部落生活在日據時代前後有著明顯的差異筆者參考《牡丹鄉志》上所述

在日據時代以前牡丹地區以部落為完整的自治單位很少受到外來的影響

1895 年以後日本政府的理番政策從懷柔到高壓開始有國家力量介入原住民部

落1930 年霧社事件之後實行新的理蕃政策(1931)鼓勵遷村及半強制性的移

民便於統治管理與削減原住民的力量helliphellip」26

然而經由實際的歌謠採集發現傳統歌謠與近代歌謠之間在牡丹村並沒有明顯的

界線也就是在主題為「採集傳統歌謠」的場合時會發現有近代歌謠的元素穿插進來

例如2004 年 4 月 1 日錄的《三首歌謠》中穿插了第三首全部都是 haiyan 歌詞的外來歌

曲而在 2005 年 7 月 31 日主題為「採集近代歌謠」的場合時一開始也出現了像《enelja》

這樣的古老歌謠可見許多後來族人經由採借選擇吸收的外來歌曲在長時間的音

樂實踐上與傳統歌謠混合成為一體這些外來歌曲有的是部分元素(歌詞形式)滲

入經由歌者的接受消化選擇及轉借有的是整曲原封不動採借過來不管如何這

些歌曲因為族群接觸的加速在短時間內不僅改變了牡丹村的音樂樣貌間接也造成本地

歌謠內部的質變

肆牡丹村歌謠的特點 一對唱式歌謠形式

對唱式的歌謠是採集的歌謠裡數量最多也是老人最常拿出來唱的歌曲類型2001 年

26 陳梅卿114

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 101

的採集裡屬於對唱式的歌謠 10 首裡就佔了 4 首分別是《enelja》兩首和《sisenasenai i

vavuwan》《sisenasenai i gade》其中《enelja》的歌曲出現率最高而緊鄰牡丹鄉北區的獅

子鄉《enelja》也常被老人拿出來歌唱27 這首歌因起頭大都以 enelja 開頭所以後來的歌

者便以此稱呼歌曲它有一個固定的骨幹音領唱者唱完一段眾人先複唱一次然後才

是下一段的歌唱如此兩三段後由回應者接著領唱依此循環達到溝通的目的《enelja》

第一段的五線譜如譜例 1

譜例 1《enelja》第一段曲譜

其次列出第一種對唱歌唱形式《enelja》這首歌的歌曲形式如下

27 周明傑排灣族獅子鄉的傳統歌謠(國立中央硏究院民族學硏究所第六屆原住民訪問學者硏究報

告2002)32-33

102 周明傑

第一段 領唱(drenger) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第二段 領唱(drenger) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第三段 領唱(drenger) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第四段 領唱(朱未玉) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第五段 領唱(朱未玉) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第六段 領唱(邱梅) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第七段 領唱(邱梅) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第八段 領唱(邱梅) rarr 眾人唱 rarrdarr

圖 5 《enelja》歌曲演唱形式

以上八段歌曲一至三段由 drenger 表達之後朱未玉的兩段歌唱既是回應 drenger 也

是表達自己的心意最後六至八段的歌唱邱梅一方面回應前面的朱未玉一方面也表達

自己的心意以族人的歌唱習慣每一個人的表達大致上是二至四句因為領唱者每唱完

一段周邊的眾人便將領唱者的歌詞複唱一次眾人複唱完才能進行下一段歌詞有這

樣的過程整個交談過程便顯得漫長而莊重

第二種對唱式歌謠形式是出現在《enelja》這類歌謠當歌者之間有長時間的對談

需要好幾個小時甚至是一個晚上的對談時就會呈現以下的歌唱形式

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 103

歌曲 A

darr

tideq(短曲)

darr

歌曲 A 或轉換歌曲 B

darr

tideq(短曲)

darr

繼續唱

第二種對唱式歌謠的歌唱形式與第一種不同的是第一種形式沒有短曲而第二種歌

唱形式是歌唱之中加上了短曲之後再回到原來的歌或轉換不同的歌曲繼續唱本文的

曲例當中《enelja》來來往往對唱了幾回為什麼卻還沒有出現短曲呢依據高初代28的解

釋《enelja》的歌在「言談」之中來來回回一段時間問答雙方都達到了一個段落或

問答已運作了很長的時間於是就會唱《saceqalj》作為 tideq從母語的本意來看tideq 意

指兩件事情中間的區隔或連續的事情當中的間隔或者不同事情當中的區分準此短

曲只是較長歌曲當中的一個區隔而已而作為短曲最常唱的歌曲是《saceqalj》saceqalj 是

輕的意思《saceqalj》的歌曲通常都是曲調短歌詞簡易的輕快舞曲穿插在嚴肅而莊重的

《enelja》歌曲之間具有「告一個段落」「轉換主題」或是「心情放鬆」等的作用《saceqalj》

這類的短曲並不多常唱的只有兩三種歌詞雖然有 saceqalj(輕)tjayayin(如此說)

等的語詞但是從歌唱功能的角度看來皆歸類為虛詞

第三種對唱式歌謠的歌唱形式是《sisenasenai i gade》這首歌本曲的對唱形式與

《enelja》不同的是它「直接」的回應少掉了眾人的複唱這一過程本曲形式如下

28 高初代牡丹部落歌者1925 年生

104 周明傑

第一段 A 發問 rarrdarr

darr

第二段 B 回應前段 rarrdarr

darr

第三段 A 回應前段 rarrdarr

darr

第四段 B 回應前段 rarrdarr

darr

第五段 A 回應前段 rarrdarr

圖 6 《sisenasenai i gade》歌曲演唱形式

以上是牡丹村所發展出來的三種對唱式的歌謠形式以此結果對照附近原住民部落

在筆者 2004 年的拙著〈排灣族獅子鄉的傳統歌謠〉獅子鄉的「歌謠演唱形式」當中的三

種形式與牡丹部落的三種對唱式歌謠形式竟然不謀而合29 其間是否隱含著歷史文化上

相屬的關係值得更深入研究

早期的日本學者佐藤文一在牡丹村附近的部落作田野調查時常會對排灣族這種「不

用說的卻愛用唱的」溝通方式感到好奇1935 年佐藤文一就嘗試問當時排灣族內獅頭社

叫做 jippun 的青年

常見的你們究竟是在說話或唱歌」Jippun 回答「是的唱與說一樣」佐

藤文一又問「那麼說與唱有什麼差別」Jippun 回答「歌有節奏用語有時也不

相同30

以上的對話可以理解到雖然透過語言可以清楚而快速的表達心意但是很奇妙的

某些場合某些表達及交流族人卻非得要搭配歌曲用吟唱的方式唱出來這樣看來

29 周明傑排灣族獅子鄉的傳統歌謠20 30 佐藤文一關於排灣族歌謠黃耀榮譯(臺北市中央研究院民族學研究所1936)2

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 105

對唱式歌謠的運作就不只是一種單純的「歌唱」行為了在生活中以很快的清楚的說明對

唱的歌者長久以來常常依賴歌曲的節奏與曲調的進行即興表達心中的歌詞雖然用唱

的方式可以完整表達心中的意思但是沒有節奏旋律這些音樂要素的輔助就肯定無法鉅

細靡遺的交代心意出來這是牡丹村及整個排灣族人共有的歌唱習慣

對唱式歌謠既然與現實生活關係密切它的運作即有其深厚的文化意涵筆者深入分

析比較歸納如下

(一)對唱式的歌謠是牡丹部落族人既有的溝通習慣此類歌唱的全程其實就是一種協

商一種交談所以愈是需要討論的事情像是談婚事邀約夥伴等場合就愈依

賴這種歌謠

(二)領唱者由歌唱中肯定自己的價值對唱式唱法的歌唱過程中領唱雖然是由一人表

達但是表達完一句話眾人隨即在旁同樣的和唱一次等於完整反覆領唱者表達

的話因有了眾人在下一句話所給予的無條件支持領唱者得到眾人的回應便能

繼續發揮他和對方「交談」的才能

(三)歌謠建立了人與人之間完整的倫理關係對唱式的歌謠由於有其固定的形式眾人

依照歌唱形式交流整個來往過程顯得緊湊而有秩序儘管交流的過程有時顯得冗

長但是表達的雙方依舊按照既有的形式來走所以無論溝通多久總是維持和平

的關係

二三度音的游移

三度音的游移現象舉兩首歌來討論第一個譜例是 1998 年的採集高初代所唱的童

謠《遊戲歌》當中三度音游移的例子如譜例 2

譜例 2 《遊戲歌》

106 周明傑

《遊戲歌》的譜例中三度音在半音的範圍內游走有時候接近大三度有時候接近

小三度有時候正好在大小三度中間端賴歌者的表達而定

游移現象第二個譜例是 2001 年的錄音《enelja》(譜例 3)這首歌的第一段和第二段曲

譜如譜例 3 譜例 3 《enelja》一二段譜例

遊戲歌

enelja

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 107

《enelja》第一段我們看到了上下同樣的骨幹音同樣位置的三度音被標示出來兩

個三度音因隨歌者的喜好而有不同的高度不管怎麼游移他們的距離相差不到半音因

歌者喜歡在這個音上面作變化所以三度音變自由自在游移在其間《enelja》第二段的譜例

前後兩個同樣位置的三度音則相差了半音左右相差的幅度端賴歌者當時的心情並沒有

一定的法則不變的是變化的半音總是在距離主音三度的音程上游移呈現

台灣原住民音樂中三度音的游移現象很早就在許常惠陳俊斌和呂炳川的著作中被

提及許常惠和陳俊斌是在恆春民謠的敘述中提到「中立三度」(neutral third)這個名詞而

這個名詞更早以前就已經在呂炳川的《台灣土著族音樂》中被提到作者歸納土著族(台

灣原住民)音樂特徵第一點就講到這個現象他說「mi 音形成降 mi 或中立三度這是

所有種族所構成的現象依唱者之意而產生不同的情形其中也有因集團而不同也就是

整個村落在不知不覺間造成了音階的形成」31 陳俊斌研究恆春民謠的碩士論文也發現

到「牛尾絆」曲調一個值得注意的特點即「中立三度」的使用他在文獻上說「『中立

31 呂炳川台灣土著族音樂(臺北百科文化事業公司1982)44-45

108 周明傑

三度』音程在此指基音 la 到 douarr(微升 do)音間所形成介於小三度到大三度的音程這

個音程在恆春地區不同演唱者所唱的『牛尾絆』曲調中都可以發現然而在其他 la 音上

有三度音程出現的曲調中(『五孔小調』『平埔調』車城鄉恆春鎮的演唱者都把它唱成

小三度而不是『中立三度』只有滿州鄉部份演唱者在演唱這些曲調時會有『中立三度』音

程的使用)」32

可見像《遊戲歌》《enelja》第一段這兩首歌曲譜三度音所呈現的音高與文獻

中所定義的「中立三度」是一樣的至於本文在書寫上卻採取較保守的寫法而不直接以

「中立三度」這個詞主要原因是有二1《enelja》整曲有八段共三名歌者所唱第

一位歌者 drenger 歌唱時三度音游移的現象非常明顯但是下面兩位接唱的耆老卻完全沒

有三度音游移的現象到底游移現象是個人因素還是後面兩位刻意不做三度游移這牽

涉到歌唱者本身的背景所以是否都以這樣來稱呼還是值得繼續觀察2 《enelja》三

度音的游移現象在牡丹村五個小聚落呈現不同的歌唱方式有的地方固定有的地方

不固定地理因素在這裡就顯得非常重要還是得採集更多的線索來下定論總之要去

定義牡丹村的音樂風格本論文有限的資料無法代表整體需要採集更多的歌才能精確

的做出結論

三歌詞「白話化」的實踐

在中部排灣或北部排灣的部落所採集的傳統歌謠(童謠除外)歌詞大多以「文言文」33

的方式呈現碰到稍有世俗的歌詞展現歌者之間會用「不太適當」「太簡單」「是現代

歌」等的言語評價或直接加以否定此時會令領唱者修改原來過於世俗的歌詞而繼續唱

下去在牡丹村情形就改觀了在歌者可分辨出「嚴格的」與「口語的」歌詞的情形之下

仍舊可以接受某些歌曲運用較白話的用語呈現並不會造成在場眾人的不悅也不會特別

命令歌者修改歌詞以下例舉兩首歌觀察其呈現歌詞上白話的程度第一首是 1998 年錄

音的歌曲

32 陳俊斌「恆春民謠研究」(臺北市國立藝術學院音樂研究所碩士論文1993)133 33 這個用詞是歌者常掛在嘴邊的用來指稱那些非白話文的深奧歌詞

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 109

《交朋友的歌》歌詞

1 selizu secalisi 平地人 山地人 (不管你是平地人還是山地人)

2 tjengelai idu ivangavang

喜歡 來 來玩 (都希望你們能來玩玩)

第二個例子舉 2001 年錄音的歌曲

《senai》歌詞

1 imaza nga en u drava na temuqulj a en tua vurasi

在此 我 朋友 頂在頭上 我 地瓜 (朋友啊我在這裡頭頂著地瓜)

2 lja si kaledep maya ina djalut nua djalan 從 地名 且 滑 在 這個 路 (從 kaledep 來的路上非常滑)kaledep-牡丹第五鄰後面山坡

3 ka ljavaljavau a en lja kakedriyan a u kinacu a vurasi tja kesain 等待 我 年輕人 我 帶 地瓜 我們要煮的 (年輕人等等我我帶了要煮的地瓜) 4 satja djamayan tua ljamljam a e ljakakedriyan 我們的 菜 是 醃生薑 孩子們 (孩子們我們的菜是醃生薑)

以上兩首歌第一首歌《交朋友的歌》是與前來錄音的人的對話期許能與他們交朋

友其中的 selizu(平地人)secalisi(山地人)tjengelai(喜歡)idu(來)ivangavang

(玩)都是平常說話時簡易樸素的用語歌者並不避諱使用這些歌詞第二首歌《senai》

110 周明傑

敘述自己上山採地瓜回程的路上經歷的事情並在最後一段詞當中道出自己比較寒酸的

家庭背景歌詞難度並沒有達到筆者所說「艱澀」「嚴肅」「深奧」的地步取而代之的

反倒是清新自然的白話文體這樣的歌詞貼近現代生活令人賞心悅目

四歌曲新形式的誕生

排灣族歌曲的骨幹音像一個骨幹的支柱支撐著最主要的音樂主體歌者依這些骨幹

來唱歌歌唱時雖然每次都依循一樣的骨幹但因為每一段的歌詞皆不同於是每段骨幹

就有些微的差異由於根本的骨幹不變因此一首歌通常皆由一個骨幹一次次重複支撐到

在 2001 年的錄音對唱式的歌謠中卻出現了不同架構的骨幹音組合成一首歌的情形

筆者還是第一次聽到他們的歌唱形式是這樣的

表 7 《senai》的歌唱形式

第一段 第一種骨幹音drenger 唱速度=52 rarrdarr

darr

第二段 第二種骨幹音邱 梅唱速度=72 rarrdarr

darr

第三段 第一種骨幹音drenger 唱速度=52 rarrdarr

darr

第四段 第二種骨幹音邱 梅唱速度=72 rarrdarr

darr

第五段 第一種骨幹音drenger 唱速度=52 rarrdarr

darr

第六段 第二種骨幹音邱 梅唱速度=72 rarrdarr

darr

第七段 第一種骨幹音drenger 唱速度=52 rarrdarr

darr

繼續對唱

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 111

這首歌的歌唱形式非常罕見因為兩種骨幹音無論是曲調結構歌曲速度表達方

式等等都截然不同在聆賞的時候會發現其間的風格一快一慢一個漫長一個激進一

個鬆弛一個緊張兩個人交互拉扯聽起來頗耐人尋味筆者詢問歌者為何會有這種以

前沒有聽過的歌唱表現高初代則回答說「不太清楚應該是後來我們唱歌的人在歌唱

當中很自然就形成的或者也可能是他們覺得這樣唱很新奇就一直唱下去了」可見這

樣的歌曲形式呈現並非很早以前就有的是他們在歌唱實踐上偶然間形成之後慢慢

形成的一種歌唱新形式民族音樂學家吳榮順曾提出一個族群在音樂上的表現它的過

程往往都是由意外(accident)發現聲響上的驚奇之後這個族群就很容易刻意(deliberate)

的去揣摩與找回原先由意外時所造成的聲響最後每一次族群「刻意」的創作這樣的音

樂久而久之它就容易成為該族群特有的音樂系統與美感(aesthetical)經驗用這個理

論對照牡丹村民「意外」的組合或許將來會有更多的族人因為感覺悅耳而去創作更多這

樣的音樂

五虛詞運用的獨特性

筆者在中北排灣曾經做過的音樂調查(平和村三地村大社村)傳統歌謠十之八九

都是以實詞虛詞交互歌唱的方式表達像是《sepiuma 唱情歌》裡面的 17 首歌謠除了一

首《puljea》以外其餘的 16 首不論是單音歌樂或是複音歌曲都是一段實詞一段虛詞

交互歌唱的方式表達在情歌的部分虛詞在整首歌裡面占據的分量尤其吃重34

相對於中北排灣牡丹村採集的歌謠卻都沒有實詞虛詞交互歌唱的情形要論歌曲當

中有很多虛詞的只有兩個類型的歌曲一個是舞曲一個是《enelja》當作 tideq(短曲)

的部分舞曲的部分可以參考 1998 年 2 月 22 日採集的《siziyaziyan》(舞曲)以及 2004

年 4 月 1 日採集的《三首歌謠》這兩首舞曲裡面都有一段實詞一段虛詞交互出現的情形

以《siziyaziyan》為例列舉譜例 4 如下

34 周明傑sepiuma 唱情歌

112 周明傑

譜例 4 《siziyaziyan》

以上譜例三個框框處為虛詞的部分歌唱的時候是第一段實詞rarr虛詞rarr第二段實

詞rarr虛詞rarr第三段實詞rarr虛詞這樣的順序來歌唱的2004 年 4 月 1 日採集的《三首歌謠》

歌曲當中實詞虛詞的安排也是第一段實詞rarr虛詞rarr第二段實詞rarr虛詞rarr第三段實詞rarr虛

詞這樣的順序唱

另一個虛詞出現的地方是在《enelja》這首歌的 tideq(短曲)之處所唱的因有關短

曲的部分已於前述討論故不再贅述在此要補充的是短曲的應用除了《enelja》這樣的歌

曲以外舞曲也常常使用插入短曲歌唱以《三首歌謠》來說歌者唱完了三次實虛歌唱

緊接著就是短曲的出現短曲唱完之後才又回到原來的歌重複歌唱

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 113

六「haiyan」的出現

在《三首歌謠》(譜例 5)中串聯的第三首舞曲整曲皆用「naluwan」以及「haiyan」

這兩種虛詞歌唱以下呈現本曲第三部分整首虛詞的舞曲曲譜如譜例 5

譜例 5 《三首歌謠》第三部分譜例

依據筆者採集經驗牡丹村並沒有整曲虛詞歌唱的傳統歌謠而這個「haiyan」的音韻

也從來沒有在排灣族古謠中出現所以研判「haiyan」必然是外來的音韻非本地的歌歌

者高初代後來亦證實了此看法並言明本曲是外來的歌謠牡丹村族人在長久的歌謠發展

中先是巧妙地融入了「haiyan」這個虛詞之後再結合排灣族原本就常用的虛詞「naluwan」

後來索性整曲都以虛詞呈現形成了以上的歌謠

「haiyan」與「naluwan」的應用在牡丹村近代歌謠當中愈來愈普遍儼然成了牡丹

村的歌唱特色牡丹村族人在實際運作「haiyan」這個虛字的時候常因為 haiyan 前面虛詞

114 周明傑

母音連接的影響或是長時間運作虛詞的變化於是出現了 yuhaiyannihaiyaninhaiyan

甚至是 hohayiyaninhaiyoyan 等等變體根據耆老所說這些虛詞是長時間的歌唱實踐自

然演化的結果其目的只是為了歌唱時更順口更契合旋律筆者舉 2005 年 7 月 31 日採

集的【譜例 6】《naluwan》這首近代歌謠前面三段的曲譜為例

譜例 6 《naluwan》前三段譜例

以上譜例歌詞都屬虛詞我們很清楚的看到「haiyan」與「naluwan」很自然地融合

在一起成為全曲的主幹整曲沒有實詞虛詞歌唱竟也呈現另一種韻味在牡丹村一

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 115

般歌者對於歌曲是傳統還是近代都能夠清楚地辨識出來但在實際歌唱時卻有很強的

包容力這樣的包容力使他們的音樂能夠在短時間內發展出多樣的面貌

觀察以上六項特徵其中以四五六項出現在近代歌謠的機會較多直接影響牡丹

村音樂風格Nettl Bruno 認為「造成音樂風格改變的許多事物一項是民族與文化的接觸

而人口的遷移又是發生這種接觸的原因之一」35 觀察牡丹地區這百年來的民族文化接觸

從清代就有的物資交換貿易往來及通婚關係日據時期的理蕃政策乃至於最近因為交

通便利隨之而來的人口互動與婚姻關係與 Nettl Bruno 的說法是不謀而合的

伍歌謠中的傳統生活脈絡

一古謠部分

(一)《enelja》族人的最佳溝通機制 36

《enelja》這首歌是牡丹村民常唱的交談式歌謠2001 年 10 月 27 日採集的《enelja》

歌詞內容如下

《enelja》歌詞 (1) tja kudayin alja kakedriyan 我們 怎麼作 年輕人 (年輕一輩的人我們無所適從)

(2) kacukacuyin a penuljat tatja ina pavalitan 帶領 生活文化 在 正當 時代交替 (新時代來臨我們仍要繼續傳承文化)

(3) ayayain a masalu satje parsquoa bulabulayi

說 喜悅 讓 互相 包容體恤無私傳承 (喜悅之情道不盡我們互相包容相互尊重無私的傳承)

35 Bruno Nettl民族音樂學的理論與方法沈信一譯(臺北市書評書目1976)379 36 整曲曲譜及歌詞參見曲例 1

116 周明傑

(4) avan nu tjai siyaya tjumumalj tu tjaivilivililj 正是 要 我們 所述 告訴 給 後代子孫

(我就是用我們所講述的大道理去告誡我們後代子孫) (5) tjanu maitazua ilaut tu kakedriyan 如果 如此 告訴 給 年輕人 (我們要把這樣的文化傳統傳承給年輕人)

(6) tu saljinga en tu temavelak tu ljayuz nu similingan 想要 我 去 回應 歌 以前的 (我很想接續老人家唱的古謠)

(7) nu aya i tjen atja inapavalitan 若 述說 我們 我們的 時代變遷 (我們回想述說著時代的消逝及變遷)

(8) aeanga kakedriyan masalu a men a tjanumun 感嘆 年輕人 謝謝 我們 你們 (感謝各位年輕人來此採集學習)

另一首同樣是 2001 年錄音的《enelja》其歌詞如下

《enelja》歌詞

(1) tja kudain nu palain tu tjaljinu a tja sudjuwan 我們 如何 照心意走 到 何處 我們的 言談 (我們愈談愈盡興言談無止境就先告一段落好了)

(2) tjayavau a ua mapuljat neka nu matjatjukai 這麼說 全部 不要 不同意見 (大家都這麼說那就不要有不同意見)

(3) na tuazua qadau azua nga tja masudju 那個 一天 那次 我們 所說的 (按照上次那一天所講過的話來作)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 117

(4) satje igacalj anga satja aciyuciyur anga 一起來 起身 一起 同心協力 (言談之後我們就按照會議結果同心協力共同實行)

本曲同樣也是借助交談式歌謠的曲調只是歌者設計成一人獨唱的形式於是整曲就

由他一人發表而不做對談的設計《enelja》的歌曲對唱在部落裡面本來就是一種溝通

一種直接的傳達第一首《enelja》耆老們的言詞其實是針對採集歌謠的我們他們除了

感嘆時代的變遷之外也感謝我們到當地採集音樂最後期勉這一代年輕人一定要好好努

(二)《sisenasenai i vavuwan》田野寄情

37

本曲是牡丹張新妹所唱 38內容是描述以往年輕男女在田野間對望或是在高亭

(kalucukuc)39 休息時與心儀的女子唱出自己的歌聲藉以表達情意歌詞如下

《sisenasenai i vavuwan》歌詞

(1) ipa iyanuwan ne sun ati linudaljen

哪兒 妳 朋友(此暗指情人ludalj 為朋友) (我心愛的人啊你在哪裡)

(2) linumadamadalju a men na izua i galjuyin 等待 我們 那裡 在 原地點 (我正在原來的地方等著妳)

(3) linumadamadalju a men satje ipulaulaut 等待 我們 而後 述說 (等我們碰面之後再述說心事)

37 整曲曲譜及歌詞參見曲例 2 38 張新妹牡丹部落歌者1920 年生 39 kalucukuc 是指田地的旁邊族人常常會搭建一個架得很高的涼亭作為休息或乘涼的地方

118 周明傑

(4) tu tjaljinu i tjen tu igaljuyin 到 哪裡 我們 慢點

(至於要怎樣吐露心事我們再慢慢談好了) (5) satje parsquoalalevaleva 好讓 高興 (大家都達到快樂的境地)

以上這首歌歌唱的場合在田野間但是內容卻處處提及心儀的對方這種又是田地

又是情人可以說兼具了工作歌與情歌的特質聆賞之餘傳統的工作場域在眼前豁然開

朗左右兩邊是高山高山底下平坦的田地正是年輕人工作遠望情人的地方年輕人就

是利用工作時與對面田地工作的女生互相以歌聲傳情

另一首也是在田野之間的情歌《sisenasenai i gade》也是描述年輕人在田野工作時

互相問候對方的歌曲兼具了工作歌與情歌的特性聽起來非常有趣它的歌詞是這樣

《sisenasenai i gade》歌詞

(1) inuwan sun u drava aicu a en a kemaljavaljava

在哪裡 你 我的 朋友 這裡 我 地方 (問我的朋友啊我在此等候著你)

(2) i gadegade a en u drava i yainuwan sun tu kadjunangan 在 山裡 我 我的 朋友 在 哪裡 你 地方 (答朋友啊我也正在山上你是在哪個方位呢)

(3) idu a u drava aicu a en manu inuwan anga sun

來 我的 朋友 這裡我 嗎 哪裡 你 (答朋友來啊我在此你又在哪裡呢)

(4) masulem anga a u drava ari anga tjumaqi 天暗 我的 朋友 走吧 家裡 (問天色漸漸暗了我們回家了吧)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 119

(5) aicu a igadegade vaivai anga en u drava 這裡 山上 起身 我 朋友 (答我們起身踏上歸程)

傳統部落環境年輕男女不能一對一談戀愛結婚前也不能私自到異性家拜訪這時

候當其中一方對異性有好感最好的傳情之地自然就是工作的田地了而值得注意的是

這兩首歌的歌詞原本是兩人的對話部落老人的歌唱常常就是因為找不到適合的對象對

唱最後只好用「自問自答」的方式滿足年輕人聆賞的要求歌者年歲愈來愈大一個人

自問自答歌唱也凸顯了現今中生代歌者歌唱能力的退化

(三)《sisan kasiukasiu》《mankasiu》砍樹歌(修樹歌)40

《sisan kasiukasiu》是族人在山上修整樹枝或砍樹時邊砍邊唱的歌曲本曲整首皆由

drenger 所唱歌詞如下

《sisan kasiukasiu》歌詞

(1) ana mirava tu liyau iru u sualuqemi itjara u sutjevasi 指樹葉 多 不會我 免驚嚇 好讓 我 修整 (你的樹葉很多我不會感到奇怪讓我好好修整一下)

(2) tisun a talangetang itjara isuvaliti

你 精光 好讓 換新 (我把樹葉修整乾淨讓你煥然一新)

(3) mapitevar e mun 傷害 你們 (你的樹葉都受到傷害了)

中途 tjulikai 的呼喊聲是在擺盪到別的樹上時所喊出來的

40 【sisan kasiukasiu】整曲曲譜及歌詞參見曲例 3

120 周明傑

(4) tisun a ti kaluma atja u djacilje 你 假赤楊 修整 (你這個 kaluma 樹啊讓我修整你吧)

(5) asu aluqemi tjara usudjalani 驚嚇 好讓 砍樹枝 (我不會被你的樹形嚇到讓我把你的樹枝修整乾淨)

(6) tjara u supiripiriti iru u suvului 好讓 我 去除枝葉不會 枯死 (讓我砍下你的樹枝而不至於讓你枯死)

第二首《mankasiu》(砍樹歌)是由高初代所唱與前一首比較雖然同樣是砍樹歌

但是第二段卻出現了情歌的意味對心愛的異性朋友釋出善意所以可以是一首工作歌也

可以是一首情歌

《mankasiu》歌詞

(1) nua masa kemuda tjara u suayayi dipuljadipelj 若 是 怎樣 將 我 做 (砍樹狀) (不管怎樣我都會去砍下樹木不會畏懼) dipelj(砍樹的聲音)madipelj(砍下的聲音)

(2) iduidu uqaljai u ljizavi 來 朋友 看 (心儀的朋友來啊讓我看看你)

(3) aiya pinavayan aiya sarenguaqan 賦予 心裡舒坦 (心情感到很愉快)

(4) uaya tucuau maya maluqeluqem 如此 作 不要 驚嚇 (我就是這麼做不要害怕)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 121

《mankasiu》這首歌雖然是砍樹歌但是歌詞的內容顯示本曲又是一首邊工作邊與情人

對話的歌曲它巧妙地藉著與樹的對話發洩心中的愛意過去山上多的是高大的老樹

這些樹木需要很多的人力去修整砍伐工作時間長會感到無聊於是就有這樣的砍樹歌

砍樹歌裡面提到的樹種(如假赤楊)都是當地原生種的樹木樹齡都很老要從一棵樹換

到另一棵樹砍伐就會有 tjulikai 的呼喊聲(在第一首)表示擺盪到別的樹上為何是用

tjulikai 這個詞呢歌者回答是說tjulik(條紋松鼠)41 是一種比松鼠小的動物用這個動

物來強調族人擺盪的動作本曲歌者面對的雖然是樹木但是歌唱言談中還是把它當人

一般看待恭敬地喊它的樹名並言明要修整枝葉是一種擬人化的表達方式

(四)《muriqalja》勇士之歌 42

本曲是英雄歌用歌誦的方式敘述勇士的偉大藉以表現男子的英勇氣魄以下是本

曲的歌詞

《muriqalja》歌詞

(1) veljiyu i vuljavuljau u pudruken u laljavan 城牆 在 恆春 我 並腳跳 我 跨過 (恆春城牆那麼矮我並腳跳跨著走就輕易能進去)

(2) u vakela a vetjeljatan sepa kakezekez a iqaqeljevan 我的 箭 弓 瞄準 守門衛兵 (我的弓箭瞄準著那些守門的衛兵)

(3) u vakela matu vitjuqan I tagau

我的 箭 如 星星 在 遠處 (我的箭射出去多如繁星再遠也可以射到)

u tjakit a ladruadruq matu lemiyaliyap I tagau 我的 刀 長的 如 閃動擺動 在 遠處

(我的長刀揮出去會閃耀光芒) 41 陳梅卿牡丹鄉志87 42 整曲曲譜及歌詞參見曲例 4

122 周明傑

u tjakit a drikidrikitj matu quljivangarau a siding 我的 刀 短的 如 彩虹 刀鋒

(光影照到我的短刀刀鋒會閃耀彩虹般的光芒) (4) tua pasanavalj matu qelililj a cunuq 向 右邊 如 崩下來 山崖 (向右邊望過去敵人眾多如排山倒海而來)

itailjan a su kaniputj caljamiran nu sadrapung 分開 你的 巫師箱 被噴到 毛毛雨

(你快帶著巫師箱走開以免被血滴沾到)(觸到霉頭) (5) qadjapi a djiyalanu kaken a tjumuatjuap tu ljavekna itju kensuan 辮子 髮後飾物 頭巾 招呼狀 海 (鋼絲) (當我飛奔我頭巾的帶子就像在向海招手辮子立起來像鋼絲一般)

以上歌曲第一段甚至提到了恆春的城門可見傳統生活當中勇士捍衛家園的範圍非

常廣整個恆春半島都有可能是他們活動的範圍歌詞當中提到的物品及動作很多不一

定是事實因為它最主要目的是藉著這些言詞的誇飾彰顯自己過人的精力與無窮的能力

muriqalja 是指與對方的仇敵關係早年牡丹村保家衛國的勇士非常強悍《番族慣習調

查報告書》上記錄百餘年前高士佛社番丁由於在牡丹溪馘首了牡丹社之番婦牡丹社之頭

目召集全番丁襲擊高社馘首十餘人以報此仇43 而在《恆春縣志》中也記載牡丹社與

車城地區的漢人(福佬人)多年的糾紛與衝突雙方互相殺害的經過44 對於牡丹社勇士

們這種「衝鋒陷陣」「勇敢殺敵」的形象高初代說

我們這個地區的亞群名稱paliljaljau很多人並不知道它的意涵這個字有『光

彩閃耀』『絢麗奪目』的意思是形容牡丹地區的勇士殺敵時血流成河天地閃

耀著紅光的英勇事蹟」45

43 蔣斌番族慣習調查報告書--第五卷排灣族第四冊(臺北市中央研究院民族學研究所編譯2004)

116 44 屠繼善恆春縣志(南投市臺灣省文獻委員會1993)287 45 高初代 2008 年 9 月 4 日口述

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 123

(五)《qemapudrupudrung》五年祭的歌曲46

本曲是丟刺球時唱的歌由歌詞的詞意中可看得出對象並非一般人而歌者用字遣

詞也比較嚴肅歌曲如下

《qemapudrupudrung》歌詞

(1) tisun a pugusam tisun a pudjaliyan 你 繼承前人 你 繼承頭目 (你繼承祖先交代下來的事你繼承部落命脈故事)

(2) pilipiliqan a men laulaulavan a men 帶領 我們 帶領 我們 (你帶領我們擴大我們的疆域版圖)

(3) asi zua tu peljiq asi zua tu vulet

從 那裡 暗號 從 那裡 深山 (只要有你的帶領我們就必跟隨著你)

五年祭是整個排灣族 vuculj 群的共同文化特徵早期牡丹村每五年同樣有這樣的祭儀

我們查閱《牡丹村志》這本書所寫的牡丹村早期五年祭生活內容寫著

牡丹社人穿著正式的服裝在祭典會場集合由祭師(tabutakan)來呼喚其為

世襲的地位在五年祭時擔任召喚祖靈的工作祭師穿紅衣攜帶鎗向北方的祖靈招

喚傍晚時巫師用葫蘆及靈珠占卜祈求祖靈降臨每家各自準備猪肉果子檳榔

粟餅等來供奉之後各自回家等待刺球的日子等待的同時社人都在社內休息不工

作並慶祝喝酒

到了刺球的日子各戶派一個男人並攜帶一根竹竿於正午時分到祭場集合

每人相距一公尺成圓形排列頭目列於圓形中央旁邊站一位助手手上並拿著由

樹皮捆成的球每個人各自站好定位後助手將球往上拋參與刺球的人往球落下

46 整曲曲譜及歌詞參見曲例 5

124 周明傑

的方向刺helliphellip

送靈祭五年祭是從北方向南方進行送靈祭是從南方開始向北方進行祭日時

社內男女老幼接著盛裝攜帶猪肉酒到會場集合下午四點巫師用靈珠做法而

大約五點酒宴開始並進行跳舞送靈時間到各家帶酒猪肉果子檳榔子粟

餅到距離社大約 100 公尺設有供送神的地方大聲的向祖靈告別隔天再外出打

獵47 牡丹村的五年祭後來在日本政府的干預下在 1930 年停辦目前留下的五年祭歌謠就是

這些僅存的片段了

(六)《cemangit》療傷止痛的喪歌

cemangit 就是喪歌傳統生活當中當死者尚未下葬親戚朋友前往喪家會在死者

棺木前唱這首歌表達內心的傷痛《cemangit》的歌詞通常都很簡易像是跟死者話家常

一般唱完歌者心情都會比較輕鬆所以唱《cemangit》其實是療自己的傷讓自己的心情

得以紓解以下是 2006 年 6 月 18 日採錄高初代在她意外去世的孫子棺木旁所唱的

《cemangit》

《cemangit》部分歌詞

(1) ipadjaljidjalji tua qaliqali

和人比較 別人 (和別人比較)

(2) palje qaqacaqacan tua tja inacekeljan 興旺 我們 家 (讓我們家興旺)

(3) na ipapuvarung na inasucaquwan

對於 責任擔當 能力 (應當有這個擔當但是卻作不出來)

47 高加馨韋昕林牡丹村志118 頁當中引自--蕃族調查報告書----排灣族獅設族--的文字

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 125

(4) izua lja meru tjau ngadan kimanane tja cekeljan 有 名聲 什麼 我們 家 (我們家族還要有什麼好名聲呢)

(5) aya en a udjui su inapuvarung su inamacaqu 說 我 (死者) 你 有責任感 你 智慧 (你有擔當有智慧)

(6) neka nusuinakulung tua timaimanga mapuljat 沒有 愚笨 比 任何人 全部 (你比任何人都有智慧)

(7) iru a su tavak iru a su tavak I cadja I likuz 不 你 習慣 不 你 習慣 遠的地方 (有一天換了環境你一定不習慣)

(8) aiay ti sun a udjui a mayan tjen ini a u caqu 哀哉 你(死者)說 我們 不 我 會 (udjui我還能說什麼)

(9) u kudain sun tu su qiladjan tatu vilivililjan iqiladju a nan 處理 你 你的 位置 對於 晚輩 (對於你這個晚輩我們到底要把你放在哪個位置)

《cemangit》的歌都是由女性來唱換作男性則不用唱的方式而是用講的方式表達

講到激動處甚至會出現責罵的語氣痛斥死者枉顧友誼自行離去讓周遭的親友都悲

痛萬分

另一首《cemangit》也是喪歌不同的是這首《cemangit》是 pulingau(巫師)在 2006

年 6 月 19 日為高家作喪事的祭拜時所唱它的歌詞如下

《cemangit》部分歌詞

(1) iculi a en isankuya en tua inaumaljan tua inapavalitan nua kakedriyan 生氣 我 不高興 我 對於 改變 對於 轉換 小孩子 (對於光德的走我感到非常感傷)

126 周明傑

(2) au anga mun a gacagacaljan a kakedriyan 哀哉 你們 直直走 小孩子

ae anga mun a ae ini a zingkatjan 哀哉 你們 不 回頭

(小孩子離你們遠走再也不回頭) (3) tua nu iculi tua nu isankuya

對於 你們 生氣 對於 你們 不高興 (我們感到非常感傷)

(4) sini puntalj anga na tja vuvu namatja ljaljak

被 直通 已經 我們的 祖先 每一個 父母那一輩 (他已經直接被接引到我們祖先那裡了)

本曲是牡丹村的巫婆 saljeljeng 所唱是在念祭詞的時候中途所穿插的歌曲saljeljeng

解釋說出殯時巫婆在墳場所做的祭拜叫做 sumuvulusumupaljiq出殯後的第二天所做的

祭典叫做 mantjinukuyan本曲既然是出殯後第二天的祭儀當中所唱它可以有兩種意涵

一種是我們之前所泛稱的「喪歌」若以歌唱場合而言則屬於 mantjinukuyan 祭儀中的歌

曲牡丹村目前尚有多位 pulingau這些人除了在幾年一次的豐年祭聯合作祭祀以外族人

在生病或不如意時也會找 pulingau 為他們找出病因

二近代歌謠部分

(一)《senayi》(來唱歌)

《senayi》歌詞

(1) senayi a mapuljat ulja tjen a natemalidu 唱歌 全體 希望 我們 快樂 (大家來唱歌好讓每個人都感到快樂)

(2) izua nga tatuikutu matu muri palayulayu 有 已經 一件事 如 將要 經常 (有了這樣的好事讓我們將它變成永恆)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 127

(3) masalu lja mara u kaka a tarivarivaki 謝謝 每一位 我的 朋友 健康 (感謝各位朋友們祝你們身體健康)

(4) paulan tu na malaing tjaljinu a taliduwan 可惜 隨心意 到何處 快樂 (我們隨著心意走歡樂何時才會休止)

本曲的答應方式延續了傳統對唱方式(如前述第一種)歌詞裡因為日治時代實施日

本教育的關係已經出現了像 kutu(事情)這樣的歌詞整曲歌詞更白話更口語化歌

者以歌唱當時的人事物背景巧妙地編出這樣的話語

(二)《icidai a hikuki》(一架飛機)

(1) icidai a hikuki icidai a hikuki 一架 飛機 一架 飛機

(有一架飛機來了)

tayuli nu unbang lja tigami nu unbang 郵件 運來 信件 運來

(帶來了我男友的信件)

(2) icidai a tulaku icidai a tulaku 一台 卡車 一台 卡車

(有一台卡車來了)

palupu nu unbang sitaki nu unbang 圓木 運來 香菇 運來

(把圓木和香菇都運來了)

hulihuli taulu a en hulihuli taulu a en 揮動 毛巾 我 揮動 毛巾 我

(我揮動著毛巾)

tatui u nisan nu hulitaulu 假如說我的男友 在 揮動毛巾

(幻想著我的男友也在向我揮動毛巾)

128 周明傑

由於歌者普遍都受過日語教育因此本曲應用了大量的日語如 icidaihikukitulaku

sitakitaulutatuinisang 等等可見日語在當時普及的程度本曲是一首情歌男友出去

打仗天天思念著有它的信件第二段則是歌者應用本地特產創作出來的歌詞歌詞當中

講到圓木和香菇香菇在當時(日據時代到五六零年代)是牡丹村最大宗的經濟作物與

族人的生活最接近

(三)《naluwan》 (1) naluwan naluwan iya nai yayau

hai naluwan iya nayau u u iyan ohaiyan

(2) hin hiya huiyan huhaiyan iyuiyu hinhai yeyan

Hu I yana iyu hinhai yeyan hu I yana iyu hinhaiyan

(3) huhu haiyan hu iyu hai yeyan hinhin huiyan huhaiyan

本曲全部都是虛詞近代生活愈來愈多虛詞歌唱顯示牡丹村的音樂包容性非常大

目前我們在部落族人跳舞的時候常會聽到全曲虛詞的歌唱而且有愈來愈多的趨勢

陸結語

牡丹村的傳統歌謠保留了大部分排灣族歌曲慣有的形式族人喜歡即興歌唱喜歡單

音歌唱式的對唱喜歡﹝領唱rarr眾人唱﹞的領和關係也喜歡小孩子唱的童謠而歌謠的

演變上牡丹村發展了幾個特色三種對唱式歌謠形式其中第三種結合「短曲」的歌唱

形式相當特殊三度音游移以及「中立三度」的偏好讓歌曲旋律的表現上呈現更多的層

次與色彩新曲式的誕生顯示族人在不經意的情況下發展出令人驚訝的「作品」白話文

的優雅呈現讓嚴肅的古謠深入族人各個生活階層虛詞的運用上呈現出特殊的表達形

式以及利用「短曲」作為虛詞的形式「haiyan」的靈活運用則是因族群接觸使然並

極有可能是排灣族應用「haiyan」這個虛詞最早的地區

歌詞內容的深入探討讓先民早期生活脈絡清楚地呈現我們看到理性莊重用「唱」

的溝通機制看到田野當中一邊工作一邊唱著情歌的年輕人看到棺木前聲音悽厲卻

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 129

仍咬字吟唱的老人看到英勇的戰士保衛部落並難得的聽到「paliljau」這個詞的另一種

解釋看到五年祭的神聖顯示這裡存在某種形式的武年祭祭典更看到了兒童的天真

有生活就會有歌謠這些歌謠伴隨著族人度過世代歲月近代歌謠的歌詞內容清楚的顯

示了牡丹村民從日治時期到近代的生活軌跡擺脫傳統歌謠古典嚴肅的風格近代的歌

詞表達竟以清新樸實的姿態得到年輕一輩歌者的喜愛

民族學的文獻資料顯示本村在恆春半島屬於最偏遠的地方族人的排外心態也很強

而我們觀察音樂的表現倒是氣象萬千耆老有極強的創作以及改編歌謠能量對於外來

的音樂元素也有很大的包容力其中原因第一本部落位處族群領域邊陲之地很早以

前就擺脫了排灣族嚴格的族群社會組織階級制度包袱第二相對於排灣族別的村落

牡丹村四周圍環繞著許多不同的族群族群接觸的因素使得音樂交流更加熱絡第三日

治時期的統治村落族人被迫接受另一種文化族人自然而然的在這種氛圍下接受另一種

音樂文化第四日治時期以後因為政策婚姻等種種因素與恆春半島各族群的接觸

於是包含音樂的種種文化因素也就這樣融合起來而幾十年來生活中舉凡當兵表演

工作買賣等等因素都讓族人有了更多接觸外界的機會而這些生活條件間接促成了音

樂的多元歌謠也呈現出新的氣象

族群接觸促使音樂文化迅速流通而在北方的隔壁鄉----獅子鄉他們的歌謠與牡丹部

落有極大的相似性兩者是否有更深層的關係音樂文化能否成為一個獨立的音樂區是

以後繼續研究的方向

參考資料 Bruno Nettl民族音樂學的理論與方法沈信一譯臺北市書評書目1976

王增築吾源吾鄉屏東縣牡丹國中1985

古福祥屏東縣志稿卷一地理志屏東縣屏東縣文獻委員會1962

石磊族群接觸與族群關係mdashmdash大梅牡丹旭海三個聚落的比較研究臺北市行政院原

住民族委員會1999

佐藤文一關於排灣族歌謠黃耀榮譯臺北市中央研究院民族學研究所1936

吳榮順臺灣原住民音樂之美臺北市漢光文化事業公司1999

李莎莉排灣族的衣飾文化臺北市自立晚報社文化出版部1993

牡丹鄉公所走訪屏東後花園の祕境mdashmdash牡丹鄉屏東縣牡丹鄉2005

130 周明傑

呂炳川台灣土著族音樂臺北百科文化事業公司1982

周明傑「排灣族與魯凱族複音歌謠比較研究」國立臺北藝術大學音樂學研究所碩士論文

2005

周明傑paiwan 小不點兒草埔國小合唱團歌唱排灣族傳統歌謠有聲 CD40034屏東

縣草埔國民小學2003

周明傑sepiuma 唱情歌有聲 CDt07001屏東縣臺灣原住民文化研究會2007

周明傑山上的百靈鳥有聲 CDA94801高雄市亞洲唱片2004

周明傑排灣族獅子鄉的傳統歌謠國立中央硏究院民族學硏究所第六屆原住民訪問學者

硏究報告2002

洪國勝排灣族傳統童謠高雄市臺灣山地文化研究會1999

高加馨韋昕林牡丹村志屏東縣牡丹社區發展協會2004

屠繼善恆春縣志南投市臺灣省文獻委員會1993

陳梅卿牡丹鄉志屏東縣牡丹鄉公所2000

劉寧顏重修臺灣省通志卷三住民志同冑篇第一冊南投市臺灣省文獻委員會1995

蔣斌「排灣族貴族制度的再探討以大社為例」中央研究院民族學研究所集刊55 期

(1983)1-48

蔣斌番族慣習調查報告書第五卷排灣族第一冊臺北市中央研究院民族學研究所編

譯2003

蔣斌番族慣習調查報告書第五卷排灣族第四冊臺北市中央研究院民族學研究所編

譯2004

錢善華「土坂聚落五年祭音樂」臺灣土著祭儀及歌舞民俗活動之研究(續篇)臺北市

中央研究院民族學研究所1989

Alan P Merriam The Anthropology of Music Northwestern University Press 1964

Helen Myers Ethnomusicology an Introduction The Micmillan Press 1992

Stolba K Marie The Development of Western Music-A History Wm C Brown Communications

Inc 2nd Edition 1994

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 131

enelja

附錄 【曲例 1】

132 周明傑

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 133

134 周明傑

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 135

enelja

編 號01102701

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲大部分的領唱是牡丹張花香代表的媽媽張新妹(drenger82 歲)本曲是南排灣獅

子牡丹鄉最常唱的交談式歌謠起頭因為大都以 enelja 開頭所以有這個名稱有一個固

定的骨幹音領唱者唱完一段眾人先複唱一次然後才是下一段的歌唱如此兩三段後

由回應者接著領唱如此循環達到溝通的目的

歌詞翻譯

1 tja kudayin alja kakedriyan 我們 怎麼作 年輕人 (年輕一輩的人我們無所適從)

2 kacukacuyin a penuljat tatja ina pavalitan 帶領 生活文化 在 正當 時代交替 (新時代來臨我們仍要繼續傳承文化)

3 ayayain a masalu satje parsquoa bulabulayi

說 喜悅 讓 互相 包容體恤無私傳承 (喜悅之情道不盡我們互相包容相互尊重無私的傳承)

4 avan nu tjai siyaya tjumumalj tu tjaivilivililj

正是 要 我們 所述 告訴 給 後代子孫 (我就是用我們所講述的大道理去告誡我們後代子孫)

5 tjanu maitazua ilaut tu kakedriyan 如果 如此 告訴 給 年輕人 (我們要把這樣的文化傳統傳承給年輕人)

136 周明傑

6 tu saljinga en tu temavelak tu ljayuz nu similingan 想要 我 去 回應 歌 以前的 (我很想接續老人家唱的古謠)

7 nu aya i tjen atja inapavalitan 若 述說 我們 我們的 時代變遷 (我們回想述說著時代的消逝及變遷)

8 aeanga kakedriyan masalu a men a tjanumun 感嘆 年輕人 謝謝 我們 你們 (感謝各位年輕人來此採集學習)

【曲例 2】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 137

138 周明傑

Sisenasenai i vavuwan

編 號01102702

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是牡丹張花香代表的媽媽張新妹(drenger82 歲)所唱內容是描述以往年輕男

女在田野間對望或是在高亭(kalucukuc)休息時與心儀的女子唱出自己的歌聲藉以

表達情義

歌詞翻譯

1 ipa iyanuwan ne sun ati linudaljen 哪兒 妳 朋友(此暗指情人ludalj 為朋友)

(我心愛的人啊你在哪裡) 2 linumadamadalju a men na izua i galjuyin

等待 我們 那裡 在 原地點 (我正在原來的地方等著妳)

3 linumadamadalju a men satje ipulaulaut

等待 我們 而後 述說 (等我們碰面之後再述說心事)

4 tu tjaljinu i tjen tu igaljuyin 到 哪裡 我們 慢點 (至於要怎樣吐露心事我們再慢慢談好了)

5 satje parsquoalalevaleva 好讓 高興 (大家都達到快樂的境地)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 139

【曲例 3】

140 周明傑

sisankasiukasiu

編 號01102704

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是族人砍材時邊砍材邊唱的歌曲整曲階由 drenger 所唱

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 141

歌詞翻譯

1 ana mirava tu liyau iru u sualuqemi itjara u sutjevasi

指樹葉 多 我 免驚嚇 好讓 我 修整 (你的樹葉很多我不會感到奇怪讓我好好修整一下)

2 tisun a talangetang itjara isuvaliti

你 精光 好讓 換新 (我把樹葉修整乾淨讓你煥然一新)

3 mapitevar e mun

傷害 (你的樹葉都受到傷害了)

中途 tjulikai 的呼喊聲是在擺盪到別的樹上時所喊出來的 4 tisun a ti kaluma atja u djacilje

你 (樹名) (你這個 kaluma 樹啊讓我修整你吧) 5 asu aluqemi tjara usudjalani 驚嚇 好讓 砍樹枝 (我不會被你的樹形嚇到讓我把你的樹枝修整乾淨)

6 tjara u supiripiriti iru u suvului 好讓 我 去除枝葉 不會枯死 (讓我砍下你的樹枝而不至於讓你枯死)

142 周明傑

【曲例 4】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 143

Muri qalja

編 號01102707

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger

樂曲解說

本曲是英雄歌是用歌誦的方式敘述勇士的偉大表現男子的英勇氣魄

歌詞翻譯

1 veljiyu i vuljavuljau u pudruken u laljavan 城牆 在 恆春 我 並腳跳 我 跨過 (恆春城牆那麼矮我並腳跳跨著走就輕易能進去)

144 周明傑

2 u vkela a vetjeljatan sepa kakezekez a iqaqeljevan 我的 箭 弓 瞄準 守門衛兵 (我的弓箭瞄準著那些守門的衛兵)

3 u vakela matu vitjuqan I tagau 我的 箭 如 星星 在 遠處 (我的箭射出去多如繁星再遠也可以射到)

u tjakit a ladruadruq matu lemiyaliyap I tagau 我的 刀 長的 如 閃動擺動 在 遠處

(我的長刀揮出去會閃耀光芒) u tjakit a drikidrikitj matu quljivangarau a siding 我的 刀 短的 如 彩虹 刀鋒

(光影照到我的短刀刀鋒會閃耀彩虹般的光芒) 4 tua pasanavalj matu qelililj a cunuq

向 右邊 如 崩下來 山崖 (向右邊望過去敵人眾多如排山倒海而來)

itailjan a su kaniputj caljamiran nu sadrapung 分開 你的 巫師箱 被噴到 毛毛雨

(你快帶著巫師箱走開以免被血滴沾到)(觸到霉頭) 5 qadjapi a djiyalan u kaken a tjumuatjuap tu ljavek na itju kensuan 辮子 髮後飾物 頭巾 招呼狀 海 (鋼絲) (當我飛奔我頭巾的帶子就像在向海招手辮子立起來像鋼絲一般)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 145

【曲例 5】

146 周明傑

qemapudrupudrung

編 號01102709

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger(張新妹)

樂曲解說

本曲是丟刺球時唱的歌歌詞及對象都比較嚴肅

歌詞翻譯

1 tisun a pugusam tisun a pudjaliyan 你 繼承前人 你 繼承頭目 (你繼承祖先交代下來的事你繼承部落命脈故事)

2 pilipiliqan a men laulaulavan a men 帶領 我們 帶領 我們 (你帶領我們擴大我們的疆域版圖)

3 asi zua tu peljiq asi zua tu vulet

從 那裡 暗號 從 那裡 深山 (只要有你的帶領我們就必跟隨著你)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 147

Songs of the Mudan Village (sinvaudjan)

Chou Ming-Chieh (student of Ph D program) College of Music National Taipei University of the Arts

Abstract

The Mudan village (sinvaudjan) situated in the most southern part of the Paiwan residence

preserves numerous old songs (senai) the ancestors passed on These songs keep the styles of

backbone melody embellishing melodies call and response singing and improvising lyrics the

way most Paiwan people used to sing With the songs practiced from generation to generation

people of the Mudan village have established several features such as antiphonal singing the

wavering of the third note colloquial word use new styles of songs distinguished use of vocables

use of ldquohaiyanrdquo etc

In the recent years people of the Mudan village also produced songs Some of them

originated from their own old songs and some were from foreign places They absorbed and

digested those songs then arranged and adopted them The songs were presented with a variety of

creative styles yet without traditional clicheacutes and added cheerful atmosphere to the village

peoplersquo life

According to the anthropological literature people of the Mudan village hold strong attitude

of exclusiveness because where they live is in the remote place of the Hengchuen Peninsula and

it is quite difficult to communicate with the outside However in their music representation they

show a burning desire to rearrange songs and make new ones and they also have willingness to

accept foreign songs Except for the factor that the village is in the remote area so they can get rid

of the ethnic burden other factors such as the ruling policy during the Japanese colonial period

the whole social circumstances after the period the cultural interactions between multi-ethnical

148 周明傑

groups and the flow of people also contribute to the development of the songs with a fresh

atmosphere which cannot be found in other places

KeywordsTaiwan indigenous peoplesPaiwansongHengchuen PeninsulaMudan Village

sinvaudjan

Page 5: 牡丹村(sinvaudjan)的歌謠academic.tnua.edu.tw/publish/books/e19/19-5.pdf藝術評論第十九期 頁87-148(民國九十八年),台北:國立臺北藝術大學 87

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 91

圖 2 排灣族群分布圖10

資料來源李莎莉排灣族的衣飾文化(臺北市自立晚報社文化出版部1993)

有關 paliljaliljau 群的詳細介紹 11在《番族慣習調查報告書》裡面提到 paliljaliljau

的位置

本番是盤距於楓港溪流域以南之地的部族其地域則北與 kuvulj 番相接東北

之一端與 paqalu 番相通西南一帶則與平地民庄相交東至太平洋岸12

10 圖片中的 paliljaliljau李莎莉翻譯成拍利達利達敖群與前頁文章引自《重修台灣省通志》上所呈

現的巴利澤利敖群雖然寫法不一但同樣都是指 paliljaliljau 群為尊重原著者的音譯筆者依照

原來文獻中的內容呈現不做更改並在此作一說明 11 paliljaliljau 的母語意涵在後面的章節(歌謠中的傳統生活脈絡)有詳細說明 12 蔣斌番族慣習調查報告書第五卷排灣族第一冊(臺北市中央研究院民族學研究所編譯2003)

32

92 周明傑

而在部族名稱上提到

本番自稱為 sepaliljaliljau其他諸番稱呼本族亦同其本意不詳本番在清政

府時代稱為琅喬番這是因為本番所佔居的恆春方面一帶之地域稱為琅喬之故

領台以後則稱為恆春下番此如前所述本番與 kuvulj 番同屬恆春廳所管轄故同

稱為恆春番再附以上下之字以為區別然而恆春番一詞既如所述今日用以稱

呼本番時並不妥當故本報告決定依從番人固有的名稱」13

以上的描述除了界定 paliljaliljau 群的位置以外部族名稱上也決定依從族人固有的名

稱牡丹鄉旣屬 paliljaliljau 之居地它也屬於史籍所見之瑯喬十八社

以現代行政區域劃分來看牡丹鄉分為六個村各是石門牡丹東源旭海高士

四林六個村本次探討的牡丹村便是其中之一(見圖 3)

圖 3 牡丹鄉行政區域圖

資料來源牡丹鄉公所走訪屏東後花園の祕境--牡丹鄉(屏東縣牡丹鄉2005)

13 同上註33

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 93

從居民的來源及組成觀察牡丹村村民由五個來源組成其中原居於此一區域內的是

牡丹群社牡丹群社由牡丹社女仍社和牡丹中社三個部落所組成屬於 paliljaliljau 群其

中一群每個部落的名稱都有其涵意其中牡丹社是 sinvaudjan 這個名稱vaudj 是指葛籐

sinvaudjan 則指砍除葛籐後之地而為何使用「牡丹」這個部落名稱有兩個說法一說是指

----牡丹是平地人所稱之名為上述番稱之訛略14 另外一說則是指----因為本地境內盛產野

牡丹在盛夏之時遍地花開因其特色而取名為「牡丹」15 除了以上三個部落另外兩個

部落則是馬拉地社和德文社在《牡丹村志》上有牡丹村形成經過的敘述

現今牡丹村的形成是因為集團移住政策1933 年牡丹社女仍社和牡丹中社

最先遷移1935 年有部分德文社(今三地門鄉德文村)的人遷來1940 年從今

獅子鄉外麻力巴社(maljipa)遷入1943 年又有枋山溪上游馬拉地社移居而來一

起組成了新的牡丹社因為仍是以牡丹群社的居民為大多數故仍稱為牡丹社沿

用 sinvaudjan 的社名就是後來的牡丹村16

由以上的說法可清楚的暸解牡丹村民是以牡丹群社的居民佔大多數另外兩支部

族(馬拉地社德文社)則居於距離牡丹本村一段距離的上牡丹部落

牡丹村由於交通上的不便到山下去的機會不多與鄰近漢人村落間的往來較少早

期「車城人遇到牡丹番」這句諺語會流傳於車城地區就是因為早期牡丹社群和福佬族群

的接觸紛爭多關係非常緊張石磊在文獻當中提及

牡丹社雖然不是牡丹社事件的真正主角但是在日人征臺期間的確與牡丹社事

件的真正主人高士社抵抗過日本所以日本當局在治臺期間對牡丹社與高士社監視

得非常嚴格導致高士與牡丹傳統的社會結構改變得非常大這或許就是牡丹村對

外人有極大的敵視與不信任的原因」17

14 同上註34 15 王増築吾源吾鄉(屏東縣牡丹國中1985)76 16 高加馨韋昕林78 17 石磊族群接觸與族群關係mdashmdash大梅牡丹旭海三個聚落的比較研究(臺北市行政院原住民族

委員會1999)221

94 周明傑

雖然如石磊所說牡丹村族人在心態上極度排外但以整個牡丹鄉而言作為恆春

半島的一員鄉民很早就與不同族群有過不同程度的接觸《牡丹鄉志》上面記載

臺灣南部地區高雄附近在康熙以後開發較為迅速清廷在恆春的移民逐漸增

多使平地的村莊亦愈來愈多康熙 23 年(1684)設置臺灣鳳山諸羅三縣

清廷對於原住民的治理由此開始18

可見牡丹鄉與平地族群接觸的時間可推算至清朝時期

到了日據時期以後鄉內各村落與外人的接觸更頻繁像是以排灣族為主的大梅村居

民與鄰近車城的漢人在交通經濟上的往來密切旭海由排灣族人阿美族人閩南人

客家人及外省人等族群所組成村內的族群氣氛相當多元石門村屬鄉公所所在地大量

的平地人亦遷居於此四林村則因與恆春地區排灣化的卑南族(sqalu)接近而有通婚的

情形村莊則與外圍的平埔族群非常接近牡丹村受到鄰近村落的影響幾十年來也與外

界有了更密切的接觸生活中舉凡結婚買賣(物資交換)工作當兵等等要素都讓族

人有了更多接觸外界的機會

二牡丹村音樂文化的演變

牡丹村的歌謠世世代代隨著傳統生活生命禮儀及祭典運作根據耆老所述音樂方

面第一個較大的轉捩點是日治時期日本警察當時常派遣這裡歌藝較優秀的牡丹村歌者到

外地比賽或表演結果傳統歌謠沒有被重視反倒是表演的曲目更接近現代化另外生

活環境的改變排灣語無法表達的現代字彙開始用日語取代這樣的現象在近代歌謠裡

面尤其明顯

日治時期以後約民國三四十年左右族人藉著工作以及談戀愛時抒發自己此時

男女之間雖然是用母語對唱(masasenai)但是這個時期已經有外地的流行歌慢慢進入部

落年輕人也開始哼唱這些流行歌老人家則喜歡利用小酌的機會和朋友飲酒歌唱聊天

某些擅於歌唱的歌者開始利用表演的機會來接觸歌謠歌藝卓越的女子因為追求者眾

18 陳梅卿107本章由王珊珊主筆

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 95

很早就結婚嫁人讓許多村裡面的年輕人找不到可以談情說愛的對象高明 19

描述當時族

人結婚歌唱的情形「民國四五十年左右結婚時還是以傳統歌謠為主比例上大概 10

首有 8 首之後傳統歌謠隨著環境改變慢慢式微在結婚儀式上的比重也漸漸少了」

民國五六十年左右會在生活的每一個重要環節上歌唱古謠的人越來越少年輕男

女因為自由戀愛沒有了以往那種藉助歌唱交談的閒情逸致部落的人因為到城市工作或

讀書帶回更多外地的歌曲歌唱內容離傳統歌謠越來越遠近代歌謠流行歌曲山地

國語歌日漸增加日語歌曲也日益普遍民國 38 年村子裡出現第一部盤式唱機(留聲機)

民國 55 年村裡面有了電唱機此時村民接觸外界音樂的機會日益增加到了民國六十幾年

蔡美雲的錄音帶幾乎是秋風掃落葉的將自彈自唱的山地國語歌帶入村落裡面村民歌唱

的形式與內容有了更大的改變20

三音樂概念及美學觀

在《牡丹鄉志》的「藝術文化篇」當中紀錄了整個牡丹鄉的音樂現象它區分了兩

個類型第一個類型是樂器部分此部分列出鼻笛弓弦木鼓口簧琴四種樂器第二

個類型是傳統歌謠部分此部分將傳統歌謠依生活形態分為七種類型分別是情歌勞動

歌謠敘事歌謠祈求歌謠祭儀歌謠飲酒歌謠童謠等並強調helliphellip牡丹鄉之歌謠形

式大致與排灣族相同唯旭海部落為阿美族則另有不同形式21 以上《牡丹鄉志》的

敘述雖然是以全鄉的音樂為主但因牡丹村居民以排灣族為主歌謠的現象與全鄉音樂風

格非常接近

牡丹村傳統生活與歌謠緊密相連早在外族進入部落之前族人生活中早就有一套歌

謠的運作模式這種模式不必記載在什麼特定的行事曆上時序一到在適合的場合中

自然就會有人引領大家歌唱領唱者一唱眾人也就跟著應和特定的場合比如說結婚

喪事或是談判的地方也會有適合的領唱者引領大家歌唱交流

牡丹村民常用的母語當中與音樂有關且最常見的詞語是 senai(歌謠)吹奏笛子叫做

19 高明牡丹村人1946 年生 20 有關蔡美雲音樂的影響可參考周明傑「蔡美雲歌曲呈現出的社會意涵」原住民教育季刊36 期

(2004) 21 陳梅卿「藝術文化篇」535

96 周明傑

pakulalu而在領唱和唱式的歌謠方面領唱叫做 venljuz眾人和唱叫做 siseverang舞曲

的領唱叫做 parutavak對唱叫做 masasenai用歌曲回應是 temevela各種類型的歌皆有不

同的名稱像是族人去世時所唱的喪歌叫做 cemangit(或 cemiluq)而在歌謠的採集過程中

他們常說的音樂術語如ljayuz 是指音準曲調等等音高唱不準他們會說「malji a

ljayuz」而 tiljengeran 是指音色或曲調歌曲唱得好是 sulapiq唱的好的標準是在曲調的柔

美自然以及歌詞內容的高雅簡潔應對得體

牡丹村民並沒有為每一首歌「取歌名」的習慣像我們最常聽到的交談式歌謠《enelja》

同一個《enelja》它可以套入成千上萬的歌詞而 enelja 這個詞本身是虛詞沒有任何意義

歌者每唱這首歌時最先總是出現「e----ne----lja」這樣的音因此便以 enelja 作為歌名《牡

丹鄉志》裡面也說「歌名名稱不是依歌詞之內涵來命名而是依啟首之歌詞來命名有時

歌名本身並無意義」22 依此歌名取名要領我們所謂的「歌名」其實是一種固定的歌曲

骨幹或是歌曲架構這種情形就像是錢善華先生稱呼排灣族某些骨幹旋律為「曲調名稱」

或「曲牌」一樣23 依筆者的田調經驗愈老的歌者(如 spiuma 歌者)會表明以往是沒

有在取什麼歌名的領唱者一唱大家就跟著唱有取歌名習慣的通常是較為年輕的歌者居

多24

與取歌名相呼應的是骨幹旋律骨幹旋律是指一段旋律在固定的音型之下不斷重

覆因為每一次重覆都更換不同的歌詞所以歌者在一定的音型之中作曲調裝飾性的變換

牡丹村歌謠基本上也依此歌唱要領運作只是骨幹旋律有長有短舞曲的骨幹旋律通常較

短而情歌以及交談式歌謠(如《enelja》)則較長曲調裝飾性的變換仍舊有個規範是排

灣族歌者常常會提到的

在我們熟知的曲調上加上了裝飾音加上裝飾的目的是「美化」而不是在於

「炫技」是不經意的自然唱出來的非刻意製造效果25

22 同上註538 23 錢善華「土坂聚落五年祭音樂」臺灣土著祭儀及歌舞民俗活動之研究(續篇)(臺北市中央研

究院民族學研究所1989)53 24 周明傑「排灣族與魯凱族複音歌謠比較研究」(國立臺北藝術大學音樂學研究所碩士論文2005)

40 25 同上註97

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 97

從歌謠旋律線條的進行與交織情形來看牡丹村的歌者一般是以單音歌唱的方式為

主沒有複音歌謠演唱形式上以領唱和腔式的唱法為主少數歌謠顯示村莊傳統生活仍

以眾人的溝通為主要方式歌詞的表達上除了童謠以外族人是以即興的歌詞表達為主

虛詞歌唱與中北排灣的方式不太一樣

四歌謠的分類

根據牡丹村學者的研究他們依生活形態將傳統歌謠分類如表 1 所示

表 1 族人擬定之牡丹鄉傳統歌謠分類

序號 分類名稱 內 容

1 情歌 1戀愛問答 2結婚祝歌

2 勞動歌謠 1山上勞作 2農田耕作 3捕魚狩獵

3 敘事歌謠 1傳說故事 2戰績教育

4 祈求歌謠 1平安豐收 2風調雨順 3驅病抗魔

5 祭儀歌謠 1祭祖敬神 2收穫感恩 3狩獵祈福 4教育祝賀

6 飲酒歌謠 1迎賓介紹 2飲酒歡樂

7 童謠

資料來源陳梅卿535

以上的分類呈現出族人分類的想法所有類型幾乎包含生活的全部兩者關係非常

密切以下筆者以近幾年所有採集過觀察過的歌曲為主詳細分析其內容並兼顧傳統

生活功能將之彙整分類如圖 4 所示

98 周明傑

圖 4 牡丹村歌謠分類

上述之分類是筆者根據這幾年的觀察資料所作的整理當然耆老所描述的牡丹村

歌謠還有更多像祭儀的部分之中播種祭收穫祭(masalud)五年祭(maljeveq)時所

吟唱的歌謠這些歌因為沒有碰到祭期並沒有採集到是將來蒐集歌謠的另一個目標

勇士之歌

喪歌

娛樂及舞蹈之歌

敘述歌

情歌

工作歌

結婚歌

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 99

參歌謠的蒐集與時代區分

本文的撰寫是筆者這 10 年來陸續蒐集牡丹村歌謠加以歸納研究的結果重要的

蒐集活動有 6 次其時間地點歌者成果等四項列述如表 2表 3 所示

表 2 歌謠採集列表

時 間 地 點 歌 者 成 果

19980222 牡丹高明家 5 名歌者 蒐集 15 首傳統歌謠

20011027 牡丹張花香家 9 名歌者 蒐集 10 首傳統歌謠

20040401 牡丹高明家 何花妹 蒐集 3 首舞曲

20050731 牡丹高明家 4 名歌者 蒐集近代歌謠 5 首

20060618 牡丹高明家 高初代 蒐集 cemangit(喪歌)

20060619 牡丹高明家 張玉葉 蒐集 cemangit(喪歌)祭語

表 3 歌者資料

姓 名 排灣名 出生年代 住址

鍾 苗 drenger 1914 屏東縣牡丹鄉牡丹村 88 號

白正金 drenger 1916 屏東縣牡丹鄉牡丹村 193 號

張新妹 drenger 1920 屏東縣牡丹鄉牡丹村 86 號

朱未玉 drenger 1924 屏東縣牡丹鄉牡丹村 218 號

高初代 saquljingai 1925 屏東縣牡丹鄉牡丹村 189 號

邱 梅 sauljaljui 1925 屏東縣牡丹鄉牡丹村 80 號

何花妹 saquljingai 1938 屏東縣牡丹鄉牡丹村 183 號

余玉花 saljeljeng 1940 屏東縣牡丹鄉牡丹村 177 號

潘菊枝 sadapun 1946 屏東縣牡丹鄉牡丹村 119 號

張玉葉 vais 1938 屏東縣牡丹鄉牡丹村 249 號

100 周明傑

筆者六次的歌謠採集歌者身分的挑選均是以源自牡丹社女仍社牡丹中社三個部

落為主這三個地區的歌者他們父母親的生活經驗橫跨日據時期前後而他們往往又都

存有小時後父母親歌唱的記憶所以較具代表性而牡丹村的馬拉地社和德文社因是由牡

丹村以外的排灣族地區移居而來雖然身分仍屬排灣族卻無法真正代表牡丹村當地

歌謠的採集因包含了傳統與近代歌謠筆者錄音前先劃分出一個假想的傳統與近代歌

謠的分界線此分界線大致是以日治時期日本人來臺的時間點為主為何以此作為界線

是因部落生活在日據時代前後有著明顯的差異筆者參考《牡丹鄉志》上所述

在日據時代以前牡丹地區以部落為完整的自治單位很少受到外來的影響

1895 年以後日本政府的理番政策從懷柔到高壓開始有國家力量介入原住民部

落1930 年霧社事件之後實行新的理蕃政策(1931)鼓勵遷村及半強制性的移

民便於統治管理與削減原住民的力量helliphellip」26

然而經由實際的歌謠採集發現傳統歌謠與近代歌謠之間在牡丹村並沒有明顯的

界線也就是在主題為「採集傳統歌謠」的場合時會發現有近代歌謠的元素穿插進來

例如2004 年 4 月 1 日錄的《三首歌謠》中穿插了第三首全部都是 haiyan 歌詞的外來歌

曲而在 2005 年 7 月 31 日主題為「採集近代歌謠」的場合時一開始也出現了像《enelja》

這樣的古老歌謠可見許多後來族人經由採借選擇吸收的外來歌曲在長時間的音

樂實踐上與傳統歌謠混合成為一體這些外來歌曲有的是部分元素(歌詞形式)滲

入經由歌者的接受消化選擇及轉借有的是整曲原封不動採借過來不管如何這

些歌曲因為族群接觸的加速在短時間內不僅改變了牡丹村的音樂樣貌間接也造成本地

歌謠內部的質變

肆牡丹村歌謠的特點 一對唱式歌謠形式

對唱式的歌謠是採集的歌謠裡數量最多也是老人最常拿出來唱的歌曲類型2001 年

26 陳梅卿114

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 101

的採集裡屬於對唱式的歌謠 10 首裡就佔了 4 首分別是《enelja》兩首和《sisenasenai i

vavuwan》《sisenasenai i gade》其中《enelja》的歌曲出現率最高而緊鄰牡丹鄉北區的獅

子鄉《enelja》也常被老人拿出來歌唱27 這首歌因起頭大都以 enelja 開頭所以後來的歌

者便以此稱呼歌曲它有一個固定的骨幹音領唱者唱完一段眾人先複唱一次然後才

是下一段的歌唱如此兩三段後由回應者接著領唱依此循環達到溝通的目的《enelja》

第一段的五線譜如譜例 1

譜例 1《enelja》第一段曲譜

其次列出第一種對唱歌唱形式《enelja》這首歌的歌曲形式如下

27 周明傑排灣族獅子鄉的傳統歌謠(國立中央硏究院民族學硏究所第六屆原住民訪問學者硏究報

告2002)32-33

102 周明傑

第一段 領唱(drenger) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第二段 領唱(drenger) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第三段 領唱(drenger) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第四段 領唱(朱未玉) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第五段 領唱(朱未玉) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第六段 領唱(邱梅) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第七段 領唱(邱梅) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第八段 領唱(邱梅) rarr 眾人唱 rarrdarr

圖 5 《enelja》歌曲演唱形式

以上八段歌曲一至三段由 drenger 表達之後朱未玉的兩段歌唱既是回應 drenger 也

是表達自己的心意最後六至八段的歌唱邱梅一方面回應前面的朱未玉一方面也表達

自己的心意以族人的歌唱習慣每一個人的表達大致上是二至四句因為領唱者每唱完

一段周邊的眾人便將領唱者的歌詞複唱一次眾人複唱完才能進行下一段歌詞有這

樣的過程整個交談過程便顯得漫長而莊重

第二種對唱式歌謠形式是出現在《enelja》這類歌謠當歌者之間有長時間的對談

需要好幾個小時甚至是一個晚上的對談時就會呈現以下的歌唱形式

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 103

歌曲 A

darr

tideq(短曲)

darr

歌曲 A 或轉換歌曲 B

darr

tideq(短曲)

darr

繼續唱

第二種對唱式歌謠的歌唱形式與第一種不同的是第一種形式沒有短曲而第二種歌

唱形式是歌唱之中加上了短曲之後再回到原來的歌或轉換不同的歌曲繼續唱本文的

曲例當中《enelja》來來往往對唱了幾回為什麼卻還沒有出現短曲呢依據高初代28的解

釋《enelja》的歌在「言談」之中來來回回一段時間問答雙方都達到了一個段落或

問答已運作了很長的時間於是就會唱《saceqalj》作為 tideq從母語的本意來看tideq 意

指兩件事情中間的區隔或連續的事情當中的間隔或者不同事情當中的區分準此短

曲只是較長歌曲當中的一個區隔而已而作為短曲最常唱的歌曲是《saceqalj》saceqalj 是

輕的意思《saceqalj》的歌曲通常都是曲調短歌詞簡易的輕快舞曲穿插在嚴肅而莊重的

《enelja》歌曲之間具有「告一個段落」「轉換主題」或是「心情放鬆」等的作用《saceqalj》

這類的短曲並不多常唱的只有兩三種歌詞雖然有 saceqalj(輕)tjayayin(如此說)

等的語詞但是從歌唱功能的角度看來皆歸類為虛詞

第三種對唱式歌謠的歌唱形式是《sisenasenai i gade》這首歌本曲的對唱形式與

《enelja》不同的是它「直接」的回應少掉了眾人的複唱這一過程本曲形式如下

28 高初代牡丹部落歌者1925 年生

104 周明傑

第一段 A 發問 rarrdarr

darr

第二段 B 回應前段 rarrdarr

darr

第三段 A 回應前段 rarrdarr

darr

第四段 B 回應前段 rarrdarr

darr

第五段 A 回應前段 rarrdarr

圖 6 《sisenasenai i gade》歌曲演唱形式

以上是牡丹村所發展出來的三種對唱式的歌謠形式以此結果對照附近原住民部落

在筆者 2004 年的拙著〈排灣族獅子鄉的傳統歌謠〉獅子鄉的「歌謠演唱形式」當中的三

種形式與牡丹部落的三種對唱式歌謠形式竟然不謀而合29 其間是否隱含著歷史文化上

相屬的關係值得更深入研究

早期的日本學者佐藤文一在牡丹村附近的部落作田野調查時常會對排灣族這種「不

用說的卻愛用唱的」溝通方式感到好奇1935 年佐藤文一就嘗試問當時排灣族內獅頭社

叫做 jippun 的青年

常見的你們究竟是在說話或唱歌」Jippun 回答「是的唱與說一樣」佐

藤文一又問「那麼說與唱有什麼差別」Jippun 回答「歌有節奏用語有時也不

相同30

以上的對話可以理解到雖然透過語言可以清楚而快速的表達心意但是很奇妙的

某些場合某些表達及交流族人卻非得要搭配歌曲用吟唱的方式唱出來這樣看來

29 周明傑排灣族獅子鄉的傳統歌謠20 30 佐藤文一關於排灣族歌謠黃耀榮譯(臺北市中央研究院民族學研究所1936)2

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 105

對唱式歌謠的運作就不只是一種單純的「歌唱」行為了在生活中以很快的清楚的說明對

唱的歌者長久以來常常依賴歌曲的節奏與曲調的進行即興表達心中的歌詞雖然用唱

的方式可以完整表達心中的意思但是沒有節奏旋律這些音樂要素的輔助就肯定無法鉅

細靡遺的交代心意出來這是牡丹村及整個排灣族人共有的歌唱習慣

對唱式歌謠既然與現實生活關係密切它的運作即有其深厚的文化意涵筆者深入分

析比較歸納如下

(一)對唱式的歌謠是牡丹部落族人既有的溝通習慣此類歌唱的全程其實就是一種協

商一種交談所以愈是需要討論的事情像是談婚事邀約夥伴等場合就愈依

賴這種歌謠

(二)領唱者由歌唱中肯定自己的價值對唱式唱法的歌唱過程中領唱雖然是由一人表

達但是表達完一句話眾人隨即在旁同樣的和唱一次等於完整反覆領唱者表達

的話因有了眾人在下一句話所給予的無條件支持領唱者得到眾人的回應便能

繼續發揮他和對方「交談」的才能

(三)歌謠建立了人與人之間完整的倫理關係對唱式的歌謠由於有其固定的形式眾人

依照歌唱形式交流整個來往過程顯得緊湊而有秩序儘管交流的過程有時顯得冗

長但是表達的雙方依舊按照既有的形式來走所以無論溝通多久總是維持和平

的關係

二三度音的游移

三度音的游移現象舉兩首歌來討論第一個譜例是 1998 年的採集高初代所唱的童

謠《遊戲歌》當中三度音游移的例子如譜例 2

譜例 2 《遊戲歌》

106 周明傑

《遊戲歌》的譜例中三度音在半音的範圍內游走有時候接近大三度有時候接近

小三度有時候正好在大小三度中間端賴歌者的表達而定

游移現象第二個譜例是 2001 年的錄音《enelja》(譜例 3)這首歌的第一段和第二段曲

譜如譜例 3 譜例 3 《enelja》一二段譜例

遊戲歌

enelja

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 107

《enelja》第一段我們看到了上下同樣的骨幹音同樣位置的三度音被標示出來兩

個三度音因隨歌者的喜好而有不同的高度不管怎麼游移他們的距離相差不到半音因

歌者喜歡在這個音上面作變化所以三度音變自由自在游移在其間《enelja》第二段的譜例

前後兩個同樣位置的三度音則相差了半音左右相差的幅度端賴歌者當時的心情並沒有

一定的法則不變的是變化的半音總是在距離主音三度的音程上游移呈現

台灣原住民音樂中三度音的游移現象很早就在許常惠陳俊斌和呂炳川的著作中被

提及許常惠和陳俊斌是在恆春民謠的敘述中提到「中立三度」(neutral third)這個名詞而

這個名詞更早以前就已經在呂炳川的《台灣土著族音樂》中被提到作者歸納土著族(台

灣原住民)音樂特徵第一點就講到這個現象他說「mi 音形成降 mi 或中立三度這是

所有種族所構成的現象依唱者之意而產生不同的情形其中也有因集團而不同也就是

整個村落在不知不覺間造成了音階的形成」31 陳俊斌研究恆春民謠的碩士論文也發現

到「牛尾絆」曲調一個值得注意的特點即「中立三度」的使用他在文獻上說「『中立

31 呂炳川台灣土著族音樂(臺北百科文化事業公司1982)44-45

108 周明傑

三度』音程在此指基音 la 到 douarr(微升 do)音間所形成介於小三度到大三度的音程這

個音程在恆春地區不同演唱者所唱的『牛尾絆』曲調中都可以發現然而在其他 la 音上

有三度音程出現的曲調中(『五孔小調』『平埔調』車城鄉恆春鎮的演唱者都把它唱成

小三度而不是『中立三度』只有滿州鄉部份演唱者在演唱這些曲調時會有『中立三度』音

程的使用)」32

可見像《遊戲歌》《enelja》第一段這兩首歌曲譜三度音所呈現的音高與文獻

中所定義的「中立三度」是一樣的至於本文在書寫上卻採取較保守的寫法而不直接以

「中立三度」這個詞主要原因是有二1《enelja》整曲有八段共三名歌者所唱第

一位歌者 drenger 歌唱時三度音游移的現象非常明顯但是下面兩位接唱的耆老卻完全沒

有三度音游移的現象到底游移現象是個人因素還是後面兩位刻意不做三度游移這牽

涉到歌唱者本身的背景所以是否都以這樣來稱呼還是值得繼續觀察2 《enelja》三

度音的游移現象在牡丹村五個小聚落呈現不同的歌唱方式有的地方固定有的地方

不固定地理因素在這裡就顯得非常重要還是得採集更多的線索來下定論總之要去

定義牡丹村的音樂風格本論文有限的資料無法代表整體需要採集更多的歌才能精確

的做出結論

三歌詞「白話化」的實踐

在中部排灣或北部排灣的部落所採集的傳統歌謠(童謠除外)歌詞大多以「文言文」33

的方式呈現碰到稍有世俗的歌詞展現歌者之間會用「不太適當」「太簡單」「是現代

歌」等的言語評價或直接加以否定此時會令領唱者修改原來過於世俗的歌詞而繼續唱

下去在牡丹村情形就改觀了在歌者可分辨出「嚴格的」與「口語的」歌詞的情形之下

仍舊可以接受某些歌曲運用較白話的用語呈現並不會造成在場眾人的不悅也不會特別

命令歌者修改歌詞以下例舉兩首歌觀察其呈現歌詞上白話的程度第一首是 1998 年錄

音的歌曲

32 陳俊斌「恆春民謠研究」(臺北市國立藝術學院音樂研究所碩士論文1993)133 33 這個用詞是歌者常掛在嘴邊的用來指稱那些非白話文的深奧歌詞

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 109

《交朋友的歌》歌詞

1 selizu secalisi 平地人 山地人 (不管你是平地人還是山地人)

2 tjengelai idu ivangavang

喜歡 來 來玩 (都希望你們能來玩玩)

第二個例子舉 2001 年錄音的歌曲

《senai》歌詞

1 imaza nga en u drava na temuqulj a en tua vurasi

在此 我 朋友 頂在頭上 我 地瓜 (朋友啊我在這裡頭頂著地瓜)

2 lja si kaledep maya ina djalut nua djalan 從 地名 且 滑 在 這個 路 (從 kaledep 來的路上非常滑)kaledep-牡丹第五鄰後面山坡

3 ka ljavaljavau a en lja kakedriyan a u kinacu a vurasi tja kesain 等待 我 年輕人 我 帶 地瓜 我們要煮的 (年輕人等等我我帶了要煮的地瓜) 4 satja djamayan tua ljamljam a e ljakakedriyan 我們的 菜 是 醃生薑 孩子們 (孩子們我們的菜是醃生薑)

以上兩首歌第一首歌《交朋友的歌》是與前來錄音的人的對話期許能與他們交朋

友其中的 selizu(平地人)secalisi(山地人)tjengelai(喜歡)idu(來)ivangavang

(玩)都是平常說話時簡易樸素的用語歌者並不避諱使用這些歌詞第二首歌《senai》

110 周明傑

敘述自己上山採地瓜回程的路上經歷的事情並在最後一段詞當中道出自己比較寒酸的

家庭背景歌詞難度並沒有達到筆者所說「艱澀」「嚴肅」「深奧」的地步取而代之的

反倒是清新自然的白話文體這樣的歌詞貼近現代生活令人賞心悅目

四歌曲新形式的誕生

排灣族歌曲的骨幹音像一個骨幹的支柱支撐著最主要的音樂主體歌者依這些骨幹

來唱歌歌唱時雖然每次都依循一樣的骨幹但因為每一段的歌詞皆不同於是每段骨幹

就有些微的差異由於根本的骨幹不變因此一首歌通常皆由一個骨幹一次次重複支撐到

在 2001 年的錄音對唱式的歌謠中卻出現了不同架構的骨幹音組合成一首歌的情形

筆者還是第一次聽到他們的歌唱形式是這樣的

表 7 《senai》的歌唱形式

第一段 第一種骨幹音drenger 唱速度=52 rarrdarr

darr

第二段 第二種骨幹音邱 梅唱速度=72 rarrdarr

darr

第三段 第一種骨幹音drenger 唱速度=52 rarrdarr

darr

第四段 第二種骨幹音邱 梅唱速度=72 rarrdarr

darr

第五段 第一種骨幹音drenger 唱速度=52 rarrdarr

darr

第六段 第二種骨幹音邱 梅唱速度=72 rarrdarr

darr

第七段 第一種骨幹音drenger 唱速度=52 rarrdarr

darr

繼續對唱

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 111

這首歌的歌唱形式非常罕見因為兩種骨幹音無論是曲調結構歌曲速度表達方

式等等都截然不同在聆賞的時候會發現其間的風格一快一慢一個漫長一個激進一

個鬆弛一個緊張兩個人交互拉扯聽起來頗耐人尋味筆者詢問歌者為何會有這種以

前沒有聽過的歌唱表現高初代則回答說「不太清楚應該是後來我們唱歌的人在歌唱

當中很自然就形成的或者也可能是他們覺得這樣唱很新奇就一直唱下去了」可見這

樣的歌曲形式呈現並非很早以前就有的是他們在歌唱實踐上偶然間形成之後慢慢

形成的一種歌唱新形式民族音樂學家吳榮順曾提出一個族群在音樂上的表現它的過

程往往都是由意外(accident)發現聲響上的驚奇之後這個族群就很容易刻意(deliberate)

的去揣摩與找回原先由意外時所造成的聲響最後每一次族群「刻意」的創作這樣的音

樂久而久之它就容易成為該族群特有的音樂系統與美感(aesthetical)經驗用這個理

論對照牡丹村民「意外」的組合或許將來會有更多的族人因為感覺悅耳而去創作更多這

樣的音樂

五虛詞運用的獨特性

筆者在中北排灣曾經做過的音樂調查(平和村三地村大社村)傳統歌謠十之八九

都是以實詞虛詞交互歌唱的方式表達像是《sepiuma 唱情歌》裡面的 17 首歌謠除了一

首《puljea》以外其餘的 16 首不論是單音歌樂或是複音歌曲都是一段實詞一段虛詞

交互歌唱的方式表達在情歌的部分虛詞在整首歌裡面占據的分量尤其吃重34

相對於中北排灣牡丹村採集的歌謠卻都沒有實詞虛詞交互歌唱的情形要論歌曲當

中有很多虛詞的只有兩個類型的歌曲一個是舞曲一個是《enelja》當作 tideq(短曲)

的部分舞曲的部分可以參考 1998 年 2 月 22 日採集的《siziyaziyan》(舞曲)以及 2004

年 4 月 1 日採集的《三首歌謠》這兩首舞曲裡面都有一段實詞一段虛詞交互出現的情形

以《siziyaziyan》為例列舉譜例 4 如下

34 周明傑sepiuma 唱情歌

112 周明傑

譜例 4 《siziyaziyan》

以上譜例三個框框處為虛詞的部分歌唱的時候是第一段實詞rarr虛詞rarr第二段實

詞rarr虛詞rarr第三段實詞rarr虛詞這樣的順序來歌唱的2004 年 4 月 1 日採集的《三首歌謠》

歌曲當中實詞虛詞的安排也是第一段實詞rarr虛詞rarr第二段實詞rarr虛詞rarr第三段實詞rarr虛

詞這樣的順序唱

另一個虛詞出現的地方是在《enelja》這首歌的 tideq(短曲)之處所唱的因有關短

曲的部分已於前述討論故不再贅述在此要補充的是短曲的應用除了《enelja》這樣的歌

曲以外舞曲也常常使用插入短曲歌唱以《三首歌謠》來說歌者唱完了三次實虛歌唱

緊接著就是短曲的出現短曲唱完之後才又回到原來的歌重複歌唱

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 113

六「haiyan」的出現

在《三首歌謠》(譜例 5)中串聯的第三首舞曲整曲皆用「naluwan」以及「haiyan」

這兩種虛詞歌唱以下呈現本曲第三部分整首虛詞的舞曲曲譜如譜例 5

譜例 5 《三首歌謠》第三部分譜例

依據筆者採集經驗牡丹村並沒有整曲虛詞歌唱的傳統歌謠而這個「haiyan」的音韻

也從來沒有在排灣族古謠中出現所以研判「haiyan」必然是外來的音韻非本地的歌歌

者高初代後來亦證實了此看法並言明本曲是外來的歌謠牡丹村族人在長久的歌謠發展

中先是巧妙地融入了「haiyan」這個虛詞之後再結合排灣族原本就常用的虛詞「naluwan」

後來索性整曲都以虛詞呈現形成了以上的歌謠

「haiyan」與「naluwan」的應用在牡丹村近代歌謠當中愈來愈普遍儼然成了牡丹

村的歌唱特色牡丹村族人在實際運作「haiyan」這個虛字的時候常因為 haiyan 前面虛詞

114 周明傑

母音連接的影響或是長時間運作虛詞的變化於是出現了 yuhaiyannihaiyaninhaiyan

甚至是 hohayiyaninhaiyoyan 等等變體根據耆老所說這些虛詞是長時間的歌唱實踐自

然演化的結果其目的只是為了歌唱時更順口更契合旋律筆者舉 2005 年 7 月 31 日採

集的【譜例 6】《naluwan》這首近代歌謠前面三段的曲譜為例

譜例 6 《naluwan》前三段譜例

以上譜例歌詞都屬虛詞我們很清楚的看到「haiyan」與「naluwan」很自然地融合

在一起成為全曲的主幹整曲沒有實詞虛詞歌唱竟也呈現另一種韻味在牡丹村一

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 115

般歌者對於歌曲是傳統還是近代都能夠清楚地辨識出來但在實際歌唱時卻有很強的

包容力這樣的包容力使他們的音樂能夠在短時間內發展出多樣的面貌

觀察以上六項特徵其中以四五六項出現在近代歌謠的機會較多直接影響牡丹

村音樂風格Nettl Bruno 認為「造成音樂風格改變的許多事物一項是民族與文化的接觸

而人口的遷移又是發生這種接觸的原因之一」35 觀察牡丹地區這百年來的民族文化接觸

從清代就有的物資交換貿易往來及通婚關係日據時期的理蕃政策乃至於最近因為交

通便利隨之而來的人口互動與婚姻關係與 Nettl Bruno 的說法是不謀而合的

伍歌謠中的傳統生活脈絡

一古謠部分

(一)《enelja》族人的最佳溝通機制 36

《enelja》這首歌是牡丹村民常唱的交談式歌謠2001 年 10 月 27 日採集的《enelja》

歌詞內容如下

《enelja》歌詞 (1) tja kudayin alja kakedriyan 我們 怎麼作 年輕人 (年輕一輩的人我們無所適從)

(2) kacukacuyin a penuljat tatja ina pavalitan 帶領 生活文化 在 正當 時代交替 (新時代來臨我們仍要繼續傳承文化)

(3) ayayain a masalu satje parsquoa bulabulayi

說 喜悅 讓 互相 包容體恤無私傳承 (喜悅之情道不盡我們互相包容相互尊重無私的傳承)

35 Bruno Nettl民族音樂學的理論與方法沈信一譯(臺北市書評書目1976)379 36 整曲曲譜及歌詞參見曲例 1

116 周明傑

(4) avan nu tjai siyaya tjumumalj tu tjaivilivililj 正是 要 我們 所述 告訴 給 後代子孫

(我就是用我們所講述的大道理去告誡我們後代子孫) (5) tjanu maitazua ilaut tu kakedriyan 如果 如此 告訴 給 年輕人 (我們要把這樣的文化傳統傳承給年輕人)

(6) tu saljinga en tu temavelak tu ljayuz nu similingan 想要 我 去 回應 歌 以前的 (我很想接續老人家唱的古謠)

(7) nu aya i tjen atja inapavalitan 若 述說 我們 我們的 時代變遷 (我們回想述說著時代的消逝及變遷)

(8) aeanga kakedriyan masalu a men a tjanumun 感嘆 年輕人 謝謝 我們 你們 (感謝各位年輕人來此採集學習)

另一首同樣是 2001 年錄音的《enelja》其歌詞如下

《enelja》歌詞

(1) tja kudain nu palain tu tjaljinu a tja sudjuwan 我們 如何 照心意走 到 何處 我們的 言談 (我們愈談愈盡興言談無止境就先告一段落好了)

(2) tjayavau a ua mapuljat neka nu matjatjukai 這麼說 全部 不要 不同意見 (大家都這麼說那就不要有不同意見)

(3) na tuazua qadau azua nga tja masudju 那個 一天 那次 我們 所說的 (按照上次那一天所講過的話來作)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 117

(4) satje igacalj anga satja aciyuciyur anga 一起來 起身 一起 同心協力 (言談之後我們就按照會議結果同心協力共同實行)

本曲同樣也是借助交談式歌謠的曲調只是歌者設計成一人獨唱的形式於是整曲就

由他一人發表而不做對談的設計《enelja》的歌曲對唱在部落裡面本來就是一種溝通

一種直接的傳達第一首《enelja》耆老們的言詞其實是針對採集歌謠的我們他們除了

感嘆時代的變遷之外也感謝我們到當地採集音樂最後期勉這一代年輕人一定要好好努

(二)《sisenasenai i vavuwan》田野寄情

37

本曲是牡丹張新妹所唱 38內容是描述以往年輕男女在田野間對望或是在高亭

(kalucukuc)39 休息時與心儀的女子唱出自己的歌聲藉以表達情意歌詞如下

《sisenasenai i vavuwan》歌詞

(1) ipa iyanuwan ne sun ati linudaljen

哪兒 妳 朋友(此暗指情人ludalj 為朋友) (我心愛的人啊你在哪裡)

(2) linumadamadalju a men na izua i galjuyin 等待 我們 那裡 在 原地點 (我正在原來的地方等著妳)

(3) linumadamadalju a men satje ipulaulaut 等待 我們 而後 述說 (等我們碰面之後再述說心事)

37 整曲曲譜及歌詞參見曲例 2 38 張新妹牡丹部落歌者1920 年生 39 kalucukuc 是指田地的旁邊族人常常會搭建一個架得很高的涼亭作為休息或乘涼的地方

118 周明傑

(4) tu tjaljinu i tjen tu igaljuyin 到 哪裡 我們 慢點

(至於要怎樣吐露心事我們再慢慢談好了) (5) satje parsquoalalevaleva 好讓 高興 (大家都達到快樂的境地)

以上這首歌歌唱的場合在田野間但是內容卻處處提及心儀的對方這種又是田地

又是情人可以說兼具了工作歌與情歌的特質聆賞之餘傳統的工作場域在眼前豁然開

朗左右兩邊是高山高山底下平坦的田地正是年輕人工作遠望情人的地方年輕人就

是利用工作時與對面田地工作的女生互相以歌聲傳情

另一首也是在田野之間的情歌《sisenasenai i gade》也是描述年輕人在田野工作時

互相問候對方的歌曲兼具了工作歌與情歌的特性聽起來非常有趣它的歌詞是這樣

《sisenasenai i gade》歌詞

(1) inuwan sun u drava aicu a en a kemaljavaljava

在哪裡 你 我的 朋友 這裡 我 地方 (問我的朋友啊我在此等候著你)

(2) i gadegade a en u drava i yainuwan sun tu kadjunangan 在 山裡 我 我的 朋友 在 哪裡 你 地方 (答朋友啊我也正在山上你是在哪個方位呢)

(3) idu a u drava aicu a en manu inuwan anga sun

來 我的 朋友 這裡我 嗎 哪裡 你 (答朋友來啊我在此你又在哪裡呢)

(4) masulem anga a u drava ari anga tjumaqi 天暗 我的 朋友 走吧 家裡 (問天色漸漸暗了我們回家了吧)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 119

(5) aicu a igadegade vaivai anga en u drava 這裡 山上 起身 我 朋友 (答我們起身踏上歸程)

傳統部落環境年輕男女不能一對一談戀愛結婚前也不能私自到異性家拜訪這時

候當其中一方對異性有好感最好的傳情之地自然就是工作的田地了而值得注意的是

這兩首歌的歌詞原本是兩人的對話部落老人的歌唱常常就是因為找不到適合的對象對

唱最後只好用「自問自答」的方式滿足年輕人聆賞的要求歌者年歲愈來愈大一個人

自問自答歌唱也凸顯了現今中生代歌者歌唱能力的退化

(三)《sisan kasiukasiu》《mankasiu》砍樹歌(修樹歌)40

《sisan kasiukasiu》是族人在山上修整樹枝或砍樹時邊砍邊唱的歌曲本曲整首皆由

drenger 所唱歌詞如下

《sisan kasiukasiu》歌詞

(1) ana mirava tu liyau iru u sualuqemi itjara u sutjevasi 指樹葉 多 不會我 免驚嚇 好讓 我 修整 (你的樹葉很多我不會感到奇怪讓我好好修整一下)

(2) tisun a talangetang itjara isuvaliti

你 精光 好讓 換新 (我把樹葉修整乾淨讓你煥然一新)

(3) mapitevar e mun 傷害 你們 (你的樹葉都受到傷害了)

中途 tjulikai 的呼喊聲是在擺盪到別的樹上時所喊出來的

40 【sisan kasiukasiu】整曲曲譜及歌詞參見曲例 3

120 周明傑

(4) tisun a ti kaluma atja u djacilje 你 假赤楊 修整 (你這個 kaluma 樹啊讓我修整你吧)

(5) asu aluqemi tjara usudjalani 驚嚇 好讓 砍樹枝 (我不會被你的樹形嚇到讓我把你的樹枝修整乾淨)

(6) tjara u supiripiriti iru u suvului 好讓 我 去除枝葉不會 枯死 (讓我砍下你的樹枝而不至於讓你枯死)

第二首《mankasiu》(砍樹歌)是由高初代所唱與前一首比較雖然同樣是砍樹歌

但是第二段卻出現了情歌的意味對心愛的異性朋友釋出善意所以可以是一首工作歌也

可以是一首情歌

《mankasiu》歌詞

(1) nua masa kemuda tjara u suayayi dipuljadipelj 若 是 怎樣 將 我 做 (砍樹狀) (不管怎樣我都會去砍下樹木不會畏懼) dipelj(砍樹的聲音)madipelj(砍下的聲音)

(2) iduidu uqaljai u ljizavi 來 朋友 看 (心儀的朋友來啊讓我看看你)

(3) aiya pinavayan aiya sarenguaqan 賦予 心裡舒坦 (心情感到很愉快)

(4) uaya tucuau maya maluqeluqem 如此 作 不要 驚嚇 (我就是這麼做不要害怕)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 121

《mankasiu》這首歌雖然是砍樹歌但是歌詞的內容顯示本曲又是一首邊工作邊與情人

對話的歌曲它巧妙地藉著與樹的對話發洩心中的愛意過去山上多的是高大的老樹

這些樹木需要很多的人力去修整砍伐工作時間長會感到無聊於是就有這樣的砍樹歌

砍樹歌裡面提到的樹種(如假赤楊)都是當地原生種的樹木樹齡都很老要從一棵樹換

到另一棵樹砍伐就會有 tjulikai 的呼喊聲(在第一首)表示擺盪到別的樹上為何是用

tjulikai 這個詞呢歌者回答是說tjulik(條紋松鼠)41 是一種比松鼠小的動物用這個動

物來強調族人擺盪的動作本曲歌者面對的雖然是樹木但是歌唱言談中還是把它當人

一般看待恭敬地喊它的樹名並言明要修整枝葉是一種擬人化的表達方式

(四)《muriqalja》勇士之歌 42

本曲是英雄歌用歌誦的方式敘述勇士的偉大藉以表現男子的英勇氣魄以下是本

曲的歌詞

《muriqalja》歌詞

(1) veljiyu i vuljavuljau u pudruken u laljavan 城牆 在 恆春 我 並腳跳 我 跨過 (恆春城牆那麼矮我並腳跳跨著走就輕易能進去)

(2) u vakela a vetjeljatan sepa kakezekez a iqaqeljevan 我的 箭 弓 瞄準 守門衛兵 (我的弓箭瞄準著那些守門的衛兵)

(3) u vakela matu vitjuqan I tagau

我的 箭 如 星星 在 遠處 (我的箭射出去多如繁星再遠也可以射到)

u tjakit a ladruadruq matu lemiyaliyap I tagau 我的 刀 長的 如 閃動擺動 在 遠處

(我的長刀揮出去會閃耀光芒) 41 陳梅卿牡丹鄉志87 42 整曲曲譜及歌詞參見曲例 4

122 周明傑

u tjakit a drikidrikitj matu quljivangarau a siding 我的 刀 短的 如 彩虹 刀鋒

(光影照到我的短刀刀鋒會閃耀彩虹般的光芒) (4) tua pasanavalj matu qelililj a cunuq 向 右邊 如 崩下來 山崖 (向右邊望過去敵人眾多如排山倒海而來)

itailjan a su kaniputj caljamiran nu sadrapung 分開 你的 巫師箱 被噴到 毛毛雨

(你快帶著巫師箱走開以免被血滴沾到)(觸到霉頭) (5) qadjapi a djiyalanu kaken a tjumuatjuap tu ljavekna itju kensuan 辮子 髮後飾物 頭巾 招呼狀 海 (鋼絲) (當我飛奔我頭巾的帶子就像在向海招手辮子立起來像鋼絲一般)

以上歌曲第一段甚至提到了恆春的城門可見傳統生活當中勇士捍衛家園的範圍非

常廣整個恆春半島都有可能是他們活動的範圍歌詞當中提到的物品及動作很多不一

定是事實因為它最主要目的是藉著這些言詞的誇飾彰顯自己過人的精力與無窮的能力

muriqalja 是指與對方的仇敵關係早年牡丹村保家衛國的勇士非常強悍《番族慣習調

查報告書》上記錄百餘年前高士佛社番丁由於在牡丹溪馘首了牡丹社之番婦牡丹社之頭

目召集全番丁襲擊高社馘首十餘人以報此仇43 而在《恆春縣志》中也記載牡丹社與

車城地區的漢人(福佬人)多年的糾紛與衝突雙方互相殺害的經過44 對於牡丹社勇士

們這種「衝鋒陷陣」「勇敢殺敵」的形象高初代說

我們這個地區的亞群名稱paliljaljau很多人並不知道它的意涵這個字有『光

彩閃耀』『絢麗奪目』的意思是形容牡丹地區的勇士殺敵時血流成河天地閃

耀著紅光的英勇事蹟」45

43 蔣斌番族慣習調查報告書--第五卷排灣族第四冊(臺北市中央研究院民族學研究所編譯2004)

116 44 屠繼善恆春縣志(南投市臺灣省文獻委員會1993)287 45 高初代 2008 年 9 月 4 日口述

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 123

(五)《qemapudrupudrung》五年祭的歌曲46

本曲是丟刺球時唱的歌由歌詞的詞意中可看得出對象並非一般人而歌者用字遣

詞也比較嚴肅歌曲如下

《qemapudrupudrung》歌詞

(1) tisun a pugusam tisun a pudjaliyan 你 繼承前人 你 繼承頭目 (你繼承祖先交代下來的事你繼承部落命脈故事)

(2) pilipiliqan a men laulaulavan a men 帶領 我們 帶領 我們 (你帶領我們擴大我們的疆域版圖)

(3) asi zua tu peljiq asi zua tu vulet

從 那裡 暗號 從 那裡 深山 (只要有你的帶領我們就必跟隨著你)

五年祭是整個排灣族 vuculj 群的共同文化特徵早期牡丹村每五年同樣有這樣的祭儀

我們查閱《牡丹村志》這本書所寫的牡丹村早期五年祭生活內容寫著

牡丹社人穿著正式的服裝在祭典會場集合由祭師(tabutakan)來呼喚其為

世襲的地位在五年祭時擔任召喚祖靈的工作祭師穿紅衣攜帶鎗向北方的祖靈招

喚傍晚時巫師用葫蘆及靈珠占卜祈求祖靈降臨每家各自準備猪肉果子檳榔

粟餅等來供奉之後各自回家等待刺球的日子等待的同時社人都在社內休息不工

作並慶祝喝酒

到了刺球的日子各戶派一個男人並攜帶一根竹竿於正午時分到祭場集合

每人相距一公尺成圓形排列頭目列於圓形中央旁邊站一位助手手上並拿著由

樹皮捆成的球每個人各自站好定位後助手將球往上拋參與刺球的人往球落下

46 整曲曲譜及歌詞參見曲例 5

124 周明傑

的方向刺helliphellip

送靈祭五年祭是從北方向南方進行送靈祭是從南方開始向北方進行祭日時

社內男女老幼接著盛裝攜帶猪肉酒到會場集合下午四點巫師用靈珠做法而

大約五點酒宴開始並進行跳舞送靈時間到各家帶酒猪肉果子檳榔子粟

餅到距離社大約 100 公尺設有供送神的地方大聲的向祖靈告別隔天再外出打

獵47 牡丹村的五年祭後來在日本政府的干預下在 1930 年停辦目前留下的五年祭歌謠就是

這些僅存的片段了

(六)《cemangit》療傷止痛的喪歌

cemangit 就是喪歌傳統生活當中當死者尚未下葬親戚朋友前往喪家會在死者

棺木前唱這首歌表達內心的傷痛《cemangit》的歌詞通常都很簡易像是跟死者話家常

一般唱完歌者心情都會比較輕鬆所以唱《cemangit》其實是療自己的傷讓自己的心情

得以紓解以下是 2006 年 6 月 18 日採錄高初代在她意外去世的孫子棺木旁所唱的

《cemangit》

《cemangit》部分歌詞

(1) ipadjaljidjalji tua qaliqali

和人比較 別人 (和別人比較)

(2) palje qaqacaqacan tua tja inacekeljan 興旺 我們 家 (讓我們家興旺)

(3) na ipapuvarung na inasucaquwan

對於 責任擔當 能力 (應當有這個擔當但是卻作不出來)

47 高加馨韋昕林牡丹村志118 頁當中引自--蕃族調查報告書----排灣族獅設族--的文字

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 125

(4) izua lja meru tjau ngadan kimanane tja cekeljan 有 名聲 什麼 我們 家 (我們家族還要有什麼好名聲呢)

(5) aya en a udjui su inapuvarung su inamacaqu 說 我 (死者) 你 有責任感 你 智慧 (你有擔當有智慧)

(6) neka nusuinakulung tua timaimanga mapuljat 沒有 愚笨 比 任何人 全部 (你比任何人都有智慧)

(7) iru a su tavak iru a su tavak I cadja I likuz 不 你 習慣 不 你 習慣 遠的地方 (有一天換了環境你一定不習慣)

(8) aiay ti sun a udjui a mayan tjen ini a u caqu 哀哉 你(死者)說 我們 不 我 會 (udjui我還能說什麼)

(9) u kudain sun tu su qiladjan tatu vilivililjan iqiladju a nan 處理 你 你的 位置 對於 晚輩 (對於你這個晚輩我們到底要把你放在哪個位置)

《cemangit》的歌都是由女性來唱換作男性則不用唱的方式而是用講的方式表達

講到激動處甚至會出現責罵的語氣痛斥死者枉顧友誼自行離去讓周遭的親友都悲

痛萬分

另一首《cemangit》也是喪歌不同的是這首《cemangit》是 pulingau(巫師)在 2006

年 6 月 19 日為高家作喪事的祭拜時所唱它的歌詞如下

《cemangit》部分歌詞

(1) iculi a en isankuya en tua inaumaljan tua inapavalitan nua kakedriyan 生氣 我 不高興 我 對於 改變 對於 轉換 小孩子 (對於光德的走我感到非常感傷)

126 周明傑

(2) au anga mun a gacagacaljan a kakedriyan 哀哉 你們 直直走 小孩子

ae anga mun a ae ini a zingkatjan 哀哉 你們 不 回頭

(小孩子離你們遠走再也不回頭) (3) tua nu iculi tua nu isankuya

對於 你們 生氣 對於 你們 不高興 (我們感到非常感傷)

(4) sini puntalj anga na tja vuvu namatja ljaljak

被 直通 已經 我們的 祖先 每一個 父母那一輩 (他已經直接被接引到我們祖先那裡了)

本曲是牡丹村的巫婆 saljeljeng 所唱是在念祭詞的時候中途所穿插的歌曲saljeljeng

解釋說出殯時巫婆在墳場所做的祭拜叫做 sumuvulusumupaljiq出殯後的第二天所做的

祭典叫做 mantjinukuyan本曲既然是出殯後第二天的祭儀當中所唱它可以有兩種意涵

一種是我們之前所泛稱的「喪歌」若以歌唱場合而言則屬於 mantjinukuyan 祭儀中的歌

曲牡丹村目前尚有多位 pulingau這些人除了在幾年一次的豐年祭聯合作祭祀以外族人

在生病或不如意時也會找 pulingau 為他們找出病因

二近代歌謠部分

(一)《senayi》(來唱歌)

《senayi》歌詞

(1) senayi a mapuljat ulja tjen a natemalidu 唱歌 全體 希望 我們 快樂 (大家來唱歌好讓每個人都感到快樂)

(2) izua nga tatuikutu matu muri palayulayu 有 已經 一件事 如 將要 經常 (有了這樣的好事讓我們將它變成永恆)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 127

(3) masalu lja mara u kaka a tarivarivaki 謝謝 每一位 我的 朋友 健康 (感謝各位朋友們祝你們身體健康)

(4) paulan tu na malaing tjaljinu a taliduwan 可惜 隨心意 到何處 快樂 (我們隨著心意走歡樂何時才會休止)

本曲的答應方式延續了傳統對唱方式(如前述第一種)歌詞裡因為日治時代實施日

本教育的關係已經出現了像 kutu(事情)這樣的歌詞整曲歌詞更白話更口語化歌

者以歌唱當時的人事物背景巧妙地編出這樣的話語

(二)《icidai a hikuki》(一架飛機)

(1) icidai a hikuki icidai a hikuki 一架 飛機 一架 飛機

(有一架飛機來了)

tayuli nu unbang lja tigami nu unbang 郵件 運來 信件 運來

(帶來了我男友的信件)

(2) icidai a tulaku icidai a tulaku 一台 卡車 一台 卡車

(有一台卡車來了)

palupu nu unbang sitaki nu unbang 圓木 運來 香菇 運來

(把圓木和香菇都運來了)

hulihuli taulu a en hulihuli taulu a en 揮動 毛巾 我 揮動 毛巾 我

(我揮動著毛巾)

tatui u nisan nu hulitaulu 假如說我的男友 在 揮動毛巾

(幻想著我的男友也在向我揮動毛巾)

128 周明傑

由於歌者普遍都受過日語教育因此本曲應用了大量的日語如 icidaihikukitulaku

sitakitaulutatuinisang 等等可見日語在當時普及的程度本曲是一首情歌男友出去

打仗天天思念著有它的信件第二段則是歌者應用本地特產創作出來的歌詞歌詞當中

講到圓木和香菇香菇在當時(日據時代到五六零年代)是牡丹村最大宗的經濟作物與

族人的生活最接近

(三)《naluwan》 (1) naluwan naluwan iya nai yayau

hai naluwan iya nayau u u iyan ohaiyan

(2) hin hiya huiyan huhaiyan iyuiyu hinhai yeyan

Hu I yana iyu hinhai yeyan hu I yana iyu hinhaiyan

(3) huhu haiyan hu iyu hai yeyan hinhin huiyan huhaiyan

本曲全部都是虛詞近代生活愈來愈多虛詞歌唱顯示牡丹村的音樂包容性非常大

目前我們在部落族人跳舞的時候常會聽到全曲虛詞的歌唱而且有愈來愈多的趨勢

陸結語

牡丹村的傳統歌謠保留了大部分排灣族歌曲慣有的形式族人喜歡即興歌唱喜歡單

音歌唱式的對唱喜歡﹝領唱rarr眾人唱﹞的領和關係也喜歡小孩子唱的童謠而歌謠的

演變上牡丹村發展了幾個特色三種對唱式歌謠形式其中第三種結合「短曲」的歌唱

形式相當特殊三度音游移以及「中立三度」的偏好讓歌曲旋律的表現上呈現更多的層

次與色彩新曲式的誕生顯示族人在不經意的情況下發展出令人驚訝的「作品」白話文

的優雅呈現讓嚴肅的古謠深入族人各個生活階層虛詞的運用上呈現出特殊的表達形

式以及利用「短曲」作為虛詞的形式「haiyan」的靈活運用則是因族群接觸使然並

極有可能是排灣族應用「haiyan」這個虛詞最早的地區

歌詞內容的深入探討讓先民早期生活脈絡清楚地呈現我們看到理性莊重用「唱」

的溝通機制看到田野當中一邊工作一邊唱著情歌的年輕人看到棺木前聲音悽厲卻

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 129

仍咬字吟唱的老人看到英勇的戰士保衛部落並難得的聽到「paliljau」這個詞的另一種

解釋看到五年祭的神聖顯示這裡存在某種形式的武年祭祭典更看到了兒童的天真

有生活就會有歌謠這些歌謠伴隨著族人度過世代歲月近代歌謠的歌詞內容清楚的顯

示了牡丹村民從日治時期到近代的生活軌跡擺脫傳統歌謠古典嚴肅的風格近代的歌

詞表達竟以清新樸實的姿態得到年輕一輩歌者的喜愛

民族學的文獻資料顯示本村在恆春半島屬於最偏遠的地方族人的排外心態也很強

而我們觀察音樂的表現倒是氣象萬千耆老有極強的創作以及改編歌謠能量對於外來

的音樂元素也有很大的包容力其中原因第一本部落位處族群領域邊陲之地很早以

前就擺脫了排灣族嚴格的族群社會組織階級制度包袱第二相對於排灣族別的村落

牡丹村四周圍環繞著許多不同的族群族群接觸的因素使得音樂交流更加熱絡第三日

治時期的統治村落族人被迫接受另一種文化族人自然而然的在這種氛圍下接受另一種

音樂文化第四日治時期以後因為政策婚姻等種種因素與恆春半島各族群的接觸

於是包含音樂的種種文化因素也就這樣融合起來而幾十年來生活中舉凡當兵表演

工作買賣等等因素都讓族人有了更多接觸外界的機會而這些生活條件間接促成了音

樂的多元歌謠也呈現出新的氣象

族群接觸促使音樂文化迅速流通而在北方的隔壁鄉----獅子鄉他們的歌謠與牡丹部

落有極大的相似性兩者是否有更深層的關係音樂文化能否成為一個獨立的音樂區是

以後繼續研究的方向

參考資料 Bruno Nettl民族音樂學的理論與方法沈信一譯臺北市書評書目1976

王增築吾源吾鄉屏東縣牡丹國中1985

古福祥屏東縣志稿卷一地理志屏東縣屏東縣文獻委員會1962

石磊族群接觸與族群關係mdashmdash大梅牡丹旭海三個聚落的比較研究臺北市行政院原

住民族委員會1999

佐藤文一關於排灣族歌謠黃耀榮譯臺北市中央研究院民族學研究所1936

吳榮順臺灣原住民音樂之美臺北市漢光文化事業公司1999

李莎莉排灣族的衣飾文化臺北市自立晚報社文化出版部1993

牡丹鄉公所走訪屏東後花園の祕境mdashmdash牡丹鄉屏東縣牡丹鄉2005

130 周明傑

呂炳川台灣土著族音樂臺北百科文化事業公司1982

周明傑「排灣族與魯凱族複音歌謠比較研究」國立臺北藝術大學音樂學研究所碩士論文

2005

周明傑paiwan 小不點兒草埔國小合唱團歌唱排灣族傳統歌謠有聲 CD40034屏東

縣草埔國民小學2003

周明傑sepiuma 唱情歌有聲 CDt07001屏東縣臺灣原住民文化研究會2007

周明傑山上的百靈鳥有聲 CDA94801高雄市亞洲唱片2004

周明傑排灣族獅子鄉的傳統歌謠國立中央硏究院民族學硏究所第六屆原住民訪問學者

硏究報告2002

洪國勝排灣族傳統童謠高雄市臺灣山地文化研究會1999

高加馨韋昕林牡丹村志屏東縣牡丹社區發展協會2004

屠繼善恆春縣志南投市臺灣省文獻委員會1993

陳梅卿牡丹鄉志屏東縣牡丹鄉公所2000

劉寧顏重修臺灣省通志卷三住民志同冑篇第一冊南投市臺灣省文獻委員會1995

蔣斌「排灣族貴族制度的再探討以大社為例」中央研究院民族學研究所集刊55 期

(1983)1-48

蔣斌番族慣習調查報告書第五卷排灣族第一冊臺北市中央研究院民族學研究所編

譯2003

蔣斌番族慣習調查報告書第五卷排灣族第四冊臺北市中央研究院民族學研究所編

譯2004

錢善華「土坂聚落五年祭音樂」臺灣土著祭儀及歌舞民俗活動之研究(續篇)臺北市

中央研究院民族學研究所1989

Alan P Merriam The Anthropology of Music Northwestern University Press 1964

Helen Myers Ethnomusicology an Introduction The Micmillan Press 1992

Stolba K Marie The Development of Western Music-A History Wm C Brown Communications

Inc 2nd Edition 1994

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 131

enelja

附錄 【曲例 1】

132 周明傑

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 133

134 周明傑

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 135

enelja

編 號01102701

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲大部分的領唱是牡丹張花香代表的媽媽張新妹(drenger82 歲)本曲是南排灣獅

子牡丹鄉最常唱的交談式歌謠起頭因為大都以 enelja 開頭所以有這個名稱有一個固

定的骨幹音領唱者唱完一段眾人先複唱一次然後才是下一段的歌唱如此兩三段後

由回應者接著領唱如此循環達到溝通的目的

歌詞翻譯

1 tja kudayin alja kakedriyan 我們 怎麼作 年輕人 (年輕一輩的人我們無所適從)

2 kacukacuyin a penuljat tatja ina pavalitan 帶領 生活文化 在 正當 時代交替 (新時代來臨我們仍要繼續傳承文化)

3 ayayain a masalu satje parsquoa bulabulayi

說 喜悅 讓 互相 包容體恤無私傳承 (喜悅之情道不盡我們互相包容相互尊重無私的傳承)

4 avan nu tjai siyaya tjumumalj tu tjaivilivililj

正是 要 我們 所述 告訴 給 後代子孫 (我就是用我們所講述的大道理去告誡我們後代子孫)

5 tjanu maitazua ilaut tu kakedriyan 如果 如此 告訴 給 年輕人 (我們要把這樣的文化傳統傳承給年輕人)

136 周明傑

6 tu saljinga en tu temavelak tu ljayuz nu similingan 想要 我 去 回應 歌 以前的 (我很想接續老人家唱的古謠)

7 nu aya i tjen atja inapavalitan 若 述說 我們 我們的 時代變遷 (我們回想述說著時代的消逝及變遷)

8 aeanga kakedriyan masalu a men a tjanumun 感嘆 年輕人 謝謝 我們 你們 (感謝各位年輕人來此採集學習)

【曲例 2】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 137

138 周明傑

Sisenasenai i vavuwan

編 號01102702

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是牡丹張花香代表的媽媽張新妹(drenger82 歲)所唱內容是描述以往年輕男

女在田野間對望或是在高亭(kalucukuc)休息時與心儀的女子唱出自己的歌聲藉以

表達情義

歌詞翻譯

1 ipa iyanuwan ne sun ati linudaljen 哪兒 妳 朋友(此暗指情人ludalj 為朋友)

(我心愛的人啊你在哪裡) 2 linumadamadalju a men na izua i galjuyin

等待 我們 那裡 在 原地點 (我正在原來的地方等著妳)

3 linumadamadalju a men satje ipulaulaut

等待 我們 而後 述說 (等我們碰面之後再述說心事)

4 tu tjaljinu i tjen tu igaljuyin 到 哪裡 我們 慢點 (至於要怎樣吐露心事我們再慢慢談好了)

5 satje parsquoalalevaleva 好讓 高興 (大家都達到快樂的境地)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 139

【曲例 3】

140 周明傑

sisankasiukasiu

編 號01102704

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是族人砍材時邊砍材邊唱的歌曲整曲階由 drenger 所唱

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 141

歌詞翻譯

1 ana mirava tu liyau iru u sualuqemi itjara u sutjevasi

指樹葉 多 我 免驚嚇 好讓 我 修整 (你的樹葉很多我不會感到奇怪讓我好好修整一下)

2 tisun a talangetang itjara isuvaliti

你 精光 好讓 換新 (我把樹葉修整乾淨讓你煥然一新)

3 mapitevar e mun

傷害 (你的樹葉都受到傷害了)

中途 tjulikai 的呼喊聲是在擺盪到別的樹上時所喊出來的 4 tisun a ti kaluma atja u djacilje

你 (樹名) (你這個 kaluma 樹啊讓我修整你吧) 5 asu aluqemi tjara usudjalani 驚嚇 好讓 砍樹枝 (我不會被你的樹形嚇到讓我把你的樹枝修整乾淨)

6 tjara u supiripiriti iru u suvului 好讓 我 去除枝葉 不會枯死 (讓我砍下你的樹枝而不至於讓你枯死)

142 周明傑

【曲例 4】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 143

Muri qalja

編 號01102707

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger

樂曲解說

本曲是英雄歌是用歌誦的方式敘述勇士的偉大表現男子的英勇氣魄

歌詞翻譯

1 veljiyu i vuljavuljau u pudruken u laljavan 城牆 在 恆春 我 並腳跳 我 跨過 (恆春城牆那麼矮我並腳跳跨著走就輕易能進去)

144 周明傑

2 u vkela a vetjeljatan sepa kakezekez a iqaqeljevan 我的 箭 弓 瞄準 守門衛兵 (我的弓箭瞄準著那些守門的衛兵)

3 u vakela matu vitjuqan I tagau 我的 箭 如 星星 在 遠處 (我的箭射出去多如繁星再遠也可以射到)

u tjakit a ladruadruq matu lemiyaliyap I tagau 我的 刀 長的 如 閃動擺動 在 遠處

(我的長刀揮出去會閃耀光芒) u tjakit a drikidrikitj matu quljivangarau a siding 我的 刀 短的 如 彩虹 刀鋒

(光影照到我的短刀刀鋒會閃耀彩虹般的光芒) 4 tua pasanavalj matu qelililj a cunuq

向 右邊 如 崩下來 山崖 (向右邊望過去敵人眾多如排山倒海而來)

itailjan a su kaniputj caljamiran nu sadrapung 分開 你的 巫師箱 被噴到 毛毛雨

(你快帶著巫師箱走開以免被血滴沾到)(觸到霉頭) 5 qadjapi a djiyalan u kaken a tjumuatjuap tu ljavek na itju kensuan 辮子 髮後飾物 頭巾 招呼狀 海 (鋼絲) (當我飛奔我頭巾的帶子就像在向海招手辮子立起來像鋼絲一般)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 145

【曲例 5】

146 周明傑

qemapudrupudrung

編 號01102709

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger(張新妹)

樂曲解說

本曲是丟刺球時唱的歌歌詞及對象都比較嚴肅

歌詞翻譯

1 tisun a pugusam tisun a pudjaliyan 你 繼承前人 你 繼承頭目 (你繼承祖先交代下來的事你繼承部落命脈故事)

2 pilipiliqan a men laulaulavan a men 帶領 我們 帶領 我們 (你帶領我們擴大我們的疆域版圖)

3 asi zua tu peljiq asi zua tu vulet

從 那裡 暗號 從 那裡 深山 (只要有你的帶領我們就必跟隨著你)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 147

Songs of the Mudan Village (sinvaudjan)

Chou Ming-Chieh (student of Ph D program) College of Music National Taipei University of the Arts

Abstract

The Mudan village (sinvaudjan) situated in the most southern part of the Paiwan residence

preserves numerous old songs (senai) the ancestors passed on These songs keep the styles of

backbone melody embellishing melodies call and response singing and improvising lyrics the

way most Paiwan people used to sing With the songs practiced from generation to generation

people of the Mudan village have established several features such as antiphonal singing the

wavering of the third note colloquial word use new styles of songs distinguished use of vocables

use of ldquohaiyanrdquo etc

In the recent years people of the Mudan village also produced songs Some of them

originated from their own old songs and some were from foreign places They absorbed and

digested those songs then arranged and adopted them The songs were presented with a variety of

creative styles yet without traditional clicheacutes and added cheerful atmosphere to the village

peoplersquo life

According to the anthropological literature people of the Mudan village hold strong attitude

of exclusiveness because where they live is in the remote place of the Hengchuen Peninsula and

it is quite difficult to communicate with the outside However in their music representation they

show a burning desire to rearrange songs and make new ones and they also have willingness to

accept foreign songs Except for the factor that the village is in the remote area so they can get rid

of the ethnic burden other factors such as the ruling policy during the Japanese colonial period

the whole social circumstances after the period the cultural interactions between multi-ethnical

148 周明傑

groups and the flow of people also contribute to the development of the songs with a fresh

atmosphere which cannot be found in other places

KeywordsTaiwan indigenous peoplesPaiwansongHengchuen PeninsulaMudan Village

sinvaudjan

Page 6: 牡丹村(sinvaudjan)的歌謠academic.tnua.edu.tw/publish/books/e19/19-5.pdf藝術評論第十九期 頁87-148(民國九十八年),台北:國立臺北藝術大學 87

92 周明傑

而在部族名稱上提到

本番自稱為 sepaliljaliljau其他諸番稱呼本族亦同其本意不詳本番在清政

府時代稱為琅喬番這是因為本番所佔居的恆春方面一帶之地域稱為琅喬之故

領台以後則稱為恆春下番此如前所述本番與 kuvulj 番同屬恆春廳所管轄故同

稱為恆春番再附以上下之字以為區別然而恆春番一詞既如所述今日用以稱

呼本番時並不妥當故本報告決定依從番人固有的名稱」13

以上的描述除了界定 paliljaliljau 群的位置以外部族名稱上也決定依從族人固有的名

稱牡丹鄉旣屬 paliljaliljau 之居地它也屬於史籍所見之瑯喬十八社

以現代行政區域劃分來看牡丹鄉分為六個村各是石門牡丹東源旭海高士

四林六個村本次探討的牡丹村便是其中之一(見圖 3)

圖 3 牡丹鄉行政區域圖

資料來源牡丹鄉公所走訪屏東後花園の祕境--牡丹鄉(屏東縣牡丹鄉2005)

13 同上註33

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 93

從居民的來源及組成觀察牡丹村村民由五個來源組成其中原居於此一區域內的是

牡丹群社牡丹群社由牡丹社女仍社和牡丹中社三個部落所組成屬於 paliljaliljau 群其

中一群每個部落的名稱都有其涵意其中牡丹社是 sinvaudjan 這個名稱vaudj 是指葛籐

sinvaudjan 則指砍除葛籐後之地而為何使用「牡丹」這個部落名稱有兩個說法一說是指

----牡丹是平地人所稱之名為上述番稱之訛略14 另外一說則是指----因為本地境內盛產野

牡丹在盛夏之時遍地花開因其特色而取名為「牡丹」15 除了以上三個部落另外兩個

部落則是馬拉地社和德文社在《牡丹村志》上有牡丹村形成經過的敘述

現今牡丹村的形成是因為集團移住政策1933 年牡丹社女仍社和牡丹中社

最先遷移1935 年有部分德文社(今三地門鄉德文村)的人遷來1940 年從今

獅子鄉外麻力巴社(maljipa)遷入1943 年又有枋山溪上游馬拉地社移居而來一

起組成了新的牡丹社因為仍是以牡丹群社的居民為大多數故仍稱為牡丹社沿

用 sinvaudjan 的社名就是後來的牡丹村16

由以上的說法可清楚的暸解牡丹村民是以牡丹群社的居民佔大多數另外兩支部

族(馬拉地社德文社)則居於距離牡丹本村一段距離的上牡丹部落

牡丹村由於交通上的不便到山下去的機會不多與鄰近漢人村落間的往來較少早

期「車城人遇到牡丹番」這句諺語會流傳於車城地區就是因為早期牡丹社群和福佬族群

的接觸紛爭多關係非常緊張石磊在文獻當中提及

牡丹社雖然不是牡丹社事件的真正主角但是在日人征臺期間的確與牡丹社事

件的真正主人高士社抵抗過日本所以日本當局在治臺期間對牡丹社與高士社監視

得非常嚴格導致高士與牡丹傳統的社會結構改變得非常大這或許就是牡丹村對

外人有極大的敵視與不信任的原因」17

14 同上註34 15 王増築吾源吾鄉(屏東縣牡丹國中1985)76 16 高加馨韋昕林78 17 石磊族群接觸與族群關係mdashmdash大梅牡丹旭海三個聚落的比較研究(臺北市行政院原住民族

委員會1999)221

94 周明傑

雖然如石磊所說牡丹村族人在心態上極度排外但以整個牡丹鄉而言作為恆春

半島的一員鄉民很早就與不同族群有過不同程度的接觸《牡丹鄉志》上面記載

臺灣南部地區高雄附近在康熙以後開發較為迅速清廷在恆春的移民逐漸增

多使平地的村莊亦愈來愈多康熙 23 年(1684)設置臺灣鳳山諸羅三縣

清廷對於原住民的治理由此開始18

可見牡丹鄉與平地族群接觸的時間可推算至清朝時期

到了日據時期以後鄉內各村落與外人的接觸更頻繁像是以排灣族為主的大梅村居

民與鄰近車城的漢人在交通經濟上的往來密切旭海由排灣族人阿美族人閩南人

客家人及外省人等族群所組成村內的族群氣氛相當多元石門村屬鄉公所所在地大量

的平地人亦遷居於此四林村則因與恆春地區排灣化的卑南族(sqalu)接近而有通婚的

情形村莊則與外圍的平埔族群非常接近牡丹村受到鄰近村落的影響幾十年來也與外

界有了更密切的接觸生活中舉凡結婚買賣(物資交換)工作當兵等等要素都讓族

人有了更多接觸外界的機會

二牡丹村音樂文化的演變

牡丹村的歌謠世世代代隨著傳統生活生命禮儀及祭典運作根據耆老所述音樂方

面第一個較大的轉捩點是日治時期日本警察當時常派遣這裡歌藝較優秀的牡丹村歌者到

外地比賽或表演結果傳統歌謠沒有被重視反倒是表演的曲目更接近現代化另外生

活環境的改變排灣語無法表達的現代字彙開始用日語取代這樣的現象在近代歌謠裡

面尤其明顯

日治時期以後約民國三四十年左右族人藉著工作以及談戀愛時抒發自己此時

男女之間雖然是用母語對唱(masasenai)但是這個時期已經有外地的流行歌慢慢進入部

落年輕人也開始哼唱這些流行歌老人家則喜歡利用小酌的機會和朋友飲酒歌唱聊天

某些擅於歌唱的歌者開始利用表演的機會來接觸歌謠歌藝卓越的女子因為追求者眾

18 陳梅卿107本章由王珊珊主筆

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 95

很早就結婚嫁人讓許多村裡面的年輕人找不到可以談情說愛的對象高明 19

描述當時族

人結婚歌唱的情形「民國四五十年左右結婚時還是以傳統歌謠為主比例上大概 10

首有 8 首之後傳統歌謠隨著環境改變慢慢式微在結婚儀式上的比重也漸漸少了」

民國五六十年左右會在生活的每一個重要環節上歌唱古謠的人越來越少年輕男

女因為自由戀愛沒有了以往那種藉助歌唱交談的閒情逸致部落的人因為到城市工作或

讀書帶回更多外地的歌曲歌唱內容離傳統歌謠越來越遠近代歌謠流行歌曲山地

國語歌日漸增加日語歌曲也日益普遍民國 38 年村子裡出現第一部盤式唱機(留聲機)

民國 55 年村裡面有了電唱機此時村民接觸外界音樂的機會日益增加到了民國六十幾年

蔡美雲的錄音帶幾乎是秋風掃落葉的將自彈自唱的山地國語歌帶入村落裡面村民歌唱

的形式與內容有了更大的改變20

三音樂概念及美學觀

在《牡丹鄉志》的「藝術文化篇」當中紀錄了整個牡丹鄉的音樂現象它區分了兩

個類型第一個類型是樂器部分此部分列出鼻笛弓弦木鼓口簧琴四種樂器第二

個類型是傳統歌謠部分此部分將傳統歌謠依生活形態分為七種類型分別是情歌勞動

歌謠敘事歌謠祈求歌謠祭儀歌謠飲酒歌謠童謠等並強調helliphellip牡丹鄉之歌謠形

式大致與排灣族相同唯旭海部落為阿美族則另有不同形式21 以上《牡丹鄉志》的

敘述雖然是以全鄉的音樂為主但因牡丹村居民以排灣族為主歌謠的現象與全鄉音樂風

格非常接近

牡丹村傳統生活與歌謠緊密相連早在外族進入部落之前族人生活中早就有一套歌

謠的運作模式這種模式不必記載在什麼特定的行事曆上時序一到在適合的場合中

自然就會有人引領大家歌唱領唱者一唱眾人也就跟著應和特定的場合比如說結婚

喪事或是談判的地方也會有適合的領唱者引領大家歌唱交流

牡丹村民常用的母語當中與音樂有關且最常見的詞語是 senai(歌謠)吹奏笛子叫做

19 高明牡丹村人1946 年生 20 有關蔡美雲音樂的影響可參考周明傑「蔡美雲歌曲呈現出的社會意涵」原住民教育季刊36 期

(2004) 21 陳梅卿「藝術文化篇」535

96 周明傑

pakulalu而在領唱和唱式的歌謠方面領唱叫做 venljuz眾人和唱叫做 siseverang舞曲

的領唱叫做 parutavak對唱叫做 masasenai用歌曲回應是 temevela各種類型的歌皆有不

同的名稱像是族人去世時所唱的喪歌叫做 cemangit(或 cemiluq)而在歌謠的採集過程中

他們常說的音樂術語如ljayuz 是指音準曲調等等音高唱不準他們會說「malji a

ljayuz」而 tiljengeran 是指音色或曲調歌曲唱得好是 sulapiq唱的好的標準是在曲調的柔

美自然以及歌詞內容的高雅簡潔應對得體

牡丹村民並沒有為每一首歌「取歌名」的習慣像我們最常聽到的交談式歌謠《enelja》

同一個《enelja》它可以套入成千上萬的歌詞而 enelja 這個詞本身是虛詞沒有任何意義

歌者每唱這首歌時最先總是出現「e----ne----lja」這樣的音因此便以 enelja 作為歌名《牡

丹鄉志》裡面也說「歌名名稱不是依歌詞之內涵來命名而是依啟首之歌詞來命名有時

歌名本身並無意義」22 依此歌名取名要領我們所謂的「歌名」其實是一種固定的歌曲

骨幹或是歌曲架構這種情形就像是錢善華先生稱呼排灣族某些骨幹旋律為「曲調名稱」

或「曲牌」一樣23 依筆者的田調經驗愈老的歌者(如 spiuma 歌者)會表明以往是沒

有在取什麼歌名的領唱者一唱大家就跟著唱有取歌名習慣的通常是較為年輕的歌者居

多24

與取歌名相呼應的是骨幹旋律骨幹旋律是指一段旋律在固定的音型之下不斷重

覆因為每一次重覆都更換不同的歌詞所以歌者在一定的音型之中作曲調裝飾性的變換

牡丹村歌謠基本上也依此歌唱要領運作只是骨幹旋律有長有短舞曲的骨幹旋律通常較

短而情歌以及交談式歌謠(如《enelja》)則較長曲調裝飾性的變換仍舊有個規範是排

灣族歌者常常會提到的

在我們熟知的曲調上加上了裝飾音加上裝飾的目的是「美化」而不是在於

「炫技」是不經意的自然唱出來的非刻意製造效果25

22 同上註538 23 錢善華「土坂聚落五年祭音樂」臺灣土著祭儀及歌舞民俗活動之研究(續篇)(臺北市中央研

究院民族學研究所1989)53 24 周明傑「排灣族與魯凱族複音歌謠比較研究」(國立臺北藝術大學音樂學研究所碩士論文2005)

40 25 同上註97

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 97

從歌謠旋律線條的進行與交織情形來看牡丹村的歌者一般是以單音歌唱的方式為

主沒有複音歌謠演唱形式上以領唱和腔式的唱法為主少數歌謠顯示村莊傳統生活仍

以眾人的溝通為主要方式歌詞的表達上除了童謠以外族人是以即興的歌詞表達為主

虛詞歌唱與中北排灣的方式不太一樣

四歌謠的分類

根據牡丹村學者的研究他們依生活形態將傳統歌謠分類如表 1 所示

表 1 族人擬定之牡丹鄉傳統歌謠分類

序號 分類名稱 內 容

1 情歌 1戀愛問答 2結婚祝歌

2 勞動歌謠 1山上勞作 2農田耕作 3捕魚狩獵

3 敘事歌謠 1傳說故事 2戰績教育

4 祈求歌謠 1平安豐收 2風調雨順 3驅病抗魔

5 祭儀歌謠 1祭祖敬神 2收穫感恩 3狩獵祈福 4教育祝賀

6 飲酒歌謠 1迎賓介紹 2飲酒歡樂

7 童謠

資料來源陳梅卿535

以上的分類呈現出族人分類的想法所有類型幾乎包含生活的全部兩者關係非常

密切以下筆者以近幾年所有採集過觀察過的歌曲為主詳細分析其內容並兼顧傳統

生活功能將之彙整分類如圖 4 所示

98 周明傑

圖 4 牡丹村歌謠分類

上述之分類是筆者根據這幾年的觀察資料所作的整理當然耆老所描述的牡丹村

歌謠還有更多像祭儀的部分之中播種祭收穫祭(masalud)五年祭(maljeveq)時所

吟唱的歌謠這些歌因為沒有碰到祭期並沒有採集到是將來蒐集歌謠的另一個目標

勇士之歌

喪歌

娛樂及舞蹈之歌

敘述歌

情歌

工作歌

結婚歌

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 99

參歌謠的蒐集與時代區分

本文的撰寫是筆者這 10 年來陸續蒐集牡丹村歌謠加以歸納研究的結果重要的

蒐集活動有 6 次其時間地點歌者成果等四項列述如表 2表 3 所示

表 2 歌謠採集列表

時 間 地 點 歌 者 成 果

19980222 牡丹高明家 5 名歌者 蒐集 15 首傳統歌謠

20011027 牡丹張花香家 9 名歌者 蒐集 10 首傳統歌謠

20040401 牡丹高明家 何花妹 蒐集 3 首舞曲

20050731 牡丹高明家 4 名歌者 蒐集近代歌謠 5 首

20060618 牡丹高明家 高初代 蒐集 cemangit(喪歌)

20060619 牡丹高明家 張玉葉 蒐集 cemangit(喪歌)祭語

表 3 歌者資料

姓 名 排灣名 出生年代 住址

鍾 苗 drenger 1914 屏東縣牡丹鄉牡丹村 88 號

白正金 drenger 1916 屏東縣牡丹鄉牡丹村 193 號

張新妹 drenger 1920 屏東縣牡丹鄉牡丹村 86 號

朱未玉 drenger 1924 屏東縣牡丹鄉牡丹村 218 號

高初代 saquljingai 1925 屏東縣牡丹鄉牡丹村 189 號

邱 梅 sauljaljui 1925 屏東縣牡丹鄉牡丹村 80 號

何花妹 saquljingai 1938 屏東縣牡丹鄉牡丹村 183 號

余玉花 saljeljeng 1940 屏東縣牡丹鄉牡丹村 177 號

潘菊枝 sadapun 1946 屏東縣牡丹鄉牡丹村 119 號

張玉葉 vais 1938 屏東縣牡丹鄉牡丹村 249 號

100 周明傑

筆者六次的歌謠採集歌者身分的挑選均是以源自牡丹社女仍社牡丹中社三個部

落為主這三個地區的歌者他們父母親的生活經驗橫跨日據時期前後而他們往往又都

存有小時後父母親歌唱的記憶所以較具代表性而牡丹村的馬拉地社和德文社因是由牡

丹村以外的排灣族地區移居而來雖然身分仍屬排灣族卻無法真正代表牡丹村當地

歌謠的採集因包含了傳統與近代歌謠筆者錄音前先劃分出一個假想的傳統與近代歌

謠的分界線此分界線大致是以日治時期日本人來臺的時間點為主為何以此作為界線

是因部落生活在日據時代前後有著明顯的差異筆者參考《牡丹鄉志》上所述

在日據時代以前牡丹地區以部落為完整的自治單位很少受到外來的影響

1895 年以後日本政府的理番政策從懷柔到高壓開始有國家力量介入原住民部

落1930 年霧社事件之後實行新的理蕃政策(1931)鼓勵遷村及半強制性的移

民便於統治管理與削減原住民的力量helliphellip」26

然而經由實際的歌謠採集發現傳統歌謠與近代歌謠之間在牡丹村並沒有明顯的

界線也就是在主題為「採集傳統歌謠」的場合時會發現有近代歌謠的元素穿插進來

例如2004 年 4 月 1 日錄的《三首歌謠》中穿插了第三首全部都是 haiyan 歌詞的外來歌

曲而在 2005 年 7 月 31 日主題為「採集近代歌謠」的場合時一開始也出現了像《enelja》

這樣的古老歌謠可見許多後來族人經由採借選擇吸收的外來歌曲在長時間的音

樂實踐上與傳統歌謠混合成為一體這些外來歌曲有的是部分元素(歌詞形式)滲

入經由歌者的接受消化選擇及轉借有的是整曲原封不動採借過來不管如何這

些歌曲因為族群接觸的加速在短時間內不僅改變了牡丹村的音樂樣貌間接也造成本地

歌謠內部的質變

肆牡丹村歌謠的特點 一對唱式歌謠形式

對唱式的歌謠是採集的歌謠裡數量最多也是老人最常拿出來唱的歌曲類型2001 年

26 陳梅卿114

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 101

的採集裡屬於對唱式的歌謠 10 首裡就佔了 4 首分別是《enelja》兩首和《sisenasenai i

vavuwan》《sisenasenai i gade》其中《enelja》的歌曲出現率最高而緊鄰牡丹鄉北區的獅

子鄉《enelja》也常被老人拿出來歌唱27 這首歌因起頭大都以 enelja 開頭所以後來的歌

者便以此稱呼歌曲它有一個固定的骨幹音領唱者唱完一段眾人先複唱一次然後才

是下一段的歌唱如此兩三段後由回應者接著領唱依此循環達到溝通的目的《enelja》

第一段的五線譜如譜例 1

譜例 1《enelja》第一段曲譜

其次列出第一種對唱歌唱形式《enelja》這首歌的歌曲形式如下

27 周明傑排灣族獅子鄉的傳統歌謠(國立中央硏究院民族學硏究所第六屆原住民訪問學者硏究報

告2002)32-33

102 周明傑

第一段 領唱(drenger) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第二段 領唱(drenger) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第三段 領唱(drenger) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第四段 領唱(朱未玉) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第五段 領唱(朱未玉) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第六段 領唱(邱梅) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第七段 領唱(邱梅) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第八段 領唱(邱梅) rarr 眾人唱 rarrdarr

圖 5 《enelja》歌曲演唱形式

以上八段歌曲一至三段由 drenger 表達之後朱未玉的兩段歌唱既是回應 drenger 也

是表達自己的心意最後六至八段的歌唱邱梅一方面回應前面的朱未玉一方面也表達

自己的心意以族人的歌唱習慣每一個人的表達大致上是二至四句因為領唱者每唱完

一段周邊的眾人便將領唱者的歌詞複唱一次眾人複唱完才能進行下一段歌詞有這

樣的過程整個交談過程便顯得漫長而莊重

第二種對唱式歌謠形式是出現在《enelja》這類歌謠當歌者之間有長時間的對談

需要好幾個小時甚至是一個晚上的對談時就會呈現以下的歌唱形式

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 103

歌曲 A

darr

tideq(短曲)

darr

歌曲 A 或轉換歌曲 B

darr

tideq(短曲)

darr

繼續唱

第二種對唱式歌謠的歌唱形式與第一種不同的是第一種形式沒有短曲而第二種歌

唱形式是歌唱之中加上了短曲之後再回到原來的歌或轉換不同的歌曲繼續唱本文的

曲例當中《enelja》來來往往對唱了幾回為什麼卻還沒有出現短曲呢依據高初代28的解

釋《enelja》的歌在「言談」之中來來回回一段時間問答雙方都達到了一個段落或

問答已運作了很長的時間於是就會唱《saceqalj》作為 tideq從母語的本意來看tideq 意

指兩件事情中間的區隔或連續的事情當中的間隔或者不同事情當中的區分準此短

曲只是較長歌曲當中的一個區隔而已而作為短曲最常唱的歌曲是《saceqalj》saceqalj 是

輕的意思《saceqalj》的歌曲通常都是曲調短歌詞簡易的輕快舞曲穿插在嚴肅而莊重的

《enelja》歌曲之間具有「告一個段落」「轉換主題」或是「心情放鬆」等的作用《saceqalj》

這類的短曲並不多常唱的只有兩三種歌詞雖然有 saceqalj(輕)tjayayin(如此說)

等的語詞但是從歌唱功能的角度看來皆歸類為虛詞

第三種對唱式歌謠的歌唱形式是《sisenasenai i gade》這首歌本曲的對唱形式與

《enelja》不同的是它「直接」的回應少掉了眾人的複唱這一過程本曲形式如下

28 高初代牡丹部落歌者1925 年生

104 周明傑

第一段 A 發問 rarrdarr

darr

第二段 B 回應前段 rarrdarr

darr

第三段 A 回應前段 rarrdarr

darr

第四段 B 回應前段 rarrdarr

darr

第五段 A 回應前段 rarrdarr

圖 6 《sisenasenai i gade》歌曲演唱形式

以上是牡丹村所發展出來的三種對唱式的歌謠形式以此結果對照附近原住民部落

在筆者 2004 年的拙著〈排灣族獅子鄉的傳統歌謠〉獅子鄉的「歌謠演唱形式」當中的三

種形式與牡丹部落的三種對唱式歌謠形式竟然不謀而合29 其間是否隱含著歷史文化上

相屬的關係值得更深入研究

早期的日本學者佐藤文一在牡丹村附近的部落作田野調查時常會對排灣族這種「不

用說的卻愛用唱的」溝通方式感到好奇1935 年佐藤文一就嘗試問當時排灣族內獅頭社

叫做 jippun 的青年

常見的你們究竟是在說話或唱歌」Jippun 回答「是的唱與說一樣」佐

藤文一又問「那麼說與唱有什麼差別」Jippun 回答「歌有節奏用語有時也不

相同30

以上的對話可以理解到雖然透過語言可以清楚而快速的表達心意但是很奇妙的

某些場合某些表達及交流族人卻非得要搭配歌曲用吟唱的方式唱出來這樣看來

29 周明傑排灣族獅子鄉的傳統歌謠20 30 佐藤文一關於排灣族歌謠黃耀榮譯(臺北市中央研究院民族學研究所1936)2

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 105

對唱式歌謠的運作就不只是一種單純的「歌唱」行為了在生活中以很快的清楚的說明對

唱的歌者長久以來常常依賴歌曲的節奏與曲調的進行即興表達心中的歌詞雖然用唱

的方式可以完整表達心中的意思但是沒有節奏旋律這些音樂要素的輔助就肯定無法鉅

細靡遺的交代心意出來這是牡丹村及整個排灣族人共有的歌唱習慣

對唱式歌謠既然與現實生活關係密切它的運作即有其深厚的文化意涵筆者深入分

析比較歸納如下

(一)對唱式的歌謠是牡丹部落族人既有的溝通習慣此類歌唱的全程其實就是一種協

商一種交談所以愈是需要討論的事情像是談婚事邀約夥伴等場合就愈依

賴這種歌謠

(二)領唱者由歌唱中肯定自己的價值對唱式唱法的歌唱過程中領唱雖然是由一人表

達但是表達完一句話眾人隨即在旁同樣的和唱一次等於完整反覆領唱者表達

的話因有了眾人在下一句話所給予的無條件支持領唱者得到眾人的回應便能

繼續發揮他和對方「交談」的才能

(三)歌謠建立了人與人之間完整的倫理關係對唱式的歌謠由於有其固定的形式眾人

依照歌唱形式交流整個來往過程顯得緊湊而有秩序儘管交流的過程有時顯得冗

長但是表達的雙方依舊按照既有的形式來走所以無論溝通多久總是維持和平

的關係

二三度音的游移

三度音的游移現象舉兩首歌來討論第一個譜例是 1998 年的採集高初代所唱的童

謠《遊戲歌》當中三度音游移的例子如譜例 2

譜例 2 《遊戲歌》

106 周明傑

《遊戲歌》的譜例中三度音在半音的範圍內游走有時候接近大三度有時候接近

小三度有時候正好在大小三度中間端賴歌者的表達而定

游移現象第二個譜例是 2001 年的錄音《enelja》(譜例 3)這首歌的第一段和第二段曲

譜如譜例 3 譜例 3 《enelja》一二段譜例

遊戲歌

enelja

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 107

《enelja》第一段我們看到了上下同樣的骨幹音同樣位置的三度音被標示出來兩

個三度音因隨歌者的喜好而有不同的高度不管怎麼游移他們的距離相差不到半音因

歌者喜歡在這個音上面作變化所以三度音變自由自在游移在其間《enelja》第二段的譜例

前後兩個同樣位置的三度音則相差了半音左右相差的幅度端賴歌者當時的心情並沒有

一定的法則不變的是變化的半音總是在距離主音三度的音程上游移呈現

台灣原住民音樂中三度音的游移現象很早就在許常惠陳俊斌和呂炳川的著作中被

提及許常惠和陳俊斌是在恆春民謠的敘述中提到「中立三度」(neutral third)這個名詞而

這個名詞更早以前就已經在呂炳川的《台灣土著族音樂》中被提到作者歸納土著族(台

灣原住民)音樂特徵第一點就講到這個現象他說「mi 音形成降 mi 或中立三度這是

所有種族所構成的現象依唱者之意而產生不同的情形其中也有因集團而不同也就是

整個村落在不知不覺間造成了音階的形成」31 陳俊斌研究恆春民謠的碩士論文也發現

到「牛尾絆」曲調一個值得注意的特點即「中立三度」的使用他在文獻上說「『中立

31 呂炳川台灣土著族音樂(臺北百科文化事業公司1982)44-45

108 周明傑

三度』音程在此指基音 la 到 douarr(微升 do)音間所形成介於小三度到大三度的音程這

個音程在恆春地區不同演唱者所唱的『牛尾絆』曲調中都可以發現然而在其他 la 音上

有三度音程出現的曲調中(『五孔小調』『平埔調』車城鄉恆春鎮的演唱者都把它唱成

小三度而不是『中立三度』只有滿州鄉部份演唱者在演唱這些曲調時會有『中立三度』音

程的使用)」32

可見像《遊戲歌》《enelja》第一段這兩首歌曲譜三度音所呈現的音高與文獻

中所定義的「中立三度」是一樣的至於本文在書寫上卻採取較保守的寫法而不直接以

「中立三度」這個詞主要原因是有二1《enelja》整曲有八段共三名歌者所唱第

一位歌者 drenger 歌唱時三度音游移的現象非常明顯但是下面兩位接唱的耆老卻完全沒

有三度音游移的現象到底游移現象是個人因素還是後面兩位刻意不做三度游移這牽

涉到歌唱者本身的背景所以是否都以這樣來稱呼還是值得繼續觀察2 《enelja》三

度音的游移現象在牡丹村五個小聚落呈現不同的歌唱方式有的地方固定有的地方

不固定地理因素在這裡就顯得非常重要還是得採集更多的線索來下定論總之要去

定義牡丹村的音樂風格本論文有限的資料無法代表整體需要採集更多的歌才能精確

的做出結論

三歌詞「白話化」的實踐

在中部排灣或北部排灣的部落所採集的傳統歌謠(童謠除外)歌詞大多以「文言文」33

的方式呈現碰到稍有世俗的歌詞展現歌者之間會用「不太適當」「太簡單」「是現代

歌」等的言語評價或直接加以否定此時會令領唱者修改原來過於世俗的歌詞而繼續唱

下去在牡丹村情形就改觀了在歌者可分辨出「嚴格的」與「口語的」歌詞的情形之下

仍舊可以接受某些歌曲運用較白話的用語呈現並不會造成在場眾人的不悅也不會特別

命令歌者修改歌詞以下例舉兩首歌觀察其呈現歌詞上白話的程度第一首是 1998 年錄

音的歌曲

32 陳俊斌「恆春民謠研究」(臺北市國立藝術學院音樂研究所碩士論文1993)133 33 這個用詞是歌者常掛在嘴邊的用來指稱那些非白話文的深奧歌詞

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 109

《交朋友的歌》歌詞

1 selizu secalisi 平地人 山地人 (不管你是平地人還是山地人)

2 tjengelai idu ivangavang

喜歡 來 來玩 (都希望你們能來玩玩)

第二個例子舉 2001 年錄音的歌曲

《senai》歌詞

1 imaza nga en u drava na temuqulj a en tua vurasi

在此 我 朋友 頂在頭上 我 地瓜 (朋友啊我在這裡頭頂著地瓜)

2 lja si kaledep maya ina djalut nua djalan 從 地名 且 滑 在 這個 路 (從 kaledep 來的路上非常滑)kaledep-牡丹第五鄰後面山坡

3 ka ljavaljavau a en lja kakedriyan a u kinacu a vurasi tja kesain 等待 我 年輕人 我 帶 地瓜 我們要煮的 (年輕人等等我我帶了要煮的地瓜) 4 satja djamayan tua ljamljam a e ljakakedriyan 我們的 菜 是 醃生薑 孩子們 (孩子們我們的菜是醃生薑)

以上兩首歌第一首歌《交朋友的歌》是與前來錄音的人的對話期許能與他們交朋

友其中的 selizu(平地人)secalisi(山地人)tjengelai(喜歡)idu(來)ivangavang

(玩)都是平常說話時簡易樸素的用語歌者並不避諱使用這些歌詞第二首歌《senai》

110 周明傑

敘述自己上山採地瓜回程的路上經歷的事情並在最後一段詞當中道出自己比較寒酸的

家庭背景歌詞難度並沒有達到筆者所說「艱澀」「嚴肅」「深奧」的地步取而代之的

反倒是清新自然的白話文體這樣的歌詞貼近現代生活令人賞心悅目

四歌曲新形式的誕生

排灣族歌曲的骨幹音像一個骨幹的支柱支撐著最主要的音樂主體歌者依這些骨幹

來唱歌歌唱時雖然每次都依循一樣的骨幹但因為每一段的歌詞皆不同於是每段骨幹

就有些微的差異由於根本的骨幹不變因此一首歌通常皆由一個骨幹一次次重複支撐到

在 2001 年的錄音對唱式的歌謠中卻出現了不同架構的骨幹音組合成一首歌的情形

筆者還是第一次聽到他們的歌唱形式是這樣的

表 7 《senai》的歌唱形式

第一段 第一種骨幹音drenger 唱速度=52 rarrdarr

darr

第二段 第二種骨幹音邱 梅唱速度=72 rarrdarr

darr

第三段 第一種骨幹音drenger 唱速度=52 rarrdarr

darr

第四段 第二種骨幹音邱 梅唱速度=72 rarrdarr

darr

第五段 第一種骨幹音drenger 唱速度=52 rarrdarr

darr

第六段 第二種骨幹音邱 梅唱速度=72 rarrdarr

darr

第七段 第一種骨幹音drenger 唱速度=52 rarrdarr

darr

繼續對唱

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 111

這首歌的歌唱形式非常罕見因為兩種骨幹音無論是曲調結構歌曲速度表達方

式等等都截然不同在聆賞的時候會發現其間的風格一快一慢一個漫長一個激進一

個鬆弛一個緊張兩個人交互拉扯聽起來頗耐人尋味筆者詢問歌者為何會有這種以

前沒有聽過的歌唱表現高初代則回答說「不太清楚應該是後來我們唱歌的人在歌唱

當中很自然就形成的或者也可能是他們覺得這樣唱很新奇就一直唱下去了」可見這

樣的歌曲形式呈現並非很早以前就有的是他們在歌唱實踐上偶然間形成之後慢慢

形成的一種歌唱新形式民族音樂學家吳榮順曾提出一個族群在音樂上的表現它的過

程往往都是由意外(accident)發現聲響上的驚奇之後這個族群就很容易刻意(deliberate)

的去揣摩與找回原先由意外時所造成的聲響最後每一次族群「刻意」的創作這樣的音

樂久而久之它就容易成為該族群特有的音樂系統與美感(aesthetical)經驗用這個理

論對照牡丹村民「意外」的組合或許將來會有更多的族人因為感覺悅耳而去創作更多這

樣的音樂

五虛詞運用的獨特性

筆者在中北排灣曾經做過的音樂調查(平和村三地村大社村)傳統歌謠十之八九

都是以實詞虛詞交互歌唱的方式表達像是《sepiuma 唱情歌》裡面的 17 首歌謠除了一

首《puljea》以外其餘的 16 首不論是單音歌樂或是複音歌曲都是一段實詞一段虛詞

交互歌唱的方式表達在情歌的部分虛詞在整首歌裡面占據的分量尤其吃重34

相對於中北排灣牡丹村採集的歌謠卻都沒有實詞虛詞交互歌唱的情形要論歌曲當

中有很多虛詞的只有兩個類型的歌曲一個是舞曲一個是《enelja》當作 tideq(短曲)

的部分舞曲的部分可以參考 1998 年 2 月 22 日採集的《siziyaziyan》(舞曲)以及 2004

年 4 月 1 日採集的《三首歌謠》這兩首舞曲裡面都有一段實詞一段虛詞交互出現的情形

以《siziyaziyan》為例列舉譜例 4 如下

34 周明傑sepiuma 唱情歌

112 周明傑

譜例 4 《siziyaziyan》

以上譜例三個框框處為虛詞的部分歌唱的時候是第一段實詞rarr虛詞rarr第二段實

詞rarr虛詞rarr第三段實詞rarr虛詞這樣的順序來歌唱的2004 年 4 月 1 日採集的《三首歌謠》

歌曲當中實詞虛詞的安排也是第一段實詞rarr虛詞rarr第二段實詞rarr虛詞rarr第三段實詞rarr虛

詞這樣的順序唱

另一個虛詞出現的地方是在《enelja》這首歌的 tideq(短曲)之處所唱的因有關短

曲的部分已於前述討論故不再贅述在此要補充的是短曲的應用除了《enelja》這樣的歌

曲以外舞曲也常常使用插入短曲歌唱以《三首歌謠》來說歌者唱完了三次實虛歌唱

緊接著就是短曲的出現短曲唱完之後才又回到原來的歌重複歌唱

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 113

六「haiyan」的出現

在《三首歌謠》(譜例 5)中串聯的第三首舞曲整曲皆用「naluwan」以及「haiyan」

這兩種虛詞歌唱以下呈現本曲第三部分整首虛詞的舞曲曲譜如譜例 5

譜例 5 《三首歌謠》第三部分譜例

依據筆者採集經驗牡丹村並沒有整曲虛詞歌唱的傳統歌謠而這個「haiyan」的音韻

也從來沒有在排灣族古謠中出現所以研判「haiyan」必然是外來的音韻非本地的歌歌

者高初代後來亦證實了此看法並言明本曲是外來的歌謠牡丹村族人在長久的歌謠發展

中先是巧妙地融入了「haiyan」這個虛詞之後再結合排灣族原本就常用的虛詞「naluwan」

後來索性整曲都以虛詞呈現形成了以上的歌謠

「haiyan」與「naluwan」的應用在牡丹村近代歌謠當中愈來愈普遍儼然成了牡丹

村的歌唱特色牡丹村族人在實際運作「haiyan」這個虛字的時候常因為 haiyan 前面虛詞

114 周明傑

母音連接的影響或是長時間運作虛詞的變化於是出現了 yuhaiyannihaiyaninhaiyan

甚至是 hohayiyaninhaiyoyan 等等變體根據耆老所說這些虛詞是長時間的歌唱實踐自

然演化的結果其目的只是為了歌唱時更順口更契合旋律筆者舉 2005 年 7 月 31 日採

集的【譜例 6】《naluwan》這首近代歌謠前面三段的曲譜為例

譜例 6 《naluwan》前三段譜例

以上譜例歌詞都屬虛詞我們很清楚的看到「haiyan」與「naluwan」很自然地融合

在一起成為全曲的主幹整曲沒有實詞虛詞歌唱竟也呈現另一種韻味在牡丹村一

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 115

般歌者對於歌曲是傳統還是近代都能夠清楚地辨識出來但在實際歌唱時卻有很強的

包容力這樣的包容力使他們的音樂能夠在短時間內發展出多樣的面貌

觀察以上六項特徵其中以四五六項出現在近代歌謠的機會較多直接影響牡丹

村音樂風格Nettl Bruno 認為「造成音樂風格改變的許多事物一項是民族與文化的接觸

而人口的遷移又是發生這種接觸的原因之一」35 觀察牡丹地區這百年來的民族文化接觸

從清代就有的物資交換貿易往來及通婚關係日據時期的理蕃政策乃至於最近因為交

通便利隨之而來的人口互動與婚姻關係與 Nettl Bruno 的說法是不謀而合的

伍歌謠中的傳統生活脈絡

一古謠部分

(一)《enelja》族人的最佳溝通機制 36

《enelja》這首歌是牡丹村民常唱的交談式歌謠2001 年 10 月 27 日採集的《enelja》

歌詞內容如下

《enelja》歌詞 (1) tja kudayin alja kakedriyan 我們 怎麼作 年輕人 (年輕一輩的人我們無所適從)

(2) kacukacuyin a penuljat tatja ina pavalitan 帶領 生活文化 在 正當 時代交替 (新時代來臨我們仍要繼續傳承文化)

(3) ayayain a masalu satje parsquoa bulabulayi

說 喜悅 讓 互相 包容體恤無私傳承 (喜悅之情道不盡我們互相包容相互尊重無私的傳承)

35 Bruno Nettl民族音樂學的理論與方法沈信一譯(臺北市書評書目1976)379 36 整曲曲譜及歌詞參見曲例 1

116 周明傑

(4) avan nu tjai siyaya tjumumalj tu tjaivilivililj 正是 要 我們 所述 告訴 給 後代子孫

(我就是用我們所講述的大道理去告誡我們後代子孫) (5) tjanu maitazua ilaut tu kakedriyan 如果 如此 告訴 給 年輕人 (我們要把這樣的文化傳統傳承給年輕人)

(6) tu saljinga en tu temavelak tu ljayuz nu similingan 想要 我 去 回應 歌 以前的 (我很想接續老人家唱的古謠)

(7) nu aya i tjen atja inapavalitan 若 述說 我們 我們的 時代變遷 (我們回想述說著時代的消逝及變遷)

(8) aeanga kakedriyan masalu a men a tjanumun 感嘆 年輕人 謝謝 我們 你們 (感謝各位年輕人來此採集學習)

另一首同樣是 2001 年錄音的《enelja》其歌詞如下

《enelja》歌詞

(1) tja kudain nu palain tu tjaljinu a tja sudjuwan 我們 如何 照心意走 到 何處 我們的 言談 (我們愈談愈盡興言談無止境就先告一段落好了)

(2) tjayavau a ua mapuljat neka nu matjatjukai 這麼說 全部 不要 不同意見 (大家都這麼說那就不要有不同意見)

(3) na tuazua qadau azua nga tja masudju 那個 一天 那次 我們 所說的 (按照上次那一天所講過的話來作)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 117

(4) satje igacalj anga satja aciyuciyur anga 一起來 起身 一起 同心協力 (言談之後我們就按照會議結果同心協力共同實行)

本曲同樣也是借助交談式歌謠的曲調只是歌者設計成一人獨唱的形式於是整曲就

由他一人發表而不做對談的設計《enelja》的歌曲對唱在部落裡面本來就是一種溝通

一種直接的傳達第一首《enelja》耆老們的言詞其實是針對採集歌謠的我們他們除了

感嘆時代的變遷之外也感謝我們到當地採集音樂最後期勉這一代年輕人一定要好好努

(二)《sisenasenai i vavuwan》田野寄情

37

本曲是牡丹張新妹所唱 38內容是描述以往年輕男女在田野間對望或是在高亭

(kalucukuc)39 休息時與心儀的女子唱出自己的歌聲藉以表達情意歌詞如下

《sisenasenai i vavuwan》歌詞

(1) ipa iyanuwan ne sun ati linudaljen

哪兒 妳 朋友(此暗指情人ludalj 為朋友) (我心愛的人啊你在哪裡)

(2) linumadamadalju a men na izua i galjuyin 等待 我們 那裡 在 原地點 (我正在原來的地方等著妳)

(3) linumadamadalju a men satje ipulaulaut 等待 我們 而後 述說 (等我們碰面之後再述說心事)

37 整曲曲譜及歌詞參見曲例 2 38 張新妹牡丹部落歌者1920 年生 39 kalucukuc 是指田地的旁邊族人常常會搭建一個架得很高的涼亭作為休息或乘涼的地方

118 周明傑

(4) tu tjaljinu i tjen tu igaljuyin 到 哪裡 我們 慢點

(至於要怎樣吐露心事我們再慢慢談好了) (5) satje parsquoalalevaleva 好讓 高興 (大家都達到快樂的境地)

以上這首歌歌唱的場合在田野間但是內容卻處處提及心儀的對方這種又是田地

又是情人可以說兼具了工作歌與情歌的特質聆賞之餘傳統的工作場域在眼前豁然開

朗左右兩邊是高山高山底下平坦的田地正是年輕人工作遠望情人的地方年輕人就

是利用工作時與對面田地工作的女生互相以歌聲傳情

另一首也是在田野之間的情歌《sisenasenai i gade》也是描述年輕人在田野工作時

互相問候對方的歌曲兼具了工作歌與情歌的特性聽起來非常有趣它的歌詞是這樣

《sisenasenai i gade》歌詞

(1) inuwan sun u drava aicu a en a kemaljavaljava

在哪裡 你 我的 朋友 這裡 我 地方 (問我的朋友啊我在此等候著你)

(2) i gadegade a en u drava i yainuwan sun tu kadjunangan 在 山裡 我 我的 朋友 在 哪裡 你 地方 (答朋友啊我也正在山上你是在哪個方位呢)

(3) idu a u drava aicu a en manu inuwan anga sun

來 我的 朋友 這裡我 嗎 哪裡 你 (答朋友來啊我在此你又在哪裡呢)

(4) masulem anga a u drava ari anga tjumaqi 天暗 我的 朋友 走吧 家裡 (問天色漸漸暗了我們回家了吧)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 119

(5) aicu a igadegade vaivai anga en u drava 這裡 山上 起身 我 朋友 (答我們起身踏上歸程)

傳統部落環境年輕男女不能一對一談戀愛結婚前也不能私自到異性家拜訪這時

候當其中一方對異性有好感最好的傳情之地自然就是工作的田地了而值得注意的是

這兩首歌的歌詞原本是兩人的對話部落老人的歌唱常常就是因為找不到適合的對象對

唱最後只好用「自問自答」的方式滿足年輕人聆賞的要求歌者年歲愈來愈大一個人

自問自答歌唱也凸顯了現今中生代歌者歌唱能力的退化

(三)《sisan kasiukasiu》《mankasiu》砍樹歌(修樹歌)40

《sisan kasiukasiu》是族人在山上修整樹枝或砍樹時邊砍邊唱的歌曲本曲整首皆由

drenger 所唱歌詞如下

《sisan kasiukasiu》歌詞

(1) ana mirava tu liyau iru u sualuqemi itjara u sutjevasi 指樹葉 多 不會我 免驚嚇 好讓 我 修整 (你的樹葉很多我不會感到奇怪讓我好好修整一下)

(2) tisun a talangetang itjara isuvaliti

你 精光 好讓 換新 (我把樹葉修整乾淨讓你煥然一新)

(3) mapitevar e mun 傷害 你們 (你的樹葉都受到傷害了)

中途 tjulikai 的呼喊聲是在擺盪到別的樹上時所喊出來的

40 【sisan kasiukasiu】整曲曲譜及歌詞參見曲例 3

120 周明傑

(4) tisun a ti kaluma atja u djacilje 你 假赤楊 修整 (你這個 kaluma 樹啊讓我修整你吧)

(5) asu aluqemi tjara usudjalani 驚嚇 好讓 砍樹枝 (我不會被你的樹形嚇到讓我把你的樹枝修整乾淨)

(6) tjara u supiripiriti iru u suvului 好讓 我 去除枝葉不會 枯死 (讓我砍下你的樹枝而不至於讓你枯死)

第二首《mankasiu》(砍樹歌)是由高初代所唱與前一首比較雖然同樣是砍樹歌

但是第二段卻出現了情歌的意味對心愛的異性朋友釋出善意所以可以是一首工作歌也

可以是一首情歌

《mankasiu》歌詞

(1) nua masa kemuda tjara u suayayi dipuljadipelj 若 是 怎樣 將 我 做 (砍樹狀) (不管怎樣我都會去砍下樹木不會畏懼) dipelj(砍樹的聲音)madipelj(砍下的聲音)

(2) iduidu uqaljai u ljizavi 來 朋友 看 (心儀的朋友來啊讓我看看你)

(3) aiya pinavayan aiya sarenguaqan 賦予 心裡舒坦 (心情感到很愉快)

(4) uaya tucuau maya maluqeluqem 如此 作 不要 驚嚇 (我就是這麼做不要害怕)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 121

《mankasiu》這首歌雖然是砍樹歌但是歌詞的內容顯示本曲又是一首邊工作邊與情人

對話的歌曲它巧妙地藉著與樹的對話發洩心中的愛意過去山上多的是高大的老樹

這些樹木需要很多的人力去修整砍伐工作時間長會感到無聊於是就有這樣的砍樹歌

砍樹歌裡面提到的樹種(如假赤楊)都是當地原生種的樹木樹齡都很老要從一棵樹換

到另一棵樹砍伐就會有 tjulikai 的呼喊聲(在第一首)表示擺盪到別的樹上為何是用

tjulikai 這個詞呢歌者回答是說tjulik(條紋松鼠)41 是一種比松鼠小的動物用這個動

物來強調族人擺盪的動作本曲歌者面對的雖然是樹木但是歌唱言談中還是把它當人

一般看待恭敬地喊它的樹名並言明要修整枝葉是一種擬人化的表達方式

(四)《muriqalja》勇士之歌 42

本曲是英雄歌用歌誦的方式敘述勇士的偉大藉以表現男子的英勇氣魄以下是本

曲的歌詞

《muriqalja》歌詞

(1) veljiyu i vuljavuljau u pudruken u laljavan 城牆 在 恆春 我 並腳跳 我 跨過 (恆春城牆那麼矮我並腳跳跨著走就輕易能進去)

(2) u vakela a vetjeljatan sepa kakezekez a iqaqeljevan 我的 箭 弓 瞄準 守門衛兵 (我的弓箭瞄準著那些守門的衛兵)

(3) u vakela matu vitjuqan I tagau

我的 箭 如 星星 在 遠處 (我的箭射出去多如繁星再遠也可以射到)

u tjakit a ladruadruq matu lemiyaliyap I tagau 我的 刀 長的 如 閃動擺動 在 遠處

(我的長刀揮出去會閃耀光芒) 41 陳梅卿牡丹鄉志87 42 整曲曲譜及歌詞參見曲例 4

122 周明傑

u tjakit a drikidrikitj matu quljivangarau a siding 我的 刀 短的 如 彩虹 刀鋒

(光影照到我的短刀刀鋒會閃耀彩虹般的光芒) (4) tua pasanavalj matu qelililj a cunuq 向 右邊 如 崩下來 山崖 (向右邊望過去敵人眾多如排山倒海而來)

itailjan a su kaniputj caljamiran nu sadrapung 分開 你的 巫師箱 被噴到 毛毛雨

(你快帶著巫師箱走開以免被血滴沾到)(觸到霉頭) (5) qadjapi a djiyalanu kaken a tjumuatjuap tu ljavekna itju kensuan 辮子 髮後飾物 頭巾 招呼狀 海 (鋼絲) (當我飛奔我頭巾的帶子就像在向海招手辮子立起來像鋼絲一般)

以上歌曲第一段甚至提到了恆春的城門可見傳統生活當中勇士捍衛家園的範圍非

常廣整個恆春半島都有可能是他們活動的範圍歌詞當中提到的物品及動作很多不一

定是事實因為它最主要目的是藉著這些言詞的誇飾彰顯自己過人的精力與無窮的能力

muriqalja 是指與對方的仇敵關係早年牡丹村保家衛國的勇士非常強悍《番族慣習調

查報告書》上記錄百餘年前高士佛社番丁由於在牡丹溪馘首了牡丹社之番婦牡丹社之頭

目召集全番丁襲擊高社馘首十餘人以報此仇43 而在《恆春縣志》中也記載牡丹社與

車城地區的漢人(福佬人)多年的糾紛與衝突雙方互相殺害的經過44 對於牡丹社勇士

們這種「衝鋒陷陣」「勇敢殺敵」的形象高初代說

我們這個地區的亞群名稱paliljaljau很多人並不知道它的意涵這個字有『光

彩閃耀』『絢麗奪目』的意思是形容牡丹地區的勇士殺敵時血流成河天地閃

耀著紅光的英勇事蹟」45

43 蔣斌番族慣習調查報告書--第五卷排灣族第四冊(臺北市中央研究院民族學研究所編譯2004)

116 44 屠繼善恆春縣志(南投市臺灣省文獻委員會1993)287 45 高初代 2008 年 9 月 4 日口述

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 123

(五)《qemapudrupudrung》五年祭的歌曲46

本曲是丟刺球時唱的歌由歌詞的詞意中可看得出對象並非一般人而歌者用字遣

詞也比較嚴肅歌曲如下

《qemapudrupudrung》歌詞

(1) tisun a pugusam tisun a pudjaliyan 你 繼承前人 你 繼承頭目 (你繼承祖先交代下來的事你繼承部落命脈故事)

(2) pilipiliqan a men laulaulavan a men 帶領 我們 帶領 我們 (你帶領我們擴大我們的疆域版圖)

(3) asi zua tu peljiq asi zua tu vulet

從 那裡 暗號 從 那裡 深山 (只要有你的帶領我們就必跟隨著你)

五年祭是整個排灣族 vuculj 群的共同文化特徵早期牡丹村每五年同樣有這樣的祭儀

我們查閱《牡丹村志》這本書所寫的牡丹村早期五年祭生活內容寫著

牡丹社人穿著正式的服裝在祭典會場集合由祭師(tabutakan)來呼喚其為

世襲的地位在五年祭時擔任召喚祖靈的工作祭師穿紅衣攜帶鎗向北方的祖靈招

喚傍晚時巫師用葫蘆及靈珠占卜祈求祖靈降臨每家各自準備猪肉果子檳榔

粟餅等來供奉之後各自回家等待刺球的日子等待的同時社人都在社內休息不工

作並慶祝喝酒

到了刺球的日子各戶派一個男人並攜帶一根竹竿於正午時分到祭場集合

每人相距一公尺成圓形排列頭目列於圓形中央旁邊站一位助手手上並拿著由

樹皮捆成的球每個人各自站好定位後助手將球往上拋參與刺球的人往球落下

46 整曲曲譜及歌詞參見曲例 5

124 周明傑

的方向刺helliphellip

送靈祭五年祭是從北方向南方進行送靈祭是從南方開始向北方進行祭日時

社內男女老幼接著盛裝攜帶猪肉酒到會場集合下午四點巫師用靈珠做法而

大約五點酒宴開始並進行跳舞送靈時間到各家帶酒猪肉果子檳榔子粟

餅到距離社大約 100 公尺設有供送神的地方大聲的向祖靈告別隔天再外出打

獵47 牡丹村的五年祭後來在日本政府的干預下在 1930 年停辦目前留下的五年祭歌謠就是

這些僅存的片段了

(六)《cemangit》療傷止痛的喪歌

cemangit 就是喪歌傳統生活當中當死者尚未下葬親戚朋友前往喪家會在死者

棺木前唱這首歌表達內心的傷痛《cemangit》的歌詞通常都很簡易像是跟死者話家常

一般唱完歌者心情都會比較輕鬆所以唱《cemangit》其實是療自己的傷讓自己的心情

得以紓解以下是 2006 年 6 月 18 日採錄高初代在她意外去世的孫子棺木旁所唱的

《cemangit》

《cemangit》部分歌詞

(1) ipadjaljidjalji tua qaliqali

和人比較 別人 (和別人比較)

(2) palje qaqacaqacan tua tja inacekeljan 興旺 我們 家 (讓我們家興旺)

(3) na ipapuvarung na inasucaquwan

對於 責任擔當 能力 (應當有這個擔當但是卻作不出來)

47 高加馨韋昕林牡丹村志118 頁當中引自--蕃族調查報告書----排灣族獅設族--的文字

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 125

(4) izua lja meru tjau ngadan kimanane tja cekeljan 有 名聲 什麼 我們 家 (我們家族還要有什麼好名聲呢)

(5) aya en a udjui su inapuvarung su inamacaqu 說 我 (死者) 你 有責任感 你 智慧 (你有擔當有智慧)

(6) neka nusuinakulung tua timaimanga mapuljat 沒有 愚笨 比 任何人 全部 (你比任何人都有智慧)

(7) iru a su tavak iru a su tavak I cadja I likuz 不 你 習慣 不 你 習慣 遠的地方 (有一天換了環境你一定不習慣)

(8) aiay ti sun a udjui a mayan tjen ini a u caqu 哀哉 你(死者)說 我們 不 我 會 (udjui我還能說什麼)

(9) u kudain sun tu su qiladjan tatu vilivililjan iqiladju a nan 處理 你 你的 位置 對於 晚輩 (對於你這個晚輩我們到底要把你放在哪個位置)

《cemangit》的歌都是由女性來唱換作男性則不用唱的方式而是用講的方式表達

講到激動處甚至會出現責罵的語氣痛斥死者枉顧友誼自行離去讓周遭的親友都悲

痛萬分

另一首《cemangit》也是喪歌不同的是這首《cemangit》是 pulingau(巫師)在 2006

年 6 月 19 日為高家作喪事的祭拜時所唱它的歌詞如下

《cemangit》部分歌詞

(1) iculi a en isankuya en tua inaumaljan tua inapavalitan nua kakedriyan 生氣 我 不高興 我 對於 改變 對於 轉換 小孩子 (對於光德的走我感到非常感傷)

126 周明傑

(2) au anga mun a gacagacaljan a kakedriyan 哀哉 你們 直直走 小孩子

ae anga mun a ae ini a zingkatjan 哀哉 你們 不 回頭

(小孩子離你們遠走再也不回頭) (3) tua nu iculi tua nu isankuya

對於 你們 生氣 對於 你們 不高興 (我們感到非常感傷)

(4) sini puntalj anga na tja vuvu namatja ljaljak

被 直通 已經 我們的 祖先 每一個 父母那一輩 (他已經直接被接引到我們祖先那裡了)

本曲是牡丹村的巫婆 saljeljeng 所唱是在念祭詞的時候中途所穿插的歌曲saljeljeng

解釋說出殯時巫婆在墳場所做的祭拜叫做 sumuvulusumupaljiq出殯後的第二天所做的

祭典叫做 mantjinukuyan本曲既然是出殯後第二天的祭儀當中所唱它可以有兩種意涵

一種是我們之前所泛稱的「喪歌」若以歌唱場合而言則屬於 mantjinukuyan 祭儀中的歌

曲牡丹村目前尚有多位 pulingau這些人除了在幾年一次的豐年祭聯合作祭祀以外族人

在生病或不如意時也會找 pulingau 為他們找出病因

二近代歌謠部分

(一)《senayi》(來唱歌)

《senayi》歌詞

(1) senayi a mapuljat ulja tjen a natemalidu 唱歌 全體 希望 我們 快樂 (大家來唱歌好讓每個人都感到快樂)

(2) izua nga tatuikutu matu muri palayulayu 有 已經 一件事 如 將要 經常 (有了這樣的好事讓我們將它變成永恆)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 127

(3) masalu lja mara u kaka a tarivarivaki 謝謝 每一位 我的 朋友 健康 (感謝各位朋友們祝你們身體健康)

(4) paulan tu na malaing tjaljinu a taliduwan 可惜 隨心意 到何處 快樂 (我們隨著心意走歡樂何時才會休止)

本曲的答應方式延續了傳統對唱方式(如前述第一種)歌詞裡因為日治時代實施日

本教育的關係已經出現了像 kutu(事情)這樣的歌詞整曲歌詞更白話更口語化歌

者以歌唱當時的人事物背景巧妙地編出這樣的話語

(二)《icidai a hikuki》(一架飛機)

(1) icidai a hikuki icidai a hikuki 一架 飛機 一架 飛機

(有一架飛機來了)

tayuli nu unbang lja tigami nu unbang 郵件 運來 信件 運來

(帶來了我男友的信件)

(2) icidai a tulaku icidai a tulaku 一台 卡車 一台 卡車

(有一台卡車來了)

palupu nu unbang sitaki nu unbang 圓木 運來 香菇 運來

(把圓木和香菇都運來了)

hulihuli taulu a en hulihuli taulu a en 揮動 毛巾 我 揮動 毛巾 我

(我揮動著毛巾)

tatui u nisan nu hulitaulu 假如說我的男友 在 揮動毛巾

(幻想著我的男友也在向我揮動毛巾)

128 周明傑

由於歌者普遍都受過日語教育因此本曲應用了大量的日語如 icidaihikukitulaku

sitakitaulutatuinisang 等等可見日語在當時普及的程度本曲是一首情歌男友出去

打仗天天思念著有它的信件第二段則是歌者應用本地特產創作出來的歌詞歌詞當中

講到圓木和香菇香菇在當時(日據時代到五六零年代)是牡丹村最大宗的經濟作物與

族人的生活最接近

(三)《naluwan》 (1) naluwan naluwan iya nai yayau

hai naluwan iya nayau u u iyan ohaiyan

(2) hin hiya huiyan huhaiyan iyuiyu hinhai yeyan

Hu I yana iyu hinhai yeyan hu I yana iyu hinhaiyan

(3) huhu haiyan hu iyu hai yeyan hinhin huiyan huhaiyan

本曲全部都是虛詞近代生活愈來愈多虛詞歌唱顯示牡丹村的音樂包容性非常大

目前我們在部落族人跳舞的時候常會聽到全曲虛詞的歌唱而且有愈來愈多的趨勢

陸結語

牡丹村的傳統歌謠保留了大部分排灣族歌曲慣有的形式族人喜歡即興歌唱喜歡單

音歌唱式的對唱喜歡﹝領唱rarr眾人唱﹞的領和關係也喜歡小孩子唱的童謠而歌謠的

演變上牡丹村發展了幾個特色三種對唱式歌謠形式其中第三種結合「短曲」的歌唱

形式相當特殊三度音游移以及「中立三度」的偏好讓歌曲旋律的表現上呈現更多的層

次與色彩新曲式的誕生顯示族人在不經意的情況下發展出令人驚訝的「作品」白話文

的優雅呈現讓嚴肅的古謠深入族人各個生活階層虛詞的運用上呈現出特殊的表達形

式以及利用「短曲」作為虛詞的形式「haiyan」的靈活運用則是因族群接觸使然並

極有可能是排灣族應用「haiyan」這個虛詞最早的地區

歌詞內容的深入探討讓先民早期生活脈絡清楚地呈現我們看到理性莊重用「唱」

的溝通機制看到田野當中一邊工作一邊唱著情歌的年輕人看到棺木前聲音悽厲卻

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 129

仍咬字吟唱的老人看到英勇的戰士保衛部落並難得的聽到「paliljau」這個詞的另一種

解釋看到五年祭的神聖顯示這裡存在某種形式的武年祭祭典更看到了兒童的天真

有生活就會有歌謠這些歌謠伴隨著族人度過世代歲月近代歌謠的歌詞內容清楚的顯

示了牡丹村民從日治時期到近代的生活軌跡擺脫傳統歌謠古典嚴肅的風格近代的歌

詞表達竟以清新樸實的姿態得到年輕一輩歌者的喜愛

民族學的文獻資料顯示本村在恆春半島屬於最偏遠的地方族人的排外心態也很強

而我們觀察音樂的表現倒是氣象萬千耆老有極強的創作以及改編歌謠能量對於外來

的音樂元素也有很大的包容力其中原因第一本部落位處族群領域邊陲之地很早以

前就擺脫了排灣族嚴格的族群社會組織階級制度包袱第二相對於排灣族別的村落

牡丹村四周圍環繞著許多不同的族群族群接觸的因素使得音樂交流更加熱絡第三日

治時期的統治村落族人被迫接受另一種文化族人自然而然的在這種氛圍下接受另一種

音樂文化第四日治時期以後因為政策婚姻等種種因素與恆春半島各族群的接觸

於是包含音樂的種種文化因素也就這樣融合起來而幾十年來生活中舉凡當兵表演

工作買賣等等因素都讓族人有了更多接觸外界的機會而這些生活條件間接促成了音

樂的多元歌謠也呈現出新的氣象

族群接觸促使音樂文化迅速流通而在北方的隔壁鄉----獅子鄉他們的歌謠與牡丹部

落有極大的相似性兩者是否有更深層的關係音樂文化能否成為一個獨立的音樂區是

以後繼續研究的方向

參考資料 Bruno Nettl民族音樂學的理論與方法沈信一譯臺北市書評書目1976

王增築吾源吾鄉屏東縣牡丹國中1985

古福祥屏東縣志稿卷一地理志屏東縣屏東縣文獻委員會1962

石磊族群接觸與族群關係mdashmdash大梅牡丹旭海三個聚落的比較研究臺北市行政院原

住民族委員會1999

佐藤文一關於排灣族歌謠黃耀榮譯臺北市中央研究院民族學研究所1936

吳榮順臺灣原住民音樂之美臺北市漢光文化事業公司1999

李莎莉排灣族的衣飾文化臺北市自立晚報社文化出版部1993

牡丹鄉公所走訪屏東後花園の祕境mdashmdash牡丹鄉屏東縣牡丹鄉2005

130 周明傑

呂炳川台灣土著族音樂臺北百科文化事業公司1982

周明傑「排灣族與魯凱族複音歌謠比較研究」國立臺北藝術大學音樂學研究所碩士論文

2005

周明傑paiwan 小不點兒草埔國小合唱團歌唱排灣族傳統歌謠有聲 CD40034屏東

縣草埔國民小學2003

周明傑sepiuma 唱情歌有聲 CDt07001屏東縣臺灣原住民文化研究會2007

周明傑山上的百靈鳥有聲 CDA94801高雄市亞洲唱片2004

周明傑排灣族獅子鄉的傳統歌謠國立中央硏究院民族學硏究所第六屆原住民訪問學者

硏究報告2002

洪國勝排灣族傳統童謠高雄市臺灣山地文化研究會1999

高加馨韋昕林牡丹村志屏東縣牡丹社區發展協會2004

屠繼善恆春縣志南投市臺灣省文獻委員會1993

陳梅卿牡丹鄉志屏東縣牡丹鄉公所2000

劉寧顏重修臺灣省通志卷三住民志同冑篇第一冊南投市臺灣省文獻委員會1995

蔣斌「排灣族貴族制度的再探討以大社為例」中央研究院民族學研究所集刊55 期

(1983)1-48

蔣斌番族慣習調查報告書第五卷排灣族第一冊臺北市中央研究院民族學研究所編

譯2003

蔣斌番族慣習調查報告書第五卷排灣族第四冊臺北市中央研究院民族學研究所編

譯2004

錢善華「土坂聚落五年祭音樂」臺灣土著祭儀及歌舞民俗活動之研究(續篇)臺北市

中央研究院民族學研究所1989

Alan P Merriam The Anthropology of Music Northwestern University Press 1964

Helen Myers Ethnomusicology an Introduction The Micmillan Press 1992

Stolba K Marie The Development of Western Music-A History Wm C Brown Communications

Inc 2nd Edition 1994

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 131

enelja

附錄 【曲例 1】

132 周明傑

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 133

134 周明傑

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 135

enelja

編 號01102701

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲大部分的領唱是牡丹張花香代表的媽媽張新妹(drenger82 歲)本曲是南排灣獅

子牡丹鄉最常唱的交談式歌謠起頭因為大都以 enelja 開頭所以有這個名稱有一個固

定的骨幹音領唱者唱完一段眾人先複唱一次然後才是下一段的歌唱如此兩三段後

由回應者接著領唱如此循環達到溝通的目的

歌詞翻譯

1 tja kudayin alja kakedriyan 我們 怎麼作 年輕人 (年輕一輩的人我們無所適從)

2 kacukacuyin a penuljat tatja ina pavalitan 帶領 生活文化 在 正當 時代交替 (新時代來臨我們仍要繼續傳承文化)

3 ayayain a masalu satje parsquoa bulabulayi

說 喜悅 讓 互相 包容體恤無私傳承 (喜悅之情道不盡我們互相包容相互尊重無私的傳承)

4 avan nu tjai siyaya tjumumalj tu tjaivilivililj

正是 要 我們 所述 告訴 給 後代子孫 (我就是用我們所講述的大道理去告誡我們後代子孫)

5 tjanu maitazua ilaut tu kakedriyan 如果 如此 告訴 給 年輕人 (我們要把這樣的文化傳統傳承給年輕人)

136 周明傑

6 tu saljinga en tu temavelak tu ljayuz nu similingan 想要 我 去 回應 歌 以前的 (我很想接續老人家唱的古謠)

7 nu aya i tjen atja inapavalitan 若 述說 我們 我們的 時代變遷 (我們回想述說著時代的消逝及變遷)

8 aeanga kakedriyan masalu a men a tjanumun 感嘆 年輕人 謝謝 我們 你們 (感謝各位年輕人來此採集學習)

【曲例 2】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 137

138 周明傑

Sisenasenai i vavuwan

編 號01102702

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是牡丹張花香代表的媽媽張新妹(drenger82 歲)所唱內容是描述以往年輕男

女在田野間對望或是在高亭(kalucukuc)休息時與心儀的女子唱出自己的歌聲藉以

表達情義

歌詞翻譯

1 ipa iyanuwan ne sun ati linudaljen 哪兒 妳 朋友(此暗指情人ludalj 為朋友)

(我心愛的人啊你在哪裡) 2 linumadamadalju a men na izua i galjuyin

等待 我們 那裡 在 原地點 (我正在原來的地方等著妳)

3 linumadamadalju a men satje ipulaulaut

等待 我們 而後 述說 (等我們碰面之後再述說心事)

4 tu tjaljinu i tjen tu igaljuyin 到 哪裡 我們 慢點 (至於要怎樣吐露心事我們再慢慢談好了)

5 satje parsquoalalevaleva 好讓 高興 (大家都達到快樂的境地)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 139

【曲例 3】

140 周明傑

sisankasiukasiu

編 號01102704

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是族人砍材時邊砍材邊唱的歌曲整曲階由 drenger 所唱

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 141

歌詞翻譯

1 ana mirava tu liyau iru u sualuqemi itjara u sutjevasi

指樹葉 多 我 免驚嚇 好讓 我 修整 (你的樹葉很多我不會感到奇怪讓我好好修整一下)

2 tisun a talangetang itjara isuvaliti

你 精光 好讓 換新 (我把樹葉修整乾淨讓你煥然一新)

3 mapitevar e mun

傷害 (你的樹葉都受到傷害了)

中途 tjulikai 的呼喊聲是在擺盪到別的樹上時所喊出來的 4 tisun a ti kaluma atja u djacilje

你 (樹名) (你這個 kaluma 樹啊讓我修整你吧) 5 asu aluqemi tjara usudjalani 驚嚇 好讓 砍樹枝 (我不會被你的樹形嚇到讓我把你的樹枝修整乾淨)

6 tjara u supiripiriti iru u suvului 好讓 我 去除枝葉 不會枯死 (讓我砍下你的樹枝而不至於讓你枯死)

142 周明傑

【曲例 4】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 143

Muri qalja

編 號01102707

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger

樂曲解說

本曲是英雄歌是用歌誦的方式敘述勇士的偉大表現男子的英勇氣魄

歌詞翻譯

1 veljiyu i vuljavuljau u pudruken u laljavan 城牆 在 恆春 我 並腳跳 我 跨過 (恆春城牆那麼矮我並腳跳跨著走就輕易能進去)

144 周明傑

2 u vkela a vetjeljatan sepa kakezekez a iqaqeljevan 我的 箭 弓 瞄準 守門衛兵 (我的弓箭瞄準著那些守門的衛兵)

3 u vakela matu vitjuqan I tagau 我的 箭 如 星星 在 遠處 (我的箭射出去多如繁星再遠也可以射到)

u tjakit a ladruadruq matu lemiyaliyap I tagau 我的 刀 長的 如 閃動擺動 在 遠處

(我的長刀揮出去會閃耀光芒) u tjakit a drikidrikitj matu quljivangarau a siding 我的 刀 短的 如 彩虹 刀鋒

(光影照到我的短刀刀鋒會閃耀彩虹般的光芒) 4 tua pasanavalj matu qelililj a cunuq

向 右邊 如 崩下來 山崖 (向右邊望過去敵人眾多如排山倒海而來)

itailjan a su kaniputj caljamiran nu sadrapung 分開 你的 巫師箱 被噴到 毛毛雨

(你快帶著巫師箱走開以免被血滴沾到)(觸到霉頭) 5 qadjapi a djiyalan u kaken a tjumuatjuap tu ljavek na itju kensuan 辮子 髮後飾物 頭巾 招呼狀 海 (鋼絲) (當我飛奔我頭巾的帶子就像在向海招手辮子立起來像鋼絲一般)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 145

【曲例 5】

146 周明傑

qemapudrupudrung

編 號01102709

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger(張新妹)

樂曲解說

本曲是丟刺球時唱的歌歌詞及對象都比較嚴肅

歌詞翻譯

1 tisun a pugusam tisun a pudjaliyan 你 繼承前人 你 繼承頭目 (你繼承祖先交代下來的事你繼承部落命脈故事)

2 pilipiliqan a men laulaulavan a men 帶領 我們 帶領 我們 (你帶領我們擴大我們的疆域版圖)

3 asi zua tu peljiq asi zua tu vulet

從 那裡 暗號 從 那裡 深山 (只要有你的帶領我們就必跟隨著你)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 147

Songs of the Mudan Village (sinvaudjan)

Chou Ming-Chieh (student of Ph D program) College of Music National Taipei University of the Arts

Abstract

The Mudan village (sinvaudjan) situated in the most southern part of the Paiwan residence

preserves numerous old songs (senai) the ancestors passed on These songs keep the styles of

backbone melody embellishing melodies call and response singing and improvising lyrics the

way most Paiwan people used to sing With the songs practiced from generation to generation

people of the Mudan village have established several features such as antiphonal singing the

wavering of the third note colloquial word use new styles of songs distinguished use of vocables

use of ldquohaiyanrdquo etc

In the recent years people of the Mudan village also produced songs Some of them

originated from their own old songs and some were from foreign places They absorbed and

digested those songs then arranged and adopted them The songs were presented with a variety of

creative styles yet without traditional clicheacutes and added cheerful atmosphere to the village

peoplersquo life

According to the anthropological literature people of the Mudan village hold strong attitude

of exclusiveness because where they live is in the remote place of the Hengchuen Peninsula and

it is quite difficult to communicate with the outside However in their music representation they

show a burning desire to rearrange songs and make new ones and they also have willingness to

accept foreign songs Except for the factor that the village is in the remote area so they can get rid

of the ethnic burden other factors such as the ruling policy during the Japanese colonial period

the whole social circumstances after the period the cultural interactions between multi-ethnical

148 周明傑

groups and the flow of people also contribute to the development of the songs with a fresh

atmosphere which cannot be found in other places

KeywordsTaiwan indigenous peoplesPaiwansongHengchuen PeninsulaMudan Village

sinvaudjan

Page 7: 牡丹村(sinvaudjan)的歌謠academic.tnua.edu.tw/publish/books/e19/19-5.pdf藝術評論第十九期 頁87-148(民國九十八年),台北:國立臺北藝術大學 87

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 93

從居民的來源及組成觀察牡丹村村民由五個來源組成其中原居於此一區域內的是

牡丹群社牡丹群社由牡丹社女仍社和牡丹中社三個部落所組成屬於 paliljaliljau 群其

中一群每個部落的名稱都有其涵意其中牡丹社是 sinvaudjan 這個名稱vaudj 是指葛籐

sinvaudjan 則指砍除葛籐後之地而為何使用「牡丹」這個部落名稱有兩個說法一說是指

----牡丹是平地人所稱之名為上述番稱之訛略14 另外一說則是指----因為本地境內盛產野

牡丹在盛夏之時遍地花開因其特色而取名為「牡丹」15 除了以上三個部落另外兩個

部落則是馬拉地社和德文社在《牡丹村志》上有牡丹村形成經過的敘述

現今牡丹村的形成是因為集團移住政策1933 年牡丹社女仍社和牡丹中社

最先遷移1935 年有部分德文社(今三地門鄉德文村)的人遷來1940 年從今

獅子鄉外麻力巴社(maljipa)遷入1943 年又有枋山溪上游馬拉地社移居而來一

起組成了新的牡丹社因為仍是以牡丹群社的居民為大多數故仍稱為牡丹社沿

用 sinvaudjan 的社名就是後來的牡丹村16

由以上的說法可清楚的暸解牡丹村民是以牡丹群社的居民佔大多數另外兩支部

族(馬拉地社德文社)則居於距離牡丹本村一段距離的上牡丹部落

牡丹村由於交通上的不便到山下去的機會不多與鄰近漢人村落間的往來較少早

期「車城人遇到牡丹番」這句諺語會流傳於車城地區就是因為早期牡丹社群和福佬族群

的接觸紛爭多關係非常緊張石磊在文獻當中提及

牡丹社雖然不是牡丹社事件的真正主角但是在日人征臺期間的確與牡丹社事

件的真正主人高士社抵抗過日本所以日本當局在治臺期間對牡丹社與高士社監視

得非常嚴格導致高士與牡丹傳統的社會結構改變得非常大這或許就是牡丹村對

外人有極大的敵視與不信任的原因」17

14 同上註34 15 王増築吾源吾鄉(屏東縣牡丹國中1985)76 16 高加馨韋昕林78 17 石磊族群接觸與族群關係mdashmdash大梅牡丹旭海三個聚落的比較研究(臺北市行政院原住民族

委員會1999)221

94 周明傑

雖然如石磊所說牡丹村族人在心態上極度排外但以整個牡丹鄉而言作為恆春

半島的一員鄉民很早就與不同族群有過不同程度的接觸《牡丹鄉志》上面記載

臺灣南部地區高雄附近在康熙以後開發較為迅速清廷在恆春的移民逐漸增

多使平地的村莊亦愈來愈多康熙 23 年(1684)設置臺灣鳳山諸羅三縣

清廷對於原住民的治理由此開始18

可見牡丹鄉與平地族群接觸的時間可推算至清朝時期

到了日據時期以後鄉內各村落與外人的接觸更頻繁像是以排灣族為主的大梅村居

民與鄰近車城的漢人在交通經濟上的往來密切旭海由排灣族人阿美族人閩南人

客家人及外省人等族群所組成村內的族群氣氛相當多元石門村屬鄉公所所在地大量

的平地人亦遷居於此四林村則因與恆春地區排灣化的卑南族(sqalu)接近而有通婚的

情形村莊則與外圍的平埔族群非常接近牡丹村受到鄰近村落的影響幾十年來也與外

界有了更密切的接觸生活中舉凡結婚買賣(物資交換)工作當兵等等要素都讓族

人有了更多接觸外界的機會

二牡丹村音樂文化的演變

牡丹村的歌謠世世代代隨著傳統生活生命禮儀及祭典運作根據耆老所述音樂方

面第一個較大的轉捩點是日治時期日本警察當時常派遣這裡歌藝較優秀的牡丹村歌者到

外地比賽或表演結果傳統歌謠沒有被重視反倒是表演的曲目更接近現代化另外生

活環境的改變排灣語無法表達的現代字彙開始用日語取代這樣的現象在近代歌謠裡

面尤其明顯

日治時期以後約民國三四十年左右族人藉著工作以及談戀愛時抒發自己此時

男女之間雖然是用母語對唱(masasenai)但是這個時期已經有外地的流行歌慢慢進入部

落年輕人也開始哼唱這些流行歌老人家則喜歡利用小酌的機會和朋友飲酒歌唱聊天

某些擅於歌唱的歌者開始利用表演的機會來接觸歌謠歌藝卓越的女子因為追求者眾

18 陳梅卿107本章由王珊珊主筆

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 95

很早就結婚嫁人讓許多村裡面的年輕人找不到可以談情說愛的對象高明 19

描述當時族

人結婚歌唱的情形「民國四五十年左右結婚時還是以傳統歌謠為主比例上大概 10

首有 8 首之後傳統歌謠隨著環境改變慢慢式微在結婚儀式上的比重也漸漸少了」

民國五六十年左右會在生活的每一個重要環節上歌唱古謠的人越來越少年輕男

女因為自由戀愛沒有了以往那種藉助歌唱交談的閒情逸致部落的人因為到城市工作或

讀書帶回更多外地的歌曲歌唱內容離傳統歌謠越來越遠近代歌謠流行歌曲山地

國語歌日漸增加日語歌曲也日益普遍民國 38 年村子裡出現第一部盤式唱機(留聲機)

民國 55 年村裡面有了電唱機此時村民接觸外界音樂的機會日益增加到了民國六十幾年

蔡美雲的錄音帶幾乎是秋風掃落葉的將自彈自唱的山地國語歌帶入村落裡面村民歌唱

的形式與內容有了更大的改變20

三音樂概念及美學觀

在《牡丹鄉志》的「藝術文化篇」當中紀錄了整個牡丹鄉的音樂現象它區分了兩

個類型第一個類型是樂器部分此部分列出鼻笛弓弦木鼓口簧琴四種樂器第二

個類型是傳統歌謠部分此部分將傳統歌謠依生活形態分為七種類型分別是情歌勞動

歌謠敘事歌謠祈求歌謠祭儀歌謠飲酒歌謠童謠等並強調helliphellip牡丹鄉之歌謠形

式大致與排灣族相同唯旭海部落為阿美族則另有不同形式21 以上《牡丹鄉志》的

敘述雖然是以全鄉的音樂為主但因牡丹村居民以排灣族為主歌謠的現象與全鄉音樂風

格非常接近

牡丹村傳統生活與歌謠緊密相連早在外族進入部落之前族人生活中早就有一套歌

謠的運作模式這種模式不必記載在什麼特定的行事曆上時序一到在適合的場合中

自然就會有人引領大家歌唱領唱者一唱眾人也就跟著應和特定的場合比如說結婚

喪事或是談判的地方也會有適合的領唱者引領大家歌唱交流

牡丹村民常用的母語當中與音樂有關且最常見的詞語是 senai(歌謠)吹奏笛子叫做

19 高明牡丹村人1946 年生 20 有關蔡美雲音樂的影響可參考周明傑「蔡美雲歌曲呈現出的社會意涵」原住民教育季刊36 期

(2004) 21 陳梅卿「藝術文化篇」535

96 周明傑

pakulalu而在領唱和唱式的歌謠方面領唱叫做 venljuz眾人和唱叫做 siseverang舞曲

的領唱叫做 parutavak對唱叫做 masasenai用歌曲回應是 temevela各種類型的歌皆有不

同的名稱像是族人去世時所唱的喪歌叫做 cemangit(或 cemiluq)而在歌謠的採集過程中

他們常說的音樂術語如ljayuz 是指音準曲調等等音高唱不準他們會說「malji a

ljayuz」而 tiljengeran 是指音色或曲調歌曲唱得好是 sulapiq唱的好的標準是在曲調的柔

美自然以及歌詞內容的高雅簡潔應對得體

牡丹村民並沒有為每一首歌「取歌名」的習慣像我們最常聽到的交談式歌謠《enelja》

同一個《enelja》它可以套入成千上萬的歌詞而 enelja 這個詞本身是虛詞沒有任何意義

歌者每唱這首歌時最先總是出現「e----ne----lja」這樣的音因此便以 enelja 作為歌名《牡

丹鄉志》裡面也說「歌名名稱不是依歌詞之內涵來命名而是依啟首之歌詞來命名有時

歌名本身並無意義」22 依此歌名取名要領我們所謂的「歌名」其實是一種固定的歌曲

骨幹或是歌曲架構這種情形就像是錢善華先生稱呼排灣族某些骨幹旋律為「曲調名稱」

或「曲牌」一樣23 依筆者的田調經驗愈老的歌者(如 spiuma 歌者)會表明以往是沒

有在取什麼歌名的領唱者一唱大家就跟著唱有取歌名習慣的通常是較為年輕的歌者居

多24

與取歌名相呼應的是骨幹旋律骨幹旋律是指一段旋律在固定的音型之下不斷重

覆因為每一次重覆都更換不同的歌詞所以歌者在一定的音型之中作曲調裝飾性的變換

牡丹村歌謠基本上也依此歌唱要領運作只是骨幹旋律有長有短舞曲的骨幹旋律通常較

短而情歌以及交談式歌謠(如《enelja》)則較長曲調裝飾性的變換仍舊有個規範是排

灣族歌者常常會提到的

在我們熟知的曲調上加上了裝飾音加上裝飾的目的是「美化」而不是在於

「炫技」是不經意的自然唱出來的非刻意製造效果25

22 同上註538 23 錢善華「土坂聚落五年祭音樂」臺灣土著祭儀及歌舞民俗活動之研究(續篇)(臺北市中央研

究院民族學研究所1989)53 24 周明傑「排灣族與魯凱族複音歌謠比較研究」(國立臺北藝術大學音樂學研究所碩士論文2005)

40 25 同上註97

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 97

從歌謠旋律線條的進行與交織情形來看牡丹村的歌者一般是以單音歌唱的方式為

主沒有複音歌謠演唱形式上以領唱和腔式的唱法為主少數歌謠顯示村莊傳統生活仍

以眾人的溝通為主要方式歌詞的表達上除了童謠以外族人是以即興的歌詞表達為主

虛詞歌唱與中北排灣的方式不太一樣

四歌謠的分類

根據牡丹村學者的研究他們依生活形態將傳統歌謠分類如表 1 所示

表 1 族人擬定之牡丹鄉傳統歌謠分類

序號 分類名稱 內 容

1 情歌 1戀愛問答 2結婚祝歌

2 勞動歌謠 1山上勞作 2農田耕作 3捕魚狩獵

3 敘事歌謠 1傳說故事 2戰績教育

4 祈求歌謠 1平安豐收 2風調雨順 3驅病抗魔

5 祭儀歌謠 1祭祖敬神 2收穫感恩 3狩獵祈福 4教育祝賀

6 飲酒歌謠 1迎賓介紹 2飲酒歡樂

7 童謠

資料來源陳梅卿535

以上的分類呈現出族人分類的想法所有類型幾乎包含生活的全部兩者關係非常

密切以下筆者以近幾年所有採集過觀察過的歌曲為主詳細分析其內容並兼顧傳統

生活功能將之彙整分類如圖 4 所示

98 周明傑

圖 4 牡丹村歌謠分類

上述之分類是筆者根據這幾年的觀察資料所作的整理當然耆老所描述的牡丹村

歌謠還有更多像祭儀的部分之中播種祭收穫祭(masalud)五年祭(maljeveq)時所

吟唱的歌謠這些歌因為沒有碰到祭期並沒有採集到是將來蒐集歌謠的另一個目標

勇士之歌

喪歌

娛樂及舞蹈之歌

敘述歌

情歌

工作歌

結婚歌

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 99

參歌謠的蒐集與時代區分

本文的撰寫是筆者這 10 年來陸續蒐集牡丹村歌謠加以歸納研究的結果重要的

蒐集活動有 6 次其時間地點歌者成果等四項列述如表 2表 3 所示

表 2 歌謠採集列表

時 間 地 點 歌 者 成 果

19980222 牡丹高明家 5 名歌者 蒐集 15 首傳統歌謠

20011027 牡丹張花香家 9 名歌者 蒐集 10 首傳統歌謠

20040401 牡丹高明家 何花妹 蒐集 3 首舞曲

20050731 牡丹高明家 4 名歌者 蒐集近代歌謠 5 首

20060618 牡丹高明家 高初代 蒐集 cemangit(喪歌)

20060619 牡丹高明家 張玉葉 蒐集 cemangit(喪歌)祭語

表 3 歌者資料

姓 名 排灣名 出生年代 住址

鍾 苗 drenger 1914 屏東縣牡丹鄉牡丹村 88 號

白正金 drenger 1916 屏東縣牡丹鄉牡丹村 193 號

張新妹 drenger 1920 屏東縣牡丹鄉牡丹村 86 號

朱未玉 drenger 1924 屏東縣牡丹鄉牡丹村 218 號

高初代 saquljingai 1925 屏東縣牡丹鄉牡丹村 189 號

邱 梅 sauljaljui 1925 屏東縣牡丹鄉牡丹村 80 號

何花妹 saquljingai 1938 屏東縣牡丹鄉牡丹村 183 號

余玉花 saljeljeng 1940 屏東縣牡丹鄉牡丹村 177 號

潘菊枝 sadapun 1946 屏東縣牡丹鄉牡丹村 119 號

張玉葉 vais 1938 屏東縣牡丹鄉牡丹村 249 號

100 周明傑

筆者六次的歌謠採集歌者身分的挑選均是以源自牡丹社女仍社牡丹中社三個部

落為主這三個地區的歌者他們父母親的生活經驗橫跨日據時期前後而他們往往又都

存有小時後父母親歌唱的記憶所以較具代表性而牡丹村的馬拉地社和德文社因是由牡

丹村以外的排灣族地區移居而來雖然身分仍屬排灣族卻無法真正代表牡丹村當地

歌謠的採集因包含了傳統與近代歌謠筆者錄音前先劃分出一個假想的傳統與近代歌

謠的分界線此分界線大致是以日治時期日本人來臺的時間點為主為何以此作為界線

是因部落生活在日據時代前後有著明顯的差異筆者參考《牡丹鄉志》上所述

在日據時代以前牡丹地區以部落為完整的自治單位很少受到外來的影響

1895 年以後日本政府的理番政策從懷柔到高壓開始有國家力量介入原住民部

落1930 年霧社事件之後實行新的理蕃政策(1931)鼓勵遷村及半強制性的移

民便於統治管理與削減原住民的力量helliphellip」26

然而經由實際的歌謠採集發現傳統歌謠與近代歌謠之間在牡丹村並沒有明顯的

界線也就是在主題為「採集傳統歌謠」的場合時會發現有近代歌謠的元素穿插進來

例如2004 年 4 月 1 日錄的《三首歌謠》中穿插了第三首全部都是 haiyan 歌詞的外來歌

曲而在 2005 年 7 月 31 日主題為「採集近代歌謠」的場合時一開始也出現了像《enelja》

這樣的古老歌謠可見許多後來族人經由採借選擇吸收的外來歌曲在長時間的音

樂實踐上與傳統歌謠混合成為一體這些外來歌曲有的是部分元素(歌詞形式)滲

入經由歌者的接受消化選擇及轉借有的是整曲原封不動採借過來不管如何這

些歌曲因為族群接觸的加速在短時間內不僅改變了牡丹村的音樂樣貌間接也造成本地

歌謠內部的質變

肆牡丹村歌謠的特點 一對唱式歌謠形式

對唱式的歌謠是採集的歌謠裡數量最多也是老人最常拿出來唱的歌曲類型2001 年

26 陳梅卿114

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 101

的採集裡屬於對唱式的歌謠 10 首裡就佔了 4 首分別是《enelja》兩首和《sisenasenai i

vavuwan》《sisenasenai i gade》其中《enelja》的歌曲出現率最高而緊鄰牡丹鄉北區的獅

子鄉《enelja》也常被老人拿出來歌唱27 這首歌因起頭大都以 enelja 開頭所以後來的歌

者便以此稱呼歌曲它有一個固定的骨幹音領唱者唱完一段眾人先複唱一次然後才

是下一段的歌唱如此兩三段後由回應者接著領唱依此循環達到溝通的目的《enelja》

第一段的五線譜如譜例 1

譜例 1《enelja》第一段曲譜

其次列出第一種對唱歌唱形式《enelja》這首歌的歌曲形式如下

27 周明傑排灣族獅子鄉的傳統歌謠(國立中央硏究院民族學硏究所第六屆原住民訪問學者硏究報

告2002)32-33

102 周明傑

第一段 領唱(drenger) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第二段 領唱(drenger) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第三段 領唱(drenger) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第四段 領唱(朱未玉) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第五段 領唱(朱未玉) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第六段 領唱(邱梅) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第七段 領唱(邱梅) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第八段 領唱(邱梅) rarr 眾人唱 rarrdarr

圖 5 《enelja》歌曲演唱形式

以上八段歌曲一至三段由 drenger 表達之後朱未玉的兩段歌唱既是回應 drenger 也

是表達自己的心意最後六至八段的歌唱邱梅一方面回應前面的朱未玉一方面也表達

自己的心意以族人的歌唱習慣每一個人的表達大致上是二至四句因為領唱者每唱完

一段周邊的眾人便將領唱者的歌詞複唱一次眾人複唱完才能進行下一段歌詞有這

樣的過程整個交談過程便顯得漫長而莊重

第二種對唱式歌謠形式是出現在《enelja》這類歌謠當歌者之間有長時間的對談

需要好幾個小時甚至是一個晚上的對談時就會呈現以下的歌唱形式

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 103

歌曲 A

darr

tideq(短曲)

darr

歌曲 A 或轉換歌曲 B

darr

tideq(短曲)

darr

繼續唱

第二種對唱式歌謠的歌唱形式與第一種不同的是第一種形式沒有短曲而第二種歌

唱形式是歌唱之中加上了短曲之後再回到原來的歌或轉換不同的歌曲繼續唱本文的

曲例當中《enelja》來來往往對唱了幾回為什麼卻還沒有出現短曲呢依據高初代28的解

釋《enelja》的歌在「言談」之中來來回回一段時間問答雙方都達到了一個段落或

問答已運作了很長的時間於是就會唱《saceqalj》作為 tideq從母語的本意來看tideq 意

指兩件事情中間的區隔或連續的事情當中的間隔或者不同事情當中的區分準此短

曲只是較長歌曲當中的一個區隔而已而作為短曲最常唱的歌曲是《saceqalj》saceqalj 是

輕的意思《saceqalj》的歌曲通常都是曲調短歌詞簡易的輕快舞曲穿插在嚴肅而莊重的

《enelja》歌曲之間具有「告一個段落」「轉換主題」或是「心情放鬆」等的作用《saceqalj》

這類的短曲並不多常唱的只有兩三種歌詞雖然有 saceqalj(輕)tjayayin(如此說)

等的語詞但是從歌唱功能的角度看來皆歸類為虛詞

第三種對唱式歌謠的歌唱形式是《sisenasenai i gade》這首歌本曲的對唱形式與

《enelja》不同的是它「直接」的回應少掉了眾人的複唱這一過程本曲形式如下

28 高初代牡丹部落歌者1925 年生

104 周明傑

第一段 A 發問 rarrdarr

darr

第二段 B 回應前段 rarrdarr

darr

第三段 A 回應前段 rarrdarr

darr

第四段 B 回應前段 rarrdarr

darr

第五段 A 回應前段 rarrdarr

圖 6 《sisenasenai i gade》歌曲演唱形式

以上是牡丹村所發展出來的三種對唱式的歌謠形式以此結果對照附近原住民部落

在筆者 2004 年的拙著〈排灣族獅子鄉的傳統歌謠〉獅子鄉的「歌謠演唱形式」當中的三

種形式與牡丹部落的三種對唱式歌謠形式竟然不謀而合29 其間是否隱含著歷史文化上

相屬的關係值得更深入研究

早期的日本學者佐藤文一在牡丹村附近的部落作田野調查時常會對排灣族這種「不

用說的卻愛用唱的」溝通方式感到好奇1935 年佐藤文一就嘗試問當時排灣族內獅頭社

叫做 jippun 的青年

常見的你們究竟是在說話或唱歌」Jippun 回答「是的唱與說一樣」佐

藤文一又問「那麼說與唱有什麼差別」Jippun 回答「歌有節奏用語有時也不

相同30

以上的對話可以理解到雖然透過語言可以清楚而快速的表達心意但是很奇妙的

某些場合某些表達及交流族人卻非得要搭配歌曲用吟唱的方式唱出來這樣看來

29 周明傑排灣族獅子鄉的傳統歌謠20 30 佐藤文一關於排灣族歌謠黃耀榮譯(臺北市中央研究院民族學研究所1936)2

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 105

對唱式歌謠的運作就不只是一種單純的「歌唱」行為了在生活中以很快的清楚的說明對

唱的歌者長久以來常常依賴歌曲的節奏與曲調的進行即興表達心中的歌詞雖然用唱

的方式可以完整表達心中的意思但是沒有節奏旋律這些音樂要素的輔助就肯定無法鉅

細靡遺的交代心意出來這是牡丹村及整個排灣族人共有的歌唱習慣

對唱式歌謠既然與現實生活關係密切它的運作即有其深厚的文化意涵筆者深入分

析比較歸納如下

(一)對唱式的歌謠是牡丹部落族人既有的溝通習慣此類歌唱的全程其實就是一種協

商一種交談所以愈是需要討論的事情像是談婚事邀約夥伴等場合就愈依

賴這種歌謠

(二)領唱者由歌唱中肯定自己的價值對唱式唱法的歌唱過程中領唱雖然是由一人表

達但是表達完一句話眾人隨即在旁同樣的和唱一次等於完整反覆領唱者表達

的話因有了眾人在下一句話所給予的無條件支持領唱者得到眾人的回應便能

繼續發揮他和對方「交談」的才能

(三)歌謠建立了人與人之間完整的倫理關係對唱式的歌謠由於有其固定的形式眾人

依照歌唱形式交流整個來往過程顯得緊湊而有秩序儘管交流的過程有時顯得冗

長但是表達的雙方依舊按照既有的形式來走所以無論溝通多久總是維持和平

的關係

二三度音的游移

三度音的游移現象舉兩首歌來討論第一個譜例是 1998 年的採集高初代所唱的童

謠《遊戲歌》當中三度音游移的例子如譜例 2

譜例 2 《遊戲歌》

106 周明傑

《遊戲歌》的譜例中三度音在半音的範圍內游走有時候接近大三度有時候接近

小三度有時候正好在大小三度中間端賴歌者的表達而定

游移現象第二個譜例是 2001 年的錄音《enelja》(譜例 3)這首歌的第一段和第二段曲

譜如譜例 3 譜例 3 《enelja》一二段譜例

遊戲歌

enelja

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 107

《enelja》第一段我們看到了上下同樣的骨幹音同樣位置的三度音被標示出來兩

個三度音因隨歌者的喜好而有不同的高度不管怎麼游移他們的距離相差不到半音因

歌者喜歡在這個音上面作變化所以三度音變自由自在游移在其間《enelja》第二段的譜例

前後兩個同樣位置的三度音則相差了半音左右相差的幅度端賴歌者當時的心情並沒有

一定的法則不變的是變化的半音總是在距離主音三度的音程上游移呈現

台灣原住民音樂中三度音的游移現象很早就在許常惠陳俊斌和呂炳川的著作中被

提及許常惠和陳俊斌是在恆春民謠的敘述中提到「中立三度」(neutral third)這個名詞而

這個名詞更早以前就已經在呂炳川的《台灣土著族音樂》中被提到作者歸納土著族(台

灣原住民)音樂特徵第一點就講到這個現象他說「mi 音形成降 mi 或中立三度這是

所有種族所構成的現象依唱者之意而產生不同的情形其中也有因集團而不同也就是

整個村落在不知不覺間造成了音階的形成」31 陳俊斌研究恆春民謠的碩士論文也發現

到「牛尾絆」曲調一個值得注意的特點即「中立三度」的使用他在文獻上說「『中立

31 呂炳川台灣土著族音樂(臺北百科文化事業公司1982)44-45

108 周明傑

三度』音程在此指基音 la 到 douarr(微升 do)音間所形成介於小三度到大三度的音程這

個音程在恆春地區不同演唱者所唱的『牛尾絆』曲調中都可以發現然而在其他 la 音上

有三度音程出現的曲調中(『五孔小調』『平埔調』車城鄉恆春鎮的演唱者都把它唱成

小三度而不是『中立三度』只有滿州鄉部份演唱者在演唱這些曲調時會有『中立三度』音

程的使用)」32

可見像《遊戲歌》《enelja》第一段這兩首歌曲譜三度音所呈現的音高與文獻

中所定義的「中立三度」是一樣的至於本文在書寫上卻採取較保守的寫法而不直接以

「中立三度」這個詞主要原因是有二1《enelja》整曲有八段共三名歌者所唱第

一位歌者 drenger 歌唱時三度音游移的現象非常明顯但是下面兩位接唱的耆老卻完全沒

有三度音游移的現象到底游移現象是個人因素還是後面兩位刻意不做三度游移這牽

涉到歌唱者本身的背景所以是否都以這樣來稱呼還是值得繼續觀察2 《enelja》三

度音的游移現象在牡丹村五個小聚落呈現不同的歌唱方式有的地方固定有的地方

不固定地理因素在這裡就顯得非常重要還是得採集更多的線索來下定論總之要去

定義牡丹村的音樂風格本論文有限的資料無法代表整體需要採集更多的歌才能精確

的做出結論

三歌詞「白話化」的實踐

在中部排灣或北部排灣的部落所採集的傳統歌謠(童謠除外)歌詞大多以「文言文」33

的方式呈現碰到稍有世俗的歌詞展現歌者之間會用「不太適當」「太簡單」「是現代

歌」等的言語評價或直接加以否定此時會令領唱者修改原來過於世俗的歌詞而繼續唱

下去在牡丹村情形就改觀了在歌者可分辨出「嚴格的」與「口語的」歌詞的情形之下

仍舊可以接受某些歌曲運用較白話的用語呈現並不會造成在場眾人的不悅也不會特別

命令歌者修改歌詞以下例舉兩首歌觀察其呈現歌詞上白話的程度第一首是 1998 年錄

音的歌曲

32 陳俊斌「恆春民謠研究」(臺北市國立藝術學院音樂研究所碩士論文1993)133 33 這個用詞是歌者常掛在嘴邊的用來指稱那些非白話文的深奧歌詞

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 109

《交朋友的歌》歌詞

1 selizu secalisi 平地人 山地人 (不管你是平地人還是山地人)

2 tjengelai idu ivangavang

喜歡 來 來玩 (都希望你們能來玩玩)

第二個例子舉 2001 年錄音的歌曲

《senai》歌詞

1 imaza nga en u drava na temuqulj a en tua vurasi

在此 我 朋友 頂在頭上 我 地瓜 (朋友啊我在這裡頭頂著地瓜)

2 lja si kaledep maya ina djalut nua djalan 從 地名 且 滑 在 這個 路 (從 kaledep 來的路上非常滑)kaledep-牡丹第五鄰後面山坡

3 ka ljavaljavau a en lja kakedriyan a u kinacu a vurasi tja kesain 等待 我 年輕人 我 帶 地瓜 我們要煮的 (年輕人等等我我帶了要煮的地瓜) 4 satja djamayan tua ljamljam a e ljakakedriyan 我們的 菜 是 醃生薑 孩子們 (孩子們我們的菜是醃生薑)

以上兩首歌第一首歌《交朋友的歌》是與前來錄音的人的對話期許能與他們交朋

友其中的 selizu(平地人)secalisi(山地人)tjengelai(喜歡)idu(來)ivangavang

(玩)都是平常說話時簡易樸素的用語歌者並不避諱使用這些歌詞第二首歌《senai》

110 周明傑

敘述自己上山採地瓜回程的路上經歷的事情並在最後一段詞當中道出自己比較寒酸的

家庭背景歌詞難度並沒有達到筆者所說「艱澀」「嚴肅」「深奧」的地步取而代之的

反倒是清新自然的白話文體這樣的歌詞貼近現代生活令人賞心悅目

四歌曲新形式的誕生

排灣族歌曲的骨幹音像一個骨幹的支柱支撐著最主要的音樂主體歌者依這些骨幹

來唱歌歌唱時雖然每次都依循一樣的骨幹但因為每一段的歌詞皆不同於是每段骨幹

就有些微的差異由於根本的骨幹不變因此一首歌通常皆由一個骨幹一次次重複支撐到

在 2001 年的錄音對唱式的歌謠中卻出現了不同架構的骨幹音組合成一首歌的情形

筆者還是第一次聽到他們的歌唱形式是這樣的

表 7 《senai》的歌唱形式

第一段 第一種骨幹音drenger 唱速度=52 rarrdarr

darr

第二段 第二種骨幹音邱 梅唱速度=72 rarrdarr

darr

第三段 第一種骨幹音drenger 唱速度=52 rarrdarr

darr

第四段 第二種骨幹音邱 梅唱速度=72 rarrdarr

darr

第五段 第一種骨幹音drenger 唱速度=52 rarrdarr

darr

第六段 第二種骨幹音邱 梅唱速度=72 rarrdarr

darr

第七段 第一種骨幹音drenger 唱速度=52 rarrdarr

darr

繼續對唱

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 111

這首歌的歌唱形式非常罕見因為兩種骨幹音無論是曲調結構歌曲速度表達方

式等等都截然不同在聆賞的時候會發現其間的風格一快一慢一個漫長一個激進一

個鬆弛一個緊張兩個人交互拉扯聽起來頗耐人尋味筆者詢問歌者為何會有這種以

前沒有聽過的歌唱表現高初代則回答說「不太清楚應該是後來我們唱歌的人在歌唱

當中很自然就形成的或者也可能是他們覺得這樣唱很新奇就一直唱下去了」可見這

樣的歌曲形式呈現並非很早以前就有的是他們在歌唱實踐上偶然間形成之後慢慢

形成的一種歌唱新形式民族音樂學家吳榮順曾提出一個族群在音樂上的表現它的過

程往往都是由意外(accident)發現聲響上的驚奇之後這個族群就很容易刻意(deliberate)

的去揣摩與找回原先由意外時所造成的聲響最後每一次族群「刻意」的創作這樣的音

樂久而久之它就容易成為該族群特有的音樂系統與美感(aesthetical)經驗用這個理

論對照牡丹村民「意外」的組合或許將來會有更多的族人因為感覺悅耳而去創作更多這

樣的音樂

五虛詞運用的獨特性

筆者在中北排灣曾經做過的音樂調查(平和村三地村大社村)傳統歌謠十之八九

都是以實詞虛詞交互歌唱的方式表達像是《sepiuma 唱情歌》裡面的 17 首歌謠除了一

首《puljea》以外其餘的 16 首不論是單音歌樂或是複音歌曲都是一段實詞一段虛詞

交互歌唱的方式表達在情歌的部分虛詞在整首歌裡面占據的分量尤其吃重34

相對於中北排灣牡丹村採集的歌謠卻都沒有實詞虛詞交互歌唱的情形要論歌曲當

中有很多虛詞的只有兩個類型的歌曲一個是舞曲一個是《enelja》當作 tideq(短曲)

的部分舞曲的部分可以參考 1998 年 2 月 22 日採集的《siziyaziyan》(舞曲)以及 2004

年 4 月 1 日採集的《三首歌謠》這兩首舞曲裡面都有一段實詞一段虛詞交互出現的情形

以《siziyaziyan》為例列舉譜例 4 如下

34 周明傑sepiuma 唱情歌

112 周明傑

譜例 4 《siziyaziyan》

以上譜例三個框框處為虛詞的部分歌唱的時候是第一段實詞rarr虛詞rarr第二段實

詞rarr虛詞rarr第三段實詞rarr虛詞這樣的順序來歌唱的2004 年 4 月 1 日採集的《三首歌謠》

歌曲當中實詞虛詞的安排也是第一段實詞rarr虛詞rarr第二段實詞rarr虛詞rarr第三段實詞rarr虛

詞這樣的順序唱

另一個虛詞出現的地方是在《enelja》這首歌的 tideq(短曲)之處所唱的因有關短

曲的部分已於前述討論故不再贅述在此要補充的是短曲的應用除了《enelja》這樣的歌

曲以外舞曲也常常使用插入短曲歌唱以《三首歌謠》來說歌者唱完了三次實虛歌唱

緊接著就是短曲的出現短曲唱完之後才又回到原來的歌重複歌唱

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 113

六「haiyan」的出現

在《三首歌謠》(譜例 5)中串聯的第三首舞曲整曲皆用「naluwan」以及「haiyan」

這兩種虛詞歌唱以下呈現本曲第三部分整首虛詞的舞曲曲譜如譜例 5

譜例 5 《三首歌謠》第三部分譜例

依據筆者採集經驗牡丹村並沒有整曲虛詞歌唱的傳統歌謠而這個「haiyan」的音韻

也從來沒有在排灣族古謠中出現所以研判「haiyan」必然是外來的音韻非本地的歌歌

者高初代後來亦證實了此看法並言明本曲是外來的歌謠牡丹村族人在長久的歌謠發展

中先是巧妙地融入了「haiyan」這個虛詞之後再結合排灣族原本就常用的虛詞「naluwan」

後來索性整曲都以虛詞呈現形成了以上的歌謠

「haiyan」與「naluwan」的應用在牡丹村近代歌謠當中愈來愈普遍儼然成了牡丹

村的歌唱特色牡丹村族人在實際運作「haiyan」這個虛字的時候常因為 haiyan 前面虛詞

114 周明傑

母音連接的影響或是長時間運作虛詞的變化於是出現了 yuhaiyannihaiyaninhaiyan

甚至是 hohayiyaninhaiyoyan 等等變體根據耆老所說這些虛詞是長時間的歌唱實踐自

然演化的結果其目的只是為了歌唱時更順口更契合旋律筆者舉 2005 年 7 月 31 日採

集的【譜例 6】《naluwan》這首近代歌謠前面三段的曲譜為例

譜例 6 《naluwan》前三段譜例

以上譜例歌詞都屬虛詞我們很清楚的看到「haiyan」與「naluwan」很自然地融合

在一起成為全曲的主幹整曲沒有實詞虛詞歌唱竟也呈現另一種韻味在牡丹村一

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 115

般歌者對於歌曲是傳統還是近代都能夠清楚地辨識出來但在實際歌唱時卻有很強的

包容力這樣的包容力使他們的音樂能夠在短時間內發展出多樣的面貌

觀察以上六項特徵其中以四五六項出現在近代歌謠的機會較多直接影響牡丹

村音樂風格Nettl Bruno 認為「造成音樂風格改變的許多事物一項是民族與文化的接觸

而人口的遷移又是發生這種接觸的原因之一」35 觀察牡丹地區這百年來的民族文化接觸

從清代就有的物資交換貿易往來及通婚關係日據時期的理蕃政策乃至於最近因為交

通便利隨之而來的人口互動與婚姻關係與 Nettl Bruno 的說法是不謀而合的

伍歌謠中的傳統生活脈絡

一古謠部分

(一)《enelja》族人的最佳溝通機制 36

《enelja》這首歌是牡丹村民常唱的交談式歌謠2001 年 10 月 27 日採集的《enelja》

歌詞內容如下

《enelja》歌詞 (1) tja kudayin alja kakedriyan 我們 怎麼作 年輕人 (年輕一輩的人我們無所適從)

(2) kacukacuyin a penuljat tatja ina pavalitan 帶領 生活文化 在 正當 時代交替 (新時代來臨我們仍要繼續傳承文化)

(3) ayayain a masalu satje parsquoa bulabulayi

說 喜悅 讓 互相 包容體恤無私傳承 (喜悅之情道不盡我們互相包容相互尊重無私的傳承)

35 Bruno Nettl民族音樂學的理論與方法沈信一譯(臺北市書評書目1976)379 36 整曲曲譜及歌詞參見曲例 1

116 周明傑

(4) avan nu tjai siyaya tjumumalj tu tjaivilivililj 正是 要 我們 所述 告訴 給 後代子孫

(我就是用我們所講述的大道理去告誡我們後代子孫) (5) tjanu maitazua ilaut tu kakedriyan 如果 如此 告訴 給 年輕人 (我們要把這樣的文化傳統傳承給年輕人)

(6) tu saljinga en tu temavelak tu ljayuz nu similingan 想要 我 去 回應 歌 以前的 (我很想接續老人家唱的古謠)

(7) nu aya i tjen atja inapavalitan 若 述說 我們 我們的 時代變遷 (我們回想述說著時代的消逝及變遷)

(8) aeanga kakedriyan masalu a men a tjanumun 感嘆 年輕人 謝謝 我們 你們 (感謝各位年輕人來此採集學習)

另一首同樣是 2001 年錄音的《enelja》其歌詞如下

《enelja》歌詞

(1) tja kudain nu palain tu tjaljinu a tja sudjuwan 我們 如何 照心意走 到 何處 我們的 言談 (我們愈談愈盡興言談無止境就先告一段落好了)

(2) tjayavau a ua mapuljat neka nu matjatjukai 這麼說 全部 不要 不同意見 (大家都這麼說那就不要有不同意見)

(3) na tuazua qadau azua nga tja masudju 那個 一天 那次 我們 所說的 (按照上次那一天所講過的話來作)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 117

(4) satje igacalj anga satja aciyuciyur anga 一起來 起身 一起 同心協力 (言談之後我們就按照會議結果同心協力共同實行)

本曲同樣也是借助交談式歌謠的曲調只是歌者設計成一人獨唱的形式於是整曲就

由他一人發表而不做對談的設計《enelja》的歌曲對唱在部落裡面本來就是一種溝通

一種直接的傳達第一首《enelja》耆老們的言詞其實是針對採集歌謠的我們他們除了

感嘆時代的變遷之外也感謝我們到當地採集音樂最後期勉這一代年輕人一定要好好努

(二)《sisenasenai i vavuwan》田野寄情

37

本曲是牡丹張新妹所唱 38內容是描述以往年輕男女在田野間對望或是在高亭

(kalucukuc)39 休息時與心儀的女子唱出自己的歌聲藉以表達情意歌詞如下

《sisenasenai i vavuwan》歌詞

(1) ipa iyanuwan ne sun ati linudaljen

哪兒 妳 朋友(此暗指情人ludalj 為朋友) (我心愛的人啊你在哪裡)

(2) linumadamadalju a men na izua i galjuyin 等待 我們 那裡 在 原地點 (我正在原來的地方等著妳)

(3) linumadamadalju a men satje ipulaulaut 等待 我們 而後 述說 (等我們碰面之後再述說心事)

37 整曲曲譜及歌詞參見曲例 2 38 張新妹牡丹部落歌者1920 年生 39 kalucukuc 是指田地的旁邊族人常常會搭建一個架得很高的涼亭作為休息或乘涼的地方

118 周明傑

(4) tu tjaljinu i tjen tu igaljuyin 到 哪裡 我們 慢點

(至於要怎樣吐露心事我們再慢慢談好了) (5) satje parsquoalalevaleva 好讓 高興 (大家都達到快樂的境地)

以上這首歌歌唱的場合在田野間但是內容卻處處提及心儀的對方這種又是田地

又是情人可以說兼具了工作歌與情歌的特質聆賞之餘傳統的工作場域在眼前豁然開

朗左右兩邊是高山高山底下平坦的田地正是年輕人工作遠望情人的地方年輕人就

是利用工作時與對面田地工作的女生互相以歌聲傳情

另一首也是在田野之間的情歌《sisenasenai i gade》也是描述年輕人在田野工作時

互相問候對方的歌曲兼具了工作歌與情歌的特性聽起來非常有趣它的歌詞是這樣

《sisenasenai i gade》歌詞

(1) inuwan sun u drava aicu a en a kemaljavaljava

在哪裡 你 我的 朋友 這裡 我 地方 (問我的朋友啊我在此等候著你)

(2) i gadegade a en u drava i yainuwan sun tu kadjunangan 在 山裡 我 我的 朋友 在 哪裡 你 地方 (答朋友啊我也正在山上你是在哪個方位呢)

(3) idu a u drava aicu a en manu inuwan anga sun

來 我的 朋友 這裡我 嗎 哪裡 你 (答朋友來啊我在此你又在哪裡呢)

(4) masulem anga a u drava ari anga tjumaqi 天暗 我的 朋友 走吧 家裡 (問天色漸漸暗了我們回家了吧)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 119

(5) aicu a igadegade vaivai anga en u drava 這裡 山上 起身 我 朋友 (答我們起身踏上歸程)

傳統部落環境年輕男女不能一對一談戀愛結婚前也不能私自到異性家拜訪這時

候當其中一方對異性有好感最好的傳情之地自然就是工作的田地了而值得注意的是

這兩首歌的歌詞原本是兩人的對話部落老人的歌唱常常就是因為找不到適合的對象對

唱最後只好用「自問自答」的方式滿足年輕人聆賞的要求歌者年歲愈來愈大一個人

自問自答歌唱也凸顯了現今中生代歌者歌唱能力的退化

(三)《sisan kasiukasiu》《mankasiu》砍樹歌(修樹歌)40

《sisan kasiukasiu》是族人在山上修整樹枝或砍樹時邊砍邊唱的歌曲本曲整首皆由

drenger 所唱歌詞如下

《sisan kasiukasiu》歌詞

(1) ana mirava tu liyau iru u sualuqemi itjara u sutjevasi 指樹葉 多 不會我 免驚嚇 好讓 我 修整 (你的樹葉很多我不會感到奇怪讓我好好修整一下)

(2) tisun a talangetang itjara isuvaliti

你 精光 好讓 換新 (我把樹葉修整乾淨讓你煥然一新)

(3) mapitevar e mun 傷害 你們 (你的樹葉都受到傷害了)

中途 tjulikai 的呼喊聲是在擺盪到別的樹上時所喊出來的

40 【sisan kasiukasiu】整曲曲譜及歌詞參見曲例 3

120 周明傑

(4) tisun a ti kaluma atja u djacilje 你 假赤楊 修整 (你這個 kaluma 樹啊讓我修整你吧)

(5) asu aluqemi tjara usudjalani 驚嚇 好讓 砍樹枝 (我不會被你的樹形嚇到讓我把你的樹枝修整乾淨)

(6) tjara u supiripiriti iru u suvului 好讓 我 去除枝葉不會 枯死 (讓我砍下你的樹枝而不至於讓你枯死)

第二首《mankasiu》(砍樹歌)是由高初代所唱與前一首比較雖然同樣是砍樹歌

但是第二段卻出現了情歌的意味對心愛的異性朋友釋出善意所以可以是一首工作歌也

可以是一首情歌

《mankasiu》歌詞

(1) nua masa kemuda tjara u suayayi dipuljadipelj 若 是 怎樣 將 我 做 (砍樹狀) (不管怎樣我都會去砍下樹木不會畏懼) dipelj(砍樹的聲音)madipelj(砍下的聲音)

(2) iduidu uqaljai u ljizavi 來 朋友 看 (心儀的朋友來啊讓我看看你)

(3) aiya pinavayan aiya sarenguaqan 賦予 心裡舒坦 (心情感到很愉快)

(4) uaya tucuau maya maluqeluqem 如此 作 不要 驚嚇 (我就是這麼做不要害怕)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 121

《mankasiu》這首歌雖然是砍樹歌但是歌詞的內容顯示本曲又是一首邊工作邊與情人

對話的歌曲它巧妙地藉著與樹的對話發洩心中的愛意過去山上多的是高大的老樹

這些樹木需要很多的人力去修整砍伐工作時間長會感到無聊於是就有這樣的砍樹歌

砍樹歌裡面提到的樹種(如假赤楊)都是當地原生種的樹木樹齡都很老要從一棵樹換

到另一棵樹砍伐就會有 tjulikai 的呼喊聲(在第一首)表示擺盪到別的樹上為何是用

tjulikai 這個詞呢歌者回答是說tjulik(條紋松鼠)41 是一種比松鼠小的動物用這個動

物來強調族人擺盪的動作本曲歌者面對的雖然是樹木但是歌唱言談中還是把它當人

一般看待恭敬地喊它的樹名並言明要修整枝葉是一種擬人化的表達方式

(四)《muriqalja》勇士之歌 42

本曲是英雄歌用歌誦的方式敘述勇士的偉大藉以表現男子的英勇氣魄以下是本

曲的歌詞

《muriqalja》歌詞

(1) veljiyu i vuljavuljau u pudruken u laljavan 城牆 在 恆春 我 並腳跳 我 跨過 (恆春城牆那麼矮我並腳跳跨著走就輕易能進去)

(2) u vakela a vetjeljatan sepa kakezekez a iqaqeljevan 我的 箭 弓 瞄準 守門衛兵 (我的弓箭瞄準著那些守門的衛兵)

(3) u vakela matu vitjuqan I tagau

我的 箭 如 星星 在 遠處 (我的箭射出去多如繁星再遠也可以射到)

u tjakit a ladruadruq matu lemiyaliyap I tagau 我的 刀 長的 如 閃動擺動 在 遠處

(我的長刀揮出去會閃耀光芒) 41 陳梅卿牡丹鄉志87 42 整曲曲譜及歌詞參見曲例 4

122 周明傑

u tjakit a drikidrikitj matu quljivangarau a siding 我的 刀 短的 如 彩虹 刀鋒

(光影照到我的短刀刀鋒會閃耀彩虹般的光芒) (4) tua pasanavalj matu qelililj a cunuq 向 右邊 如 崩下來 山崖 (向右邊望過去敵人眾多如排山倒海而來)

itailjan a su kaniputj caljamiran nu sadrapung 分開 你的 巫師箱 被噴到 毛毛雨

(你快帶著巫師箱走開以免被血滴沾到)(觸到霉頭) (5) qadjapi a djiyalanu kaken a tjumuatjuap tu ljavekna itju kensuan 辮子 髮後飾物 頭巾 招呼狀 海 (鋼絲) (當我飛奔我頭巾的帶子就像在向海招手辮子立起來像鋼絲一般)

以上歌曲第一段甚至提到了恆春的城門可見傳統生活當中勇士捍衛家園的範圍非

常廣整個恆春半島都有可能是他們活動的範圍歌詞當中提到的物品及動作很多不一

定是事實因為它最主要目的是藉著這些言詞的誇飾彰顯自己過人的精力與無窮的能力

muriqalja 是指與對方的仇敵關係早年牡丹村保家衛國的勇士非常強悍《番族慣習調

查報告書》上記錄百餘年前高士佛社番丁由於在牡丹溪馘首了牡丹社之番婦牡丹社之頭

目召集全番丁襲擊高社馘首十餘人以報此仇43 而在《恆春縣志》中也記載牡丹社與

車城地區的漢人(福佬人)多年的糾紛與衝突雙方互相殺害的經過44 對於牡丹社勇士

們這種「衝鋒陷陣」「勇敢殺敵」的形象高初代說

我們這個地區的亞群名稱paliljaljau很多人並不知道它的意涵這個字有『光

彩閃耀』『絢麗奪目』的意思是形容牡丹地區的勇士殺敵時血流成河天地閃

耀著紅光的英勇事蹟」45

43 蔣斌番族慣習調查報告書--第五卷排灣族第四冊(臺北市中央研究院民族學研究所編譯2004)

116 44 屠繼善恆春縣志(南投市臺灣省文獻委員會1993)287 45 高初代 2008 年 9 月 4 日口述

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 123

(五)《qemapudrupudrung》五年祭的歌曲46

本曲是丟刺球時唱的歌由歌詞的詞意中可看得出對象並非一般人而歌者用字遣

詞也比較嚴肅歌曲如下

《qemapudrupudrung》歌詞

(1) tisun a pugusam tisun a pudjaliyan 你 繼承前人 你 繼承頭目 (你繼承祖先交代下來的事你繼承部落命脈故事)

(2) pilipiliqan a men laulaulavan a men 帶領 我們 帶領 我們 (你帶領我們擴大我們的疆域版圖)

(3) asi zua tu peljiq asi zua tu vulet

從 那裡 暗號 從 那裡 深山 (只要有你的帶領我們就必跟隨著你)

五年祭是整個排灣族 vuculj 群的共同文化特徵早期牡丹村每五年同樣有這樣的祭儀

我們查閱《牡丹村志》這本書所寫的牡丹村早期五年祭生活內容寫著

牡丹社人穿著正式的服裝在祭典會場集合由祭師(tabutakan)來呼喚其為

世襲的地位在五年祭時擔任召喚祖靈的工作祭師穿紅衣攜帶鎗向北方的祖靈招

喚傍晚時巫師用葫蘆及靈珠占卜祈求祖靈降臨每家各自準備猪肉果子檳榔

粟餅等來供奉之後各自回家等待刺球的日子等待的同時社人都在社內休息不工

作並慶祝喝酒

到了刺球的日子各戶派一個男人並攜帶一根竹竿於正午時分到祭場集合

每人相距一公尺成圓形排列頭目列於圓形中央旁邊站一位助手手上並拿著由

樹皮捆成的球每個人各自站好定位後助手將球往上拋參與刺球的人往球落下

46 整曲曲譜及歌詞參見曲例 5

124 周明傑

的方向刺helliphellip

送靈祭五年祭是從北方向南方進行送靈祭是從南方開始向北方進行祭日時

社內男女老幼接著盛裝攜帶猪肉酒到會場集合下午四點巫師用靈珠做法而

大約五點酒宴開始並進行跳舞送靈時間到各家帶酒猪肉果子檳榔子粟

餅到距離社大約 100 公尺設有供送神的地方大聲的向祖靈告別隔天再外出打

獵47 牡丹村的五年祭後來在日本政府的干預下在 1930 年停辦目前留下的五年祭歌謠就是

這些僅存的片段了

(六)《cemangit》療傷止痛的喪歌

cemangit 就是喪歌傳統生活當中當死者尚未下葬親戚朋友前往喪家會在死者

棺木前唱這首歌表達內心的傷痛《cemangit》的歌詞通常都很簡易像是跟死者話家常

一般唱完歌者心情都會比較輕鬆所以唱《cemangit》其實是療自己的傷讓自己的心情

得以紓解以下是 2006 年 6 月 18 日採錄高初代在她意外去世的孫子棺木旁所唱的

《cemangit》

《cemangit》部分歌詞

(1) ipadjaljidjalji tua qaliqali

和人比較 別人 (和別人比較)

(2) palje qaqacaqacan tua tja inacekeljan 興旺 我們 家 (讓我們家興旺)

(3) na ipapuvarung na inasucaquwan

對於 責任擔當 能力 (應當有這個擔當但是卻作不出來)

47 高加馨韋昕林牡丹村志118 頁當中引自--蕃族調查報告書----排灣族獅設族--的文字

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 125

(4) izua lja meru tjau ngadan kimanane tja cekeljan 有 名聲 什麼 我們 家 (我們家族還要有什麼好名聲呢)

(5) aya en a udjui su inapuvarung su inamacaqu 說 我 (死者) 你 有責任感 你 智慧 (你有擔當有智慧)

(6) neka nusuinakulung tua timaimanga mapuljat 沒有 愚笨 比 任何人 全部 (你比任何人都有智慧)

(7) iru a su tavak iru a su tavak I cadja I likuz 不 你 習慣 不 你 習慣 遠的地方 (有一天換了環境你一定不習慣)

(8) aiay ti sun a udjui a mayan tjen ini a u caqu 哀哉 你(死者)說 我們 不 我 會 (udjui我還能說什麼)

(9) u kudain sun tu su qiladjan tatu vilivililjan iqiladju a nan 處理 你 你的 位置 對於 晚輩 (對於你這個晚輩我們到底要把你放在哪個位置)

《cemangit》的歌都是由女性來唱換作男性則不用唱的方式而是用講的方式表達

講到激動處甚至會出現責罵的語氣痛斥死者枉顧友誼自行離去讓周遭的親友都悲

痛萬分

另一首《cemangit》也是喪歌不同的是這首《cemangit》是 pulingau(巫師)在 2006

年 6 月 19 日為高家作喪事的祭拜時所唱它的歌詞如下

《cemangit》部分歌詞

(1) iculi a en isankuya en tua inaumaljan tua inapavalitan nua kakedriyan 生氣 我 不高興 我 對於 改變 對於 轉換 小孩子 (對於光德的走我感到非常感傷)

126 周明傑

(2) au anga mun a gacagacaljan a kakedriyan 哀哉 你們 直直走 小孩子

ae anga mun a ae ini a zingkatjan 哀哉 你們 不 回頭

(小孩子離你們遠走再也不回頭) (3) tua nu iculi tua nu isankuya

對於 你們 生氣 對於 你們 不高興 (我們感到非常感傷)

(4) sini puntalj anga na tja vuvu namatja ljaljak

被 直通 已經 我們的 祖先 每一個 父母那一輩 (他已經直接被接引到我們祖先那裡了)

本曲是牡丹村的巫婆 saljeljeng 所唱是在念祭詞的時候中途所穿插的歌曲saljeljeng

解釋說出殯時巫婆在墳場所做的祭拜叫做 sumuvulusumupaljiq出殯後的第二天所做的

祭典叫做 mantjinukuyan本曲既然是出殯後第二天的祭儀當中所唱它可以有兩種意涵

一種是我們之前所泛稱的「喪歌」若以歌唱場合而言則屬於 mantjinukuyan 祭儀中的歌

曲牡丹村目前尚有多位 pulingau這些人除了在幾年一次的豐年祭聯合作祭祀以外族人

在生病或不如意時也會找 pulingau 為他們找出病因

二近代歌謠部分

(一)《senayi》(來唱歌)

《senayi》歌詞

(1) senayi a mapuljat ulja tjen a natemalidu 唱歌 全體 希望 我們 快樂 (大家來唱歌好讓每個人都感到快樂)

(2) izua nga tatuikutu matu muri palayulayu 有 已經 一件事 如 將要 經常 (有了這樣的好事讓我們將它變成永恆)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 127

(3) masalu lja mara u kaka a tarivarivaki 謝謝 每一位 我的 朋友 健康 (感謝各位朋友們祝你們身體健康)

(4) paulan tu na malaing tjaljinu a taliduwan 可惜 隨心意 到何處 快樂 (我們隨著心意走歡樂何時才會休止)

本曲的答應方式延續了傳統對唱方式(如前述第一種)歌詞裡因為日治時代實施日

本教育的關係已經出現了像 kutu(事情)這樣的歌詞整曲歌詞更白話更口語化歌

者以歌唱當時的人事物背景巧妙地編出這樣的話語

(二)《icidai a hikuki》(一架飛機)

(1) icidai a hikuki icidai a hikuki 一架 飛機 一架 飛機

(有一架飛機來了)

tayuli nu unbang lja tigami nu unbang 郵件 運來 信件 運來

(帶來了我男友的信件)

(2) icidai a tulaku icidai a tulaku 一台 卡車 一台 卡車

(有一台卡車來了)

palupu nu unbang sitaki nu unbang 圓木 運來 香菇 運來

(把圓木和香菇都運來了)

hulihuli taulu a en hulihuli taulu a en 揮動 毛巾 我 揮動 毛巾 我

(我揮動著毛巾)

tatui u nisan nu hulitaulu 假如說我的男友 在 揮動毛巾

(幻想著我的男友也在向我揮動毛巾)

128 周明傑

由於歌者普遍都受過日語教育因此本曲應用了大量的日語如 icidaihikukitulaku

sitakitaulutatuinisang 等等可見日語在當時普及的程度本曲是一首情歌男友出去

打仗天天思念著有它的信件第二段則是歌者應用本地特產創作出來的歌詞歌詞當中

講到圓木和香菇香菇在當時(日據時代到五六零年代)是牡丹村最大宗的經濟作物與

族人的生活最接近

(三)《naluwan》 (1) naluwan naluwan iya nai yayau

hai naluwan iya nayau u u iyan ohaiyan

(2) hin hiya huiyan huhaiyan iyuiyu hinhai yeyan

Hu I yana iyu hinhai yeyan hu I yana iyu hinhaiyan

(3) huhu haiyan hu iyu hai yeyan hinhin huiyan huhaiyan

本曲全部都是虛詞近代生活愈來愈多虛詞歌唱顯示牡丹村的音樂包容性非常大

目前我們在部落族人跳舞的時候常會聽到全曲虛詞的歌唱而且有愈來愈多的趨勢

陸結語

牡丹村的傳統歌謠保留了大部分排灣族歌曲慣有的形式族人喜歡即興歌唱喜歡單

音歌唱式的對唱喜歡﹝領唱rarr眾人唱﹞的領和關係也喜歡小孩子唱的童謠而歌謠的

演變上牡丹村發展了幾個特色三種對唱式歌謠形式其中第三種結合「短曲」的歌唱

形式相當特殊三度音游移以及「中立三度」的偏好讓歌曲旋律的表現上呈現更多的層

次與色彩新曲式的誕生顯示族人在不經意的情況下發展出令人驚訝的「作品」白話文

的優雅呈現讓嚴肅的古謠深入族人各個生活階層虛詞的運用上呈現出特殊的表達形

式以及利用「短曲」作為虛詞的形式「haiyan」的靈活運用則是因族群接觸使然並

極有可能是排灣族應用「haiyan」這個虛詞最早的地區

歌詞內容的深入探討讓先民早期生活脈絡清楚地呈現我們看到理性莊重用「唱」

的溝通機制看到田野當中一邊工作一邊唱著情歌的年輕人看到棺木前聲音悽厲卻

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 129

仍咬字吟唱的老人看到英勇的戰士保衛部落並難得的聽到「paliljau」這個詞的另一種

解釋看到五年祭的神聖顯示這裡存在某種形式的武年祭祭典更看到了兒童的天真

有生活就會有歌謠這些歌謠伴隨著族人度過世代歲月近代歌謠的歌詞內容清楚的顯

示了牡丹村民從日治時期到近代的生活軌跡擺脫傳統歌謠古典嚴肅的風格近代的歌

詞表達竟以清新樸實的姿態得到年輕一輩歌者的喜愛

民族學的文獻資料顯示本村在恆春半島屬於最偏遠的地方族人的排外心態也很強

而我們觀察音樂的表現倒是氣象萬千耆老有極強的創作以及改編歌謠能量對於外來

的音樂元素也有很大的包容力其中原因第一本部落位處族群領域邊陲之地很早以

前就擺脫了排灣族嚴格的族群社會組織階級制度包袱第二相對於排灣族別的村落

牡丹村四周圍環繞著許多不同的族群族群接觸的因素使得音樂交流更加熱絡第三日

治時期的統治村落族人被迫接受另一種文化族人自然而然的在這種氛圍下接受另一種

音樂文化第四日治時期以後因為政策婚姻等種種因素與恆春半島各族群的接觸

於是包含音樂的種種文化因素也就這樣融合起來而幾十年來生活中舉凡當兵表演

工作買賣等等因素都讓族人有了更多接觸外界的機會而這些生活條件間接促成了音

樂的多元歌謠也呈現出新的氣象

族群接觸促使音樂文化迅速流通而在北方的隔壁鄉----獅子鄉他們的歌謠與牡丹部

落有極大的相似性兩者是否有更深層的關係音樂文化能否成為一個獨立的音樂區是

以後繼續研究的方向

參考資料 Bruno Nettl民族音樂學的理論與方法沈信一譯臺北市書評書目1976

王增築吾源吾鄉屏東縣牡丹國中1985

古福祥屏東縣志稿卷一地理志屏東縣屏東縣文獻委員會1962

石磊族群接觸與族群關係mdashmdash大梅牡丹旭海三個聚落的比較研究臺北市行政院原

住民族委員會1999

佐藤文一關於排灣族歌謠黃耀榮譯臺北市中央研究院民族學研究所1936

吳榮順臺灣原住民音樂之美臺北市漢光文化事業公司1999

李莎莉排灣族的衣飾文化臺北市自立晚報社文化出版部1993

牡丹鄉公所走訪屏東後花園の祕境mdashmdash牡丹鄉屏東縣牡丹鄉2005

130 周明傑

呂炳川台灣土著族音樂臺北百科文化事業公司1982

周明傑「排灣族與魯凱族複音歌謠比較研究」國立臺北藝術大學音樂學研究所碩士論文

2005

周明傑paiwan 小不點兒草埔國小合唱團歌唱排灣族傳統歌謠有聲 CD40034屏東

縣草埔國民小學2003

周明傑sepiuma 唱情歌有聲 CDt07001屏東縣臺灣原住民文化研究會2007

周明傑山上的百靈鳥有聲 CDA94801高雄市亞洲唱片2004

周明傑排灣族獅子鄉的傳統歌謠國立中央硏究院民族學硏究所第六屆原住民訪問學者

硏究報告2002

洪國勝排灣族傳統童謠高雄市臺灣山地文化研究會1999

高加馨韋昕林牡丹村志屏東縣牡丹社區發展協會2004

屠繼善恆春縣志南投市臺灣省文獻委員會1993

陳梅卿牡丹鄉志屏東縣牡丹鄉公所2000

劉寧顏重修臺灣省通志卷三住民志同冑篇第一冊南投市臺灣省文獻委員會1995

蔣斌「排灣族貴族制度的再探討以大社為例」中央研究院民族學研究所集刊55 期

(1983)1-48

蔣斌番族慣習調查報告書第五卷排灣族第一冊臺北市中央研究院民族學研究所編

譯2003

蔣斌番族慣習調查報告書第五卷排灣族第四冊臺北市中央研究院民族學研究所編

譯2004

錢善華「土坂聚落五年祭音樂」臺灣土著祭儀及歌舞民俗活動之研究(續篇)臺北市

中央研究院民族學研究所1989

Alan P Merriam The Anthropology of Music Northwestern University Press 1964

Helen Myers Ethnomusicology an Introduction The Micmillan Press 1992

Stolba K Marie The Development of Western Music-A History Wm C Brown Communications

Inc 2nd Edition 1994

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 131

enelja

附錄 【曲例 1】

132 周明傑

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 133

134 周明傑

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 135

enelja

編 號01102701

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲大部分的領唱是牡丹張花香代表的媽媽張新妹(drenger82 歲)本曲是南排灣獅

子牡丹鄉最常唱的交談式歌謠起頭因為大都以 enelja 開頭所以有這個名稱有一個固

定的骨幹音領唱者唱完一段眾人先複唱一次然後才是下一段的歌唱如此兩三段後

由回應者接著領唱如此循環達到溝通的目的

歌詞翻譯

1 tja kudayin alja kakedriyan 我們 怎麼作 年輕人 (年輕一輩的人我們無所適從)

2 kacukacuyin a penuljat tatja ina pavalitan 帶領 生活文化 在 正當 時代交替 (新時代來臨我們仍要繼續傳承文化)

3 ayayain a masalu satje parsquoa bulabulayi

說 喜悅 讓 互相 包容體恤無私傳承 (喜悅之情道不盡我們互相包容相互尊重無私的傳承)

4 avan nu tjai siyaya tjumumalj tu tjaivilivililj

正是 要 我們 所述 告訴 給 後代子孫 (我就是用我們所講述的大道理去告誡我們後代子孫)

5 tjanu maitazua ilaut tu kakedriyan 如果 如此 告訴 給 年輕人 (我們要把這樣的文化傳統傳承給年輕人)

136 周明傑

6 tu saljinga en tu temavelak tu ljayuz nu similingan 想要 我 去 回應 歌 以前的 (我很想接續老人家唱的古謠)

7 nu aya i tjen atja inapavalitan 若 述說 我們 我們的 時代變遷 (我們回想述說著時代的消逝及變遷)

8 aeanga kakedriyan masalu a men a tjanumun 感嘆 年輕人 謝謝 我們 你們 (感謝各位年輕人來此採集學習)

【曲例 2】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 137

138 周明傑

Sisenasenai i vavuwan

編 號01102702

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是牡丹張花香代表的媽媽張新妹(drenger82 歲)所唱內容是描述以往年輕男

女在田野間對望或是在高亭(kalucukuc)休息時與心儀的女子唱出自己的歌聲藉以

表達情義

歌詞翻譯

1 ipa iyanuwan ne sun ati linudaljen 哪兒 妳 朋友(此暗指情人ludalj 為朋友)

(我心愛的人啊你在哪裡) 2 linumadamadalju a men na izua i galjuyin

等待 我們 那裡 在 原地點 (我正在原來的地方等著妳)

3 linumadamadalju a men satje ipulaulaut

等待 我們 而後 述說 (等我們碰面之後再述說心事)

4 tu tjaljinu i tjen tu igaljuyin 到 哪裡 我們 慢點 (至於要怎樣吐露心事我們再慢慢談好了)

5 satje parsquoalalevaleva 好讓 高興 (大家都達到快樂的境地)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 139

【曲例 3】

140 周明傑

sisankasiukasiu

編 號01102704

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是族人砍材時邊砍材邊唱的歌曲整曲階由 drenger 所唱

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 141

歌詞翻譯

1 ana mirava tu liyau iru u sualuqemi itjara u sutjevasi

指樹葉 多 我 免驚嚇 好讓 我 修整 (你的樹葉很多我不會感到奇怪讓我好好修整一下)

2 tisun a talangetang itjara isuvaliti

你 精光 好讓 換新 (我把樹葉修整乾淨讓你煥然一新)

3 mapitevar e mun

傷害 (你的樹葉都受到傷害了)

中途 tjulikai 的呼喊聲是在擺盪到別的樹上時所喊出來的 4 tisun a ti kaluma atja u djacilje

你 (樹名) (你這個 kaluma 樹啊讓我修整你吧) 5 asu aluqemi tjara usudjalani 驚嚇 好讓 砍樹枝 (我不會被你的樹形嚇到讓我把你的樹枝修整乾淨)

6 tjara u supiripiriti iru u suvului 好讓 我 去除枝葉 不會枯死 (讓我砍下你的樹枝而不至於讓你枯死)

142 周明傑

【曲例 4】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 143

Muri qalja

編 號01102707

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger

樂曲解說

本曲是英雄歌是用歌誦的方式敘述勇士的偉大表現男子的英勇氣魄

歌詞翻譯

1 veljiyu i vuljavuljau u pudruken u laljavan 城牆 在 恆春 我 並腳跳 我 跨過 (恆春城牆那麼矮我並腳跳跨著走就輕易能進去)

144 周明傑

2 u vkela a vetjeljatan sepa kakezekez a iqaqeljevan 我的 箭 弓 瞄準 守門衛兵 (我的弓箭瞄準著那些守門的衛兵)

3 u vakela matu vitjuqan I tagau 我的 箭 如 星星 在 遠處 (我的箭射出去多如繁星再遠也可以射到)

u tjakit a ladruadruq matu lemiyaliyap I tagau 我的 刀 長的 如 閃動擺動 在 遠處

(我的長刀揮出去會閃耀光芒) u tjakit a drikidrikitj matu quljivangarau a siding 我的 刀 短的 如 彩虹 刀鋒

(光影照到我的短刀刀鋒會閃耀彩虹般的光芒) 4 tua pasanavalj matu qelililj a cunuq

向 右邊 如 崩下來 山崖 (向右邊望過去敵人眾多如排山倒海而來)

itailjan a su kaniputj caljamiran nu sadrapung 分開 你的 巫師箱 被噴到 毛毛雨

(你快帶著巫師箱走開以免被血滴沾到)(觸到霉頭) 5 qadjapi a djiyalan u kaken a tjumuatjuap tu ljavek na itju kensuan 辮子 髮後飾物 頭巾 招呼狀 海 (鋼絲) (當我飛奔我頭巾的帶子就像在向海招手辮子立起來像鋼絲一般)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 145

【曲例 5】

146 周明傑

qemapudrupudrung

編 號01102709

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger(張新妹)

樂曲解說

本曲是丟刺球時唱的歌歌詞及對象都比較嚴肅

歌詞翻譯

1 tisun a pugusam tisun a pudjaliyan 你 繼承前人 你 繼承頭目 (你繼承祖先交代下來的事你繼承部落命脈故事)

2 pilipiliqan a men laulaulavan a men 帶領 我們 帶領 我們 (你帶領我們擴大我們的疆域版圖)

3 asi zua tu peljiq asi zua tu vulet

從 那裡 暗號 從 那裡 深山 (只要有你的帶領我們就必跟隨著你)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 147

Songs of the Mudan Village (sinvaudjan)

Chou Ming-Chieh (student of Ph D program) College of Music National Taipei University of the Arts

Abstract

The Mudan village (sinvaudjan) situated in the most southern part of the Paiwan residence

preserves numerous old songs (senai) the ancestors passed on These songs keep the styles of

backbone melody embellishing melodies call and response singing and improvising lyrics the

way most Paiwan people used to sing With the songs practiced from generation to generation

people of the Mudan village have established several features such as antiphonal singing the

wavering of the third note colloquial word use new styles of songs distinguished use of vocables

use of ldquohaiyanrdquo etc

In the recent years people of the Mudan village also produced songs Some of them

originated from their own old songs and some were from foreign places They absorbed and

digested those songs then arranged and adopted them The songs were presented with a variety of

creative styles yet without traditional clicheacutes and added cheerful atmosphere to the village

peoplersquo life

According to the anthropological literature people of the Mudan village hold strong attitude

of exclusiveness because where they live is in the remote place of the Hengchuen Peninsula and

it is quite difficult to communicate with the outside However in their music representation they

show a burning desire to rearrange songs and make new ones and they also have willingness to

accept foreign songs Except for the factor that the village is in the remote area so they can get rid

of the ethnic burden other factors such as the ruling policy during the Japanese colonial period

the whole social circumstances after the period the cultural interactions between multi-ethnical

148 周明傑

groups and the flow of people also contribute to the development of the songs with a fresh

atmosphere which cannot be found in other places

KeywordsTaiwan indigenous peoplesPaiwansongHengchuen PeninsulaMudan Village

sinvaudjan

Page 8: 牡丹村(sinvaudjan)的歌謠academic.tnua.edu.tw/publish/books/e19/19-5.pdf藝術評論第十九期 頁87-148(民國九十八年),台北:國立臺北藝術大學 87

94 周明傑

雖然如石磊所說牡丹村族人在心態上極度排外但以整個牡丹鄉而言作為恆春

半島的一員鄉民很早就與不同族群有過不同程度的接觸《牡丹鄉志》上面記載

臺灣南部地區高雄附近在康熙以後開發較為迅速清廷在恆春的移民逐漸增

多使平地的村莊亦愈來愈多康熙 23 年(1684)設置臺灣鳳山諸羅三縣

清廷對於原住民的治理由此開始18

可見牡丹鄉與平地族群接觸的時間可推算至清朝時期

到了日據時期以後鄉內各村落與外人的接觸更頻繁像是以排灣族為主的大梅村居

民與鄰近車城的漢人在交通經濟上的往來密切旭海由排灣族人阿美族人閩南人

客家人及外省人等族群所組成村內的族群氣氛相當多元石門村屬鄉公所所在地大量

的平地人亦遷居於此四林村則因與恆春地區排灣化的卑南族(sqalu)接近而有通婚的

情形村莊則與外圍的平埔族群非常接近牡丹村受到鄰近村落的影響幾十年來也與外

界有了更密切的接觸生活中舉凡結婚買賣(物資交換)工作當兵等等要素都讓族

人有了更多接觸外界的機會

二牡丹村音樂文化的演變

牡丹村的歌謠世世代代隨著傳統生活生命禮儀及祭典運作根據耆老所述音樂方

面第一個較大的轉捩點是日治時期日本警察當時常派遣這裡歌藝較優秀的牡丹村歌者到

外地比賽或表演結果傳統歌謠沒有被重視反倒是表演的曲目更接近現代化另外生

活環境的改變排灣語無法表達的現代字彙開始用日語取代這樣的現象在近代歌謠裡

面尤其明顯

日治時期以後約民國三四十年左右族人藉著工作以及談戀愛時抒發自己此時

男女之間雖然是用母語對唱(masasenai)但是這個時期已經有外地的流行歌慢慢進入部

落年輕人也開始哼唱這些流行歌老人家則喜歡利用小酌的機會和朋友飲酒歌唱聊天

某些擅於歌唱的歌者開始利用表演的機會來接觸歌謠歌藝卓越的女子因為追求者眾

18 陳梅卿107本章由王珊珊主筆

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 95

很早就結婚嫁人讓許多村裡面的年輕人找不到可以談情說愛的對象高明 19

描述當時族

人結婚歌唱的情形「民國四五十年左右結婚時還是以傳統歌謠為主比例上大概 10

首有 8 首之後傳統歌謠隨著環境改變慢慢式微在結婚儀式上的比重也漸漸少了」

民國五六十年左右會在生活的每一個重要環節上歌唱古謠的人越來越少年輕男

女因為自由戀愛沒有了以往那種藉助歌唱交談的閒情逸致部落的人因為到城市工作或

讀書帶回更多外地的歌曲歌唱內容離傳統歌謠越來越遠近代歌謠流行歌曲山地

國語歌日漸增加日語歌曲也日益普遍民國 38 年村子裡出現第一部盤式唱機(留聲機)

民國 55 年村裡面有了電唱機此時村民接觸外界音樂的機會日益增加到了民國六十幾年

蔡美雲的錄音帶幾乎是秋風掃落葉的將自彈自唱的山地國語歌帶入村落裡面村民歌唱

的形式與內容有了更大的改變20

三音樂概念及美學觀

在《牡丹鄉志》的「藝術文化篇」當中紀錄了整個牡丹鄉的音樂現象它區分了兩

個類型第一個類型是樂器部分此部分列出鼻笛弓弦木鼓口簧琴四種樂器第二

個類型是傳統歌謠部分此部分將傳統歌謠依生活形態分為七種類型分別是情歌勞動

歌謠敘事歌謠祈求歌謠祭儀歌謠飲酒歌謠童謠等並強調helliphellip牡丹鄉之歌謠形

式大致與排灣族相同唯旭海部落為阿美族則另有不同形式21 以上《牡丹鄉志》的

敘述雖然是以全鄉的音樂為主但因牡丹村居民以排灣族為主歌謠的現象與全鄉音樂風

格非常接近

牡丹村傳統生活與歌謠緊密相連早在外族進入部落之前族人生活中早就有一套歌

謠的運作模式這種模式不必記載在什麼特定的行事曆上時序一到在適合的場合中

自然就會有人引領大家歌唱領唱者一唱眾人也就跟著應和特定的場合比如說結婚

喪事或是談判的地方也會有適合的領唱者引領大家歌唱交流

牡丹村民常用的母語當中與音樂有關且最常見的詞語是 senai(歌謠)吹奏笛子叫做

19 高明牡丹村人1946 年生 20 有關蔡美雲音樂的影響可參考周明傑「蔡美雲歌曲呈現出的社會意涵」原住民教育季刊36 期

(2004) 21 陳梅卿「藝術文化篇」535

96 周明傑

pakulalu而在領唱和唱式的歌謠方面領唱叫做 venljuz眾人和唱叫做 siseverang舞曲

的領唱叫做 parutavak對唱叫做 masasenai用歌曲回應是 temevela各種類型的歌皆有不

同的名稱像是族人去世時所唱的喪歌叫做 cemangit(或 cemiluq)而在歌謠的採集過程中

他們常說的音樂術語如ljayuz 是指音準曲調等等音高唱不準他們會說「malji a

ljayuz」而 tiljengeran 是指音色或曲調歌曲唱得好是 sulapiq唱的好的標準是在曲調的柔

美自然以及歌詞內容的高雅簡潔應對得體

牡丹村民並沒有為每一首歌「取歌名」的習慣像我們最常聽到的交談式歌謠《enelja》

同一個《enelja》它可以套入成千上萬的歌詞而 enelja 這個詞本身是虛詞沒有任何意義

歌者每唱這首歌時最先總是出現「e----ne----lja」這樣的音因此便以 enelja 作為歌名《牡

丹鄉志》裡面也說「歌名名稱不是依歌詞之內涵來命名而是依啟首之歌詞來命名有時

歌名本身並無意義」22 依此歌名取名要領我們所謂的「歌名」其實是一種固定的歌曲

骨幹或是歌曲架構這種情形就像是錢善華先生稱呼排灣族某些骨幹旋律為「曲調名稱」

或「曲牌」一樣23 依筆者的田調經驗愈老的歌者(如 spiuma 歌者)會表明以往是沒

有在取什麼歌名的領唱者一唱大家就跟著唱有取歌名習慣的通常是較為年輕的歌者居

多24

與取歌名相呼應的是骨幹旋律骨幹旋律是指一段旋律在固定的音型之下不斷重

覆因為每一次重覆都更換不同的歌詞所以歌者在一定的音型之中作曲調裝飾性的變換

牡丹村歌謠基本上也依此歌唱要領運作只是骨幹旋律有長有短舞曲的骨幹旋律通常較

短而情歌以及交談式歌謠(如《enelja》)則較長曲調裝飾性的變換仍舊有個規範是排

灣族歌者常常會提到的

在我們熟知的曲調上加上了裝飾音加上裝飾的目的是「美化」而不是在於

「炫技」是不經意的自然唱出來的非刻意製造效果25

22 同上註538 23 錢善華「土坂聚落五年祭音樂」臺灣土著祭儀及歌舞民俗活動之研究(續篇)(臺北市中央研

究院民族學研究所1989)53 24 周明傑「排灣族與魯凱族複音歌謠比較研究」(國立臺北藝術大學音樂學研究所碩士論文2005)

40 25 同上註97

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 97

從歌謠旋律線條的進行與交織情形來看牡丹村的歌者一般是以單音歌唱的方式為

主沒有複音歌謠演唱形式上以領唱和腔式的唱法為主少數歌謠顯示村莊傳統生活仍

以眾人的溝通為主要方式歌詞的表達上除了童謠以外族人是以即興的歌詞表達為主

虛詞歌唱與中北排灣的方式不太一樣

四歌謠的分類

根據牡丹村學者的研究他們依生活形態將傳統歌謠分類如表 1 所示

表 1 族人擬定之牡丹鄉傳統歌謠分類

序號 分類名稱 內 容

1 情歌 1戀愛問答 2結婚祝歌

2 勞動歌謠 1山上勞作 2農田耕作 3捕魚狩獵

3 敘事歌謠 1傳說故事 2戰績教育

4 祈求歌謠 1平安豐收 2風調雨順 3驅病抗魔

5 祭儀歌謠 1祭祖敬神 2收穫感恩 3狩獵祈福 4教育祝賀

6 飲酒歌謠 1迎賓介紹 2飲酒歡樂

7 童謠

資料來源陳梅卿535

以上的分類呈現出族人分類的想法所有類型幾乎包含生活的全部兩者關係非常

密切以下筆者以近幾年所有採集過觀察過的歌曲為主詳細分析其內容並兼顧傳統

生活功能將之彙整分類如圖 4 所示

98 周明傑

圖 4 牡丹村歌謠分類

上述之分類是筆者根據這幾年的觀察資料所作的整理當然耆老所描述的牡丹村

歌謠還有更多像祭儀的部分之中播種祭收穫祭(masalud)五年祭(maljeveq)時所

吟唱的歌謠這些歌因為沒有碰到祭期並沒有採集到是將來蒐集歌謠的另一個目標

勇士之歌

喪歌

娛樂及舞蹈之歌

敘述歌

情歌

工作歌

結婚歌

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 99

參歌謠的蒐集與時代區分

本文的撰寫是筆者這 10 年來陸續蒐集牡丹村歌謠加以歸納研究的結果重要的

蒐集活動有 6 次其時間地點歌者成果等四項列述如表 2表 3 所示

表 2 歌謠採集列表

時 間 地 點 歌 者 成 果

19980222 牡丹高明家 5 名歌者 蒐集 15 首傳統歌謠

20011027 牡丹張花香家 9 名歌者 蒐集 10 首傳統歌謠

20040401 牡丹高明家 何花妹 蒐集 3 首舞曲

20050731 牡丹高明家 4 名歌者 蒐集近代歌謠 5 首

20060618 牡丹高明家 高初代 蒐集 cemangit(喪歌)

20060619 牡丹高明家 張玉葉 蒐集 cemangit(喪歌)祭語

表 3 歌者資料

姓 名 排灣名 出生年代 住址

鍾 苗 drenger 1914 屏東縣牡丹鄉牡丹村 88 號

白正金 drenger 1916 屏東縣牡丹鄉牡丹村 193 號

張新妹 drenger 1920 屏東縣牡丹鄉牡丹村 86 號

朱未玉 drenger 1924 屏東縣牡丹鄉牡丹村 218 號

高初代 saquljingai 1925 屏東縣牡丹鄉牡丹村 189 號

邱 梅 sauljaljui 1925 屏東縣牡丹鄉牡丹村 80 號

何花妹 saquljingai 1938 屏東縣牡丹鄉牡丹村 183 號

余玉花 saljeljeng 1940 屏東縣牡丹鄉牡丹村 177 號

潘菊枝 sadapun 1946 屏東縣牡丹鄉牡丹村 119 號

張玉葉 vais 1938 屏東縣牡丹鄉牡丹村 249 號

100 周明傑

筆者六次的歌謠採集歌者身分的挑選均是以源自牡丹社女仍社牡丹中社三個部

落為主這三個地區的歌者他們父母親的生活經驗橫跨日據時期前後而他們往往又都

存有小時後父母親歌唱的記憶所以較具代表性而牡丹村的馬拉地社和德文社因是由牡

丹村以外的排灣族地區移居而來雖然身分仍屬排灣族卻無法真正代表牡丹村當地

歌謠的採集因包含了傳統與近代歌謠筆者錄音前先劃分出一個假想的傳統與近代歌

謠的分界線此分界線大致是以日治時期日本人來臺的時間點為主為何以此作為界線

是因部落生活在日據時代前後有著明顯的差異筆者參考《牡丹鄉志》上所述

在日據時代以前牡丹地區以部落為完整的自治單位很少受到外來的影響

1895 年以後日本政府的理番政策從懷柔到高壓開始有國家力量介入原住民部

落1930 年霧社事件之後實行新的理蕃政策(1931)鼓勵遷村及半強制性的移

民便於統治管理與削減原住民的力量helliphellip」26

然而經由實際的歌謠採集發現傳統歌謠與近代歌謠之間在牡丹村並沒有明顯的

界線也就是在主題為「採集傳統歌謠」的場合時會發現有近代歌謠的元素穿插進來

例如2004 年 4 月 1 日錄的《三首歌謠》中穿插了第三首全部都是 haiyan 歌詞的外來歌

曲而在 2005 年 7 月 31 日主題為「採集近代歌謠」的場合時一開始也出現了像《enelja》

這樣的古老歌謠可見許多後來族人經由採借選擇吸收的外來歌曲在長時間的音

樂實踐上與傳統歌謠混合成為一體這些外來歌曲有的是部分元素(歌詞形式)滲

入經由歌者的接受消化選擇及轉借有的是整曲原封不動採借過來不管如何這

些歌曲因為族群接觸的加速在短時間內不僅改變了牡丹村的音樂樣貌間接也造成本地

歌謠內部的質變

肆牡丹村歌謠的特點 一對唱式歌謠形式

對唱式的歌謠是採集的歌謠裡數量最多也是老人最常拿出來唱的歌曲類型2001 年

26 陳梅卿114

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 101

的採集裡屬於對唱式的歌謠 10 首裡就佔了 4 首分別是《enelja》兩首和《sisenasenai i

vavuwan》《sisenasenai i gade》其中《enelja》的歌曲出現率最高而緊鄰牡丹鄉北區的獅

子鄉《enelja》也常被老人拿出來歌唱27 這首歌因起頭大都以 enelja 開頭所以後來的歌

者便以此稱呼歌曲它有一個固定的骨幹音領唱者唱完一段眾人先複唱一次然後才

是下一段的歌唱如此兩三段後由回應者接著領唱依此循環達到溝通的目的《enelja》

第一段的五線譜如譜例 1

譜例 1《enelja》第一段曲譜

其次列出第一種對唱歌唱形式《enelja》這首歌的歌曲形式如下

27 周明傑排灣族獅子鄉的傳統歌謠(國立中央硏究院民族學硏究所第六屆原住民訪問學者硏究報

告2002)32-33

102 周明傑

第一段 領唱(drenger) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第二段 領唱(drenger) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第三段 領唱(drenger) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第四段 領唱(朱未玉) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第五段 領唱(朱未玉) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第六段 領唱(邱梅) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第七段 領唱(邱梅) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第八段 領唱(邱梅) rarr 眾人唱 rarrdarr

圖 5 《enelja》歌曲演唱形式

以上八段歌曲一至三段由 drenger 表達之後朱未玉的兩段歌唱既是回應 drenger 也

是表達自己的心意最後六至八段的歌唱邱梅一方面回應前面的朱未玉一方面也表達

自己的心意以族人的歌唱習慣每一個人的表達大致上是二至四句因為領唱者每唱完

一段周邊的眾人便將領唱者的歌詞複唱一次眾人複唱完才能進行下一段歌詞有這

樣的過程整個交談過程便顯得漫長而莊重

第二種對唱式歌謠形式是出現在《enelja》這類歌謠當歌者之間有長時間的對談

需要好幾個小時甚至是一個晚上的對談時就會呈現以下的歌唱形式

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 103

歌曲 A

darr

tideq(短曲)

darr

歌曲 A 或轉換歌曲 B

darr

tideq(短曲)

darr

繼續唱

第二種對唱式歌謠的歌唱形式與第一種不同的是第一種形式沒有短曲而第二種歌

唱形式是歌唱之中加上了短曲之後再回到原來的歌或轉換不同的歌曲繼續唱本文的

曲例當中《enelja》來來往往對唱了幾回為什麼卻還沒有出現短曲呢依據高初代28的解

釋《enelja》的歌在「言談」之中來來回回一段時間問答雙方都達到了一個段落或

問答已運作了很長的時間於是就會唱《saceqalj》作為 tideq從母語的本意來看tideq 意

指兩件事情中間的區隔或連續的事情當中的間隔或者不同事情當中的區分準此短

曲只是較長歌曲當中的一個區隔而已而作為短曲最常唱的歌曲是《saceqalj》saceqalj 是

輕的意思《saceqalj》的歌曲通常都是曲調短歌詞簡易的輕快舞曲穿插在嚴肅而莊重的

《enelja》歌曲之間具有「告一個段落」「轉換主題」或是「心情放鬆」等的作用《saceqalj》

這類的短曲並不多常唱的只有兩三種歌詞雖然有 saceqalj(輕)tjayayin(如此說)

等的語詞但是從歌唱功能的角度看來皆歸類為虛詞

第三種對唱式歌謠的歌唱形式是《sisenasenai i gade》這首歌本曲的對唱形式與

《enelja》不同的是它「直接」的回應少掉了眾人的複唱這一過程本曲形式如下

28 高初代牡丹部落歌者1925 年生

104 周明傑

第一段 A 發問 rarrdarr

darr

第二段 B 回應前段 rarrdarr

darr

第三段 A 回應前段 rarrdarr

darr

第四段 B 回應前段 rarrdarr

darr

第五段 A 回應前段 rarrdarr

圖 6 《sisenasenai i gade》歌曲演唱形式

以上是牡丹村所發展出來的三種對唱式的歌謠形式以此結果對照附近原住民部落

在筆者 2004 年的拙著〈排灣族獅子鄉的傳統歌謠〉獅子鄉的「歌謠演唱形式」當中的三

種形式與牡丹部落的三種對唱式歌謠形式竟然不謀而合29 其間是否隱含著歷史文化上

相屬的關係值得更深入研究

早期的日本學者佐藤文一在牡丹村附近的部落作田野調查時常會對排灣族這種「不

用說的卻愛用唱的」溝通方式感到好奇1935 年佐藤文一就嘗試問當時排灣族內獅頭社

叫做 jippun 的青年

常見的你們究竟是在說話或唱歌」Jippun 回答「是的唱與說一樣」佐

藤文一又問「那麼說與唱有什麼差別」Jippun 回答「歌有節奏用語有時也不

相同30

以上的對話可以理解到雖然透過語言可以清楚而快速的表達心意但是很奇妙的

某些場合某些表達及交流族人卻非得要搭配歌曲用吟唱的方式唱出來這樣看來

29 周明傑排灣族獅子鄉的傳統歌謠20 30 佐藤文一關於排灣族歌謠黃耀榮譯(臺北市中央研究院民族學研究所1936)2

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 105

對唱式歌謠的運作就不只是一種單純的「歌唱」行為了在生活中以很快的清楚的說明對

唱的歌者長久以來常常依賴歌曲的節奏與曲調的進行即興表達心中的歌詞雖然用唱

的方式可以完整表達心中的意思但是沒有節奏旋律這些音樂要素的輔助就肯定無法鉅

細靡遺的交代心意出來這是牡丹村及整個排灣族人共有的歌唱習慣

對唱式歌謠既然與現實生活關係密切它的運作即有其深厚的文化意涵筆者深入分

析比較歸納如下

(一)對唱式的歌謠是牡丹部落族人既有的溝通習慣此類歌唱的全程其實就是一種協

商一種交談所以愈是需要討論的事情像是談婚事邀約夥伴等場合就愈依

賴這種歌謠

(二)領唱者由歌唱中肯定自己的價值對唱式唱法的歌唱過程中領唱雖然是由一人表

達但是表達完一句話眾人隨即在旁同樣的和唱一次等於完整反覆領唱者表達

的話因有了眾人在下一句話所給予的無條件支持領唱者得到眾人的回應便能

繼續發揮他和對方「交談」的才能

(三)歌謠建立了人與人之間完整的倫理關係對唱式的歌謠由於有其固定的形式眾人

依照歌唱形式交流整個來往過程顯得緊湊而有秩序儘管交流的過程有時顯得冗

長但是表達的雙方依舊按照既有的形式來走所以無論溝通多久總是維持和平

的關係

二三度音的游移

三度音的游移現象舉兩首歌來討論第一個譜例是 1998 年的採集高初代所唱的童

謠《遊戲歌》當中三度音游移的例子如譜例 2

譜例 2 《遊戲歌》

106 周明傑

《遊戲歌》的譜例中三度音在半音的範圍內游走有時候接近大三度有時候接近

小三度有時候正好在大小三度中間端賴歌者的表達而定

游移現象第二個譜例是 2001 年的錄音《enelja》(譜例 3)這首歌的第一段和第二段曲

譜如譜例 3 譜例 3 《enelja》一二段譜例

遊戲歌

enelja

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 107

《enelja》第一段我們看到了上下同樣的骨幹音同樣位置的三度音被標示出來兩

個三度音因隨歌者的喜好而有不同的高度不管怎麼游移他們的距離相差不到半音因

歌者喜歡在這個音上面作變化所以三度音變自由自在游移在其間《enelja》第二段的譜例

前後兩個同樣位置的三度音則相差了半音左右相差的幅度端賴歌者當時的心情並沒有

一定的法則不變的是變化的半音總是在距離主音三度的音程上游移呈現

台灣原住民音樂中三度音的游移現象很早就在許常惠陳俊斌和呂炳川的著作中被

提及許常惠和陳俊斌是在恆春民謠的敘述中提到「中立三度」(neutral third)這個名詞而

這個名詞更早以前就已經在呂炳川的《台灣土著族音樂》中被提到作者歸納土著族(台

灣原住民)音樂特徵第一點就講到這個現象他說「mi 音形成降 mi 或中立三度這是

所有種族所構成的現象依唱者之意而產生不同的情形其中也有因集團而不同也就是

整個村落在不知不覺間造成了音階的形成」31 陳俊斌研究恆春民謠的碩士論文也發現

到「牛尾絆」曲調一個值得注意的特點即「中立三度」的使用他在文獻上說「『中立

31 呂炳川台灣土著族音樂(臺北百科文化事業公司1982)44-45

108 周明傑

三度』音程在此指基音 la 到 douarr(微升 do)音間所形成介於小三度到大三度的音程這

個音程在恆春地區不同演唱者所唱的『牛尾絆』曲調中都可以發現然而在其他 la 音上

有三度音程出現的曲調中(『五孔小調』『平埔調』車城鄉恆春鎮的演唱者都把它唱成

小三度而不是『中立三度』只有滿州鄉部份演唱者在演唱這些曲調時會有『中立三度』音

程的使用)」32

可見像《遊戲歌》《enelja》第一段這兩首歌曲譜三度音所呈現的音高與文獻

中所定義的「中立三度」是一樣的至於本文在書寫上卻採取較保守的寫法而不直接以

「中立三度」這個詞主要原因是有二1《enelja》整曲有八段共三名歌者所唱第

一位歌者 drenger 歌唱時三度音游移的現象非常明顯但是下面兩位接唱的耆老卻完全沒

有三度音游移的現象到底游移現象是個人因素還是後面兩位刻意不做三度游移這牽

涉到歌唱者本身的背景所以是否都以這樣來稱呼還是值得繼續觀察2 《enelja》三

度音的游移現象在牡丹村五個小聚落呈現不同的歌唱方式有的地方固定有的地方

不固定地理因素在這裡就顯得非常重要還是得採集更多的線索來下定論總之要去

定義牡丹村的音樂風格本論文有限的資料無法代表整體需要採集更多的歌才能精確

的做出結論

三歌詞「白話化」的實踐

在中部排灣或北部排灣的部落所採集的傳統歌謠(童謠除外)歌詞大多以「文言文」33

的方式呈現碰到稍有世俗的歌詞展現歌者之間會用「不太適當」「太簡單」「是現代

歌」等的言語評價或直接加以否定此時會令領唱者修改原來過於世俗的歌詞而繼續唱

下去在牡丹村情形就改觀了在歌者可分辨出「嚴格的」與「口語的」歌詞的情形之下

仍舊可以接受某些歌曲運用較白話的用語呈現並不會造成在場眾人的不悅也不會特別

命令歌者修改歌詞以下例舉兩首歌觀察其呈現歌詞上白話的程度第一首是 1998 年錄

音的歌曲

32 陳俊斌「恆春民謠研究」(臺北市國立藝術學院音樂研究所碩士論文1993)133 33 這個用詞是歌者常掛在嘴邊的用來指稱那些非白話文的深奧歌詞

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 109

《交朋友的歌》歌詞

1 selizu secalisi 平地人 山地人 (不管你是平地人還是山地人)

2 tjengelai idu ivangavang

喜歡 來 來玩 (都希望你們能來玩玩)

第二個例子舉 2001 年錄音的歌曲

《senai》歌詞

1 imaza nga en u drava na temuqulj a en tua vurasi

在此 我 朋友 頂在頭上 我 地瓜 (朋友啊我在這裡頭頂著地瓜)

2 lja si kaledep maya ina djalut nua djalan 從 地名 且 滑 在 這個 路 (從 kaledep 來的路上非常滑)kaledep-牡丹第五鄰後面山坡

3 ka ljavaljavau a en lja kakedriyan a u kinacu a vurasi tja kesain 等待 我 年輕人 我 帶 地瓜 我們要煮的 (年輕人等等我我帶了要煮的地瓜) 4 satja djamayan tua ljamljam a e ljakakedriyan 我們的 菜 是 醃生薑 孩子們 (孩子們我們的菜是醃生薑)

以上兩首歌第一首歌《交朋友的歌》是與前來錄音的人的對話期許能與他們交朋

友其中的 selizu(平地人)secalisi(山地人)tjengelai(喜歡)idu(來)ivangavang

(玩)都是平常說話時簡易樸素的用語歌者並不避諱使用這些歌詞第二首歌《senai》

110 周明傑

敘述自己上山採地瓜回程的路上經歷的事情並在最後一段詞當中道出自己比較寒酸的

家庭背景歌詞難度並沒有達到筆者所說「艱澀」「嚴肅」「深奧」的地步取而代之的

反倒是清新自然的白話文體這樣的歌詞貼近現代生活令人賞心悅目

四歌曲新形式的誕生

排灣族歌曲的骨幹音像一個骨幹的支柱支撐著最主要的音樂主體歌者依這些骨幹

來唱歌歌唱時雖然每次都依循一樣的骨幹但因為每一段的歌詞皆不同於是每段骨幹

就有些微的差異由於根本的骨幹不變因此一首歌通常皆由一個骨幹一次次重複支撐到

在 2001 年的錄音對唱式的歌謠中卻出現了不同架構的骨幹音組合成一首歌的情形

筆者還是第一次聽到他們的歌唱形式是這樣的

表 7 《senai》的歌唱形式

第一段 第一種骨幹音drenger 唱速度=52 rarrdarr

darr

第二段 第二種骨幹音邱 梅唱速度=72 rarrdarr

darr

第三段 第一種骨幹音drenger 唱速度=52 rarrdarr

darr

第四段 第二種骨幹音邱 梅唱速度=72 rarrdarr

darr

第五段 第一種骨幹音drenger 唱速度=52 rarrdarr

darr

第六段 第二種骨幹音邱 梅唱速度=72 rarrdarr

darr

第七段 第一種骨幹音drenger 唱速度=52 rarrdarr

darr

繼續對唱

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 111

這首歌的歌唱形式非常罕見因為兩種骨幹音無論是曲調結構歌曲速度表達方

式等等都截然不同在聆賞的時候會發現其間的風格一快一慢一個漫長一個激進一

個鬆弛一個緊張兩個人交互拉扯聽起來頗耐人尋味筆者詢問歌者為何會有這種以

前沒有聽過的歌唱表現高初代則回答說「不太清楚應該是後來我們唱歌的人在歌唱

當中很自然就形成的或者也可能是他們覺得這樣唱很新奇就一直唱下去了」可見這

樣的歌曲形式呈現並非很早以前就有的是他們在歌唱實踐上偶然間形成之後慢慢

形成的一種歌唱新形式民族音樂學家吳榮順曾提出一個族群在音樂上的表現它的過

程往往都是由意外(accident)發現聲響上的驚奇之後這個族群就很容易刻意(deliberate)

的去揣摩與找回原先由意外時所造成的聲響最後每一次族群「刻意」的創作這樣的音

樂久而久之它就容易成為該族群特有的音樂系統與美感(aesthetical)經驗用這個理

論對照牡丹村民「意外」的組合或許將來會有更多的族人因為感覺悅耳而去創作更多這

樣的音樂

五虛詞運用的獨特性

筆者在中北排灣曾經做過的音樂調查(平和村三地村大社村)傳統歌謠十之八九

都是以實詞虛詞交互歌唱的方式表達像是《sepiuma 唱情歌》裡面的 17 首歌謠除了一

首《puljea》以外其餘的 16 首不論是單音歌樂或是複音歌曲都是一段實詞一段虛詞

交互歌唱的方式表達在情歌的部分虛詞在整首歌裡面占據的分量尤其吃重34

相對於中北排灣牡丹村採集的歌謠卻都沒有實詞虛詞交互歌唱的情形要論歌曲當

中有很多虛詞的只有兩個類型的歌曲一個是舞曲一個是《enelja》當作 tideq(短曲)

的部分舞曲的部分可以參考 1998 年 2 月 22 日採集的《siziyaziyan》(舞曲)以及 2004

年 4 月 1 日採集的《三首歌謠》這兩首舞曲裡面都有一段實詞一段虛詞交互出現的情形

以《siziyaziyan》為例列舉譜例 4 如下

34 周明傑sepiuma 唱情歌

112 周明傑

譜例 4 《siziyaziyan》

以上譜例三個框框處為虛詞的部分歌唱的時候是第一段實詞rarr虛詞rarr第二段實

詞rarr虛詞rarr第三段實詞rarr虛詞這樣的順序來歌唱的2004 年 4 月 1 日採集的《三首歌謠》

歌曲當中實詞虛詞的安排也是第一段實詞rarr虛詞rarr第二段實詞rarr虛詞rarr第三段實詞rarr虛

詞這樣的順序唱

另一個虛詞出現的地方是在《enelja》這首歌的 tideq(短曲)之處所唱的因有關短

曲的部分已於前述討論故不再贅述在此要補充的是短曲的應用除了《enelja》這樣的歌

曲以外舞曲也常常使用插入短曲歌唱以《三首歌謠》來說歌者唱完了三次實虛歌唱

緊接著就是短曲的出現短曲唱完之後才又回到原來的歌重複歌唱

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 113

六「haiyan」的出現

在《三首歌謠》(譜例 5)中串聯的第三首舞曲整曲皆用「naluwan」以及「haiyan」

這兩種虛詞歌唱以下呈現本曲第三部分整首虛詞的舞曲曲譜如譜例 5

譜例 5 《三首歌謠》第三部分譜例

依據筆者採集經驗牡丹村並沒有整曲虛詞歌唱的傳統歌謠而這個「haiyan」的音韻

也從來沒有在排灣族古謠中出現所以研判「haiyan」必然是外來的音韻非本地的歌歌

者高初代後來亦證實了此看法並言明本曲是外來的歌謠牡丹村族人在長久的歌謠發展

中先是巧妙地融入了「haiyan」這個虛詞之後再結合排灣族原本就常用的虛詞「naluwan」

後來索性整曲都以虛詞呈現形成了以上的歌謠

「haiyan」與「naluwan」的應用在牡丹村近代歌謠當中愈來愈普遍儼然成了牡丹

村的歌唱特色牡丹村族人在實際運作「haiyan」這個虛字的時候常因為 haiyan 前面虛詞

114 周明傑

母音連接的影響或是長時間運作虛詞的變化於是出現了 yuhaiyannihaiyaninhaiyan

甚至是 hohayiyaninhaiyoyan 等等變體根據耆老所說這些虛詞是長時間的歌唱實踐自

然演化的結果其目的只是為了歌唱時更順口更契合旋律筆者舉 2005 年 7 月 31 日採

集的【譜例 6】《naluwan》這首近代歌謠前面三段的曲譜為例

譜例 6 《naluwan》前三段譜例

以上譜例歌詞都屬虛詞我們很清楚的看到「haiyan」與「naluwan」很自然地融合

在一起成為全曲的主幹整曲沒有實詞虛詞歌唱竟也呈現另一種韻味在牡丹村一

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 115

般歌者對於歌曲是傳統還是近代都能夠清楚地辨識出來但在實際歌唱時卻有很強的

包容力這樣的包容力使他們的音樂能夠在短時間內發展出多樣的面貌

觀察以上六項特徵其中以四五六項出現在近代歌謠的機會較多直接影響牡丹

村音樂風格Nettl Bruno 認為「造成音樂風格改變的許多事物一項是民族與文化的接觸

而人口的遷移又是發生這種接觸的原因之一」35 觀察牡丹地區這百年來的民族文化接觸

從清代就有的物資交換貿易往來及通婚關係日據時期的理蕃政策乃至於最近因為交

通便利隨之而來的人口互動與婚姻關係與 Nettl Bruno 的說法是不謀而合的

伍歌謠中的傳統生活脈絡

一古謠部分

(一)《enelja》族人的最佳溝通機制 36

《enelja》這首歌是牡丹村民常唱的交談式歌謠2001 年 10 月 27 日採集的《enelja》

歌詞內容如下

《enelja》歌詞 (1) tja kudayin alja kakedriyan 我們 怎麼作 年輕人 (年輕一輩的人我們無所適從)

(2) kacukacuyin a penuljat tatja ina pavalitan 帶領 生活文化 在 正當 時代交替 (新時代來臨我們仍要繼續傳承文化)

(3) ayayain a masalu satje parsquoa bulabulayi

說 喜悅 讓 互相 包容體恤無私傳承 (喜悅之情道不盡我們互相包容相互尊重無私的傳承)

35 Bruno Nettl民族音樂學的理論與方法沈信一譯(臺北市書評書目1976)379 36 整曲曲譜及歌詞參見曲例 1

116 周明傑

(4) avan nu tjai siyaya tjumumalj tu tjaivilivililj 正是 要 我們 所述 告訴 給 後代子孫

(我就是用我們所講述的大道理去告誡我們後代子孫) (5) tjanu maitazua ilaut tu kakedriyan 如果 如此 告訴 給 年輕人 (我們要把這樣的文化傳統傳承給年輕人)

(6) tu saljinga en tu temavelak tu ljayuz nu similingan 想要 我 去 回應 歌 以前的 (我很想接續老人家唱的古謠)

(7) nu aya i tjen atja inapavalitan 若 述說 我們 我們的 時代變遷 (我們回想述說著時代的消逝及變遷)

(8) aeanga kakedriyan masalu a men a tjanumun 感嘆 年輕人 謝謝 我們 你們 (感謝各位年輕人來此採集學習)

另一首同樣是 2001 年錄音的《enelja》其歌詞如下

《enelja》歌詞

(1) tja kudain nu palain tu tjaljinu a tja sudjuwan 我們 如何 照心意走 到 何處 我們的 言談 (我們愈談愈盡興言談無止境就先告一段落好了)

(2) tjayavau a ua mapuljat neka nu matjatjukai 這麼說 全部 不要 不同意見 (大家都這麼說那就不要有不同意見)

(3) na tuazua qadau azua nga tja masudju 那個 一天 那次 我們 所說的 (按照上次那一天所講過的話來作)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 117

(4) satje igacalj anga satja aciyuciyur anga 一起來 起身 一起 同心協力 (言談之後我們就按照會議結果同心協力共同實行)

本曲同樣也是借助交談式歌謠的曲調只是歌者設計成一人獨唱的形式於是整曲就

由他一人發表而不做對談的設計《enelja》的歌曲對唱在部落裡面本來就是一種溝通

一種直接的傳達第一首《enelja》耆老們的言詞其實是針對採集歌謠的我們他們除了

感嘆時代的變遷之外也感謝我們到當地採集音樂最後期勉這一代年輕人一定要好好努

(二)《sisenasenai i vavuwan》田野寄情

37

本曲是牡丹張新妹所唱 38內容是描述以往年輕男女在田野間對望或是在高亭

(kalucukuc)39 休息時與心儀的女子唱出自己的歌聲藉以表達情意歌詞如下

《sisenasenai i vavuwan》歌詞

(1) ipa iyanuwan ne sun ati linudaljen

哪兒 妳 朋友(此暗指情人ludalj 為朋友) (我心愛的人啊你在哪裡)

(2) linumadamadalju a men na izua i galjuyin 等待 我們 那裡 在 原地點 (我正在原來的地方等著妳)

(3) linumadamadalju a men satje ipulaulaut 等待 我們 而後 述說 (等我們碰面之後再述說心事)

37 整曲曲譜及歌詞參見曲例 2 38 張新妹牡丹部落歌者1920 年生 39 kalucukuc 是指田地的旁邊族人常常會搭建一個架得很高的涼亭作為休息或乘涼的地方

118 周明傑

(4) tu tjaljinu i tjen tu igaljuyin 到 哪裡 我們 慢點

(至於要怎樣吐露心事我們再慢慢談好了) (5) satje parsquoalalevaleva 好讓 高興 (大家都達到快樂的境地)

以上這首歌歌唱的場合在田野間但是內容卻處處提及心儀的對方這種又是田地

又是情人可以說兼具了工作歌與情歌的特質聆賞之餘傳統的工作場域在眼前豁然開

朗左右兩邊是高山高山底下平坦的田地正是年輕人工作遠望情人的地方年輕人就

是利用工作時與對面田地工作的女生互相以歌聲傳情

另一首也是在田野之間的情歌《sisenasenai i gade》也是描述年輕人在田野工作時

互相問候對方的歌曲兼具了工作歌與情歌的特性聽起來非常有趣它的歌詞是這樣

《sisenasenai i gade》歌詞

(1) inuwan sun u drava aicu a en a kemaljavaljava

在哪裡 你 我的 朋友 這裡 我 地方 (問我的朋友啊我在此等候著你)

(2) i gadegade a en u drava i yainuwan sun tu kadjunangan 在 山裡 我 我的 朋友 在 哪裡 你 地方 (答朋友啊我也正在山上你是在哪個方位呢)

(3) idu a u drava aicu a en manu inuwan anga sun

來 我的 朋友 這裡我 嗎 哪裡 你 (答朋友來啊我在此你又在哪裡呢)

(4) masulem anga a u drava ari anga tjumaqi 天暗 我的 朋友 走吧 家裡 (問天色漸漸暗了我們回家了吧)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 119

(5) aicu a igadegade vaivai anga en u drava 這裡 山上 起身 我 朋友 (答我們起身踏上歸程)

傳統部落環境年輕男女不能一對一談戀愛結婚前也不能私自到異性家拜訪這時

候當其中一方對異性有好感最好的傳情之地自然就是工作的田地了而值得注意的是

這兩首歌的歌詞原本是兩人的對話部落老人的歌唱常常就是因為找不到適合的對象對

唱最後只好用「自問自答」的方式滿足年輕人聆賞的要求歌者年歲愈來愈大一個人

自問自答歌唱也凸顯了現今中生代歌者歌唱能力的退化

(三)《sisan kasiukasiu》《mankasiu》砍樹歌(修樹歌)40

《sisan kasiukasiu》是族人在山上修整樹枝或砍樹時邊砍邊唱的歌曲本曲整首皆由

drenger 所唱歌詞如下

《sisan kasiukasiu》歌詞

(1) ana mirava tu liyau iru u sualuqemi itjara u sutjevasi 指樹葉 多 不會我 免驚嚇 好讓 我 修整 (你的樹葉很多我不會感到奇怪讓我好好修整一下)

(2) tisun a talangetang itjara isuvaliti

你 精光 好讓 換新 (我把樹葉修整乾淨讓你煥然一新)

(3) mapitevar e mun 傷害 你們 (你的樹葉都受到傷害了)

中途 tjulikai 的呼喊聲是在擺盪到別的樹上時所喊出來的

40 【sisan kasiukasiu】整曲曲譜及歌詞參見曲例 3

120 周明傑

(4) tisun a ti kaluma atja u djacilje 你 假赤楊 修整 (你這個 kaluma 樹啊讓我修整你吧)

(5) asu aluqemi tjara usudjalani 驚嚇 好讓 砍樹枝 (我不會被你的樹形嚇到讓我把你的樹枝修整乾淨)

(6) tjara u supiripiriti iru u suvului 好讓 我 去除枝葉不會 枯死 (讓我砍下你的樹枝而不至於讓你枯死)

第二首《mankasiu》(砍樹歌)是由高初代所唱與前一首比較雖然同樣是砍樹歌

但是第二段卻出現了情歌的意味對心愛的異性朋友釋出善意所以可以是一首工作歌也

可以是一首情歌

《mankasiu》歌詞

(1) nua masa kemuda tjara u suayayi dipuljadipelj 若 是 怎樣 將 我 做 (砍樹狀) (不管怎樣我都會去砍下樹木不會畏懼) dipelj(砍樹的聲音)madipelj(砍下的聲音)

(2) iduidu uqaljai u ljizavi 來 朋友 看 (心儀的朋友來啊讓我看看你)

(3) aiya pinavayan aiya sarenguaqan 賦予 心裡舒坦 (心情感到很愉快)

(4) uaya tucuau maya maluqeluqem 如此 作 不要 驚嚇 (我就是這麼做不要害怕)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 121

《mankasiu》這首歌雖然是砍樹歌但是歌詞的內容顯示本曲又是一首邊工作邊與情人

對話的歌曲它巧妙地藉著與樹的對話發洩心中的愛意過去山上多的是高大的老樹

這些樹木需要很多的人力去修整砍伐工作時間長會感到無聊於是就有這樣的砍樹歌

砍樹歌裡面提到的樹種(如假赤楊)都是當地原生種的樹木樹齡都很老要從一棵樹換

到另一棵樹砍伐就會有 tjulikai 的呼喊聲(在第一首)表示擺盪到別的樹上為何是用

tjulikai 這個詞呢歌者回答是說tjulik(條紋松鼠)41 是一種比松鼠小的動物用這個動

物來強調族人擺盪的動作本曲歌者面對的雖然是樹木但是歌唱言談中還是把它當人

一般看待恭敬地喊它的樹名並言明要修整枝葉是一種擬人化的表達方式

(四)《muriqalja》勇士之歌 42

本曲是英雄歌用歌誦的方式敘述勇士的偉大藉以表現男子的英勇氣魄以下是本

曲的歌詞

《muriqalja》歌詞

(1) veljiyu i vuljavuljau u pudruken u laljavan 城牆 在 恆春 我 並腳跳 我 跨過 (恆春城牆那麼矮我並腳跳跨著走就輕易能進去)

(2) u vakela a vetjeljatan sepa kakezekez a iqaqeljevan 我的 箭 弓 瞄準 守門衛兵 (我的弓箭瞄準著那些守門的衛兵)

(3) u vakela matu vitjuqan I tagau

我的 箭 如 星星 在 遠處 (我的箭射出去多如繁星再遠也可以射到)

u tjakit a ladruadruq matu lemiyaliyap I tagau 我的 刀 長的 如 閃動擺動 在 遠處

(我的長刀揮出去會閃耀光芒) 41 陳梅卿牡丹鄉志87 42 整曲曲譜及歌詞參見曲例 4

122 周明傑

u tjakit a drikidrikitj matu quljivangarau a siding 我的 刀 短的 如 彩虹 刀鋒

(光影照到我的短刀刀鋒會閃耀彩虹般的光芒) (4) tua pasanavalj matu qelililj a cunuq 向 右邊 如 崩下來 山崖 (向右邊望過去敵人眾多如排山倒海而來)

itailjan a su kaniputj caljamiran nu sadrapung 分開 你的 巫師箱 被噴到 毛毛雨

(你快帶著巫師箱走開以免被血滴沾到)(觸到霉頭) (5) qadjapi a djiyalanu kaken a tjumuatjuap tu ljavekna itju kensuan 辮子 髮後飾物 頭巾 招呼狀 海 (鋼絲) (當我飛奔我頭巾的帶子就像在向海招手辮子立起來像鋼絲一般)

以上歌曲第一段甚至提到了恆春的城門可見傳統生活當中勇士捍衛家園的範圍非

常廣整個恆春半島都有可能是他們活動的範圍歌詞當中提到的物品及動作很多不一

定是事實因為它最主要目的是藉著這些言詞的誇飾彰顯自己過人的精力與無窮的能力

muriqalja 是指與對方的仇敵關係早年牡丹村保家衛國的勇士非常強悍《番族慣習調

查報告書》上記錄百餘年前高士佛社番丁由於在牡丹溪馘首了牡丹社之番婦牡丹社之頭

目召集全番丁襲擊高社馘首十餘人以報此仇43 而在《恆春縣志》中也記載牡丹社與

車城地區的漢人(福佬人)多年的糾紛與衝突雙方互相殺害的經過44 對於牡丹社勇士

們這種「衝鋒陷陣」「勇敢殺敵」的形象高初代說

我們這個地區的亞群名稱paliljaljau很多人並不知道它的意涵這個字有『光

彩閃耀』『絢麗奪目』的意思是形容牡丹地區的勇士殺敵時血流成河天地閃

耀著紅光的英勇事蹟」45

43 蔣斌番族慣習調查報告書--第五卷排灣族第四冊(臺北市中央研究院民族學研究所編譯2004)

116 44 屠繼善恆春縣志(南投市臺灣省文獻委員會1993)287 45 高初代 2008 年 9 月 4 日口述

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 123

(五)《qemapudrupudrung》五年祭的歌曲46

本曲是丟刺球時唱的歌由歌詞的詞意中可看得出對象並非一般人而歌者用字遣

詞也比較嚴肅歌曲如下

《qemapudrupudrung》歌詞

(1) tisun a pugusam tisun a pudjaliyan 你 繼承前人 你 繼承頭目 (你繼承祖先交代下來的事你繼承部落命脈故事)

(2) pilipiliqan a men laulaulavan a men 帶領 我們 帶領 我們 (你帶領我們擴大我們的疆域版圖)

(3) asi zua tu peljiq asi zua tu vulet

從 那裡 暗號 從 那裡 深山 (只要有你的帶領我們就必跟隨著你)

五年祭是整個排灣族 vuculj 群的共同文化特徵早期牡丹村每五年同樣有這樣的祭儀

我們查閱《牡丹村志》這本書所寫的牡丹村早期五年祭生活內容寫著

牡丹社人穿著正式的服裝在祭典會場集合由祭師(tabutakan)來呼喚其為

世襲的地位在五年祭時擔任召喚祖靈的工作祭師穿紅衣攜帶鎗向北方的祖靈招

喚傍晚時巫師用葫蘆及靈珠占卜祈求祖靈降臨每家各自準備猪肉果子檳榔

粟餅等來供奉之後各自回家等待刺球的日子等待的同時社人都在社內休息不工

作並慶祝喝酒

到了刺球的日子各戶派一個男人並攜帶一根竹竿於正午時分到祭場集合

每人相距一公尺成圓形排列頭目列於圓形中央旁邊站一位助手手上並拿著由

樹皮捆成的球每個人各自站好定位後助手將球往上拋參與刺球的人往球落下

46 整曲曲譜及歌詞參見曲例 5

124 周明傑

的方向刺helliphellip

送靈祭五年祭是從北方向南方進行送靈祭是從南方開始向北方進行祭日時

社內男女老幼接著盛裝攜帶猪肉酒到會場集合下午四點巫師用靈珠做法而

大約五點酒宴開始並進行跳舞送靈時間到各家帶酒猪肉果子檳榔子粟

餅到距離社大約 100 公尺設有供送神的地方大聲的向祖靈告別隔天再外出打

獵47 牡丹村的五年祭後來在日本政府的干預下在 1930 年停辦目前留下的五年祭歌謠就是

這些僅存的片段了

(六)《cemangit》療傷止痛的喪歌

cemangit 就是喪歌傳統生活當中當死者尚未下葬親戚朋友前往喪家會在死者

棺木前唱這首歌表達內心的傷痛《cemangit》的歌詞通常都很簡易像是跟死者話家常

一般唱完歌者心情都會比較輕鬆所以唱《cemangit》其實是療自己的傷讓自己的心情

得以紓解以下是 2006 年 6 月 18 日採錄高初代在她意外去世的孫子棺木旁所唱的

《cemangit》

《cemangit》部分歌詞

(1) ipadjaljidjalji tua qaliqali

和人比較 別人 (和別人比較)

(2) palje qaqacaqacan tua tja inacekeljan 興旺 我們 家 (讓我們家興旺)

(3) na ipapuvarung na inasucaquwan

對於 責任擔當 能力 (應當有這個擔當但是卻作不出來)

47 高加馨韋昕林牡丹村志118 頁當中引自--蕃族調查報告書----排灣族獅設族--的文字

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 125

(4) izua lja meru tjau ngadan kimanane tja cekeljan 有 名聲 什麼 我們 家 (我們家族還要有什麼好名聲呢)

(5) aya en a udjui su inapuvarung su inamacaqu 說 我 (死者) 你 有責任感 你 智慧 (你有擔當有智慧)

(6) neka nusuinakulung tua timaimanga mapuljat 沒有 愚笨 比 任何人 全部 (你比任何人都有智慧)

(7) iru a su tavak iru a su tavak I cadja I likuz 不 你 習慣 不 你 習慣 遠的地方 (有一天換了環境你一定不習慣)

(8) aiay ti sun a udjui a mayan tjen ini a u caqu 哀哉 你(死者)說 我們 不 我 會 (udjui我還能說什麼)

(9) u kudain sun tu su qiladjan tatu vilivililjan iqiladju a nan 處理 你 你的 位置 對於 晚輩 (對於你這個晚輩我們到底要把你放在哪個位置)

《cemangit》的歌都是由女性來唱換作男性則不用唱的方式而是用講的方式表達

講到激動處甚至會出現責罵的語氣痛斥死者枉顧友誼自行離去讓周遭的親友都悲

痛萬分

另一首《cemangit》也是喪歌不同的是這首《cemangit》是 pulingau(巫師)在 2006

年 6 月 19 日為高家作喪事的祭拜時所唱它的歌詞如下

《cemangit》部分歌詞

(1) iculi a en isankuya en tua inaumaljan tua inapavalitan nua kakedriyan 生氣 我 不高興 我 對於 改變 對於 轉換 小孩子 (對於光德的走我感到非常感傷)

126 周明傑

(2) au anga mun a gacagacaljan a kakedriyan 哀哉 你們 直直走 小孩子

ae anga mun a ae ini a zingkatjan 哀哉 你們 不 回頭

(小孩子離你們遠走再也不回頭) (3) tua nu iculi tua nu isankuya

對於 你們 生氣 對於 你們 不高興 (我們感到非常感傷)

(4) sini puntalj anga na tja vuvu namatja ljaljak

被 直通 已經 我們的 祖先 每一個 父母那一輩 (他已經直接被接引到我們祖先那裡了)

本曲是牡丹村的巫婆 saljeljeng 所唱是在念祭詞的時候中途所穿插的歌曲saljeljeng

解釋說出殯時巫婆在墳場所做的祭拜叫做 sumuvulusumupaljiq出殯後的第二天所做的

祭典叫做 mantjinukuyan本曲既然是出殯後第二天的祭儀當中所唱它可以有兩種意涵

一種是我們之前所泛稱的「喪歌」若以歌唱場合而言則屬於 mantjinukuyan 祭儀中的歌

曲牡丹村目前尚有多位 pulingau這些人除了在幾年一次的豐年祭聯合作祭祀以外族人

在生病或不如意時也會找 pulingau 為他們找出病因

二近代歌謠部分

(一)《senayi》(來唱歌)

《senayi》歌詞

(1) senayi a mapuljat ulja tjen a natemalidu 唱歌 全體 希望 我們 快樂 (大家來唱歌好讓每個人都感到快樂)

(2) izua nga tatuikutu matu muri palayulayu 有 已經 一件事 如 將要 經常 (有了這樣的好事讓我們將它變成永恆)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 127

(3) masalu lja mara u kaka a tarivarivaki 謝謝 每一位 我的 朋友 健康 (感謝各位朋友們祝你們身體健康)

(4) paulan tu na malaing tjaljinu a taliduwan 可惜 隨心意 到何處 快樂 (我們隨著心意走歡樂何時才會休止)

本曲的答應方式延續了傳統對唱方式(如前述第一種)歌詞裡因為日治時代實施日

本教育的關係已經出現了像 kutu(事情)這樣的歌詞整曲歌詞更白話更口語化歌

者以歌唱當時的人事物背景巧妙地編出這樣的話語

(二)《icidai a hikuki》(一架飛機)

(1) icidai a hikuki icidai a hikuki 一架 飛機 一架 飛機

(有一架飛機來了)

tayuli nu unbang lja tigami nu unbang 郵件 運來 信件 運來

(帶來了我男友的信件)

(2) icidai a tulaku icidai a tulaku 一台 卡車 一台 卡車

(有一台卡車來了)

palupu nu unbang sitaki nu unbang 圓木 運來 香菇 運來

(把圓木和香菇都運來了)

hulihuli taulu a en hulihuli taulu a en 揮動 毛巾 我 揮動 毛巾 我

(我揮動著毛巾)

tatui u nisan nu hulitaulu 假如說我的男友 在 揮動毛巾

(幻想著我的男友也在向我揮動毛巾)

128 周明傑

由於歌者普遍都受過日語教育因此本曲應用了大量的日語如 icidaihikukitulaku

sitakitaulutatuinisang 等等可見日語在當時普及的程度本曲是一首情歌男友出去

打仗天天思念著有它的信件第二段則是歌者應用本地特產創作出來的歌詞歌詞當中

講到圓木和香菇香菇在當時(日據時代到五六零年代)是牡丹村最大宗的經濟作物與

族人的生活最接近

(三)《naluwan》 (1) naluwan naluwan iya nai yayau

hai naluwan iya nayau u u iyan ohaiyan

(2) hin hiya huiyan huhaiyan iyuiyu hinhai yeyan

Hu I yana iyu hinhai yeyan hu I yana iyu hinhaiyan

(3) huhu haiyan hu iyu hai yeyan hinhin huiyan huhaiyan

本曲全部都是虛詞近代生活愈來愈多虛詞歌唱顯示牡丹村的音樂包容性非常大

目前我們在部落族人跳舞的時候常會聽到全曲虛詞的歌唱而且有愈來愈多的趨勢

陸結語

牡丹村的傳統歌謠保留了大部分排灣族歌曲慣有的形式族人喜歡即興歌唱喜歡單

音歌唱式的對唱喜歡﹝領唱rarr眾人唱﹞的領和關係也喜歡小孩子唱的童謠而歌謠的

演變上牡丹村發展了幾個特色三種對唱式歌謠形式其中第三種結合「短曲」的歌唱

形式相當特殊三度音游移以及「中立三度」的偏好讓歌曲旋律的表現上呈現更多的層

次與色彩新曲式的誕生顯示族人在不經意的情況下發展出令人驚訝的「作品」白話文

的優雅呈現讓嚴肅的古謠深入族人各個生活階層虛詞的運用上呈現出特殊的表達形

式以及利用「短曲」作為虛詞的形式「haiyan」的靈活運用則是因族群接觸使然並

極有可能是排灣族應用「haiyan」這個虛詞最早的地區

歌詞內容的深入探討讓先民早期生活脈絡清楚地呈現我們看到理性莊重用「唱」

的溝通機制看到田野當中一邊工作一邊唱著情歌的年輕人看到棺木前聲音悽厲卻

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 129

仍咬字吟唱的老人看到英勇的戰士保衛部落並難得的聽到「paliljau」這個詞的另一種

解釋看到五年祭的神聖顯示這裡存在某種形式的武年祭祭典更看到了兒童的天真

有生活就會有歌謠這些歌謠伴隨著族人度過世代歲月近代歌謠的歌詞內容清楚的顯

示了牡丹村民從日治時期到近代的生活軌跡擺脫傳統歌謠古典嚴肅的風格近代的歌

詞表達竟以清新樸實的姿態得到年輕一輩歌者的喜愛

民族學的文獻資料顯示本村在恆春半島屬於最偏遠的地方族人的排外心態也很強

而我們觀察音樂的表現倒是氣象萬千耆老有極強的創作以及改編歌謠能量對於外來

的音樂元素也有很大的包容力其中原因第一本部落位處族群領域邊陲之地很早以

前就擺脫了排灣族嚴格的族群社會組織階級制度包袱第二相對於排灣族別的村落

牡丹村四周圍環繞著許多不同的族群族群接觸的因素使得音樂交流更加熱絡第三日

治時期的統治村落族人被迫接受另一種文化族人自然而然的在這種氛圍下接受另一種

音樂文化第四日治時期以後因為政策婚姻等種種因素與恆春半島各族群的接觸

於是包含音樂的種種文化因素也就這樣融合起來而幾十年來生活中舉凡當兵表演

工作買賣等等因素都讓族人有了更多接觸外界的機會而這些生活條件間接促成了音

樂的多元歌謠也呈現出新的氣象

族群接觸促使音樂文化迅速流通而在北方的隔壁鄉----獅子鄉他們的歌謠與牡丹部

落有極大的相似性兩者是否有更深層的關係音樂文化能否成為一個獨立的音樂區是

以後繼續研究的方向

參考資料 Bruno Nettl民族音樂學的理論與方法沈信一譯臺北市書評書目1976

王增築吾源吾鄉屏東縣牡丹國中1985

古福祥屏東縣志稿卷一地理志屏東縣屏東縣文獻委員會1962

石磊族群接觸與族群關係mdashmdash大梅牡丹旭海三個聚落的比較研究臺北市行政院原

住民族委員會1999

佐藤文一關於排灣族歌謠黃耀榮譯臺北市中央研究院民族學研究所1936

吳榮順臺灣原住民音樂之美臺北市漢光文化事業公司1999

李莎莉排灣族的衣飾文化臺北市自立晚報社文化出版部1993

牡丹鄉公所走訪屏東後花園の祕境mdashmdash牡丹鄉屏東縣牡丹鄉2005

130 周明傑

呂炳川台灣土著族音樂臺北百科文化事業公司1982

周明傑「排灣族與魯凱族複音歌謠比較研究」國立臺北藝術大學音樂學研究所碩士論文

2005

周明傑paiwan 小不點兒草埔國小合唱團歌唱排灣族傳統歌謠有聲 CD40034屏東

縣草埔國民小學2003

周明傑sepiuma 唱情歌有聲 CDt07001屏東縣臺灣原住民文化研究會2007

周明傑山上的百靈鳥有聲 CDA94801高雄市亞洲唱片2004

周明傑排灣族獅子鄉的傳統歌謠國立中央硏究院民族學硏究所第六屆原住民訪問學者

硏究報告2002

洪國勝排灣族傳統童謠高雄市臺灣山地文化研究會1999

高加馨韋昕林牡丹村志屏東縣牡丹社區發展協會2004

屠繼善恆春縣志南投市臺灣省文獻委員會1993

陳梅卿牡丹鄉志屏東縣牡丹鄉公所2000

劉寧顏重修臺灣省通志卷三住民志同冑篇第一冊南投市臺灣省文獻委員會1995

蔣斌「排灣族貴族制度的再探討以大社為例」中央研究院民族學研究所集刊55 期

(1983)1-48

蔣斌番族慣習調查報告書第五卷排灣族第一冊臺北市中央研究院民族學研究所編

譯2003

蔣斌番族慣習調查報告書第五卷排灣族第四冊臺北市中央研究院民族學研究所編

譯2004

錢善華「土坂聚落五年祭音樂」臺灣土著祭儀及歌舞民俗活動之研究(續篇)臺北市

中央研究院民族學研究所1989

Alan P Merriam The Anthropology of Music Northwestern University Press 1964

Helen Myers Ethnomusicology an Introduction The Micmillan Press 1992

Stolba K Marie The Development of Western Music-A History Wm C Brown Communications

Inc 2nd Edition 1994

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 131

enelja

附錄 【曲例 1】

132 周明傑

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 133

134 周明傑

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 135

enelja

編 號01102701

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲大部分的領唱是牡丹張花香代表的媽媽張新妹(drenger82 歲)本曲是南排灣獅

子牡丹鄉最常唱的交談式歌謠起頭因為大都以 enelja 開頭所以有這個名稱有一個固

定的骨幹音領唱者唱完一段眾人先複唱一次然後才是下一段的歌唱如此兩三段後

由回應者接著領唱如此循環達到溝通的目的

歌詞翻譯

1 tja kudayin alja kakedriyan 我們 怎麼作 年輕人 (年輕一輩的人我們無所適從)

2 kacukacuyin a penuljat tatja ina pavalitan 帶領 生活文化 在 正當 時代交替 (新時代來臨我們仍要繼續傳承文化)

3 ayayain a masalu satje parsquoa bulabulayi

說 喜悅 讓 互相 包容體恤無私傳承 (喜悅之情道不盡我們互相包容相互尊重無私的傳承)

4 avan nu tjai siyaya tjumumalj tu tjaivilivililj

正是 要 我們 所述 告訴 給 後代子孫 (我就是用我們所講述的大道理去告誡我們後代子孫)

5 tjanu maitazua ilaut tu kakedriyan 如果 如此 告訴 給 年輕人 (我們要把這樣的文化傳統傳承給年輕人)

136 周明傑

6 tu saljinga en tu temavelak tu ljayuz nu similingan 想要 我 去 回應 歌 以前的 (我很想接續老人家唱的古謠)

7 nu aya i tjen atja inapavalitan 若 述說 我們 我們的 時代變遷 (我們回想述說著時代的消逝及變遷)

8 aeanga kakedriyan masalu a men a tjanumun 感嘆 年輕人 謝謝 我們 你們 (感謝各位年輕人來此採集學習)

【曲例 2】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 137

138 周明傑

Sisenasenai i vavuwan

編 號01102702

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是牡丹張花香代表的媽媽張新妹(drenger82 歲)所唱內容是描述以往年輕男

女在田野間對望或是在高亭(kalucukuc)休息時與心儀的女子唱出自己的歌聲藉以

表達情義

歌詞翻譯

1 ipa iyanuwan ne sun ati linudaljen 哪兒 妳 朋友(此暗指情人ludalj 為朋友)

(我心愛的人啊你在哪裡) 2 linumadamadalju a men na izua i galjuyin

等待 我們 那裡 在 原地點 (我正在原來的地方等著妳)

3 linumadamadalju a men satje ipulaulaut

等待 我們 而後 述說 (等我們碰面之後再述說心事)

4 tu tjaljinu i tjen tu igaljuyin 到 哪裡 我們 慢點 (至於要怎樣吐露心事我們再慢慢談好了)

5 satje parsquoalalevaleva 好讓 高興 (大家都達到快樂的境地)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 139

【曲例 3】

140 周明傑

sisankasiukasiu

編 號01102704

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是族人砍材時邊砍材邊唱的歌曲整曲階由 drenger 所唱

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 141

歌詞翻譯

1 ana mirava tu liyau iru u sualuqemi itjara u sutjevasi

指樹葉 多 我 免驚嚇 好讓 我 修整 (你的樹葉很多我不會感到奇怪讓我好好修整一下)

2 tisun a talangetang itjara isuvaliti

你 精光 好讓 換新 (我把樹葉修整乾淨讓你煥然一新)

3 mapitevar e mun

傷害 (你的樹葉都受到傷害了)

中途 tjulikai 的呼喊聲是在擺盪到別的樹上時所喊出來的 4 tisun a ti kaluma atja u djacilje

你 (樹名) (你這個 kaluma 樹啊讓我修整你吧) 5 asu aluqemi tjara usudjalani 驚嚇 好讓 砍樹枝 (我不會被你的樹形嚇到讓我把你的樹枝修整乾淨)

6 tjara u supiripiriti iru u suvului 好讓 我 去除枝葉 不會枯死 (讓我砍下你的樹枝而不至於讓你枯死)

142 周明傑

【曲例 4】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 143

Muri qalja

編 號01102707

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger

樂曲解說

本曲是英雄歌是用歌誦的方式敘述勇士的偉大表現男子的英勇氣魄

歌詞翻譯

1 veljiyu i vuljavuljau u pudruken u laljavan 城牆 在 恆春 我 並腳跳 我 跨過 (恆春城牆那麼矮我並腳跳跨著走就輕易能進去)

144 周明傑

2 u vkela a vetjeljatan sepa kakezekez a iqaqeljevan 我的 箭 弓 瞄準 守門衛兵 (我的弓箭瞄準著那些守門的衛兵)

3 u vakela matu vitjuqan I tagau 我的 箭 如 星星 在 遠處 (我的箭射出去多如繁星再遠也可以射到)

u tjakit a ladruadruq matu lemiyaliyap I tagau 我的 刀 長的 如 閃動擺動 在 遠處

(我的長刀揮出去會閃耀光芒) u tjakit a drikidrikitj matu quljivangarau a siding 我的 刀 短的 如 彩虹 刀鋒

(光影照到我的短刀刀鋒會閃耀彩虹般的光芒) 4 tua pasanavalj matu qelililj a cunuq

向 右邊 如 崩下來 山崖 (向右邊望過去敵人眾多如排山倒海而來)

itailjan a su kaniputj caljamiran nu sadrapung 分開 你的 巫師箱 被噴到 毛毛雨

(你快帶著巫師箱走開以免被血滴沾到)(觸到霉頭) 5 qadjapi a djiyalan u kaken a tjumuatjuap tu ljavek na itju kensuan 辮子 髮後飾物 頭巾 招呼狀 海 (鋼絲) (當我飛奔我頭巾的帶子就像在向海招手辮子立起來像鋼絲一般)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 145

【曲例 5】

146 周明傑

qemapudrupudrung

編 號01102709

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger(張新妹)

樂曲解說

本曲是丟刺球時唱的歌歌詞及對象都比較嚴肅

歌詞翻譯

1 tisun a pugusam tisun a pudjaliyan 你 繼承前人 你 繼承頭目 (你繼承祖先交代下來的事你繼承部落命脈故事)

2 pilipiliqan a men laulaulavan a men 帶領 我們 帶領 我們 (你帶領我們擴大我們的疆域版圖)

3 asi zua tu peljiq asi zua tu vulet

從 那裡 暗號 從 那裡 深山 (只要有你的帶領我們就必跟隨著你)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 147

Songs of the Mudan Village (sinvaudjan)

Chou Ming-Chieh (student of Ph D program) College of Music National Taipei University of the Arts

Abstract

The Mudan village (sinvaudjan) situated in the most southern part of the Paiwan residence

preserves numerous old songs (senai) the ancestors passed on These songs keep the styles of

backbone melody embellishing melodies call and response singing and improvising lyrics the

way most Paiwan people used to sing With the songs practiced from generation to generation

people of the Mudan village have established several features such as antiphonal singing the

wavering of the third note colloquial word use new styles of songs distinguished use of vocables

use of ldquohaiyanrdquo etc

In the recent years people of the Mudan village also produced songs Some of them

originated from their own old songs and some were from foreign places They absorbed and

digested those songs then arranged and adopted them The songs were presented with a variety of

creative styles yet without traditional clicheacutes and added cheerful atmosphere to the village

peoplersquo life

According to the anthropological literature people of the Mudan village hold strong attitude

of exclusiveness because where they live is in the remote place of the Hengchuen Peninsula and

it is quite difficult to communicate with the outside However in their music representation they

show a burning desire to rearrange songs and make new ones and they also have willingness to

accept foreign songs Except for the factor that the village is in the remote area so they can get rid

of the ethnic burden other factors such as the ruling policy during the Japanese colonial period

the whole social circumstances after the period the cultural interactions between multi-ethnical

148 周明傑

groups and the flow of people also contribute to the development of the songs with a fresh

atmosphere which cannot be found in other places

KeywordsTaiwan indigenous peoplesPaiwansongHengchuen PeninsulaMudan Village

sinvaudjan

Page 9: 牡丹村(sinvaudjan)的歌謠academic.tnua.edu.tw/publish/books/e19/19-5.pdf藝術評論第十九期 頁87-148(民國九十八年),台北:國立臺北藝術大學 87

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 95

很早就結婚嫁人讓許多村裡面的年輕人找不到可以談情說愛的對象高明 19

描述當時族

人結婚歌唱的情形「民國四五十年左右結婚時還是以傳統歌謠為主比例上大概 10

首有 8 首之後傳統歌謠隨著環境改變慢慢式微在結婚儀式上的比重也漸漸少了」

民國五六十年左右會在生活的每一個重要環節上歌唱古謠的人越來越少年輕男

女因為自由戀愛沒有了以往那種藉助歌唱交談的閒情逸致部落的人因為到城市工作或

讀書帶回更多外地的歌曲歌唱內容離傳統歌謠越來越遠近代歌謠流行歌曲山地

國語歌日漸增加日語歌曲也日益普遍民國 38 年村子裡出現第一部盤式唱機(留聲機)

民國 55 年村裡面有了電唱機此時村民接觸外界音樂的機會日益增加到了民國六十幾年

蔡美雲的錄音帶幾乎是秋風掃落葉的將自彈自唱的山地國語歌帶入村落裡面村民歌唱

的形式與內容有了更大的改變20

三音樂概念及美學觀

在《牡丹鄉志》的「藝術文化篇」當中紀錄了整個牡丹鄉的音樂現象它區分了兩

個類型第一個類型是樂器部分此部分列出鼻笛弓弦木鼓口簧琴四種樂器第二

個類型是傳統歌謠部分此部分將傳統歌謠依生活形態分為七種類型分別是情歌勞動

歌謠敘事歌謠祈求歌謠祭儀歌謠飲酒歌謠童謠等並強調helliphellip牡丹鄉之歌謠形

式大致與排灣族相同唯旭海部落為阿美族則另有不同形式21 以上《牡丹鄉志》的

敘述雖然是以全鄉的音樂為主但因牡丹村居民以排灣族為主歌謠的現象與全鄉音樂風

格非常接近

牡丹村傳統生活與歌謠緊密相連早在外族進入部落之前族人生活中早就有一套歌

謠的運作模式這種模式不必記載在什麼特定的行事曆上時序一到在適合的場合中

自然就會有人引領大家歌唱領唱者一唱眾人也就跟著應和特定的場合比如說結婚

喪事或是談判的地方也會有適合的領唱者引領大家歌唱交流

牡丹村民常用的母語當中與音樂有關且最常見的詞語是 senai(歌謠)吹奏笛子叫做

19 高明牡丹村人1946 年生 20 有關蔡美雲音樂的影響可參考周明傑「蔡美雲歌曲呈現出的社會意涵」原住民教育季刊36 期

(2004) 21 陳梅卿「藝術文化篇」535

96 周明傑

pakulalu而在領唱和唱式的歌謠方面領唱叫做 venljuz眾人和唱叫做 siseverang舞曲

的領唱叫做 parutavak對唱叫做 masasenai用歌曲回應是 temevela各種類型的歌皆有不

同的名稱像是族人去世時所唱的喪歌叫做 cemangit(或 cemiluq)而在歌謠的採集過程中

他們常說的音樂術語如ljayuz 是指音準曲調等等音高唱不準他們會說「malji a

ljayuz」而 tiljengeran 是指音色或曲調歌曲唱得好是 sulapiq唱的好的標準是在曲調的柔

美自然以及歌詞內容的高雅簡潔應對得體

牡丹村民並沒有為每一首歌「取歌名」的習慣像我們最常聽到的交談式歌謠《enelja》

同一個《enelja》它可以套入成千上萬的歌詞而 enelja 這個詞本身是虛詞沒有任何意義

歌者每唱這首歌時最先總是出現「e----ne----lja」這樣的音因此便以 enelja 作為歌名《牡

丹鄉志》裡面也說「歌名名稱不是依歌詞之內涵來命名而是依啟首之歌詞來命名有時

歌名本身並無意義」22 依此歌名取名要領我們所謂的「歌名」其實是一種固定的歌曲

骨幹或是歌曲架構這種情形就像是錢善華先生稱呼排灣族某些骨幹旋律為「曲調名稱」

或「曲牌」一樣23 依筆者的田調經驗愈老的歌者(如 spiuma 歌者)會表明以往是沒

有在取什麼歌名的領唱者一唱大家就跟著唱有取歌名習慣的通常是較為年輕的歌者居

多24

與取歌名相呼應的是骨幹旋律骨幹旋律是指一段旋律在固定的音型之下不斷重

覆因為每一次重覆都更換不同的歌詞所以歌者在一定的音型之中作曲調裝飾性的變換

牡丹村歌謠基本上也依此歌唱要領運作只是骨幹旋律有長有短舞曲的骨幹旋律通常較

短而情歌以及交談式歌謠(如《enelja》)則較長曲調裝飾性的變換仍舊有個規範是排

灣族歌者常常會提到的

在我們熟知的曲調上加上了裝飾音加上裝飾的目的是「美化」而不是在於

「炫技」是不經意的自然唱出來的非刻意製造效果25

22 同上註538 23 錢善華「土坂聚落五年祭音樂」臺灣土著祭儀及歌舞民俗活動之研究(續篇)(臺北市中央研

究院民族學研究所1989)53 24 周明傑「排灣族與魯凱族複音歌謠比較研究」(國立臺北藝術大學音樂學研究所碩士論文2005)

40 25 同上註97

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 97

從歌謠旋律線條的進行與交織情形來看牡丹村的歌者一般是以單音歌唱的方式為

主沒有複音歌謠演唱形式上以領唱和腔式的唱法為主少數歌謠顯示村莊傳統生活仍

以眾人的溝通為主要方式歌詞的表達上除了童謠以外族人是以即興的歌詞表達為主

虛詞歌唱與中北排灣的方式不太一樣

四歌謠的分類

根據牡丹村學者的研究他們依生活形態將傳統歌謠分類如表 1 所示

表 1 族人擬定之牡丹鄉傳統歌謠分類

序號 分類名稱 內 容

1 情歌 1戀愛問答 2結婚祝歌

2 勞動歌謠 1山上勞作 2農田耕作 3捕魚狩獵

3 敘事歌謠 1傳說故事 2戰績教育

4 祈求歌謠 1平安豐收 2風調雨順 3驅病抗魔

5 祭儀歌謠 1祭祖敬神 2收穫感恩 3狩獵祈福 4教育祝賀

6 飲酒歌謠 1迎賓介紹 2飲酒歡樂

7 童謠

資料來源陳梅卿535

以上的分類呈現出族人分類的想法所有類型幾乎包含生活的全部兩者關係非常

密切以下筆者以近幾年所有採集過觀察過的歌曲為主詳細分析其內容並兼顧傳統

生活功能將之彙整分類如圖 4 所示

98 周明傑

圖 4 牡丹村歌謠分類

上述之分類是筆者根據這幾年的觀察資料所作的整理當然耆老所描述的牡丹村

歌謠還有更多像祭儀的部分之中播種祭收穫祭(masalud)五年祭(maljeveq)時所

吟唱的歌謠這些歌因為沒有碰到祭期並沒有採集到是將來蒐集歌謠的另一個目標

勇士之歌

喪歌

娛樂及舞蹈之歌

敘述歌

情歌

工作歌

結婚歌

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 99

參歌謠的蒐集與時代區分

本文的撰寫是筆者這 10 年來陸續蒐集牡丹村歌謠加以歸納研究的結果重要的

蒐集活動有 6 次其時間地點歌者成果等四項列述如表 2表 3 所示

表 2 歌謠採集列表

時 間 地 點 歌 者 成 果

19980222 牡丹高明家 5 名歌者 蒐集 15 首傳統歌謠

20011027 牡丹張花香家 9 名歌者 蒐集 10 首傳統歌謠

20040401 牡丹高明家 何花妹 蒐集 3 首舞曲

20050731 牡丹高明家 4 名歌者 蒐集近代歌謠 5 首

20060618 牡丹高明家 高初代 蒐集 cemangit(喪歌)

20060619 牡丹高明家 張玉葉 蒐集 cemangit(喪歌)祭語

表 3 歌者資料

姓 名 排灣名 出生年代 住址

鍾 苗 drenger 1914 屏東縣牡丹鄉牡丹村 88 號

白正金 drenger 1916 屏東縣牡丹鄉牡丹村 193 號

張新妹 drenger 1920 屏東縣牡丹鄉牡丹村 86 號

朱未玉 drenger 1924 屏東縣牡丹鄉牡丹村 218 號

高初代 saquljingai 1925 屏東縣牡丹鄉牡丹村 189 號

邱 梅 sauljaljui 1925 屏東縣牡丹鄉牡丹村 80 號

何花妹 saquljingai 1938 屏東縣牡丹鄉牡丹村 183 號

余玉花 saljeljeng 1940 屏東縣牡丹鄉牡丹村 177 號

潘菊枝 sadapun 1946 屏東縣牡丹鄉牡丹村 119 號

張玉葉 vais 1938 屏東縣牡丹鄉牡丹村 249 號

100 周明傑

筆者六次的歌謠採集歌者身分的挑選均是以源自牡丹社女仍社牡丹中社三個部

落為主這三個地區的歌者他們父母親的生活經驗橫跨日據時期前後而他們往往又都

存有小時後父母親歌唱的記憶所以較具代表性而牡丹村的馬拉地社和德文社因是由牡

丹村以外的排灣族地區移居而來雖然身分仍屬排灣族卻無法真正代表牡丹村當地

歌謠的採集因包含了傳統與近代歌謠筆者錄音前先劃分出一個假想的傳統與近代歌

謠的分界線此分界線大致是以日治時期日本人來臺的時間點為主為何以此作為界線

是因部落生活在日據時代前後有著明顯的差異筆者參考《牡丹鄉志》上所述

在日據時代以前牡丹地區以部落為完整的自治單位很少受到外來的影響

1895 年以後日本政府的理番政策從懷柔到高壓開始有國家力量介入原住民部

落1930 年霧社事件之後實行新的理蕃政策(1931)鼓勵遷村及半強制性的移

民便於統治管理與削減原住民的力量helliphellip」26

然而經由實際的歌謠採集發現傳統歌謠與近代歌謠之間在牡丹村並沒有明顯的

界線也就是在主題為「採集傳統歌謠」的場合時會發現有近代歌謠的元素穿插進來

例如2004 年 4 月 1 日錄的《三首歌謠》中穿插了第三首全部都是 haiyan 歌詞的外來歌

曲而在 2005 年 7 月 31 日主題為「採集近代歌謠」的場合時一開始也出現了像《enelja》

這樣的古老歌謠可見許多後來族人經由採借選擇吸收的外來歌曲在長時間的音

樂實踐上與傳統歌謠混合成為一體這些外來歌曲有的是部分元素(歌詞形式)滲

入經由歌者的接受消化選擇及轉借有的是整曲原封不動採借過來不管如何這

些歌曲因為族群接觸的加速在短時間內不僅改變了牡丹村的音樂樣貌間接也造成本地

歌謠內部的質變

肆牡丹村歌謠的特點 一對唱式歌謠形式

對唱式的歌謠是採集的歌謠裡數量最多也是老人最常拿出來唱的歌曲類型2001 年

26 陳梅卿114

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 101

的採集裡屬於對唱式的歌謠 10 首裡就佔了 4 首分別是《enelja》兩首和《sisenasenai i

vavuwan》《sisenasenai i gade》其中《enelja》的歌曲出現率最高而緊鄰牡丹鄉北區的獅

子鄉《enelja》也常被老人拿出來歌唱27 這首歌因起頭大都以 enelja 開頭所以後來的歌

者便以此稱呼歌曲它有一個固定的骨幹音領唱者唱完一段眾人先複唱一次然後才

是下一段的歌唱如此兩三段後由回應者接著領唱依此循環達到溝通的目的《enelja》

第一段的五線譜如譜例 1

譜例 1《enelja》第一段曲譜

其次列出第一種對唱歌唱形式《enelja》這首歌的歌曲形式如下

27 周明傑排灣族獅子鄉的傳統歌謠(國立中央硏究院民族學硏究所第六屆原住民訪問學者硏究報

告2002)32-33

102 周明傑

第一段 領唱(drenger) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第二段 領唱(drenger) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第三段 領唱(drenger) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第四段 領唱(朱未玉) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第五段 領唱(朱未玉) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第六段 領唱(邱梅) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第七段 領唱(邱梅) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第八段 領唱(邱梅) rarr 眾人唱 rarrdarr

圖 5 《enelja》歌曲演唱形式

以上八段歌曲一至三段由 drenger 表達之後朱未玉的兩段歌唱既是回應 drenger 也

是表達自己的心意最後六至八段的歌唱邱梅一方面回應前面的朱未玉一方面也表達

自己的心意以族人的歌唱習慣每一個人的表達大致上是二至四句因為領唱者每唱完

一段周邊的眾人便將領唱者的歌詞複唱一次眾人複唱完才能進行下一段歌詞有這

樣的過程整個交談過程便顯得漫長而莊重

第二種對唱式歌謠形式是出現在《enelja》這類歌謠當歌者之間有長時間的對談

需要好幾個小時甚至是一個晚上的對談時就會呈現以下的歌唱形式

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 103

歌曲 A

darr

tideq(短曲)

darr

歌曲 A 或轉換歌曲 B

darr

tideq(短曲)

darr

繼續唱

第二種對唱式歌謠的歌唱形式與第一種不同的是第一種形式沒有短曲而第二種歌

唱形式是歌唱之中加上了短曲之後再回到原來的歌或轉換不同的歌曲繼續唱本文的

曲例當中《enelja》來來往往對唱了幾回為什麼卻還沒有出現短曲呢依據高初代28的解

釋《enelja》的歌在「言談」之中來來回回一段時間問答雙方都達到了一個段落或

問答已運作了很長的時間於是就會唱《saceqalj》作為 tideq從母語的本意來看tideq 意

指兩件事情中間的區隔或連續的事情當中的間隔或者不同事情當中的區分準此短

曲只是較長歌曲當中的一個區隔而已而作為短曲最常唱的歌曲是《saceqalj》saceqalj 是

輕的意思《saceqalj》的歌曲通常都是曲調短歌詞簡易的輕快舞曲穿插在嚴肅而莊重的

《enelja》歌曲之間具有「告一個段落」「轉換主題」或是「心情放鬆」等的作用《saceqalj》

這類的短曲並不多常唱的只有兩三種歌詞雖然有 saceqalj(輕)tjayayin(如此說)

等的語詞但是從歌唱功能的角度看來皆歸類為虛詞

第三種對唱式歌謠的歌唱形式是《sisenasenai i gade》這首歌本曲的對唱形式與

《enelja》不同的是它「直接」的回應少掉了眾人的複唱這一過程本曲形式如下

28 高初代牡丹部落歌者1925 年生

104 周明傑

第一段 A 發問 rarrdarr

darr

第二段 B 回應前段 rarrdarr

darr

第三段 A 回應前段 rarrdarr

darr

第四段 B 回應前段 rarrdarr

darr

第五段 A 回應前段 rarrdarr

圖 6 《sisenasenai i gade》歌曲演唱形式

以上是牡丹村所發展出來的三種對唱式的歌謠形式以此結果對照附近原住民部落

在筆者 2004 年的拙著〈排灣族獅子鄉的傳統歌謠〉獅子鄉的「歌謠演唱形式」當中的三

種形式與牡丹部落的三種對唱式歌謠形式竟然不謀而合29 其間是否隱含著歷史文化上

相屬的關係值得更深入研究

早期的日本學者佐藤文一在牡丹村附近的部落作田野調查時常會對排灣族這種「不

用說的卻愛用唱的」溝通方式感到好奇1935 年佐藤文一就嘗試問當時排灣族內獅頭社

叫做 jippun 的青年

常見的你們究竟是在說話或唱歌」Jippun 回答「是的唱與說一樣」佐

藤文一又問「那麼說與唱有什麼差別」Jippun 回答「歌有節奏用語有時也不

相同30

以上的對話可以理解到雖然透過語言可以清楚而快速的表達心意但是很奇妙的

某些場合某些表達及交流族人卻非得要搭配歌曲用吟唱的方式唱出來這樣看來

29 周明傑排灣族獅子鄉的傳統歌謠20 30 佐藤文一關於排灣族歌謠黃耀榮譯(臺北市中央研究院民族學研究所1936)2

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 105

對唱式歌謠的運作就不只是一種單純的「歌唱」行為了在生活中以很快的清楚的說明對

唱的歌者長久以來常常依賴歌曲的節奏與曲調的進行即興表達心中的歌詞雖然用唱

的方式可以完整表達心中的意思但是沒有節奏旋律這些音樂要素的輔助就肯定無法鉅

細靡遺的交代心意出來這是牡丹村及整個排灣族人共有的歌唱習慣

對唱式歌謠既然與現實生活關係密切它的運作即有其深厚的文化意涵筆者深入分

析比較歸納如下

(一)對唱式的歌謠是牡丹部落族人既有的溝通習慣此類歌唱的全程其實就是一種協

商一種交談所以愈是需要討論的事情像是談婚事邀約夥伴等場合就愈依

賴這種歌謠

(二)領唱者由歌唱中肯定自己的價值對唱式唱法的歌唱過程中領唱雖然是由一人表

達但是表達完一句話眾人隨即在旁同樣的和唱一次等於完整反覆領唱者表達

的話因有了眾人在下一句話所給予的無條件支持領唱者得到眾人的回應便能

繼續發揮他和對方「交談」的才能

(三)歌謠建立了人與人之間完整的倫理關係對唱式的歌謠由於有其固定的形式眾人

依照歌唱形式交流整個來往過程顯得緊湊而有秩序儘管交流的過程有時顯得冗

長但是表達的雙方依舊按照既有的形式來走所以無論溝通多久總是維持和平

的關係

二三度音的游移

三度音的游移現象舉兩首歌來討論第一個譜例是 1998 年的採集高初代所唱的童

謠《遊戲歌》當中三度音游移的例子如譜例 2

譜例 2 《遊戲歌》

106 周明傑

《遊戲歌》的譜例中三度音在半音的範圍內游走有時候接近大三度有時候接近

小三度有時候正好在大小三度中間端賴歌者的表達而定

游移現象第二個譜例是 2001 年的錄音《enelja》(譜例 3)這首歌的第一段和第二段曲

譜如譜例 3 譜例 3 《enelja》一二段譜例

遊戲歌

enelja

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 107

《enelja》第一段我們看到了上下同樣的骨幹音同樣位置的三度音被標示出來兩

個三度音因隨歌者的喜好而有不同的高度不管怎麼游移他們的距離相差不到半音因

歌者喜歡在這個音上面作變化所以三度音變自由自在游移在其間《enelja》第二段的譜例

前後兩個同樣位置的三度音則相差了半音左右相差的幅度端賴歌者當時的心情並沒有

一定的法則不變的是變化的半音總是在距離主音三度的音程上游移呈現

台灣原住民音樂中三度音的游移現象很早就在許常惠陳俊斌和呂炳川的著作中被

提及許常惠和陳俊斌是在恆春民謠的敘述中提到「中立三度」(neutral third)這個名詞而

這個名詞更早以前就已經在呂炳川的《台灣土著族音樂》中被提到作者歸納土著族(台

灣原住民)音樂特徵第一點就講到這個現象他說「mi 音形成降 mi 或中立三度這是

所有種族所構成的現象依唱者之意而產生不同的情形其中也有因集團而不同也就是

整個村落在不知不覺間造成了音階的形成」31 陳俊斌研究恆春民謠的碩士論文也發現

到「牛尾絆」曲調一個值得注意的特點即「中立三度」的使用他在文獻上說「『中立

31 呂炳川台灣土著族音樂(臺北百科文化事業公司1982)44-45

108 周明傑

三度』音程在此指基音 la 到 douarr(微升 do)音間所形成介於小三度到大三度的音程這

個音程在恆春地區不同演唱者所唱的『牛尾絆』曲調中都可以發現然而在其他 la 音上

有三度音程出現的曲調中(『五孔小調』『平埔調』車城鄉恆春鎮的演唱者都把它唱成

小三度而不是『中立三度』只有滿州鄉部份演唱者在演唱這些曲調時會有『中立三度』音

程的使用)」32

可見像《遊戲歌》《enelja》第一段這兩首歌曲譜三度音所呈現的音高與文獻

中所定義的「中立三度」是一樣的至於本文在書寫上卻採取較保守的寫法而不直接以

「中立三度」這個詞主要原因是有二1《enelja》整曲有八段共三名歌者所唱第

一位歌者 drenger 歌唱時三度音游移的現象非常明顯但是下面兩位接唱的耆老卻完全沒

有三度音游移的現象到底游移現象是個人因素還是後面兩位刻意不做三度游移這牽

涉到歌唱者本身的背景所以是否都以這樣來稱呼還是值得繼續觀察2 《enelja》三

度音的游移現象在牡丹村五個小聚落呈現不同的歌唱方式有的地方固定有的地方

不固定地理因素在這裡就顯得非常重要還是得採集更多的線索來下定論總之要去

定義牡丹村的音樂風格本論文有限的資料無法代表整體需要採集更多的歌才能精確

的做出結論

三歌詞「白話化」的實踐

在中部排灣或北部排灣的部落所採集的傳統歌謠(童謠除外)歌詞大多以「文言文」33

的方式呈現碰到稍有世俗的歌詞展現歌者之間會用「不太適當」「太簡單」「是現代

歌」等的言語評價或直接加以否定此時會令領唱者修改原來過於世俗的歌詞而繼續唱

下去在牡丹村情形就改觀了在歌者可分辨出「嚴格的」與「口語的」歌詞的情形之下

仍舊可以接受某些歌曲運用較白話的用語呈現並不會造成在場眾人的不悅也不會特別

命令歌者修改歌詞以下例舉兩首歌觀察其呈現歌詞上白話的程度第一首是 1998 年錄

音的歌曲

32 陳俊斌「恆春民謠研究」(臺北市國立藝術學院音樂研究所碩士論文1993)133 33 這個用詞是歌者常掛在嘴邊的用來指稱那些非白話文的深奧歌詞

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 109

《交朋友的歌》歌詞

1 selizu secalisi 平地人 山地人 (不管你是平地人還是山地人)

2 tjengelai idu ivangavang

喜歡 來 來玩 (都希望你們能來玩玩)

第二個例子舉 2001 年錄音的歌曲

《senai》歌詞

1 imaza nga en u drava na temuqulj a en tua vurasi

在此 我 朋友 頂在頭上 我 地瓜 (朋友啊我在這裡頭頂著地瓜)

2 lja si kaledep maya ina djalut nua djalan 從 地名 且 滑 在 這個 路 (從 kaledep 來的路上非常滑)kaledep-牡丹第五鄰後面山坡

3 ka ljavaljavau a en lja kakedriyan a u kinacu a vurasi tja kesain 等待 我 年輕人 我 帶 地瓜 我們要煮的 (年輕人等等我我帶了要煮的地瓜) 4 satja djamayan tua ljamljam a e ljakakedriyan 我們的 菜 是 醃生薑 孩子們 (孩子們我們的菜是醃生薑)

以上兩首歌第一首歌《交朋友的歌》是與前來錄音的人的對話期許能與他們交朋

友其中的 selizu(平地人)secalisi(山地人)tjengelai(喜歡)idu(來)ivangavang

(玩)都是平常說話時簡易樸素的用語歌者並不避諱使用這些歌詞第二首歌《senai》

110 周明傑

敘述自己上山採地瓜回程的路上經歷的事情並在最後一段詞當中道出自己比較寒酸的

家庭背景歌詞難度並沒有達到筆者所說「艱澀」「嚴肅」「深奧」的地步取而代之的

反倒是清新自然的白話文體這樣的歌詞貼近現代生活令人賞心悅目

四歌曲新形式的誕生

排灣族歌曲的骨幹音像一個骨幹的支柱支撐著最主要的音樂主體歌者依這些骨幹

來唱歌歌唱時雖然每次都依循一樣的骨幹但因為每一段的歌詞皆不同於是每段骨幹

就有些微的差異由於根本的骨幹不變因此一首歌通常皆由一個骨幹一次次重複支撐到

在 2001 年的錄音對唱式的歌謠中卻出現了不同架構的骨幹音組合成一首歌的情形

筆者還是第一次聽到他們的歌唱形式是這樣的

表 7 《senai》的歌唱形式

第一段 第一種骨幹音drenger 唱速度=52 rarrdarr

darr

第二段 第二種骨幹音邱 梅唱速度=72 rarrdarr

darr

第三段 第一種骨幹音drenger 唱速度=52 rarrdarr

darr

第四段 第二種骨幹音邱 梅唱速度=72 rarrdarr

darr

第五段 第一種骨幹音drenger 唱速度=52 rarrdarr

darr

第六段 第二種骨幹音邱 梅唱速度=72 rarrdarr

darr

第七段 第一種骨幹音drenger 唱速度=52 rarrdarr

darr

繼續對唱

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 111

這首歌的歌唱形式非常罕見因為兩種骨幹音無論是曲調結構歌曲速度表達方

式等等都截然不同在聆賞的時候會發現其間的風格一快一慢一個漫長一個激進一

個鬆弛一個緊張兩個人交互拉扯聽起來頗耐人尋味筆者詢問歌者為何會有這種以

前沒有聽過的歌唱表現高初代則回答說「不太清楚應該是後來我們唱歌的人在歌唱

當中很自然就形成的或者也可能是他們覺得這樣唱很新奇就一直唱下去了」可見這

樣的歌曲形式呈現並非很早以前就有的是他們在歌唱實踐上偶然間形成之後慢慢

形成的一種歌唱新形式民族音樂學家吳榮順曾提出一個族群在音樂上的表現它的過

程往往都是由意外(accident)發現聲響上的驚奇之後這個族群就很容易刻意(deliberate)

的去揣摩與找回原先由意外時所造成的聲響最後每一次族群「刻意」的創作這樣的音

樂久而久之它就容易成為該族群特有的音樂系統與美感(aesthetical)經驗用這個理

論對照牡丹村民「意外」的組合或許將來會有更多的族人因為感覺悅耳而去創作更多這

樣的音樂

五虛詞運用的獨特性

筆者在中北排灣曾經做過的音樂調查(平和村三地村大社村)傳統歌謠十之八九

都是以實詞虛詞交互歌唱的方式表達像是《sepiuma 唱情歌》裡面的 17 首歌謠除了一

首《puljea》以外其餘的 16 首不論是單音歌樂或是複音歌曲都是一段實詞一段虛詞

交互歌唱的方式表達在情歌的部分虛詞在整首歌裡面占據的分量尤其吃重34

相對於中北排灣牡丹村採集的歌謠卻都沒有實詞虛詞交互歌唱的情形要論歌曲當

中有很多虛詞的只有兩個類型的歌曲一個是舞曲一個是《enelja》當作 tideq(短曲)

的部分舞曲的部分可以參考 1998 年 2 月 22 日採集的《siziyaziyan》(舞曲)以及 2004

年 4 月 1 日採集的《三首歌謠》這兩首舞曲裡面都有一段實詞一段虛詞交互出現的情形

以《siziyaziyan》為例列舉譜例 4 如下

34 周明傑sepiuma 唱情歌

112 周明傑

譜例 4 《siziyaziyan》

以上譜例三個框框處為虛詞的部分歌唱的時候是第一段實詞rarr虛詞rarr第二段實

詞rarr虛詞rarr第三段實詞rarr虛詞這樣的順序來歌唱的2004 年 4 月 1 日採集的《三首歌謠》

歌曲當中實詞虛詞的安排也是第一段實詞rarr虛詞rarr第二段實詞rarr虛詞rarr第三段實詞rarr虛

詞這樣的順序唱

另一個虛詞出現的地方是在《enelja》這首歌的 tideq(短曲)之處所唱的因有關短

曲的部分已於前述討論故不再贅述在此要補充的是短曲的應用除了《enelja》這樣的歌

曲以外舞曲也常常使用插入短曲歌唱以《三首歌謠》來說歌者唱完了三次實虛歌唱

緊接著就是短曲的出現短曲唱完之後才又回到原來的歌重複歌唱

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 113

六「haiyan」的出現

在《三首歌謠》(譜例 5)中串聯的第三首舞曲整曲皆用「naluwan」以及「haiyan」

這兩種虛詞歌唱以下呈現本曲第三部分整首虛詞的舞曲曲譜如譜例 5

譜例 5 《三首歌謠》第三部分譜例

依據筆者採集經驗牡丹村並沒有整曲虛詞歌唱的傳統歌謠而這個「haiyan」的音韻

也從來沒有在排灣族古謠中出現所以研判「haiyan」必然是外來的音韻非本地的歌歌

者高初代後來亦證實了此看法並言明本曲是外來的歌謠牡丹村族人在長久的歌謠發展

中先是巧妙地融入了「haiyan」這個虛詞之後再結合排灣族原本就常用的虛詞「naluwan」

後來索性整曲都以虛詞呈現形成了以上的歌謠

「haiyan」與「naluwan」的應用在牡丹村近代歌謠當中愈來愈普遍儼然成了牡丹

村的歌唱特色牡丹村族人在實際運作「haiyan」這個虛字的時候常因為 haiyan 前面虛詞

114 周明傑

母音連接的影響或是長時間運作虛詞的變化於是出現了 yuhaiyannihaiyaninhaiyan

甚至是 hohayiyaninhaiyoyan 等等變體根據耆老所說這些虛詞是長時間的歌唱實踐自

然演化的結果其目的只是為了歌唱時更順口更契合旋律筆者舉 2005 年 7 月 31 日採

集的【譜例 6】《naluwan》這首近代歌謠前面三段的曲譜為例

譜例 6 《naluwan》前三段譜例

以上譜例歌詞都屬虛詞我們很清楚的看到「haiyan」與「naluwan」很自然地融合

在一起成為全曲的主幹整曲沒有實詞虛詞歌唱竟也呈現另一種韻味在牡丹村一

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 115

般歌者對於歌曲是傳統還是近代都能夠清楚地辨識出來但在實際歌唱時卻有很強的

包容力這樣的包容力使他們的音樂能夠在短時間內發展出多樣的面貌

觀察以上六項特徵其中以四五六項出現在近代歌謠的機會較多直接影響牡丹

村音樂風格Nettl Bruno 認為「造成音樂風格改變的許多事物一項是民族與文化的接觸

而人口的遷移又是發生這種接觸的原因之一」35 觀察牡丹地區這百年來的民族文化接觸

從清代就有的物資交換貿易往來及通婚關係日據時期的理蕃政策乃至於最近因為交

通便利隨之而來的人口互動與婚姻關係與 Nettl Bruno 的說法是不謀而合的

伍歌謠中的傳統生活脈絡

一古謠部分

(一)《enelja》族人的最佳溝通機制 36

《enelja》這首歌是牡丹村民常唱的交談式歌謠2001 年 10 月 27 日採集的《enelja》

歌詞內容如下

《enelja》歌詞 (1) tja kudayin alja kakedriyan 我們 怎麼作 年輕人 (年輕一輩的人我們無所適從)

(2) kacukacuyin a penuljat tatja ina pavalitan 帶領 生活文化 在 正當 時代交替 (新時代來臨我們仍要繼續傳承文化)

(3) ayayain a masalu satje parsquoa bulabulayi

說 喜悅 讓 互相 包容體恤無私傳承 (喜悅之情道不盡我們互相包容相互尊重無私的傳承)

35 Bruno Nettl民族音樂學的理論與方法沈信一譯(臺北市書評書目1976)379 36 整曲曲譜及歌詞參見曲例 1

116 周明傑

(4) avan nu tjai siyaya tjumumalj tu tjaivilivililj 正是 要 我們 所述 告訴 給 後代子孫

(我就是用我們所講述的大道理去告誡我們後代子孫) (5) tjanu maitazua ilaut tu kakedriyan 如果 如此 告訴 給 年輕人 (我們要把這樣的文化傳統傳承給年輕人)

(6) tu saljinga en tu temavelak tu ljayuz nu similingan 想要 我 去 回應 歌 以前的 (我很想接續老人家唱的古謠)

(7) nu aya i tjen atja inapavalitan 若 述說 我們 我們的 時代變遷 (我們回想述說著時代的消逝及變遷)

(8) aeanga kakedriyan masalu a men a tjanumun 感嘆 年輕人 謝謝 我們 你們 (感謝各位年輕人來此採集學習)

另一首同樣是 2001 年錄音的《enelja》其歌詞如下

《enelja》歌詞

(1) tja kudain nu palain tu tjaljinu a tja sudjuwan 我們 如何 照心意走 到 何處 我們的 言談 (我們愈談愈盡興言談無止境就先告一段落好了)

(2) tjayavau a ua mapuljat neka nu matjatjukai 這麼說 全部 不要 不同意見 (大家都這麼說那就不要有不同意見)

(3) na tuazua qadau azua nga tja masudju 那個 一天 那次 我們 所說的 (按照上次那一天所講過的話來作)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 117

(4) satje igacalj anga satja aciyuciyur anga 一起來 起身 一起 同心協力 (言談之後我們就按照會議結果同心協力共同實行)

本曲同樣也是借助交談式歌謠的曲調只是歌者設計成一人獨唱的形式於是整曲就

由他一人發表而不做對談的設計《enelja》的歌曲對唱在部落裡面本來就是一種溝通

一種直接的傳達第一首《enelja》耆老們的言詞其實是針對採集歌謠的我們他們除了

感嘆時代的變遷之外也感謝我們到當地採集音樂最後期勉這一代年輕人一定要好好努

(二)《sisenasenai i vavuwan》田野寄情

37

本曲是牡丹張新妹所唱 38內容是描述以往年輕男女在田野間對望或是在高亭

(kalucukuc)39 休息時與心儀的女子唱出自己的歌聲藉以表達情意歌詞如下

《sisenasenai i vavuwan》歌詞

(1) ipa iyanuwan ne sun ati linudaljen

哪兒 妳 朋友(此暗指情人ludalj 為朋友) (我心愛的人啊你在哪裡)

(2) linumadamadalju a men na izua i galjuyin 等待 我們 那裡 在 原地點 (我正在原來的地方等著妳)

(3) linumadamadalju a men satje ipulaulaut 等待 我們 而後 述說 (等我們碰面之後再述說心事)

37 整曲曲譜及歌詞參見曲例 2 38 張新妹牡丹部落歌者1920 年生 39 kalucukuc 是指田地的旁邊族人常常會搭建一個架得很高的涼亭作為休息或乘涼的地方

118 周明傑

(4) tu tjaljinu i tjen tu igaljuyin 到 哪裡 我們 慢點

(至於要怎樣吐露心事我們再慢慢談好了) (5) satje parsquoalalevaleva 好讓 高興 (大家都達到快樂的境地)

以上這首歌歌唱的場合在田野間但是內容卻處處提及心儀的對方這種又是田地

又是情人可以說兼具了工作歌與情歌的特質聆賞之餘傳統的工作場域在眼前豁然開

朗左右兩邊是高山高山底下平坦的田地正是年輕人工作遠望情人的地方年輕人就

是利用工作時與對面田地工作的女生互相以歌聲傳情

另一首也是在田野之間的情歌《sisenasenai i gade》也是描述年輕人在田野工作時

互相問候對方的歌曲兼具了工作歌與情歌的特性聽起來非常有趣它的歌詞是這樣

《sisenasenai i gade》歌詞

(1) inuwan sun u drava aicu a en a kemaljavaljava

在哪裡 你 我的 朋友 這裡 我 地方 (問我的朋友啊我在此等候著你)

(2) i gadegade a en u drava i yainuwan sun tu kadjunangan 在 山裡 我 我的 朋友 在 哪裡 你 地方 (答朋友啊我也正在山上你是在哪個方位呢)

(3) idu a u drava aicu a en manu inuwan anga sun

來 我的 朋友 這裡我 嗎 哪裡 你 (答朋友來啊我在此你又在哪裡呢)

(4) masulem anga a u drava ari anga tjumaqi 天暗 我的 朋友 走吧 家裡 (問天色漸漸暗了我們回家了吧)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 119

(5) aicu a igadegade vaivai anga en u drava 這裡 山上 起身 我 朋友 (答我們起身踏上歸程)

傳統部落環境年輕男女不能一對一談戀愛結婚前也不能私自到異性家拜訪這時

候當其中一方對異性有好感最好的傳情之地自然就是工作的田地了而值得注意的是

這兩首歌的歌詞原本是兩人的對話部落老人的歌唱常常就是因為找不到適合的對象對

唱最後只好用「自問自答」的方式滿足年輕人聆賞的要求歌者年歲愈來愈大一個人

自問自答歌唱也凸顯了現今中生代歌者歌唱能力的退化

(三)《sisan kasiukasiu》《mankasiu》砍樹歌(修樹歌)40

《sisan kasiukasiu》是族人在山上修整樹枝或砍樹時邊砍邊唱的歌曲本曲整首皆由

drenger 所唱歌詞如下

《sisan kasiukasiu》歌詞

(1) ana mirava tu liyau iru u sualuqemi itjara u sutjevasi 指樹葉 多 不會我 免驚嚇 好讓 我 修整 (你的樹葉很多我不會感到奇怪讓我好好修整一下)

(2) tisun a talangetang itjara isuvaliti

你 精光 好讓 換新 (我把樹葉修整乾淨讓你煥然一新)

(3) mapitevar e mun 傷害 你們 (你的樹葉都受到傷害了)

中途 tjulikai 的呼喊聲是在擺盪到別的樹上時所喊出來的

40 【sisan kasiukasiu】整曲曲譜及歌詞參見曲例 3

120 周明傑

(4) tisun a ti kaluma atja u djacilje 你 假赤楊 修整 (你這個 kaluma 樹啊讓我修整你吧)

(5) asu aluqemi tjara usudjalani 驚嚇 好讓 砍樹枝 (我不會被你的樹形嚇到讓我把你的樹枝修整乾淨)

(6) tjara u supiripiriti iru u suvului 好讓 我 去除枝葉不會 枯死 (讓我砍下你的樹枝而不至於讓你枯死)

第二首《mankasiu》(砍樹歌)是由高初代所唱與前一首比較雖然同樣是砍樹歌

但是第二段卻出現了情歌的意味對心愛的異性朋友釋出善意所以可以是一首工作歌也

可以是一首情歌

《mankasiu》歌詞

(1) nua masa kemuda tjara u suayayi dipuljadipelj 若 是 怎樣 將 我 做 (砍樹狀) (不管怎樣我都會去砍下樹木不會畏懼) dipelj(砍樹的聲音)madipelj(砍下的聲音)

(2) iduidu uqaljai u ljizavi 來 朋友 看 (心儀的朋友來啊讓我看看你)

(3) aiya pinavayan aiya sarenguaqan 賦予 心裡舒坦 (心情感到很愉快)

(4) uaya tucuau maya maluqeluqem 如此 作 不要 驚嚇 (我就是這麼做不要害怕)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 121

《mankasiu》這首歌雖然是砍樹歌但是歌詞的內容顯示本曲又是一首邊工作邊與情人

對話的歌曲它巧妙地藉著與樹的對話發洩心中的愛意過去山上多的是高大的老樹

這些樹木需要很多的人力去修整砍伐工作時間長會感到無聊於是就有這樣的砍樹歌

砍樹歌裡面提到的樹種(如假赤楊)都是當地原生種的樹木樹齡都很老要從一棵樹換

到另一棵樹砍伐就會有 tjulikai 的呼喊聲(在第一首)表示擺盪到別的樹上為何是用

tjulikai 這個詞呢歌者回答是說tjulik(條紋松鼠)41 是一種比松鼠小的動物用這個動

物來強調族人擺盪的動作本曲歌者面對的雖然是樹木但是歌唱言談中還是把它當人

一般看待恭敬地喊它的樹名並言明要修整枝葉是一種擬人化的表達方式

(四)《muriqalja》勇士之歌 42

本曲是英雄歌用歌誦的方式敘述勇士的偉大藉以表現男子的英勇氣魄以下是本

曲的歌詞

《muriqalja》歌詞

(1) veljiyu i vuljavuljau u pudruken u laljavan 城牆 在 恆春 我 並腳跳 我 跨過 (恆春城牆那麼矮我並腳跳跨著走就輕易能進去)

(2) u vakela a vetjeljatan sepa kakezekez a iqaqeljevan 我的 箭 弓 瞄準 守門衛兵 (我的弓箭瞄準著那些守門的衛兵)

(3) u vakela matu vitjuqan I tagau

我的 箭 如 星星 在 遠處 (我的箭射出去多如繁星再遠也可以射到)

u tjakit a ladruadruq matu lemiyaliyap I tagau 我的 刀 長的 如 閃動擺動 在 遠處

(我的長刀揮出去會閃耀光芒) 41 陳梅卿牡丹鄉志87 42 整曲曲譜及歌詞參見曲例 4

122 周明傑

u tjakit a drikidrikitj matu quljivangarau a siding 我的 刀 短的 如 彩虹 刀鋒

(光影照到我的短刀刀鋒會閃耀彩虹般的光芒) (4) tua pasanavalj matu qelililj a cunuq 向 右邊 如 崩下來 山崖 (向右邊望過去敵人眾多如排山倒海而來)

itailjan a su kaniputj caljamiran nu sadrapung 分開 你的 巫師箱 被噴到 毛毛雨

(你快帶著巫師箱走開以免被血滴沾到)(觸到霉頭) (5) qadjapi a djiyalanu kaken a tjumuatjuap tu ljavekna itju kensuan 辮子 髮後飾物 頭巾 招呼狀 海 (鋼絲) (當我飛奔我頭巾的帶子就像在向海招手辮子立起來像鋼絲一般)

以上歌曲第一段甚至提到了恆春的城門可見傳統生活當中勇士捍衛家園的範圍非

常廣整個恆春半島都有可能是他們活動的範圍歌詞當中提到的物品及動作很多不一

定是事實因為它最主要目的是藉著這些言詞的誇飾彰顯自己過人的精力與無窮的能力

muriqalja 是指與對方的仇敵關係早年牡丹村保家衛國的勇士非常強悍《番族慣習調

查報告書》上記錄百餘年前高士佛社番丁由於在牡丹溪馘首了牡丹社之番婦牡丹社之頭

目召集全番丁襲擊高社馘首十餘人以報此仇43 而在《恆春縣志》中也記載牡丹社與

車城地區的漢人(福佬人)多年的糾紛與衝突雙方互相殺害的經過44 對於牡丹社勇士

們這種「衝鋒陷陣」「勇敢殺敵」的形象高初代說

我們這個地區的亞群名稱paliljaljau很多人並不知道它的意涵這個字有『光

彩閃耀』『絢麗奪目』的意思是形容牡丹地區的勇士殺敵時血流成河天地閃

耀著紅光的英勇事蹟」45

43 蔣斌番族慣習調查報告書--第五卷排灣族第四冊(臺北市中央研究院民族學研究所編譯2004)

116 44 屠繼善恆春縣志(南投市臺灣省文獻委員會1993)287 45 高初代 2008 年 9 月 4 日口述

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 123

(五)《qemapudrupudrung》五年祭的歌曲46

本曲是丟刺球時唱的歌由歌詞的詞意中可看得出對象並非一般人而歌者用字遣

詞也比較嚴肅歌曲如下

《qemapudrupudrung》歌詞

(1) tisun a pugusam tisun a pudjaliyan 你 繼承前人 你 繼承頭目 (你繼承祖先交代下來的事你繼承部落命脈故事)

(2) pilipiliqan a men laulaulavan a men 帶領 我們 帶領 我們 (你帶領我們擴大我們的疆域版圖)

(3) asi zua tu peljiq asi zua tu vulet

從 那裡 暗號 從 那裡 深山 (只要有你的帶領我們就必跟隨著你)

五年祭是整個排灣族 vuculj 群的共同文化特徵早期牡丹村每五年同樣有這樣的祭儀

我們查閱《牡丹村志》這本書所寫的牡丹村早期五年祭生活內容寫著

牡丹社人穿著正式的服裝在祭典會場集合由祭師(tabutakan)來呼喚其為

世襲的地位在五年祭時擔任召喚祖靈的工作祭師穿紅衣攜帶鎗向北方的祖靈招

喚傍晚時巫師用葫蘆及靈珠占卜祈求祖靈降臨每家各自準備猪肉果子檳榔

粟餅等來供奉之後各自回家等待刺球的日子等待的同時社人都在社內休息不工

作並慶祝喝酒

到了刺球的日子各戶派一個男人並攜帶一根竹竿於正午時分到祭場集合

每人相距一公尺成圓形排列頭目列於圓形中央旁邊站一位助手手上並拿著由

樹皮捆成的球每個人各自站好定位後助手將球往上拋參與刺球的人往球落下

46 整曲曲譜及歌詞參見曲例 5

124 周明傑

的方向刺helliphellip

送靈祭五年祭是從北方向南方進行送靈祭是從南方開始向北方進行祭日時

社內男女老幼接著盛裝攜帶猪肉酒到會場集合下午四點巫師用靈珠做法而

大約五點酒宴開始並進行跳舞送靈時間到各家帶酒猪肉果子檳榔子粟

餅到距離社大約 100 公尺設有供送神的地方大聲的向祖靈告別隔天再外出打

獵47 牡丹村的五年祭後來在日本政府的干預下在 1930 年停辦目前留下的五年祭歌謠就是

這些僅存的片段了

(六)《cemangit》療傷止痛的喪歌

cemangit 就是喪歌傳統生活當中當死者尚未下葬親戚朋友前往喪家會在死者

棺木前唱這首歌表達內心的傷痛《cemangit》的歌詞通常都很簡易像是跟死者話家常

一般唱完歌者心情都會比較輕鬆所以唱《cemangit》其實是療自己的傷讓自己的心情

得以紓解以下是 2006 年 6 月 18 日採錄高初代在她意外去世的孫子棺木旁所唱的

《cemangit》

《cemangit》部分歌詞

(1) ipadjaljidjalji tua qaliqali

和人比較 別人 (和別人比較)

(2) palje qaqacaqacan tua tja inacekeljan 興旺 我們 家 (讓我們家興旺)

(3) na ipapuvarung na inasucaquwan

對於 責任擔當 能力 (應當有這個擔當但是卻作不出來)

47 高加馨韋昕林牡丹村志118 頁當中引自--蕃族調查報告書----排灣族獅設族--的文字

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 125

(4) izua lja meru tjau ngadan kimanane tja cekeljan 有 名聲 什麼 我們 家 (我們家族還要有什麼好名聲呢)

(5) aya en a udjui su inapuvarung su inamacaqu 說 我 (死者) 你 有責任感 你 智慧 (你有擔當有智慧)

(6) neka nusuinakulung tua timaimanga mapuljat 沒有 愚笨 比 任何人 全部 (你比任何人都有智慧)

(7) iru a su tavak iru a su tavak I cadja I likuz 不 你 習慣 不 你 習慣 遠的地方 (有一天換了環境你一定不習慣)

(8) aiay ti sun a udjui a mayan tjen ini a u caqu 哀哉 你(死者)說 我們 不 我 會 (udjui我還能說什麼)

(9) u kudain sun tu su qiladjan tatu vilivililjan iqiladju a nan 處理 你 你的 位置 對於 晚輩 (對於你這個晚輩我們到底要把你放在哪個位置)

《cemangit》的歌都是由女性來唱換作男性則不用唱的方式而是用講的方式表達

講到激動處甚至會出現責罵的語氣痛斥死者枉顧友誼自行離去讓周遭的親友都悲

痛萬分

另一首《cemangit》也是喪歌不同的是這首《cemangit》是 pulingau(巫師)在 2006

年 6 月 19 日為高家作喪事的祭拜時所唱它的歌詞如下

《cemangit》部分歌詞

(1) iculi a en isankuya en tua inaumaljan tua inapavalitan nua kakedriyan 生氣 我 不高興 我 對於 改變 對於 轉換 小孩子 (對於光德的走我感到非常感傷)

126 周明傑

(2) au anga mun a gacagacaljan a kakedriyan 哀哉 你們 直直走 小孩子

ae anga mun a ae ini a zingkatjan 哀哉 你們 不 回頭

(小孩子離你們遠走再也不回頭) (3) tua nu iculi tua nu isankuya

對於 你們 生氣 對於 你們 不高興 (我們感到非常感傷)

(4) sini puntalj anga na tja vuvu namatja ljaljak

被 直通 已經 我們的 祖先 每一個 父母那一輩 (他已經直接被接引到我們祖先那裡了)

本曲是牡丹村的巫婆 saljeljeng 所唱是在念祭詞的時候中途所穿插的歌曲saljeljeng

解釋說出殯時巫婆在墳場所做的祭拜叫做 sumuvulusumupaljiq出殯後的第二天所做的

祭典叫做 mantjinukuyan本曲既然是出殯後第二天的祭儀當中所唱它可以有兩種意涵

一種是我們之前所泛稱的「喪歌」若以歌唱場合而言則屬於 mantjinukuyan 祭儀中的歌

曲牡丹村目前尚有多位 pulingau這些人除了在幾年一次的豐年祭聯合作祭祀以外族人

在生病或不如意時也會找 pulingau 為他們找出病因

二近代歌謠部分

(一)《senayi》(來唱歌)

《senayi》歌詞

(1) senayi a mapuljat ulja tjen a natemalidu 唱歌 全體 希望 我們 快樂 (大家來唱歌好讓每個人都感到快樂)

(2) izua nga tatuikutu matu muri palayulayu 有 已經 一件事 如 將要 經常 (有了這樣的好事讓我們將它變成永恆)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 127

(3) masalu lja mara u kaka a tarivarivaki 謝謝 每一位 我的 朋友 健康 (感謝各位朋友們祝你們身體健康)

(4) paulan tu na malaing tjaljinu a taliduwan 可惜 隨心意 到何處 快樂 (我們隨著心意走歡樂何時才會休止)

本曲的答應方式延續了傳統對唱方式(如前述第一種)歌詞裡因為日治時代實施日

本教育的關係已經出現了像 kutu(事情)這樣的歌詞整曲歌詞更白話更口語化歌

者以歌唱當時的人事物背景巧妙地編出這樣的話語

(二)《icidai a hikuki》(一架飛機)

(1) icidai a hikuki icidai a hikuki 一架 飛機 一架 飛機

(有一架飛機來了)

tayuli nu unbang lja tigami nu unbang 郵件 運來 信件 運來

(帶來了我男友的信件)

(2) icidai a tulaku icidai a tulaku 一台 卡車 一台 卡車

(有一台卡車來了)

palupu nu unbang sitaki nu unbang 圓木 運來 香菇 運來

(把圓木和香菇都運來了)

hulihuli taulu a en hulihuli taulu a en 揮動 毛巾 我 揮動 毛巾 我

(我揮動著毛巾)

tatui u nisan nu hulitaulu 假如說我的男友 在 揮動毛巾

(幻想著我的男友也在向我揮動毛巾)

128 周明傑

由於歌者普遍都受過日語教育因此本曲應用了大量的日語如 icidaihikukitulaku

sitakitaulutatuinisang 等等可見日語在當時普及的程度本曲是一首情歌男友出去

打仗天天思念著有它的信件第二段則是歌者應用本地特產創作出來的歌詞歌詞當中

講到圓木和香菇香菇在當時(日據時代到五六零年代)是牡丹村最大宗的經濟作物與

族人的生活最接近

(三)《naluwan》 (1) naluwan naluwan iya nai yayau

hai naluwan iya nayau u u iyan ohaiyan

(2) hin hiya huiyan huhaiyan iyuiyu hinhai yeyan

Hu I yana iyu hinhai yeyan hu I yana iyu hinhaiyan

(3) huhu haiyan hu iyu hai yeyan hinhin huiyan huhaiyan

本曲全部都是虛詞近代生活愈來愈多虛詞歌唱顯示牡丹村的音樂包容性非常大

目前我們在部落族人跳舞的時候常會聽到全曲虛詞的歌唱而且有愈來愈多的趨勢

陸結語

牡丹村的傳統歌謠保留了大部分排灣族歌曲慣有的形式族人喜歡即興歌唱喜歡單

音歌唱式的對唱喜歡﹝領唱rarr眾人唱﹞的領和關係也喜歡小孩子唱的童謠而歌謠的

演變上牡丹村發展了幾個特色三種對唱式歌謠形式其中第三種結合「短曲」的歌唱

形式相當特殊三度音游移以及「中立三度」的偏好讓歌曲旋律的表現上呈現更多的層

次與色彩新曲式的誕生顯示族人在不經意的情況下發展出令人驚訝的「作品」白話文

的優雅呈現讓嚴肅的古謠深入族人各個生活階層虛詞的運用上呈現出特殊的表達形

式以及利用「短曲」作為虛詞的形式「haiyan」的靈活運用則是因族群接觸使然並

極有可能是排灣族應用「haiyan」這個虛詞最早的地區

歌詞內容的深入探討讓先民早期生活脈絡清楚地呈現我們看到理性莊重用「唱」

的溝通機制看到田野當中一邊工作一邊唱著情歌的年輕人看到棺木前聲音悽厲卻

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 129

仍咬字吟唱的老人看到英勇的戰士保衛部落並難得的聽到「paliljau」這個詞的另一種

解釋看到五年祭的神聖顯示這裡存在某種形式的武年祭祭典更看到了兒童的天真

有生活就會有歌謠這些歌謠伴隨著族人度過世代歲月近代歌謠的歌詞內容清楚的顯

示了牡丹村民從日治時期到近代的生活軌跡擺脫傳統歌謠古典嚴肅的風格近代的歌

詞表達竟以清新樸實的姿態得到年輕一輩歌者的喜愛

民族學的文獻資料顯示本村在恆春半島屬於最偏遠的地方族人的排外心態也很強

而我們觀察音樂的表現倒是氣象萬千耆老有極強的創作以及改編歌謠能量對於外來

的音樂元素也有很大的包容力其中原因第一本部落位處族群領域邊陲之地很早以

前就擺脫了排灣族嚴格的族群社會組織階級制度包袱第二相對於排灣族別的村落

牡丹村四周圍環繞著許多不同的族群族群接觸的因素使得音樂交流更加熱絡第三日

治時期的統治村落族人被迫接受另一種文化族人自然而然的在這種氛圍下接受另一種

音樂文化第四日治時期以後因為政策婚姻等種種因素與恆春半島各族群的接觸

於是包含音樂的種種文化因素也就這樣融合起來而幾十年來生活中舉凡當兵表演

工作買賣等等因素都讓族人有了更多接觸外界的機會而這些生活條件間接促成了音

樂的多元歌謠也呈現出新的氣象

族群接觸促使音樂文化迅速流通而在北方的隔壁鄉----獅子鄉他們的歌謠與牡丹部

落有極大的相似性兩者是否有更深層的關係音樂文化能否成為一個獨立的音樂區是

以後繼續研究的方向

參考資料 Bruno Nettl民族音樂學的理論與方法沈信一譯臺北市書評書目1976

王增築吾源吾鄉屏東縣牡丹國中1985

古福祥屏東縣志稿卷一地理志屏東縣屏東縣文獻委員會1962

石磊族群接觸與族群關係mdashmdash大梅牡丹旭海三個聚落的比較研究臺北市行政院原

住民族委員會1999

佐藤文一關於排灣族歌謠黃耀榮譯臺北市中央研究院民族學研究所1936

吳榮順臺灣原住民音樂之美臺北市漢光文化事業公司1999

李莎莉排灣族的衣飾文化臺北市自立晚報社文化出版部1993

牡丹鄉公所走訪屏東後花園の祕境mdashmdash牡丹鄉屏東縣牡丹鄉2005

130 周明傑

呂炳川台灣土著族音樂臺北百科文化事業公司1982

周明傑「排灣族與魯凱族複音歌謠比較研究」國立臺北藝術大學音樂學研究所碩士論文

2005

周明傑paiwan 小不點兒草埔國小合唱團歌唱排灣族傳統歌謠有聲 CD40034屏東

縣草埔國民小學2003

周明傑sepiuma 唱情歌有聲 CDt07001屏東縣臺灣原住民文化研究會2007

周明傑山上的百靈鳥有聲 CDA94801高雄市亞洲唱片2004

周明傑排灣族獅子鄉的傳統歌謠國立中央硏究院民族學硏究所第六屆原住民訪問學者

硏究報告2002

洪國勝排灣族傳統童謠高雄市臺灣山地文化研究會1999

高加馨韋昕林牡丹村志屏東縣牡丹社區發展協會2004

屠繼善恆春縣志南投市臺灣省文獻委員會1993

陳梅卿牡丹鄉志屏東縣牡丹鄉公所2000

劉寧顏重修臺灣省通志卷三住民志同冑篇第一冊南投市臺灣省文獻委員會1995

蔣斌「排灣族貴族制度的再探討以大社為例」中央研究院民族學研究所集刊55 期

(1983)1-48

蔣斌番族慣習調查報告書第五卷排灣族第一冊臺北市中央研究院民族學研究所編

譯2003

蔣斌番族慣習調查報告書第五卷排灣族第四冊臺北市中央研究院民族學研究所編

譯2004

錢善華「土坂聚落五年祭音樂」臺灣土著祭儀及歌舞民俗活動之研究(續篇)臺北市

中央研究院民族學研究所1989

Alan P Merriam The Anthropology of Music Northwestern University Press 1964

Helen Myers Ethnomusicology an Introduction The Micmillan Press 1992

Stolba K Marie The Development of Western Music-A History Wm C Brown Communications

Inc 2nd Edition 1994

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 131

enelja

附錄 【曲例 1】

132 周明傑

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 133

134 周明傑

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 135

enelja

編 號01102701

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲大部分的領唱是牡丹張花香代表的媽媽張新妹(drenger82 歲)本曲是南排灣獅

子牡丹鄉最常唱的交談式歌謠起頭因為大都以 enelja 開頭所以有這個名稱有一個固

定的骨幹音領唱者唱完一段眾人先複唱一次然後才是下一段的歌唱如此兩三段後

由回應者接著領唱如此循環達到溝通的目的

歌詞翻譯

1 tja kudayin alja kakedriyan 我們 怎麼作 年輕人 (年輕一輩的人我們無所適從)

2 kacukacuyin a penuljat tatja ina pavalitan 帶領 生活文化 在 正當 時代交替 (新時代來臨我們仍要繼續傳承文化)

3 ayayain a masalu satje parsquoa bulabulayi

說 喜悅 讓 互相 包容體恤無私傳承 (喜悅之情道不盡我們互相包容相互尊重無私的傳承)

4 avan nu tjai siyaya tjumumalj tu tjaivilivililj

正是 要 我們 所述 告訴 給 後代子孫 (我就是用我們所講述的大道理去告誡我們後代子孫)

5 tjanu maitazua ilaut tu kakedriyan 如果 如此 告訴 給 年輕人 (我們要把這樣的文化傳統傳承給年輕人)

136 周明傑

6 tu saljinga en tu temavelak tu ljayuz nu similingan 想要 我 去 回應 歌 以前的 (我很想接續老人家唱的古謠)

7 nu aya i tjen atja inapavalitan 若 述說 我們 我們的 時代變遷 (我們回想述說著時代的消逝及變遷)

8 aeanga kakedriyan masalu a men a tjanumun 感嘆 年輕人 謝謝 我們 你們 (感謝各位年輕人來此採集學習)

【曲例 2】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 137

138 周明傑

Sisenasenai i vavuwan

編 號01102702

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是牡丹張花香代表的媽媽張新妹(drenger82 歲)所唱內容是描述以往年輕男

女在田野間對望或是在高亭(kalucukuc)休息時與心儀的女子唱出自己的歌聲藉以

表達情義

歌詞翻譯

1 ipa iyanuwan ne sun ati linudaljen 哪兒 妳 朋友(此暗指情人ludalj 為朋友)

(我心愛的人啊你在哪裡) 2 linumadamadalju a men na izua i galjuyin

等待 我們 那裡 在 原地點 (我正在原來的地方等著妳)

3 linumadamadalju a men satje ipulaulaut

等待 我們 而後 述說 (等我們碰面之後再述說心事)

4 tu tjaljinu i tjen tu igaljuyin 到 哪裡 我們 慢點 (至於要怎樣吐露心事我們再慢慢談好了)

5 satje parsquoalalevaleva 好讓 高興 (大家都達到快樂的境地)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 139

【曲例 3】

140 周明傑

sisankasiukasiu

編 號01102704

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是族人砍材時邊砍材邊唱的歌曲整曲階由 drenger 所唱

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 141

歌詞翻譯

1 ana mirava tu liyau iru u sualuqemi itjara u sutjevasi

指樹葉 多 我 免驚嚇 好讓 我 修整 (你的樹葉很多我不會感到奇怪讓我好好修整一下)

2 tisun a talangetang itjara isuvaliti

你 精光 好讓 換新 (我把樹葉修整乾淨讓你煥然一新)

3 mapitevar e mun

傷害 (你的樹葉都受到傷害了)

中途 tjulikai 的呼喊聲是在擺盪到別的樹上時所喊出來的 4 tisun a ti kaluma atja u djacilje

你 (樹名) (你這個 kaluma 樹啊讓我修整你吧) 5 asu aluqemi tjara usudjalani 驚嚇 好讓 砍樹枝 (我不會被你的樹形嚇到讓我把你的樹枝修整乾淨)

6 tjara u supiripiriti iru u suvului 好讓 我 去除枝葉 不會枯死 (讓我砍下你的樹枝而不至於讓你枯死)

142 周明傑

【曲例 4】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 143

Muri qalja

編 號01102707

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger

樂曲解說

本曲是英雄歌是用歌誦的方式敘述勇士的偉大表現男子的英勇氣魄

歌詞翻譯

1 veljiyu i vuljavuljau u pudruken u laljavan 城牆 在 恆春 我 並腳跳 我 跨過 (恆春城牆那麼矮我並腳跳跨著走就輕易能進去)

144 周明傑

2 u vkela a vetjeljatan sepa kakezekez a iqaqeljevan 我的 箭 弓 瞄準 守門衛兵 (我的弓箭瞄準著那些守門的衛兵)

3 u vakela matu vitjuqan I tagau 我的 箭 如 星星 在 遠處 (我的箭射出去多如繁星再遠也可以射到)

u tjakit a ladruadruq matu lemiyaliyap I tagau 我的 刀 長的 如 閃動擺動 在 遠處

(我的長刀揮出去會閃耀光芒) u tjakit a drikidrikitj matu quljivangarau a siding 我的 刀 短的 如 彩虹 刀鋒

(光影照到我的短刀刀鋒會閃耀彩虹般的光芒) 4 tua pasanavalj matu qelililj a cunuq

向 右邊 如 崩下來 山崖 (向右邊望過去敵人眾多如排山倒海而來)

itailjan a su kaniputj caljamiran nu sadrapung 分開 你的 巫師箱 被噴到 毛毛雨

(你快帶著巫師箱走開以免被血滴沾到)(觸到霉頭) 5 qadjapi a djiyalan u kaken a tjumuatjuap tu ljavek na itju kensuan 辮子 髮後飾物 頭巾 招呼狀 海 (鋼絲) (當我飛奔我頭巾的帶子就像在向海招手辮子立起來像鋼絲一般)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 145

【曲例 5】

146 周明傑

qemapudrupudrung

編 號01102709

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger(張新妹)

樂曲解說

本曲是丟刺球時唱的歌歌詞及對象都比較嚴肅

歌詞翻譯

1 tisun a pugusam tisun a pudjaliyan 你 繼承前人 你 繼承頭目 (你繼承祖先交代下來的事你繼承部落命脈故事)

2 pilipiliqan a men laulaulavan a men 帶領 我們 帶領 我們 (你帶領我們擴大我們的疆域版圖)

3 asi zua tu peljiq asi zua tu vulet

從 那裡 暗號 從 那裡 深山 (只要有你的帶領我們就必跟隨著你)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 147

Songs of the Mudan Village (sinvaudjan)

Chou Ming-Chieh (student of Ph D program) College of Music National Taipei University of the Arts

Abstract

The Mudan village (sinvaudjan) situated in the most southern part of the Paiwan residence

preserves numerous old songs (senai) the ancestors passed on These songs keep the styles of

backbone melody embellishing melodies call and response singing and improvising lyrics the

way most Paiwan people used to sing With the songs practiced from generation to generation

people of the Mudan village have established several features such as antiphonal singing the

wavering of the third note colloquial word use new styles of songs distinguished use of vocables

use of ldquohaiyanrdquo etc

In the recent years people of the Mudan village also produced songs Some of them

originated from their own old songs and some were from foreign places They absorbed and

digested those songs then arranged and adopted them The songs were presented with a variety of

creative styles yet without traditional clicheacutes and added cheerful atmosphere to the village

peoplersquo life

According to the anthropological literature people of the Mudan village hold strong attitude

of exclusiveness because where they live is in the remote place of the Hengchuen Peninsula and

it is quite difficult to communicate with the outside However in their music representation they

show a burning desire to rearrange songs and make new ones and they also have willingness to

accept foreign songs Except for the factor that the village is in the remote area so they can get rid

of the ethnic burden other factors such as the ruling policy during the Japanese colonial period

the whole social circumstances after the period the cultural interactions between multi-ethnical

148 周明傑

groups and the flow of people also contribute to the development of the songs with a fresh

atmosphere which cannot be found in other places

KeywordsTaiwan indigenous peoplesPaiwansongHengchuen PeninsulaMudan Village

sinvaudjan

Page 10: 牡丹村(sinvaudjan)的歌謠academic.tnua.edu.tw/publish/books/e19/19-5.pdf藝術評論第十九期 頁87-148(民國九十八年),台北:國立臺北藝術大學 87

96 周明傑

pakulalu而在領唱和唱式的歌謠方面領唱叫做 venljuz眾人和唱叫做 siseverang舞曲

的領唱叫做 parutavak對唱叫做 masasenai用歌曲回應是 temevela各種類型的歌皆有不

同的名稱像是族人去世時所唱的喪歌叫做 cemangit(或 cemiluq)而在歌謠的採集過程中

他們常說的音樂術語如ljayuz 是指音準曲調等等音高唱不準他們會說「malji a

ljayuz」而 tiljengeran 是指音色或曲調歌曲唱得好是 sulapiq唱的好的標準是在曲調的柔

美自然以及歌詞內容的高雅簡潔應對得體

牡丹村民並沒有為每一首歌「取歌名」的習慣像我們最常聽到的交談式歌謠《enelja》

同一個《enelja》它可以套入成千上萬的歌詞而 enelja 這個詞本身是虛詞沒有任何意義

歌者每唱這首歌時最先總是出現「e----ne----lja」這樣的音因此便以 enelja 作為歌名《牡

丹鄉志》裡面也說「歌名名稱不是依歌詞之內涵來命名而是依啟首之歌詞來命名有時

歌名本身並無意義」22 依此歌名取名要領我們所謂的「歌名」其實是一種固定的歌曲

骨幹或是歌曲架構這種情形就像是錢善華先生稱呼排灣族某些骨幹旋律為「曲調名稱」

或「曲牌」一樣23 依筆者的田調經驗愈老的歌者(如 spiuma 歌者)會表明以往是沒

有在取什麼歌名的領唱者一唱大家就跟著唱有取歌名習慣的通常是較為年輕的歌者居

多24

與取歌名相呼應的是骨幹旋律骨幹旋律是指一段旋律在固定的音型之下不斷重

覆因為每一次重覆都更換不同的歌詞所以歌者在一定的音型之中作曲調裝飾性的變換

牡丹村歌謠基本上也依此歌唱要領運作只是骨幹旋律有長有短舞曲的骨幹旋律通常較

短而情歌以及交談式歌謠(如《enelja》)則較長曲調裝飾性的變換仍舊有個規範是排

灣族歌者常常會提到的

在我們熟知的曲調上加上了裝飾音加上裝飾的目的是「美化」而不是在於

「炫技」是不經意的自然唱出來的非刻意製造效果25

22 同上註538 23 錢善華「土坂聚落五年祭音樂」臺灣土著祭儀及歌舞民俗活動之研究(續篇)(臺北市中央研

究院民族學研究所1989)53 24 周明傑「排灣族與魯凱族複音歌謠比較研究」(國立臺北藝術大學音樂學研究所碩士論文2005)

40 25 同上註97

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 97

從歌謠旋律線條的進行與交織情形來看牡丹村的歌者一般是以單音歌唱的方式為

主沒有複音歌謠演唱形式上以領唱和腔式的唱法為主少數歌謠顯示村莊傳統生活仍

以眾人的溝通為主要方式歌詞的表達上除了童謠以外族人是以即興的歌詞表達為主

虛詞歌唱與中北排灣的方式不太一樣

四歌謠的分類

根據牡丹村學者的研究他們依生活形態將傳統歌謠分類如表 1 所示

表 1 族人擬定之牡丹鄉傳統歌謠分類

序號 分類名稱 內 容

1 情歌 1戀愛問答 2結婚祝歌

2 勞動歌謠 1山上勞作 2農田耕作 3捕魚狩獵

3 敘事歌謠 1傳說故事 2戰績教育

4 祈求歌謠 1平安豐收 2風調雨順 3驅病抗魔

5 祭儀歌謠 1祭祖敬神 2收穫感恩 3狩獵祈福 4教育祝賀

6 飲酒歌謠 1迎賓介紹 2飲酒歡樂

7 童謠

資料來源陳梅卿535

以上的分類呈現出族人分類的想法所有類型幾乎包含生活的全部兩者關係非常

密切以下筆者以近幾年所有採集過觀察過的歌曲為主詳細分析其內容並兼顧傳統

生活功能將之彙整分類如圖 4 所示

98 周明傑

圖 4 牡丹村歌謠分類

上述之分類是筆者根據這幾年的觀察資料所作的整理當然耆老所描述的牡丹村

歌謠還有更多像祭儀的部分之中播種祭收穫祭(masalud)五年祭(maljeveq)時所

吟唱的歌謠這些歌因為沒有碰到祭期並沒有採集到是將來蒐集歌謠的另一個目標

勇士之歌

喪歌

娛樂及舞蹈之歌

敘述歌

情歌

工作歌

結婚歌

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 99

參歌謠的蒐集與時代區分

本文的撰寫是筆者這 10 年來陸續蒐集牡丹村歌謠加以歸納研究的結果重要的

蒐集活動有 6 次其時間地點歌者成果等四項列述如表 2表 3 所示

表 2 歌謠採集列表

時 間 地 點 歌 者 成 果

19980222 牡丹高明家 5 名歌者 蒐集 15 首傳統歌謠

20011027 牡丹張花香家 9 名歌者 蒐集 10 首傳統歌謠

20040401 牡丹高明家 何花妹 蒐集 3 首舞曲

20050731 牡丹高明家 4 名歌者 蒐集近代歌謠 5 首

20060618 牡丹高明家 高初代 蒐集 cemangit(喪歌)

20060619 牡丹高明家 張玉葉 蒐集 cemangit(喪歌)祭語

表 3 歌者資料

姓 名 排灣名 出生年代 住址

鍾 苗 drenger 1914 屏東縣牡丹鄉牡丹村 88 號

白正金 drenger 1916 屏東縣牡丹鄉牡丹村 193 號

張新妹 drenger 1920 屏東縣牡丹鄉牡丹村 86 號

朱未玉 drenger 1924 屏東縣牡丹鄉牡丹村 218 號

高初代 saquljingai 1925 屏東縣牡丹鄉牡丹村 189 號

邱 梅 sauljaljui 1925 屏東縣牡丹鄉牡丹村 80 號

何花妹 saquljingai 1938 屏東縣牡丹鄉牡丹村 183 號

余玉花 saljeljeng 1940 屏東縣牡丹鄉牡丹村 177 號

潘菊枝 sadapun 1946 屏東縣牡丹鄉牡丹村 119 號

張玉葉 vais 1938 屏東縣牡丹鄉牡丹村 249 號

100 周明傑

筆者六次的歌謠採集歌者身分的挑選均是以源自牡丹社女仍社牡丹中社三個部

落為主這三個地區的歌者他們父母親的生活經驗橫跨日據時期前後而他們往往又都

存有小時後父母親歌唱的記憶所以較具代表性而牡丹村的馬拉地社和德文社因是由牡

丹村以外的排灣族地區移居而來雖然身分仍屬排灣族卻無法真正代表牡丹村當地

歌謠的採集因包含了傳統與近代歌謠筆者錄音前先劃分出一個假想的傳統與近代歌

謠的分界線此分界線大致是以日治時期日本人來臺的時間點為主為何以此作為界線

是因部落生活在日據時代前後有著明顯的差異筆者參考《牡丹鄉志》上所述

在日據時代以前牡丹地區以部落為完整的自治單位很少受到外來的影響

1895 年以後日本政府的理番政策從懷柔到高壓開始有國家力量介入原住民部

落1930 年霧社事件之後實行新的理蕃政策(1931)鼓勵遷村及半強制性的移

民便於統治管理與削減原住民的力量helliphellip」26

然而經由實際的歌謠採集發現傳統歌謠與近代歌謠之間在牡丹村並沒有明顯的

界線也就是在主題為「採集傳統歌謠」的場合時會發現有近代歌謠的元素穿插進來

例如2004 年 4 月 1 日錄的《三首歌謠》中穿插了第三首全部都是 haiyan 歌詞的外來歌

曲而在 2005 年 7 月 31 日主題為「採集近代歌謠」的場合時一開始也出現了像《enelja》

這樣的古老歌謠可見許多後來族人經由採借選擇吸收的外來歌曲在長時間的音

樂實踐上與傳統歌謠混合成為一體這些外來歌曲有的是部分元素(歌詞形式)滲

入經由歌者的接受消化選擇及轉借有的是整曲原封不動採借過來不管如何這

些歌曲因為族群接觸的加速在短時間內不僅改變了牡丹村的音樂樣貌間接也造成本地

歌謠內部的質變

肆牡丹村歌謠的特點 一對唱式歌謠形式

對唱式的歌謠是採集的歌謠裡數量最多也是老人最常拿出來唱的歌曲類型2001 年

26 陳梅卿114

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 101

的採集裡屬於對唱式的歌謠 10 首裡就佔了 4 首分別是《enelja》兩首和《sisenasenai i

vavuwan》《sisenasenai i gade》其中《enelja》的歌曲出現率最高而緊鄰牡丹鄉北區的獅

子鄉《enelja》也常被老人拿出來歌唱27 這首歌因起頭大都以 enelja 開頭所以後來的歌

者便以此稱呼歌曲它有一個固定的骨幹音領唱者唱完一段眾人先複唱一次然後才

是下一段的歌唱如此兩三段後由回應者接著領唱依此循環達到溝通的目的《enelja》

第一段的五線譜如譜例 1

譜例 1《enelja》第一段曲譜

其次列出第一種對唱歌唱形式《enelja》這首歌的歌曲形式如下

27 周明傑排灣族獅子鄉的傳統歌謠(國立中央硏究院民族學硏究所第六屆原住民訪問學者硏究報

告2002)32-33

102 周明傑

第一段 領唱(drenger) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第二段 領唱(drenger) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第三段 領唱(drenger) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第四段 領唱(朱未玉) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第五段 領唱(朱未玉) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第六段 領唱(邱梅) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第七段 領唱(邱梅) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第八段 領唱(邱梅) rarr 眾人唱 rarrdarr

圖 5 《enelja》歌曲演唱形式

以上八段歌曲一至三段由 drenger 表達之後朱未玉的兩段歌唱既是回應 drenger 也

是表達自己的心意最後六至八段的歌唱邱梅一方面回應前面的朱未玉一方面也表達

自己的心意以族人的歌唱習慣每一個人的表達大致上是二至四句因為領唱者每唱完

一段周邊的眾人便將領唱者的歌詞複唱一次眾人複唱完才能進行下一段歌詞有這

樣的過程整個交談過程便顯得漫長而莊重

第二種對唱式歌謠形式是出現在《enelja》這類歌謠當歌者之間有長時間的對談

需要好幾個小時甚至是一個晚上的對談時就會呈現以下的歌唱形式

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 103

歌曲 A

darr

tideq(短曲)

darr

歌曲 A 或轉換歌曲 B

darr

tideq(短曲)

darr

繼續唱

第二種對唱式歌謠的歌唱形式與第一種不同的是第一種形式沒有短曲而第二種歌

唱形式是歌唱之中加上了短曲之後再回到原來的歌或轉換不同的歌曲繼續唱本文的

曲例當中《enelja》來來往往對唱了幾回為什麼卻還沒有出現短曲呢依據高初代28的解

釋《enelja》的歌在「言談」之中來來回回一段時間問答雙方都達到了一個段落或

問答已運作了很長的時間於是就會唱《saceqalj》作為 tideq從母語的本意來看tideq 意

指兩件事情中間的區隔或連續的事情當中的間隔或者不同事情當中的區分準此短

曲只是較長歌曲當中的一個區隔而已而作為短曲最常唱的歌曲是《saceqalj》saceqalj 是

輕的意思《saceqalj》的歌曲通常都是曲調短歌詞簡易的輕快舞曲穿插在嚴肅而莊重的

《enelja》歌曲之間具有「告一個段落」「轉換主題」或是「心情放鬆」等的作用《saceqalj》

這類的短曲並不多常唱的只有兩三種歌詞雖然有 saceqalj(輕)tjayayin(如此說)

等的語詞但是從歌唱功能的角度看來皆歸類為虛詞

第三種對唱式歌謠的歌唱形式是《sisenasenai i gade》這首歌本曲的對唱形式與

《enelja》不同的是它「直接」的回應少掉了眾人的複唱這一過程本曲形式如下

28 高初代牡丹部落歌者1925 年生

104 周明傑

第一段 A 發問 rarrdarr

darr

第二段 B 回應前段 rarrdarr

darr

第三段 A 回應前段 rarrdarr

darr

第四段 B 回應前段 rarrdarr

darr

第五段 A 回應前段 rarrdarr

圖 6 《sisenasenai i gade》歌曲演唱形式

以上是牡丹村所發展出來的三種對唱式的歌謠形式以此結果對照附近原住民部落

在筆者 2004 年的拙著〈排灣族獅子鄉的傳統歌謠〉獅子鄉的「歌謠演唱形式」當中的三

種形式與牡丹部落的三種對唱式歌謠形式竟然不謀而合29 其間是否隱含著歷史文化上

相屬的關係值得更深入研究

早期的日本學者佐藤文一在牡丹村附近的部落作田野調查時常會對排灣族這種「不

用說的卻愛用唱的」溝通方式感到好奇1935 年佐藤文一就嘗試問當時排灣族內獅頭社

叫做 jippun 的青年

常見的你們究竟是在說話或唱歌」Jippun 回答「是的唱與說一樣」佐

藤文一又問「那麼說與唱有什麼差別」Jippun 回答「歌有節奏用語有時也不

相同30

以上的對話可以理解到雖然透過語言可以清楚而快速的表達心意但是很奇妙的

某些場合某些表達及交流族人卻非得要搭配歌曲用吟唱的方式唱出來這樣看來

29 周明傑排灣族獅子鄉的傳統歌謠20 30 佐藤文一關於排灣族歌謠黃耀榮譯(臺北市中央研究院民族學研究所1936)2

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 105

對唱式歌謠的運作就不只是一種單純的「歌唱」行為了在生活中以很快的清楚的說明對

唱的歌者長久以來常常依賴歌曲的節奏與曲調的進行即興表達心中的歌詞雖然用唱

的方式可以完整表達心中的意思但是沒有節奏旋律這些音樂要素的輔助就肯定無法鉅

細靡遺的交代心意出來這是牡丹村及整個排灣族人共有的歌唱習慣

對唱式歌謠既然與現實生活關係密切它的運作即有其深厚的文化意涵筆者深入分

析比較歸納如下

(一)對唱式的歌謠是牡丹部落族人既有的溝通習慣此類歌唱的全程其實就是一種協

商一種交談所以愈是需要討論的事情像是談婚事邀約夥伴等場合就愈依

賴這種歌謠

(二)領唱者由歌唱中肯定自己的價值對唱式唱法的歌唱過程中領唱雖然是由一人表

達但是表達完一句話眾人隨即在旁同樣的和唱一次等於完整反覆領唱者表達

的話因有了眾人在下一句話所給予的無條件支持領唱者得到眾人的回應便能

繼續發揮他和對方「交談」的才能

(三)歌謠建立了人與人之間完整的倫理關係對唱式的歌謠由於有其固定的形式眾人

依照歌唱形式交流整個來往過程顯得緊湊而有秩序儘管交流的過程有時顯得冗

長但是表達的雙方依舊按照既有的形式來走所以無論溝通多久總是維持和平

的關係

二三度音的游移

三度音的游移現象舉兩首歌來討論第一個譜例是 1998 年的採集高初代所唱的童

謠《遊戲歌》當中三度音游移的例子如譜例 2

譜例 2 《遊戲歌》

106 周明傑

《遊戲歌》的譜例中三度音在半音的範圍內游走有時候接近大三度有時候接近

小三度有時候正好在大小三度中間端賴歌者的表達而定

游移現象第二個譜例是 2001 年的錄音《enelja》(譜例 3)這首歌的第一段和第二段曲

譜如譜例 3 譜例 3 《enelja》一二段譜例

遊戲歌

enelja

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 107

《enelja》第一段我們看到了上下同樣的骨幹音同樣位置的三度音被標示出來兩

個三度音因隨歌者的喜好而有不同的高度不管怎麼游移他們的距離相差不到半音因

歌者喜歡在這個音上面作變化所以三度音變自由自在游移在其間《enelja》第二段的譜例

前後兩個同樣位置的三度音則相差了半音左右相差的幅度端賴歌者當時的心情並沒有

一定的法則不變的是變化的半音總是在距離主音三度的音程上游移呈現

台灣原住民音樂中三度音的游移現象很早就在許常惠陳俊斌和呂炳川的著作中被

提及許常惠和陳俊斌是在恆春民謠的敘述中提到「中立三度」(neutral third)這個名詞而

這個名詞更早以前就已經在呂炳川的《台灣土著族音樂》中被提到作者歸納土著族(台

灣原住民)音樂特徵第一點就講到這個現象他說「mi 音形成降 mi 或中立三度這是

所有種族所構成的現象依唱者之意而產生不同的情形其中也有因集團而不同也就是

整個村落在不知不覺間造成了音階的形成」31 陳俊斌研究恆春民謠的碩士論文也發現

到「牛尾絆」曲調一個值得注意的特點即「中立三度」的使用他在文獻上說「『中立

31 呂炳川台灣土著族音樂(臺北百科文化事業公司1982)44-45

108 周明傑

三度』音程在此指基音 la 到 douarr(微升 do)音間所形成介於小三度到大三度的音程這

個音程在恆春地區不同演唱者所唱的『牛尾絆』曲調中都可以發現然而在其他 la 音上

有三度音程出現的曲調中(『五孔小調』『平埔調』車城鄉恆春鎮的演唱者都把它唱成

小三度而不是『中立三度』只有滿州鄉部份演唱者在演唱這些曲調時會有『中立三度』音

程的使用)」32

可見像《遊戲歌》《enelja》第一段這兩首歌曲譜三度音所呈現的音高與文獻

中所定義的「中立三度」是一樣的至於本文在書寫上卻採取較保守的寫法而不直接以

「中立三度」這個詞主要原因是有二1《enelja》整曲有八段共三名歌者所唱第

一位歌者 drenger 歌唱時三度音游移的現象非常明顯但是下面兩位接唱的耆老卻完全沒

有三度音游移的現象到底游移現象是個人因素還是後面兩位刻意不做三度游移這牽

涉到歌唱者本身的背景所以是否都以這樣來稱呼還是值得繼續觀察2 《enelja》三

度音的游移現象在牡丹村五個小聚落呈現不同的歌唱方式有的地方固定有的地方

不固定地理因素在這裡就顯得非常重要還是得採集更多的線索來下定論總之要去

定義牡丹村的音樂風格本論文有限的資料無法代表整體需要採集更多的歌才能精確

的做出結論

三歌詞「白話化」的實踐

在中部排灣或北部排灣的部落所採集的傳統歌謠(童謠除外)歌詞大多以「文言文」33

的方式呈現碰到稍有世俗的歌詞展現歌者之間會用「不太適當」「太簡單」「是現代

歌」等的言語評價或直接加以否定此時會令領唱者修改原來過於世俗的歌詞而繼續唱

下去在牡丹村情形就改觀了在歌者可分辨出「嚴格的」與「口語的」歌詞的情形之下

仍舊可以接受某些歌曲運用較白話的用語呈現並不會造成在場眾人的不悅也不會特別

命令歌者修改歌詞以下例舉兩首歌觀察其呈現歌詞上白話的程度第一首是 1998 年錄

音的歌曲

32 陳俊斌「恆春民謠研究」(臺北市國立藝術學院音樂研究所碩士論文1993)133 33 這個用詞是歌者常掛在嘴邊的用來指稱那些非白話文的深奧歌詞

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 109

《交朋友的歌》歌詞

1 selizu secalisi 平地人 山地人 (不管你是平地人還是山地人)

2 tjengelai idu ivangavang

喜歡 來 來玩 (都希望你們能來玩玩)

第二個例子舉 2001 年錄音的歌曲

《senai》歌詞

1 imaza nga en u drava na temuqulj a en tua vurasi

在此 我 朋友 頂在頭上 我 地瓜 (朋友啊我在這裡頭頂著地瓜)

2 lja si kaledep maya ina djalut nua djalan 從 地名 且 滑 在 這個 路 (從 kaledep 來的路上非常滑)kaledep-牡丹第五鄰後面山坡

3 ka ljavaljavau a en lja kakedriyan a u kinacu a vurasi tja kesain 等待 我 年輕人 我 帶 地瓜 我們要煮的 (年輕人等等我我帶了要煮的地瓜) 4 satja djamayan tua ljamljam a e ljakakedriyan 我們的 菜 是 醃生薑 孩子們 (孩子們我們的菜是醃生薑)

以上兩首歌第一首歌《交朋友的歌》是與前來錄音的人的對話期許能與他們交朋

友其中的 selizu(平地人)secalisi(山地人)tjengelai(喜歡)idu(來)ivangavang

(玩)都是平常說話時簡易樸素的用語歌者並不避諱使用這些歌詞第二首歌《senai》

110 周明傑

敘述自己上山採地瓜回程的路上經歷的事情並在最後一段詞當中道出自己比較寒酸的

家庭背景歌詞難度並沒有達到筆者所說「艱澀」「嚴肅」「深奧」的地步取而代之的

反倒是清新自然的白話文體這樣的歌詞貼近現代生活令人賞心悅目

四歌曲新形式的誕生

排灣族歌曲的骨幹音像一個骨幹的支柱支撐著最主要的音樂主體歌者依這些骨幹

來唱歌歌唱時雖然每次都依循一樣的骨幹但因為每一段的歌詞皆不同於是每段骨幹

就有些微的差異由於根本的骨幹不變因此一首歌通常皆由一個骨幹一次次重複支撐到

在 2001 年的錄音對唱式的歌謠中卻出現了不同架構的骨幹音組合成一首歌的情形

筆者還是第一次聽到他們的歌唱形式是這樣的

表 7 《senai》的歌唱形式

第一段 第一種骨幹音drenger 唱速度=52 rarrdarr

darr

第二段 第二種骨幹音邱 梅唱速度=72 rarrdarr

darr

第三段 第一種骨幹音drenger 唱速度=52 rarrdarr

darr

第四段 第二種骨幹音邱 梅唱速度=72 rarrdarr

darr

第五段 第一種骨幹音drenger 唱速度=52 rarrdarr

darr

第六段 第二種骨幹音邱 梅唱速度=72 rarrdarr

darr

第七段 第一種骨幹音drenger 唱速度=52 rarrdarr

darr

繼續對唱

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 111

這首歌的歌唱形式非常罕見因為兩種骨幹音無論是曲調結構歌曲速度表達方

式等等都截然不同在聆賞的時候會發現其間的風格一快一慢一個漫長一個激進一

個鬆弛一個緊張兩個人交互拉扯聽起來頗耐人尋味筆者詢問歌者為何會有這種以

前沒有聽過的歌唱表現高初代則回答說「不太清楚應該是後來我們唱歌的人在歌唱

當中很自然就形成的或者也可能是他們覺得這樣唱很新奇就一直唱下去了」可見這

樣的歌曲形式呈現並非很早以前就有的是他們在歌唱實踐上偶然間形成之後慢慢

形成的一種歌唱新形式民族音樂學家吳榮順曾提出一個族群在音樂上的表現它的過

程往往都是由意外(accident)發現聲響上的驚奇之後這個族群就很容易刻意(deliberate)

的去揣摩與找回原先由意外時所造成的聲響最後每一次族群「刻意」的創作這樣的音

樂久而久之它就容易成為該族群特有的音樂系統與美感(aesthetical)經驗用這個理

論對照牡丹村民「意外」的組合或許將來會有更多的族人因為感覺悅耳而去創作更多這

樣的音樂

五虛詞運用的獨特性

筆者在中北排灣曾經做過的音樂調查(平和村三地村大社村)傳統歌謠十之八九

都是以實詞虛詞交互歌唱的方式表達像是《sepiuma 唱情歌》裡面的 17 首歌謠除了一

首《puljea》以外其餘的 16 首不論是單音歌樂或是複音歌曲都是一段實詞一段虛詞

交互歌唱的方式表達在情歌的部分虛詞在整首歌裡面占據的分量尤其吃重34

相對於中北排灣牡丹村採集的歌謠卻都沒有實詞虛詞交互歌唱的情形要論歌曲當

中有很多虛詞的只有兩個類型的歌曲一個是舞曲一個是《enelja》當作 tideq(短曲)

的部分舞曲的部分可以參考 1998 年 2 月 22 日採集的《siziyaziyan》(舞曲)以及 2004

年 4 月 1 日採集的《三首歌謠》這兩首舞曲裡面都有一段實詞一段虛詞交互出現的情形

以《siziyaziyan》為例列舉譜例 4 如下

34 周明傑sepiuma 唱情歌

112 周明傑

譜例 4 《siziyaziyan》

以上譜例三個框框處為虛詞的部分歌唱的時候是第一段實詞rarr虛詞rarr第二段實

詞rarr虛詞rarr第三段實詞rarr虛詞這樣的順序來歌唱的2004 年 4 月 1 日採集的《三首歌謠》

歌曲當中實詞虛詞的安排也是第一段實詞rarr虛詞rarr第二段實詞rarr虛詞rarr第三段實詞rarr虛

詞這樣的順序唱

另一個虛詞出現的地方是在《enelja》這首歌的 tideq(短曲)之處所唱的因有關短

曲的部分已於前述討論故不再贅述在此要補充的是短曲的應用除了《enelja》這樣的歌

曲以外舞曲也常常使用插入短曲歌唱以《三首歌謠》來說歌者唱完了三次實虛歌唱

緊接著就是短曲的出現短曲唱完之後才又回到原來的歌重複歌唱

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 113

六「haiyan」的出現

在《三首歌謠》(譜例 5)中串聯的第三首舞曲整曲皆用「naluwan」以及「haiyan」

這兩種虛詞歌唱以下呈現本曲第三部分整首虛詞的舞曲曲譜如譜例 5

譜例 5 《三首歌謠》第三部分譜例

依據筆者採集經驗牡丹村並沒有整曲虛詞歌唱的傳統歌謠而這個「haiyan」的音韻

也從來沒有在排灣族古謠中出現所以研判「haiyan」必然是外來的音韻非本地的歌歌

者高初代後來亦證實了此看法並言明本曲是外來的歌謠牡丹村族人在長久的歌謠發展

中先是巧妙地融入了「haiyan」這個虛詞之後再結合排灣族原本就常用的虛詞「naluwan」

後來索性整曲都以虛詞呈現形成了以上的歌謠

「haiyan」與「naluwan」的應用在牡丹村近代歌謠當中愈來愈普遍儼然成了牡丹

村的歌唱特色牡丹村族人在實際運作「haiyan」這個虛字的時候常因為 haiyan 前面虛詞

114 周明傑

母音連接的影響或是長時間運作虛詞的變化於是出現了 yuhaiyannihaiyaninhaiyan

甚至是 hohayiyaninhaiyoyan 等等變體根據耆老所說這些虛詞是長時間的歌唱實踐自

然演化的結果其目的只是為了歌唱時更順口更契合旋律筆者舉 2005 年 7 月 31 日採

集的【譜例 6】《naluwan》這首近代歌謠前面三段的曲譜為例

譜例 6 《naluwan》前三段譜例

以上譜例歌詞都屬虛詞我們很清楚的看到「haiyan」與「naluwan」很自然地融合

在一起成為全曲的主幹整曲沒有實詞虛詞歌唱竟也呈現另一種韻味在牡丹村一

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 115

般歌者對於歌曲是傳統還是近代都能夠清楚地辨識出來但在實際歌唱時卻有很強的

包容力這樣的包容力使他們的音樂能夠在短時間內發展出多樣的面貌

觀察以上六項特徵其中以四五六項出現在近代歌謠的機會較多直接影響牡丹

村音樂風格Nettl Bruno 認為「造成音樂風格改變的許多事物一項是民族與文化的接觸

而人口的遷移又是發生這種接觸的原因之一」35 觀察牡丹地區這百年來的民族文化接觸

從清代就有的物資交換貿易往來及通婚關係日據時期的理蕃政策乃至於最近因為交

通便利隨之而來的人口互動與婚姻關係與 Nettl Bruno 的說法是不謀而合的

伍歌謠中的傳統生活脈絡

一古謠部分

(一)《enelja》族人的最佳溝通機制 36

《enelja》這首歌是牡丹村民常唱的交談式歌謠2001 年 10 月 27 日採集的《enelja》

歌詞內容如下

《enelja》歌詞 (1) tja kudayin alja kakedriyan 我們 怎麼作 年輕人 (年輕一輩的人我們無所適從)

(2) kacukacuyin a penuljat tatja ina pavalitan 帶領 生活文化 在 正當 時代交替 (新時代來臨我們仍要繼續傳承文化)

(3) ayayain a masalu satje parsquoa bulabulayi

說 喜悅 讓 互相 包容體恤無私傳承 (喜悅之情道不盡我們互相包容相互尊重無私的傳承)

35 Bruno Nettl民族音樂學的理論與方法沈信一譯(臺北市書評書目1976)379 36 整曲曲譜及歌詞參見曲例 1

116 周明傑

(4) avan nu tjai siyaya tjumumalj tu tjaivilivililj 正是 要 我們 所述 告訴 給 後代子孫

(我就是用我們所講述的大道理去告誡我們後代子孫) (5) tjanu maitazua ilaut tu kakedriyan 如果 如此 告訴 給 年輕人 (我們要把這樣的文化傳統傳承給年輕人)

(6) tu saljinga en tu temavelak tu ljayuz nu similingan 想要 我 去 回應 歌 以前的 (我很想接續老人家唱的古謠)

(7) nu aya i tjen atja inapavalitan 若 述說 我們 我們的 時代變遷 (我們回想述說著時代的消逝及變遷)

(8) aeanga kakedriyan masalu a men a tjanumun 感嘆 年輕人 謝謝 我們 你們 (感謝各位年輕人來此採集學習)

另一首同樣是 2001 年錄音的《enelja》其歌詞如下

《enelja》歌詞

(1) tja kudain nu palain tu tjaljinu a tja sudjuwan 我們 如何 照心意走 到 何處 我們的 言談 (我們愈談愈盡興言談無止境就先告一段落好了)

(2) tjayavau a ua mapuljat neka nu matjatjukai 這麼說 全部 不要 不同意見 (大家都這麼說那就不要有不同意見)

(3) na tuazua qadau azua nga tja masudju 那個 一天 那次 我們 所說的 (按照上次那一天所講過的話來作)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 117

(4) satje igacalj anga satja aciyuciyur anga 一起來 起身 一起 同心協力 (言談之後我們就按照會議結果同心協力共同實行)

本曲同樣也是借助交談式歌謠的曲調只是歌者設計成一人獨唱的形式於是整曲就

由他一人發表而不做對談的設計《enelja》的歌曲對唱在部落裡面本來就是一種溝通

一種直接的傳達第一首《enelja》耆老們的言詞其實是針對採集歌謠的我們他們除了

感嘆時代的變遷之外也感謝我們到當地採集音樂最後期勉這一代年輕人一定要好好努

(二)《sisenasenai i vavuwan》田野寄情

37

本曲是牡丹張新妹所唱 38內容是描述以往年輕男女在田野間對望或是在高亭

(kalucukuc)39 休息時與心儀的女子唱出自己的歌聲藉以表達情意歌詞如下

《sisenasenai i vavuwan》歌詞

(1) ipa iyanuwan ne sun ati linudaljen

哪兒 妳 朋友(此暗指情人ludalj 為朋友) (我心愛的人啊你在哪裡)

(2) linumadamadalju a men na izua i galjuyin 等待 我們 那裡 在 原地點 (我正在原來的地方等著妳)

(3) linumadamadalju a men satje ipulaulaut 等待 我們 而後 述說 (等我們碰面之後再述說心事)

37 整曲曲譜及歌詞參見曲例 2 38 張新妹牡丹部落歌者1920 年生 39 kalucukuc 是指田地的旁邊族人常常會搭建一個架得很高的涼亭作為休息或乘涼的地方

118 周明傑

(4) tu tjaljinu i tjen tu igaljuyin 到 哪裡 我們 慢點

(至於要怎樣吐露心事我們再慢慢談好了) (5) satje parsquoalalevaleva 好讓 高興 (大家都達到快樂的境地)

以上這首歌歌唱的場合在田野間但是內容卻處處提及心儀的對方這種又是田地

又是情人可以說兼具了工作歌與情歌的特質聆賞之餘傳統的工作場域在眼前豁然開

朗左右兩邊是高山高山底下平坦的田地正是年輕人工作遠望情人的地方年輕人就

是利用工作時與對面田地工作的女生互相以歌聲傳情

另一首也是在田野之間的情歌《sisenasenai i gade》也是描述年輕人在田野工作時

互相問候對方的歌曲兼具了工作歌與情歌的特性聽起來非常有趣它的歌詞是這樣

《sisenasenai i gade》歌詞

(1) inuwan sun u drava aicu a en a kemaljavaljava

在哪裡 你 我的 朋友 這裡 我 地方 (問我的朋友啊我在此等候著你)

(2) i gadegade a en u drava i yainuwan sun tu kadjunangan 在 山裡 我 我的 朋友 在 哪裡 你 地方 (答朋友啊我也正在山上你是在哪個方位呢)

(3) idu a u drava aicu a en manu inuwan anga sun

來 我的 朋友 這裡我 嗎 哪裡 你 (答朋友來啊我在此你又在哪裡呢)

(4) masulem anga a u drava ari anga tjumaqi 天暗 我的 朋友 走吧 家裡 (問天色漸漸暗了我們回家了吧)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 119

(5) aicu a igadegade vaivai anga en u drava 這裡 山上 起身 我 朋友 (答我們起身踏上歸程)

傳統部落環境年輕男女不能一對一談戀愛結婚前也不能私自到異性家拜訪這時

候當其中一方對異性有好感最好的傳情之地自然就是工作的田地了而值得注意的是

這兩首歌的歌詞原本是兩人的對話部落老人的歌唱常常就是因為找不到適合的對象對

唱最後只好用「自問自答」的方式滿足年輕人聆賞的要求歌者年歲愈來愈大一個人

自問自答歌唱也凸顯了現今中生代歌者歌唱能力的退化

(三)《sisan kasiukasiu》《mankasiu》砍樹歌(修樹歌)40

《sisan kasiukasiu》是族人在山上修整樹枝或砍樹時邊砍邊唱的歌曲本曲整首皆由

drenger 所唱歌詞如下

《sisan kasiukasiu》歌詞

(1) ana mirava tu liyau iru u sualuqemi itjara u sutjevasi 指樹葉 多 不會我 免驚嚇 好讓 我 修整 (你的樹葉很多我不會感到奇怪讓我好好修整一下)

(2) tisun a talangetang itjara isuvaliti

你 精光 好讓 換新 (我把樹葉修整乾淨讓你煥然一新)

(3) mapitevar e mun 傷害 你們 (你的樹葉都受到傷害了)

中途 tjulikai 的呼喊聲是在擺盪到別的樹上時所喊出來的

40 【sisan kasiukasiu】整曲曲譜及歌詞參見曲例 3

120 周明傑

(4) tisun a ti kaluma atja u djacilje 你 假赤楊 修整 (你這個 kaluma 樹啊讓我修整你吧)

(5) asu aluqemi tjara usudjalani 驚嚇 好讓 砍樹枝 (我不會被你的樹形嚇到讓我把你的樹枝修整乾淨)

(6) tjara u supiripiriti iru u suvului 好讓 我 去除枝葉不會 枯死 (讓我砍下你的樹枝而不至於讓你枯死)

第二首《mankasiu》(砍樹歌)是由高初代所唱與前一首比較雖然同樣是砍樹歌

但是第二段卻出現了情歌的意味對心愛的異性朋友釋出善意所以可以是一首工作歌也

可以是一首情歌

《mankasiu》歌詞

(1) nua masa kemuda tjara u suayayi dipuljadipelj 若 是 怎樣 將 我 做 (砍樹狀) (不管怎樣我都會去砍下樹木不會畏懼) dipelj(砍樹的聲音)madipelj(砍下的聲音)

(2) iduidu uqaljai u ljizavi 來 朋友 看 (心儀的朋友來啊讓我看看你)

(3) aiya pinavayan aiya sarenguaqan 賦予 心裡舒坦 (心情感到很愉快)

(4) uaya tucuau maya maluqeluqem 如此 作 不要 驚嚇 (我就是這麼做不要害怕)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 121

《mankasiu》這首歌雖然是砍樹歌但是歌詞的內容顯示本曲又是一首邊工作邊與情人

對話的歌曲它巧妙地藉著與樹的對話發洩心中的愛意過去山上多的是高大的老樹

這些樹木需要很多的人力去修整砍伐工作時間長會感到無聊於是就有這樣的砍樹歌

砍樹歌裡面提到的樹種(如假赤楊)都是當地原生種的樹木樹齡都很老要從一棵樹換

到另一棵樹砍伐就會有 tjulikai 的呼喊聲(在第一首)表示擺盪到別的樹上為何是用

tjulikai 這個詞呢歌者回答是說tjulik(條紋松鼠)41 是一種比松鼠小的動物用這個動

物來強調族人擺盪的動作本曲歌者面對的雖然是樹木但是歌唱言談中還是把它當人

一般看待恭敬地喊它的樹名並言明要修整枝葉是一種擬人化的表達方式

(四)《muriqalja》勇士之歌 42

本曲是英雄歌用歌誦的方式敘述勇士的偉大藉以表現男子的英勇氣魄以下是本

曲的歌詞

《muriqalja》歌詞

(1) veljiyu i vuljavuljau u pudruken u laljavan 城牆 在 恆春 我 並腳跳 我 跨過 (恆春城牆那麼矮我並腳跳跨著走就輕易能進去)

(2) u vakela a vetjeljatan sepa kakezekez a iqaqeljevan 我的 箭 弓 瞄準 守門衛兵 (我的弓箭瞄準著那些守門的衛兵)

(3) u vakela matu vitjuqan I tagau

我的 箭 如 星星 在 遠處 (我的箭射出去多如繁星再遠也可以射到)

u tjakit a ladruadruq matu lemiyaliyap I tagau 我的 刀 長的 如 閃動擺動 在 遠處

(我的長刀揮出去會閃耀光芒) 41 陳梅卿牡丹鄉志87 42 整曲曲譜及歌詞參見曲例 4

122 周明傑

u tjakit a drikidrikitj matu quljivangarau a siding 我的 刀 短的 如 彩虹 刀鋒

(光影照到我的短刀刀鋒會閃耀彩虹般的光芒) (4) tua pasanavalj matu qelililj a cunuq 向 右邊 如 崩下來 山崖 (向右邊望過去敵人眾多如排山倒海而來)

itailjan a su kaniputj caljamiran nu sadrapung 分開 你的 巫師箱 被噴到 毛毛雨

(你快帶著巫師箱走開以免被血滴沾到)(觸到霉頭) (5) qadjapi a djiyalanu kaken a tjumuatjuap tu ljavekna itju kensuan 辮子 髮後飾物 頭巾 招呼狀 海 (鋼絲) (當我飛奔我頭巾的帶子就像在向海招手辮子立起來像鋼絲一般)

以上歌曲第一段甚至提到了恆春的城門可見傳統生活當中勇士捍衛家園的範圍非

常廣整個恆春半島都有可能是他們活動的範圍歌詞當中提到的物品及動作很多不一

定是事實因為它最主要目的是藉著這些言詞的誇飾彰顯自己過人的精力與無窮的能力

muriqalja 是指與對方的仇敵關係早年牡丹村保家衛國的勇士非常強悍《番族慣習調

查報告書》上記錄百餘年前高士佛社番丁由於在牡丹溪馘首了牡丹社之番婦牡丹社之頭

目召集全番丁襲擊高社馘首十餘人以報此仇43 而在《恆春縣志》中也記載牡丹社與

車城地區的漢人(福佬人)多年的糾紛與衝突雙方互相殺害的經過44 對於牡丹社勇士

們這種「衝鋒陷陣」「勇敢殺敵」的形象高初代說

我們這個地區的亞群名稱paliljaljau很多人並不知道它的意涵這個字有『光

彩閃耀』『絢麗奪目』的意思是形容牡丹地區的勇士殺敵時血流成河天地閃

耀著紅光的英勇事蹟」45

43 蔣斌番族慣習調查報告書--第五卷排灣族第四冊(臺北市中央研究院民族學研究所編譯2004)

116 44 屠繼善恆春縣志(南投市臺灣省文獻委員會1993)287 45 高初代 2008 年 9 月 4 日口述

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 123

(五)《qemapudrupudrung》五年祭的歌曲46

本曲是丟刺球時唱的歌由歌詞的詞意中可看得出對象並非一般人而歌者用字遣

詞也比較嚴肅歌曲如下

《qemapudrupudrung》歌詞

(1) tisun a pugusam tisun a pudjaliyan 你 繼承前人 你 繼承頭目 (你繼承祖先交代下來的事你繼承部落命脈故事)

(2) pilipiliqan a men laulaulavan a men 帶領 我們 帶領 我們 (你帶領我們擴大我們的疆域版圖)

(3) asi zua tu peljiq asi zua tu vulet

從 那裡 暗號 從 那裡 深山 (只要有你的帶領我們就必跟隨著你)

五年祭是整個排灣族 vuculj 群的共同文化特徵早期牡丹村每五年同樣有這樣的祭儀

我們查閱《牡丹村志》這本書所寫的牡丹村早期五年祭生活內容寫著

牡丹社人穿著正式的服裝在祭典會場集合由祭師(tabutakan)來呼喚其為

世襲的地位在五年祭時擔任召喚祖靈的工作祭師穿紅衣攜帶鎗向北方的祖靈招

喚傍晚時巫師用葫蘆及靈珠占卜祈求祖靈降臨每家各自準備猪肉果子檳榔

粟餅等來供奉之後各自回家等待刺球的日子等待的同時社人都在社內休息不工

作並慶祝喝酒

到了刺球的日子各戶派一個男人並攜帶一根竹竿於正午時分到祭場集合

每人相距一公尺成圓形排列頭目列於圓形中央旁邊站一位助手手上並拿著由

樹皮捆成的球每個人各自站好定位後助手將球往上拋參與刺球的人往球落下

46 整曲曲譜及歌詞參見曲例 5

124 周明傑

的方向刺helliphellip

送靈祭五年祭是從北方向南方進行送靈祭是從南方開始向北方進行祭日時

社內男女老幼接著盛裝攜帶猪肉酒到會場集合下午四點巫師用靈珠做法而

大約五點酒宴開始並進行跳舞送靈時間到各家帶酒猪肉果子檳榔子粟

餅到距離社大約 100 公尺設有供送神的地方大聲的向祖靈告別隔天再外出打

獵47 牡丹村的五年祭後來在日本政府的干預下在 1930 年停辦目前留下的五年祭歌謠就是

這些僅存的片段了

(六)《cemangit》療傷止痛的喪歌

cemangit 就是喪歌傳統生活當中當死者尚未下葬親戚朋友前往喪家會在死者

棺木前唱這首歌表達內心的傷痛《cemangit》的歌詞通常都很簡易像是跟死者話家常

一般唱完歌者心情都會比較輕鬆所以唱《cemangit》其實是療自己的傷讓自己的心情

得以紓解以下是 2006 年 6 月 18 日採錄高初代在她意外去世的孫子棺木旁所唱的

《cemangit》

《cemangit》部分歌詞

(1) ipadjaljidjalji tua qaliqali

和人比較 別人 (和別人比較)

(2) palje qaqacaqacan tua tja inacekeljan 興旺 我們 家 (讓我們家興旺)

(3) na ipapuvarung na inasucaquwan

對於 責任擔當 能力 (應當有這個擔當但是卻作不出來)

47 高加馨韋昕林牡丹村志118 頁當中引自--蕃族調查報告書----排灣族獅設族--的文字

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 125

(4) izua lja meru tjau ngadan kimanane tja cekeljan 有 名聲 什麼 我們 家 (我們家族還要有什麼好名聲呢)

(5) aya en a udjui su inapuvarung su inamacaqu 說 我 (死者) 你 有責任感 你 智慧 (你有擔當有智慧)

(6) neka nusuinakulung tua timaimanga mapuljat 沒有 愚笨 比 任何人 全部 (你比任何人都有智慧)

(7) iru a su tavak iru a su tavak I cadja I likuz 不 你 習慣 不 你 習慣 遠的地方 (有一天換了環境你一定不習慣)

(8) aiay ti sun a udjui a mayan tjen ini a u caqu 哀哉 你(死者)說 我們 不 我 會 (udjui我還能說什麼)

(9) u kudain sun tu su qiladjan tatu vilivililjan iqiladju a nan 處理 你 你的 位置 對於 晚輩 (對於你這個晚輩我們到底要把你放在哪個位置)

《cemangit》的歌都是由女性來唱換作男性則不用唱的方式而是用講的方式表達

講到激動處甚至會出現責罵的語氣痛斥死者枉顧友誼自行離去讓周遭的親友都悲

痛萬分

另一首《cemangit》也是喪歌不同的是這首《cemangit》是 pulingau(巫師)在 2006

年 6 月 19 日為高家作喪事的祭拜時所唱它的歌詞如下

《cemangit》部分歌詞

(1) iculi a en isankuya en tua inaumaljan tua inapavalitan nua kakedriyan 生氣 我 不高興 我 對於 改變 對於 轉換 小孩子 (對於光德的走我感到非常感傷)

126 周明傑

(2) au anga mun a gacagacaljan a kakedriyan 哀哉 你們 直直走 小孩子

ae anga mun a ae ini a zingkatjan 哀哉 你們 不 回頭

(小孩子離你們遠走再也不回頭) (3) tua nu iculi tua nu isankuya

對於 你們 生氣 對於 你們 不高興 (我們感到非常感傷)

(4) sini puntalj anga na tja vuvu namatja ljaljak

被 直通 已經 我們的 祖先 每一個 父母那一輩 (他已經直接被接引到我們祖先那裡了)

本曲是牡丹村的巫婆 saljeljeng 所唱是在念祭詞的時候中途所穿插的歌曲saljeljeng

解釋說出殯時巫婆在墳場所做的祭拜叫做 sumuvulusumupaljiq出殯後的第二天所做的

祭典叫做 mantjinukuyan本曲既然是出殯後第二天的祭儀當中所唱它可以有兩種意涵

一種是我們之前所泛稱的「喪歌」若以歌唱場合而言則屬於 mantjinukuyan 祭儀中的歌

曲牡丹村目前尚有多位 pulingau這些人除了在幾年一次的豐年祭聯合作祭祀以外族人

在生病或不如意時也會找 pulingau 為他們找出病因

二近代歌謠部分

(一)《senayi》(來唱歌)

《senayi》歌詞

(1) senayi a mapuljat ulja tjen a natemalidu 唱歌 全體 希望 我們 快樂 (大家來唱歌好讓每個人都感到快樂)

(2) izua nga tatuikutu matu muri palayulayu 有 已經 一件事 如 將要 經常 (有了這樣的好事讓我們將它變成永恆)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 127

(3) masalu lja mara u kaka a tarivarivaki 謝謝 每一位 我的 朋友 健康 (感謝各位朋友們祝你們身體健康)

(4) paulan tu na malaing tjaljinu a taliduwan 可惜 隨心意 到何處 快樂 (我們隨著心意走歡樂何時才會休止)

本曲的答應方式延續了傳統對唱方式(如前述第一種)歌詞裡因為日治時代實施日

本教育的關係已經出現了像 kutu(事情)這樣的歌詞整曲歌詞更白話更口語化歌

者以歌唱當時的人事物背景巧妙地編出這樣的話語

(二)《icidai a hikuki》(一架飛機)

(1) icidai a hikuki icidai a hikuki 一架 飛機 一架 飛機

(有一架飛機來了)

tayuli nu unbang lja tigami nu unbang 郵件 運來 信件 運來

(帶來了我男友的信件)

(2) icidai a tulaku icidai a tulaku 一台 卡車 一台 卡車

(有一台卡車來了)

palupu nu unbang sitaki nu unbang 圓木 運來 香菇 運來

(把圓木和香菇都運來了)

hulihuli taulu a en hulihuli taulu a en 揮動 毛巾 我 揮動 毛巾 我

(我揮動著毛巾)

tatui u nisan nu hulitaulu 假如說我的男友 在 揮動毛巾

(幻想著我的男友也在向我揮動毛巾)

128 周明傑

由於歌者普遍都受過日語教育因此本曲應用了大量的日語如 icidaihikukitulaku

sitakitaulutatuinisang 等等可見日語在當時普及的程度本曲是一首情歌男友出去

打仗天天思念著有它的信件第二段則是歌者應用本地特產創作出來的歌詞歌詞當中

講到圓木和香菇香菇在當時(日據時代到五六零年代)是牡丹村最大宗的經濟作物與

族人的生活最接近

(三)《naluwan》 (1) naluwan naluwan iya nai yayau

hai naluwan iya nayau u u iyan ohaiyan

(2) hin hiya huiyan huhaiyan iyuiyu hinhai yeyan

Hu I yana iyu hinhai yeyan hu I yana iyu hinhaiyan

(3) huhu haiyan hu iyu hai yeyan hinhin huiyan huhaiyan

本曲全部都是虛詞近代生活愈來愈多虛詞歌唱顯示牡丹村的音樂包容性非常大

目前我們在部落族人跳舞的時候常會聽到全曲虛詞的歌唱而且有愈來愈多的趨勢

陸結語

牡丹村的傳統歌謠保留了大部分排灣族歌曲慣有的形式族人喜歡即興歌唱喜歡單

音歌唱式的對唱喜歡﹝領唱rarr眾人唱﹞的領和關係也喜歡小孩子唱的童謠而歌謠的

演變上牡丹村發展了幾個特色三種對唱式歌謠形式其中第三種結合「短曲」的歌唱

形式相當特殊三度音游移以及「中立三度」的偏好讓歌曲旋律的表現上呈現更多的層

次與色彩新曲式的誕生顯示族人在不經意的情況下發展出令人驚訝的「作品」白話文

的優雅呈現讓嚴肅的古謠深入族人各個生活階層虛詞的運用上呈現出特殊的表達形

式以及利用「短曲」作為虛詞的形式「haiyan」的靈活運用則是因族群接觸使然並

極有可能是排灣族應用「haiyan」這個虛詞最早的地區

歌詞內容的深入探討讓先民早期生活脈絡清楚地呈現我們看到理性莊重用「唱」

的溝通機制看到田野當中一邊工作一邊唱著情歌的年輕人看到棺木前聲音悽厲卻

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 129

仍咬字吟唱的老人看到英勇的戰士保衛部落並難得的聽到「paliljau」這個詞的另一種

解釋看到五年祭的神聖顯示這裡存在某種形式的武年祭祭典更看到了兒童的天真

有生活就會有歌謠這些歌謠伴隨著族人度過世代歲月近代歌謠的歌詞內容清楚的顯

示了牡丹村民從日治時期到近代的生活軌跡擺脫傳統歌謠古典嚴肅的風格近代的歌

詞表達竟以清新樸實的姿態得到年輕一輩歌者的喜愛

民族學的文獻資料顯示本村在恆春半島屬於最偏遠的地方族人的排外心態也很強

而我們觀察音樂的表現倒是氣象萬千耆老有極強的創作以及改編歌謠能量對於外來

的音樂元素也有很大的包容力其中原因第一本部落位處族群領域邊陲之地很早以

前就擺脫了排灣族嚴格的族群社會組織階級制度包袱第二相對於排灣族別的村落

牡丹村四周圍環繞著許多不同的族群族群接觸的因素使得音樂交流更加熱絡第三日

治時期的統治村落族人被迫接受另一種文化族人自然而然的在這種氛圍下接受另一種

音樂文化第四日治時期以後因為政策婚姻等種種因素與恆春半島各族群的接觸

於是包含音樂的種種文化因素也就這樣融合起來而幾十年來生活中舉凡當兵表演

工作買賣等等因素都讓族人有了更多接觸外界的機會而這些生活條件間接促成了音

樂的多元歌謠也呈現出新的氣象

族群接觸促使音樂文化迅速流通而在北方的隔壁鄉----獅子鄉他們的歌謠與牡丹部

落有極大的相似性兩者是否有更深層的關係音樂文化能否成為一個獨立的音樂區是

以後繼續研究的方向

參考資料 Bruno Nettl民族音樂學的理論與方法沈信一譯臺北市書評書目1976

王增築吾源吾鄉屏東縣牡丹國中1985

古福祥屏東縣志稿卷一地理志屏東縣屏東縣文獻委員會1962

石磊族群接觸與族群關係mdashmdash大梅牡丹旭海三個聚落的比較研究臺北市行政院原

住民族委員會1999

佐藤文一關於排灣族歌謠黃耀榮譯臺北市中央研究院民族學研究所1936

吳榮順臺灣原住民音樂之美臺北市漢光文化事業公司1999

李莎莉排灣族的衣飾文化臺北市自立晚報社文化出版部1993

牡丹鄉公所走訪屏東後花園の祕境mdashmdash牡丹鄉屏東縣牡丹鄉2005

130 周明傑

呂炳川台灣土著族音樂臺北百科文化事業公司1982

周明傑「排灣族與魯凱族複音歌謠比較研究」國立臺北藝術大學音樂學研究所碩士論文

2005

周明傑paiwan 小不點兒草埔國小合唱團歌唱排灣族傳統歌謠有聲 CD40034屏東

縣草埔國民小學2003

周明傑sepiuma 唱情歌有聲 CDt07001屏東縣臺灣原住民文化研究會2007

周明傑山上的百靈鳥有聲 CDA94801高雄市亞洲唱片2004

周明傑排灣族獅子鄉的傳統歌謠國立中央硏究院民族學硏究所第六屆原住民訪問學者

硏究報告2002

洪國勝排灣族傳統童謠高雄市臺灣山地文化研究會1999

高加馨韋昕林牡丹村志屏東縣牡丹社區發展協會2004

屠繼善恆春縣志南投市臺灣省文獻委員會1993

陳梅卿牡丹鄉志屏東縣牡丹鄉公所2000

劉寧顏重修臺灣省通志卷三住民志同冑篇第一冊南投市臺灣省文獻委員會1995

蔣斌「排灣族貴族制度的再探討以大社為例」中央研究院民族學研究所集刊55 期

(1983)1-48

蔣斌番族慣習調查報告書第五卷排灣族第一冊臺北市中央研究院民族學研究所編

譯2003

蔣斌番族慣習調查報告書第五卷排灣族第四冊臺北市中央研究院民族學研究所編

譯2004

錢善華「土坂聚落五年祭音樂」臺灣土著祭儀及歌舞民俗活動之研究(續篇)臺北市

中央研究院民族學研究所1989

Alan P Merriam The Anthropology of Music Northwestern University Press 1964

Helen Myers Ethnomusicology an Introduction The Micmillan Press 1992

Stolba K Marie The Development of Western Music-A History Wm C Brown Communications

Inc 2nd Edition 1994

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 131

enelja

附錄 【曲例 1】

132 周明傑

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 133

134 周明傑

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 135

enelja

編 號01102701

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲大部分的領唱是牡丹張花香代表的媽媽張新妹(drenger82 歲)本曲是南排灣獅

子牡丹鄉最常唱的交談式歌謠起頭因為大都以 enelja 開頭所以有這個名稱有一個固

定的骨幹音領唱者唱完一段眾人先複唱一次然後才是下一段的歌唱如此兩三段後

由回應者接著領唱如此循環達到溝通的目的

歌詞翻譯

1 tja kudayin alja kakedriyan 我們 怎麼作 年輕人 (年輕一輩的人我們無所適從)

2 kacukacuyin a penuljat tatja ina pavalitan 帶領 生活文化 在 正當 時代交替 (新時代來臨我們仍要繼續傳承文化)

3 ayayain a masalu satje parsquoa bulabulayi

說 喜悅 讓 互相 包容體恤無私傳承 (喜悅之情道不盡我們互相包容相互尊重無私的傳承)

4 avan nu tjai siyaya tjumumalj tu tjaivilivililj

正是 要 我們 所述 告訴 給 後代子孫 (我就是用我們所講述的大道理去告誡我們後代子孫)

5 tjanu maitazua ilaut tu kakedriyan 如果 如此 告訴 給 年輕人 (我們要把這樣的文化傳統傳承給年輕人)

136 周明傑

6 tu saljinga en tu temavelak tu ljayuz nu similingan 想要 我 去 回應 歌 以前的 (我很想接續老人家唱的古謠)

7 nu aya i tjen atja inapavalitan 若 述說 我們 我們的 時代變遷 (我們回想述說著時代的消逝及變遷)

8 aeanga kakedriyan masalu a men a tjanumun 感嘆 年輕人 謝謝 我們 你們 (感謝各位年輕人來此採集學習)

【曲例 2】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 137

138 周明傑

Sisenasenai i vavuwan

編 號01102702

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是牡丹張花香代表的媽媽張新妹(drenger82 歲)所唱內容是描述以往年輕男

女在田野間對望或是在高亭(kalucukuc)休息時與心儀的女子唱出自己的歌聲藉以

表達情義

歌詞翻譯

1 ipa iyanuwan ne sun ati linudaljen 哪兒 妳 朋友(此暗指情人ludalj 為朋友)

(我心愛的人啊你在哪裡) 2 linumadamadalju a men na izua i galjuyin

等待 我們 那裡 在 原地點 (我正在原來的地方等著妳)

3 linumadamadalju a men satje ipulaulaut

等待 我們 而後 述說 (等我們碰面之後再述說心事)

4 tu tjaljinu i tjen tu igaljuyin 到 哪裡 我們 慢點 (至於要怎樣吐露心事我們再慢慢談好了)

5 satje parsquoalalevaleva 好讓 高興 (大家都達到快樂的境地)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 139

【曲例 3】

140 周明傑

sisankasiukasiu

編 號01102704

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是族人砍材時邊砍材邊唱的歌曲整曲階由 drenger 所唱

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 141

歌詞翻譯

1 ana mirava tu liyau iru u sualuqemi itjara u sutjevasi

指樹葉 多 我 免驚嚇 好讓 我 修整 (你的樹葉很多我不會感到奇怪讓我好好修整一下)

2 tisun a talangetang itjara isuvaliti

你 精光 好讓 換新 (我把樹葉修整乾淨讓你煥然一新)

3 mapitevar e mun

傷害 (你的樹葉都受到傷害了)

中途 tjulikai 的呼喊聲是在擺盪到別的樹上時所喊出來的 4 tisun a ti kaluma atja u djacilje

你 (樹名) (你這個 kaluma 樹啊讓我修整你吧) 5 asu aluqemi tjara usudjalani 驚嚇 好讓 砍樹枝 (我不會被你的樹形嚇到讓我把你的樹枝修整乾淨)

6 tjara u supiripiriti iru u suvului 好讓 我 去除枝葉 不會枯死 (讓我砍下你的樹枝而不至於讓你枯死)

142 周明傑

【曲例 4】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 143

Muri qalja

編 號01102707

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger

樂曲解說

本曲是英雄歌是用歌誦的方式敘述勇士的偉大表現男子的英勇氣魄

歌詞翻譯

1 veljiyu i vuljavuljau u pudruken u laljavan 城牆 在 恆春 我 並腳跳 我 跨過 (恆春城牆那麼矮我並腳跳跨著走就輕易能進去)

144 周明傑

2 u vkela a vetjeljatan sepa kakezekez a iqaqeljevan 我的 箭 弓 瞄準 守門衛兵 (我的弓箭瞄準著那些守門的衛兵)

3 u vakela matu vitjuqan I tagau 我的 箭 如 星星 在 遠處 (我的箭射出去多如繁星再遠也可以射到)

u tjakit a ladruadruq matu lemiyaliyap I tagau 我的 刀 長的 如 閃動擺動 在 遠處

(我的長刀揮出去會閃耀光芒) u tjakit a drikidrikitj matu quljivangarau a siding 我的 刀 短的 如 彩虹 刀鋒

(光影照到我的短刀刀鋒會閃耀彩虹般的光芒) 4 tua pasanavalj matu qelililj a cunuq

向 右邊 如 崩下來 山崖 (向右邊望過去敵人眾多如排山倒海而來)

itailjan a su kaniputj caljamiran nu sadrapung 分開 你的 巫師箱 被噴到 毛毛雨

(你快帶著巫師箱走開以免被血滴沾到)(觸到霉頭) 5 qadjapi a djiyalan u kaken a tjumuatjuap tu ljavek na itju kensuan 辮子 髮後飾物 頭巾 招呼狀 海 (鋼絲) (當我飛奔我頭巾的帶子就像在向海招手辮子立起來像鋼絲一般)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 145

【曲例 5】

146 周明傑

qemapudrupudrung

編 號01102709

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger(張新妹)

樂曲解說

本曲是丟刺球時唱的歌歌詞及對象都比較嚴肅

歌詞翻譯

1 tisun a pugusam tisun a pudjaliyan 你 繼承前人 你 繼承頭目 (你繼承祖先交代下來的事你繼承部落命脈故事)

2 pilipiliqan a men laulaulavan a men 帶領 我們 帶領 我們 (你帶領我們擴大我們的疆域版圖)

3 asi zua tu peljiq asi zua tu vulet

從 那裡 暗號 從 那裡 深山 (只要有你的帶領我們就必跟隨著你)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 147

Songs of the Mudan Village (sinvaudjan)

Chou Ming-Chieh (student of Ph D program) College of Music National Taipei University of the Arts

Abstract

The Mudan village (sinvaudjan) situated in the most southern part of the Paiwan residence

preserves numerous old songs (senai) the ancestors passed on These songs keep the styles of

backbone melody embellishing melodies call and response singing and improvising lyrics the

way most Paiwan people used to sing With the songs practiced from generation to generation

people of the Mudan village have established several features such as antiphonal singing the

wavering of the third note colloquial word use new styles of songs distinguished use of vocables

use of ldquohaiyanrdquo etc

In the recent years people of the Mudan village also produced songs Some of them

originated from their own old songs and some were from foreign places They absorbed and

digested those songs then arranged and adopted them The songs were presented with a variety of

creative styles yet without traditional clicheacutes and added cheerful atmosphere to the village

peoplersquo life

According to the anthropological literature people of the Mudan village hold strong attitude

of exclusiveness because where they live is in the remote place of the Hengchuen Peninsula and

it is quite difficult to communicate with the outside However in their music representation they

show a burning desire to rearrange songs and make new ones and they also have willingness to

accept foreign songs Except for the factor that the village is in the remote area so they can get rid

of the ethnic burden other factors such as the ruling policy during the Japanese colonial period

the whole social circumstances after the period the cultural interactions between multi-ethnical

148 周明傑

groups and the flow of people also contribute to the development of the songs with a fresh

atmosphere which cannot be found in other places

KeywordsTaiwan indigenous peoplesPaiwansongHengchuen PeninsulaMudan Village

sinvaudjan

Page 11: 牡丹村(sinvaudjan)的歌謠academic.tnua.edu.tw/publish/books/e19/19-5.pdf藝術評論第十九期 頁87-148(民國九十八年),台北:國立臺北藝術大學 87

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 97

從歌謠旋律線條的進行與交織情形來看牡丹村的歌者一般是以單音歌唱的方式為

主沒有複音歌謠演唱形式上以領唱和腔式的唱法為主少數歌謠顯示村莊傳統生活仍

以眾人的溝通為主要方式歌詞的表達上除了童謠以外族人是以即興的歌詞表達為主

虛詞歌唱與中北排灣的方式不太一樣

四歌謠的分類

根據牡丹村學者的研究他們依生活形態將傳統歌謠分類如表 1 所示

表 1 族人擬定之牡丹鄉傳統歌謠分類

序號 分類名稱 內 容

1 情歌 1戀愛問答 2結婚祝歌

2 勞動歌謠 1山上勞作 2農田耕作 3捕魚狩獵

3 敘事歌謠 1傳說故事 2戰績教育

4 祈求歌謠 1平安豐收 2風調雨順 3驅病抗魔

5 祭儀歌謠 1祭祖敬神 2收穫感恩 3狩獵祈福 4教育祝賀

6 飲酒歌謠 1迎賓介紹 2飲酒歡樂

7 童謠

資料來源陳梅卿535

以上的分類呈現出族人分類的想法所有類型幾乎包含生活的全部兩者關係非常

密切以下筆者以近幾年所有採集過觀察過的歌曲為主詳細分析其內容並兼顧傳統

生活功能將之彙整分類如圖 4 所示

98 周明傑

圖 4 牡丹村歌謠分類

上述之分類是筆者根據這幾年的觀察資料所作的整理當然耆老所描述的牡丹村

歌謠還有更多像祭儀的部分之中播種祭收穫祭(masalud)五年祭(maljeveq)時所

吟唱的歌謠這些歌因為沒有碰到祭期並沒有採集到是將來蒐集歌謠的另一個目標

勇士之歌

喪歌

娛樂及舞蹈之歌

敘述歌

情歌

工作歌

結婚歌

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 99

參歌謠的蒐集與時代區分

本文的撰寫是筆者這 10 年來陸續蒐集牡丹村歌謠加以歸納研究的結果重要的

蒐集活動有 6 次其時間地點歌者成果等四項列述如表 2表 3 所示

表 2 歌謠採集列表

時 間 地 點 歌 者 成 果

19980222 牡丹高明家 5 名歌者 蒐集 15 首傳統歌謠

20011027 牡丹張花香家 9 名歌者 蒐集 10 首傳統歌謠

20040401 牡丹高明家 何花妹 蒐集 3 首舞曲

20050731 牡丹高明家 4 名歌者 蒐集近代歌謠 5 首

20060618 牡丹高明家 高初代 蒐集 cemangit(喪歌)

20060619 牡丹高明家 張玉葉 蒐集 cemangit(喪歌)祭語

表 3 歌者資料

姓 名 排灣名 出生年代 住址

鍾 苗 drenger 1914 屏東縣牡丹鄉牡丹村 88 號

白正金 drenger 1916 屏東縣牡丹鄉牡丹村 193 號

張新妹 drenger 1920 屏東縣牡丹鄉牡丹村 86 號

朱未玉 drenger 1924 屏東縣牡丹鄉牡丹村 218 號

高初代 saquljingai 1925 屏東縣牡丹鄉牡丹村 189 號

邱 梅 sauljaljui 1925 屏東縣牡丹鄉牡丹村 80 號

何花妹 saquljingai 1938 屏東縣牡丹鄉牡丹村 183 號

余玉花 saljeljeng 1940 屏東縣牡丹鄉牡丹村 177 號

潘菊枝 sadapun 1946 屏東縣牡丹鄉牡丹村 119 號

張玉葉 vais 1938 屏東縣牡丹鄉牡丹村 249 號

100 周明傑

筆者六次的歌謠採集歌者身分的挑選均是以源自牡丹社女仍社牡丹中社三個部

落為主這三個地區的歌者他們父母親的生活經驗橫跨日據時期前後而他們往往又都

存有小時後父母親歌唱的記憶所以較具代表性而牡丹村的馬拉地社和德文社因是由牡

丹村以外的排灣族地區移居而來雖然身分仍屬排灣族卻無法真正代表牡丹村當地

歌謠的採集因包含了傳統與近代歌謠筆者錄音前先劃分出一個假想的傳統與近代歌

謠的分界線此分界線大致是以日治時期日本人來臺的時間點為主為何以此作為界線

是因部落生活在日據時代前後有著明顯的差異筆者參考《牡丹鄉志》上所述

在日據時代以前牡丹地區以部落為完整的自治單位很少受到外來的影響

1895 年以後日本政府的理番政策從懷柔到高壓開始有國家力量介入原住民部

落1930 年霧社事件之後實行新的理蕃政策(1931)鼓勵遷村及半強制性的移

民便於統治管理與削減原住民的力量helliphellip」26

然而經由實際的歌謠採集發現傳統歌謠與近代歌謠之間在牡丹村並沒有明顯的

界線也就是在主題為「採集傳統歌謠」的場合時會發現有近代歌謠的元素穿插進來

例如2004 年 4 月 1 日錄的《三首歌謠》中穿插了第三首全部都是 haiyan 歌詞的外來歌

曲而在 2005 年 7 月 31 日主題為「採集近代歌謠」的場合時一開始也出現了像《enelja》

這樣的古老歌謠可見許多後來族人經由採借選擇吸收的外來歌曲在長時間的音

樂實踐上與傳統歌謠混合成為一體這些外來歌曲有的是部分元素(歌詞形式)滲

入經由歌者的接受消化選擇及轉借有的是整曲原封不動採借過來不管如何這

些歌曲因為族群接觸的加速在短時間內不僅改變了牡丹村的音樂樣貌間接也造成本地

歌謠內部的質變

肆牡丹村歌謠的特點 一對唱式歌謠形式

對唱式的歌謠是採集的歌謠裡數量最多也是老人最常拿出來唱的歌曲類型2001 年

26 陳梅卿114

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 101

的採集裡屬於對唱式的歌謠 10 首裡就佔了 4 首分別是《enelja》兩首和《sisenasenai i

vavuwan》《sisenasenai i gade》其中《enelja》的歌曲出現率最高而緊鄰牡丹鄉北區的獅

子鄉《enelja》也常被老人拿出來歌唱27 這首歌因起頭大都以 enelja 開頭所以後來的歌

者便以此稱呼歌曲它有一個固定的骨幹音領唱者唱完一段眾人先複唱一次然後才

是下一段的歌唱如此兩三段後由回應者接著領唱依此循環達到溝通的目的《enelja》

第一段的五線譜如譜例 1

譜例 1《enelja》第一段曲譜

其次列出第一種對唱歌唱形式《enelja》這首歌的歌曲形式如下

27 周明傑排灣族獅子鄉的傳統歌謠(國立中央硏究院民族學硏究所第六屆原住民訪問學者硏究報

告2002)32-33

102 周明傑

第一段 領唱(drenger) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第二段 領唱(drenger) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第三段 領唱(drenger) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第四段 領唱(朱未玉) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第五段 領唱(朱未玉) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第六段 領唱(邱梅) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第七段 領唱(邱梅) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第八段 領唱(邱梅) rarr 眾人唱 rarrdarr

圖 5 《enelja》歌曲演唱形式

以上八段歌曲一至三段由 drenger 表達之後朱未玉的兩段歌唱既是回應 drenger 也

是表達自己的心意最後六至八段的歌唱邱梅一方面回應前面的朱未玉一方面也表達

自己的心意以族人的歌唱習慣每一個人的表達大致上是二至四句因為領唱者每唱完

一段周邊的眾人便將領唱者的歌詞複唱一次眾人複唱完才能進行下一段歌詞有這

樣的過程整個交談過程便顯得漫長而莊重

第二種對唱式歌謠形式是出現在《enelja》這類歌謠當歌者之間有長時間的對談

需要好幾個小時甚至是一個晚上的對談時就會呈現以下的歌唱形式

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 103

歌曲 A

darr

tideq(短曲)

darr

歌曲 A 或轉換歌曲 B

darr

tideq(短曲)

darr

繼續唱

第二種對唱式歌謠的歌唱形式與第一種不同的是第一種形式沒有短曲而第二種歌

唱形式是歌唱之中加上了短曲之後再回到原來的歌或轉換不同的歌曲繼續唱本文的

曲例當中《enelja》來來往往對唱了幾回為什麼卻還沒有出現短曲呢依據高初代28的解

釋《enelja》的歌在「言談」之中來來回回一段時間問答雙方都達到了一個段落或

問答已運作了很長的時間於是就會唱《saceqalj》作為 tideq從母語的本意來看tideq 意

指兩件事情中間的區隔或連續的事情當中的間隔或者不同事情當中的區分準此短

曲只是較長歌曲當中的一個區隔而已而作為短曲最常唱的歌曲是《saceqalj》saceqalj 是

輕的意思《saceqalj》的歌曲通常都是曲調短歌詞簡易的輕快舞曲穿插在嚴肅而莊重的

《enelja》歌曲之間具有「告一個段落」「轉換主題」或是「心情放鬆」等的作用《saceqalj》

這類的短曲並不多常唱的只有兩三種歌詞雖然有 saceqalj(輕)tjayayin(如此說)

等的語詞但是從歌唱功能的角度看來皆歸類為虛詞

第三種對唱式歌謠的歌唱形式是《sisenasenai i gade》這首歌本曲的對唱形式與

《enelja》不同的是它「直接」的回應少掉了眾人的複唱這一過程本曲形式如下

28 高初代牡丹部落歌者1925 年生

104 周明傑

第一段 A 發問 rarrdarr

darr

第二段 B 回應前段 rarrdarr

darr

第三段 A 回應前段 rarrdarr

darr

第四段 B 回應前段 rarrdarr

darr

第五段 A 回應前段 rarrdarr

圖 6 《sisenasenai i gade》歌曲演唱形式

以上是牡丹村所發展出來的三種對唱式的歌謠形式以此結果對照附近原住民部落

在筆者 2004 年的拙著〈排灣族獅子鄉的傳統歌謠〉獅子鄉的「歌謠演唱形式」當中的三

種形式與牡丹部落的三種對唱式歌謠形式竟然不謀而合29 其間是否隱含著歷史文化上

相屬的關係值得更深入研究

早期的日本學者佐藤文一在牡丹村附近的部落作田野調查時常會對排灣族這種「不

用說的卻愛用唱的」溝通方式感到好奇1935 年佐藤文一就嘗試問當時排灣族內獅頭社

叫做 jippun 的青年

常見的你們究竟是在說話或唱歌」Jippun 回答「是的唱與說一樣」佐

藤文一又問「那麼說與唱有什麼差別」Jippun 回答「歌有節奏用語有時也不

相同30

以上的對話可以理解到雖然透過語言可以清楚而快速的表達心意但是很奇妙的

某些場合某些表達及交流族人卻非得要搭配歌曲用吟唱的方式唱出來這樣看來

29 周明傑排灣族獅子鄉的傳統歌謠20 30 佐藤文一關於排灣族歌謠黃耀榮譯(臺北市中央研究院民族學研究所1936)2

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 105

對唱式歌謠的運作就不只是一種單純的「歌唱」行為了在生活中以很快的清楚的說明對

唱的歌者長久以來常常依賴歌曲的節奏與曲調的進行即興表達心中的歌詞雖然用唱

的方式可以完整表達心中的意思但是沒有節奏旋律這些音樂要素的輔助就肯定無法鉅

細靡遺的交代心意出來這是牡丹村及整個排灣族人共有的歌唱習慣

對唱式歌謠既然與現實生活關係密切它的運作即有其深厚的文化意涵筆者深入分

析比較歸納如下

(一)對唱式的歌謠是牡丹部落族人既有的溝通習慣此類歌唱的全程其實就是一種協

商一種交談所以愈是需要討論的事情像是談婚事邀約夥伴等場合就愈依

賴這種歌謠

(二)領唱者由歌唱中肯定自己的價值對唱式唱法的歌唱過程中領唱雖然是由一人表

達但是表達完一句話眾人隨即在旁同樣的和唱一次等於完整反覆領唱者表達

的話因有了眾人在下一句話所給予的無條件支持領唱者得到眾人的回應便能

繼續發揮他和對方「交談」的才能

(三)歌謠建立了人與人之間完整的倫理關係對唱式的歌謠由於有其固定的形式眾人

依照歌唱形式交流整個來往過程顯得緊湊而有秩序儘管交流的過程有時顯得冗

長但是表達的雙方依舊按照既有的形式來走所以無論溝通多久總是維持和平

的關係

二三度音的游移

三度音的游移現象舉兩首歌來討論第一個譜例是 1998 年的採集高初代所唱的童

謠《遊戲歌》當中三度音游移的例子如譜例 2

譜例 2 《遊戲歌》

106 周明傑

《遊戲歌》的譜例中三度音在半音的範圍內游走有時候接近大三度有時候接近

小三度有時候正好在大小三度中間端賴歌者的表達而定

游移現象第二個譜例是 2001 年的錄音《enelja》(譜例 3)這首歌的第一段和第二段曲

譜如譜例 3 譜例 3 《enelja》一二段譜例

遊戲歌

enelja

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 107

《enelja》第一段我們看到了上下同樣的骨幹音同樣位置的三度音被標示出來兩

個三度音因隨歌者的喜好而有不同的高度不管怎麼游移他們的距離相差不到半音因

歌者喜歡在這個音上面作變化所以三度音變自由自在游移在其間《enelja》第二段的譜例

前後兩個同樣位置的三度音則相差了半音左右相差的幅度端賴歌者當時的心情並沒有

一定的法則不變的是變化的半音總是在距離主音三度的音程上游移呈現

台灣原住民音樂中三度音的游移現象很早就在許常惠陳俊斌和呂炳川的著作中被

提及許常惠和陳俊斌是在恆春民謠的敘述中提到「中立三度」(neutral third)這個名詞而

這個名詞更早以前就已經在呂炳川的《台灣土著族音樂》中被提到作者歸納土著族(台

灣原住民)音樂特徵第一點就講到這個現象他說「mi 音形成降 mi 或中立三度這是

所有種族所構成的現象依唱者之意而產生不同的情形其中也有因集團而不同也就是

整個村落在不知不覺間造成了音階的形成」31 陳俊斌研究恆春民謠的碩士論文也發現

到「牛尾絆」曲調一個值得注意的特點即「中立三度」的使用他在文獻上說「『中立

31 呂炳川台灣土著族音樂(臺北百科文化事業公司1982)44-45

108 周明傑

三度』音程在此指基音 la 到 douarr(微升 do)音間所形成介於小三度到大三度的音程這

個音程在恆春地區不同演唱者所唱的『牛尾絆』曲調中都可以發現然而在其他 la 音上

有三度音程出現的曲調中(『五孔小調』『平埔調』車城鄉恆春鎮的演唱者都把它唱成

小三度而不是『中立三度』只有滿州鄉部份演唱者在演唱這些曲調時會有『中立三度』音

程的使用)」32

可見像《遊戲歌》《enelja》第一段這兩首歌曲譜三度音所呈現的音高與文獻

中所定義的「中立三度」是一樣的至於本文在書寫上卻採取較保守的寫法而不直接以

「中立三度」這個詞主要原因是有二1《enelja》整曲有八段共三名歌者所唱第

一位歌者 drenger 歌唱時三度音游移的現象非常明顯但是下面兩位接唱的耆老卻完全沒

有三度音游移的現象到底游移現象是個人因素還是後面兩位刻意不做三度游移這牽

涉到歌唱者本身的背景所以是否都以這樣來稱呼還是值得繼續觀察2 《enelja》三

度音的游移現象在牡丹村五個小聚落呈現不同的歌唱方式有的地方固定有的地方

不固定地理因素在這裡就顯得非常重要還是得採集更多的線索來下定論總之要去

定義牡丹村的音樂風格本論文有限的資料無法代表整體需要採集更多的歌才能精確

的做出結論

三歌詞「白話化」的實踐

在中部排灣或北部排灣的部落所採集的傳統歌謠(童謠除外)歌詞大多以「文言文」33

的方式呈現碰到稍有世俗的歌詞展現歌者之間會用「不太適當」「太簡單」「是現代

歌」等的言語評價或直接加以否定此時會令領唱者修改原來過於世俗的歌詞而繼續唱

下去在牡丹村情形就改觀了在歌者可分辨出「嚴格的」與「口語的」歌詞的情形之下

仍舊可以接受某些歌曲運用較白話的用語呈現並不會造成在場眾人的不悅也不會特別

命令歌者修改歌詞以下例舉兩首歌觀察其呈現歌詞上白話的程度第一首是 1998 年錄

音的歌曲

32 陳俊斌「恆春民謠研究」(臺北市國立藝術學院音樂研究所碩士論文1993)133 33 這個用詞是歌者常掛在嘴邊的用來指稱那些非白話文的深奧歌詞

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 109

《交朋友的歌》歌詞

1 selizu secalisi 平地人 山地人 (不管你是平地人還是山地人)

2 tjengelai idu ivangavang

喜歡 來 來玩 (都希望你們能來玩玩)

第二個例子舉 2001 年錄音的歌曲

《senai》歌詞

1 imaza nga en u drava na temuqulj a en tua vurasi

在此 我 朋友 頂在頭上 我 地瓜 (朋友啊我在這裡頭頂著地瓜)

2 lja si kaledep maya ina djalut nua djalan 從 地名 且 滑 在 這個 路 (從 kaledep 來的路上非常滑)kaledep-牡丹第五鄰後面山坡

3 ka ljavaljavau a en lja kakedriyan a u kinacu a vurasi tja kesain 等待 我 年輕人 我 帶 地瓜 我們要煮的 (年輕人等等我我帶了要煮的地瓜) 4 satja djamayan tua ljamljam a e ljakakedriyan 我們的 菜 是 醃生薑 孩子們 (孩子們我們的菜是醃生薑)

以上兩首歌第一首歌《交朋友的歌》是與前來錄音的人的對話期許能與他們交朋

友其中的 selizu(平地人)secalisi(山地人)tjengelai(喜歡)idu(來)ivangavang

(玩)都是平常說話時簡易樸素的用語歌者並不避諱使用這些歌詞第二首歌《senai》

110 周明傑

敘述自己上山採地瓜回程的路上經歷的事情並在最後一段詞當中道出自己比較寒酸的

家庭背景歌詞難度並沒有達到筆者所說「艱澀」「嚴肅」「深奧」的地步取而代之的

反倒是清新自然的白話文體這樣的歌詞貼近現代生活令人賞心悅目

四歌曲新形式的誕生

排灣族歌曲的骨幹音像一個骨幹的支柱支撐著最主要的音樂主體歌者依這些骨幹

來唱歌歌唱時雖然每次都依循一樣的骨幹但因為每一段的歌詞皆不同於是每段骨幹

就有些微的差異由於根本的骨幹不變因此一首歌通常皆由一個骨幹一次次重複支撐到

在 2001 年的錄音對唱式的歌謠中卻出現了不同架構的骨幹音組合成一首歌的情形

筆者還是第一次聽到他們的歌唱形式是這樣的

表 7 《senai》的歌唱形式

第一段 第一種骨幹音drenger 唱速度=52 rarrdarr

darr

第二段 第二種骨幹音邱 梅唱速度=72 rarrdarr

darr

第三段 第一種骨幹音drenger 唱速度=52 rarrdarr

darr

第四段 第二種骨幹音邱 梅唱速度=72 rarrdarr

darr

第五段 第一種骨幹音drenger 唱速度=52 rarrdarr

darr

第六段 第二種骨幹音邱 梅唱速度=72 rarrdarr

darr

第七段 第一種骨幹音drenger 唱速度=52 rarrdarr

darr

繼續對唱

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 111

這首歌的歌唱形式非常罕見因為兩種骨幹音無論是曲調結構歌曲速度表達方

式等等都截然不同在聆賞的時候會發現其間的風格一快一慢一個漫長一個激進一

個鬆弛一個緊張兩個人交互拉扯聽起來頗耐人尋味筆者詢問歌者為何會有這種以

前沒有聽過的歌唱表現高初代則回答說「不太清楚應該是後來我們唱歌的人在歌唱

當中很自然就形成的或者也可能是他們覺得這樣唱很新奇就一直唱下去了」可見這

樣的歌曲形式呈現並非很早以前就有的是他們在歌唱實踐上偶然間形成之後慢慢

形成的一種歌唱新形式民族音樂學家吳榮順曾提出一個族群在音樂上的表現它的過

程往往都是由意外(accident)發現聲響上的驚奇之後這個族群就很容易刻意(deliberate)

的去揣摩與找回原先由意外時所造成的聲響最後每一次族群「刻意」的創作這樣的音

樂久而久之它就容易成為該族群特有的音樂系統與美感(aesthetical)經驗用這個理

論對照牡丹村民「意外」的組合或許將來會有更多的族人因為感覺悅耳而去創作更多這

樣的音樂

五虛詞運用的獨特性

筆者在中北排灣曾經做過的音樂調查(平和村三地村大社村)傳統歌謠十之八九

都是以實詞虛詞交互歌唱的方式表達像是《sepiuma 唱情歌》裡面的 17 首歌謠除了一

首《puljea》以外其餘的 16 首不論是單音歌樂或是複音歌曲都是一段實詞一段虛詞

交互歌唱的方式表達在情歌的部分虛詞在整首歌裡面占據的分量尤其吃重34

相對於中北排灣牡丹村採集的歌謠卻都沒有實詞虛詞交互歌唱的情形要論歌曲當

中有很多虛詞的只有兩個類型的歌曲一個是舞曲一個是《enelja》當作 tideq(短曲)

的部分舞曲的部分可以參考 1998 年 2 月 22 日採集的《siziyaziyan》(舞曲)以及 2004

年 4 月 1 日採集的《三首歌謠》這兩首舞曲裡面都有一段實詞一段虛詞交互出現的情形

以《siziyaziyan》為例列舉譜例 4 如下

34 周明傑sepiuma 唱情歌

112 周明傑

譜例 4 《siziyaziyan》

以上譜例三個框框處為虛詞的部分歌唱的時候是第一段實詞rarr虛詞rarr第二段實

詞rarr虛詞rarr第三段實詞rarr虛詞這樣的順序來歌唱的2004 年 4 月 1 日採集的《三首歌謠》

歌曲當中實詞虛詞的安排也是第一段實詞rarr虛詞rarr第二段實詞rarr虛詞rarr第三段實詞rarr虛

詞這樣的順序唱

另一個虛詞出現的地方是在《enelja》這首歌的 tideq(短曲)之處所唱的因有關短

曲的部分已於前述討論故不再贅述在此要補充的是短曲的應用除了《enelja》這樣的歌

曲以外舞曲也常常使用插入短曲歌唱以《三首歌謠》來說歌者唱完了三次實虛歌唱

緊接著就是短曲的出現短曲唱完之後才又回到原來的歌重複歌唱

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 113

六「haiyan」的出現

在《三首歌謠》(譜例 5)中串聯的第三首舞曲整曲皆用「naluwan」以及「haiyan」

這兩種虛詞歌唱以下呈現本曲第三部分整首虛詞的舞曲曲譜如譜例 5

譜例 5 《三首歌謠》第三部分譜例

依據筆者採集經驗牡丹村並沒有整曲虛詞歌唱的傳統歌謠而這個「haiyan」的音韻

也從來沒有在排灣族古謠中出現所以研判「haiyan」必然是外來的音韻非本地的歌歌

者高初代後來亦證實了此看法並言明本曲是外來的歌謠牡丹村族人在長久的歌謠發展

中先是巧妙地融入了「haiyan」這個虛詞之後再結合排灣族原本就常用的虛詞「naluwan」

後來索性整曲都以虛詞呈現形成了以上的歌謠

「haiyan」與「naluwan」的應用在牡丹村近代歌謠當中愈來愈普遍儼然成了牡丹

村的歌唱特色牡丹村族人在實際運作「haiyan」這個虛字的時候常因為 haiyan 前面虛詞

114 周明傑

母音連接的影響或是長時間運作虛詞的變化於是出現了 yuhaiyannihaiyaninhaiyan

甚至是 hohayiyaninhaiyoyan 等等變體根據耆老所說這些虛詞是長時間的歌唱實踐自

然演化的結果其目的只是為了歌唱時更順口更契合旋律筆者舉 2005 年 7 月 31 日採

集的【譜例 6】《naluwan》這首近代歌謠前面三段的曲譜為例

譜例 6 《naluwan》前三段譜例

以上譜例歌詞都屬虛詞我們很清楚的看到「haiyan」與「naluwan」很自然地融合

在一起成為全曲的主幹整曲沒有實詞虛詞歌唱竟也呈現另一種韻味在牡丹村一

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 115

般歌者對於歌曲是傳統還是近代都能夠清楚地辨識出來但在實際歌唱時卻有很強的

包容力這樣的包容力使他們的音樂能夠在短時間內發展出多樣的面貌

觀察以上六項特徵其中以四五六項出現在近代歌謠的機會較多直接影響牡丹

村音樂風格Nettl Bruno 認為「造成音樂風格改變的許多事物一項是民族與文化的接觸

而人口的遷移又是發生這種接觸的原因之一」35 觀察牡丹地區這百年來的民族文化接觸

從清代就有的物資交換貿易往來及通婚關係日據時期的理蕃政策乃至於最近因為交

通便利隨之而來的人口互動與婚姻關係與 Nettl Bruno 的說法是不謀而合的

伍歌謠中的傳統生活脈絡

一古謠部分

(一)《enelja》族人的最佳溝通機制 36

《enelja》這首歌是牡丹村民常唱的交談式歌謠2001 年 10 月 27 日採集的《enelja》

歌詞內容如下

《enelja》歌詞 (1) tja kudayin alja kakedriyan 我們 怎麼作 年輕人 (年輕一輩的人我們無所適從)

(2) kacukacuyin a penuljat tatja ina pavalitan 帶領 生活文化 在 正當 時代交替 (新時代來臨我們仍要繼續傳承文化)

(3) ayayain a masalu satje parsquoa bulabulayi

說 喜悅 讓 互相 包容體恤無私傳承 (喜悅之情道不盡我們互相包容相互尊重無私的傳承)

35 Bruno Nettl民族音樂學的理論與方法沈信一譯(臺北市書評書目1976)379 36 整曲曲譜及歌詞參見曲例 1

116 周明傑

(4) avan nu tjai siyaya tjumumalj tu tjaivilivililj 正是 要 我們 所述 告訴 給 後代子孫

(我就是用我們所講述的大道理去告誡我們後代子孫) (5) tjanu maitazua ilaut tu kakedriyan 如果 如此 告訴 給 年輕人 (我們要把這樣的文化傳統傳承給年輕人)

(6) tu saljinga en tu temavelak tu ljayuz nu similingan 想要 我 去 回應 歌 以前的 (我很想接續老人家唱的古謠)

(7) nu aya i tjen atja inapavalitan 若 述說 我們 我們的 時代變遷 (我們回想述說著時代的消逝及變遷)

(8) aeanga kakedriyan masalu a men a tjanumun 感嘆 年輕人 謝謝 我們 你們 (感謝各位年輕人來此採集學習)

另一首同樣是 2001 年錄音的《enelja》其歌詞如下

《enelja》歌詞

(1) tja kudain nu palain tu tjaljinu a tja sudjuwan 我們 如何 照心意走 到 何處 我們的 言談 (我們愈談愈盡興言談無止境就先告一段落好了)

(2) tjayavau a ua mapuljat neka nu matjatjukai 這麼說 全部 不要 不同意見 (大家都這麼說那就不要有不同意見)

(3) na tuazua qadau azua nga tja masudju 那個 一天 那次 我們 所說的 (按照上次那一天所講過的話來作)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 117

(4) satje igacalj anga satja aciyuciyur anga 一起來 起身 一起 同心協力 (言談之後我們就按照會議結果同心協力共同實行)

本曲同樣也是借助交談式歌謠的曲調只是歌者設計成一人獨唱的形式於是整曲就

由他一人發表而不做對談的設計《enelja》的歌曲對唱在部落裡面本來就是一種溝通

一種直接的傳達第一首《enelja》耆老們的言詞其實是針對採集歌謠的我們他們除了

感嘆時代的變遷之外也感謝我們到當地採集音樂最後期勉這一代年輕人一定要好好努

(二)《sisenasenai i vavuwan》田野寄情

37

本曲是牡丹張新妹所唱 38內容是描述以往年輕男女在田野間對望或是在高亭

(kalucukuc)39 休息時與心儀的女子唱出自己的歌聲藉以表達情意歌詞如下

《sisenasenai i vavuwan》歌詞

(1) ipa iyanuwan ne sun ati linudaljen

哪兒 妳 朋友(此暗指情人ludalj 為朋友) (我心愛的人啊你在哪裡)

(2) linumadamadalju a men na izua i galjuyin 等待 我們 那裡 在 原地點 (我正在原來的地方等著妳)

(3) linumadamadalju a men satje ipulaulaut 等待 我們 而後 述說 (等我們碰面之後再述說心事)

37 整曲曲譜及歌詞參見曲例 2 38 張新妹牡丹部落歌者1920 年生 39 kalucukuc 是指田地的旁邊族人常常會搭建一個架得很高的涼亭作為休息或乘涼的地方

118 周明傑

(4) tu tjaljinu i tjen tu igaljuyin 到 哪裡 我們 慢點

(至於要怎樣吐露心事我們再慢慢談好了) (5) satje parsquoalalevaleva 好讓 高興 (大家都達到快樂的境地)

以上這首歌歌唱的場合在田野間但是內容卻處處提及心儀的對方這種又是田地

又是情人可以說兼具了工作歌與情歌的特質聆賞之餘傳統的工作場域在眼前豁然開

朗左右兩邊是高山高山底下平坦的田地正是年輕人工作遠望情人的地方年輕人就

是利用工作時與對面田地工作的女生互相以歌聲傳情

另一首也是在田野之間的情歌《sisenasenai i gade》也是描述年輕人在田野工作時

互相問候對方的歌曲兼具了工作歌與情歌的特性聽起來非常有趣它的歌詞是這樣

《sisenasenai i gade》歌詞

(1) inuwan sun u drava aicu a en a kemaljavaljava

在哪裡 你 我的 朋友 這裡 我 地方 (問我的朋友啊我在此等候著你)

(2) i gadegade a en u drava i yainuwan sun tu kadjunangan 在 山裡 我 我的 朋友 在 哪裡 你 地方 (答朋友啊我也正在山上你是在哪個方位呢)

(3) idu a u drava aicu a en manu inuwan anga sun

來 我的 朋友 這裡我 嗎 哪裡 你 (答朋友來啊我在此你又在哪裡呢)

(4) masulem anga a u drava ari anga tjumaqi 天暗 我的 朋友 走吧 家裡 (問天色漸漸暗了我們回家了吧)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 119

(5) aicu a igadegade vaivai anga en u drava 這裡 山上 起身 我 朋友 (答我們起身踏上歸程)

傳統部落環境年輕男女不能一對一談戀愛結婚前也不能私自到異性家拜訪這時

候當其中一方對異性有好感最好的傳情之地自然就是工作的田地了而值得注意的是

這兩首歌的歌詞原本是兩人的對話部落老人的歌唱常常就是因為找不到適合的對象對

唱最後只好用「自問自答」的方式滿足年輕人聆賞的要求歌者年歲愈來愈大一個人

自問自答歌唱也凸顯了現今中生代歌者歌唱能力的退化

(三)《sisan kasiukasiu》《mankasiu》砍樹歌(修樹歌)40

《sisan kasiukasiu》是族人在山上修整樹枝或砍樹時邊砍邊唱的歌曲本曲整首皆由

drenger 所唱歌詞如下

《sisan kasiukasiu》歌詞

(1) ana mirava tu liyau iru u sualuqemi itjara u sutjevasi 指樹葉 多 不會我 免驚嚇 好讓 我 修整 (你的樹葉很多我不會感到奇怪讓我好好修整一下)

(2) tisun a talangetang itjara isuvaliti

你 精光 好讓 換新 (我把樹葉修整乾淨讓你煥然一新)

(3) mapitevar e mun 傷害 你們 (你的樹葉都受到傷害了)

中途 tjulikai 的呼喊聲是在擺盪到別的樹上時所喊出來的

40 【sisan kasiukasiu】整曲曲譜及歌詞參見曲例 3

120 周明傑

(4) tisun a ti kaluma atja u djacilje 你 假赤楊 修整 (你這個 kaluma 樹啊讓我修整你吧)

(5) asu aluqemi tjara usudjalani 驚嚇 好讓 砍樹枝 (我不會被你的樹形嚇到讓我把你的樹枝修整乾淨)

(6) tjara u supiripiriti iru u suvului 好讓 我 去除枝葉不會 枯死 (讓我砍下你的樹枝而不至於讓你枯死)

第二首《mankasiu》(砍樹歌)是由高初代所唱與前一首比較雖然同樣是砍樹歌

但是第二段卻出現了情歌的意味對心愛的異性朋友釋出善意所以可以是一首工作歌也

可以是一首情歌

《mankasiu》歌詞

(1) nua masa kemuda tjara u suayayi dipuljadipelj 若 是 怎樣 將 我 做 (砍樹狀) (不管怎樣我都會去砍下樹木不會畏懼) dipelj(砍樹的聲音)madipelj(砍下的聲音)

(2) iduidu uqaljai u ljizavi 來 朋友 看 (心儀的朋友來啊讓我看看你)

(3) aiya pinavayan aiya sarenguaqan 賦予 心裡舒坦 (心情感到很愉快)

(4) uaya tucuau maya maluqeluqem 如此 作 不要 驚嚇 (我就是這麼做不要害怕)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 121

《mankasiu》這首歌雖然是砍樹歌但是歌詞的內容顯示本曲又是一首邊工作邊與情人

對話的歌曲它巧妙地藉著與樹的對話發洩心中的愛意過去山上多的是高大的老樹

這些樹木需要很多的人力去修整砍伐工作時間長會感到無聊於是就有這樣的砍樹歌

砍樹歌裡面提到的樹種(如假赤楊)都是當地原生種的樹木樹齡都很老要從一棵樹換

到另一棵樹砍伐就會有 tjulikai 的呼喊聲(在第一首)表示擺盪到別的樹上為何是用

tjulikai 這個詞呢歌者回答是說tjulik(條紋松鼠)41 是一種比松鼠小的動物用這個動

物來強調族人擺盪的動作本曲歌者面對的雖然是樹木但是歌唱言談中還是把它當人

一般看待恭敬地喊它的樹名並言明要修整枝葉是一種擬人化的表達方式

(四)《muriqalja》勇士之歌 42

本曲是英雄歌用歌誦的方式敘述勇士的偉大藉以表現男子的英勇氣魄以下是本

曲的歌詞

《muriqalja》歌詞

(1) veljiyu i vuljavuljau u pudruken u laljavan 城牆 在 恆春 我 並腳跳 我 跨過 (恆春城牆那麼矮我並腳跳跨著走就輕易能進去)

(2) u vakela a vetjeljatan sepa kakezekez a iqaqeljevan 我的 箭 弓 瞄準 守門衛兵 (我的弓箭瞄準著那些守門的衛兵)

(3) u vakela matu vitjuqan I tagau

我的 箭 如 星星 在 遠處 (我的箭射出去多如繁星再遠也可以射到)

u tjakit a ladruadruq matu lemiyaliyap I tagau 我的 刀 長的 如 閃動擺動 在 遠處

(我的長刀揮出去會閃耀光芒) 41 陳梅卿牡丹鄉志87 42 整曲曲譜及歌詞參見曲例 4

122 周明傑

u tjakit a drikidrikitj matu quljivangarau a siding 我的 刀 短的 如 彩虹 刀鋒

(光影照到我的短刀刀鋒會閃耀彩虹般的光芒) (4) tua pasanavalj matu qelililj a cunuq 向 右邊 如 崩下來 山崖 (向右邊望過去敵人眾多如排山倒海而來)

itailjan a su kaniputj caljamiran nu sadrapung 分開 你的 巫師箱 被噴到 毛毛雨

(你快帶著巫師箱走開以免被血滴沾到)(觸到霉頭) (5) qadjapi a djiyalanu kaken a tjumuatjuap tu ljavekna itju kensuan 辮子 髮後飾物 頭巾 招呼狀 海 (鋼絲) (當我飛奔我頭巾的帶子就像在向海招手辮子立起來像鋼絲一般)

以上歌曲第一段甚至提到了恆春的城門可見傳統生活當中勇士捍衛家園的範圍非

常廣整個恆春半島都有可能是他們活動的範圍歌詞當中提到的物品及動作很多不一

定是事實因為它最主要目的是藉著這些言詞的誇飾彰顯自己過人的精力與無窮的能力

muriqalja 是指與對方的仇敵關係早年牡丹村保家衛國的勇士非常強悍《番族慣習調

查報告書》上記錄百餘年前高士佛社番丁由於在牡丹溪馘首了牡丹社之番婦牡丹社之頭

目召集全番丁襲擊高社馘首十餘人以報此仇43 而在《恆春縣志》中也記載牡丹社與

車城地區的漢人(福佬人)多年的糾紛與衝突雙方互相殺害的經過44 對於牡丹社勇士

們這種「衝鋒陷陣」「勇敢殺敵」的形象高初代說

我們這個地區的亞群名稱paliljaljau很多人並不知道它的意涵這個字有『光

彩閃耀』『絢麗奪目』的意思是形容牡丹地區的勇士殺敵時血流成河天地閃

耀著紅光的英勇事蹟」45

43 蔣斌番族慣習調查報告書--第五卷排灣族第四冊(臺北市中央研究院民族學研究所編譯2004)

116 44 屠繼善恆春縣志(南投市臺灣省文獻委員會1993)287 45 高初代 2008 年 9 月 4 日口述

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 123

(五)《qemapudrupudrung》五年祭的歌曲46

本曲是丟刺球時唱的歌由歌詞的詞意中可看得出對象並非一般人而歌者用字遣

詞也比較嚴肅歌曲如下

《qemapudrupudrung》歌詞

(1) tisun a pugusam tisun a pudjaliyan 你 繼承前人 你 繼承頭目 (你繼承祖先交代下來的事你繼承部落命脈故事)

(2) pilipiliqan a men laulaulavan a men 帶領 我們 帶領 我們 (你帶領我們擴大我們的疆域版圖)

(3) asi zua tu peljiq asi zua tu vulet

從 那裡 暗號 從 那裡 深山 (只要有你的帶領我們就必跟隨著你)

五年祭是整個排灣族 vuculj 群的共同文化特徵早期牡丹村每五年同樣有這樣的祭儀

我們查閱《牡丹村志》這本書所寫的牡丹村早期五年祭生活內容寫著

牡丹社人穿著正式的服裝在祭典會場集合由祭師(tabutakan)來呼喚其為

世襲的地位在五年祭時擔任召喚祖靈的工作祭師穿紅衣攜帶鎗向北方的祖靈招

喚傍晚時巫師用葫蘆及靈珠占卜祈求祖靈降臨每家各自準備猪肉果子檳榔

粟餅等來供奉之後各自回家等待刺球的日子等待的同時社人都在社內休息不工

作並慶祝喝酒

到了刺球的日子各戶派一個男人並攜帶一根竹竿於正午時分到祭場集合

每人相距一公尺成圓形排列頭目列於圓形中央旁邊站一位助手手上並拿著由

樹皮捆成的球每個人各自站好定位後助手將球往上拋參與刺球的人往球落下

46 整曲曲譜及歌詞參見曲例 5

124 周明傑

的方向刺helliphellip

送靈祭五年祭是從北方向南方進行送靈祭是從南方開始向北方進行祭日時

社內男女老幼接著盛裝攜帶猪肉酒到會場集合下午四點巫師用靈珠做法而

大約五點酒宴開始並進行跳舞送靈時間到各家帶酒猪肉果子檳榔子粟

餅到距離社大約 100 公尺設有供送神的地方大聲的向祖靈告別隔天再外出打

獵47 牡丹村的五年祭後來在日本政府的干預下在 1930 年停辦目前留下的五年祭歌謠就是

這些僅存的片段了

(六)《cemangit》療傷止痛的喪歌

cemangit 就是喪歌傳統生活當中當死者尚未下葬親戚朋友前往喪家會在死者

棺木前唱這首歌表達內心的傷痛《cemangit》的歌詞通常都很簡易像是跟死者話家常

一般唱完歌者心情都會比較輕鬆所以唱《cemangit》其實是療自己的傷讓自己的心情

得以紓解以下是 2006 年 6 月 18 日採錄高初代在她意外去世的孫子棺木旁所唱的

《cemangit》

《cemangit》部分歌詞

(1) ipadjaljidjalji tua qaliqali

和人比較 別人 (和別人比較)

(2) palje qaqacaqacan tua tja inacekeljan 興旺 我們 家 (讓我們家興旺)

(3) na ipapuvarung na inasucaquwan

對於 責任擔當 能力 (應當有這個擔當但是卻作不出來)

47 高加馨韋昕林牡丹村志118 頁當中引自--蕃族調查報告書----排灣族獅設族--的文字

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 125

(4) izua lja meru tjau ngadan kimanane tja cekeljan 有 名聲 什麼 我們 家 (我們家族還要有什麼好名聲呢)

(5) aya en a udjui su inapuvarung su inamacaqu 說 我 (死者) 你 有責任感 你 智慧 (你有擔當有智慧)

(6) neka nusuinakulung tua timaimanga mapuljat 沒有 愚笨 比 任何人 全部 (你比任何人都有智慧)

(7) iru a su tavak iru a su tavak I cadja I likuz 不 你 習慣 不 你 習慣 遠的地方 (有一天換了環境你一定不習慣)

(8) aiay ti sun a udjui a mayan tjen ini a u caqu 哀哉 你(死者)說 我們 不 我 會 (udjui我還能說什麼)

(9) u kudain sun tu su qiladjan tatu vilivililjan iqiladju a nan 處理 你 你的 位置 對於 晚輩 (對於你這個晚輩我們到底要把你放在哪個位置)

《cemangit》的歌都是由女性來唱換作男性則不用唱的方式而是用講的方式表達

講到激動處甚至會出現責罵的語氣痛斥死者枉顧友誼自行離去讓周遭的親友都悲

痛萬分

另一首《cemangit》也是喪歌不同的是這首《cemangit》是 pulingau(巫師)在 2006

年 6 月 19 日為高家作喪事的祭拜時所唱它的歌詞如下

《cemangit》部分歌詞

(1) iculi a en isankuya en tua inaumaljan tua inapavalitan nua kakedriyan 生氣 我 不高興 我 對於 改變 對於 轉換 小孩子 (對於光德的走我感到非常感傷)

126 周明傑

(2) au anga mun a gacagacaljan a kakedriyan 哀哉 你們 直直走 小孩子

ae anga mun a ae ini a zingkatjan 哀哉 你們 不 回頭

(小孩子離你們遠走再也不回頭) (3) tua nu iculi tua nu isankuya

對於 你們 生氣 對於 你們 不高興 (我們感到非常感傷)

(4) sini puntalj anga na tja vuvu namatja ljaljak

被 直通 已經 我們的 祖先 每一個 父母那一輩 (他已經直接被接引到我們祖先那裡了)

本曲是牡丹村的巫婆 saljeljeng 所唱是在念祭詞的時候中途所穿插的歌曲saljeljeng

解釋說出殯時巫婆在墳場所做的祭拜叫做 sumuvulusumupaljiq出殯後的第二天所做的

祭典叫做 mantjinukuyan本曲既然是出殯後第二天的祭儀當中所唱它可以有兩種意涵

一種是我們之前所泛稱的「喪歌」若以歌唱場合而言則屬於 mantjinukuyan 祭儀中的歌

曲牡丹村目前尚有多位 pulingau這些人除了在幾年一次的豐年祭聯合作祭祀以外族人

在生病或不如意時也會找 pulingau 為他們找出病因

二近代歌謠部分

(一)《senayi》(來唱歌)

《senayi》歌詞

(1) senayi a mapuljat ulja tjen a natemalidu 唱歌 全體 希望 我們 快樂 (大家來唱歌好讓每個人都感到快樂)

(2) izua nga tatuikutu matu muri palayulayu 有 已經 一件事 如 將要 經常 (有了這樣的好事讓我們將它變成永恆)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 127

(3) masalu lja mara u kaka a tarivarivaki 謝謝 每一位 我的 朋友 健康 (感謝各位朋友們祝你們身體健康)

(4) paulan tu na malaing tjaljinu a taliduwan 可惜 隨心意 到何處 快樂 (我們隨著心意走歡樂何時才會休止)

本曲的答應方式延續了傳統對唱方式(如前述第一種)歌詞裡因為日治時代實施日

本教育的關係已經出現了像 kutu(事情)這樣的歌詞整曲歌詞更白話更口語化歌

者以歌唱當時的人事物背景巧妙地編出這樣的話語

(二)《icidai a hikuki》(一架飛機)

(1) icidai a hikuki icidai a hikuki 一架 飛機 一架 飛機

(有一架飛機來了)

tayuli nu unbang lja tigami nu unbang 郵件 運來 信件 運來

(帶來了我男友的信件)

(2) icidai a tulaku icidai a tulaku 一台 卡車 一台 卡車

(有一台卡車來了)

palupu nu unbang sitaki nu unbang 圓木 運來 香菇 運來

(把圓木和香菇都運來了)

hulihuli taulu a en hulihuli taulu a en 揮動 毛巾 我 揮動 毛巾 我

(我揮動著毛巾)

tatui u nisan nu hulitaulu 假如說我的男友 在 揮動毛巾

(幻想著我的男友也在向我揮動毛巾)

128 周明傑

由於歌者普遍都受過日語教育因此本曲應用了大量的日語如 icidaihikukitulaku

sitakitaulutatuinisang 等等可見日語在當時普及的程度本曲是一首情歌男友出去

打仗天天思念著有它的信件第二段則是歌者應用本地特產創作出來的歌詞歌詞當中

講到圓木和香菇香菇在當時(日據時代到五六零年代)是牡丹村最大宗的經濟作物與

族人的生活最接近

(三)《naluwan》 (1) naluwan naluwan iya nai yayau

hai naluwan iya nayau u u iyan ohaiyan

(2) hin hiya huiyan huhaiyan iyuiyu hinhai yeyan

Hu I yana iyu hinhai yeyan hu I yana iyu hinhaiyan

(3) huhu haiyan hu iyu hai yeyan hinhin huiyan huhaiyan

本曲全部都是虛詞近代生活愈來愈多虛詞歌唱顯示牡丹村的音樂包容性非常大

目前我們在部落族人跳舞的時候常會聽到全曲虛詞的歌唱而且有愈來愈多的趨勢

陸結語

牡丹村的傳統歌謠保留了大部分排灣族歌曲慣有的形式族人喜歡即興歌唱喜歡單

音歌唱式的對唱喜歡﹝領唱rarr眾人唱﹞的領和關係也喜歡小孩子唱的童謠而歌謠的

演變上牡丹村發展了幾個特色三種對唱式歌謠形式其中第三種結合「短曲」的歌唱

形式相當特殊三度音游移以及「中立三度」的偏好讓歌曲旋律的表現上呈現更多的層

次與色彩新曲式的誕生顯示族人在不經意的情況下發展出令人驚訝的「作品」白話文

的優雅呈現讓嚴肅的古謠深入族人各個生活階層虛詞的運用上呈現出特殊的表達形

式以及利用「短曲」作為虛詞的形式「haiyan」的靈活運用則是因族群接觸使然並

極有可能是排灣族應用「haiyan」這個虛詞最早的地區

歌詞內容的深入探討讓先民早期生活脈絡清楚地呈現我們看到理性莊重用「唱」

的溝通機制看到田野當中一邊工作一邊唱著情歌的年輕人看到棺木前聲音悽厲卻

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 129

仍咬字吟唱的老人看到英勇的戰士保衛部落並難得的聽到「paliljau」這個詞的另一種

解釋看到五年祭的神聖顯示這裡存在某種形式的武年祭祭典更看到了兒童的天真

有生活就會有歌謠這些歌謠伴隨著族人度過世代歲月近代歌謠的歌詞內容清楚的顯

示了牡丹村民從日治時期到近代的生活軌跡擺脫傳統歌謠古典嚴肅的風格近代的歌

詞表達竟以清新樸實的姿態得到年輕一輩歌者的喜愛

民族學的文獻資料顯示本村在恆春半島屬於最偏遠的地方族人的排外心態也很強

而我們觀察音樂的表現倒是氣象萬千耆老有極強的創作以及改編歌謠能量對於外來

的音樂元素也有很大的包容力其中原因第一本部落位處族群領域邊陲之地很早以

前就擺脫了排灣族嚴格的族群社會組織階級制度包袱第二相對於排灣族別的村落

牡丹村四周圍環繞著許多不同的族群族群接觸的因素使得音樂交流更加熱絡第三日

治時期的統治村落族人被迫接受另一種文化族人自然而然的在這種氛圍下接受另一種

音樂文化第四日治時期以後因為政策婚姻等種種因素與恆春半島各族群的接觸

於是包含音樂的種種文化因素也就這樣融合起來而幾十年來生活中舉凡當兵表演

工作買賣等等因素都讓族人有了更多接觸外界的機會而這些生活條件間接促成了音

樂的多元歌謠也呈現出新的氣象

族群接觸促使音樂文化迅速流通而在北方的隔壁鄉----獅子鄉他們的歌謠與牡丹部

落有極大的相似性兩者是否有更深層的關係音樂文化能否成為一個獨立的音樂區是

以後繼續研究的方向

參考資料 Bruno Nettl民族音樂學的理論與方法沈信一譯臺北市書評書目1976

王增築吾源吾鄉屏東縣牡丹國中1985

古福祥屏東縣志稿卷一地理志屏東縣屏東縣文獻委員會1962

石磊族群接觸與族群關係mdashmdash大梅牡丹旭海三個聚落的比較研究臺北市行政院原

住民族委員會1999

佐藤文一關於排灣族歌謠黃耀榮譯臺北市中央研究院民族學研究所1936

吳榮順臺灣原住民音樂之美臺北市漢光文化事業公司1999

李莎莉排灣族的衣飾文化臺北市自立晚報社文化出版部1993

牡丹鄉公所走訪屏東後花園の祕境mdashmdash牡丹鄉屏東縣牡丹鄉2005

130 周明傑

呂炳川台灣土著族音樂臺北百科文化事業公司1982

周明傑「排灣族與魯凱族複音歌謠比較研究」國立臺北藝術大學音樂學研究所碩士論文

2005

周明傑paiwan 小不點兒草埔國小合唱團歌唱排灣族傳統歌謠有聲 CD40034屏東

縣草埔國民小學2003

周明傑sepiuma 唱情歌有聲 CDt07001屏東縣臺灣原住民文化研究會2007

周明傑山上的百靈鳥有聲 CDA94801高雄市亞洲唱片2004

周明傑排灣族獅子鄉的傳統歌謠國立中央硏究院民族學硏究所第六屆原住民訪問學者

硏究報告2002

洪國勝排灣族傳統童謠高雄市臺灣山地文化研究會1999

高加馨韋昕林牡丹村志屏東縣牡丹社區發展協會2004

屠繼善恆春縣志南投市臺灣省文獻委員會1993

陳梅卿牡丹鄉志屏東縣牡丹鄉公所2000

劉寧顏重修臺灣省通志卷三住民志同冑篇第一冊南投市臺灣省文獻委員會1995

蔣斌「排灣族貴族制度的再探討以大社為例」中央研究院民族學研究所集刊55 期

(1983)1-48

蔣斌番族慣習調查報告書第五卷排灣族第一冊臺北市中央研究院民族學研究所編

譯2003

蔣斌番族慣習調查報告書第五卷排灣族第四冊臺北市中央研究院民族學研究所編

譯2004

錢善華「土坂聚落五年祭音樂」臺灣土著祭儀及歌舞民俗活動之研究(續篇)臺北市

中央研究院民族學研究所1989

Alan P Merriam The Anthropology of Music Northwestern University Press 1964

Helen Myers Ethnomusicology an Introduction The Micmillan Press 1992

Stolba K Marie The Development of Western Music-A History Wm C Brown Communications

Inc 2nd Edition 1994

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 131

enelja

附錄 【曲例 1】

132 周明傑

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 133

134 周明傑

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 135

enelja

編 號01102701

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲大部分的領唱是牡丹張花香代表的媽媽張新妹(drenger82 歲)本曲是南排灣獅

子牡丹鄉最常唱的交談式歌謠起頭因為大都以 enelja 開頭所以有這個名稱有一個固

定的骨幹音領唱者唱完一段眾人先複唱一次然後才是下一段的歌唱如此兩三段後

由回應者接著領唱如此循環達到溝通的目的

歌詞翻譯

1 tja kudayin alja kakedriyan 我們 怎麼作 年輕人 (年輕一輩的人我們無所適從)

2 kacukacuyin a penuljat tatja ina pavalitan 帶領 生活文化 在 正當 時代交替 (新時代來臨我們仍要繼續傳承文化)

3 ayayain a masalu satje parsquoa bulabulayi

說 喜悅 讓 互相 包容體恤無私傳承 (喜悅之情道不盡我們互相包容相互尊重無私的傳承)

4 avan nu tjai siyaya tjumumalj tu tjaivilivililj

正是 要 我們 所述 告訴 給 後代子孫 (我就是用我們所講述的大道理去告誡我們後代子孫)

5 tjanu maitazua ilaut tu kakedriyan 如果 如此 告訴 給 年輕人 (我們要把這樣的文化傳統傳承給年輕人)

136 周明傑

6 tu saljinga en tu temavelak tu ljayuz nu similingan 想要 我 去 回應 歌 以前的 (我很想接續老人家唱的古謠)

7 nu aya i tjen atja inapavalitan 若 述說 我們 我們的 時代變遷 (我們回想述說著時代的消逝及變遷)

8 aeanga kakedriyan masalu a men a tjanumun 感嘆 年輕人 謝謝 我們 你們 (感謝各位年輕人來此採集學習)

【曲例 2】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 137

138 周明傑

Sisenasenai i vavuwan

編 號01102702

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是牡丹張花香代表的媽媽張新妹(drenger82 歲)所唱內容是描述以往年輕男

女在田野間對望或是在高亭(kalucukuc)休息時與心儀的女子唱出自己的歌聲藉以

表達情義

歌詞翻譯

1 ipa iyanuwan ne sun ati linudaljen 哪兒 妳 朋友(此暗指情人ludalj 為朋友)

(我心愛的人啊你在哪裡) 2 linumadamadalju a men na izua i galjuyin

等待 我們 那裡 在 原地點 (我正在原來的地方等著妳)

3 linumadamadalju a men satje ipulaulaut

等待 我們 而後 述說 (等我們碰面之後再述說心事)

4 tu tjaljinu i tjen tu igaljuyin 到 哪裡 我們 慢點 (至於要怎樣吐露心事我們再慢慢談好了)

5 satje parsquoalalevaleva 好讓 高興 (大家都達到快樂的境地)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 139

【曲例 3】

140 周明傑

sisankasiukasiu

編 號01102704

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是族人砍材時邊砍材邊唱的歌曲整曲階由 drenger 所唱

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 141

歌詞翻譯

1 ana mirava tu liyau iru u sualuqemi itjara u sutjevasi

指樹葉 多 我 免驚嚇 好讓 我 修整 (你的樹葉很多我不會感到奇怪讓我好好修整一下)

2 tisun a talangetang itjara isuvaliti

你 精光 好讓 換新 (我把樹葉修整乾淨讓你煥然一新)

3 mapitevar e mun

傷害 (你的樹葉都受到傷害了)

中途 tjulikai 的呼喊聲是在擺盪到別的樹上時所喊出來的 4 tisun a ti kaluma atja u djacilje

你 (樹名) (你這個 kaluma 樹啊讓我修整你吧) 5 asu aluqemi tjara usudjalani 驚嚇 好讓 砍樹枝 (我不會被你的樹形嚇到讓我把你的樹枝修整乾淨)

6 tjara u supiripiriti iru u suvului 好讓 我 去除枝葉 不會枯死 (讓我砍下你的樹枝而不至於讓你枯死)

142 周明傑

【曲例 4】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 143

Muri qalja

編 號01102707

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger

樂曲解說

本曲是英雄歌是用歌誦的方式敘述勇士的偉大表現男子的英勇氣魄

歌詞翻譯

1 veljiyu i vuljavuljau u pudruken u laljavan 城牆 在 恆春 我 並腳跳 我 跨過 (恆春城牆那麼矮我並腳跳跨著走就輕易能進去)

144 周明傑

2 u vkela a vetjeljatan sepa kakezekez a iqaqeljevan 我的 箭 弓 瞄準 守門衛兵 (我的弓箭瞄準著那些守門的衛兵)

3 u vakela matu vitjuqan I tagau 我的 箭 如 星星 在 遠處 (我的箭射出去多如繁星再遠也可以射到)

u tjakit a ladruadruq matu lemiyaliyap I tagau 我的 刀 長的 如 閃動擺動 在 遠處

(我的長刀揮出去會閃耀光芒) u tjakit a drikidrikitj matu quljivangarau a siding 我的 刀 短的 如 彩虹 刀鋒

(光影照到我的短刀刀鋒會閃耀彩虹般的光芒) 4 tua pasanavalj matu qelililj a cunuq

向 右邊 如 崩下來 山崖 (向右邊望過去敵人眾多如排山倒海而來)

itailjan a su kaniputj caljamiran nu sadrapung 分開 你的 巫師箱 被噴到 毛毛雨

(你快帶著巫師箱走開以免被血滴沾到)(觸到霉頭) 5 qadjapi a djiyalan u kaken a tjumuatjuap tu ljavek na itju kensuan 辮子 髮後飾物 頭巾 招呼狀 海 (鋼絲) (當我飛奔我頭巾的帶子就像在向海招手辮子立起來像鋼絲一般)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 145

【曲例 5】

146 周明傑

qemapudrupudrung

編 號01102709

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger(張新妹)

樂曲解說

本曲是丟刺球時唱的歌歌詞及對象都比較嚴肅

歌詞翻譯

1 tisun a pugusam tisun a pudjaliyan 你 繼承前人 你 繼承頭目 (你繼承祖先交代下來的事你繼承部落命脈故事)

2 pilipiliqan a men laulaulavan a men 帶領 我們 帶領 我們 (你帶領我們擴大我們的疆域版圖)

3 asi zua tu peljiq asi zua tu vulet

從 那裡 暗號 從 那裡 深山 (只要有你的帶領我們就必跟隨著你)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 147

Songs of the Mudan Village (sinvaudjan)

Chou Ming-Chieh (student of Ph D program) College of Music National Taipei University of the Arts

Abstract

The Mudan village (sinvaudjan) situated in the most southern part of the Paiwan residence

preserves numerous old songs (senai) the ancestors passed on These songs keep the styles of

backbone melody embellishing melodies call and response singing and improvising lyrics the

way most Paiwan people used to sing With the songs practiced from generation to generation

people of the Mudan village have established several features such as antiphonal singing the

wavering of the third note colloquial word use new styles of songs distinguished use of vocables

use of ldquohaiyanrdquo etc

In the recent years people of the Mudan village also produced songs Some of them

originated from their own old songs and some were from foreign places They absorbed and

digested those songs then arranged and adopted them The songs were presented with a variety of

creative styles yet without traditional clicheacutes and added cheerful atmosphere to the village

peoplersquo life

According to the anthropological literature people of the Mudan village hold strong attitude

of exclusiveness because where they live is in the remote place of the Hengchuen Peninsula and

it is quite difficult to communicate with the outside However in their music representation they

show a burning desire to rearrange songs and make new ones and they also have willingness to

accept foreign songs Except for the factor that the village is in the remote area so they can get rid

of the ethnic burden other factors such as the ruling policy during the Japanese colonial period

the whole social circumstances after the period the cultural interactions between multi-ethnical

148 周明傑

groups and the flow of people also contribute to the development of the songs with a fresh

atmosphere which cannot be found in other places

KeywordsTaiwan indigenous peoplesPaiwansongHengchuen PeninsulaMudan Village

sinvaudjan

Page 12: 牡丹村(sinvaudjan)的歌謠academic.tnua.edu.tw/publish/books/e19/19-5.pdf藝術評論第十九期 頁87-148(民國九十八年),台北:國立臺北藝術大學 87

98 周明傑

圖 4 牡丹村歌謠分類

上述之分類是筆者根據這幾年的觀察資料所作的整理當然耆老所描述的牡丹村

歌謠還有更多像祭儀的部分之中播種祭收穫祭(masalud)五年祭(maljeveq)時所

吟唱的歌謠這些歌因為沒有碰到祭期並沒有採集到是將來蒐集歌謠的另一個目標

勇士之歌

喪歌

娛樂及舞蹈之歌

敘述歌

情歌

工作歌

結婚歌

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 99

參歌謠的蒐集與時代區分

本文的撰寫是筆者這 10 年來陸續蒐集牡丹村歌謠加以歸納研究的結果重要的

蒐集活動有 6 次其時間地點歌者成果等四項列述如表 2表 3 所示

表 2 歌謠採集列表

時 間 地 點 歌 者 成 果

19980222 牡丹高明家 5 名歌者 蒐集 15 首傳統歌謠

20011027 牡丹張花香家 9 名歌者 蒐集 10 首傳統歌謠

20040401 牡丹高明家 何花妹 蒐集 3 首舞曲

20050731 牡丹高明家 4 名歌者 蒐集近代歌謠 5 首

20060618 牡丹高明家 高初代 蒐集 cemangit(喪歌)

20060619 牡丹高明家 張玉葉 蒐集 cemangit(喪歌)祭語

表 3 歌者資料

姓 名 排灣名 出生年代 住址

鍾 苗 drenger 1914 屏東縣牡丹鄉牡丹村 88 號

白正金 drenger 1916 屏東縣牡丹鄉牡丹村 193 號

張新妹 drenger 1920 屏東縣牡丹鄉牡丹村 86 號

朱未玉 drenger 1924 屏東縣牡丹鄉牡丹村 218 號

高初代 saquljingai 1925 屏東縣牡丹鄉牡丹村 189 號

邱 梅 sauljaljui 1925 屏東縣牡丹鄉牡丹村 80 號

何花妹 saquljingai 1938 屏東縣牡丹鄉牡丹村 183 號

余玉花 saljeljeng 1940 屏東縣牡丹鄉牡丹村 177 號

潘菊枝 sadapun 1946 屏東縣牡丹鄉牡丹村 119 號

張玉葉 vais 1938 屏東縣牡丹鄉牡丹村 249 號

100 周明傑

筆者六次的歌謠採集歌者身分的挑選均是以源自牡丹社女仍社牡丹中社三個部

落為主這三個地區的歌者他們父母親的生活經驗橫跨日據時期前後而他們往往又都

存有小時後父母親歌唱的記憶所以較具代表性而牡丹村的馬拉地社和德文社因是由牡

丹村以外的排灣族地區移居而來雖然身分仍屬排灣族卻無法真正代表牡丹村當地

歌謠的採集因包含了傳統與近代歌謠筆者錄音前先劃分出一個假想的傳統與近代歌

謠的分界線此分界線大致是以日治時期日本人來臺的時間點為主為何以此作為界線

是因部落生活在日據時代前後有著明顯的差異筆者參考《牡丹鄉志》上所述

在日據時代以前牡丹地區以部落為完整的自治單位很少受到外來的影響

1895 年以後日本政府的理番政策從懷柔到高壓開始有國家力量介入原住民部

落1930 年霧社事件之後實行新的理蕃政策(1931)鼓勵遷村及半強制性的移

民便於統治管理與削減原住民的力量helliphellip」26

然而經由實際的歌謠採集發現傳統歌謠與近代歌謠之間在牡丹村並沒有明顯的

界線也就是在主題為「採集傳統歌謠」的場合時會發現有近代歌謠的元素穿插進來

例如2004 年 4 月 1 日錄的《三首歌謠》中穿插了第三首全部都是 haiyan 歌詞的外來歌

曲而在 2005 年 7 月 31 日主題為「採集近代歌謠」的場合時一開始也出現了像《enelja》

這樣的古老歌謠可見許多後來族人經由採借選擇吸收的外來歌曲在長時間的音

樂實踐上與傳統歌謠混合成為一體這些外來歌曲有的是部分元素(歌詞形式)滲

入經由歌者的接受消化選擇及轉借有的是整曲原封不動採借過來不管如何這

些歌曲因為族群接觸的加速在短時間內不僅改變了牡丹村的音樂樣貌間接也造成本地

歌謠內部的質變

肆牡丹村歌謠的特點 一對唱式歌謠形式

對唱式的歌謠是採集的歌謠裡數量最多也是老人最常拿出來唱的歌曲類型2001 年

26 陳梅卿114

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 101

的採集裡屬於對唱式的歌謠 10 首裡就佔了 4 首分別是《enelja》兩首和《sisenasenai i

vavuwan》《sisenasenai i gade》其中《enelja》的歌曲出現率最高而緊鄰牡丹鄉北區的獅

子鄉《enelja》也常被老人拿出來歌唱27 這首歌因起頭大都以 enelja 開頭所以後來的歌

者便以此稱呼歌曲它有一個固定的骨幹音領唱者唱完一段眾人先複唱一次然後才

是下一段的歌唱如此兩三段後由回應者接著領唱依此循環達到溝通的目的《enelja》

第一段的五線譜如譜例 1

譜例 1《enelja》第一段曲譜

其次列出第一種對唱歌唱形式《enelja》這首歌的歌曲形式如下

27 周明傑排灣族獅子鄉的傳統歌謠(國立中央硏究院民族學硏究所第六屆原住民訪問學者硏究報

告2002)32-33

102 周明傑

第一段 領唱(drenger) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第二段 領唱(drenger) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第三段 領唱(drenger) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第四段 領唱(朱未玉) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第五段 領唱(朱未玉) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第六段 領唱(邱梅) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第七段 領唱(邱梅) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第八段 領唱(邱梅) rarr 眾人唱 rarrdarr

圖 5 《enelja》歌曲演唱形式

以上八段歌曲一至三段由 drenger 表達之後朱未玉的兩段歌唱既是回應 drenger 也

是表達自己的心意最後六至八段的歌唱邱梅一方面回應前面的朱未玉一方面也表達

自己的心意以族人的歌唱習慣每一個人的表達大致上是二至四句因為領唱者每唱完

一段周邊的眾人便將領唱者的歌詞複唱一次眾人複唱完才能進行下一段歌詞有這

樣的過程整個交談過程便顯得漫長而莊重

第二種對唱式歌謠形式是出現在《enelja》這類歌謠當歌者之間有長時間的對談

需要好幾個小時甚至是一個晚上的對談時就會呈現以下的歌唱形式

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 103

歌曲 A

darr

tideq(短曲)

darr

歌曲 A 或轉換歌曲 B

darr

tideq(短曲)

darr

繼續唱

第二種對唱式歌謠的歌唱形式與第一種不同的是第一種形式沒有短曲而第二種歌

唱形式是歌唱之中加上了短曲之後再回到原來的歌或轉換不同的歌曲繼續唱本文的

曲例當中《enelja》來來往往對唱了幾回為什麼卻還沒有出現短曲呢依據高初代28的解

釋《enelja》的歌在「言談」之中來來回回一段時間問答雙方都達到了一個段落或

問答已運作了很長的時間於是就會唱《saceqalj》作為 tideq從母語的本意來看tideq 意

指兩件事情中間的區隔或連續的事情當中的間隔或者不同事情當中的區分準此短

曲只是較長歌曲當中的一個區隔而已而作為短曲最常唱的歌曲是《saceqalj》saceqalj 是

輕的意思《saceqalj》的歌曲通常都是曲調短歌詞簡易的輕快舞曲穿插在嚴肅而莊重的

《enelja》歌曲之間具有「告一個段落」「轉換主題」或是「心情放鬆」等的作用《saceqalj》

這類的短曲並不多常唱的只有兩三種歌詞雖然有 saceqalj(輕)tjayayin(如此說)

等的語詞但是從歌唱功能的角度看來皆歸類為虛詞

第三種對唱式歌謠的歌唱形式是《sisenasenai i gade》這首歌本曲的對唱形式與

《enelja》不同的是它「直接」的回應少掉了眾人的複唱這一過程本曲形式如下

28 高初代牡丹部落歌者1925 年生

104 周明傑

第一段 A 發問 rarrdarr

darr

第二段 B 回應前段 rarrdarr

darr

第三段 A 回應前段 rarrdarr

darr

第四段 B 回應前段 rarrdarr

darr

第五段 A 回應前段 rarrdarr

圖 6 《sisenasenai i gade》歌曲演唱形式

以上是牡丹村所發展出來的三種對唱式的歌謠形式以此結果對照附近原住民部落

在筆者 2004 年的拙著〈排灣族獅子鄉的傳統歌謠〉獅子鄉的「歌謠演唱形式」當中的三

種形式與牡丹部落的三種對唱式歌謠形式竟然不謀而合29 其間是否隱含著歷史文化上

相屬的關係值得更深入研究

早期的日本學者佐藤文一在牡丹村附近的部落作田野調查時常會對排灣族這種「不

用說的卻愛用唱的」溝通方式感到好奇1935 年佐藤文一就嘗試問當時排灣族內獅頭社

叫做 jippun 的青年

常見的你們究竟是在說話或唱歌」Jippun 回答「是的唱與說一樣」佐

藤文一又問「那麼說與唱有什麼差別」Jippun 回答「歌有節奏用語有時也不

相同30

以上的對話可以理解到雖然透過語言可以清楚而快速的表達心意但是很奇妙的

某些場合某些表達及交流族人卻非得要搭配歌曲用吟唱的方式唱出來這樣看來

29 周明傑排灣族獅子鄉的傳統歌謠20 30 佐藤文一關於排灣族歌謠黃耀榮譯(臺北市中央研究院民族學研究所1936)2

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 105

對唱式歌謠的運作就不只是一種單純的「歌唱」行為了在生活中以很快的清楚的說明對

唱的歌者長久以來常常依賴歌曲的節奏與曲調的進行即興表達心中的歌詞雖然用唱

的方式可以完整表達心中的意思但是沒有節奏旋律這些音樂要素的輔助就肯定無法鉅

細靡遺的交代心意出來這是牡丹村及整個排灣族人共有的歌唱習慣

對唱式歌謠既然與現實生活關係密切它的運作即有其深厚的文化意涵筆者深入分

析比較歸納如下

(一)對唱式的歌謠是牡丹部落族人既有的溝通習慣此類歌唱的全程其實就是一種協

商一種交談所以愈是需要討論的事情像是談婚事邀約夥伴等場合就愈依

賴這種歌謠

(二)領唱者由歌唱中肯定自己的價值對唱式唱法的歌唱過程中領唱雖然是由一人表

達但是表達完一句話眾人隨即在旁同樣的和唱一次等於完整反覆領唱者表達

的話因有了眾人在下一句話所給予的無條件支持領唱者得到眾人的回應便能

繼續發揮他和對方「交談」的才能

(三)歌謠建立了人與人之間完整的倫理關係對唱式的歌謠由於有其固定的形式眾人

依照歌唱形式交流整個來往過程顯得緊湊而有秩序儘管交流的過程有時顯得冗

長但是表達的雙方依舊按照既有的形式來走所以無論溝通多久總是維持和平

的關係

二三度音的游移

三度音的游移現象舉兩首歌來討論第一個譜例是 1998 年的採集高初代所唱的童

謠《遊戲歌》當中三度音游移的例子如譜例 2

譜例 2 《遊戲歌》

106 周明傑

《遊戲歌》的譜例中三度音在半音的範圍內游走有時候接近大三度有時候接近

小三度有時候正好在大小三度中間端賴歌者的表達而定

游移現象第二個譜例是 2001 年的錄音《enelja》(譜例 3)這首歌的第一段和第二段曲

譜如譜例 3 譜例 3 《enelja》一二段譜例

遊戲歌

enelja

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 107

《enelja》第一段我們看到了上下同樣的骨幹音同樣位置的三度音被標示出來兩

個三度音因隨歌者的喜好而有不同的高度不管怎麼游移他們的距離相差不到半音因

歌者喜歡在這個音上面作變化所以三度音變自由自在游移在其間《enelja》第二段的譜例

前後兩個同樣位置的三度音則相差了半音左右相差的幅度端賴歌者當時的心情並沒有

一定的法則不變的是變化的半音總是在距離主音三度的音程上游移呈現

台灣原住民音樂中三度音的游移現象很早就在許常惠陳俊斌和呂炳川的著作中被

提及許常惠和陳俊斌是在恆春民謠的敘述中提到「中立三度」(neutral third)這個名詞而

這個名詞更早以前就已經在呂炳川的《台灣土著族音樂》中被提到作者歸納土著族(台

灣原住民)音樂特徵第一點就講到這個現象他說「mi 音形成降 mi 或中立三度這是

所有種族所構成的現象依唱者之意而產生不同的情形其中也有因集團而不同也就是

整個村落在不知不覺間造成了音階的形成」31 陳俊斌研究恆春民謠的碩士論文也發現

到「牛尾絆」曲調一個值得注意的特點即「中立三度」的使用他在文獻上說「『中立

31 呂炳川台灣土著族音樂(臺北百科文化事業公司1982)44-45

108 周明傑

三度』音程在此指基音 la 到 douarr(微升 do)音間所形成介於小三度到大三度的音程這

個音程在恆春地區不同演唱者所唱的『牛尾絆』曲調中都可以發現然而在其他 la 音上

有三度音程出現的曲調中(『五孔小調』『平埔調』車城鄉恆春鎮的演唱者都把它唱成

小三度而不是『中立三度』只有滿州鄉部份演唱者在演唱這些曲調時會有『中立三度』音

程的使用)」32

可見像《遊戲歌》《enelja》第一段這兩首歌曲譜三度音所呈現的音高與文獻

中所定義的「中立三度」是一樣的至於本文在書寫上卻採取較保守的寫法而不直接以

「中立三度」這個詞主要原因是有二1《enelja》整曲有八段共三名歌者所唱第

一位歌者 drenger 歌唱時三度音游移的現象非常明顯但是下面兩位接唱的耆老卻完全沒

有三度音游移的現象到底游移現象是個人因素還是後面兩位刻意不做三度游移這牽

涉到歌唱者本身的背景所以是否都以這樣來稱呼還是值得繼續觀察2 《enelja》三

度音的游移現象在牡丹村五個小聚落呈現不同的歌唱方式有的地方固定有的地方

不固定地理因素在這裡就顯得非常重要還是得採集更多的線索來下定論總之要去

定義牡丹村的音樂風格本論文有限的資料無法代表整體需要採集更多的歌才能精確

的做出結論

三歌詞「白話化」的實踐

在中部排灣或北部排灣的部落所採集的傳統歌謠(童謠除外)歌詞大多以「文言文」33

的方式呈現碰到稍有世俗的歌詞展現歌者之間會用「不太適當」「太簡單」「是現代

歌」等的言語評價或直接加以否定此時會令領唱者修改原來過於世俗的歌詞而繼續唱

下去在牡丹村情形就改觀了在歌者可分辨出「嚴格的」與「口語的」歌詞的情形之下

仍舊可以接受某些歌曲運用較白話的用語呈現並不會造成在場眾人的不悅也不會特別

命令歌者修改歌詞以下例舉兩首歌觀察其呈現歌詞上白話的程度第一首是 1998 年錄

音的歌曲

32 陳俊斌「恆春民謠研究」(臺北市國立藝術學院音樂研究所碩士論文1993)133 33 這個用詞是歌者常掛在嘴邊的用來指稱那些非白話文的深奧歌詞

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 109

《交朋友的歌》歌詞

1 selizu secalisi 平地人 山地人 (不管你是平地人還是山地人)

2 tjengelai idu ivangavang

喜歡 來 來玩 (都希望你們能來玩玩)

第二個例子舉 2001 年錄音的歌曲

《senai》歌詞

1 imaza nga en u drava na temuqulj a en tua vurasi

在此 我 朋友 頂在頭上 我 地瓜 (朋友啊我在這裡頭頂著地瓜)

2 lja si kaledep maya ina djalut nua djalan 從 地名 且 滑 在 這個 路 (從 kaledep 來的路上非常滑)kaledep-牡丹第五鄰後面山坡

3 ka ljavaljavau a en lja kakedriyan a u kinacu a vurasi tja kesain 等待 我 年輕人 我 帶 地瓜 我們要煮的 (年輕人等等我我帶了要煮的地瓜) 4 satja djamayan tua ljamljam a e ljakakedriyan 我們的 菜 是 醃生薑 孩子們 (孩子們我們的菜是醃生薑)

以上兩首歌第一首歌《交朋友的歌》是與前來錄音的人的對話期許能與他們交朋

友其中的 selizu(平地人)secalisi(山地人)tjengelai(喜歡)idu(來)ivangavang

(玩)都是平常說話時簡易樸素的用語歌者並不避諱使用這些歌詞第二首歌《senai》

110 周明傑

敘述自己上山採地瓜回程的路上經歷的事情並在最後一段詞當中道出自己比較寒酸的

家庭背景歌詞難度並沒有達到筆者所說「艱澀」「嚴肅」「深奧」的地步取而代之的

反倒是清新自然的白話文體這樣的歌詞貼近現代生活令人賞心悅目

四歌曲新形式的誕生

排灣族歌曲的骨幹音像一個骨幹的支柱支撐著最主要的音樂主體歌者依這些骨幹

來唱歌歌唱時雖然每次都依循一樣的骨幹但因為每一段的歌詞皆不同於是每段骨幹

就有些微的差異由於根本的骨幹不變因此一首歌通常皆由一個骨幹一次次重複支撐到

在 2001 年的錄音對唱式的歌謠中卻出現了不同架構的骨幹音組合成一首歌的情形

筆者還是第一次聽到他們的歌唱形式是這樣的

表 7 《senai》的歌唱形式

第一段 第一種骨幹音drenger 唱速度=52 rarrdarr

darr

第二段 第二種骨幹音邱 梅唱速度=72 rarrdarr

darr

第三段 第一種骨幹音drenger 唱速度=52 rarrdarr

darr

第四段 第二種骨幹音邱 梅唱速度=72 rarrdarr

darr

第五段 第一種骨幹音drenger 唱速度=52 rarrdarr

darr

第六段 第二種骨幹音邱 梅唱速度=72 rarrdarr

darr

第七段 第一種骨幹音drenger 唱速度=52 rarrdarr

darr

繼續對唱

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 111

這首歌的歌唱形式非常罕見因為兩種骨幹音無論是曲調結構歌曲速度表達方

式等等都截然不同在聆賞的時候會發現其間的風格一快一慢一個漫長一個激進一

個鬆弛一個緊張兩個人交互拉扯聽起來頗耐人尋味筆者詢問歌者為何會有這種以

前沒有聽過的歌唱表現高初代則回答說「不太清楚應該是後來我們唱歌的人在歌唱

當中很自然就形成的或者也可能是他們覺得這樣唱很新奇就一直唱下去了」可見這

樣的歌曲形式呈現並非很早以前就有的是他們在歌唱實踐上偶然間形成之後慢慢

形成的一種歌唱新形式民族音樂學家吳榮順曾提出一個族群在音樂上的表現它的過

程往往都是由意外(accident)發現聲響上的驚奇之後這個族群就很容易刻意(deliberate)

的去揣摩與找回原先由意外時所造成的聲響最後每一次族群「刻意」的創作這樣的音

樂久而久之它就容易成為該族群特有的音樂系統與美感(aesthetical)經驗用這個理

論對照牡丹村民「意外」的組合或許將來會有更多的族人因為感覺悅耳而去創作更多這

樣的音樂

五虛詞運用的獨特性

筆者在中北排灣曾經做過的音樂調查(平和村三地村大社村)傳統歌謠十之八九

都是以實詞虛詞交互歌唱的方式表達像是《sepiuma 唱情歌》裡面的 17 首歌謠除了一

首《puljea》以外其餘的 16 首不論是單音歌樂或是複音歌曲都是一段實詞一段虛詞

交互歌唱的方式表達在情歌的部分虛詞在整首歌裡面占據的分量尤其吃重34

相對於中北排灣牡丹村採集的歌謠卻都沒有實詞虛詞交互歌唱的情形要論歌曲當

中有很多虛詞的只有兩個類型的歌曲一個是舞曲一個是《enelja》當作 tideq(短曲)

的部分舞曲的部分可以參考 1998 年 2 月 22 日採集的《siziyaziyan》(舞曲)以及 2004

年 4 月 1 日採集的《三首歌謠》這兩首舞曲裡面都有一段實詞一段虛詞交互出現的情形

以《siziyaziyan》為例列舉譜例 4 如下

34 周明傑sepiuma 唱情歌

112 周明傑

譜例 4 《siziyaziyan》

以上譜例三個框框處為虛詞的部分歌唱的時候是第一段實詞rarr虛詞rarr第二段實

詞rarr虛詞rarr第三段實詞rarr虛詞這樣的順序來歌唱的2004 年 4 月 1 日採集的《三首歌謠》

歌曲當中實詞虛詞的安排也是第一段實詞rarr虛詞rarr第二段實詞rarr虛詞rarr第三段實詞rarr虛

詞這樣的順序唱

另一個虛詞出現的地方是在《enelja》這首歌的 tideq(短曲)之處所唱的因有關短

曲的部分已於前述討論故不再贅述在此要補充的是短曲的應用除了《enelja》這樣的歌

曲以外舞曲也常常使用插入短曲歌唱以《三首歌謠》來說歌者唱完了三次實虛歌唱

緊接著就是短曲的出現短曲唱完之後才又回到原來的歌重複歌唱

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 113

六「haiyan」的出現

在《三首歌謠》(譜例 5)中串聯的第三首舞曲整曲皆用「naluwan」以及「haiyan」

這兩種虛詞歌唱以下呈現本曲第三部分整首虛詞的舞曲曲譜如譜例 5

譜例 5 《三首歌謠》第三部分譜例

依據筆者採集經驗牡丹村並沒有整曲虛詞歌唱的傳統歌謠而這個「haiyan」的音韻

也從來沒有在排灣族古謠中出現所以研判「haiyan」必然是外來的音韻非本地的歌歌

者高初代後來亦證實了此看法並言明本曲是外來的歌謠牡丹村族人在長久的歌謠發展

中先是巧妙地融入了「haiyan」這個虛詞之後再結合排灣族原本就常用的虛詞「naluwan」

後來索性整曲都以虛詞呈現形成了以上的歌謠

「haiyan」與「naluwan」的應用在牡丹村近代歌謠當中愈來愈普遍儼然成了牡丹

村的歌唱特色牡丹村族人在實際運作「haiyan」這個虛字的時候常因為 haiyan 前面虛詞

114 周明傑

母音連接的影響或是長時間運作虛詞的變化於是出現了 yuhaiyannihaiyaninhaiyan

甚至是 hohayiyaninhaiyoyan 等等變體根據耆老所說這些虛詞是長時間的歌唱實踐自

然演化的結果其目的只是為了歌唱時更順口更契合旋律筆者舉 2005 年 7 月 31 日採

集的【譜例 6】《naluwan》這首近代歌謠前面三段的曲譜為例

譜例 6 《naluwan》前三段譜例

以上譜例歌詞都屬虛詞我們很清楚的看到「haiyan」與「naluwan」很自然地融合

在一起成為全曲的主幹整曲沒有實詞虛詞歌唱竟也呈現另一種韻味在牡丹村一

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 115

般歌者對於歌曲是傳統還是近代都能夠清楚地辨識出來但在實際歌唱時卻有很強的

包容力這樣的包容力使他們的音樂能夠在短時間內發展出多樣的面貌

觀察以上六項特徵其中以四五六項出現在近代歌謠的機會較多直接影響牡丹

村音樂風格Nettl Bruno 認為「造成音樂風格改變的許多事物一項是民族與文化的接觸

而人口的遷移又是發生這種接觸的原因之一」35 觀察牡丹地區這百年來的民族文化接觸

從清代就有的物資交換貿易往來及通婚關係日據時期的理蕃政策乃至於最近因為交

通便利隨之而來的人口互動與婚姻關係與 Nettl Bruno 的說法是不謀而合的

伍歌謠中的傳統生活脈絡

一古謠部分

(一)《enelja》族人的最佳溝通機制 36

《enelja》這首歌是牡丹村民常唱的交談式歌謠2001 年 10 月 27 日採集的《enelja》

歌詞內容如下

《enelja》歌詞 (1) tja kudayin alja kakedriyan 我們 怎麼作 年輕人 (年輕一輩的人我們無所適從)

(2) kacukacuyin a penuljat tatja ina pavalitan 帶領 生活文化 在 正當 時代交替 (新時代來臨我們仍要繼續傳承文化)

(3) ayayain a masalu satje parsquoa bulabulayi

說 喜悅 讓 互相 包容體恤無私傳承 (喜悅之情道不盡我們互相包容相互尊重無私的傳承)

35 Bruno Nettl民族音樂學的理論與方法沈信一譯(臺北市書評書目1976)379 36 整曲曲譜及歌詞參見曲例 1

116 周明傑

(4) avan nu tjai siyaya tjumumalj tu tjaivilivililj 正是 要 我們 所述 告訴 給 後代子孫

(我就是用我們所講述的大道理去告誡我們後代子孫) (5) tjanu maitazua ilaut tu kakedriyan 如果 如此 告訴 給 年輕人 (我們要把這樣的文化傳統傳承給年輕人)

(6) tu saljinga en tu temavelak tu ljayuz nu similingan 想要 我 去 回應 歌 以前的 (我很想接續老人家唱的古謠)

(7) nu aya i tjen atja inapavalitan 若 述說 我們 我們的 時代變遷 (我們回想述說著時代的消逝及變遷)

(8) aeanga kakedriyan masalu a men a tjanumun 感嘆 年輕人 謝謝 我們 你們 (感謝各位年輕人來此採集學習)

另一首同樣是 2001 年錄音的《enelja》其歌詞如下

《enelja》歌詞

(1) tja kudain nu palain tu tjaljinu a tja sudjuwan 我們 如何 照心意走 到 何處 我們的 言談 (我們愈談愈盡興言談無止境就先告一段落好了)

(2) tjayavau a ua mapuljat neka nu matjatjukai 這麼說 全部 不要 不同意見 (大家都這麼說那就不要有不同意見)

(3) na tuazua qadau azua nga tja masudju 那個 一天 那次 我們 所說的 (按照上次那一天所講過的話來作)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 117

(4) satje igacalj anga satja aciyuciyur anga 一起來 起身 一起 同心協力 (言談之後我們就按照會議結果同心協力共同實行)

本曲同樣也是借助交談式歌謠的曲調只是歌者設計成一人獨唱的形式於是整曲就

由他一人發表而不做對談的設計《enelja》的歌曲對唱在部落裡面本來就是一種溝通

一種直接的傳達第一首《enelja》耆老們的言詞其實是針對採集歌謠的我們他們除了

感嘆時代的變遷之外也感謝我們到當地採集音樂最後期勉這一代年輕人一定要好好努

(二)《sisenasenai i vavuwan》田野寄情

37

本曲是牡丹張新妹所唱 38內容是描述以往年輕男女在田野間對望或是在高亭

(kalucukuc)39 休息時與心儀的女子唱出自己的歌聲藉以表達情意歌詞如下

《sisenasenai i vavuwan》歌詞

(1) ipa iyanuwan ne sun ati linudaljen

哪兒 妳 朋友(此暗指情人ludalj 為朋友) (我心愛的人啊你在哪裡)

(2) linumadamadalju a men na izua i galjuyin 等待 我們 那裡 在 原地點 (我正在原來的地方等著妳)

(3) linumadamadalju a men satje ipulaulaut 等待 我們 而後 述說 (等我們碰面之後再述說心事)

37 整曲曲譜及歌詞參見曲例 2 38 張新妹牡丹部落歌者1920 年生 39 kalucukuc 是指田地的旁邊族人常常會搭建一個架得很高的涼亭作為休息或乘涼的地方

118 周明傑

(4) tu tjaljinu i tjen tu igaljuyin 到 哪裡 我們 慢點

(至於要怎樣吐露心事我們再慢慢談好了) (5) satje parsquoalalevaleva 好讓 高興 (大家都達到快樂的境地)

以上這首歌歌唱的場合在田野間但是內容卻處處提及心儀的對方這種又是田地

又是情人可以說兼具了工作歌與情歌的特質聆賞之餘傳統的工作場域在眼前豁然開

朗左右兩邊是高山高山底下平坦的田地正是年輕人工作遠望情人的地方年輕人就

是利用工作時與對面田地工作的女生互相以歌聲傳情

另一首也是在田野之間的情歌《sisenasenai i gade》也是描述年輕人在田野工作時

互相問候對方的歌曲兼具了工作歌與情歌的特性聽起來非常有趣它的歌詞是這樣

《sisenasenai i gade》歌詞

(1) inuwan sun u drava aicu a en a kemaljavaljava

在哪裡 你 我的 朋友 這裡 我 地方 (問我的朋友啊我在此等候著你)

(2) i gadegade a en u drava i yainuwan sun tu kadjunangan 在 山裡 我 我的 朋友 在 哪裡 你 地方 (答朋友啊我也正在山上你是在哪個方位呢)

(3) idu a u drava aicu a en manu inuwan anga sun

來 我的 朋友 這裡我 嗎 哪裡 你 (答朋友來啊我在此你又在哪裡呢)

(4) masulem anga a u drava ari anga tjumaqi 天暗 我的 朋友 走吧 家裡 (問天色漸漸暗了我們回家了吧)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 119

(5) aicu a igadegade vaivai anga en u drava 這裡 山上 起身 我 朋友 (答我們起身踏上歸程)

傳統部落環境年輕男女不能一對一談戀愛結婚前也不能私自到異性家拜訪這時

候當其中一方對異性有好感最好的傳情之地自然就是工作的田地了而值得注意的是

這兩首歌的歌詞原本是兩人的對話部落老人的歌唱常常就是因為找不到適合的對象對

唱最後只好用「自問自答」的方式滿足年輕人聆賞的要求歌者年歲愈來愈大一個人

自問自答歌唱也凸顯了現今中生代歌者歌唱能力的退化

(三)《sisan kasiukasiu》《mankasiu》砍樹歌(修樹歌)40

《sisan kasiukasiu》是族人在山上修整樹枝或砍樹時邊砍邊唱的歌曲本曲整首皆由

drenger 所唱歌詞如下

《sisan kasiukasiu》歌詞

(1) ana mirava tu liyau iru u sualuqemi itjara u sutjevasi 指樹葉 多 不會我 免驚嚇 好讓 我 修整 (你的樹葉很多我不會感到奇怪讓我好好修整一下)

(2) tisun a talangetang itjara isuvaliti

你 精光 好讓 換新 (我把樹葉修整乾淨讓你煥然一新)

(3) mapitevar e mun 傷害 你們 (你的樹葉都受到傷害了)

中途 tjulikai 的呼喊聲是在擺盪到別的樹上時所喊出來的

40 【sisan kasiukasiu】整曲曲譜及歌詞參見曲例 3

120 周明傑

(4) tisun a ti kaluma atja u djacilje 你 假赤楊 修整 (你這個 kaluma 樹啊讓我修整你吧)

(5) asu aluqemi tjara usudjalani 驚嚇 好讓 砍樹枝 (我不會被你的樹形嚇到讓我把你的樹枝修整乾淨)

(6) tjara u supiripiriti iru u suvului 好讓 我 去除枝葉不會 枯死 (讓我砍下你的樹枝而不至於讓你枯死)

第二首《mankasiu》(砍樹歌)是由高初代所唱與前一首比較雖然同樣是砍樹歌

但是第二段卻出現了情歌的意味對心愛的異性朋友釋出善意所以可以是一首工作歌也

可以是一首情歌

《mankasiu》歌詞

(1) nua masa kemuda tjara u suayayi dipuljadipelj 若 是 怎樣 將 我 做 (砍樹狀) (不管怎樣我都會去砍下樹木不會畏懼) dipelj(砍樹的聲音)madipelj(砍下的聲音)

(2) iduidu uqaljai u ljizavi 來 朋友 看 (心儀的朋友來啊讓我看看你)

(3) aiya pinavayan aiya sarenguaqan 賦予 心裡舒坦 (心情感到很愉快)

(4) uaya tucuau maya maluqeluqem 如此 作 不要 驚嚇 (我就是這麼做不要害怕)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 121

《mankasiu》這首歌雖然是砍樹歌但是歌詞的內容顯示本曲又是一首邊工作邊與情人

對話的歌曲它巧妙地藉著與樹的對話發洩心中的愛意過去山上多的是高大的老樹

這些樹木需要很多的人力去修整砍伐工作時間長會感到無聊於是就有這樣的砍樹歌

砍樹歌裡面提到的樹種(如假赤楊)都是當地原生種的樹木樹齡都很老要從一棵樹換

到另一棵樹砍伐就會有 tjulikai 的呼喊聲(在第一首)表示擺盪到別的樹上為何是用

tjulikai 這個詞呢歌者回答是說tjulik(條紋松鼠)41 是一種比松鼠小的動物用這個動

物來強調族人擺盪的動作本曲歌者面對的雖然是樹木但是歌唱言談中還是把它當人

一般看待恭敬地喊它的樹名並言明要修整枝葉是一種擬人化的表達方式

(四)《muriqalja》勇士之歌 42

本曲是英雄歌用歌誦的方式敘述勇士的偉大藉以表現男子的英勇氣魄以下是本

曲的歌詞

《muriqalja》歌詞

(1) veljiyu i vuljavuljau u pudruken u laljavan 城牆 在 恆春 我 並腳跳 我 跨過 (恆春城牆那麼矮我並腳跳跨著走就輕易能進去)

(2) u vakela a vetjeljatan sepa kakezekez a iqaqeljevan 我的 箭 弓 瞄準 守門衛兵 (我的弓箭瞄準著那些守門的衛兵)

(3) u vakela matu vitjuqan I tagau

我的 箭 如 星星 在 遠處 (我的箭射出去多如繁星再遠也可以射到)

u tjakit a ladruadruq matu lemiyaliyap I tagau 我的 刀 長的 如 閃動擺動 在 遠處

(我的長刀揮出去會閃耀光芒) 41 陳梅卿牡丹鄉志87 42 整曲曲譜及歌詞參見曲例 4

122 周明傑

u tjakit a drikidrikitj matu quljivangarau a siding 我的 刀 短的 如 彩虹 刀鋒

(光影照到我的短刀刀鋒會閃耀彩虹般的光芒) (4) tua pasanavalj matu qelililj a cunuq 向 右邊 如 崩下來 山崖 (向右邊望過去敵人眾多如排山倒海而來)

itailjan a su kaniputj caljamiran nu sadrapung 分開 你的 巫師箱 被噴到 毛毛雨

(你快帶著巫師箱走開以免被血滴沾到)(觸到霉頭) (5) qadjapi a djiyalanu kaken a tjumuatjuap tu ljavekna itju kensuan 辮子 髮後飾物 頭巾 招呼狀 海 (鋼絲) (當我飛奔我頭巾的帶子就像在向海招手辮子立起來像鋼絲一般)

以上歌曲第一段甚至提到了恆春的城門可見傳統生活當中勇士捍衛家園的範圍非

常廣整個恆春半島都有可能是他們活動的範圍歌詞當中提到的物品及動作很多不一

定是事實因為它最主要目的是藉著這些言詞的誇飾彰顯自己過人的精力與無窮的能力

muriqalja 是指與對方的仇敵關係早年牡丹村保家衛國的勇士非常強悍《番族慣習調

查報告書》上記錄百餘年前高士佛社番丁由於在牡丹溪馘首了牡丹社之番婦牡丹社之頭

目召集全番丁襲擊高社馘首十餘人以報此仇43 而在《恆春縣志》中也記載牡丹社與

車城地區的漢人(福佬人)多年的糾紛與衝突雙方互相殺害的經過44 對於牡丹社勇士

們這種「衝鋒陷陣」「勇敢殺敵」的形象高初代說

我們這個地區的亞群名稱paliljaljau很多人並不知道它的意涵這個字有『光

彩閃耀』『絢麗奪目』的意思是形容牡丹地區的勇士殺敵時血流成河天地閃

耀著紅光的英勇事蹟」45

43 蔣斌番族慣習調查報告書--第五卷排灣族第四冊(臺北市中央研究院民族學研究所編譯2004)

116 44 屠繼善恆春縣志(南投市臺灣省文獻委員會1993)287 45 高初代 2008 年 9 月 4 日口述

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 123

(五)《qemapudrupudrung》五年祭的歌曲46

本曲是丟刺球時唱的歌由歌詞的詞意中可看得出對象並非一般人而歌者用字遣

詞也比較嚴肅歌曲如下

《qemapudrupudrung》歌詞

(1) tisun a pugusam tisun a pudjaliyan 你 繼承前人 你 繼承頭目 (你繼承祖先交代下來的事你繼承部落命脈故事)

(2) pilipiliqan a men laulaulavan a men 帶領 我們 帶領 我們 (你帶領我們擴大我們的疆域版圖)

(3) asi zua tu peljiq asi zua tu vulet

從 那裡 暗號 從 那裡 深山 (只要有你的帶領我們就必跟隨著你)

五年祭是整個排灣族 vuculj 群的共同文化特徵早期牡丹村每五年同樣有這樣的祭儀

我們查閱《牡丹村志》這本書所寫的牡丹村早期五年祭生活內容寫著

牡丹社人穿著正式的服裝在祭典會場集合由祭師(tabutakan)來呼喚其為

世襲的地位在五年祭時擔任召喚祖靈的工作祭師穿紅衣攜帶鎗向北方的祖靈招

喚傍晚時巫師用葫蘆及靈珠占卜祈求祖靈降臨每家各自準備猪肉果子檳榔

粟餅等來供奉之後各自回家等待刺球的日子等待的同時社人都在社內休息不工

作並慶祝喝酒

到了刺球的日子各戶派一個男人並攜帶一根竹竿於正午時分到祭場集合

每人相距一公尺成圓形排列頭目列於圓形中央旁邊站一位助手手上並拿著由

樹皮捆成的球每個人各自站好定位後助手將球往上拋參與刺球的人往球落下

46 整曲曲譜及歌詞參見曲例 5

124 周明傑

的方向刺helliphellip

送靈祭五年祭是從北方向南方進行送靈祭是從南方開始向北方進行祭日時

社內男女老幼接著盛裝攜帶猪肉酒到會場集合下午四點巫師用靈珠做法而

大約五點酒宴開始並進行跳舞送靈時間到各家帶酒猪肉果子檳榔子粟

餅到距離社大約 100 公尺設有供送神的地方大聲的向祖靈告別隔天再外出打

獵47 牡丹村的五年祭後來在日本政府的干預下在 1930 年停辦目前留下的五年祭歌謠就是

這些僅存的片段了

(六)《cemangit》療傷止痛的喪歌

cemangit 就是喪歌傳統生活當中當死者尚未下葬親戚朋友前往喪家會在死者

棺木前唱這首歌表達內心的傷痛《cemangit》的歌詞通常都很簡易像是跟死者話家常

一般唱完歌者心情都會比較輕鬆所以唱《cemangit》其實是療自己的傷讓自己的心情

得以紓解以下是 2006 年 6 月 18 日採錄高初代在她意外去世的孫子棺木旁所唱的

《cemangit》

《cemangit》部分歌詞

(1) ipadjaljidjalji tua qaliqali

和人比較 別人 (和別人比較)

(2) palje qaqacaqacan tua tja inacekeljan 興旺 我們 家 (讓我們家興旺)

(3) na ipapuvarung na inasucaquwan

對於 責任擔當 能力 (應當有這個擔當但是卻作不出來)

47 高加馨韋昕林牡丹村志118 頁當中引自--蕃族調查報告書----排灣族獅設族--的文字

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 125

(4) izua lja meru tjau ngadan kimanane tja cekeljan 有 名聲 什麼 我們 家 (我們家族還要有什麼好名聲呢)

(5) aya en a udjui su inapuvarung su inamacaqu 說 我 (死者) 你 有責任感 你 智慧 (你有擔當有智慧)

(6) neka nusuinakulung tua timaimanga mapuljat 沒有 愚笨 比 任何人 全部 (你比任何人都有智慧)

(7) iru a su tavak iru a su tavak I cadja I likuz 不 你 習慣 不 你 習慣 遠的地方 (有一天換了環境你一定不習慣)

(8) aiay ti sun a udjui a mayan tjen ini a u caqu 哀哉 你(死者)說 我們 不 我 會 (udjui我還能說什麼)

(9) u kudain sun tu su qiladjan tatu vilivililjan iqiladju a nan 處理 你 你的 位置 對於 晚輩 (對於你這個晚輩我們到底要把你放在哪個位置)

《cemangit》的歌都是由女性來唱換作男性則不用唱的方式而是用講的方式表達

講到激動處甚至會出現責罵的語氣痛斥死者枉顧友誼自行離去讓周遭的親友都悲

痛萬分

另一首《cemangit》也是喪歌不同的是這首《cemangit》是 pulingau(巫師)在 2006

年 6 月 19 日為高家作喪事的祭拜時所唱它的歌詞如下

《cemangit》部分歌詞

(1) iculi a en isankuya en tua inaumaljan tua inapavalitan nua kakedriyan 生氣 我 不高興 我 對於 改變 對於 轉換 小孩子 (對於光德的走我感到非常感傷)

126 周明傑

(2) au anga mun a gacagacaljan a kakedriyan 哀哉 你們 直直走 小孩子

ae anga mun a ae ini a zingkatjan 哀哉 你們 不 回頭

(小孩子離你們遠走再也不回頭) (3) tua nu iculi tua nu isankuya

對於 你們 生氣 對於 你們 不高興 (我們感到非常感傷)

(4) sini puntalj anga na tja vuvu namatja ljaljak

被 直通 已經 我們的 祖先 每一個 父母那一輩 (他已經直接被接引到我們祖先那裡了)

本曲是牡丹村的巫婆 saljeljeng 所唱是在念祭詞的時候中途所穿插的歌曲saljeljeng

解釋說出殯時巫婆在墳場所做的祭拜叫做 sumuvulusumupaljiq出殯後的第二天所做的

祭典叫做 mantjinukuyan本曲既然是出殯後第二天的祭儀當中所唱它可以有兩種意涵

一種是我們之前所泛稱的「喪歌」若以歌唱場合而言則屬於 mantjinukuyan 祭儀中的歌

曲牡丹村目前尚有多位 pulingau這些人除了在幾年一次的豐年祭聯合作祭祀以外族人

在生病或不如意時也會找 pulingau 為他們找出病因

二近代歌謠部分

(一)《senayi》(來唱歌)

《senayi》歌詞

(1) senayi a mapuljat ulja tjen a natemalidu 唱歌 全體 希望 我們 快樂 (大家來唱歌好讓每個人都感到快樂)

(2) izua nga tatuikutu matu muri palayulayu 有 已經 一件事 如 將要 經常 (有了這樣的好事讓我們將它變成永恆)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 127

(3) masalu lja mara u kaka a tarivarivaki 謝謝 每一位 我的 朋友 健康 (感謝各位朋友們祝你們身體健康)

(4) paulan tu na malaing tjaljinu a taliduwan 可惜 隨心意 到何處 快樂 (我們隨著心意走歡樂何時才會休止)

本曲的答應方式延續了傳統對唱方式(如前述第一種)歌詞裡因為日治時代實施日

本教育的關係已經出現了像 kutu(事情)這樣的歌詞整曲歌詞更白話更口語化歌

者以歌唱當時的人事物背景巧妙地編出這樣的話語

(二)《icidai a hikuki》(一架飛機)

(1) icidai a hikuki icidai a hikuki 一架 飛機 一架 飛機

(有一架飛機來了)

tayuli nu unbang lja tigami nu unbang 郵件 運來 信件 運來

(帶來了我男友的信件)

(2) icidai a tulaku icidai a tulaku 一台 卡車 一台 卡車

(有一台卡車來了)

palupu nu unbang sitaki nu unbang 圓木 運來 香菇 運來

(把圓木和香菇都運來了)

hulihuli taulu a en hulihuli taulu a en 揮動 毛巾 我 揮動 毛巾 我

(我揮動著毛巾)

tatui u nisan nu hulitaulu 假如說我的男友 在 揮動毛巾

(幻想著我的男友也在向我揮動毛巾)

128 周明傑

由於歌者普遍都受過日語教育因此本曲應用了大量的日語如 icidaihikukitulaku

sitakitaulutatuinisang 等等可見日語在當時普及的程度本曲是一首情歌男友出去

打仗天天思念著有它的信件第二段則是歌者應用本地特產創作出來的歌詞歌詞當中

講到圓木和香菇香菇在當時(日據時代到五六零年代)是牡丹村最大宗的經濟作物與

族人的生活最接近

(三)《naluwan》 (1) naluwan naluwan iya nai yayau

hai naluwan iya nayau u u iyan ohaiyan

(2) hin hiya huiyan huhaiyan iyuiyu hinhai yeyan

Hu I yana iyu hinhai yeyan hu I yana iyu hinhaiyan

(3) huhu haiyan hu iyu hai yeyan hinhin huiyan huhaiyan

本曲全部都是虛詞近代生活愈來愈多虛詞歌唱顯示牡丹村的音樂包容性非常大

目前我們在部落族人跳舞的時候常會聽到全曲虛詞的歌唱而且有愈來愈多的趨勢

陸結語

牡丹村的傳統歌謠保留了大部分排灣族歌曲慣有的形式族人喜歡即興歌唱喜歡單

音歌唱式的對唱喜歡﹝領唱rarr眾人唱﹞的領和關係也喜歡小孩子唱的童謠而歌謠的

演變上牡丹村發展了幾個特色三種對唱式歌謠形式其中第三種結合「短曲」的歌唱

形式相當特殊三度音游移以及「中立三度」的偏好讓歌曲旋律的表現上呈現更多的層

次與色彩新曲式的誕生顯示族人在不經意的情況下發展出令人驚訝的「作品」白話文

的優雅呈現讓嚴肅的古謠深入族人各個生活階層虛詞的運用上呈現出特殊的表達形

式以及利用「短曲」作為虛詞的形式「haiyan」的靈活運用則是因族群接觸使然並

極有可能是排灣族應用「haiyan」這個虛詞最早的地區

歌詞內容的深入探討讓先民早期生活脈絡清楚地呈現我們看到理性莊重用「唱」

的溝通機制看到田野當中一邊工作一邊唱著情歌的年輕人看到棺木前聲音悽厲卻

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 129

仍咬字吟唱的老人看到英勇的戰士保衛部落並難得的聽到「paliljau」這個詞的另一種

解釋看到五年祭的神聖顯示這裡存在某種形式的武年祭祭典更看到了兒童的天真

有生活就會有歌謠這些歌謠伴隨著族人度過世代歲月近代歌謠的歌詞內容清楚的顯

示了牡丹村民從日治時期到近代的生活軌跡擺脫傳統歌謠古典嚴肅的風格近代的歌

詞表達竟以清新樸實的姿態得到年輕一輩歌者的喜愛

民族學的文獻資料顯示本村在恆春半島屬於最偏遠的地方族人的排外心態也很強

而我們觀察音樂的表現倒是氣象萬千耆老有極強的創作以及改編歌謠能量對於外來

的音樂元素也有很大的包容力其中原因第一本部落位處族群領域邊陲之地很早以

前就擺脫了排灣族嚴格的族群社會組織階級制度包袱第二相對於排灣族別的村落

牡丹村四周圍環繞著許多不同的族群族群接觸的因素使得音樂交流更加熱絡第三日

治時期的統治村落族人被迫接受另一種文化族人自然而然的在這種氛圍下接受另一種

音樂文化第四日治時期以後因為政策婚姻等種種因素與恆春半島各族群的接觸

於是包含音樂的種種文化因素也就這樣融合起來而幾十年來生活中舉凡當兵表演

工作買賣等等因素都讓族人有了更多接觸外界的機會而這些生活條件間接促成了音

樂的多元歌謠也呈現出新的氣象

族群接觸促使音樂文化迅速流通而在北方的隔壁鄉----獅子鄉他們的歌謠與牡丹部

落有極大的相似性兩者是否有更深層的關係音樂文化能否成為一個獨立的音樂區是

以後繼續研究的方向

參考資料 Bruno Nettl民族音樂學的理論與方法沈信一譯臺北市書評書目1976

王增築吾源吾鄉屏東縣牡丹國中1985

古福祥屏東縣志稿卷一地理志屏東縣屏東縣文獻委員會1962

石磊族群接觸與族群關係mdashmdash大梅牡丹旭海三個聚落的比較研究臺北市行政院原

住民族委員會1999

佐藤文一關於排灣族歌謠黃耀榮譯臺北市中央研究院民族學研究所1936

吳榮順臺灣原住民音樂之美臺北市漢光文化事業公司1999

李莎莉排灣族的衣飾文化臺北市自立晚報社文化出版部1993

牡丹鄉公所走訪屏東後花園の祕境mdashmdash牡丹鄉屏東縣牡丹鄉2005

130 周明傑

呂炳川台灣土著族音樂臺北百科文化事業公司1982

周明傑「排灣族與魯凱族複音歌謠比較研究」國立臺北藝術大學音樂學研究所碩士論文

2005

周明傑paiwan 小不點兒草埔國小合唱團歌唱排灣族傳統歌謠有聲 CD40034屏東

縣草埔國民小學2003

周明傑sepiuma 唱情歌有聲 CDt07001屏東縣臺灣原住民文化研究會2007

周明傑山上的百靈鳥有聲 CDA94801高雄市亞洲唱片2004

周明傑排灣族獅子鄉的傳統歌謠國立中央硏究院民族學硏究所第六屆原住民訪問學者

硏究報告2002

洪國勝排灣族傳統童謠高雄市臺灣山地文化研究會1999

高加馨韋昕林牡丹村志屏東縣牡丹社區發展協會2004

屠繼善恆春縣志南投市臺灣省文獻委員會1993

陳梅卿牡丹鄉志屏東縣牡丹鄉公所2000

劉寧顏重修臺灣省通志卷三住民志同冑篇第一冊南投市臺灣省文獻委員會1995

蔣斌「排灣族貴族制度的再探討以大社為例」中央研究院民族學研究所集刊55 期

(1983)1-48

蔣斌番族慣習調查報告書第五卷排灣族第一冊臺北市中央研究院民族學研究所編

譯2003

蔣斌番族慣習調查報告書第五卷排灣族第四冊臺北市中央研究院民族學研究所編

譯2004

錢善華「土坂聚落五年祭音樂」臺灣土著祭儀及歌舞民俗活動之研究(續篇)臺北市

中央研究院民族學研究所1989

Alan P Merriam The Anthropology of Music Northwestern University Press 1964

Helen Myers Ethnomusicology an Introduction The Micmillan Press 1992

Stolba K Marie The Development of Western Music-A History Wm C Brown Communications

Inc 2nd Edition 1994

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 131

enelja

附錄 【曲例 1】

132 周明傑

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 133

134 周明傑

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 135

enelja

編 號01102701

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲大部分的領唱是牡丹張花香代表的媽媽張新妹(drenger82 歲)本曲是南排灣獅

子牡丹鄉最常唱的交談式歌謠起頭因為大都以 enelja 開頭所以有這個名稱有一個固

定的骨幹音領唱者唱完一段眾人先複唱一次然後才是下一段的歌唱如此兩三段後

由回應者接著領唱如此循環達到溝通的目的

歌詞翻譯

1 tja kudayin alja kakedriyan 我們 怎麼作 年輕人 (年輕一輩的人我們無所適從)

2 kacukacuyin a penuljat tatja ina pavalitan 帶領 生活文化 在 正當 時代交替 (新時代來臨我們仍要繼續傳承文化)

3 ayayain a masalu satje parsquoa bulabulayi

說 喜悅 讓 互相 包容體恤無私傳承 (喜悅之情道不盡我們互相包容相互尊重無私的傳承)

4 avan nu tjai siyaya tjumumalj tu tjaivilivililj

正是 要 我們 所述 告訴 給 後代子孫 (我就是用我們所講述的大道理去告誡我們後代子孫)

5 tjanu maitazua ilaut tu kakedriyan 如果 如此 告訴 給 年輕人 (我們要把這樣的文化傳統傳承給年輕人)

136 周明傑

6 tu saljinga en tu temavelak tu ljayuz nu similingan 想要 我 去 回應 歌 以前的 (我很想接續老人家唱的古謠)

7 nu aya i tjen atja inapavalitan 若 述說 我們 我們的 時代變遷 (我們回想述說著時代的消逝及變遷)

8 aeanga kakedriyan masalu a men a tjanumun 感嘆 年輕人 謝謝 我們 你們 (感謝各位年輕人來此採集學習)

【曲例 2】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 137

138 周明傑

Sisenasenai i vavuwan

編 號01102702

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是牡丹張花香代表的媽媽張新妹(drenger82 歲)所唱內容是描述以往年輕男

女在田野間對望或是在高亭(kalucukuc)休息時與心儀的女子唱出自己的歌聲藉以

表達情義

歌詞翻譯

1 ipa iyanuwan ne sun ati linudaljen 哪兒 妳 朋友(此暗指情人ludalj 為朋友)

(我心愛的人啊你在哪裡) 2 linumadamadalju a men na izua i galjuyin

等待 我們 那裡 在 原地點 (我正在原來的地方等著妳)

3 linumadamadalju a men satje ipulaulaut

等待 我們 而後 述說 (等我們碰面之後再述說心事)

4 tu tjaljinu i tjen tu igaljuyin 到 哪裡 我們 慢點 (至於要怎樣吐露心事我們再慢慢談好了)

5 satje parsquoalalevaleva 好讓 高興 (大家都達到快樂的境地)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 139

【曲例 3】

140 周明傑

sisankasiukasiu

編 號01102704

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是族人砍材時邊砍材邊唱的歌曲整曲階由 drenger 所唱

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 141

歌詞翻譯

1 ana mirava tu liyau iru u sualuqemi itjara u sutjevasi

指樹葉 多 我 免驚嚇 好讓 我 修整 (你的樹葉很多我不會感到奇怪讓我好好修整一下)

2 tisun a talangetang itjara isuvaliti

你 精光 好讓 換新 (我把樹葉修整乾淨讓你煥然一新)

3 mapitevar e mun

傷害 (你的樹葉都受到傷害了)

中途 tjulikai 的呼喊聲是在擺盪到別的樹上時所喊出來的 4 tisun a ti kaluma atja u djacilje

你 (樹名) (你這個 kaluma 樹啊讓我修整你吧) 5 asu aluqemi tjara usudjalani 驚嚇 好讓 砍樹枝 (我不會被你的樹形嚇到讓我把你的樹枝修整乾淨)

6 tjara u supiripiriti iru u suvului 好讓 我 去除枝葉 不會枯死 (讓我砍下你的樹枝而不至於讓你枯死)

142 周明傑

【曲例 4】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 143

Muri qalja

編 號01102707

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger

樂曲解說

本曲是英雄歌是用歌誦的方式敘述勇士的偉大表現男子的英勇氣魄

歌詞翻譯

1 veljiyu i vuljavuljau u pudruken u laljavan 城牆 在 恆春 我 並腳跳 我 跨過 (恆春城牆那麼矮我並腳跳跨著走就輕易能進去)

144 周明傑

2 u vkela a vetjeljatan sepa kakezekez a iqaqeljevan 我的 箭 弓 瞄準 守門衛兵 (我的弓箭瞄準著那些守門的衛兵)

3 u vakela matu vitjuqan I tagau 我的 箭 如 星星 在 遠處 (我的箭射出去多如繁星再遠也可以射到)

u tjakit a ladruadruq matu lemiyaliyap I tagau 我的 刀 長的 如 閃動擺動 在 遠處

(我的長刀揮出去會閃耀光芒) u tjakit a drikidrikitj matu quljivangarau a siding 我的 刀 短的 如 彩虹 刀鋒

(光影照到我的短刀刀鋒會閃耀彩虹般的光芒) 4 tua pasanavalj matu qelililj a cunuq

向 右邊 如 崩下來 山崖 (向右邊望過去敵人眾多如排山倒海而來)

itailjan a su kaniputj caljamiran nu sadrapung 分開 你的 巫師箱 被噴到 毛毛雨

(你快帶著巫師箱走開以免被血滴沾到)(觸到霉頭) 5 qadjapi a djiyalan u kaken a tjumuatjuap tu ljavek na itju kensuan 辮子 髮後飾物 頭巾 招呼狀 海 (鋼絲) (當我飛奔我頭巾的帶子就像在向海招手辮子立起來像鋼絲一般)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 145

【曲例 5】

146 周明傑

qemapudrupudrung

編 號01102709

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger(張新妹)

樂曲解說

本曲是丟刺球時唱的歌歌詞及對象都比較嚴肅

歌詞翻譯

1 tisun a pugusam tisun a pudjaliyan 你 繼承前人 你 繼承頭目 (你繼承祖先交代下來的事你繼承部落命脈故事)

2 pilipiliqan a men laulaulavan a men 帶領 我們 帶領 我們 (你帶領我們擴大我們的疆域版圖)

3 asi zua tu peljiq asi zua tu vulet

從 那裡 暗號 從 那裡 深山 (只要有你的帶領我們就必跟隨著你)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 147

Songs of the Mudan Village (sinvaudjan)

Chou Ming-Chieh (student of Ph D program) College of Music National Taipei University of the Arts

Abstract

The Mudan village (sinvaudjan) situated in the most southern part of the Paiwan residence

preserves numerous old songs (senai) the ancestors passed on These songs keep the styles of

backbone melody embellishing melodies call and response singing and improvising lyrics the

way most Paiwan people used to sing With the songs practiced from generation to generation

people of the Mudan village have established several features such as antiphonal singing the

wavering of the third note colloquial word use new styles of songs distinguished use of vocables

use of ldquohaiyanrdquo etc

In the recent years people of the Mudan village also produced songs Some of them

originated from their own old songs and some were from foreign places They absorbed and

digested those songs then arranged and adopted them The songs were presented with a variety of

creative styles yet without traditional clicheacutes and added cheerful atmosphere to the village

peoplersquo life

According to the anthropological literature people of the Mudan village hold strong attitude

of exclusiveness because where they live is in the remote place of the Hengchuen Peninsula and

it is quite difficult to communicate with the outside However in their music representation they

show a burning desire to rearrange songs and make new ones and they also have willingness to

accept foreign songs Except for the factor that the village is in the remote area so they can get rid

of the ethnic burden other factors such as the ruling policy during the Japanese colonial period

the whole social circumstances after the period the cultural interactions between multi-ethnical

148 周明傑

groups and the flow of people also contribute to the development of the songs with a fresh

atmosphere which cannot be found in other places

KeywordsTaiwan indigenous peoplesPaiwansongHengchuen PeninsulaMudan Village

sinvaudjan

Page 13: 牡丹村(sinvaudjan)的歌謠academic.tnua.edu.tw/publish/books/e19/19-5.pdf藝術評論第十九期 頁87-148(民國九十八年),台北:國立臺北藝術大學 87

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 99

參歌謠的蒐集與時代區分

本文的撰寫是筆者這 10 年來陸續蒐集牡丹村歌謠加以歸納研究的結果重要的

蒐集活動有 6 次其時間地點歌者成果等四項列述如表 2表 3 所示

表 2 歌謠採集列表

時 間 地 點 歌 者 成 果

19980222 牡丹高明家 5 名歌者 蒐集 15 首傳統歌謠

20011027 牡丹張花香家 9 名歌者 蒐集 10 首傳統歌謠

20040401 牡丹高明家 何花妹 蒐集 3 首舞曲

20050731 牡丹高明家 4 名歌者 蒐集近代歌謠 5 首

20060618 牡丹高明家 高初代 蒐集 cemangit(喪歌)

20060619 牡丹高明家 張玉葉 蒐集 cemangit(喪歌)祭語

表 3 歌者資料

姓 名 排灣名 出生年代 住址

鍾 苗 drenger 1914 屏東縣牡丹鄉牡丹村 88 號

白正金 drenger 1916 屏東縣牡丹鄉牡丹村 193 號

張新妹 drenger 1920 屏東縣牡丹鄉牡丹村 86 號

朱未玉 drenger 1924 屏東縣牡丹鄉牡丹村 218 號

高初代 saquljingai 1925 屏東縣牡丹鄉牡丹村 189 號

邱 梅 sauljaljui 1925 屏東縣牡丹鄉牡丹村 80 號

何花妹 saquljingai 1938 屏東縣牡丹鄉牡丹村 183 號

余玉花 saljeljeng 1940 屏東縣牡丹鄉牡丹村 177 號

潘菊枝 sadapun 1946 屏東縣牡丹鄉牡丹村 119 號

張玉葉 vais 1938 屏東縣牡丹鄉牡丹村 249 號

100 周明傑

筆者六次的歌謠採集歌者身分的挑選均是以源自牡丹社女仍社牡丹中社三個部

落為主這三個地區的歌者他們父母親的生活經驗橫跨日據時期前後而他們往往又都

存有小時後父母親歌唱的記憶所以較具代表性而牡丹村的馬拉地社和德文社因是由牡

丹村以外的排灣族地區移居而來雖然身分仍屬排灣族卻無法真正代表牡丹村當地

歌謠的採集因包含了傳統與近代歌謠筆者錄音前先劃分出一個假想的傳統與近代歌

謠的分界線此分界線大致是以日治時期日本人來臺的時間點為主為何以此作為界線

是因部落生活在日據時代前後有著明顯的差異筆者參考《牡丹鄉志》上所述

在日據時代以前牡丹地區以部落為完整的自治單位很少受到外來的影響

1895 年以後日本政府的理番政策從懷柔到高壓開始有國家力量介入原住民部

落1930 年霧社事件之後實行新的理蕃政策(1931)鼓勵遷村及半強制性的移

民便於統治管理與削減原住民的力量helliphellip」26

然而經由實際的歌謠採集發現傳統歌謠與近代歌謠之間在牡丹村並沒有明顯的

界線也就是在主題為「採集傳統歌謠」的場合時會發現有近代歌謠的元素穿插進來

例如2004 年 4 月 1 日錄的《三首歌謠》中穿插了第三首全部都是 haiyan 歌詞的外來歌

曲而在 2005 年 7 月 31 日主題為「採集近代歌謠」的場合時一開始也出現了像《enelja》

這樣的古老歌謠可見許多後來族人經由採借選擇吸收的外來歌曲在長時間的音

樂實踐上與傳統歌謠混合成為一體這些外來歌曲有的是部分元素(歌詞形式)滲

入經由歌者的接受消化選擇及轉借有的是整曲原封不動採借過來不管如何這

些歌曲因為族群接觸的加速在短時間內不僅改變了牡丹村的音樂樣貌間接也造成本地

歌謠內部的質變

肆牡丹村歌謠的特點 一對唱式歌謠形式

對唱式的歌謠是採集的歌謠裡數量最多也是老人最常拿出來唱的歌曲類型2001 年

26 陳梅卿114

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 101

的採集裡屬於對唱式的歌謠 10 首裡就佔了 4 首分別是《enelja》兩首和《sisenasenai i

vavuwan》《sisenasenai i gade》其中《enelja》的歌曲出現率最高而緊鄰牡丹鄉北區的獅

子鄉《enelja》也常被老人拿出來歌唱27 這首歌因起頭大都以 enelja 開頭所以後來的歌

者便以此稱呼歌曲它有一個固定的骨幹音領唱者唱完一段眾人先複唱一次然後才

是下一段的歌唱如此兩三段後由回應者接著領唱依此循環達到溝通的目的《enelja》

第一段的五線譜如譜例 1

譜例 1《enelja》第一段曲譜

其次列出第一種對唱歌唱形式《enelja》這首歌的歌曲形式如下

27 周明傑排灣族獅子鄉的傳統歌謠(國立中央硏究院民族學硏究所第六屆原住民訪問學者硏究報

告2002)32-33

102 周明傑

第一段 領唱(drenger) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第二段 領唱(drenger) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第三段 領唱(drenger) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第四段 領唱(朱未玉) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第五段 領唱(朱未玉) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第六段 領唱(邱梅) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第七段 領唱(邱梅) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第八段 領唱(邱梅) rarr 眾人唱 rarrdarr

圖 5 《enelja》歌曲演唱形式

以上八段歌曲一至三段由 drenger 表達之後朱未玉的兩段歌唱既是回應 drenger 也

是表達自己的心意最後六至八段的歌唱邱梅一方面回應前面的朱未玉一方面也表達

自己的心意以族人的歌唱習慣每一個人的表達大致上是二至四句因為領唱者每唱完

一段周邊的眾人便將領唱者的歌詞複唱一次眾人複唱完才能進行下一段歌詞有這

樣的過程整個交談過程便顯得漫長而莊重

第二種對唱式歌謠形式是出現在《enelja》這類歌謠當歌者之間有長時間的對談

需要好幾個小時甚至是一個晚上的對談時就會呈現以下的歌唱形式

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 103

歌曲 A

darr

tideq(短曲)

darr

歌曲 A 或轉換歌曲 B

darr

tideq(短曲)

darr

繼續唱

第二種對唱式歌謠的歌唱形式與第一種不同的是第一種形式沒有短曲而第二種歌

唱形式是歌唱之中加上了短曲之後再回到原來的歌或轉換不同的歌曲繼續唱本文的

曲例當中《enelja》來來往往對唱了幾回為什麼卻還沒有出現短曲呢依據高初代28的解

釋《enelja》的歌在「言談」之中來來回回一段時間問答雙方都達到了一個段落或

問答已運作了很長的時間於是就會唱《saceqalj》作為 tideq從母語的本意來看tideq 意

指兩件事情中間的區隔或連續的事情當中的間隔或者不同事情當中的區分準此短

曲只是較長歌曲當中的一個區隔而已而作為短曲最常唱的歌曲是《saceqalj》saceqalj 是

輕的意思《saceqalj》的歌曲通常都是曲調短歌詞簡易的輕快舞曲穿插在嚴肅而莊重的

《enelja》歌曲之間具有「告一個段落」「轉換主題」或是「心情放鬆」等的作用《saceqalj》

這類的短曲並不多常唱的只有兩三種歌詞雖然有 saceqalj(輕)tjayayin(如此說)

等的語詞但是從歌唱功能的角度看來皆歸類為虛詞

第三種對唱式歌謠的歌唱形式是《sisenasenai i gade》這首歌本曲的對唱形式與

《enelja》不同的是它「直接」的回應少掉了眾人的複唱這一過程本曲形式如下

28 高初代牡丹部落歌者1925 年生

104 周明傑

第一段 A 發問 rarrdarr

darr

第二段 B 回應前段 rarrdarr

darr

第三段 A 回應前段 rarrdarr

darr

第四段 B 回應前段 rarrdarr

darr

第五段 A 回應前段 rarrdarr

圖 6 《sisenasenai i gade》歌曲演唱形式

以上是牡丹村所發展出來的三種對唱式的歌謠形式以此結果對照附近原住民部落

在筆者 2004 年的拙著〈排灣族獅子鄉的傳統歌謠〉獅子鄉的「歌謠演唱形式」當中的三

種形式與牡丹部落的三種對唱式歌謠形式竟然不謀而合29 其間是否隱含著歷史文化上

相屬的關係值得更深入研究

早期的日本學者佐藤文一在牡丹村附近的部落作田野調查時常會對排灣族這種「不

用說的卻愛用唱的」溝通方式感到好奇1935 年佐藤文一就嘗試問當時排灣族內獅頭社

叫做 jippun 的青年

常見的你們究竟是在說話或唱歌」Jippun 回答「是的唱與說一樣」佐

藤文一又問「那麼說與唱有什麼差別」Jippun 回答「歌有節奏用語有時也不

相同30

以上的對話可以理解到雖然透過語言可以清楚而快速的表達心意但是很奇妙的

某些場合某些表達及交流族人卻非得要搭配歌曲用吟唱的方式唱出來這樣看來

29 周明傑排灣族獅子鄉的傳統歌謠20 30 佐藤文一關於排灣族歌謠黃耀榮譯(臺北市中央研究院民族學研究所1936)2

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 105

對唱式歌謠的運作就不只是一種單純的「歌唱」行為了在生活中以很快的清楚的說明對

唱的歌者長久以來常常依賴歌曲的節奏與曲調的進行即興表達心中的歌詞雖然用唱

的方式可以完整表達心中的意思但是沒有節奏旋律這些音樂要素的輔助就肯定無法鉅

細靡遺的交代心意出來這是牡丹村及整個排灣族人共有的歌唱習慣

對唱式歌謠既然與現實生活關係密切它的運作即有其深厚的文化意涵筆者深入分

析比較歸納如下

(一)對唱式的歌謠是牡丹部落族人既有的溝通習慣此類歌唱的全程其實就是一種協

商一種交談所以愈是需要討論的事情像是談婚事邀約夥伴等場合就愈依

賴這種歌謠

(二)領唱者由歌唱中肯定自己的價值對唱式唱法的歌唱過程中領唱雖然是由一人表

達但是表達完一句話眾人隨即在旁同樣的和唱一次等於完整反覆領唱者表達

的話因有了眾人在下一句話所給予的無條件支持領唱者得到眾人的回應便能

繼續發揮他和對方「交談」的才能

(三)歌謠建立了人與人之間完整的倫理關係對唱式的歌謠由於有其固定的形式眾人

依照歌唱形式交流整個來往過程顯得緊湊而有秩序儘管交流的過程有時顯得冗

長但是表達的雙方依舊按照既有的形式來走所以無論溝通多久總是維持和平

的關係

二三度音的游移

三度音的游移現象舉兩首歌來討論第一個譜例是 1998 年的採集高初代所唱的童

謠《遊戲歌》當中三度音游移的例子如譜例 2

譜例 2 《遊戲歌》

106 周明傑

《遊戲歌》的譜例中三度音在半音的範圍內游走有時候接近大三度有時候接近

小三度有時候正好在大小三度中間端賴歌者的表達而定

游移現象第二個譜例是 2001 年的錄音《enelja》(譜例 3)這首歌的第一段和第二段曲

譜如譜例 3 譜例 3 《enelja》一二段譜例

遊戲歌

enelja

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 107

《enelja》第一段我們看到了上下同樣的骨幹音同樣位置的三度音被標示出來兩

個三度音因隨歌者的喜好而有不同的高度不管怎麼游移他們的距離相差不到半音因

歌者喜歡在這個音上面作變化所以三度音變自由自在游移在其間《enelja》第二段的譜例

前後兩個同樣位置的三度音則相差了半音左右相差的幅度端賴歌者當時的心情並沒有

一定的法則不變的是變化的半音總是在距離主音三度的音程上游移呈現

台灣原住民音樂中三度音的游移現象很早就在許常惠陳俊斌和呂炳川的著作中被

提及許常惠和陳俊斌是在恆春民謠的敘述中提到「中立三度」(neutral third)這個名詞而

這個名詞更早以前就已經在呂炳川的《台灣土著族音樂》中被提到作者歸納土著族(台

灣原住民)音樂特徵第一點就講到這個現象他說「mi 音形成降 mi 或中立三度這是

所有種族所構成的現象依唱者之意而產生不同的情形其中也有因集團而不同也就是

整個村落在不知不覺間造成了音階的形成」31 陳俊斌研究恆春民謠的碩士論文也發現

到「牛尾絆」曲調一個值得注意的特點即「中立三度」的使用他在文獻上說「『中立

31 呂炳川台灣土著族音樂(臺北百科文化事業公司1982)44-45

108 周明傑

三度』音程在此指基音 la 到 douarr(微升 do)音間所形成介於小三度到大三度的音程這

個音程在恆春地區不同演唱者所唱的『牛尾絆』曲調中都可以發現然而在其他 la 音上

有三度音程出現的曲調中(『五孔小調』『平埔調』車城鄉恆春鎮的演唱者都把它唱成

小三度而不是『中立三度』只有滿州鄉部份演唱者在演唱這些曲調時會有『中立三度』音

程的使用)」32

可見像《遊戲歌》《enelja》第一段這兩首歌曲譜三度音所呈現的音高與文獻

中所定義的「中立三度」是一樣的至於本文在書寫上卻採取較保守的寫法而不直接以

「中立三度」這個詞主要原因是有二1《enelja》整曲有八段共三名歌者所唱第

一位歌者 drenger 歌唱時三度音游移的現象非常明顯但是下面兩位接唱的耆老卻完全沒

有三度音游移的現象到底游移現象是個人因素還是後面兩位刻意不做三度游移這牽

涉到歌唱者本身的背景所以是否都以這樣來稱呼還是值得繼續觀察2 《enelja》三

度音的游移現象在牡丹村五個小聚落呈現不同的歌唱方式有的地方固定有的地方

不固定地理因素在這裡就顯得非常重要還是得採集更多的線索來下定論總之要去

定義牡丹村的音樂風格本論文有限的資料無法代表整體需要採集更多的歌才能精確

的做出結論

三歌詞「白話化」的實踐

在中部排灣或北部排灣的部落所採集的傳統歌謠(童謠除外)歌詞大多以「文言文」33

的方式呈現碰到稍有世俗的歌詞展現歌者之間會用「不太適當」「太簡單」「是現代

歌」等的言語評價或直接加以否定此時會令領唱者修改原來過於世俗的歌詞而繼續唱

下去在牡丹村情形就改觀了在歌者可分辨出「嚴格的」與「口語的」歌詞的情形之下

仍舊可以接受某些歌曲運用較白話的用語呈現並不會造成在場眾人的不悅也不會特別

命令歌者修改歌詞以下例舉兩首歌觀察其呈現歌詞上白話的程度第一首是 1998 年錄

音的歌曲

32 陳俊斌「恆春民謠研究」(臺北市國立藝術學院音樂研究所碩士論文1993)133 33 這個用詞是歌者常掛在嘴邊的用來指稱那些非白話文的深奧歌詞

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 109

《交朋友的歌》歌詞

1 selizu secalisi 平地人 山地人 (不管你是平地人還是山地人)

2 tjengelai idu ivangavang

喜歡 來 來玩 (都希望你們能來玩玩)

第二個例子舉 2001 年錄音的歌曲

《senai》歌詞

1 imaza nga en u drava na temuqulj a en tua vurasi

在此 我 朋友 頂在頭上 我 地瓜 (朋友啊我在這裡頭頂著地瓜)

2 lja si kaledep maya ina djalut nua djalan 從 地名 且 滑 在 這個 路 (從 kaledep 來的路上非常滑)kaledep-牡丹第五鄰後面山坡

3 ka ljavaljavau a en lja kakedriyan a u kinacu a vurasi tja kesain 等待 我 年輕人 我 帶 地瓜 我們要煮的 (年輕人等等我我帶了要煮的地瓜) 4 satja djamayan tua ljamljam a e ljakakedriyan 我們的 菜 是 醃生薑 孩子們 (孩子們我們的菜是醃生薑)

以上兩首歌第一首歌《交朋友的歌》是與前來錄音的人的對話期許能與他們交朋

友其中的 selizu(平地人)secalisi(山地人)tjengelai(喜歡)idu(來)ivangavang

(玩)都是平常說話時簡易樸素的用語歌者並不避諱使用這些歌詞第二首歌《senai》

110 周明傑

敘述自己上山採地瓜回程的路上經歷的事情並在最後一段詞當中道出自己比較寒酸的

家庭背景歌詞難度並沒有達到筆者所說「艱澀」「嚴肅」「深奧」的地步取而代之的

反倒是清新自然的白話文體這樣的歌詞貼近現代生活令人賞心悅目

四歌曲新形式的誕生

排灣族歌曲的骨幹音像一個骨幹的支柱支撐著最主要的音樂主體歌者依這些骨幹

來唱歌歌唱時雖然每次都依循一樣的骨幹但因為每一段的歌詞皆不同於是每段骨幹

就有些微的差異由於根本的骨幹不變因此一首歌通常皆由一個骨幹一次次重複支撐到

在 2001 年的錄音對唱式的歌謠中卻出現了不同架構的骨幹音組合成一首歌的情形

筆者還是第一次聽到他們的歌唱形式是這樣的

表 7 《senai》的歌唱形式

第一段 第一種骨幹音drenger 唱速度=52 rarrdarr

darr

第二段 第二種骨幹音邱 梅唱速度=72 rarrdarr

darr

第三段 第一種骨幹音drenger 唱速度=52 rarrdarr

darr

第四段 第二種骨幹音邱 梅唱速度=72 rarrdarr

darr

第五段 第一種骨幹音drenger 唱速度=52 rarrdarr

darr

第六段 第二種骨幹音邱 梅唱速度=72 rarrdarr

darr

第七段 第一種骨幹音drenger 唱速度=52 rarrdarr

darr

繼續對唱

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 111

這首歌的歌唱形式非常罕見因為兩種骨幹音無論是曲調結構歌曲速度表達方

式等等都截然不同在聆賞的時候會發現其間的風格一快一慢一個漫長一個激進一

個鬆弛一個緊張兩個人交互拉扯聽起來頗耐人尋味筆者詢問歌者為何會有這種以

前沒有聽過的歌唱表現高初代則回答說「不太清楚應該是後來我們唱歌的人在歌唱

當中很自然就形成的或者也可能是他們覺得這樣唱很新奇就一直唱下去了」可見這

樣的歌曲形式呈現並非很早以前就有的是他們在歌唱實踐上偶然間形成之後慢慢

形成的一種歌唱新形式民族音樂學家吳榮順曾提出一個族群在音樂上的表現它的過

程往往都是由意外(accident)發現聲響上的驚奇之後這個族群就很容易刻意(deliberate)

的去揣摩與找回原先由意外時所造成的聲響最後每一次族群「刻意」的創作這樣的音

樂久而久之它就容易成為該族群特有的音樂系統與美感(aesthetical)經驗用這個理

論對照牡丹村民「意外」的組合或許將來會有更多的族人因為感覺悅耳而去創作更多這

樣的音樂

五虛詞運用的獨特性

筆者在中北排灣曾經做過的音樂調查(平和村三地村大社村)傳統歌謠十之八九

都是以實詞虛詞交互歌唱的方式表達像是《sepiuma 唱情歌》裡面的 17 首歌謠除了一

首《puljea》以外其餘的 16 首不論是單音歌樂或是複音歌曲都是一段實詞一段虛詞

交互歌唱的方式表達在情歌的部分虛詞在整首歌裡面占據的分量尤其吃重34

相對於中北排灣牡丹村採集的歌謠卻都沒有實詞虛詞交互歌唱的情形要論歌曲當

中有很多虛詞的只有兩個類型的歌曲一個是舞曲一個是《enelja》當作 tideq(短曲)

的部分舞曲的部分可以參考 1998 年 2 月 22 日採集的《siziyaziyan》(舞曲)以及 2004

年 4 月 1 日採集的《三首歌謠》這兩首舞曲裡面都有一段實詞一段虛詞交互出現的情形

以《siziyaziyan》為例列舉譜例 4 如下

34 周明傑sepiuma 唱情歌

112 周明傑

譜例 4 《siziyaziyan》

以上譜例三個框框處為虛詞的部分歌唱的時候是第一段實詞rarr虛詞rarr第二段實

詞rarr虛詞rarr第三段實詞rarr虛詞這樣的順序來歌唱的2004 年 4 月 1 日採集的《三首歌謠》

歌曲當中實詞虛詞的安排也是第一段實詞rarr虛詞rarr第二段實詞rarr虛詞rarr第三段實詞rarr虛

詞這樣的順序唱

另一個虛詞出現的地方是在《enelja》這首歌的 tideq(短曲)之處所唱的因有關短

曲的部分已於前述討論故不再贅述在此要補充的是短曲的應用除了《enelja》這樣的歌

曲以外舞曲也常常使用插入短曲歌唱以《三首歌謠》來說歌者唱完了三次實虛歌唱

緊接著就是短曲的出現短曲唱完之後才又回到原來的歌重複歌唱

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 113

六「haiyan」的出現

在《三首歌謠》(譜例 5)中串聯的第三首舞曲整曲皆用「naluwan」以及「haiyan」

這兩種虛詞歌唱以下呈現本曲第三部分整首虛詞的舞曲曲譜如譜例 5

譜例 5 《三首歌謠》第三部分譜例

依據筆者採集經驗牡丹村並沒有整曲虛詞歌唱的傳統歌謠而這個「haiyan」的音韻

也從來沒有在排灣族古謠中出現所以研判「haiyan」必然是外來的音韻非本地的歌歌

者高初代後來亦證實了此看法並言明本曲是外來的歌謠牡丹村族人在長久的歌謠發展

中先是巧妙地融入了「haiyan」這個虛詞之後再結合排灣族原本就常用的虛詞「naluwan」

後來索性整曲都以虛詞呈現形成了以上的歌謠

「haiyan」與「naluwan」的應用在牡丹村近代歌謠當中愈來愈普遍儼然成了牡丹

村的歌唱特色牡丹村族人在實際運作「haiyan」這個虛字的時候常因為 haiyan 前面虛詞

114 周明傑

母音連接的影響或是長時間運作虛詞的變化於是出現了 yuhaiyannihaiyaninhaiyan

甚至是 hohayiyaninhaiyoyan 等等變體根據耆老所說這些虛詞是長時間的歌唱實踐自

然演化的結果其目的只是為了歌唱時更順口更契合旋律筆者舉 2005 年 7 月 31 日採

集的【譜例 6】《naluwan》這首近代歌謠前面三段的曲譜為例

譜例 6 《naluwan》前三段譜例

以上譜例歌詞都屬虛詞我們很清楚的看到「haiyan」與「naluwan」很自然地融合

在一起成為全曲的主幹整曲沒有實詞虛詞歌唱竟也呈現另一種韻味在牡丹村一

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 115

般歌者對於歌曲是傳統還是近代都能夠清楚地辨識出來但在實際歌唱時卻有很強的

包容力這樣的包容力使他們的音樂能夠在短時間內發展出多樣的面貌

觀察以上六項特徵其中以四五六項出現在近代歌謠的機會較多直接影響牡丹

村音樂風格Nettl Bruno 認為「造成音樂風格改變的許多事物一項是民族與文化的接觸

而人口的遷移又是發生這種接觸的原因之一」35 觀察牡丹地區這百年來的民族文化接觸

從清代就有的物資交換貿易往來及通婚關係日據時期的理蕃政策乃至於最近因為交

通便利隨之而來的人口互動與婚姻關係與 Nettl Bruno 的說法是不謀而合的

伍歌謠中的傳統生活脈絡

一古謠部分

(一)《enelja》族人的最佳溝通機制 36

《enelja》這首歌是牡丹村民常唱的交談式歌謠2001 年 10 月 27 日採集的《enelja》

歌詞內容如下

《enelja》歌詞 (1) tja kudayin alja kakedriyan 我們 怎麼作 年輕人 (年輕一輩的人我們無所適從)

(2) kacukacuyin a penuljat tatja ina pavalitan 帶領 生活文化 在 正當 時代交替 (新時代來臨我們仍要繼續傳承文化)

(3) ayayain a masalu satje parsquoa bulabulayi

說 喜悅 讓 互相 包容體恤無私傳承 (喜悅之情道不盡我們互相包容相互尊重無私的傳承)

35 Bruno Nettl民族音樂學的理論與方法沈信一譯(臺北市書評書目1976)379 36 整曲曲譜及歌詞參見曲例 1

116 周明傑

(4) avan nu tjai siyaya tjumumalj tu tjaivilivililj 正是 要 我們 所述 告訴 給 後代子孫

(我就是用我們所講述的大道理去告誡我們後代子孫) (5) tjanu maitazua ilaut tu kakedriyan 如果 如此 告訴 給 年輕人 (我們要把這樣的文化傳統傳承給年輕人)

(6) tu saljinga en tu temavelak tu ljayuz nu similingan 想要 我 去 回應 歌 以前的 (我很想接續老人家唱的古謠)

(7) nu aya i tjen atja inapavalitan 若 述說 我們 我們的 時代變遷 (我們回想述說著時代的消逝及變遷)

(8) aeanga kakedriyan masalu a men a tjanumun 感嘆 年輕人 謝謝 我們 你們 (感謝各位年輕人來此採集學習)

另一首同樣是 2001 年錄音的《enelja》其歌詞如下

《enelja》歌詞

(1) tja kudain nu palain tu tjaljinu a tja sudjuwan 我們 如何 照心意走 到 何處 我們的 言談 (我們愈談愈盡興言談無止境就先告一段落好了)

(2) tjayavau a ua mapuljat neka nu matjatjukai 這麼說 全部 不要 不同意見 (大家都這麼說那就不要有不同意見)

(3) na tuazua qadau azua nga tja masudju 那個 一天 那次 我們 所說的 (按照上次那一天所講過的話來作)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 117

(4) satje igacalj anga satja aciyuciyur anga 一起來 起身 一起 同心協力 (言談之後我們就按照會議結果同心協力共同實行)

本曲同樣也是借助交談式歌謠的曲調只是歌者設計成一人獨唱的形式於是整曲就

由他一人發表而不做對談的設計《enelja》的歌曲對唱在部落裡面本來就是一種溝通

一種直接的傳達第一首《enelja》耆老們的言詞其實是針對採集歌謠的我們他們除了

感嘆時代的變遷之外也感謝我們到當地採集音樂最後期勉這一代年輕人一定要好好努

(二)《sisenasenai i vavuwan》田野寄情

37

本曲是牡丹張新妹所唱 38內容是描述以往年輕男女在田野間對望或是在高亭

(kalucukuc)39 休息時與心儀的女子唱出自己的歌聲藉以表達情意歌詞如下

《sisenasenai i vavuwan》歌詞

(1) ipa iyanuwan ne sun ati linudaljen

哪兒 妳 朋友(此暗指情人ludalj 為朋友) (我心愛的人啊你在哪裡)

(2) linumadamadalju a men na izua i galjuyin 等待 我們 那裡 在 原地點 (我正在原來的地方等著妳)

(3) linumadamadalju a men satje ipulaulaut 等待 我們 而後 述說 (等我們碰面之後再述說心事)

37 整曲曲譜及歌詞參見曲例 2 38 張新妹牡丹部落歌者1920 年生 39 kalucukuc 是指田地的旁邊族人常常會搭建一個架得很高的涼亭作為休息或乘涼的地方

118 周明傑

(4) tu tjaljinu i tjen tu igaljuyin 到 哪裡 我們 慢點

(至於要怎樣吐露心事我們再慢慢談好了) (5) satje parsquoalalevaleva 好讓 高興 (大家都達到快樂的境地)

以上這首歌歌唱的場合在田野間但是內容卻處處提及心儀的對方這種又是田地

又是情人可以說兼具了工作歌與情歌的特質聆賞之餘傳統的工作場域在眼前豁然開

朗左右兩邊是高山高山底下平坦的田地正是年輕人工作遠望情人的地方年輕人就

是利用工作時與對面田地工作的女生互相以歌聲傳情

另一首也是在田野之間的情歌《sisenasenai i gade》也是描述年輕人在田野工作時

互相問候對方的歌曲兼具了工作歌與情歌的特性聽起來非常有趣它的歌詞是這樣

《sisenasenai i gade》歌詞

(1) inuwan sun u drava aicu a en a kemaljavaljava

在哪裡 你 我的 朋友 這裡 我 地方 (問我的朋友啊我在此等候著你)

(2) i gadegade a en u drava i yainuwan sun tu kadjunangan 在 山裡 我 我的 朋友 在 哪裡 你 地方 (答朋友啊我也正在山上你是在哪個方位呢)

(3) idu a u drava aicu a en manu inuwan anga sun

來 我的 朋友 這裡我 嗎 哪裡 你 (答朋友來啊我在此你又在哪裡呢)

(4) masulem anga a u drava ari anga tjumaqi 天暗 我的 朋友 走吧 家裡 (問天色漸漸暗了我們回家了吧)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 119

(5) aicu a igadegade vaivai anga en u drava 這裡 山上 起身 我 朋友 (答我們起身踏上歸程)

傳統部落環境年輕男女不能一對一談戀愛結婚前也不能私自到異性家拜訪這時

候當其中一方對異性有好感最好的傳情之地自然就是工作的田地了而值得注意的是

這兩首歌的歌詞原本是兩人的對話部落老人的歌唱常常就是因為找不到適合的對象對

唱最後只好用「自問自答」的方式滿足年輕人聆賞的要求歌者年歲愈來愈大一個人

自問自答歌唱也凸顯了現今中生代歌者歌唱能力的退化

(三)《sisan kasiukasiu》《mankasiu》砍樹歌(修樹歌)40

《sisan kasiukasiu》是族人在山上修整樹枝或砍樹時邊砍邊唱的歌曲本曲整首皆由

drenger 所唱歌詞如下

《sisan kasiukasiu》歌詞

(1) ana mirava tu liyau iru u sualuqemi itjara u sutjevasi 指樹葉 多 不會我 免驚嚇 好讓 我 修整 (你的樹葉很多我不會感到奇怪讓我好好修整一下)

(2) tisun a talangetang itjara isuvaliti

你 精光 好讓 換新 (我把樹葉修整乾淨讓你煥然一新)

(3) mapitevar e mun 傷害 你們 (你的樹葉都受到傷害了)

中途 tjulikai 的呼喊聲是在擺盪到別的樹上時所喊出來的

40 【sisan kasiukasiu】整曲曲譜及歌詞參見曲例 3

120 周明傑

(4) tisun a ti kaluma atja u djacilje 你 假赤楊 修整 (你這個 kaluma 樹啊讓我修整你吧)

(5) asu aluqemi tjara usudjalani 驚嚇 好讓 砍樹枝 (我不會被你的樹形嚇到讓我把你的樹枝修整乾淨)

(6) tjara u supiripiriti iru u suvului 好讓 我 去除枝葉不會 枯死 (讓我砍下你的樹枝而不至於讓你枯死)

第二首《mankasiu》(砍樹歌)是由高初代所唱與前一首比較雖然同樣是砍樹歌

但是第二段卻出現了情歌的意味對心愛的異性朋友釋出善意所以可以是一首工作歌也

可以是一首情歌

《mankasiu》歌詞

(1) nua masa kemuda tjara u suayayi dipuljadipelj 若 是 怎樣 將 我 做 (砍樹狀) (不管怎樣我都會去砍下樹木不會畏懼) dipelj(砍樹的聲音)madipelj(砍下的聲音)

(2) iduidu uqaljai u ljizavi 來 朋友 看 (心儀的朋友來啊讓我看看你)

(3) aiya pinavayan aiya sarenguaqan 賦予 心裡舒坦 (心情感到很愉快)

(4) uaya tucuau maya maluqeluqem 如此 作 不要 驚嚇 (我就是這麼做不要害怕)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 121

《mankasiu》這首歌雖然是砍樹歌但是歌詞的內容顯示本曲又是一首邊工作邊與情人

對話的歌曲它巧妙地藉著與樹的對話發洩心中的愛意過去山上多的是高大的老樹

這些樹木需要很多的人力去修整砍伐工作時間長會感到無聊於是就有這樣的砍樹歌

砍樹歌裡面提到的樹種(如假赤楊)都是當地原生種的樹木樹齡都很老要從一棵樹換

到另一棵樹砍伐就會有 tjulikai 的呼喊聲(在第一首)表示擺盪到別的樹上為何是用

tjulikai 這個詞呢歌者回答是說tjulik(條紋松鼠)41 是一種比松鼠小的動物用這個動

物來強調族人擺盪的動作本曲歌者面對的雖然是樹木但是歌唱言談中還是把它當人

一般看待恭敬地喊它的樹名並言明要修整枝葉是一種擬人化的表達方式

(四)《muriqalja》勇士之歌 42

本曲是英雄歌用歌誦的方式敘述勇士的偉大藉以表現男子的英勇氣魄以下是本

曲的歌詞

《muriqalja》歌詞

(1) veljiyu i vuljavuljau u pudruken u laljavan 城牆 在 恆春 我 並腳跳 我 跨過 (恆春城牆那麼矮我並腳跳跨著走就輕易能進去)

(2) u vakela a vetjeljatan sepa kakezekez a iqaqeljevan 我的 箭 弓 瞄準 守門衛兵 (我的弓箭瞄準著那些守門的衛兵)

(3) u vakela matu vitjuqan I tagau

我的 箭 如 星星 在 遠處 (我的箭射出去多如繁星再遠也可以射到)

u tjakit a ladruadruq matu lemiyaliyap I tagau 我的 刀 長的 如 閃動擺動 在 遠處

(我的長刀揮出去會閃耀光芒) 41 陳梅卿牡丹鄉志87 42 整曲曲譜及歌詞參見曲例 4

122 周明傑

u tjakit a drikidrikitj matu quljivangarau a siding 我的 刀 短的 如 彩虹 刀鋒

(光影照到我的短刀刀鋒會閃耀彩虹般的光芒) (4) tua pasanavalj matu qelililj a cunuq 向 右邊 如 崩下來 山崖 (向右邊望過去敵人眾多如排山倒海而來)

itailjan a su kaniputj caljamiran nu sadrapung 分開 你的 巫師箱 被噴到 毛毛雨

(你快帶著巫師箱走開以免被血滴沾到)(觸到霉頭) (5) qadjapi a djiyalanu kaken a tjumuatjuap tu ljavekna itju kensuan 辮子 髮後飾物 頭巾 招呼狀 海 (鋼絲) (當我飛奔我頭巾的帶子就像在向海招手辮子立起來像鋼絲一般)

以上歌曲第一段甚至提到了恆春的城門可見傳統生活當中勇士捍衛家園的範圍非

常廣整個恆春半島都有可能是他們活動的範圍歌詞當中提到的物品及動作很多不一

定是事實因為它最主要目的是藉著這些言詞的誇飾彰顯自己過人的精力與無窮的能力

muriqalja 是指與對方的仇敵關係早年牡丹村保家衛國的勇士非常強悍《番族慣習調

查報告書》上記錄百餘年前高士佛社番丁由於在牡丹溪馘首了牡丹社之番婦牡丹社之頭

目召集全番丁襲擊高社馘首十餘人以報此仇43 而在《恆春縣志》中也記載牡丹社與

車城地區的漢人(福佬人)多年的糾紛與衝突雙方互相殺害的經過44 對於牡丹社勇士

們這種「衝鋒陷陣」「勇敢殺敵」的形象高初代說

我們這個地區的亞群名稱paliljaljau很多人並不知道它的意涵這個字有『光

彩閃耀』『絢麗奪目』的意思是形容牡丹地區的勇士殺敵時血流成河天地閃

耀著紅光的英勇事蹟」45

43 蔣斌番族慣習調查報告書--第五卷排灣族第四冊(臺北市中央研究院民族學研究所編譯2004)

116 44 屠繼善恆春縣志(南投市臺灣省文獻委員會1993)287 45 高初代 2008 年 9 月 4 日口述

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 123

(五)《qemapudrupudrung》五年祭的歌曲46

本曲是丟刺球時唱的歌由歌詞的詞意中可看得出對象並非一般人而歌者用字遣

詞也比較嚴肅歌曲如下

《qemapudrupudrung》歌詞

(1) tisun a pugusam tisun a pudjaliyan 你 繼承前人 你 繼承頭目 (你繼承祖先交代下來的事你繼承部落命脈故事)

(2) pilipiliqan a men laulaulavan a men 帶領 我們 帶領 我們 (你帶領我們擴大我們的疆域版圖)

(3) asi zua tu peljiq asi zua tu vulet

從 那裡 暗號 從 那裡 深山 (只要有你的帶領我們就必跟隨著你)

五年祭是整個排灣族 vuculj 群的共同文化特徵早期牡丹村每五年同樣有這樣的祭儀

我們查閱《牡丹村志》這本書所寫的牡丹村早期五年祭生活內容寫著

牡丹社人穿著正式的服裝在祭典會場集合由祭師(tabutakan)來呼喚其為

世襲的地位在五年祭時擔任召喚祖靈的工作祭師穿紅衣攜帶鎗向北方的祖靈招

喚傍晚時巫師用葫蘆及靈珠占卜祈求祖靈降臨每家各自準備猪肉果子檳榔

粟餅等來供奉之後各自回家等待刺球的日子等待的同時社人都在社內休息不工

作並慶祝喝酒

到了刺球的日子各戶派一個男人並攜帶一根竹竿於正午時分到祭場集合

每人相距一公尺成圓形排列頭目列於圓形中央旁邊站一位助手手上並拿著由

樹皮捆成的球每個人各自站好定位後助手將球往上拋參與刺球的人往球落下

46 整曲曲譜及歌詞參見曲例 5

124 周明傑

的方向刺helliphellip

送靈祭五年祭是從北方向南方進行送靈祭是從南方開始向北方進行祭日時

社內男女老幼接著盛裝攜帶猪肉酒到會場集合下午四點巫師用靈珠做法而

大約五點酒宴開始並進行跳舞送靈時間到各家帶酒猪肉果子檳榔子粟

餅到距離社大約 100 公尺設有供送神的地方大聲的向祖靈告別隔天再外出打

獵47 牡丹村的五年祭後來在日本政府的干預下在 1930 年停辦目前留下的五年祭歌謠就是

這些僅存的片段了

(六)《cemangit》療傷止痛的喪歌

cemangit 就是喪歌傳統生活當中當死者尚未下葬親戚朋友前往喪家會在死者

棺木前唱這首歌表達內心的傷痛《cemangit》的歌詞通常都很簡易像是跟死者話家常

一般唱完歌者心情都會比較輕鬆所以唱《cemangit》其實是療自己的傷讓自己的心情

得以紓解以下是 2006 年 6 月 18 日採錄高初代在她意外去世的孫子棺木旁所唱的

《cemangit》

《cemangit》部分歌詞

(1) ipadjaljidjalji tua qaliqali

和人比較 別人 (和別人比較)

(2) palje qaqacaqacan tua tja inacekeljan 興旺 我們 家 (讓我們家興旺)

(3) na ipapuvarung na inasucaquwan

對於 責任擔當 能力 (應當有這個擔當但是卻作不出來)

47 高加馨韋昕林牡丹村志118 頁當中引自--蕃族調查報告書----排灣族獅設族--的文字

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 125

(4) izua lja meru tjau ngadan kimanane tja cekeljan 有 名聲 什麼 我們 家 (我們家族還要有什麼好名聲呢)

(5) aya en a udjui su inapuvarung su inamacaqu 說 我 (死者) 你 有責任感 你 智慧 (你有擔當有智慧)

(6) neka nusuinakulung tua timaimanga mapuljat 沒有 愚笨 比 任何人 全部 (你比任何人都有智慧)

(7) iru a su tavak iru a su tavak I cadja I likuz 不 你 習慣 不 你 習慣 遠的地方 (有一天換了環境你一定不習慣)

(8) aiay ti sun a udjui a mayan tjen ini a u caqu 哀哉 你(死者)說 我們 不 我 會 (udjui我還能說什麼)

(9) u kudain sun tu su qiladjan tatu vilivililjan iqiladju a nan 處理 你 你的 位置 對於 晚輩 (對於你這個晚輩我們到底要把你放在哪個位置)

《cemangit》的歌都是由女性來唱換作男性則不用唱的方式而是用講的方式表達

講到激動處甚至會出現責罵的語氣痛斥死者枉顧友誼自行離去讓周遭的親友都悲

痛萬分

另一首《cemangit》也是喪歌不同的是這首《cemangit》是 pulingau(巫師)在 2006

年 6 月 19 日為高家作喪事的祭拜時所唱它的歌詞如下

《cemangit》部分歌詞

(1) iculi a en isankuya en tua inaumaljan tua inapavalitan nua kakedriyan 生氣 我 不高興 我 對於 改變 對於 轉換 小孩子 (對於光德的走我感到非常感傷)

126 周明傑

(2) au anga mun a gacagacaljan a kakedriyan 哀哉 你們 直直走 小孩子

ae anga mun a ae ini a zingkatjan 哀哉 你們 不 回頭

(小孩子離你們遠走再也不回頭) (3) tua nu iculi tua nu isankuya

對於 你們 生氣 對於 你們 不高興 (我們感到非常感傷)

(4) sini puntalj anga na tja vuvu namatja ljaljak

被 直通 已經 我們的 祖先 每一個 父母那一輩 (他已經直接被接引到我們祖先那裡了)

本曲是牡丹村的巫婆 saljeljeng 所唱是在念祭詞的時候中途所穿插的歌曲saljeljeng

解釋說出殯時巫婆在墳場所做的祭拜叫做 sumuvulusumupaljiq出殯後的第二天所做的

祭典叫做 mantjinukuyan本曲既然是出殯後第二天的祭儀當中所唱它可以有兩種意涵

一種是我們之前所泛稱的「喪歌」若以歌唱場合而言則屬於 mantjinukuyan 祭儀中的歌

曲牡丹村目前尚有多位 pulingau這些人除了在幾年一次的豐年祭聯合作祭祀以外族人

在生病或不如意時也會找 pulingau 為他們找出病因

二近代歌謠部分

(一)《senayi》(來唱歌)

《senayi》歌詞

(1) senayi a mapuljat ulja tjen a natemalidu 唱歌 全體 希望 我們 快樂 (大家來唱歌好讓每個人都感到快樂)

(2) izua nga tatuikutu matu muri palayulayu 有 已經 一件事 如 將要 經常 (有了這樣的好事讓我們將它變成永恆)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 127

(3) masalu lja mara u kaka a tarivarivaki 謝謝 每一位 我的 朋友 健康 (感謝各位朋友們祝你們身體健康)

(4) paulan tu na malaing tjaljinu a taliduwan 可惜 隨心意 到何處 快樂 (我們隨著心意走歡樂何時才會休止)

本曲的答應方式延續了傳統對唱方式(如前述第一種)歌詞裡因為日治時代實施日

本教育的關係已經出現了像 kutu(事情)這樣的歌詞整曲歌詞更白話更口語化歌

者以歌唱當時的人事物背景巧妙地編出這樣的話語

(二)《icidai a hikuki》(一架飛機)

(1) icidai a hikuki icidai a hikuki 一架 飛機 一架 飛機

(有一架飛機來了)

tayuli nu unbang lja tigami nu unbang 郵件 運來 信件 運來

(帶來了我男友的信件)

(2) icidai a tulaku icidai a tulaku 一台 卡車 一台 卡車

(有一台卡車來了)

palupu nu unbang sitaki nu unbang 圓木 運來 香菇 運來

(把圓木和香菇都運來了)

hulihuli taulu a en hulihuli taulu a en 揮動 毛巾 我 揮動 毛巾 我

(我揮動著毛巾)

tatui u nisan nu hulitaulu 假如說我的男友 在 揮動毛巾

(幻想著我的男友也在向我揮動毛巾)

128 周明傑

由於歌者普遍都受過日語教育因此本曲應用了大量的日語如 icidaihikukitulaku

sitakitaulutatuinisang 等等可見日語在當時普及的程度本曲是一首情歌男友出去

打仗天天思念著有它的信件第二段則是歌者應用本地特產創作出來的歌詞歌詞當中

講到圓木和香菇香菇在當時(日據時代到五六零年代)是牡丹村最大宗的經濟作物與

族人的生活最接近

(三)《naluwan》 (1) naluwan naluwan iya nai yayau

hai naluwan iya nayau u u iyan ohaiyan

(2) hin hiya huiyan huhaiyan iyuiyu hinhai yeyan

Hu I yana iyu hinhai yeyan hu I yana iyu hinhaiyan

(3) huhu haiyan hu iyu hai yeyan hinhin huiyan huhaiyan

本曲全部都是虛詞近代生活愈來愈多虛詞歌唱顯示牡丹村的音樂包容性非常大

目前我們在部落族人跳舞的時候常會聽到全曲虛詞的歌唱而且有愈來愈多的趨勢

陸結語

牡丹村的傳統歌謠保留了大部分排灣族歌曲慣有的形式族人喜歡即興歌唱喜歡單

音歌唱式的對唱喜歡﹝領唱rarr眾人唱﹞的領和關係也喜歡小孩子唱的童謠而歌謠的

演變上牡丹村發展了幾個特色三種對唱式歌謠形式其中第三種結合「短曲」的歌唱

形式相當特殊三度音游移以及「中立三度」的偏好讓歌曲旋律的表現上呈現更多的層

次與色彩新曲式的誕生顯示族人在不經意的情況下發展出令人驚訝的「作品」白話文

的優雅呈現讓嚴肅的古謠深入族人各個生活階層虛詞的運用上呈現出特殊的表達形

式以及利用「短曲」作為虛詞的形式「haiyan」的靈活運用則是因族群接觸使然並

極有可能是排灣族應用「haiyan」這個虛詞最早的地區

歌詞內容的深入探討讓先民早期生活脈絡清楚地呈現我們看到理性莊重用「唱」

的溝通機制看到田野當中一邊工作一邊唱著情歌的年輕人看到棺木前聲音悽厲卻

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 129

仍咬字吟唱的老人看到英勇的戰士保衛部落並難得的聽到「paliljau」這個詞的另一種

解釋看到五年祭的神聖顯示這裡存在某種形式的武年祭祭典更看到了兒童的天真

有生活就會有歌謠這些歌謠伴隨著族人度過世代歲月近代歌謠的歌詞內容清楚的顯

示了牡丹村民從日治時期到近代的生活軌跡擺脫傳統歌謠古典嚴肅的風格近代的歌

詞表達竟以清新樸實的姿態得到年輕一輩歌者的喜愛

民族學的文獻資料顯示本村在恆春半島屬於最偏遠的地方族人的排外心態也很強

而我們觀察音樂的表現倒是氣象萬千耆老有極強的創作以及改編歌謠能量對於外來

的音樂元素也有很大的包容力其中原因第一本部落位處族群領域邊陲之地很早以

前就擺脫了排灣族嚴格的族群社會組織階級制度包袱第二相對於排灣族別的村落

牡丹村四周圍環繞著許多不同的族群族群接觸的因素使得音樂交流更加熱絡第三日

治時期的統治村落族人被迫接受另一種文化族人自然而然的在這種氛圍下接受另一種

音樂文化第四日治時期以後因為政策婚姻等種種因素與恆春半島各族群的接觸

於是包含音樂的種種文化因素也就這樣融合起來而幾十年來生活中舉凡當兵表演

工作買賣等等因素都讓族人有了更多接觸外界的機會而這些生活條件間接促成了音

樂的多元歌謠也呈現出新的氣象

族群接觸促使音樂文化迅速流通而在北方的隔壁鄉----獅子鄉他們的歌謠與牡丹部

落有極大的相似性兩者是否有更深層的關係音樂文化能否成為一個獨立的音樂區是

以後繼續研究的方向

參考資料 Bruno Nettl民族音樂學的理論與方法沈信一譯臺北市書評書目1976

王增築吾源吾鄉屏東縣牡丹國中1985

古福祥屏東縣志稿卷一地理志屏東縣屏東縣文獻委員會1962

石磊族群接觸與族群關係mdashmdash大梅牡丹旭海三個聚落的比較研究臺北市行政院原

住民族委員會1999

佐藤文一關於排灣族歌謠黃耀榮譯臺北市中央研究院民族學研究所1936

吳榮順臺灣原住民音樂之美臺北市漢光文化事業公司1999

李莎莉排灣族的衣飾文化臺北市自立晚報社文化出版部1993

牡丹鄉公所走訪屏東後花園の祕境mdashmdash牡丹鄉屏東縣牡丹鄉2005

130 周明傑

呂炳川台灣土著族音樂臺北百科文化事業公司1982

周明傑「排灣族與魯凱族複音歌謠比較研究」國立臺北藝術大學音樂學研究所碩士論文

2005

周明傑paiwan 小不點兒草埔國小合唱團歌唱排灣族傳統歌謠有聲 CD40034屏東

縣草埔國民小學2003

周明傑sepiuma 唱情歌有聲 CDt07001屏東縣臺灣原住民文化研究會2007

周明傑山上的百靈鳥有聲 CDA94801高雄市亞洲唱片2004

周明傑排灣族獅子鄉的傳統歌謠國立中央硏究院民族學硏究所第六屆原住民訪問學者

硏究報告2002

洪國勝排灣族傳統童謠高雄市臺灣山地文化研究會1999

高加馨韋昕林牡丹村志屏東縣牡丹社區發展協會2004

屠繼善恆春縣志南投市臺灣省文獻委員會1993

陳梅卿牡丹鄉志屏東縣牡丹鄉公所2000

劉寧顏重修臺灣省通志卷三住民志同冑篇第一冊南投市臺灣省文獻委員會1995

蔣斌「排灣族貴族制度的再探討以大社為例」中央研究院民族學研究所集刊55 期

(1983)1-48

蔣斌番族慣習調查報告書第五卷排灣族第一冊臺北市中央研究院民族學研究所編

譯2003

蔣斌番族慣習調查報告書第五卷排灣族第四冊臺北市中央研究院民族學研究所編

譯2004

錢善華「土坂聚落五年祭音樂」臺灣土著祭儀及歌舞民俗活動之研究(續篇)臺北市

中央研究院民族學研究所1989

Alan P Merriam The Anthropology of Music Northwestern University Press 1964

Helen Myers Ethnomusicology an Introduction The Micmillan Press 1992

Stolba K Marie The Development of Western Music-A History Wm C Brown Communications

Inc 2nd Edition 1994

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 131

enelja

附錄 【曲例 1】

132 周明傑

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 133

134 周明傑

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 135

enelja

編 號01102701

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲大部分的領唱是牡丹張花香代表的媽媽張新妹(drenger82 歲)本曲是南排灣獅

子牡丹鄉最常唱的交談式歌謠起頭因為大都以 enelja 開頭所以有這個名稱有一個固

定的骨幹音領唱者唱完一段眾人先複唱一次然後才是下一段的歌唱如此兩三段後

由回應者接著領唱如此循環達到溝通的目的

歌詞翻譯

1 tja kudayin alja kakedriyan 我們 怎麼作 年輕人 (年輕一輩的人我們無所適從)

2 kacukacuyin a penuljat tatja ina pavalitan 帶領 生活文化 在 正當 時代交替 (新時代來臨我們仍要繼續傳承文化)

3 ayayain a masalu satje parsquoa bulabulayi

說 喜悅 讓 互相 包容體恤無私傳承 (喜悅之情道不盡我們互相包容相互尊重無私的傳承)

4 avan nu tjai siyaya tjumumalj tu tjaivilivililj

正是 要 我們 所述 告訴 給 後代子孫 (我就是用我們所講述的大道理去告誡我們後代子孫)

5 tjanu maitazua ilaut tu kakedriyan 如果 如此 告訴 給 年輕人 (我們要把這樣的文化傳統傳承給年輕人)

136 周明傑

6 tu saljinga en tu temavelak tu ljayuz nu similingan 想要 我 去 回應 歌 以前的 (我很想接續老人家唱的古謠)

7 nu aya i tjen atja inapavalitan 若 述說 我們 我們的 時代變遷 (我們回想述說著時代的消逝及變遷)

8 aeanga kakedriyan masalu a men a tjanumun 感嘆 年輕人 謝謝 我們 你們 (感謝各位年輕人來此採集學習)

【曲例 2】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 137

138 周明傑

Sisenasenai i vavuwan

編 號01102702

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是牡丹張花香代表的媽媽張新妹(drenger82 歲)所唱內容是描述以往年輕男

女在田野間對望或是在高亭(kalucukuc)休息時與心儀的女子唱出自己的歌聲藉以

表達情義

歌詞翻譯

1 ipa iyanuwan ne sun ati linudaljen 哪兒 妳 朋友(此暗指情人ludalj 為朋友)

(我心愛的人啊你在哪裡) 2 linumadamadalju a men na izua i galjuyin

等待 我們 那裡 在 原地點 (我正在原來的地方等著妳)

3 linumadamadalju a men satje ipulaulaut

等待 我們 而後 述說 (等我們碰面之後再述說心事)

4 tu tjaljinu i tjen tu igaljuyin 到 哪裡 我們 慢點 (至於要怎樣吐露心事我們再慢慢談好了)

5 satje parsquoalalevaleva 好讓 高興 (大家都達到快樂的境地)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 139

【曲例 3】

140 周明傑

sisankasiukasiu

編 號01102704

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是族人砍材時邊砍材邊唱的歌曲整曲階由 drenger 所唱

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 141

歌詞翻譯

1 ana mirava tu liyau iru u sualuqemi itjara u sutjevasi

指樹葉 多 我 免驚嚇 好讓 我 修整 (你的樹葉很多我不會感到奇怪讓我好好修整一下)

2 tisun a talangetang itjara isuvaliti

你 精光 好讓 換新 (我把樹葉修整乾淨讓你煥然一新)

3 mapitevar e mun

傷害 (你的樹葉都受到傷害了)

中途 tjulikai 的呼喊聲是在擺盪到別的樹上時所喊出來的 4 tisun a ti kaluma atja u djacilje

你 (樹名) (你這個 kaluma 樹啊讓我修整你吧) 5 asu aluqemi tjara usudjalani 驚嚇 好讓 砍樹枝 (我不會被你的樹形嚇到讓我把你的樹枝修整乾淨)

6 tjara u supiripiriti iru u suvului 好讓 我 去除枝葉 不會枯死 (讓我砍下你的樹枝而不至於讓你枯死)

142 周明傑

【曲例 4】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 143

Muri qalja

編 號01102707

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger

樂曲解說

本曲是英雄歌是用歌誦的方式敘述勇士的偉大表現男子的英勇氣魄

歌詞翻譯

1 veljiyu i vuljavuljau u pudruken u laljavan 城牆 在 恆春 我 並腳跳 我 跨過 (恆春城牆那麼矮我並腳跳跨著走就輕易能進去)

144 周明傑

2 u vkela a vetjeljatan sepa kakezekez a iqaqeljevan 我的 箭 弓 瞄準 守門衛兵 (我的弓箭瞄準著那些守門的衛兵)

3 u vakela matu vitjuqan I tagau 我的 箭 如 星星 在 遠處 (我的箭射出去多如繁星再遠也可以射到)

u tjakit a ladruadruq matu lemiyaliyap I tagau 我的 刀 長的 如 閃動擺動 在 遠處

(我的長刀揮出去會閃耀光芒) u tjakit a drikidrikitj matu quljivangarau a siding 我的 刀 短的 如 彩虹 刀鋒

(光影照到我的短刀刀鋒會閃耀彩虹般的光芒) 4 tua pasanavalj matu qelililj a cunuq

向 右邊 如 崩下來 山崖 (向右邊望過去敵人眾多如排山倒海而來)

itailjan a su kaniputj caljamiran nu sadrapung 分開 你的 巫師箱 被噴到 毛毛雨

(你快帶著巫師箱走開以免被血滴沾到)(觸到霉頭) 5 qadjapi a djiyalan u kaken a tjumuatjuap tu ljavek na itju kensuan 辮子 髮後飾物 頭巾 招呼狀 海 (鋼絲) (當我飛奔我頭巾的帶子就像在向海招手辮子立起來像鋼絲一般)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 145

【曲例 5】

146 周明傑

qemapudrupudrung

編 號01102709

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger(張新妹)

樂曲解說

本曲是丟刺球時唱的歌歌詞及對象都比較嚴肅

歌詞翻譯

1 tisun a pugusam tisun a pudjaliyan 你 繼承前人 你 繼承頭目 (你繼承祖先交代下來的事你繼承部落命脈故事)

2 pilipiliqan a men laulaulavan a men 帶領 我們 帶領 我們 (你帶領我們擴大我們的疆域版圖)

3 asi zua tu peljiq asi zua tu vulet

從 那裡 暗號 從 那裡 深山 (只要有你的帶領我們就必跟隨著你)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 147

Songs of the Mudan Village (sinvaudjan)

Chou Ming-Chieh (student of Ph D program) College of Music National Taipei University of the Arts

Abstract

The Mudan village (sinvaudjan) situated in the most southern part of the Paiwan residence

preserves numerous old songs (senai) the ancestors passed on These songs keep the styles of

backbone melody embellishing melodies call and response singing and improvising lyrics the

way most Paiwan people used to sing With the songs practiced from generation to generation

people of the Mudan village have established several features such as antiphonal singing the

wavering of the third note colloquial word use new styles of songs distinguished use of vocables

use of ldquohaiyanrdquo etc

In the recent years people of the Mudan village also produced songs Some of them

originated from their own old songs and some were from foreign places They absorbed and

digested those songs then arranged and adopted them The songs were presented with a variety of

creative styles yet without traditional clicheacutes and added cheerful atmosphere to the village

peoplersquo life

According to the anthropological literature people of the Mudan village hold strong attitude

of exclusiveness because where they live is in the remote place of the Hengchuen Peninsula and

it is quite difficult to communicate with the outside However in their music representation they

show a burning desire to rearrange songs and make new ones and they also have willingness to

accept foreign songs Except for the factor that the village is in the remote area so they can get rid

of the ethnic burden other factors such as the ruling policy during the Japanese colonial period

the whole social circumstances after the period the cultural interactions between multi-ethnical

148 周明傑

groups and the flow of people also contribute to the development of the songs with a fresh

atmosphere which cannot be found in other places

KeywordsTaiwan indigenous peoplesPaiwansongHengchuen PeninsulaMudan Village

sinvaudjan

Page 14: 牡丹村(sinvaudjan)的歌謠academic.tnua.edu.tw/publish/books/e19/19-5.pdf藝術評論第十九期 頁87-148(民國九十八年),台北:國立臺北藝術大學 87

100 周明傑

筆者六次的歌謠採集歌者身分的挑選均是以源自牡丹社女仍社牡丹中社三個部

落為主這三個地區的歌者他們父母親的生活經驗橫跨日據時期前後而他們往往又都

存有小時後父母親歌唱的記憶所以較具代表性而牡丹村的馬拉地社和德文社因是由牡

丹村以外的排灣族地區移居而來雖然身分仍屬排灣族卻無法真正代表牡丹村當地

歌謠的採集因包含了傳統與近代歌謠筆者錄音前先劃分出一個假想的傳統與近代歌

謠的分界線此分界線大致是以日治時期日本人來臺的時間點為主為何以此作為界線

是因部落生活在日據時代前後有著明顯的差異筆者參考《牡丹鄉志》上所述

在日據時代以前牡丹地區以部落為完整的自治單位很少受到外來的影響

1895 年以後日本政府的理番政策從懷柔到高壓開始有國家力量介入原住民部

落1930 年霧社事件之後實行新的理蕃政策(1931)鼓勵遷村及半強制性的移

民便於統治管理與削減原住民的力量helliphellip」26

然而經由實際的歌謠採集發現傳統歌謠與近代歌謠之間在牡丹村並沒有明顯的

界線也就是在主題為「採集傳統歌謠」的場合時會發現有近代歌謠的元素穿插進來

例如2004 年 4 月 1 日錄的《三首歌謠》中穿插了第三首全部都是 haiyan 歌詞的外來歌

曲而在 2005 年 7 月 31 日主題為「採集近代歌謠」的場合時一開始也出現了像《enelja》

這樣的古老歌謠可見許多後來族人經由採借選擇吸收的外來歌曲在長時間的音

樂實踐上與傳統歌謠混合成為一體這些外來歌曲有的是部分元素(歌詞形式)滲

入經由歌者的接受消化選擇及轉借有的是整曲原封不動採借過來不管如何這

些歌曲因為族群接觸的加速在短時間內不僅改變了牡丹村的音樂樣貌間接也造成本地

歌謠內部的質變

肆牡丹村歌謠的特點 一對唱式歌謠形式

對唱式的歌謠是採集的歌謠裡數量最多也是老人最常拿出來唱的歌曲類型2001 年

26 陳梅卿114

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 101

的採集裡屬於對唱式的歌謠 10 首裡就佔了 4 首分別是《enelja》兩首和《sisenasenai i

vavuwan》《sisenasenai i gade》其中《enelja》的歌曲出現率最高而緊鄰牡丹鄉北區的獅

子鄉《enelja》也常被老人拿出來歌唱27 這首歌因起頭大都以 enelja 開頭所以後來的歌

者便以此稱呼歌曲它有一個固定的骨幹音領唱者唱完一段眾人先複唱一次然後才

是下一段的歌唱如此兩三段後由回應者接著領唱依此循環達到溝通的目的《enelja》

第一段的五線譜如譜例 1

譜例 1《enelja》第一段曲譜

其次列出第一種對唱歌唱形式《enelja》這首歌的歌曲形式如下

27 周明傑排灣族獅子鄉的傳統歌謠(國立中央硏究院民族學硏究所第六屆原住民訪問學者硏究報

告2002)32-33

102 周明傑

第一段 領唱(drenger) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第二段 領唱(drenger) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第三段 領唱(drenger) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第四段 領唱(朱未玉) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第五段 領唱(朱未玉) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第六段 領唱(邱梅) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第七段 領唱(邱梅) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第八段 領唱(邱梅) rarr 眾人唱 rarrdarr

圖 5 《enelja》歌曲演唱形式

以上八段歌曲一至三段由 drenger 表達之後朱未玉的兩段歌唱既是回應 drenger 也

是表達自己的心意最後六至八段的歌唱邱梅一方面回應前面的朱未玉一方面也表達

自己的心意以族人的歌唱習慣每一個人的表達大致上是二至四句因為領唱者每唱完

一段周邊的眾人便將領唱者的歌詞複唱一次眾人複唱完才能進行下一段歌詞有這

樣的過程整個交談過程便顯得漫長而莊重

第二種對唱式歌謠形式是出現在《enelja》這類歌謠當歌者之間有長時間的對談

需要好幾個小時甚至是一個晚上的對談時就會呈現以下的歌唱形式

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 103

歌曲 A

darr

tideq(短曲)

darr

歌曲 A 或轉換歌曲 B

darr

tideq(短曲)

darr

繼續唱

第二種對唱式歌謠的歌唱形式與第一種不同的是第一種形式沒有短曲而第二種歌

唱形式是歌唱之中加上了短曲之後再回到原來的歌或轉換不同的歌曲繼續唱本文的

曲例當中《enelja》來來往往對唱了幾回為什麼卻還沒有出現短曲呢依據高初代28的解

釋《enelja》的歌在「言談」之中來來回回一段時間問答雙方都達到了一個段落或

問答已運作了很長的時間於是就會唱《saceqalj》作為 tideq從母語的本意來看tideq 意

指兩件事情中間的區隔或連續的事情當中的間隔或者不同事情當中的區分準此短

曲只是較長歌曲當中的一個區隔而已而作為短曲最常唱的歌曲是《saceqalj》saceqalj 是

輕的意思《saceqalj》的歌曲通常都是曲調短歌詞簡易的輕快舞曲穿插在嚴肅而莊重的

《enelja》歌曲之間具有「告一個段落」「轉換主題」或是「心情放鬆」等的作用《saceqalj》

這類的短曲並不多常唱的只有兩三種歌詞雖然有 saceqalj(輕)tjayayin(如此說)

等的語詞但是從歌唱功能的角度看來皆歸類為虛詞

第三種對唱式歌謠的歌唱形式是《sisenasenai i gade》這首歌本曲的對唱形式與

《enelja》不同的是它「直接」的回應少掉了眾人的複唱這一過程本曲形式如下

28 高初代牡丹部落歌者1925 年生

104 周明傑

第一段 A 發問 rarrdarr

darr

第二段 B 回應前段 rarrdarr

darr

第三段 A 回應前段 rarrdarr

darr

第四段 B 回應前段 rarrdarr

darr

第五段 A 回應前段 rarrdarr

圖 6 《sisenasenai i gade》歌曲演唱形式

以上是牡丹村所發展出來的三種對唱式的歌謠形式以此結果對照附近原住民部落

在筆者 2004 年的拙著〈排灣族獅子鄉的傳統歌謠〉獅子鄉的「歌謠演唱形式」當中的三

種形式與牡丹部落的三種對唱式歌謠形式竟然不謀而合29 其間是否隱含著歷史文化上

相屬的關係值得更深入研究

早期的日本學者佐藤文一在牡丹村附近的部落作田野調查時常會對排灣族這種「不

用說的卻愛用唱的」溝通方式感到好奇1935 年佐藤文一就嘗試問當時排灣族內獅頭社

叫做 jippun 的青年

常見的你們究竟是在說話或唱歌」Jippun 回答「是的唱與說一樣」佐

藤文一又問「那麼說與唱有什麼差別」Jippun 回答「歌有節奏用語有時也不

相同30

以上的對話可以理解到雖然透過語言可以清楚而快速的表達心意但是很奇妙的

某些場合某些表達及交流族人卻非得要搭配歌曲用吟唱的方式唱出來這樣看來

29 周明傑排灣族獅子鄉的傳統歌謠20 30 佐藤文一關於排灣族歌謠黃耀榮譯(臺北市中央研究院民族學研究所1936)2

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 105

對唱式歌謠的運作就不只是一種單純的「歌唱」行為了在生活中以很快的清楚的說明對

唱的歌者長久以來常常依賴歌曲的節奏與曲調的進行即興表達心中的歌詞雖然用唱

的方式可以完整表達心中的意思但是沒有節奏旋律這些音樂要素的輔助就肯定無法鉅

細靡遺的交代心意出來這是牡丹村及整個排灣族人共有的歌唱習慣

對唱式歌謠既然與現實生活關係密切它的運作即有其深厚的文化意涵筆者深入分

析比較歸納如下

(一)對唱式的歌謠是牡丹部落族人既有的溝通習慣此類歌唱的全程其實就是一種協

商一種交談所以愈是需要討論的事情像是談婚事邀約夥伴等場合就愈依

賴這種歌謠

(二)領唱者由歌唱中肯定自己的價值對唱式唱法的歌唱過程中領唱雖然是由一人表

達但是表達完一句話眾人隨即在旁同樣的和唱一次等於完整反覆領唱者表達

的話因有了眾人在下一句話所給予的無條件支持領唱者得到眾人的回應便能

繼續發揮他和對方「交談」的才能

(三)歌謠建立了人與人之間完整的倫理關係對唱式的歌謠由於有其固定的形式眾人

依照歌唱形式交流整個來往過程顯得緊湊而有秩序儘管交流的過程有時顯得冗

長但是表達的雙方依舊按照既有的形式來走所以無論溝通多久總是維持和平

的關係

二三度音的游移

三度音的游移現象舉兩首歌來討論第一個譜例是 1998 年的採集高初代所唱的童

謠《遊戲歌》當中三度音游移的例子如譜例 2

譜例 2 《遊戲歌》

106 周明傑

《遊戲歌》的譜例中三度音在半音的範圍內游走有時候接近大三度有時候接近

小三度有時候正好在大小三度中間端賴歌者的表達而定

游移現象第二個譜例是 2001 年的錄音《enelja》(譜例 3)這首歌的第一段和第二段曲

譜如譜例 3 譜例 3 《enelja》一二段譜例

遊戲歌

enelja

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 107

《enelja》第一段我們看到了上下同樣的骨幹音同樣位置的三度音被標示出來兩

個三度音因隨歌者的喜好而有不同的高度不管怎麼游移他們的距離相差不到半音因

歌者喜歡在這個音上面作變化所以三度音變自由自在游移在其間《enelja》第二段的譜例

前後兩個同樣位置的三度音則相差了半音左右相差的幅度端賴歌者當時的心情並沒有

一定的法則不變的是變化的半音總是在距離主音三度的音程上游移呈現

台灣原住民音樂中三度音的游移現象很早就在許常惠陳俊斌和呂炳川的著作中被

提及許常惠和陳俊斌是在恆春民謠的敘述中提到「中立三度」(neutral third)這個名詞而

這個名詞更早以前就已經在呂炳川的《台灣土著族音樂》中被提到作者歸納土著族(台

灣原住民)音樂特徵第一點就講到這個現象他說「mi 音形成降 mi 或中立三度這是

所有種族所構成的現象依唱者之意而產生不同的情形其中也有因集團而不同也就是

整個村落在不知不覺間造成了音階的形成」31 陳俊斌研究恆春民謠的碩士論文也發現

到「牛尾絆」曲調一個值得注意的特點即「中立三度」的使用他在文獻上說「『中立

31 呂炳川台灣土著族音樂(臺北百科文化事業公司1982)44-45

108 周明傑

三度』音程在此指基音 la 到 douarr(微升 do)音間所形成介於小三度到大三度的音程這

個音程在恆春地區不同演唱者所唱的『牛尾絆』曲調中都可以發現然而在其他 la 音上

有三度音程出現的曲調中(『五孔小調』『平埔調』車城鄉恆春鎮的演唱者都把它唱成

小三度而不是『中立三度』只有滿州鄉部份演唱者在演唱這些曲調時會有『中立三度』音

程的使用)」32

可見像《遊戲歌》《enelja》第一段這兩首歌曲譜三度音所呈現的音高與文獻

中所定義的「中立三度」是一樣的至於本文在書寫上卻採取較保守的寫法而不直接以

「中立三度」這個詞主要原因是有二1《enelja》整曲有八段共三名歌者所唱第

一位歌者 drenger 歌唱時三度音游移的現象非常明顯但是下面兩位接唱的耆老卻完全沒

有三度音游移的現象到底游移現象是個人因素還是後面兩位刻意不做三度游移這牽

涉到歌唱者本身的背景所以是否都以這樣來稱呼還是值得繼續觀察2 《enelja》三

度音的游移現象在牡丹村五個小聚落呈現不同的歌唱方式有的地方固定有的地方

不固定地理因素在這裡就顯得非常重要還是得採集更多的線索來下定論總之要去

定義牡丹村的音樂風格本論文有限的資料無法代表整體需要採集更多的歌才能精確

的做出結論

三歌詞「白話化」的實踐

在中部排灣或北部排灣的部落所採集的傳統歌謠(童謠除外)歌詞大多以「文言文」33

的方式呈現碰到稍有世俗的歌詞展現歌者之間會用「不太適當」「太簡單」「是現代

歌」等的言語評價或直接加以否定此時會令領唱者修改原來過於世俗的歌詞而繼續唱

下去在牡丹村情形就改觀了在歌者可分辨出「嚴格的」與「口語的」歌詞的情形之下

仍舊可以接受某些歌曲運用較白話的用語呈現並不會造成在場眾人的不悅也不會特別

命令歌者修改歌詞以下例舉兩首歌觀察其呈現歌詞上白話的程度第一首是 1998 年錄

音的歌曲

32 陳俊斌「恆春民謠研究」(臺北市國立藝術學院音樂研究所碩士論文1993)133 33 這個用詞是歌者常掛在嘴邊的用來指稱那些非白話文的深奧歌詞

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 109

《交朋友的歌》歌詞

1 selizu secalisi 平地人 山地人 (不管你是平地人還是山地人)

2 tjengelai idu ivangavang

喜歡 來 來玩 (都希望你們能來玩玩)

第二個例子舉 2001 年錄音的歌曲

《senai》歌詞

1 imaza nga en u drava na temuqulj a en tua vurasi

在此 我 朋友 頂在頭上 我 地瓜 (朋友啊我在這裡頭頂著地瓜)

2 lja si kaledep maya ina djalut nua djalan 從 地名 且 滑 在 這個 路 (從 kaledep 來的路上非常滑)kaledep-牡丹第五鄰後面山坡

3 ka ljavaljavau a en lja kakedriyan a u kinacu a vurasi tja kesain 等待 我 年輕人 我 帶 地瓜 我們要煮的 (年輕人等等我我帶了要煮的地瓜) 4 satja djamayan tua ljamljam a e ljakakedriyan 我們的 菜 是 醃生薑 孩子們 (孩子們我們的菜是醃生薑)

以上兩首歌第一首歌《交朋友的歌》是與前來錄音的人的對話期許能與他們交朋

友其中的 selizu(平地人)secalisi(山地人)tjengelai(喜歡)idu(來)ivangavang

(玩)都是平常說話時簡易樸素的用語歌者並不避諱使用這些歌詞第二首歌《senai》

110 周明傑

敘述自己上山採地瓜回程的路上經歷的事情並在最後一段詞當中道出自己比較寒酸的

家庭背景歌詞難度並沒有達到筆者所說「艱澀」「嚴肅」「深奧」的地步取而代之的

反倒是清新自然的白話文體這樣的歌詞貼近現代生活令人賞心悅目

四歌曲新形式的誕生

排灣族歌曲的骨幹音像一個骨幹的支柱支撐著最主要的音樂主體歌者依這些骨幹

來唱歌歌唱時雖然每次都依循一樣的骨幹但因為每一段的歌詞皆不同於是每段骨幹

就有些微的差異由於根本的骨幹不變因此一首歌通常皆由一個骨幹一次次重複支撐到

在 2001 年的錄音對唱式的歌謠中卻出現了不同架構的骨幹音組合成一首歌的情形

筆者還是第一次聽到他們的歌唱形式是這樣的

表 7 《senai》的歌唱形式

第一段 第一種骨幹音drenger 唱速度=52 rarrdarr

darr

第二段 第二種骨幹音邱 梅唱速度=72 rarrdarr

darr

第三段 第一種骨幹音drenger 唱速度=52 rarrdarr

darr

第四段 第二種骨幹音邱 梅唱速度=72 rarrdarr

darr

第五段 第一種骨幹音drenger 唱速度=52 rarrdarr

darr

第六段 第二種骨幹音邱 梅唱速度=72 rarrdarr

darr

第七段 第一種骨幹音drenger 唱速度=52 rarrdarr

darr

繼續對唱

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 111

這首歌的歌唱形式非常罕見因為兩種骨幹音無論是曲調結構歌曲速度表達方

式等等都截然不同在聆賞的時候會發現其間的風格一快一慢一個漫長一個激進一

個鬆弛一個緊張兩個人交互拉扯聽起來頗耐人尋味筆者詢問歌者為何會有這種以

前沒有聽過的歌唱表現高初代則回答說「不太清楚應該是後來我們唱歌的人在歌唱

當中很自然就形成的或者也可能是他們覺得這樣唱很新奇就一直唱下去了」可見這

樣的歌曲形式呈現並非很早以前就有的是他們在歌唱實踐上偶然間形成之後慢慢

形成的一種歌唱新形式民族音樂學家吳榮順曾提出一個族群在音樂上的表現它的過

程往往都是由意外(accident)發現聲響上的驚奇之後這個族群就很容易刻意(deliberate)

的去揣摩與找回原先由意外時所造成的聲響最後每一次族群「刻意」的創作這樣的音

樂久而久之它就容易成為該族群特有的音樂系統與美感(aesthetical)經驗用這個理

論對照牡丹村民「意外」的組合或許將來會有更多的族人因為感覺悅耳而去創作更多這

樣的音樂

五虛詞運用的獨特性

筆者在中北排灣曾經做過的音樂調查(平和村三地村大社村)傳統歌謠十之八九

都是以實詞虛詞交互歌唱的方式表達像是《sepiuma 唱情歌》裡面的 17 首歌謠除了一

首《puljea》以外其餘的 16 首不論是單音歌樂或是複音歌曲都是一段實詞一段虛詞

交互歌唱的方式表達在情歌的部分虛詞在整首歌裡面占據的分量尤其吃重34

相對於中北排灣牡丹村採集的歌謠卻都沒有實詞虛詞交互歌唱的情形要論歌曲當

中有很多虛詞的只有兩個類型的歌曲一個是舞曲一個是《enelja》當作 tideq(短曲)

的部分舞曲的部分可以參考 1998 年 2 月 22 日採集的《siziyaziyan》(舞曲)以及 2004

年 4 月 1 日採集的《三首歌謠》這兩首舞曲裡面都有一段實詞一段虛詞交互出現的情形

以《siziyaziyan》為例列舉譜例 4 如下

34 周明傑sepiuma 唱情歌

112 周明傑

譜例 4 《siziyaziyan》

以上譜例三個框框處為虛詞的部分歌唱的時候是第一段實詞rarr虛詞rarr第二段實

詞rarr虛詞rarr第三段實詞rarr虛詞這樣的順序來歌唱的2004 年 4 月 1 日採集的《三首歌謠》

歌曲當中實詞虛詞的安排也是第一段實詞rarr虛詞rarr第二段實詞rarr虛詞rarr第三段實詞rarr虛

詞這樣的順序唱

另一個虛詞出現的地方是在《enelja》這首歌的 tideq(短曲)之處所唱的因有關短

曲的部分已於前述討論故不再贅述在此要補充的是短曲的應用除了《enelja》這樣的歌

曲以外舞曲也常常使用插入短曲歌唱以《三首歌謠》來說歌者唱完了三次實虛歌唱

緊接著就是短曲的出現短曲唱完之後才又回到原來的歌重複歌唱

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 113

六「haiyan」的出現

在《三首歌謠》(譜例 5)中串聯的第三首舞曲整曲皆用「naluwan」以及「haiyan」

這兩種虛詞歌唱以下呈現本曲第三部分整首虛詞的舞曲曲譜如譜例 5

譜例 5 《三首歌謠》第三部分譜例

依據筆者採集經驗牡丹村並沒有整曲虛詞歌唱的傳統歌謠而這個「haiyan」的音韻

也從來沒有在排灣族古謠中出現所以研判「haiyan」必然是外來的音韻非本地的歌歌

者高初代後來亦證實了此看法並言明本曲是外來的歌謠牡丹村族人在長久的歌謠發展

中先是巧妙地融入了「haiyan」這個虛詞之後再結合排灣族原本就常用的虛詞「naluwan」

後來索性整曲都以虛詞呈現形成了以上的歌謠

「haiyan」與「naluwan」的應用在牡丹村近代歌謠當中愈來愈普遍儼然成了牡丹

村的歌唱特色牡丹村族人在實際運作「haiyan」這個虛字的時候常因為 haiyan 前面虛詞

114 周明傑

母音連接的影響或是長時間運作虛詞的變化於是出現了 yuhaiyannihaiyaninhaiyan

甚至是 hohayiyaninhaiyoyan 等等變體根據耆老所說這些虛詞是長時間的歌唱實踐自

然演化的結果其目的只是為了歌唱時更順口更契合旋律筆者舉 2005 年 7 月 31 日採

集的【譜例 6】《naluwan》這首近代歌謠前面三段的曲譜為例

譜例 6 《naluwan》前三段譜例

以上譜例歌詞都屬虛詞我們很清楚的看到「haiyan」與「naluwan」很自然地融合

在一起成為全曲的主幹整曲沒有實詞虛詞歌唱竟也呈現另一種韻味在牡丹村一

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 115

般歌者對於歌曲是傳統還是近代都能夠清楚地辨識出來但在實際歌唱時卻有很強的

包容力這樣的包容力使他們的音樂能夠在短時間內發展出多樣的面貌

觀察以上六項特徵其中以四五六項出現在近代歌謠的機會較多直接影響牡丹

村音樂風格Nettl Bruno 認為「造成音樂風格改變的許多事物一項是民族與文化的接觸

而人口的遷移又是發生這種接觸的原因之一」35 觀察牡丹地區這百年來的民族文化接觸

從清代就有的物資交換貿易往來及通婚關係日據時期的理蕃政策乃至於最近因為交

通便利隨之而來的人口互動與婚姻關係與 Nettl Bruno 的說法是不謀而合的

伍歌謠中的傳統生活脈絡

一古謠部分

(一)《enelja》族人的最佳溝通機制 36

《enelja》這首歌是牡丹村民常唱的交談式歌謠2001 年 10 月 27 日採集的《enelja》

歌詞內容如下

《enelja》歌詞 (1) tja kudayin alja kakedriyan 我們 怎麼作 年輕人 (年輕一輩的人我們無所適從)

(2) kacukacuyin a penuljat tatja ina pavalitan 帶領 生活文化 在 正當 時代交替 (新時代來臨我們仍要繼續傳承文化)

(3) ayayain a masalu satje parsquoa bulabulayi

說 喜悅 讓 互相 包容體恤無私傳承 (喜悅之情道不盡我們互相包容相互尊重無私的傳承)

35 Bruno Nettl民族音樂學的理論與方法沈信一譯(臺北市書評書目1976)379 36 整曲曲譜及歌詞參見曲例 1

116 周明傑

(4) avan nu tjai siyaya tjumumalj tu tjaivilivililj 正是 要 我們 所述 告訴 給 後代子孫

(我就是用我們所講述的大道理去告誡我們後代子孫) (5) tjanu maitazua ilaut tu kakedriyan 如果 如此 告訴 給 年輕人 (我們要把這樣的文化傳統傳承給年輕人)

(6) tu saljinga en tu temavelak tu ljayuz nu similingan 想要 我 去 回應 歌 以前的 (我很想接續老人家唱的古謠)

(7) nu aya i tjen atja inapavalitan 若 述說 我們 我們的 時代變遷 (我們回想述說著時代的消逝及變遷)

(8) aeanga kakedriyan masalu a men a tjanumun 感嘆 年輕人 謝謝 我們 你們 (感謝各位年輕人來此採集學習)

另一首同樣是 2001 年錄音的《enelja》其歌詞如下

《enelja》歌詞

(1) tja kudain nu palain tu tjaljinu a tja sudjuwan 我們 如何 照心意走 到 何處 我們的 言談 (我們愈談愈盡興言談無止境就先告一段落好了)

(2) tjayavau a ua mapuljat neka nu matjatjukai 這麼說 全部 不要 不同意見 (大家都這麼說那就不要有不同意見)

(3) na tuazua qadau azua nga tja masudju 那個 一天 那次 我們 所說的 (按照上次那一天所講過的話來作)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 117

(4) satje igacalj anga satja aciyuciyur anga 一起來 起身 一起 同心協力 (言談之後我們就按照會議結果同心協力共同實行)

本曲同樣也是借助交談式歌謠的曲調只是歌者設計成一人獨唱的形式於是整曲就

由他一人發表而不做對談的設計《enelja》的歌曲對唱在部落裡面本來就是一種溝通

一種直接的傳達第一首《enelja》耆老們的言詞其實是針對採集歌謠的我們他們除了

感嘆時代的變遷之外也感謝我們到當地採集音樂最後期勉這一代年輕人一定要好好努

(二)《sisenasenai i vavuwan》田野寄情

37

本曲是牡丹張新妹所唱 38內容是描述以往年輕男女在田野間對望或是在高亭

(kalucukuc)39 休息時與心儀的女子唱出自己的歌聲藉以表達情意歌詞如下

《sisenasenai i vavuwan》歌詞

(1) ipa iyanuwan ne sun ati linudaljen

哪兒 妳 朋友(此暗指情人ludalj 為朋友) (我心愛的人啊你在哪裡)

(2) linumadamadalju a men na izua i galjuyin 等待 我們 那裡 在 原地點 (我正在原來的地方等著妳)

(3) linumadamadalju a men satje ipulaulaut 等待 我們 而後 述說 (等我們碰面之後再述說心事)

37 整曲曲譜及歌詞參見曲例 2 38 張新妹牡丹部落歌者1920 年生 39 kalucukuc 是指田地的旁邊族人常常會搭建一個架得很高的涼亭作為休息或乘涼的地方

118 周明傑

(4) tu tjaljinu i tjen tu igaljuyin 到 哪裡 我們 慢點

(至於要怎樣吐露心事我們再慢慢談好了) (5) satje parsquoalalevaleva 好讓 高興 (大家都達到快樂的境地)

以上這首歌歌唱的場合在田野間但是內容卻處處提及心儀的對方這種又是田地

又是情人可以說兼具了工作歌與情歌的特質聆賞之餘傳統的工作場域在眼前豁然開

朗左右兩邊是高山高山底下平坦的田地正是年輕人工作遠望情人的地方年輕人就

是利用工作時與對面田地工作的女生互相以歌聲傳情

另一首也是在田野之間的情歌《sisenasenai i gade》也是描述年輕人在田野工作時

互相問候對方的歌曲兼具了工作歌與情歌的特性聽起來非常有趣它的歌詞是這樣

《sisenasenai i gade》歌詞

(1) inuwan sun u drava aicu a en a kemaljavaljava

在哪裡 你 我的 朋友 這裡 我 地方 (問我的朋友啊我在此等候著你)

(2) i gadegade a en u drava i yainuwan sun tu kadjunangan 在 山裡 我 我的 朋友 在 哪裡 你 地方 (答朋友啊我也正在山上你是在哪個方位呢)

(3) idu a u drava aicu a en manu inuwan anga sun

來 我的 朋友 這裡我 嗎 哪裡 你 (答朋友來啊我在此你又在哪裡呢)

(4) masulem anga a u drava ari anga tjumaqi 天暗 我的 朋友 走吧 家裡 (問天色漸漸暗了我們回家了吧)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 119

(5) aicu a igadegade vaivai anga en u drava 這裡 山上 起身 我 朋友 (答我們起身踏上歸程)

傳統部落環境年輕男女不能一對一談戀愛結婚前也不能私自到異性家拜訪這時

候當其中一方對異性有好感最好的傳情之地自然就是工作的田地了而值得注意的是

這兩首歌的歌詞原本是兩人的對話部落老人的歌唱常常就是因為找不到適合的對象對

唱最後只好用「自問自答」的方式滿足年輕人聆賞的要求歌者年歲愈來愈大一個人

自問自答歌唱也凸顯了現今中生代歌者歌唱能力的退化

(三)《sisan kasiukasiu》《mankasiu》砍樹歌(修樹歌)40

《sisan kasiukasiu》是族人在山上修整樹枝或砍樹時邊砍邊唱的歌曲本曲整首皆由

drenger 所唱歌詞如下

《sisan kasiukasiu》歌詞

(1) ana mirava tu liyau iru u sualuqemi itjara u sutjevasi 指樹葉 多 不會我 免驚嚇 好讓 我 修整 (你的樹葉很多我不會感到奇怪讓我好好修整一下)

(2) tisun a talangetang itjara isuvaliti

你 精光 好讓 換新 (我把樹葉修整乾淨讓你煥然一新)

(3) mapitevar e mun 傷害 你們 (你的樹葉都受到傷害了)

中途 tjulikai 的呼喊聲是在擺盪到別的樹上時所喊出來的

40 【sisan kasiukasiu】整曲曲譜及歌詞參見曲例 3

120 周明傑

(4) tisun a ti kaluma atja u djacilje 你 假赤楊 修整 (你這個 kaluma 樹啊讓我修整你吧)

(5) asu aluqemi tjara usudjalani 驚嚇 好讓 砍樹枝 (我不會被你的樹形嚇到讓我把你的樹枝修整乾淨)

(6) tjara u supiripiriti iru u suvului 好讓 我 去除枝葉不會 枯死 (讓我砍下你的樹枝而不至於讓你枯死)

第二首《mankasiu》(砍樹歌)是由高初代所唱與前一首比較雖然同樣是砍樹歌

但是第二段卻出現了情歌的意味對心愛的異性朋友釋出善意所以可以是一首工作歌也

可以是一首情歌

《mankasiu》歌詞

(1) nua masa kemuda tjara u suayayi dipuljadipelj 若 是 怎樣 將 我 做 (砍樹狀) (不管怎樣我都會去砍下樹木不會畏懼) dipelj(砍樹的聲音)madipelj(砍下的聲音)

(2) iduidu uqaljai u ljizavi 來 朋友 看 (心儀的朋友來啊讓我看看你)

(3) aiya pinavayan aiya sarenguaqan 賦予 心裡舒坦 (心情感到很愉快)

(4) uaya tucuau maya maluqeluqem 如此 作 不要 驚嚇 (我就是這麼做不要害怕)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 121

《mankasiu》這首歌雖然是砍樹歌但是歌詞的內容顯示本曲又是一首邊工作邊與情人

對話的歌曲它巧妙地藉著與樹的對話發洩心中的愛意過去山上多的是高大的老樹

這些樹木需要很多的人力去修整砍伐工作時間長會感到無聊於是就有這樣的砍樹歌

砍樹歌裡面提到的樹種(如假赤楊)都是當地原生種的樹木樹齡都很老要從一棵樹換

到另一棵樹砍伐就會有 tjulikai 的呼喊聲(在第一首)表示擺盪到別的樹上為何是用

tjulikai 這個詞呢歌者回答是說tjulik(條紋松鼠)41 是一種比松鼠小的動物用這個動

物來強調族人擺盪的動作本曲歌者面對的雖然是樹木但是歌唱言談中還是把它當人

一般看待恭敬地喊它的樹名並言明要修整枝葉是一種擬人化的表達方式

(四)《muriqalja》勇士之歌 42

本曲是英雄歌用歌誦的方式敘述勇士的偉大藉以表現男子的英勇氣魄以下是本

曲的歌詞

《muriqalja》歌詞

(1) veljiyu i vuljavuljau u pudruken u laljavan 城牆 在 恆春 我 並腳跳 我 跨過 (恆春城牆那麼矮我並腳跳跨著走就輕易能進去)

(2) u vakela a vetjeljatan sepa kakezekez a iqaqeljevan 我的 箭 弓 瞄準 守門衛兵 (我的弓箭瞄準著那些守門的衛兵)

(3) u vakela matu vitjuqan I tagau

我的 箭 如 星星 在 遠處 (我的箭射出去多如繁星再遠也可以射到)

u tjakit a ladruadruq matu lemiyaliyap I tagau 我的 刀 長的 如 閃動擺動 在 遠處

(我的長刀揮出去會閃耀光芒) 41 陳梅卿牡丹鄉志87 42 整曲曲譜及歌詞參見曲例 4

122 周明傑

u tjakit a drikidrikitj matu quljivangarau a siding 我的 刀 短的 如 彩虹 刀鋒

(光影照到我的短刀刀鋒會閃耀彩虹般的光芒) (4) tua pasanavalj matu qelililj a cunuq 向 右邊 如 崩下來 山崖 (向右邊望過去敵人眾多如排山倒海而來)

itailjan a su kaniputj caljamiran nu sadrapung 分開 你的 巫師箱 被噴到 毛毛雨

(你快帶著巫師箱走開以免被血滴沾到)(觸到霉頭) (5) qadjapi a djiyalanu kaken a tjumuatjuap tu ljavekna itju kensuan 辮子 髮後飾物 頭巾 招呼狀 海 (鋼絲) (當我飛奔我頭巾的帶子就像在向海招手辮子立起來像鋼絲一般)

以上歌曲第一段甚至提到了恆春的城門可見傳統生活當中勇士捍衛家園的範圍非

常廣整個恆春半島都有可能是他們活動的範圍歌詞當中提到的物品及動作很多不一

定是事實因為它最主要目的是藉著這些言詞的誇飾彰顯自己過人的精力與無窮的能力

muriqalja 是指與對方的仇敵關係早年牡丹村保家衛國的勇士非常強悍《番族慣習調

查報告書》上記錄百餘年前高士佛社番丁由於在牡丹溪馘首了牡丹社之番婦牡丹社之頭

目召集全番丁襲擊高社馘首十餘人以報此仇43 而在《恆春縣志》中也記載牡丹社與

車城地區的漢人(福佬人)多年的糾紛與衝突雙方互相殺害的經過44 對於牡丹社勇士

們這種「衝鋒陷陣」「勇敢殺敵」的形象高初代說

我們這個地區的亞群名稱paliljaljau很多人並不知道它的意涵這個字有『光

彩閃耀』『絢麗奪目』的意思是形容牡丹地區的勇士殺敵時血流成河天地閃

耀著紅光的英勇事蹟」45

43 蔣斌番族慣習調查報告書--第五卷排灣族第四冊(臺北市中央研究院民族學研究所編譯2004)

116 44 屠繼善恆春縣志(南投市臺灣省文獻委員會1993)287 45 高初代 2008 年 9 月 4 日口述

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 123

(五)《qemapudrupudrung》五年祭的歌曲46

本曲是丟刺球時唱的歌由歌詞的詞意中可看得出對象並非一般人而歌者用字遣

詞也比較嚴肅歌曲如下

《qemapudrupudrung》歌詞

(1) tisun a pugusam tisun a pudjaliyan 你 繼承前人 你 繼承頭目 (你繼承祖先交代下來的事你繼承部落命脈故事)

(2) pilipiliqan a men laulaulavan a men 帶領 我們 帶領 我們 (你帶領我們擴大我們的疆域版圖)

(3) asi zua tu peljiq asi zua tu vulet

從 那裡 暗號 從 那裡 深山 (只要有你的帶領我們就必跟隨著你)

五年祭是整個排灣族 vuculj 群的共同文化特徵早期牡丹村每五年同樣有這樣的祭儀

我們查閱《牡丹村志》這本書所寫的牡丹村早期五年祭生活內容寫著

牡丹社人穿著正式的服裝在祭典會場集合由祭師(tabutakan)來呼喚其為

世襲的地位在五年祭時擔任召喚祖靈的工作祭師穿紅衣攜帶鎗向北方的祖靈招

喚傍晚時巫師用葫蘆及靈珠占卜祈求祖靈降臨每家各自準備猪肉果子檳榔

粟餅等來供奉之後各自回家等待刺球的日子等待的同時社人都在社內休息不工

作並慶祝喝酒

到了刺球的日子各戶派一個男人並攜帶一根竹竿於正午時分到祭場集合

每人相距一公尺成圓形排列頭目列於圓形中央旁邊站一位助手手上並拿著由

樹皮捆成的球每個人各自站好定位後助手將球往上拋參與刺球的人往球落下

46 整曲曲譜及歌詞參見曲例 5

124 周明傑

的方向刺helliphellip

送靈祭五年祭是從北方向南方進行送靈祭是從南方開始向北方進行祭日時

社內男女老幼接著盛裝攜帶猪肉酒到會場集合下午四點巫師用靈珠做法而

大約五點酒宴開始並進行跳舞送靈時間到各家帶酒猪肉果子檳榔子粟

餅到距離社大約 100 公尺設有供送神的地方大聲的向祖靈告別隔天再外出打

獵47 牡丹村的五年祭後來在日本政府的干預下在 1930 年停辦目前留下的五年祭歌謠就是

這些僅存的片段了

(六)《cemangit》療傷止痛的喪歌

cemangit 就是喪歌傳統生活當中當死者尚未下葬親戚朋友前往喪家會在死者

棺木前唱這首歌表達內心的傷痛《cemangit》的歌詞通常都很簡易像是跟死者話家常

一般唱完歌者心情都會比較輕鬆所以唱《cemangit》其實是療自己的傷讓自己的心情

得以紓解以下是 2006 年 6 月 18 日採錄高初代在她意外去世的孫子棺木旁所唱的

《cemangit》

《cemangit》部分歌詞

(1) ipadjaljidjalji tua qaliqali

和人比較 別人 (和別人比較)

(2) palje qaqacaqacan tua tja inacekeljan 興旺 我們 家 (讓我們家興旺)

(3) na ipapuvarung na inasucaquwan

對於 責任擔當 能力 (應當有這個擔當但是卻作不出來)

47 高加馨韋昕林牡丹村志118 頁當中引自--蕃族調查報告書----排灣族獅設族--的文字

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 125

(4) izua lja meru tjau ngadan kimanane tja cekeljan 有 名聲 什麼 我們 家 (我們家族還要有什麼好名聲呢)

(5) aya en a udjui su inapuvarung su inamacaqu 說 我 (死者) 你 有責任感 你 智慧 (你有擔當有智慧)

(6) neka nusuinakulung tua timaimanga mapuljat 沒有 愚笨 比 任何人 全部 (你比任何人都有智慧)

(7) iru a su tavak iru a su tavak I cadja I likuz 不 你 習慣 不 你 習慣 遠的地方 (有一天換了環境你一定不習慣)

(8) aiay ti sun a udjui a mayan tjen ini a u caqu 哀哉 你(死者)說 我們 不 我 會 (udjui我還能說什麼)

(9) u kudain sun tu su qiladjan tatu vilivililjan iqiladju a nan 處理 你 你的 位置 對於 晚輩 (對於你這個晚輩我們到底要把你放在哪個位置)

《cemangit》的歌都是由女性來唱換作男性則不用唱的方式而是用講的方式表達

講到激動處甚至會出現責罵的語氣痛斥死者枉顧友誼自行離去讓周遭的親友都悲

痛萬分

另一首《cemangit》也是喪歌不同的是這首《cemangit》是 pulingau(巫師)在 2006

年 6 月 19 日為高家作喪事的祭拜時所唱它的歌詞如下

《cemangit》部分歌詞

(1) iculi a en isankuya en tua inaumaljan tua inapavalitan nua kakedriyan 生氣 我 不高興 我 對於 改變 對於 轉換 小孩子 (對於光德的走我感到非常感傷)

126 周明傑

(2) au anga mun a gacagacaljan a kakedriyan 哀哉 你們 直直走 小孩子

ae anga mun a ae ini a zingkatjan 哀哉 你們 不 回頭

(小孩子離你們遠走再也不回頭) (3) tua nu iculi tua nu isankuya

對於 你們 生氣 對於 你們 不高興 (我們感到非常感傷)

(4) sini puntalj anga na tja vuvu namatja ljaljak

被 直通 已經 我們的 祖先 每一個 父母那一輩 (他已經直接被接引到我們祖先那裡了)

本曲是牡丹村的巫婆 saljeljeng 所唱是在念祭詞的時候中途所穿插的歌曲saljeljeng

解釋說出殯時巫婆在墳場所做的祭拜叫做 sumuvulusumupaljiq出殯後的第二天所做的

祭典叫做 mantjinukuyan本曲既然是出殯後第二天的祭儀當中所唱它可以有兩種意涵

一種是我們之前所泛稱的「喪歌」若以歌唱場合而言則屬於 mantjinukuyan 祭儀中的歌

曲牡丹村目前尚有多位 pulingau這些人除了在幾年一次的豐年祭聯合作祭祀以外族人

在生病或不如意時也會找 pulingau 為他們找出病因

二近代歌謠部分

(一)《senayi》(來唱歌)

《senayi》歌詞

(1) senayi a mapuljat ulja tjen a natemalidu 唱歌 全體 希望 我們 快樂 (大家來唱歌好讓每個人都感到快樂)

(2) izua nga tatuikutu matu muri palayulayu 有 已經 一件事 如 將要 經常 (有了這樣的好事讓我們將它變成永恆)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 127

(3) masalu lja mara u kaka a tarivarivaki 謝謝 每一位 我的 朋友 健康 (感謝各位朋友們祝你們身體健康)

(4) paulan tu na malaing tjaljinu a taliduwan 可惜 隨心意 到何處 快樂 (我們隨著心意走歡樂何時才會休止)

本曲的答應方式延續了傳統對唱方式(如前述第一種)歌詞裡因為日治時代實施日

本教育的關係已經出現了像 kutu(事情)這樣的歌詞整曲歌詞更白話更口語化歌

者以歌唱當時的人事物背景巧妙地編出這樣的話語

(二)《icidai a hikuki》(一架飛機)

(1) icidai a hikuki icidai a hikuki 一架 飛機 一架 飛機

(有一架飛機來了)

tayuli nu unbang lja tigami nu unbang 郵件 運來 信件 運來

(帶來了我男友的信件)

(2) icidai a tulaku icidai a tulaku 一台 卡車 一台 卡車

(有一台卡車來了)

palupu nu unbang sitaki nu unbang 圓木 運來 香菇 運來

(把圓木和香菇都運來了)

hulihuli taulu a en hulihuli taulu a en 揮動 毛巾 我 揮動 毛巾 我

(我揮動著毛巾)

tatui u nisan nu hulitaulu 假如說我的男友 在 揮動毛巾

(幻想著我的男友也在向我揮動毛巾)

128 周明傑

由於歌者普遍都受過日語教育因此本曲應用了大量的日語如 icidaihikukitulaku

sitakitaulutatuinisang 等等可見日語在當時普及的程度本曲是一首情歌男友出去

打仗天天思念著有它的信件第二段則是歌者應用本地特產創作出來的歌詞歌詞當中

講到圓木和香菇香菇在當時(日據時代到五六零年代)是牡丹村最大宗的經濟作物與

族人的生活最接近

(三)《naluwan》 (1) naluwan naluwan iya nai yayau

hai naluwan iya nayau u u iyan ohaiyan

(2) hin hiya huiyan huhaiyan iyuiyu hinhai yeyan

Hu I yana iyu hinhai yeyan hu I yana iyu hinhaiyan

(3) huhu haiyan hu iyu hai yeyan hinhin huiyan huhaiyan

本曲全部都是虛詞近代生活愈來愈多虛詞歌唱顯示牡丹村的音樂包容性非常大

目前我們在部落族人跳舞的時候常會聽到全曲虛詞的歌唱而且有愈來愈多的趨勢

陸結語

牡丹村的傳統歌謠保留了大部分排灣族歌曲慣有的形式族人喜歡即興歌唱喜歡單

音歌唱式的對唱喜歡﹝領唱rarr眾人唱﹞的領和關係也喜歡小孩子唱的童謠而歌謠的

演變上牡丹村發展了幾個特色三種對唱式歌謠形式其中第三種結合「短曲」的歌唱

形式相當特殊三度音游移以及「中立三度」的偏好讓歌曲旋律的表現上呈現更多的層

次與色彩新曲式的誕生顯示族人在不經意的情況下發展出令人驚訝的「作品」白話文

的優雅呈現讓嚴肅的古謠深入族人各個生活階層虛詞的運用上呈現出特殊的表達形

式以及利用「短曲」作為虛詞的形式「haiyan」的靈活運用則是因族群接觸使然並

極有可能是排灣族應用「haiyan」這個虛詞最早的地區

歌詞內容的深入探討讓先民早期生活脈絡清楚地呈現我們看到理性莊重用「唱」

的溝通機制看到田野當中一邊工作一邊唱著情歌的年輕人看到棺木前聲音悽厲卻

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 129

仍咬字吟唱的老人看到英勇的戰士保衛部落並難得的聽到「paliljau」這個詞的另一種

解釋看到五年祭的神聖顯示這裡存在某種形式的武年祭祭典更看到了兒童的天真

有生活就會有歌謠這些歌謠伴隨著族人度過世代歲月近代歌謠的歌詞內容清楚的顯

示了牡丹村民從日治時期到近代的生活軌跡擺脫傳統歌謠古典嚴肅的風格近代的歌

詞表達竟以清新樸實的姿態得到年輕一輩歌者的喜愛

民族學的文獻資料顯示本村在恆春半島屬於最偏遠的地方族人的排外心態也很強

而我們觀察音樂的表現倒是氣象萬千耆老有極強的創作以及改編歌謠能量對於外來

的音樂元素也有很大的包容力其中原因第一本部落位處族群領域邊陲之地很早以

前就擺脫了排灣族嚴格的族群社會組織階級制度包袱第二相對於排灣族別的村落

牡丹村四周圍環繞著許多不同的族群族群接觸的因素使得音樂交流更加熱絡第三日

治時期的統治村落族人被迫接受另一種文化族人自然而然的在這種氛圍下接受另一種

音樂文化第四日治時期以後因為政策婚姻等種種因素與恆春半島各族群的接觸

於是包含音樂的種種文化因素也就這樣融合起來而幾十年來生活中舉凡當兵表演

工作買賣等等因素都讓族人有了更多接觸外界的機會而這些生活條件間接促成了音

樂的多元歌謠也呈現出新的氣象

族群接觸促使音樂文化迅速流通而在北方的隔壁鄉----獅子鄉他們的歌謠與牡丹部

落有極大的相似性兩者是否有更深層的關係音樂文化能否成為一個獨立的音樂區是

以後繼續研究的方向

參考資料 Bruno Nettl民族音樂學的理論與方法沈信一譯臺北市書評書目1976

王增築吾源吾鄉屏東縣牡丹國中1985

古福祥屏東縣志稿卷一地理志屏東縣屏東縣文獻委員會1962

石磊族群接觸與族群關係mdashmdash大梅牡丹旭海三個聚落的比較研究臺北市行政院原

住民族委員會1999

佐藤文一關於排灣族歌謠黃耀榮譯臺北市中央研究院民族學研究所1936

吳榮順臺灣原住民音樂之美臺北市漢光文化事業公司1999

李莎莉排灣族的衣飾文化臺北市自立晚報社文化出版部1993

牡丹鄉公所走訪屏東後花園の祕境mdashmdash牡丹鄉屏東縣牡丹鄉2005

130 周明傑

呂炳川台灣土著族音樂臺北百科文化事業公司1982

周明傑「排灣族與魯凱族複音歌謠比較研究」國立臺北藝術大學音樂學研究所碩士論文

2005

周明傑paiwan 小不點兒草埔國小合唱團歌唱排灣族傳統歌謠有聲 CD40034屏東

縣草埔國民小學2003

周明傑sepiuma 唱情歌有聲 CDt07001屏東縣臺灣原住民文化研究會2007

周明傑山上的百靈鳥有聲 CDA94801高雄市亞洲唱片2004

周明傑排灣族獅子鄉的傳統歌謠國立中央硏究院民族學硏究所第六屆原住民訪問學者

硏究報告2002

洪國勝排灣族傳統童謠高雄市臺灣山地文化研究會1999

高加馨韋昕林牡丹村志屏東縣牡丹社區發展協會2004

屠繼善恆春縣志南投市臺灣省文獻委員會1993

陳梅卿牡丹鄉志屏東縣牡丹鄉公所2000

劉寧顏重修臺灣省通志卷三住民志同冑篇第一冊南投市臺灣省文獻委員會1995

蔣斌「排灣族貴族制度的再探討以大社為例」中央研究院民族學研究所集刊55 期

(1983)1-48

蔣斌番族慣習調查報告書第五卷排灣族第一冊臺北市中央研究院民族學研究所編

譯2003

蔣斌番族慣習調查報告書第五卷排灣族第四冊臺北市中央研究院民族學研究所編

譯2004

錢善華「土坂聚落五年祭音樂」臺灣土著祭儀及歌舞民俗活動之研究(續篇)臺北市

中央研究院民族學研究所1989

Alan P Merriam The Anthropology of Music Northwestern University Press 1964

Helen Myers Ethnomusicology an Introduction The Micmillan Press 1992

Stolba K Marie The Development of Western Music-A History Wm C Brown Communications

Inc 2nd Edition 1994

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 131

enelja

附錄 【曲例 1】

132 周明傑

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 133

134 周明傑

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 135

enelja

編 號01102701

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲大部分的領唱是牡丹張花香代表的媽媽張新妹(drenger82 歲)本曲是南排灣獅

子牡丹鄉最常唱的交談式歌謠起頭因為大都以 enelja 開頭所以有這個名稱有一個固

定的骨幹音領唱者唱完一段眾人先複唱一次然後才是下一段的歌唱如此兩三段後

由回應者接著領唱如此循環達到溝通的目的

歌詞翻譯

1 tja kudayin alja kakedriyan 我們 怎麼作 年輕人 (年輕一輩的人我們無所適從)

2 kacukacuyin a penuljat tatja ina pavalitan 帶領 生活文化 在 正當 時代交替 (新時代來臨我們仍要繼續傳承文化)

3 ayayain a masalu satje parsquoa bulabulayi

說 喜悅 讓 互相 包容體恤無私傳承 (喜悅之情道不盡我們互相包容相互尊重無私的傳承)

4 avan nu tjai siyaya tjumumalj tu tjaivilivililj

正是 要 我們 所述 告訴 給 後代子孫 (我就是用我們所講述的大道理去告誡我們後代子孫)

5 tjanu maitazua ilaut tu kakedriyan 如果 如此 告訴 給 年輕人 (我們要把這樣的文化傳統傳承給年輕人)

136 周明傑

6 tu saljinga en tu temavelak tu ljayuz nu similingan 想要 我 去 回應 歌 以前的 (我很想接續老人家唱的古謠)

7 nu aya i tjen atja inapavalitan 若 述說 我們 我們的 時代變遷 (我們回想述說著時代的消逝及變遷)

8 aeanga kakedriyan masalu a men a tjanumun 感嘆 年輕人 謝謝 我們 你們 (感謝各位年輕人來此採集學習)

【曲例 2】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 137

138 周明傑

Sisenasenai i vavuwan

編 號01102702

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是牡丹張花香代表的媽媽張新妹(drenger82 歲)所唱內容是描述以往年輕男

女在田野間對望或是在高亭(kalucukuc)休息時與心儀的女子唱出自己的歌聲藉以

表達情義

歌詞翻譯

1 ipa iyanuwan ne sun ati linudaljen 哪兒 妳 朋友(此暗指情人ludalj 為朋友)

(我心愛的人啊你在哪裡) 2 linumadamadalju a men na izua i galjuyin

等待 我們 那裡 在 原地點 (我正在原來的地方等著妳)

3 linumadamadalju a men satje ipulaulaut

等待 我們 而後 述說 (等我們碰面之後再述說心事)

4 tu tjaljinu i tjen tu igaljuyin 到 哪裡 我們 慢點 (至於要怎樣吐露心事我們再慢慢談好了)

5 satje parsquoalalevaleva 好讓 高興 (大家都達到快樂的境地)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 139

【曲例 3】

140 周明傑

sisankasiukasiu

編 號01102704

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是族人砍材時邊砍材邊唱的歌曲整曲階由 drenger 所唱

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 141

歌詞翻譯

1 ana mirava tu liyau iru u sualuqemi itjara u sutjevasi

指樹葉 多 我 免驚嚇 好讓 我 修整 (你的樹葉很多我不會感到奇怪讓我好好修整一下)

2 tisun a talangetang itjara isuvaliti

你 精光 好讓 換新 (我把樹葉修整乾淨讓你煥然一新)

3 mapitevar e mun

傷害 (你的樹葉都受到傷害了)

中途 tjulikai 的呼喊聲是在擺盪到別的樹上時所喊出來的 4 tisun a ti kaluma atja u djacilje

你 (樹名) (你這個 kaluma 樹啊讓我修整你吧) 5 asu aluqemi tjara usudjalani 驚嚇 好讓 砍樹枝 (我不會被你的樹形嚇到讓我把你的樹枝修整乾淨)

6 tjara u supiripiriti iru u suvului 好讓 我 去除枝葉 不會枯死 (讓我砍下你的樹枝而不至於讓你枯死)

142 周明傑

【曲例 4】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 143

Muri qalja

編 號01102707

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger

樂曲解說

本曲是英雄歌是用歌誦的方式敘述勇士的偉大表現男子的英勇氣魄

歌詞翻譯

1 veljiyu i vuljavuljau u pudruken u laljavan 城牆 在 恆春 我 並腳跳 我 跨過 (恆春城牆那麼矮我並腳跳跨著走就輕易能進去)

144 周明傑

2 u vkela a vetjeljatan sepa kakezekez a iqaqeljevan 我的 箭 弓 瞄準 守門衛兵 (我的弓箭瞄準著那些守門的衛兵)

3 u vakela matu vitjuqan I tagau 我的 箭 如 星星 在 遠處 (我的箭射出去多如繁星再遠也可以射到)

u tjakit a ladruadruq matu lemiyaliyap I tagau 我的 刀 長的 如 閃動擺動 在 遠處

(我的長刀揮出去會閃耀光芒) u tjakit a drikidrikitj matu quljivangarau a siding 我的 刀 短的 如 彩虹 刀鋒

(光影照到我的短刀刀鋒會閃耀彩虹般的光芒) 4 tua pasanavalj matu qelililj a cunuq

向 右邊 如 崩下來 山崖 (向右邊望過去敵人眾多如排山倒海而來)

itailjan a su kaniputj caljamiran nu sadrapung 分開 你的 巫師箱 被噴到 毛毛雨

(你快帶著巫師箱走開以免被血滴沾到)(觸到霉頭) 5 qadjapi a djiyalan u kaken a tjumuatjuap tu ljavek na itju kensuan 辮子 髮後飾物 頭巾 招呼狀 海 (鋼絲) (當我飛奔我頭巾的帶子就像在向海招手辮子立起來像鋼絲一般)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 145

【曲例 5】

146 周明傑

qemapudrupudrung

編 號01102709

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger(張新妹)

樂曲解說

本曲是丟刺球時唱的歌歌詞及對象都比較嚴肅

歌詞翻譯

1 tisun a pugusam tisun a pudjaliyan 你 繼承前人 你 繼承頭目 (你繼承祖先交代下來的事你繼承部落命脈故事)

2 pilipiliqan a men laulaulavan a men 帶領 我們 帶領 我們 (你帶領我們擴大我們的疆域版圖)

3 asi zua tu peljiq asi zua tu vulet

從 那裡 暗號 從 那裡 深山 (只要有你的帶領我們就必跟隨著你)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 147

Songs of the Mudan Village (sinvaudjan)

Chou Ming-Chieh (student of Ph D program) College of Music National Taipei University of the Arts

Abstract

The Mudan village (sinvaudjan) situated in the most southern part of the Paiwan residence

preserves numerous old songs (senai) the ancestors passed on These songs keep the styles of

backbone melody embellishing melodies call and response singing and improvising lyrics the

way most Paiwan people used to sing With the songs practiced from generation to generation

people of the Mudan village have established several features such as antiphonal singing the

wavering of the third note colloquial word use new styles of songs distinguished use of vocables

use of ldquohaiyanrdquo etc

In the recent years people of the Mudan village also produced songs Some of them

originated from their own old songs and some were from foreign places They absorbed and

digested those songs then arranged and adopted them The songs were presented with a variety of

creative styles yet without traditional clicheacutes and added cheerful atmosphere to the village

peoplersquo life

According to the anthropological literature people of the Mudan village hold strong attitude

of exclusiveness because where they live is in the remote place of the Hengchuen Peninsula and

it is quite difficult to communicate with the outside However in their music representation they

show a burning desire to rearrange songs and make new ones and they also have willingness to

accept foreign songs Except for the factor that the village is in the remote area so they can get rid

of the ethnic burden other factors such as the ruling policy during the Japanese colonial period

the whole social circumstances after the period the cultural interactions between multi-ethnical

148 周明傑

groups and the flow of people also contribute to the development of the songs with a fresh

atmosphere which cannot be found in other places

KeywordsTaiwan indigenous peoplesPaiwansongHengchuen PeninsulaMudan Village

sinvaudjan

Page 15: 牡丹村(sinvaudjan)的歌謠academic.tnua.edu.tw/publish/books/e19/19-5.pdf藝術評論第十九期 頁87-148(民國九十八年),台北:國立臺北藝術大學 87

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 101

的採集裡屬於對唱式的歌謠 10 首裡就佔了 4 首分別是《enelja》兩首和《sisenasenai i

vavuwan》《sisenasenai i gade》其中《enelja》的歌曲出現率最高而緊鄰牡丹鄉北區的獅

子鄉《enelja》也常被老人拿出來歌唱27 這首歌因起頭大都以 enelja 開頭所以後來的歌

者便以此稱呼歌曲它有一個固定的骨幹音領唱者唱完一段眾人先複唱一次然後才

是下一段的歌唱如此兩三段後由回應者接著領唱依此循環達到溝通的目的《enelja》

第一段的五線譜如譜例 1

譜例 1《enelja》第一段曲譜

其次列出第一種對唱歌唱形式《enelja》這首歌的歌曲形式如下

27 周明傑排灣族獅子鄉的傳統歌謠(國立中央硏究院民族學硏究所第六屆原住民訪問學者硏究報

告2002)32-33

102 周明傑

第一段 領唱(drenger) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第二段 領唱(drenger) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第三段 領唱(drenger) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第四段 領唱(朱未玉) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第五段 領唱(朱未玉) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第六段 領唱(邱梅) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第七段 領唱(邱梅) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第八段 領唱(邱梅) rarr 眾人唱 rarrdarr

圖 5 《enelja》歌曲演唱形式

以上八段歌曲一至三段由 drenger 表達之後朱未玉的兩段歌唱既是回應 drenger 也

是表達自己的心意最後六至八段的歌唱邱梅一方面回應前面的朱未玉一方面也表達

自己的心意以族人的歌唱習慣每一個人的表達大致上是二至四句因為領唱者每唱完

一段周邊的眾人便將領唱者的歌詞複唱一次眾人複唱完才能進行下一段歌詞有這

樣的過程整個交談過程便顯得漫長而莊重

第二種對唱式歌謠形式是出現在《enelja》這類歌謠當歌者之間有長時間的對談

需要好幾個小時甚至是一個晚上的對談時就會呈現以下的歌唱形式

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 103

歌曲 A

darr

tideq(短曲)

darr

歌曲 A 或轉換歌曲 B

darr

tideq(短曲)

darr

繼續唱

第二種對唱式歌謠的歌唱形式與第一種不同的是第一種形式沒有短曲而第二種歌

唱形式是歌唱之中加上了短曲之後再回到原來的歌或轉換不同的歌曲繼續唱本文的

曲例當中《enelja》來來往往對唱了幾回為什麼卻還沒有出現短曲呢依據高初代28的解

釋《enelja》的歌在「言談」之中來來回回一段時間問答雙方都達到了一個段落或

問答已運作了很長的時間於是就會唱《saceqalj》作為 tideq從母語的本意來看tideq 意

指兩件事情中間的區隔或連續的事情當中的間隔或者不同事情當中的區分準此短

曲只是較長歌曲當中的一個區隔而已而作為短曲最常唱的歌曲是《saceqalj》saceqalj 是

輕的意思《saceqalj》的歌曲通常都是曲調短歌詞簡易的輕快舞曲穿插在嚴肅而莊重的

《enelja》歌曲之間具有「告一個段落」「轉換主題」或是「心情放鬆」等的作用《saceqalj》

這類的短曲並不多常唱的只有兩三種歌詞雖然有 saceqalj(輕)tjayayin(如此說)

等的語詞但是從歌唱功能的角度看來皆歸類為虛詞

第三種對唱式歌謠的歌唱形式是《sisenasenai i gade》這首歌本曲的對唱形式與

《enelja》不同的是它「直接」的回應少掉了眾人的複唱這一過程本曲形式如下

28 高初代牡丹部落歌者1925 年生

104 周明傑

第一段 A 發問 rarrdarr

darr

第二段 B 回應前段 rarrdarr

darr

第三段 A 回應前段 rarrdarr

darr

第四段 B 回應前段 rarrdarr

darr

第五段 A 回應前段 rarrdarr

圖 6 《sisenasenai i gade》歌曲演唱形式

以上是牡丹村所發展出來的三種對唱式的歌謠形式以此結果對照附近原住民部落

在筆者 2004 年的拙著〈排灣族獅子鄉的傳統歌謠〉獅子鄉的「歌謠演唱形式」當中的三

種形式與牡丹部落的三種對唱式歌謠形式竟然不謀而合29 其間是否隱含著歷史文化上

相屬的關係值得更深入研究

早期的日本學者佐藤文一在牡丹村附近的部落作田野調查時常會對排灣族這種「不

用說的卻愛用唱的」溝通方式感到好奇1935 年佐藤文一就嘗試問當時排灣族內獅頭社

叫做 jippun 的青年

常見的你們究竟是在說話或唱歌」Jippun 回答「是的唱與說一樣」佐

藤文一又問「那麼說與唱有什麼差別」Jippun 回答「歌有節奏用語有時也不

相同30

以上的對話可以理解到雖然透過語言可以清楚而快速的表達心意但是很奇妙的

某些場合某些表達及交流族人卻非得要搭配歌曲用吟唱的方式唱出來這樣看來

29 周明傑排灣族獅子鄉的傳統歌謠20 30 佐藤文一關於排灣族歌謠黃耀榮譯(臺北市中央研究院民族學研究所1936)2

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 105

對唱式歌謠的運作就不只是一種單純的「歌唱」行為了在生活中以很快的清楚的說明對

唱的歌者長久以來常常依賴歌曲的節奏與曲調的進行即興表達心中的歌詞雖然用唱

的方式可以完整表達心中的意思但是沒有節奏旋律這些音樂要素的輔助就肯定無法鉅

細靡遺的交代心意出來這是牡丹村及整個排灣族人共有的歌唱習慣

對唱式歌謠既然與現實生活關係密切它的運作即有其深厚的文化意涵筆者深入分

析比較歸納如下

(一)對唱式的歌謠是牡丹部落族人既有的溝通習慣此類歌唱的全程其實就是一種協

商一種交談所以愈是需要討論的事情像是談婚事邀約夥伴等場合就愈依

賴這種歌謠

(二)領唱者由歌唱中肯定自己的價值對唱式唱法的歌唱過程中領唱雖然是由一人表

達但是表達完一句話眾人隨即在旁同樣的和唱一次等於完整反覆領唱者表達

的話因有了眾人在下一句話所給予的無條件支持領唱者得到眾人的回應便能

繼續發揮他和對方「交談」的才能

(三)歌謠建立了人與人之間完整的倫理關係對唱式的歌謠由於有其固定的形式眾人

依照歌唱形式交流整個來往過程顯得緊湊而有秩序儘管交流的過程有時顯得冗

長但是表達的雙方依舊按照既有的形式來走所以無論溝通多久總是維持和平

的關係

二三度音的游移

三度音的游移現象舉兩首歌來討論第一個譜例是 1998 年的採集高初代所唱的童

謠《遊戲歌》當中三度音游移的例子如譜例 2

譜例 2 《遊戲歌》

106 周明傑

《遊戲歌》的譜例中三度音在半音的範圍內游走有時候接近大三度有時候接近

小三度有時候正好在大小三度中間端賴歌者的表達而定

游移現象第二個譜例是 2001 年的錄音《enelja》(譜例 3)這首歌的第一段和第二段曲

譜如譜例 3 譜例 3 《enelja》一二段譜例

遊戲歌

enelja

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 107

《enelja》第一段我們看到了上下同樣的骨幹音同樣位置的三度音被標示出來兩

個三度音因隨歌者的喜好而有不同的高度不管怎麼游移他們的距離相差不到半音因

歌者喜歡在這個音上面作變化所以三度音變自由自在游移在其間《enelja》第二段的譜例

前後兩個同樣位置的三度音則相差了半音左右相差的幅度端賴歌者當時的心情並沒有

一定的法則不變的是變化的半音總是在距離主音三度的音程上游移呈現

台灣原住民音樂中三度音的游移現象很早就在許常惠陳俊斌和呂炳川的著作中被

提及許常惠和陳俊斌是在恆春民謠的敘述中提到「中立三度」(neutral third)這個名詞而

這個名詞更早以前就已經在呂炳川的《台灣土著族音樂》中被提到作者歸納土著族(台

灣原住民)音樂特徵第一點就講到這個現象他說「mi 音形成降 mi 或中立三度這是

所有種族所構成的現象依唱者之意而產生不同的情形其中也有因集團而不同也就是

整個村落在不知不覺間造成了音階的形成」31 陳俊斌研究恆春民謠的碩士論文也發現

到「牛尾絆」曲調一個值得注意的特點即「中立三度」的使用他在文獻上說「『中立

31 呂炳川台灣土著族音樂(臺北百科文化事業公司1982)44-45

108 周明傑

三度』音程在此指基音 la 到 douarr(微升 do)音間所形成介於小三度到大三度的音程這

個音程在恆春地區不同演唱者所唱的『牛尾絆』曲調中都可以發現然而在其他 la 音上

有三度音程出現的曲調中(『五孔小調』『平埔調』車城鄉恆春鎮的演唱者都把它唱成

小三度而不是『中立三度』只有滿州鄉部份演唱者在演唱這些曲調時會有『中立三度』音

程的使用)」32

可見像《遊戲歌》《enelja》第一段這兩首歌曲譜三度音所呈現的音高與文獻

中所定義的「中立三度」是一樣的至於本文在書寫上卻採取較保守的寫法而不直接以

「中立三度」這個詞主要原因是有二1《enelja》整曲有八段共三名歌者所唱第

一位歌者 drenger 歌唱時三度音游移的現象非常明顯但是下面兩位接唱的耆老卻完全沒

有三度音游移的現象到底游移現象是個人因素還是後面兩位刻意不做三度游移這牽

涉到歌唱者本身的背景所以是否都以這樣來稱呼還是值得繼續觀察2 《enelja》三

度音的游移現象在牡丹村五個小聚落呈現不同的歌唱方式有的地方固定有的地方

不固定地理因素在這裡就顯得非常重要還是得採集更多的線索來下定論總之要去

定義牡丹村的音樂風格本論文有限的資料無法代表整體需要採集更多的歌才能精確

的做出結論

三歌詞「白話化」的實踐

在中部排灣或北部排灣的部落所採集的傳統歌謠(童謠除外)歌詞大多以「文言文」33

的方式呈現碰到稍有世俗的歌詞展現歌者之間會用「不太適當」「太簡單」「是現代

歌」等的言語評價或直接加以否定此時會令領唱者修改原來過於世俗的歌詞而繼續唱

下去在牡丹村情形就改觀了在歌者可分辨出「嚴格的」與「口語的」歌詞的情形之下

仍舊可以接受某些歌曲運用較白話的用語呈現並不會造成在場眾人的不悅也不會特別

命令歌者修改歌詞以下例舉兩首歌觀察其呈現歌詞上白話的程度第一首是 1998 年錄

音的歌曲

32 陳俊斌「恆春民謠研究」(臺北市國立藝術學院音樂研究所碩士論文1993)133 33 這個用詞是歌者常掛在嘴邊的用來指稱那些非白話文的深奧歌詞

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 109

《交朋友的歌》歌詞

1 selizu secalisi 平地人 山地人 (不管你是平地人還是山地人)

2 tjengelai idu ivangavang

喜歡 來 來玩 (都希望你們能來玩玩)

第二個例子舉 2001 年錄音的歌曲

《senai》歌詞

1 imaza nga en u drava na temuqulj a en tua vurasi

在此 我 朋友 頂在頭上 我 地瓜 (朋友啊我在這裡頭頂著地瓜)

2 lja si kaledep maya ina djalut nua djalan 從 地名 且 滑 在 這個 路 (從 kaledep 來的路上非常滑)kaledep-牡丹第五鄰後面山坡

3 ka ljavaljavau a en lja kakedriyan a u kinacu a vurasi tja kesain 等待 我 年輕人 我 帶 地瓜 我們要煮的 (年輕人等等我我帶了要煮的地瓜) 4 satja djamayan tua ljamljam a e ljakakedriyan 我們的 菜 是 醃生薑 孩子們 (孩子們我們的菜是醃生薑)

以上兩首歌第一首歌《交朋友的歌》是與前來錄音的人的對話期許能與他們交朋

友其中的 selizu(平地人)secalisi(山地人)tjengelai(喜歡)idu(來)ivangavang

(玩)都是平常說話時簡易樸素的用語歌者並不避諱使用這些歌詞第二首歌《senai》

110 周明傑

敘述自己上山採地瓜回程的路上經歷的事情並在最後一段詞當中道出自己比較寒酸的

家庭背景歌詞難度並沒有達到筆者所說「艱澀」「嚴肅」「深奧」的地步取而代之的

反倒是清新自然的白話文體這樣的歌詞貼近現代生活令人賞心悅目

四歌曲新形式的誕生

排灣族歌曲的骨幹音像一個骨幹的支柱支撐著最主要的音樂主體歌者依這些骨幹

來唱歌歌唱時雖然每次都依循一樣的骨幹但因為每一段的歌詞皆不同於是每段骨幹

就有些微的差異由於根本的骨幹不變因此一首歌通常皆由一個骨幹一次次重複支撐到

在 2001 年的錄音對唱式的歌謠中卻出現了不同架構的骨幹音組合成一首歌的情形

筆者還是第一次聽到他們的歌唱形式是這樣的

表 7 《senai》的歌唱形式

第一段 第一種骨幹音drenger 唱速度=52 rarrdarr

darr

第二段 第二種骨幹音邱 梅唱速度=72 rarrdarr

darr

第三段 第一種骨幹音drenger 唱速度=52 rarrdarr

darr

第四段 第二種骨幹音邱 梅唱速度=72 rarrdarr

darr

第五段 第一種骨幹音drenger 唱速度=52 rarrdarr

darr

第六段 第二種骨幹音邱 梅唱速度=72 rarrdarr

darr

第七段 第一種骨幹音drenger 唱速度=52 rarrdarr

darr

繼續對唱

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 111

這首歌的歌唱形式非常罕見因為兩種骨幹音無論是曲調結構歌曲速度表達方

式等等都截然不同在聆賞的時候會發現其間的風格一快一慢一個漫長一個激進一

個鬆弛一個緊張兩個人交互拉扯聽起來頗耐人尋味筆者詢問歌者為何會有這種以

前沒有聽過的歌唱表現高初代則回答說「不太清楚應該是後來我們唱歌的人在歌唱

當中很自然就形成的或者也可能是他們覺得這樣唱很新奇就一直唱下去了」可見這

樣的歌曲形式呈現並非很早以前就有的是他們在歌唱實踐上偶然間形成之後慢慢

形成的一種歌唱新形式民族音樂學家吳榮順曾提出一個族群在音樂上的表現它的過

程往往都是由意外(accident)發現聲響上的驚奇之後這個族群就很容易刻意(deliberate)

的去揣摩與找回原先由意外時所造成的聲響最後每一次族群「刻意」的創作這樣的音

樂久而久之它就容易成為該族群特有的音樂系統與美感(aesthetical)經驗用這個理

論對照牡丹村民「意外」的組合或許將來會有更多的族人因為感覺悅耳而去創作更多這

樣的音樂

五虛詞運用的獨特性

筆者在中北排灣曾經做過的音樂調查(平和村三地村大社村)傳統歌謠十之八九

都是以實詞虛詞交互歌唱的方式表達像是《sepiuma 唱情歌》裡面的 17 首歌謠除了一

首《puljea》以外其餘的 16 首不論是單音歌樂或是複音歌曲都是一段實詞一段虛詞

交互歌唱的方式表達在情歌的部分虛詞在整首歌裡面占據的分量尤其吃重34

相對於中北排灣牡丹村採集的歌謠卻都沒有實詞虛詞交互歌唱的情形要論歌曲當

中有很多虛詞的只有兩個類型的歌曲一個是舞曲一個是《enelja》當作 tideq(短曲)

的部分舞曲的部分可以參考 1998 年 2 月 22 日採集的《siziyaziyan》(舞曲)以及 2004

年 4 月 1 日採集的《三首歌謠》這兩首舞曲裡面都有一段實詞一段虛詞交互出現的情形

以《siziyaziyan》為例列舉譜例 4 如下

34 周明傑sepiuma 唱情歌

112 周明傑

譜例 4 《siziyaziyan》

以上譜例三個框框處為虛詞的部分歌唱的時候是第一段實詞rarr虛詞rarr第二段實

詞rarr虛詞rarr第三段實詞rarr虛詞這樣的順序來歌唱的2004 年 4 月 1 日採集的《三首歌謠》

歌曲當中實詞虛詞的安排也是第一段實詞rarr虛詞rarr第二段實詞rarr虛詞rarr第三段實詞rarr虛

詞這樣的順序唱

另一個虛詞出現的地方是在《enelja》這首歌的 tideq(短曲)之處所唱的因有關短

曲的部分已於前述討論故不再贅述在此要補充的是短曲的應用除了《enelja》這樣的歌

曲以外舞曲也常常使用插入短曲歌唱以《三首歌謠》來說歌者唱完了三次實虛歌唱

緊接著就是短曲的出現短曲唱完之後才又回到原來的歌重複歌唱

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 113

六「haiyan」的出現

在《三首歌謠》(譜例 5)中串聯的第三首舞曲整曲皆用「naluwan」以及「haiyan」

這兩種虛詞歌唱以下呈現本曲第三部分整首虛詞的舞曲曲譜如譜例 5

譜例 5 《三首歌謠》第三部分譜例

依據筆者採集經驗牡丹村並沒有整曲虛詞歌唱的傳統歌謠而這個「haiyan」的音韻

也從來沒有在排灣族古謠中出現所以研判「haiyan」必然是外來的音韻非本地的歌歌

者高初代後來亦證實了此看法並言明本曲是外來的歌謠牡丹村族人在長久的歌謠發展

中先是巧妙地融入了「haiyan」這個虛詞之後再結合排灣族原本就常用的虛詞「naluwan」

後來索性整曲都以虛詞呈現形成了以上的歌謠

「haiyan」與「naluwan」的應用在牡丹村近代歌謠當中愈來愈普遍儼然成了牡丹

村的歌唱特色牡丹村族人在實際運作「haiyan」這個虛字的時候常因為 haiyan 前面虛詞

114 周明傑

母音連接的影響或是長時間運作虛詞的變化於是出現了 yuhaiyannihaiyaninhaiyan

甚至是 hohayiyaninhaiyoyan 等等變體根據耆老所說這些虛詞是長時間的歌唱實踐自

然演化的結果其目的只是為了歌唱時更順口更契合旋律筆者舉 2005 年 7 月 31 日採

集的【譜例 6】《naluwan》這首近代歌謠前面三段的曲譜為例

譜例 6 《naluwan》前三段譜例

以上譜例歌詞都屬虛詞我們很清楚的看到「haiyan」與「naluwan」很自然地融合

在一起成為全曲的主幹整曲沒有實詞虛詞歌唱竟也呈現另一種韻味在牡丹村一

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 115

般歌者對於歌曲是傳統還是近代都能夠清楚地辨識出來但在實際歌唱時卻有很強的

包容力這樣的包容力使他們的音樂能夠在短時間內發展出多樣的面貌

觀察以上六項特徵其中以四五六項出現在近代歌謠的機會較多直接影響牡丹

村音樂風格Nettl Bruno 認為「造成音樂風格改變的許多事物一項是民族與文化的接觸

而人口的遷移又是發生這種接觸的原因之一」35 觀察牡丹地區這百年來的民族文化接觸

從清代就有的物資交換貿易往來及通婚關係日據時期的理蕃政策乃至於最近因為交

通便利隨之而來的人口互動與婚姻關係與 Nettl Bruno 的說法是不謀而合的

伍歌謠中的傳統生活脈絡

一古謠部分

(一)《enelja》族人的最佳溝通機制 36

《enelja》這首歌是牡丹村民常唱的交談式歌謠2001 年 10 月 27 日採集的《enelja》

歌詞內容如下

《enelja》歌詞 (1) tja kudayin alja kakedriyan 我們 怎麼作 年輕人 (年輕一輩的人我們無所適從)

(2) kacukacuyin a penuljat tatja ina pavalitan 帶領 生活文化 在 正當 時代交替 (新時代來臨我們仍要繼續傳承文化)

(3) ayayain a masalu satje parsquoa bulabulayi

說 喜悅 讓 互相 包容體恤無私傳承 (喜悅之情道不盡我們互相包容相互尊重無私的傳承)

35 Bruno Nettl民族音樂學的理論與方法沈信一譯(臺北市書評書目1976)379 36 整曲曲譜及歌詞參見曲例 1

116 周明傑

(4) avan nu tjai siyaya tjumumalj tu tjaivilivililj 正是 要 我們 所述 告訴 給 後代子孫

(我就是用我們所講述的大道理去告誡我們後代子孫) (5) tjanu maitazua ilaut tu kakedriyan 如果 如此 告訴 給 年輕人 (我們要把這樣的文化傳統傳承給年輕人)

(6) tu saljinga en tu temavelak tu ljayuz nu similingan 想要 我 去 回應 歌 以前的 (我很想接續老人家唱的古謠)

(7) nu aya i tjen atja inapavalitan 若 述說 我們 我們的 時代變遷 (我們回想述說著時代的消逝及變遷)

(8) aeanga kakedriyan masalu a men a tjanumun 感嘆 年輕人 謝謝 我們 你們 (感謝各位年輕人來此採集學習)

另一首同樣是 2001 年錄音的《enelja》其歌詞如下

《enelja》歌詞

(1) tja kudain nu palain tu tjaljinu a tja sudjuwan 我們 如何 照心意走 到 何處 我們的 言談 (我們愈談愈盡興言談無止境就先告一段落好了)

(2) tjayavau a ua mapuljat neka nu matjatjukai 這麼說 全部 不要 不同意見 (大家都這麼說那就不要有不同意見)

(3) na tuazua qadau azua nga tja masudju 那個 一天 那次 我們 所說的 (按照上次那一天所講過的話來作)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 117

(4) satje igacalj anga satja aciyuciyur anga 一起來 起身 一起 同心協力 (言談之後我們就按照會議結果同心協力共同實行)

本曲同樣也是借助交談式歌謠的曲調只是歌者設計成一人獨唱的形式於是整曲就

由他一人發表而不做對談的設計《enelja》的歌曲對唱在部落裡面本來就是一種溝通

一種直接的傳達第一首《enelja》耆老們的言詞其實是針對採集歌謠的我們他們除了

感嘆時代的變遷之外也感謝我們到當地採集音樂最後期勉這一代年輕人一定要好好努

(二)《sisenasenai i vavuwan》田野寄情

37

本曲是牡丹張新妹所唱 38內容是描述以往年輕男女在田野間對望或是在高亭

(kalucukuc)39 休息時與心儀的女子唱出自己的歌聲藉以表達情意歌詞如下

《sisenasenai i vavuwan》歌詞

(1) ipa iyanuwan ne sun ati linudaljen

哪兒 妳 朋友(此暗指情人ludalj 為朋友) (我心愛的人啊你在哪裡)

(2) linumadamadalju a men na izua i galjuyin 等待 我們 那裡 在 原地點 (我正在原來的地方等著妳)

(3) linumadamadalju a men satje ipulaulaut 等待 我們 而後 述說 (等我們碰面之後再述說心事)

37 整曲曲譜及歌詞參見曲例 2 38 張新妹牡丹部落歌者1920 年生 39 kalucukuc 是指田地的旁邊族人常常會搭建一個架得很高的涼亭作為休息或乘涼的地方

118 周明傑

(4) tu tjaljinu i tjen tu igaljuyin 到 哪裡 我們 慢點

(至於要怎樣吐露心事我們再慢慢談好了) (5) satje parsquoalalevaleva 好讓 高興 (大家都達到快樂的境地)

以上這首歌歌唱的場合在田野間但是內容卻處處提及心儀的對方這種又是田地

又是情人可以說兼具了工作歌與情歌的特質聆賞之餘傳統的工作場域在眼前豁然開

朗左右兩邊是高山高山底下平坦的田地正是年輕人工作遠望情人的地方年輕人就

是利用工作時與對面田地工作的女生互相以歌聲傳情

另一首也是在田野之間的情歌《sisenasenai i gade》也是描述年輕人在田野工作時

互相問候對方的歌曲兼具了工作歌與情歌的特性聽起來非常有趣它的歌詞是這樣

《sisenasenai i gade》歌詞

(1) inuwan sun u drava aicu a en a kemaljavaljava

在哪裡 你 我的 朋友 這裡 我 地方 (問我的朋友啊我在此等候著你)

(2) i gadegade a en u drava i yainuwan sun tu kadjunangan 在 山裡 我 我的 朋友 在 哪裡 你 地方 (答朋友啊我也正在山上你是在哪個方位呢)

(3) idu a u drava aicu a en manu inuwan anga sun

來 我的 朋友 這裡我 嗎 哪裡 你 (答朋友來啊我在此你又在哪裡呢)

(4) masulem anga a u drava ari anga tjumaqi 天暗 我的 朋友 走吧 家裡 (問天色漸漸暗了我們回家了吧)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 119

(5) aicu a igadegade vaivai anga en u drava 這裡 山上 起身 我 朋友 (答我們起身踏上歸程)

傳統部落環境年輕男女不能一對一談戀愛結婚前也不能私自到異性家拜訪這時

候當其中一方對異性有好感最好的傳情之地自然就是工作的田地了而值得注意的是

這兩首歌的歌詞原本是兩人的對話部落老人的歌唱常常就是因為找不到適合的對象對

唱最後只好用「自問自答」的方式滿足年輕人聆賞的要求歌者年歲愈來愈大一個人

自問自答歌唱也凸顯了現今中生代歌者歌唱能力的退化

(三)《sisan kasiukasiu》《mankasiu》砍樹歌(修樹歌)40

《sisan kasiukasiu》是族人在山上修整樹枝或砍樹時邊砍邊唱的歌曲本曲整首皆由

drenger 所唱歌詞如下

《sisan kasiukasiu》歌詞

(1) ana mirava tu liyau iru u sualuqemi itjara u sutjevasi 指樹葉 多 不會我 免驚嚇 好讓 我 修整 (你的樹葉很多我不會感到奇怪讓我好好修整一下)

(2) tisun a talangetang itjara isuvaliti

你 精光 好讓 換新 (我把樹葉修整乾淨讓你煥然一新)

(3) mapitevar e mun 傷害 你們 (你的樹葉都受到傷害了)

中途 tjulikai 的呼喊聲是在擺盪到別的樹上時所喊出來的

40 【sisan kasiukasiu】整曲曲譜及歌詞參見曲例 3

120 周明傑

(4) tisun a ti kaluma atja u djacilje 你 假赤楊 修整 (你這個 kaluma 樹啊讓我修整你吧)

(5) asu aluqemi tjara usudjalani 驚嚇 好讓 砍樹枝 (我不會被你的樹形嚇到讓我把你的樹枝修整乾淨)

(6) tjara u supiripiriti iru u suvului 好讓 我 去除枝葉不會 枯死 (讓我砍下你的樹枝而不至於讓你枯死)

第二首《mankasiu》(砍樹歌)是由高初代所唱與前一首比較雖然同樣是砍樹歌

但是第二段卻出現了情歌的意味對心愛的異性朋友釋出善意所以可以是一首工作歌也

可以是一首情歌

《mankasiu》歌詞

(1) nua masa kemuda tjara u suayayi dipuljadipelj 若 是 怎樣 將 我 做 (砍樹狀) (不管怎樣我都會去砍下樹木不會畏懼) dipelj(砍樹的聲音)madipelj(砍下的聲音)

(2) iduidu uqaljai u ljizavi 來 朋友 看 (心儀的朋友來啊讓我看看你)

(3) aiya pinavayan aiya sarenguaqan 賦予 心裡舒坦 (心情感到很愉快)

(4) uaya tucuau maya maluqeluqem 如此 作 不要 驚嚇 (我就是這麼做不要害怕)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 121

《mankasiu》這首歌雖然是砍樹歌但是歌詞的內容顯示本曲又是一首邊工作邊與情人

對話的歌曲它巧妙地藉著與樹的對話發洩心中的愛意過去山上多的是高大的老樹

這些樹木需要很多的人力去修整砍伐工作時間長會感到無聊於是就有這樣的砍樹歌

砍樹歌裡面提到的樹種(如假赤楊)都是當地原生種的樹木樹齡都很老要從一棵樹換

到另一棵樹砍伐就會有 tjulikai 的呼喊聲(在第一首)表示擺盪到別的樹上為何是用

tjulikai 這個詞呢歌者回答是說tjulik(條紋松鼠)41 是一種比松鼠小的動物用這個動

物來強調族人擺盪的動作本曲歌者面對的雖然是樹木但是歌唱言談中還是把它當人

一般看待恭敬地喊它的樹名並言明要修整枝葉是一種擬人化的表達方式

(四)《muriqalja》勇士之歌 42

本曲是英雄歌用歌誦的方式敘述勇士的偉大藉以表現男子的英勇氣魄以下是本

曲的歌詞

《muriqalja》歌詞

(1) veljiyu i vuljavuljau u pudruken u laljavan 城牆 在 恆春 我 並腳跳 我 跨過 (恆春城牆那麼矮我並腳跳跨著走就輕易能進去)

(2) u vakela a vetjeljatan sepa kakezekez a iqaqeljevan 我的 箭 弓 瞄準 守門衛兵 (我的弓箭瞄準著那些守門的衛兵)

(3) u vakela matu vitjuqan I tagau

我的 箭 如 星星 在 遠處 (我的箭射出去多如繁星再遠也可以射到)

u tjakit a ladruadruq matu lemiyaliyap I tagau 我的 刀 長的 如 閃動擺動 在 遠處

(我的長刀揮出去會閃耀光芒) 41 陳梅卿牡丹鄉志87 42 整曲曲譜及歌詞參見曲例 4

122 周明傑

u tjakit a drikidrikitj matu quljivangarau a siding 我的 刀 短的 如 彩虹 刀鋒

(光影照到我的短刀刀鋒會閃耀彩虹般的光芒) (4) tua pasanavalj matu qelililj a cunuq 向 右邊 如 崩下來 山崖 (向右邊望過去敵人眾多如排山倒海而來)

itailjan a su kaniputj caljamiran nu sadrapung 分開 你的 巫師箱 被噴到 毛毛雨

(你快帶著巫師箱走開以免被血滴沾到)(觸到霉頭) (5) qadjapi a djiyalanu kaken a tjumuatjuap tu ljavekna itju kensuan 辮子 髮後飾物 頭巾 招呼狀 海 (鋼絲) (當我飛奔我頭巾的帶子就像在向海招手辮子立起來像鋼絲一般)

以上歌曲第一段甚至提到了恆春的城門可見傳統生活當中勇士捍衛家園的範圍非

常廣整個恆春半島都有可能是他們活動的範圍歌詞當中提到的物品及動作很多不一

定是事實因為它最主要目的是藉著這些言詞的誇飾彰顯自己過人的精力與無窮的能力

muriqalja 是指與對方的仇敵關係早年牡丹村保家衛國的勇士非常強悍《番族慣習調

查報告書》上記錄百餘年前高士佛社番丁由於在牡丹溪馘首了牡丹社之番婦牡丹社之頭

目召集全番丁襲擊高社馘首十餘人以報此仇43 而在《恆春縣志》中也記載牡丹社與

車城地區的漢人(福佬人)多年的糾紛與衝突雙方互相殺害的經過44 對於牡丹社勇士

們這種「衝鋒陷陣」「勇敢殺敵」的形象高初代說

我們這個地區的亞群名稱paliljaljau很多人並不知道它的意涵這個字有『光

彩閃耀』『絢麗奪目』的意思是形容牡丹地區的勇士殺敵時血流成河天地閃

耀著紅光的英勇事蹟」45

43 蔣斌番族慣習調查報告書--第五卷排灣族第四冊(臺北市中央研究院民族學研究所編譯2004)

116 44 屠繼善恆春縣志(南投市臺灣省文獻委員會1993)287 45 高初代 2008 年 9 月 4 日口述

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 123

(五)《qemapudrupudrung》五年祭的歌曲46

本曲是丟刺球時唱的歌由歌詞的詞意中可看得出對象並非一般人而歌者用字遣

詞也比較嚴肅歌曲如下

《qemapudrupudrung》歌詞

(1) tisun a pugusam tisun a pudjaliyan 你 繼承前人 你 繼承頭目 (你繼承祖先交代下來的事你繼承部落命脈故事)

(2) pilipiliqan a men laulaulavan a men 帶領 我們 帶領 我們 (你帶領我們擴大我們的疆域版圖)

(3) asi zua tu peljiq asi zua tu vulet

從 那裡 暗號 從 那裡 深山 (只要有你的帶領我們就必跟隨著你)

五年祭是整個排灣族 vuculj 群的共同文化特徵早期牡丹村每五年同樣有這樣的祭儀

我們查閱《牡丹村志》這本書所寫的牡丹村早期五年祭生活內容寫著

牡丹社人穿著正式的服裝在祭典會場集合由祭師(tabutakan)來呼喚其為

世襲的地位在五年祭時擔任召喚祖靈的工作祭師穿紅衣攜帶鎗向北方的祖靈招

喚傍晚時巫師用葫蘆及靈珠占卜祈求祖靈降臨每家各自準備猪肉果子檳榔

粟餅等來供奉之後各自回家等待刺球的日子等待的同時社人都在社內休息不工

作並慶祝喝酒

到了刺球的日子各戶派一個男人並攜帶一根竹竿於正午時分到祭場集合

每人相距一公尺成圓形排列頭目列於圓形中央旁邊站一位助手手上並拿著由

樹皮捆成的球每個人各自站好定位後助手將球往上拋參與刺球的人往球落下

46 整曲曲譜及歌詞參見曲例 5

124 周明傑

的方向刺helliphellip

送靈祭五年祭是從北方向南方進行送靈祭是從南方開始向北方進行祭日時

社內男女老幼接著盛裝攜帶猪肉酒到會場集合下午四點巫師用靈珠做法而

大約五點酒宴開始並進行跳舞送靈時間到各家帶酒猪肉果子檳榔子粟

餅到距離社大約 100 公尺設有供送神的地方大聲的向祖靈告別隔天再外出打

獵47 牡丹村的五年祭後來在日本政府的干預下在 1930 年停辦目前留下的五年祭歌謠就是

這些僅存的片段了

(六)《cemangit》療傷止痛的喪歌

cemangit 就是喪歌傳統生活當中當死者尚未下葬親戚朋友前往喪家會在死者

棺木前唱這首歌表達內心的傷痛《cemangit》的歌詞通常都很簡易像是跟死者話家常

一般唱完歌者心情都會比較輕鬆所以唱《cemangit》其實是療自己的傷讓自己的心情

得以紓解以下是 2006 年 6 月 18 日採錄高初代在她意外去世的孫子棺木旁所唱的

《cemangit》

《cemangit》部分歌詞

(1) ipadjaljidjalji tua qaliqali

和人比較 別人 (和別人比較)

(2) palje qaqacaqacan tua tja inacekeljan 興旺 我們 家 (讓我們家興旺)

(3) na ipapuvarung na inasucaquwan

對於 責任擔當 能力 (應當有這個擔當但是卻作不出來)

47 高加馨韋昕林牡丹村志118 頁當中引自--蕃族調查報告書----排灣族獅設族--的文字

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 125

(4) izua lja meru tjau ngadan kimanane tja cekeljan 有 名聲 什麼 我們 家 (我們家族還要有什麼好名聲呢)

(5) aya en a udjui su inapuvarung su inamacaqu 說 我 (死者) 你 有責任感 你 智慧 (你有擔當有智慧)

(6) neka nusuinakulung tua timaimanga mapuljat 沒有 愚笨 比 任何人 全部 (你比任何人都有智慧)

(7) iru a su tavak iru a su tavak I cadja I likuz 不 你 習慣 不 你 習慣 遠的地方 (有一天換了環境你一定不習慣)

(8) aiay ti sun a udjui a mayan tjen ini a u caqu 哀哉 你(死者)說 我們 不 我 會 (udjui我還能說什麼)

(9) u kudain sun tu su qiladjan tatu vilivililjan iqiladju a nan 處理 你 你的 位置 對於 晚輩 (對於你這個晚輩我們到底要把你放在哪個位置)

《cemangit》的歌都是由女性來唱換作男性則不用唱的方式而是用講的方式表達

講到激動處甚至會出現責罵的語氣痛斥死者枉顧友誼自行離去讓周遭的親友都悲

痛萬分

另一首《cemangit》也是喪歌不同的是這首《cemangit》是 pulingau(巫師)在 2006

年 6 月 19 日為高家作喪事的祭拜時所唱它的歌詞如下

《cemangit》部分歌詞

(1) iculi a en isankuya en tua inaumaljan tua inapavalitan nua kakedriyan 生氣 我 不高興 我 對於 改變 對於 轉換 小孩子 (對於光德的走我感到非常感傷)

126 周明傑

(2) au anga mun a gacagacaljan a kakedriyan 哀哉 你們 直直走 小孩子

ae anga mun a ae ini a zingkatjan 哀哉 你們 不 回頭

(小孩子離你們遠走再也不回頭) (3) tua nu iculi tua nu isankuya

對於 你們 生氣 對於 你們 不高興 (我們感到非常感傷)

(4) sini puntalj anga na tja vuvu namatja ljaljak

被 直通 已經 我們的 祖先 每一個 父母那一輩 (他已經直接被接引到我們祖先那裡了)

本曲是牡丹村的巫婆 saljeljeng 所唱是在念祭詞的時候中途所穿插的歌曲saljeljeng

解釋說出殯時巫婆在墳場所做的祭拜叫做 sumuvulusumupaljiq出殯後的第二天所做的

祭典叫做 mantjinukuyan本曲既然是出殯後第二天的祭儀當中所唱它可以有兩種意涵

一種是我們之前所泛稱的「喪歌」若以歌唱場合而言則屬於 mantjinukuyan 祭儀中的歌

曲牡丹村目前尚有多位 pulingau這些人除了在幾年一次的豐年祭聯合作祭祀以外族人

在生病或不如意時也會找 pulingau 為他們找出病因

二近代歌謠部分

(一)《senayi》(來唱歌)

《senayi》歌詞

(1) senayi a mapuljat ulja tjen a natemalidu 唱歌 全體 希望 我們 快樂 (大家來唱歌好讓每個人都感到快樂)

(2) izua nga tatuikutu matu muri palayulayu 有 已經 一件事 如 將要 經常 (有了這樣的好事讓我們將它變成永恆)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 127

(3) masalu lja mara u kaka a tarivarivaki 謝謝 每一位 我的 朋友 健康 (感謝各位朋友們祝你們身體健康)

(4) paulan tu na malaing tjaljinu a taliduwan 可惜 隨心意 到何處 快樂 (我們隨著心意走歡樂何時才會休止)

本曲的答應方式延續了傳統對唱方式(如前述第一種)歌詞裡因為日治時代實施日

本教育的關係已經出現了像 kutu(事情)這樣的歌詞整曲歌詞更白話更口語化歌

者以歌唱當時的人事物背景巧妙地編出這樣的話語

(二)《icidai a hikuki》(一架飛機)

(1) icidai a hikuki icidai a hikuki 一架 飛機 一架 飛機

(有一架飛機來了)

tayuli nu unbang lja tigami nu unbang 郵件 運來 信件 運來

(帶來了我男友的信件)

(2) icidai a tulaku icidai a tulaku 一台 卡車 一台 卡車

(有一台卡車來了)

palupu nu unbang sitaki nu unbang 圓木 運來 香菇 運來

(把圓木和香菇都運來了)

hulihuli taulu a en hulihuli taulu a en 揮動 毛巾 我 揮動 毛巾 我

(我揮動著毛巾)

tatui u nisan nu hulitaulu 假如說我的男友 在 揮動毛巾

(幻想著我的男友也在向我揮動毛巾)

128 周明傑

由於歌者普遍都受過日語教育因此本曲應用了大量的日語如 icidaihikukitulaku

sitakitaulutatuinisang 等等可見日語在當時普及的程度本曲是一首情歌男友出去

打仗天天思念著有它的信件第二段則是歌者應用本地特產創作出來的歌詞歌詞當中

講到圓木和香菇香菇在當時(日據時代到五六零年代)是牡丹村最大宗的經濟作物與

族人的生活最接近

(三)《naluwan》 (1) naluwan naluwan iya nai yayau

hai naluwan iya nayau u u iyan ohaiyan

(2) hin hiya huiyan huhaiyan iyuiyu hinhai yeyan

Hu I yana iyu hinhai yeyan hu I yana iyu hinhaiyan

(3) huhu haiyan hu iyu hai yeyan hinhin huiyan huhaiyan

本曲全部都是虛詞近代生活愈來愈多虛詞歌唱顯示牡丹村的音樂包容性非常大

目前我們在部落族人跳舞的時候常會聽到全曲虛詞的歌唱而且有愈來愈多的趨勢

陸結語

牡丹村的傳統歌謠保留了大部分排灣族歌曲慣有的形式族人喜歡即興歌唱喜歡單

音歌唱式的對唱喜歡﹝領唱rarr眾人唱﹞的領和關係也喜歡小孩子唱的童謠而歌謠的

演變上牡丹村發展了幾個特色三種對唱式歌謠形式其中第三種結合「短曲」的歌唱

形式相當特殊三度音游移以及「中立三度」的偏好讓歌曲旋律的表現上呈現更多的層

次與色彩新曲式的誕生顯示族人在不經意的情況下發展出令人驚訝的「作品」白話文

的優雅呈現讓嚴肅的古謠深入族人各個生活階層虛詞的運用上呈現出特殊的表達形

式以及利用「短曲」作為虛詞的形式「haiyan」的靈活運用則是因族群接觸使然並

極有可能是排灣族應用「haiyan」這個虛詞最早的地區

歌詞內容的深入探討讓先民早期生活脈絡清楚地呈現我們看到理性莊重用「唱」

的溝通機制看到田野當中一邊工作一邊唱著情歌的年輕人看到棺木前聲音悽厲卻

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 129

仍咬字吟唱的老人看到英勇的戰士保衛部落並難得的聽到「paliljau」這個詞的另一種

解釋看到五年祭的神聖顯示這裡存在某種形式的武年祭祭典更看到了兒童的天真

有生活就會有歌謠這些歌謠伴隨著族人度過世代歲月近代歌謠的歌詞內容清楚的顯

示了牡丹村民從日治時期到近代的生活軌跡擺脫傳統歌謠古典嚴肅的風格近代的歌

詞表達竟以清新樸實的姿態得到年輕一輩歌者的喜愛

民族學的文獻資料顯示本村在恆春半島屬於最偏遠的地方族人的排外心態也很強

而我們觀察音樂的表現倒是氣象萬千耆老有極強的創作以及改編歌謠能量對於外來

的音樂元素也有很大的包容力其中原因第一本部落位處族群領域邊陲之地很早以

前就擺脫了排灣族嚴格的族群社會組織階級制度包袱第二相對於排灣族別的村落

牡丹村四周圍環繞著許多不同的族群族群接觸的因素使得音樂交流更加熱絡第三日

治時期的統治村落族人被迫接受另一種文化族人自然而然的在這種氛圍下接受另一種

音樂文化第四日治時期以後因為政策婚姻等種種因素與恆春半島各族群的接觸

於是包含音樂的種種文化因素也就這樣融合起來而幾十年來生活中舉凡當兵表演

工作買賣等等因素都讓族人有了更多接觸外界的機會而這些生活條件間接促成了音

樂的多元歌謠也呈現出新的氣象

族群接觸促使音樂文化迅速流通而在北方的隔壁鄉----獅子鄉他們的歌謠與牡丹部

落有極大的相似性兩者是否有更深層的關係音樂文化能否成為一個獨立的音樂區是

以後繼續研究的方向

參考資料 Bruno Nettl民族音樂學的理論與方法沈信一譯臺北市書評書目1976

王增築吾源吾鄉屏東縣牡丹國中1985

古福祥屏東縣志稿卷一地理志屏東縣屏東縣文獻委員會1962

石磊族群接觸與族群關係mdashmdash大梅牡丹旭海三個聚落的比較研究臺北市行政院原

住民族委員會1999

佐藤文一關於排灣族歌謠黃耀榮譯臺北市中央研究院民族學研究所1936

吳榮順臺灣原住民音樂之美臺北市漢光文化事業公司1999

李莎莉排灣族的衣飾文化臺北市自立晚報社文化出版部1993

牡丹鄉公所走訪屏東後花園の祕境mdashmdash牡丹鄉屏東縣牡丹鄉2005

130 周明傑

呂炳川台灣土著族音樂臺北百科文化事業公司1982

周明傑「排灣族與魯凱族複音歌謠比較研究」國立臺北藝術大學音樂學研究所碩士論文

2005

周明傑paiwan 小不點兒草埔國小合唱團歌唱排灣族傳統歌謠有聲 CD40034屏東

縣草埔國民小學2003

周明傑sepiuma 唱情歌有聲 CDt07001屏東縣臺灣原住民文化研究會2007

周明傑山上的百靈鳥有聲 CDA94801高雄市亞洲唱片2004

周明傑排灣族獅子鄉的傳統歌謠國立中央硏究院民族學硏究所第六屆原住民訪問學者

硏究報告2002

洪國勝排灣族傳統童謠高雄市臺灣山地文化研究會1999

高加馨韋昕林牡丹村志屏東縣牡丹社區發展協會2004

屠繼善恆春縣志南投市臺灣省文獻委員會1993

陳梅卿牡丹鄉志屏東縣牡丹鄉公所2000

劉寧顏重修臺灣省通志卷三住民志同冑篇第一冊南投市臺灣省文獻委員會1995

蔣斌「排灣族貴族制度的再探討以大社為例」中央研究院民族學研究所集刊55 期

(1983)1-48

蔣斌番族慣習調查報告書第五卷排灣族第一冊臺北市中央研究院民族學研究所編

譯2003

蔣斌番族慣習調查報告書第五卷排灣族第四冊臺北市中央研究院民族學研究所編

譯2004

錢善華「土坂聚落五年祭音樂」臺灣土著祭儀及歌舞民俗活動之研究(續篇)臺北市

中央研究院民族學研究所1989

Alan P Merriam The Anthropology of Music Northwestern University Press 1964

Helen Myers Ethnomusicology an Introduction The Micmillan Press 1992

Stolba K Marie The Development of Western Music-A History Wm C Brown Communications

Inc 2nd Edition 1994

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 131

enelja

附錄 【曲例 1】

132 周明傑

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 133

134 周明傑

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 135

enelja

編 號01102701

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲大部分的領唱是牡丹張花香代表的媽媽張新妹(drenger82 歲)本曲是南排灣獅

子牡丹鄉最常唱的交談式歌謠起頭因為大都以 enelja 開頭所以有這個名稱有一個固

定的骨幹音領唱者唱完一段眾人先複唱一次然後才是下一段的歌唱如此兩三段後

由回應者接著領唱如此循環達到溝通的目的

歌詞翻譯

1 tja kudayin alja kakedriyan 我們 怎麼作 年輕人 (年輕一輩的人我們無所適從)

2 kacukacuyin a penuljat tatja ina pavalitan 帶領 生活文化 在 正當 時代交替 (新時代來臨我們仍要繼續傳承文化)

3 ayayain a masalu satje parsquoa bulabulayi

說 喜悅 讓 互相 包容體恤無私傳承 (喜悅之情道不盡我們互相包容相互尊重無私的傳承)

4 avan nu tjai siyaya tjumumalj tu tjaivilivililj

正是 要 我們 所述 告訴 給 後代子孫 (我就是用我們所講述的大道理去告誡我們後代子孫)

5 tjanu maitazua ilaut tu kakedriyan 如果 如此 告訴 給 年輕人 (我們要把這樣的文化傳統傳承給年輕人)

136 周明傑

6 tu saljinga en tu temavelak tu ljayuz nu similingan 想要 我 去 回應 歌 以前的 (我很想接續老人家唱的古謠)

7 nu aya i tjen atja inapavalitan 若 述說 我們 我們的 時代變遷 (我們回想述說著時代的消逝及變遷)

8 aeanga kakedriyan masalu a men a tjanumun 感嘆 年輕人 謝謝 我們 你們 (感謝各位年輕人來此採集學習)

【曲例 2】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 137

138 周明傑

Sisenasenai i vavuwan

編 號01102702

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是牡丹張花香代表的媽媽張新妹(drenger82 歲)所唱內容是描述以往年輕男

女在田野間對望或是在高亭(kalucukuc)休息時與心儀的女子唱出自己的歌聲藉以

表達情義

歌詞翻譯

1 ipa iyanuwan ne sun ati linudaljen 哪兒 妳 朋友(此暗指情人ludalj 為朋友)

(我心愛的人啊你在哪裡) 2 linumadamadalju a men na izua i galjuyin

等待 我們 那裡 在 原地點 (我正在原來的地方等著妳)

3 linumadamadalju a men satje ipulaulaut

等待 我們 而後 述說 (等我們碰面之後再述說心事)

4 tu tjaljinu i tjen tu igaljuyin 到 哪裡 我們 慢點 (至於要怎樣吐露心事我們再慢慢談好了)

5 satje parsquoalalevaleva 好讓 高興 (大家都達到快樂的境地)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 139

【曲例 3】

140 周明傑

sisankasiukasiu

編 號01102704

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是族人砍材時邊砍材邊唱的歌曲整曲階由 drenger 所唱

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 141

歌詞翻譯

1 ana mirava tu liyau iru u sualuqemi itjara u sutjevasi

指樹葉 多 我 免驚嚇 好讓 我 修整 (你的樹葉很多我不會感到奇怪讓我好好修整一下)

2 tisun a talangetang itjara isuvaliti

你 精光 好讓 換新 (我把樹葉修整乾淨讓你煥然一新)

3 mapitevar e mun

傷害 (你的樹葉都受到傷害了)

中途 tjulikai 的呼喊聲是在擺盪到別的樹上時所喊出來的 4 tisun a ti kaluma atja u djacilje

你 (樹名) (你這個 kaluma 樹啊讓我修整你吧) 5 asu aluqemi tjara usudjalani 驚嚇 好讓 砍樹枝 (我不會被你的樹形嚇到讓我把你的樹枝修整乾淨)

6 tjara u supiripiriti iru u suvului 好讓 我 去除枝葉 不會枯死 (讓我砍下你的樹枝而不至於讓你枯死)

142 周明傑

【曲例 4】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 143

Muri qalja

編 號01102707

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger

樂曲解說

本曲是英雄歌是用歌誦的方式敘述勇士的偉大表現男子的英勇氣魄

歌詞翻譯

1 veljiyu i vuljavuljau u pudruken u laljavan 城牆 在 恆春 我 並腳跳 我 跨過 (恆春城牆那麼矮我並腳跳跨著走就輕易能進去)

144 周明傑

2 u vkela a vetjeljatan sepa kakezekez a iqaqeljevan 我的 箭 弓 瞄準 守門衛兵 (我的弓箭瞄準著那些守門的衛兵)

3 u vakela matu vitjuqan I tagau 我的 箭 如 星星 在 遠處 (我的箭射出去多如繁星再遠也可以射到)

u tjakit a ladruadruq matu lemiyaliyap I tagau 我的 刀 長的 如 閃動擺動 在 遠處

(我的長刀揮出去會閃耀光芒) u tjakit a drikidrikitj matu quljivangarau a siding 我的 刀 短的 如 彩虹 刀鋒

(光影照到我的短刀刀鋒會閃耀彩虹般的光芒) 4 tua pasanavalj matu qelililj a cunuq

向 右邊 如 崩下來 山崖 (向右邊望過去敵人眾多如排山倒海而來)

itailjan a su kaniputj caljamiran nu sadrapung 分開 你的 巫師箱 被噴到 毛毛雨

(你快帶著巫師箱走開以免被血滴沾到)(觸到霉頭) 5 qadjapi a djiyalan u kaken a tjumuatjuap tu ljavek na itju kensuan 辮子 髮後飾物 頭巾 招呼狀 海 (鋼絲) (當我飛奔我頭巾的帶子就像在向海招手辮子立起來像鋼絲一般)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 145

【曲例 5】

146 周明傑

qemapudrupudrung

編 號01102709

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger(張新妹)

樂曲解說

本曲是丟刺球時唱的歌歌詞及對象都比較嚴肅

歌詞翻譯

1 tisun a pugusam tisun a pudjaliyan 你 繼承前人 你 繼承頭目 (你繼承祖先交代下來的事你繼承部落命脈故事)

2 pilipiliqan a men laulaulavan a men 帶領 我們 帶領 我們 (你帶領我們擴大我們的疆域版圖)

3 asi zua tu peljiq asi zua tu vulet

從 那裡 暗號 從 那裡 深山 (只要有你的帶領我們就必跟隨著你)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 147

Songs of the Mudan Village (sinvaudjan)

Chou Ming-Chieh (student of Ph D program) College of Music National Taipei University of the Arts

Abstract

The Mudan village (sinvaudjan) situated in the most southern part of the Paiwan residence

preserves numerous old songs (senai) the ancestors passed on These songs keep the styles of

backbone melody embellishing melodies call and response singing and improvising lyrics the

way most Paiwan people used to sing With the songs practiced from generation to generation

people of the Mudan village have established several features such as antiphonal singing the

wavering of the third note colloquial word use new styles of songs distinguished use of vocables

use of ldquohaiyanrdquo etc

In the recent years people of the Mudan village also produced songs Some of them

originated from their own old songs and some were from foreign places They absorbed and

digested those songs then arranged and adopted them The songs were presented with a variety of

creative styles yet without traditional clicheacutes and added cheerful atmosphere to the village

peoplersquo life

According to the anthropological literature people of the Mudan village hold strong attitude

of exclusiveness because where they live is in the remote place of the Hengchuen Peninsula and

it is quite difficult to communicate with the outside However in their music representation they

show a burning desire to rearrange songs and make new ones and they also have willingness to

accept foreign songs Except for the factor that the village is in the remote area so they can get rid

of the ethnic burden other factors such as the ruling policy during the Japanese colonial period

the whole social circumstances after the period the cultural interactions between multi-ethnical

148 周明傑

groups and the flow of people also contribute to the development of the songs with a fresh

atmosphere which cannot be found in other places

KeywordsTaiwan indigenous peoplesPaiwansongHengchuen PeninsulaMudan Village

sinvaudjan

Page 16: 牡丹村(sinvaudjan)的歌謠academic.tnua.edu.tw/publish/books/e19/19-5.pdf藝術評論第十九期 頁87-148(民國九十八年),台北:國立臺北藝術大學 87

102 周明傑

第一段 領唱(drenger) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第二段 領唱(drenger) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第三段 領唱(drenger) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第四段 領唱(朱未玉) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第五段 領唱(朱未玉) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第六段 領唱(邱梅) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第七段 領唱(邱梅) rarr 眾人唱 rarrdarr

darr

第八段 領唱(邱梅) rarr 眾人唱 rarrdarr

圖 5 《enelja》歌曲演唱形式

以上八段歌曲一至三段由 drenger 表達之後朱未玉的兩段歌唱既是回應 drenger 也

是表達自己的心意最後六至八段的歌唱邱梅一方面回應前面的朱未玉一方面也表達

自己的心意以族人的歌唱習慣每一個人的表達大致上是二至四句因為領唱者每唱完

一段周邊的眾人便將領唱者的歌詞複唱一次眾人複唱完才能進行下一段歌詞有這

樣的過程整個交談過程便顯得漫長而莊重

第二種對唱式歌謠形式是出現在《enelja》這類歌謠當歌者之間有長時間的對談

需要好幾個小時甚至是一個晚上的對談時就會呈現以下的歌唱形式

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 103

歌曲 A

darr

tideq(短曲)

darr

歌曲 A 或轉換歌曲 B

darr

tideq(短曲)

darr

繼續唱

第二種對唱式歌謠的歌唱形式與第一種不同的是第一種形式沒有短曲而第二種歌

唱形式是歌唱之中加上了短曲之後再回到原來的歌或轉換不同的歌曲繼續唱本文的

曲例當中《enelja》來來往往對唱了幾回為什麼卻還沒有出現短曲呢依據高初代28的解

釋《enelja》的歌在「言談」之中來來回回一段時間問答雙方都達到了一個段落或

問答已運作了很長的時間於是就會唱《saceqalj》作為 tideq從母語的本意來看tideq 意

指兩件事情中間的區隔或連續的事情當中的間隔或者不同事情當中的區分準此短

曲只是較長歌曲當中的一個區隔而已而作為短曲最常唱的歌曲是《saceqalj》saceqalj 是

輕的意思《saceqalj》的歌曲通常都是曲調短歌詞簡易的輕快舞曲穿插在嚴肅而莊重的

《enelja》歌曲之間具有「告一個段落」「轉換主題」或是「心情放鬆」等的作用《saceqalj》

這類的短曲並不多常唱的只有兩三種歌詞雖然有 saceqalj(輕)tjayayin(如此說)

等的語詞但是從歌唱功能的角度看來皆歸類為虛詞

第三種對唱式歌謠的歌唱形式是《sisenasenai i gade》這首歌本曲的對唱形式與

《enelja》不同的是它「直接」的回應少掉了眾人的複唱這一過程本曲形式如下

28 高初代牡丹部落歌者1925 年生

104 周明傑

第一段 A 發問 rarrdarr

darr

第二段 B 回應前段 rarrdarr

darr

第三段 A 回應前段 rarrdarr

darr

第四段 B 回應前段 rarrdarr

darr

第五段 A 回應前段 rarrdarr

圖 6 《sisenasenai i gade》歌曲演唱形式

以上是牡丹村所發展出來的三種對唱式的歌謠形式以此結果對照附近原住民部落

在筆者 2004 年的拙著〈排灣族獅子鄉的傳統歌謠〉獅子鄉的「歌謠演唱形式」當中的三

種形式與牡丹部落的三種對唱式歌謠形式竟然不謀而合29 其間是否隱含著歷史文化上

相屬的關係值得更深入研究

早期的日本學者佐藤文一在牡丹村附近的部落作田野調查時常會對排灣族這種「不

用說的卻愛用唱的」溝通方式感到好奇1935 年佐藤文一就嘗試問當時排灣族內獅頭社

叫做 jippun 的青年

常見的你們究竟是在說話或唱歌」Jippun 回答「是的唱與說一樣」佐

藤文一又問「那麼說與唱有什麼差別」Jippun 回答「歌有節奏用語有時也不

相同30

以上的對話可以理解到雖然透過語言可以清楚而快速的表達心意但是很奇妙的

某些場合某些表達及交流族人卻非得要搭配歌曲用吟唱的方式唱出來這樣看來

29 周明傑排灣族獅子鄉的傳統歌謠20 30 佐藤文一關於排灣族歌謠黃耀榮譯(臺北市中央研究院民族學研究所1936)2

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 105

對唱式歌謠的運作就不只是一種單純的「歌唱」行為了在生活中以很快的清楚的說明對

唱的歌者長久以來常常依賴歌曲的節奏與曲調的進行即興表達心中的歌詞雖然用唱

的方式可以完整表達心中的意思但是沒有節奏旋律這些音樂要素的輔助就肯定無法鉅

細靡遺的交代心意出來這是牡丹村及整個排灣族人共有的歌唱習慣

對唱式歌謠既然與現實生活關係密切它的運作即有其深厚的文化意涵筆者深入分

析比較歸納如下

(一)對唱式的歌謠是牡丹部落族人既有的溝通習慣此類歌唱的全程其實就是一種協

商一種交談所以愈是需要討論的事情像是談婚事邀約夥伴等場合就愈依

賴這種歌謠

(二)領唱者由歌唱中肯定自己的價值對唱式唱法的歌唱過程中領唱雖然是由一人表

達但是表達完一句話眾人隨即在旁同樣的和唱一次等於完整反覆領唱者表達

的話因有了眾人在下一句話所給予的無條件支持領唱者得到眾人的回應便能

繼續發揮他和對方「交談」的才能

(三)歌謠建立了人與人之間完整的倫理關係對唱式的歌謠由於有其固定的形式眾人

依照歌唱形式交流整個來往過程顯得緊湊而有秩序儘管交流的過程有時顯得冗

長但是表達的雙方依舊按照既有的形式來走所以無論溝通多久總是維持和平

的關係

二三度音的游移

三度音的游移現象舉兩首歌來討論第一個譜例是 1998 年的採集高初代所唱的童

謠《遊戲歌》當中三度音游移的例子如譜例 2

譜例 2 《遊戲歌》

106 周明傑

《遊戲歌》的譜例中三度音在半音的範圍內游走有時候接近大三度有時候接近

小三度有時候正好在大小三度中間端賴歌者的表達而定

游移現象第二個譜例是 2001 年的錄音《enelja》(譜例 3)這首歌的第一段和第二段曲

譜如譜例 3 譜例 3 《enelja》一二段譜例

遊戲歌

enelja

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 107

《enelja》第一段我們看到了上下同樣的骨幹音同樣位置的三度音被標示出來兩

個三度音因隨歌者的喜好而有不同的高度不管怎麼游移他們的距離相差不到半音因

歌者喜歡在這個音上面作變化所以三度音變自由自在游移在其間《enelja》第二段的譜例

前後兩個同樣位置的三度音則相差了半音左右相差的幅度端賴歌者當時的心情並沒有

一定的法則不變的是變化的半音總是在距離主音三度的音程上游移呈現

台灣原住民音樂中三度音的游移現象很早就在許常惠陳俊斌和呂炳川的著作中被

提及許常惠和陳俊斌是在恆春民謠的敘述中提到「中立三度」(neutral third)這個名詞而

這個名詞更早以前就已經在呂炳川的《台灣土著族音樂》中被提到作者歸納土著族(台

灣原住民)音樂特徵第一點就講到這個現象他說「mi 音形成降 mi 或中立三度這是

所有種族所構成的現象依唱者之意而產生不同的情形其中也有因集團而不同也就是

整個村落在不知不覺間造成了音階的形成」31 陳俊斌研究恆春民謠的碩士論文也發現

到「牛尾絆」曲調一個值得注意的特點即「中立三度」的使用他在文獻上說「『中立

31 呂炳川台灣土著族音樂(臺北百科文化事業公司1982)44-45

108 周明傑

三度』音程在此指基音 la 到 douarr(微升 do)音間所形成介於小三度到大三度的音程這

個音程在恆春地區不同演唱者所唱的『牛尾絆』曲調中都可以發現然而在其他 la 音上

有三度音程出現的曲調中(『五孔小調』『平埔調』車城鄉恆春鎮的演唱者都把它唱成

小三度而不是『中立三度』只有滿州鄉部份演唱者在演唱這些曲調時會有『中立三度』音

程的使用)」32

可見像《遊戲歌》《enelja》第一段這兩首歌曲譜三度音所呈現的音高與文獻

中所定義的「中立三度」是一樣的至於本文在書寫上卻採取較保守的寫法而不直接以

「中立三度」這個詞主要原因是有二1《enelja》整曲有八段共三名歌者所唱第

一位歌者 drenger 歌唱時三度音游移的現象非常明顯但是下面兩位接唱的耆老卻完全沒

有三度音游移的現象到底游移現象是個人因素還是後面兩位刻意不做三度游移這牽

涉到歌唱者本身的背景所以是否都以這樣來稱呼還是值得繼續觀察2 《enelja》三

度音的游移現象在牡丹村五個小聚落呈現不同的歌唱方式有的地方固定有的地方

不固定地理因素在這裡就顯得非常重要還是得採集更多的線索來下定論總之要去

定義牡丹村的音樂風格本論文有限的資料無法代表整體需要採集更多的歌才能精確

的做出結論

三歌詞「白話化」的實踐

在中部排灣或北部排灣的部落所採集的傳統歌謠(童謠除外)歌詞大多以「文言文」33

的方式呈現碰到稍有世俗的歌詞展現歌者之間會用「不太適當」「太簡單」「是現代

歌」等的言語評價或直接加以否定此時會令領唱者修改原來過於世俗的歌詞而繼續唱

下去在牡丹村情形就改觀了在歌者可分辨出「嚴格的」與「口語的」歌詞的情形之下

仍舊可以接受某些歌曲運用較白話的用語呈現並不會造成在場眾人的不悅也不會特別

命令歌者修改歌詞以下例舉兩首歌觀察其呈現歌詞上白話的程度第一首是 1998 年錄

音的歌曲

32 陳俊斌「恆春民謠研究」(臺北市國立藝術學院音樂研究所碩士論文1993)133 33 這個用詞是歌者常掛在嘴邊的用來指稱那些非白話文的深奧歌詞

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 109

《交朋友的歌》歌詞

1 selizu secalisi 平地人 山地人 (不管你是平地人還是山地人)

2 tjengelai idu ivangavang

喜歡 來 來玩 (都希望你們能來玩玩)

第二個例子舉 2001 年錄音的歌曲

《senai》歌詞

1 imaza nga en u drava na temuqulj a en tua vurasi

在此 我 朋友 頂在頭上 我 地瓜 (朋友啊我在這裡頭頂著地瓜)

2 lja si kaledep maya ina djalut nua djalan 從 地名 且 滑 在 這個 路 (從 kaledep 來的路上非常滑)kaledep-牡丹第五鄰後面山坡

3 ka ljavaljavau a en lja kakedriyan a u kinacu a vurasi tja kesain 等待 我 年輕人 我 帶 地瓜 我們要煮的 (年輕人等等我我帶了要煮的地瓜) 4 satja djamayan tua ljamljam a e ljakakedriyan 我們的 菜 是 醃生薑 孩子們 (孩子們我們的菜是醃生薑)

以上兩首歌第一首歌《交朋友的歌》是與前來錄音的人的對話期許能與他們交朋

友其中的 selizu(平地人)secalisi(山地人)tjengelai(喜歡)idu(來)ivangavang

(玩)都是平常說話時簡易樸素的用語歌者並不避諱使用這些歌詞第二首歌《senai》

110 周明傑

敘述自己上山採地瓜回程的路上經歷的事情並在最後一段詞當中道出自己比較寒酸的

家庭背景歌詞難度並沒有達到筆者所說「艱澀」「嚴肅」「深奧」的地步取而代之的

反倒是清新自然的白話文體這樣的歌詞貼近現代生活令人賞心悅目

四歌曲新形式的誕生

排灣族歌曲的骨幹音像一個骨幹的支柱支撐著最主要的音樂主體歌者依這些骨幹

來唱歌歌唱時雖然每次都依循一樣的骨幹但因為每一段的歌詞皆不同於是每段骨幹

就有些微的差異由於根本的骨幹不變因此一首歌通常皆由一個骨幹一次次重複支撐到

在 2001 年的錄音對唱式的歌謠中卻出現了不同架構的骨幹音組合成一首歌的情形

筆者還是第一次聽到他們的歌唱形式是這樣的

表 7 《senai》的歌唱形式

第一段 第一種骨幹音drenger 唱速度=52 rarrdarr

darr

第二段 第二種骨幹音邱 梅唱速度=72 rarrdarr

darr

第三段 第一種骨幹音drenger 唱速度=52 rarrdarr

darr

第四段 第二種骨幹音邱 梅唱速度=72 rarrdarr

darr

第五段 第一種骨幹音drenger 唱速度=52 rarrdarr

darr

第六段 第二種骨幹音邱 梅唱速度=72 rarrdarr

darr

第七段 第一種骨幹音drenger 唱速度=52 rarrdarr

darr

繼續對唱

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 111

這首歌的歌唱形式非常罕見因為兩種骨幹音無論是曲調結構歌曲速度表達方

式等等都截然不同在聆賞的時候會發現其間的風格一快一慢一個漫長一個激進一

個鬆弛一個緊張兩個人交互拉扯聽起來頗耐人尋味筆者詢問歌者為何會有這種以

前沒有聽過的歌唱表現高初代則回答說「不太清楚應該是後來我們唱歌的人在歌唱

當中很自然就形成的或者也可能是他們覺得這樣唱很新奇就一直唱下去了」可見這

樣的歌曲形式呈現並非很早以前就有的是他們在歌唱實踐上偶然間形成之後慢慢

形成的一種歌唱新形式民族音樂學家吳榮順曾提出一個族群在音樂上的表現它的過

程往往都是由意外(accident)發現聲響上的驚奇之後這個族群就很容易刻意(deliberate)

的去揣摩與找回原先由意外時所造成的聲響最後每一次族群「刻意」的創作這樣的音

樂久而久之它就容易成為該族群特有的音樂系統與美感(aesthetical)經驗用這個理

論對照牡丹村民「意外」的組合或許將來會有更多的族人因為感覺悅耳而去創作更多這

樣的音樂

五虛詞運用的獨特性

筆者在中北排灣曾經做過的音樂調查(平和村三地村大社村)傳統歌謠十之八九

都是以實詞虛詞交互歌唱的方式表達像是《sepiuma 唱情歌》裡面的 17 首歌謠除了一

首《puljea》以外其餘的 16 首不論是單音歌樂或是複音歌曲都是一段實詞一段虛詞

交互歌唱的方式表達在情歌的部分虛詞在整首歌裡面占據的分量尤其吃重34

相對於中北排灣牡丹村採集的歌謠卻都沒有實詞虛詞交互歌唱的情形要論歌曲當

中有很多虛詞的只有兩個類型的歌曲一個是舞曲一個是《enelja》當作 tideq(短曲)

的部分舞曲的部分可以參考 1998 年 2 月 22 日採集的《siziyaziyan》(舞曲)以及 2004

年 4 月 1 日採集的《三首歌謠》這兩首舞曲裡面都有一段實詞一段虛詞交互出現的情形

以《siziyaziyan》為例列舉譜例 4 如下

34 周明傑sepiuma 唱情歌

112 周明傑

譜例 4 《siziyaziyan》

以上譜例三個框框處為虛詞的部分歌唱的時候是第一段實詞rarr虛詞rarr第二段實

詞rarr虛詞rarr第三段實詞rarr虛詞這樣的順序來歌唱的2004 年 4 月 1 日採集的《三首歌謠》

歌曲當中實詞虛詞的安排也是第一段實詞rarr虛詞rarr第二段實詞rarr虛詞rarr第三段實詞rarr虛

詞這樣的順序唱

另一個虛詞出現的地方是在《enelja》這首歌的 tideq(短曲)之處所唱的因有關短

曲的部分已於前述討論故不再贅述在此要補充的是短曲的應用除了《enelja》這樣的歌

曲以外舞曲也常常使用插入短曲歌唱以《三首歌謠》來說歌者唱完了三次實虛歌唱

緊接著就是短曲的出現短曲唱完之後才又回到原來的歌重複歌唱

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 113

六「haiyan」的出現

在《三首歌謠》(譜例 5)中串聯的第三首舞曲整曲皆用「naluwan」以及「haiyan」

這兩種虛詞歌唱以下呈現本曲第三部分整首虛詞的舞曲曲譜如譜例 5

譜例 5 《三首歌謠》第三部分譜例

依據筆者採集經驗牡丹村並沒有整曲虛詞歌唱的傳統歌謠而這個「haiyan」的音韻

也從來沒有在排灣族古謠中出現所以研判「haiyan」必然是外來的音韻非本地的歌歌

者高初代後來亦證實了此看法並言明本曲是外來的歌謠牡丹村族人在長久的歌謠發展

中先是巧妙地融入了「haiyan」這個虛詞之後再結合排灣族原本就常用的虛詞「naluwan」

後來索性整曲都以虛詞呈現形成了以上的歌謠

「haiyan」與「naluwan」的應用在牡丹村近代歌謠當中愈來愈普遍儼然成了牡丹

村的歌唱特色牡丹村族人在實際運作「haiyan」這個虛字的時候常因為 haiyan 前面虛詞

114 周明傑

母音連接的影響或是長時間運作虛詞的變化於是出現了 yuhaiyannihaiyaninhaiyan

甚至是 hohayiyaninhaiyoyan 等等變體根據耆老所說這些虛詞是長時間的歌唱實踐自

然演化的結果其目的只是為了歌唱時更順口更契合旋律筆者舉 2005 年 7 月 31 日採

集的【譜例 6】《naluwan》這首近代歌謠前面三段的曲譜為例

譜例 6 《naluwan》前三段譜例

以上譜例歌詞都屬虛詞我們很清楚的看到「haiyan」與「naluwan」很自然地融合

在一起成為全曲的主幹整曲沒有實詞虛詞歌唱竟也呈現另一種韻味在牡丹村一

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 115

般歌者對於歌曲是傳統還是近代都能夠清楚地辨識出來但在實際歌唱時卻有很強的

包容力這樣的包容力使他們的音樂能夠在短時間內發展出多樣的面貌

觀察以上六項特徵其中以四五六項出現在近代歌謠的機會較多直接影響牡丹

村音樂風格Nettl Bruno 認為「造成音樂風格改變的許多事物一項是民族與文化的接觸

而人口的遷移又是發生這種接觸的原因之一」35 觀察牡丹地區這百年來的民族文化接觸

從清代就有的物資交換貿易往來及通婚關係日據時期的理蕃政策乃至於最近因為交

通便利隨之而來的人口互動與婚姻關係與 Nettl Bruno 的說法是不謀而合的

伍歌謠中的傳統生活脈絡

一古謠部分

(一)《enelja》族人的最佳溝通機制 36

《enelja》這首歌是牡丹村民常唱的交談式歌謠2001 年 10 月 27 日採集的《enelja》

歌詞內容如下

《enelja》歌詞 (1) tja kudayin alja kakedriyan 我們 怎麼作 年輕人 (年輕一輩的人我們無所適從)

(2) kacukacuyin a penuljat tatja ina pavalitan 帶領 生活文化 在 正當 時代交替 (新時代來臨我們仍要繼續傳承文化)

(3) ayayain a masalu satje parsquoa bulabulayi

說 喜悅 讓 互相 包容體恤無私傳承 (喜悅之情道不盡我們互相包容相互尊重無私的傳承)

35 Bruno Nettl民族音樂學的理論與方法沈信一譯(臺北市書評書目1976)379 36 整曲曲譜及歌詞參見曲例 1

116 周明傑

(4) avan nu tjai siyaya tjumumalj tu tjaivilivililj 正是 要 我們 所述 告訴 給 後代子孫

(我就是用我們所講述的大道理去告誡我們後代子孫) (5) tjanu maitazua ilaut tu kakedriyan 如果 如此 告訴 給 年輕人 (我們要把這樣的文化傳統傳承給年輕人)

(6) tu saljinga en tu temavelak tu ljayuz nu similingan 想要 我 去 回應 歌 以前的 (我很想接續老人家唱的古謠)

(7) nu aya i tjen atja inapavalitan 若 述說 我們 我們的 時代變遷 (我們回想述說著時代的消逝及變遷)

(8) aeanga kakedriyan masalu a men a tjanumun 感嘆 年輕人 謝謝 我們 你們 (感謝各位年輕人來此採集學習)

另一首同樣是 2001 年錄音的《enelja》其歌詞如下

《enelja》歌詞

(1) tja kudain nu palain tu tjaljinu a tja sudjuwan 我們 如何 照心意走 到 何處 我們的 言談 (我們愈談愈盡興言談無止境就先告一段落好了)

(2) tjayavau a ua mapuljat neka nu matjatjukai 這麼說 全部 不要 不同意見 (大家都這麼說那就不要有不同意見)

(3) na tuazua qadau azua nga tja masudju 那個 一天 那次 我們 所說的 (按照上次那一天所講過的話來作)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 117

(4) satje igacalj anga satja aciyuciyur anga 一起來 起身 一起 同心協力 (言談之後我們就按照會議結果同心協力共同實行)

本曲同樣也是借助交談式歌謠的曲調只是歌者設計成一人獨唱的形式於是整曲就

由他一人發表而不做對談的設計《enelja》的歌曲對唱在部落裡面本來就是一種溝通

一種直接的傳達第一首《enelja》耆老們的言詞其實是針對採集歌謠的我們他們除了

感嘆時代的變遷之外也感謝我們到當地採集音樂最後期勉這一代年輕人一定要好好努

(二)《sisenasenai i vavuwan》田野寄情

37

本曲是牡丹張新妹所唱 38內容是描述以往年輕男女在田野間對望或是在高亭

(kalucukuc)39 休息時與心儀的女子唱出自己的歌聲藉以表達情意歌詞如下

《sisenasenai i vavuwan》歌詞

(1) ipa iyanuwan ne sun ati linudaljen

哪兒 妳 朋友(此暗指情人ludalj 為朋友) (我心愛的人啊你在哪裡)

(2) linumadamadalju a men na izua i galjuyin 等待 我們 那裡 在 原地點 (我正在原來的地方等著妳)

(3) linumadamadalju a men satje ipulaulaut 等待 我們 而後 述說 (等我們碰面之後再述說心事)

37 整曲曲譜及歌詞參見曲例 2 38 張新妹牡丹部落歌者1920 年生 39 kalucukuc 是指田地的旁邊族人常常會搭建一個架得很高的涼亭作為休息或乘涼的地方

118 周明傑

(4) tu tjaljinu i tjen tu igaljuyin 到 哪裡 我們 慢點

(至於要怎樣吐露心事我們再慢慢談好了) (5) satje parsquoalalevaleva 好讓 高興 (大家都達到快樂的境地)

以上這首歌歌唱的場合在田野間但是內容卻處處提及心儀的對方這種又是田地

又是情人可以說兼具了工作歌與情歌的特質聆賞之餘傳統的工作場域在眼前豁然開

朗左右兩邊是高山高山底下平坦的田地正是年輕人工作遠望情人的地方年輕人就

是利用工作時與對面田地工作的女生互相以歌聲傳情

另一首也是在田野之間的情歌《sisenasenai i gade》也是描述年輕人在田野工作時

互相問候對方的歌曲兼具了工作歌與情歌的特性聽起來非常有趣它的歌詞是這樣

《sisenasenai i gade》歌詞

(1) inuwan sun u drava aicu a en a kemaljavaljava

在哪裡 你 我的 朋友 這裡 我 地方 (問我的朋友啊我在此等候著你)

(2) i gadegade a en u drava i yainuwan sun tu kadjunangan 在 山裡 我 我的 朋友 在 哪裡 你 地方 (答朋友啊我也正在山上你是在哪個方位呢)

(3) idu a u drava aicu a en manu inuwan anga sun

來 我的 朋友 這裡我 嗎 哪裡 你 (答朋友來啊我在此你又在哪裡呢)

(4) masulem anga a u drava ari anga tjumaqi 天暗 我的 朋友 走吧 家裡 (問天色漸漸暗了我們回家了吧)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 119

(5) aicu a igadegade vaivai anga en u drava 這裡 山上 起身 我 朋友 (答我們起身踏上歸程)

傳統部落環境年輕男女不能一對一談戀愛結婚前也不能私自到異性家拜訪這時

候當其中一方對異性有好感最好的傳情之地自然就是工作的田地了而值得注意的是

這兩首歌的歌詞原本是兩人的對話部落老人的歌唱常常就是因為找不到適合的對象對

唱最後只好用「自問自答」的方式滿足年輕人聆賞的要求歌者年歲愈來愈大一個人

自問自答歌唱也凸顯了現今中生代歌者歌唱能力的退化

(三)《sisan kasiukasiu》《mankasiu》砍樹歌(修樹歌)40

《sisan kasiukasiu》是族人在山上修整樹枝或砍樹時邊砍邊唱的歌曲本曲整首皆由

drenger 所唱歌詞如下

《sisan kasiukasiu》歌詞

(1) ana mirava tu liyau iru u sualuqemi itjara u sutjevasi 指樹葉 多 不會我 免驚嚇 好讓 我 修整 (你的樹葉很多我不會感到奇怪讓我好好修整一下)

(2) tisun a talangetang itjara isuvaliti

你 精光 好讓 換新 (我把樹葉修整乾淨讓你煥然一新)

(3) mapitevar e mun 傷害 你們 (你的樹葉都受到傷害了)

中途 tjulikai 的呼喊聲是在擺盪到別的樹上時所喊出來的

40 【sisan kasiukasiu】整曲曲譜及歌詞參見曲例 3

120 周明傑

(4) tisun a ti kaluma atja u djacilje 你 假赤楊 修整 (你這個 kaluma 樹啊讓我修整你吧)

(5) asu aluqemi tjara usudjalani 驚嚇 好讓 砍樹枝 (我不會被你的樹形嚇到讓我把你的樹枝修整乾淨)

(6) tjara u supiripiriti iru u suvului 好讓 我 去除枝葉不會 枯死 (讓我砍下你的樹枝而不至於讓你枯死)

第二首《mankasiu》(砍樹歌)是由高初代所唱與前一首比較雖然同樣是砍樹歌

但是第二段卻出現了情歌的意味對心愛的異性朋友釋出善意所以可以是一首工作歌也

可以是一首情歌

《mankasiu》歌詞

(1) nua masa kemuda tjara u suayayi dipuljadipelj 若 是 怎樣 將 我 做 (砍樹狀) (不管怎樣我都會去砍下樹木不會畏懼) dipelj(砍樹的聲音)madipelj(砍下的聲音)

(2) iduidu uqaljai u ljizavi 來 朋友 看 (心儀的朋友來啊讓我看看你)

(3) aiya pinavayan aiya sarenguaqan 賦予 心裡舒坦 (心情感到很愉快)

(4) uaya tucuau maya maluqeluqem 如此 作 不要 驚嚇 (我就是這麼做不要害怕)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 121

《mankasiu》這首歌雖然是砍樹歌但是歌詞的內容顯示本曲又是一首邊工作邊與情人

對話的歌曲它巧妙地藉著與樹的對話發洩心中的愛意過去山上多的是高大的老樹

這些樹木需要很多的人力去修整砍伐工作時間長會感到無聊於是就有這樣的砍樹歌

砍樹歌裡面提到的樹種(如假赤楊)都是當地原生種的樹木樹齡都很老要從一棵樹換

到另一棵樹砍伐就會有 tjulikai 的呼喊聲(在第一首)表示擺盪到別的樹上為何是用

tjulikai 這個詞呢歌者回答是說tjulik(條紋松鼠)41 是一種比松鼠小的動物用這個動

物來強調族人擺盪的動作本曲歌者面對的雖然是樹木但是歌唱言談中還是把它當人

一般看待恭敬地喊它的樹名並言明要修整枝葉是一種擬人化的表達方式

(四)《muriqalja》勇士之歌 42

本曲是英雄歌用歌誦的方式敘述勇士的偉大藉以表現男子的英勇氣魄以下是本

曲的歌詞

《muriqalja》歌詞

(1) veljiyu i vuljavuljau u pudruken u laljavan 城牆 在 恆春 我 並腳跳 我 跨過 (恆春城牆那麼矮我並腳跳跨著走就輕易能進去)

(2) u vakela a vetjeljatan sepa kakezekez a iqaqeljevan 我的 箭 弓 瞄準 守門衛兵 (我的弓箭瞄準著那些守門的衛兵)

(3) u vakela matu vitjuqan I tagau

我的 箭 如 星星 在 遠處 (我的箭射出去多如繁星再遠也可以射到)

u tjakit a ladruadruq matu lemiyaliyap I tagau 我的 刀 長的 如 閃動擺動 在 遠處

(我的長刀揮出去會閃耀光芒) 41 陳梅卿牡丹鄉志87 42 整曲曲譜及歌詞參見曲例 4

122 周明傑

u tjakit a drikidrikitj matu quljivangarau a siding 我的 刀 短的 如 彩虹 刀鋒

(光影照到我的短刀刀鋒會閃耀彩虹般的光芒) (4) tua pasanavalj matu qelililj a cunuq 向 右邊 如 崩下來 山崖 (向右邊望過去敵人眾多如排山倒海而來)

itailjan a su kaniputj caljamiran nu sadrapung 分開 你的 巫師箱 被噴到 毛毛雨

(你快帶著巫師箱走開以免被血滴沾到)(觸到霉頭) (5) qadjapi a djiyalanu kaken a tjumuatjuap tu ljavekna itju kensuan 辮子 髮後飾物 頭巾 招呼狀 海 (鋼絲) (當我飛奔我頭巾的帶子就像在向海招手辮子立起來像鋼絲一般)

以上歌曲第一段甚至提到了恆春的城門可見傳統生活當中勇士捍衛家園的範圍非

常廣整個恆春半島都有可能是他們活動的範圍歌詞當中提到的物品及動作很多不一

定是事實因為它最主要目的是藉著這些言詞的誇飾彰顯自己過人的精力與無窮的能力

muriqalja 是指與對方的仇敵關係早年牡丹村保家衛國的勇士非常強悍《番族慣習調

查報告書》上記錄百餘年前高士佛社番丁由於在牡丹溪馘首了牡丹社之番婦牡丹社之頭

目召集全番丁襲擊高社馘首十餘人以報此仇43 而在《恆春縣志》中也記載牡丹社與

車城地區的漢人(福佬人)多年的糾紛與衝突雙方互相殺害的經過44 對於牡丹社勇士

們這種「衝鋒陷陣」「勇敢殺敵」的形象高初代說

我們這個地區的亞群名稱paliljaljau很多人並不知道它的意涵這個字有『光

彩閃耀』『絢麗奪目』的意思是形容牡丹地區的勇士殺敵時血流成河天地閃

耀著紅光的英勇事蹟」45

43 蔣斌番族慣習調查報告書--第五卷排灣族第四冊(臺北市中央研究院民族學研究所編譯2004)

116 44 屠繼善恆春縣志(南投市臺灣省文獻委員會1993)287 45 高初代 2008 年 9 月 4 日口述

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 123

(五)《qemapudrupudrung》五年祭的歌曲46

本曲是丟刺球時唱的歌由歌詞的詞意中可看得出對象並非一般人而歌者用字遣

詞也比較嚴肅歌曲如下

《qemapudrupudrung》歌詞

(1) tisun a pugusam tisun a pudjaliyan 你 繼承前人 你 繼承頭目 (你繼承祖先交代下來的事你繼承部落命脈故事)

(2) pilipiliqan a men laulaulavan a men 帶領 我們 帶領 我們 (你帶領我們擴大我們的疆域版圖)

(3) asi zua tu peljiq asi zua tu vulet

從 那裡 暗號 從 那裡 深山 (只要有你的帶領我們就必跟隨著你)

五年祭是整個排灣族 vuculj 群的共同文化特徵早期牡丹村每五年同樣有這樣的祭儀

我們查閱《牡丹村志》這本書所寫的牡丹村早期五年祭生活內容寫著

牡丹社人穿著正式的服裝在祭典會場集合由祭師(tabutakan)來呼喚其為

世襲的地位在五年祭時擔任召喚祖靈的工作祭師穿紅衣攜帶鎗向北方的祖靈招

喚傍晚時巫師用葫蘆及靈珠占卜祈求祖靈降臨每家各自準備猪肉果子檳榔

粟餅等來供奉之後各自回家等待刺球的日子等待的同時社人都在社內休息不工

作並慶祝喝酒

到了刺球的日子各戶派一個男人並攜帶一根竹竿於正午時分到祭場集合

每人相距一公尺成圓形排列頭目列於圓形中央旁邊站一位助手手上並拿著由

樹皮捆成的球每個人各自站好定位後助手將球往上拋參與刺球的人往球落下

46 整曲曲譜及歌詞參見曲例 5

124 周明傑

的方向刺helliphellip

送靈祭五年祭是從北方向南方進行送靈祭是從南方開始向北方進行祭日時

社內男女老幼接著盛裝攜帶猪肉酒到會場集合下午四點巫師用靈珠做法而

大約五點酒宴開始並進行跳舞送靈時間到各家帶酒猪肉果子檳榔子粟

餅到距離社大約 100 公尺設有供送神的地方大聲的向祖靈告別隔天再外出打

獵47 牡丹村的五年祭後來在日本政府的干預下在 1930 年停辦目前留下的五年祭歌謠就是

這些僅存的片段了

(六)《cemangit》療傷止痛的喪歌

cemangit 就是喪歌傳統生活當中當死者尚未下葬親戚朋友前往喪家會在死者

棺木前唱這首歌表達內心的傷痛《cemangit》的歌詞通常都很簡易像是跟死者話家常

一般唱完歌者心情都會比較輕鬆所以唱《cemangit》其實是療自己的傷讓自己的心情

得以紓解以下是 2006 年 6 月 18 日採錄高初代在她意外去世的孫子棺木旁所唱的

《cemangit》

《cemangit》部分歌詞

(1) ipadjaljidjalji tua qaliqali

和人比較 別人 (和別人比較)

(2) palje qaqacaqacan tua tja inacekeljan 興旺 我們 家 (讓我們家興旺)

(3) na ipapuvarung na inasucaquwan

對於 責任擔當 能力 (應當有這個擔當但是卻作不出來)

47 高加馨韋昕林牡丹村志118 頁當中引自--蕃族調查報告書----排灣族獅設族--的文字

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 125

(4) izua lja meru tjau ngadan kimanane tja cekeljan 有 名聲 什麼 我們 家 (我們家族還要有什麼好名聲呢)

(5) aya en a udjui su inapuvarung su inamacaqu 說 我 (死者) 你 有責任感 你 智慧 (你有擔當有智慧)

(6) neka nusuinakulung tua timaimanga mapuljat 沒有 愚笨 比 任何人 全部 (你比任何人都有智慧)

(7) iru a su tavak iru a su tavak I cadja I likuz 不 你 習慣 不 你 習慣 遠的地方 (有一天換了環境你一定不習慣)

(8) aiay ti sun a udjui a mayan tjen ini a u caqu 哀哉 你(死者)說 我們 不 我 會 (udjui我還能說什麼)

(9) u kudain sun tu su qiladjan tatu vilivililjan iqiladju a nan 處理 你 你的 位置 對於 晚輩 (對於你這個晚輩我們到底要把你放在哪個位置)

《cemangit》的歌都是由女性來唱換作男性則不用唱的方式而是用講的方式表達

講到激動處甚至會出現責罵的語氣痛斥死者枉顧友誼自行離去讓周遭的親友都悲

痛萬分

另一首《cemangit》也是喪歌不同的是這首《cemangit》是 pulingau(巫師)在 2006

年 6 月 19 日為高家作喪事的祭拜時所唱它的歌詞如下

《cemangit》部分歌詞

(1) iculi a en isankuya en tua inaumaljan tua inapavalitan nua kakedriyan 生氣 我 不高興 我 對於 改變 對於 轉換 小孩子 (對於光德的走我感到非常感傷)

126 周明傑

(2) au anga mun a gacagacaljan a kakedriyan 哀哉 你們 直直走 小孩子

ae anga mun a ae ini a zingkatjan 哀哉 你們 不 回頭

(小孩子離你們遠走再也不回頭) (3) tua nu iculi tua nu isankuya

對於 你們 生氣 對於 你們 不高興 (我們感到非常感傷)

(4) sini puntalj anga na tja vuvu namatja ljaljak

被 直通 已經 我們的 祖先 每一個 父母那一輩 (他已經直接被接引到我們祖先那裡了)

本曲是牡丹村的巫婆 saljeljeng 所唱是在念祭詞的時候中途所穿插的歌曲saljeljeng

解釋說出殯時巫婆在墳場所做的祭拜叫做 sumuvulusumupaljiq出殯後的第二天所做的

祭典叫做 mantjinukuyan本曲既然是出殯後第二天的祭儀當中所唱它可以有兩種意涵

一種是我們之前所泛稱的「喪歌」若以歌唱場合而言則屬於 mantjinukuyan 祭儀中的歌

曲牡丹村目前尚有多位 pulingau這些人除了在幾年一次的豐年祭聯合作祭祀以外族人

在生病或不如意時也會找 pulingau 為他們找出病因

二近代歌謠部分

(一)《senayi》(來唱歌)

《senayi》歌詞

(1) senayi a mapuljat ulja tjen a natemalidu 唱歌 全體 希望 我們 快樂 (大家來唱歌好讓每個人都感到快樂)

(2) izua nga tatuikutu matu muri palayulayu 有 已經 一件事 如 將要 經常 (有了這樣的好事讓我們將它變成永恆)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 127

(3) masalu lja mara u kaka a tarivarivaki 謝謝 每一位 我的 朋友 健康 (感謝各位朋友們祝你們身體健康)

(4) paulan tu na malaing tjaljinu a taliduwan 可惜 隨心意 到何處 快樂 (我們隨著心意走歡樂何時才會休止)

本曲的答應方式延續了傳統對唱方式(如前述第一種)歌詞裡因為日治時代實施日

本教育的關係已經出現了像 kutu(事情)這樣的歌詞整曲歌詞更白話更口語化歌

者以歌唱當時的人事物背景巧妙地編出這樣的話語

(二)《icidai a hikuki》(一架飛機)

(1) icidai a hikuki icidai a hikuki 一架 飛機 一架 飛機

(有一架飛機來了)

tayuli nu unbang lja tigami nu unbang 郵件 運來 信件 運來

(帶來了我男友的信件)

(2) icidai a tulaku icidai a tulaku 一台 卡車 一台 卡車

(有一台卡車來了)

palupu nu unbang sitaki nu unbang 圓木 運來 香菇 運來

(把圓木和香菇都運來了)

hulihuli taulu a en hulihuli taulu a en 揮動 毛巾 我 揮動 毛巾 我

(我揮動著毛巾)

tatui u nisan nu hulitaulu 假如說我的男友 在 揮動毛巾

(幻想著我的男友也在向我揮動毛巾)

128 周明傑

由於歌者普遍都受過日語教育因此本曲應用了大量的日語如 icidaihikukitulaku

sitakitaulutatuinisang 等等可見日語在當時普及的程度本曲是一首情歌男友出去

打仗天天思念著有它的信件第二段則是歌者應用本地特產創作出來的歌詞歌詞當中

講到圓木和香菇香菇在當時(日據時代到五六零年代)是牡丹村最大宗的經濟作物與

族人的生活最接近

(三)《naluwan》 (1) naluwan naluwan iya nai yayau

hai naluwan iya nayau u u iyan ohaiyan

(2) hin hiya huiyan huhaiyan iyuiyu hinhai yeyan

Hu I yana iyu hinhai yeyan hu I yana iyu hinhaiyan

(3) huhu haiyan hu iyu hai yeyan hinhin huiyan huhaiyan

本曲全部都是虛詞近代生活愈來愈多虛詞歌唱顯示牡丹村的音樂包容性非常大

目前我們在部落族人跳舞的時候常會聽到全曲虛詞的歌唱而且有愈來愈多的趨勢

陸結語

牡丹村的傳統歌謠保留了大部分排灣族歌曲慣有的形式族人喜歡即興歌唱喜歡單

音歌唱式的對唱喜歡﹝領唱rarr眾人唱﹞的領和關係也喜歡小孩子唱的童謠而歌謠的

演變上牡丹村發展了幾個特色三種對唱式歌謠形式其中第三種結合「短曲」的歌唱

形式相當特殊三度音游移以及「中立三度」的偏好讓歌曲旋律的表現上呈現更多的層

次與色彩新曲式的誕生顯示族人在不經意的情況下發展出令人驚訝的「作品」白話文

的優雅呈現讓嚴肅的古謠深入族人各個生活階層虛詞的運用上呈現出特殊的表達形

式以及利用「短曲」作為虛詞的形式「haiyan」的靈活運用則是因族群接觸使然並

極有可能是排灣族應用「haiyan」這個虛詞最早的地區

歌詞內容的深入探討讓先民早期生活脈絡清楚地呈現我們看到理性莊重用「唱」

的溝通機制看到田野當中一邊工作一邊唱著情歌的年輕人看到棺木前聲音悽厲卻

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 129

仍咬字吟唱的老人看到英勇的戰士保衛部落並難得的聽到「paliljau」這個詞的另一種

解釋看到五年祭的神聖顯示這裡存在某種形式的武年祭祭典更看到了兒童的天真

有生活就會有歌謠這些歌謠伴隨著族人度過世代歲月近代歌謠的歌詞內容清楚的顯

示了牡丹村民從日治時期到近代的生活軌跡擺脫傳統歌謠古典嚴肅的風格近代的歌

詞表達竟以清新樸實的姿態得到年輕一輩歌者的喜愛

民族學的文獻資料顯示本村在恆春半島屬於最偏遠的地方族人的排外心態也很強

而我們觀察音樂的表現倒是氣象萬千耆老有極強的創作以及改編歌謠能量對於外來

的音樂元素也有很大的包容力其中原因第一本部落位處族群領域邊陲之地很早以

前就擺脫了排灣族嚴格的族群社會組織階級制度包袱第二相對於排灣族別的村落

牡丹村四周圍環繞著許多不同的族群族群接觸的因素使得音樂交流更加熱絡第三日

治時期的統治村落族人被迫接受另一種文化族人自然而然的在這種氛圍下接受另一種

音樂文化第四日治時期以後因為政策婚姻等種種因素與恆春半島各族群的接觸

於是包含音樂的種種文化因素也就這樣融合起來而幾十年來生活中舉凡當兵表演

工作買賣等等因素都讓族人有了更多接觸外界的機會而這些生活條件間接促成了音

樂的多元歌謠也呈現出新的氣象

族群接觸促使音樂文化迅速流通而在北方的隔壁鄉----獅子鄉他們的歌謠與牡丹部

落有極大的相似性兩者是否有更深層的關係音樂文化能否成為一個獨立的音樂區是

以後繼續研究的方向

參考資料 Bruno Nettl民族音樂學的理論與方法沈信一譯臺北市書評書目1976

王增築吾源吾鄉屏東縣牡丹國中1985

古福祥屏東縣志稿卷一地理志屏東縣屏東縣文獻委員會1962

石磊族群接觸與族群關係mdashmdash大梅牡丹旭海三個聚落的比較研究臺北市行政院原

住民族委員會1999

佐藤文一關於排灣族歌謠黃耀榮譯臺北市中央研究院民族學研究所1936

吳榮順臺灣原住民音樂之美臺北市漢光文化事業公司1999

李莎莉排灣族的衣飾文化臺北市自立晚報社文化出版部1993

牡丹鄉公所走訪屏東後花園の祕境mdashmdash牡丹鄉屏東縣牡丹鄉2005

130 周明傑

呂炳川台灣土著族音樂臺北百科文化事業公司1982

周明傑「排灣族與魯凱族複音歌謠比較研究」國立臺北藝術大學音樂學研究所碩士論文

2005

周明傑paiwan 小不點兒草埔國小合唱團歌唱排灣族傳統歌謠有聲 CD40034屏東

縣草埔國民小學2003

周明傑sepiuma 唱情歌有聲 CDt07001屏東縣臺灣原住民文化研究會2007

周明傑山上的百靈鳥有聲 CDA94801高雄市亞洲唱片2004

周明傑排灣族獅子鄉的傳統歌謠國立中央硏究院民族學硏究所第六屆原住民訪問學者

硏究報告2002

洪國勝排灣族傳統童謠高雄市臺灣山地文化研究會1999

高加馨韋昕林牡丹村志屏東縣牡丹社區發展協會2004

屠繼善恆春縣志南投市臺灣省文獻委員會1993

陳梅卿牡丹鄉志屏東縣牡丹鄉公所2000

劉寧顏重修臺灣省通志卷三住民志同冑篇第一冊南投市臺灣省文獻委員會1995

蔣斌「排灣族貴族制度的再探討以大社為例」中央研究院民族學研究所集刊55 期

(1983)1-48

蔣斌番族慣習調查報告書第五卷排灣族第一冊臺北市中央研究院民族學研究所編

譯2003

蔣斌番族慣習調查報告書第五卷排灣族第四冊臺北市中央研究院民族學研究所編

譯2004

錢善華「土坂聚落五年祭音樂」臺灣土著祭儀及歌舞民俗活動之研究(續篇)臺北市

中央研究院民族學研究所1989

Alan P Merriam The Anthropology of Music Northwestern University Press 1964

Helen Myers Ethnomusicology an Introduction The Micmillan Press 1992

Stolba K Marie The Development of Western Music-A History Wm C Brown Communications

Inc 2nd Edition 1994

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 131

enelja

附錄 【曲例 1】

132 周明傑

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 133

134 周明傑

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 135

enelja

編 號01102701

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲大部分的領唱是牡丹張花香代表的媽媽張新妹(drenger82 歲)本曲是南排灣獅

子牡丹鄉最常唱的交談式歌謠起頭因為大都以 enelja 開頭所以有這個名稱有一個固

定的骨幹音領唱者唱完一段眾人先複唱一次然後才是下一段的歌唱如此兩三段後

由回應者接著領唱如此循環達到溝通的目的

歌詞翻譯

1 tja kudayin alja kakedriyan 我們 怎麼作 年輕人 (年輕一輩的人我們無所適從)

2 kacukacuyin a penuljat tatja ina pavalitan 帶領 生活文化 在 正當 時代交替 (新時代來臨我們仍要繼續傳承文化)

3 ayayain a masalu satje parsquoa bulabulayi

說 喜悅 讓 互相 包容體恤無私傳承 (喜悅之情道不盡我們互相包容相互尊重無私的傳承)

4 avan nu tjai siyaya tjumumalj tu tjaivilivililj

正是 要 我們 所述 告訴 給 後代子孫 (我就是用我們所講述的大道理去告誡我們後代子孫)

5 tjanu maitazua ilaut tu kakedriyan 如果 如此 告訴 給 年輕人 (我們要把這樣的文化傳統傳承給年輕人)

136 周明傑

6 tu saljinga en tu temavelak tu ljayuz nu similingan 想要 我 去 回應 歌 以前的 (我很想接續老人家唱的古謠)

7 nu aya i tjen atja inapavalitan 若 述說 我們 我們的 時代變遷 (我們回想述說著時代的消逝及變遷)

8 aeanga kakedriyan masalu a men a tjanumun 感嘆 年輕人 謝謝 我們 你們 (感謝各位年輕人來此採集學習)

【曲例 2】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 137

138 周明傑

Sisenasenai i vavuwan

編 號01102702

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是牡丹張花香代表的媽媽張新妹(drenger82 歲)所唱內容是描述以往年輕男

女在田野間對望或是在高亭(kalucukuc)休息時與心儀的女子唱出自己的歌聲藉以

表達情義

歌詞翻譯

1 ipa iyanuwan ne sun ati linudaljen 哪兒 妳 朋友(此暗指情人ludalj 為朋友)

(我心愛的人啊你在哪裡) 2 linumadamadalju a men na izua i galjuyin

等待 我們 那裡 在 原地點 (我正在原來的地方等著妳)

3 linumadamadalju a men satje ipulaulaut

等待 我們 而後 述說 (等我們碰面之後再述說心事)

4 tu tjaljinu i tjen tu igaljuyin 到 哪裡 我們 慢點 (至於要怎樣吐露心事我們再慢慢談好了)

5 satje parsquoalalevaleva 好讓 高興 (大家都達到快樂的境地)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 139

【曲例 3】

140 周明傑

sisankasiukasiu

編 號01102704

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是族人砍材時邊砍材邊唱的歌曲整曲階由 drenger 所唱

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 141

歌詞翻譯

1 ana mirava tu liyau iru u sualuqemi itjara u sutjevasi

指樹葉 多 我 免驚嚇 好讓 我 修整 (你的樹葉很多我不會感到奇怪讓我好好修整一下)

2 tisun a talangetang itjara isuvaliti

你 精光 好讓 換新 (我把樹葉修整乾淨讓你煥然一新)

3 mapitevar e mun

傷害 (你的樹葉都受到傷害了)

中途 tjulikai 的呼喊聲是在擺盪到別的樹上時所喊出來的 4 tisun a ti kaluma atja u djacilje

你 (樹名) (你這個 kaluma 樹啊讓我修整你吧) 5 asu aluqemi tjara usudjalani 驚嚇 好讓 砍樹枝 (我不會被你的樹形嚇到讓我把你的樹枝修整乾淨)

6 tjara u supiripiriti iru u suvului 好讓 我 去除枝葉 不會枯死 (讓我砍下你的樹枝而不至於讓你枯死)

142 周明傑

【曲例 4】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 143

Muri qalja

編 號01102707

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger

樂曲解說

本曲是英雄歌是用歌誦的方式敘述勇士的偉大表現男子的英勇氣魄

歌詞翻譯

1 veljiyu i vuljavuljau u pudruken u laljavan 城牆 在 恆春 我 並腳跳 我 跨過 (恆春城牆那麼矮我並腳跳跨著走就輕易能進去)

144 周明傑

2 u vkela a vetjeljatan sepa kakezekez a iqaqeljevan 我的 箭 弓 瞄準 守門衛兵 (我的弓箭瞄準著那些守門的衛兵)

3 u vakela matu vitjuqan I tagau 我的 箭 如 星星 在 遠處 (我的箭射出去多如繁星再遠也可以射到)

u tjakit a ladruadruq matu lemiyaliyap I tagau 我的 刀 長的 如 閃動擺動 在 遠處

(我的長刀揮出去會閃耀光芒) u tjakit a drikidrikitj matu quljivangarau a siding 我的 刀 短的 如 彩虹 刀鋒

(光影照到我的短刀刀鋒會閃耀彩虹般的光芒) 4 tua pasanavalj matu qelililj a cunuq

向 右邊 如 崩下來 山崖 (向右邊望過去敵人眾多如排山倒海而來)

itailjan a su kaniputj caljamiran nu sadrapung 分開 你的 巫師箱 被噴到 毛毛雨

(你快帶著巫師箱走開以免被血滴沾到)(觸到霉頭) 5 qadjapi a djiyalan u kaken a tjumuatjuap tu ljavek na itju kensuan 辮子 髮後飾物 頭巾 招呼狀 海 (鋼絲) (當我飛奔我頭巾的帶子就像在向海招手辮子立起來像鋼絲一般)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 145

【曲例 5】

146 周明傑

qemapudrupudrung

編 號01102709

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger(張新妹)

樂曲解說

本曲是丟刺球時唱的歌歌詞及對象都比較嚴肅

歌詞翻譯

1 tisun a pugusam tisun a pudjaliyan 你 繼承前人 你 繼承頭目 (你繼承祖先交代下來的事你繼承部落命脈故事)

2 pilipiliqan a men laulaulavan a men 帶領 我們 帶領 我們 (你帶領我們擴大我們的疆域版圖)

3 asi zua tu peljiq asi zua tu vulet

從 那裡 暗號 從 那裡 深山 (只要有你的帶領我們就必跟隨著你)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 147

Songs of the Mudan Village (sinvaudjan)

Chou Ming-Chieh (student of Ph D program) College of Music National Taipei University of the Arts

Abstract

The Mudan village (sinvaudjan) situated in the most southern part of the Paiwan residence

preserves numerous old songs (senai) the ancestors passed on These songs keep the styles of

backbone melody embellishing melodies call and response singing and improvising lyrics the

way most Paiwan people used to sing With the songs practiced from generation to generation

people of the Mudan village have established several features such as antiphonal singing the

wavering of the third note colloquial word use new styles of songs distinguished use of vocables

use of ldquohaiyanrdquo etc

In the recent years people of the Mudan village also produced songs Some of them

originated from their own old songs and some were from foreign places They absorbed and

digested those songs then arranged and adopted them The songs were presented with a variety of

creative styles yet without traditional clicheacutes and added cheerful atmosphere to the village

peoplersquo life

According to the anthropological literature people of the Mudan village hold strong attitude

of exclusiveness because where they live is in the remote place of the Hengchuen Peninsula and

it is quite difficult to communicate with the outside However in their music representation they

show a burning desire to rearrange songs and make new ones and they also have willingness to

accept foreign songs Except for the factor that the village is in the remote area so they can get rid

of the ethnic burden other factors such as the ruling policy during the Japanese colonial period

the whole social circumstances after the period the cultural interactions between multi-ethnical

148 周明傑

groups and the flow of people also contribute to the development of the songs with a fresh

atmosphere which cannot be found in other places

KeywordsTaiwan indigenous peoplesPaiwansongHengchuen PeninsulaMudan Village

sinvaudjan

Page 17: 牡丹村(sinvaudjan)的歌謠academic.tnua.edu.tw/publish/books/e19/19-5.pdf藝術評論第十九期 頁87-148(民國九十八年),台北:國立臺北藝術大學 87

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 103

歌曲 A

darr

tideq(短曲)

darr

歌曲 A 或轉換歌曲 B

darr

tideq(短曲)

darr

繼續唱

第二種對唱式歌謠的歌唱形式與第一種不同的是第一種形式沒有短曲而第二種歌

唱形式是歌唱之中加上了短曲之後再回到原來的歌或轉換不同的歌曲繼續唱本文的

曲例當中《enelja》來來往往對唱了幾回為什麼卻還沒有出現短曲呢依據高初代28的解

釋《enelja》的歌在「言談」之中來來回回一段時間問答雙方都達到了一個段落或

問答已運作了很長的時間於是就會唱《saceqalj》作為 tideq從母語的本意來看tideq 意

指兩件事情中間的區隔或連續的事情當中的間隔或者不同事情當中的區分準此短

曲只是較長歌曲當中的一個區隔而已而作為短曲最常唱的歌曲是《saceqalj》saceqalj 是

輕的意思《saceqalj》的歌曲通常都是曲調短歌詞簡易的輕快舞曲穿插在嚴肅而莊重的

《enelja》歌曲之間具有「告一個段落」「轉換主題」或是「心情放鬆」等的作用《saceqalj》

這類的短曲並不多常唱的只有兩三種歌詞雖然有 saceqalj(輕)tjayayin(如此說)

等的語詞但是從歌唱功能的角度看來皆歸類為虛詞

第三種對唱式歌謠的歌唱形式是《sisenasenai i gade》這首歌本曲的對唱形式與

《enelja》不同的是它「直接」的回應少掉了眾人的複唱這一過程本曲形式如下

28 高初代牡丹部落歌者1925 年生

104 周明傑

第一段 A 發問 rarrdarr

darr

第二段 B 回應前段 rarrdarr

darr

第三段 A 回應前段 rarrdarr

darr

第四段 B 回應前段 rarrdarr

darr

第五段 A 回應前段 rarrdarr

圖 6 《sisenasenai i gade》歌曲演唱形式

以上是牡丹村所發展出來的三種對唱式的歌謠形式以此結果對照附近原住民部落

在筆者 2004 年的拙著〈排灣族獅子鄉的傳統歌謠〉獅子鄉的「歌謠演唱形式」當中的三

種形式與牡丹部落的三種對唱式歌謠形式竟然不謀而合29 其間是否隱含著歷史文化上

相屬的關係值得更深入研究

早期的日本學者佐藤文一在牡丹村附近的部落作田野調查時常會對排灣族這種「不

用說的卻愛用唱的」溝通方式感到好奇1935 年佐藤文一就嘗試問當時排灣族內獅頭社

叫做 jippun 的青年

常見的你們究竟是在說話或唱歌」Jippun 回答「是的唱與說一樣」佐

藤文一又問「那麼說與唱有什麼差別」Jippun 回答「歌有節奏用語有時也不

相同30

以上的對話可以理解到雖然透過語言可以清楚而快速的表達心意但是很奇妙的

某些場合某些表達及交流族人卻非得要搭配歌曲用吟唱的方式唱出來這樣看來

29 周明傑排灣族獅子鄉的傳統歌謠20 30 佐藤文一關於排灣族歌謠黃耀榮譯(臺北市中央研究院民族學研究所1936)2

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 105

對唱式歌謠的運作就不只是一種單純的「歌唱」行為了在生活中以很快的清楚的說明對

唱的歌者長久以來常常依賴歌曲的節奏與曲調的進行即興表達心中的歌詞雖然用唱

的方式可以完整表達心中的意思但是沒有節奏旋律這些音樂要素的輔助就肯定無法鉅

細靡遺的交代心意出來這是牡丹村及整個排灣族人共有的歌唱習慣

對唱式歌謠既然與現實生活關係密切它的運作即有其深厚的文化意涵筆者深入分

析比較歸納如下

(一)對唱式的歌謠是牡丹部落族人既有的溝通習慣此類歌唱的全程其實就是一種協

商一種交談所以愈是需要討論的事情像是談婚事邀約夥伴等場合就愈依

賴這種歌謠

(二)領唱者由歌唱中肯定自己的價值對唱式唱法的歌唱過程中領唱雖然是由一人表

達但是表達完一句話眾人隨即在旁同樣的和唱一次等於完整反覆領唱者表達

的話因有了眾人在下一句話所給予的無條件支持領唱者得到眾人的回應便能

繼續發揮他和對方「交談」的才能

(三)歌謠建立了人與人之間完整的倫理關係對唱式的歌謠由於有其固定的形式眾人

依照歌唱形式交流整個來往過程顯得緊湊而有秩序儘管交流的過程有時顯得冗

長但是表達的雙方依舊按照既有的形式來走所以無論溝通多久總是維持和平

的關係

二三度音的游移

三度音的游移現象舉兩首歌來討論第一個譜例是 1998 年的採集高初代所唱的童

謠《遊戲歌》當中三度音游移的例子如譜例 2

譜例 2 《遊戲歌》

106 周明傑

《遊戲歌》的譜例中三度音在半音的範圍內游走有時候接近大三度有時候接近

小三度有時候正好在大小三度中間端賴歌者的表達而定

游移現象第二個譜例是 2001 年的錄音《enelja》(譜例 3)這首歌的第一段和第二段曲

譜如譜例 3 譜例 3 《enelja》一二段譜例

遊戲歌

enelja

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 107

《enelja》第一段我們看到了上下同樣的骨幹音同樣位置的三度音被標示出來兩

個三度音因隨歌者的喜好而有不同的高度不管怎麼游移他們的距離相差不到半音因

歌者喜歡在這個音上面作變化所以三度音變自由自在游移在其間《enelja》第二段的譜例

前後兩個同樣位置的三度音則相差了半音左右相差的幅度端賴歌者當時的心情並沒有

一定的法則不變的是變化的半音總是在距離主音三度的音程上游移呈現

台灣原住民音樂中三度音的游移現象很早就在許常惠陳俊斌和呂炳川的著作中被

提及許常惠和陳俊斌是在恆春民謠的敘述中提到「中立三度」(neutral third)這個名詞而

這個名詞更早以前就已經在呂炳川的《台灣土著族音樂》中被提到作者歸納土著族(台

灣原住民)音樂特徵第一點就講到這個現象他說「mi 音形成降 mi 或中立三度這是

所有種族所構成的現象依唱者之意而產生不同的情形其中也有因集團而不同也就是

整個村落在不知不覺間造成了音階的形成」31 陳俊斌研究恆春民謠的碩士論文也發現

到「牛尾絆」曲調一個值得注意的特點即「中立三度」的使用他在文獻上說「『中立

31 呂炳川台灣土著族音樂(臺北百科文化事業公司1982)44-45

108 周明傑

三度』音程在此指基音 la 到 douarr(微升 do)音間所形成介於小三度到大三度的音程這

個音程在恆春地區不同演唱者所唱的『牛尾絆』曲調中都可以發現然而在其他 la 音上

有三度音程出現的曲調中(『五孔小調』『平埔調』車城鄉恆春鎮的演唱者都把它唱成

小三度而不是『中立三度』只有滿州鄉部份演唱者在演唱這些曲調時會有『中立三度』音

程的使用)」32

可見像《遊戲歌》《enelja》第一段這兩首歌曲譜三度音所呈現的音高與文獻

中所定義的「中立三度」是一樣的至於本文在書寫上卻採取較保守的寫法而不直接以

「中立三度」這個詞主要原因是有二1《enelja》整曲有八段共三名歌者所唱第

一位歌者 drenger 歌唱時三度音游移的現象非常明顯但是下面兩位接唱的耆老卻完全沒

有三度音游移的現象到底游移現象是個人因素還是後面兩位刻意不做三度游移這牽

涉到歌唱者本身的背景所以是否都以這樣來稱呼還是值得繼續觀察2 《enelja》三

度音的游移現象在牡丹村五個小聚落呈現不同的歌唱方式有的地方固定有的地方

不固定地理因素在這裡就顯得非常重要還是得採集更多的線索來下定論總之要去

定義牡丹村的音樂風格本論文有限的資料無法代表整體需要採集更多的歌才能精確

的做出結論

三歌詞「白話化」的實踐

在中部排灣或北部排灣的部落所採集的傳統歌謠(童謠除外)歌詞大多以「文言文」33

的方式呈現碰到稍有世俗的歌詞展現歌者之間會用「不太適當」「太簡單」「是現代

歌」等的言語評價或直接加以否定此時會令領唱者修改原來過於世俗的歌詞而繼續唱

下去在牡丹村情形就改觀了在歌者可分辨出「嚴格的」與「口語的」歌詞的情形之下

仍舊可以接受某些歌曲運用較白話的用語呈現並不會造成在場眾人的不悅也不會特別

命令歌者修改歌詞以下例舉兩首歌觀察其呈現歌詞上白話的程度第一首是 1998 年錄

音的歌曲

32 陳俊斌「恆春民謠研究」(臺北市國立藝術學院音樂研究所碩士論文1993)133 33 這個用詞是歌者常掛在嘴邊的用來指稱那些非白話文的深奧歌詞

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 109

《交朋友的歌》歌詞

1 selizu secalisi 平地人 山地人 (不管你是平地人還是山地人)

2 tjengelai idu ivangavang

喜歡 來 來玩 (都希望你們能來玩玩)

第二個例子舉 2001 年錄音的歌曲

《senai》歌詞

1 imaza nga en u drava na temuqulj a en tua vurasi

在此 我 朋友 頂在頭上 我 地瓜 (朋友啊我在這裡頭頂著地瓜)

2 lja si kaledep maya ina djalut nua djalan 從 地名 且 滑 在 這個 路 (從 kaledep 來的路上非常滑)kaledep-牡丹第五鄰後面山坡

3 ka ljavaljavau a en lja kakedriyan a u kinacu a vurasi tja kesain 等待 我 年輕人 我 帶 地瓜 我們要煮的 (年輕人等等我我帶了要煮的地瓜) 4 satja djamayan tua ljamljam a e ljakakedriyan 我們的 菜 是 醃生薑 孩子們 (孩子們我們的菜是醃生薑)

以上兩首歌第一首歌《交朋友的歌》是與前來錄音的人的對話期許能與他們交朋

友其中的 selizu(平地人)secalisi(山地人)tjengelai(喜歡)idu(來)ivangavang

(玩)都是平常說話時簡易樸素的用語歌者並不避諱使用這些歌詞第二首歌《senai》

110 周明傑

敘述自己上山採地瓜回程的路上經歷的事情並在最後一段詞當中道出自己比較寒酸的

家庭背景歌詞難度並沒有達到筆者所說「艱澀」「嚴肅」「深奧」的地步取而代之的

反倒是清新自然的白話文體這樣的歌詞貼近現代生活令人賞心悅目

四歌曲新形式的誕生

排灣族歌曲的骨幹音像一個骨幹的支柱支撐著最主要的音樂主體歌者依這些骨幹

來唱歌歌唱時雖然每次都依循一樣的骨幹但因為每一段的歌詞皆不同於是每段骨幹

就有些微的差異由於根本的骨幹不變因此一首歌通常皆由一個骨幹一次次重複支撐到

在 2001 年的錄音對唱式的歌謠中卻出現了不同架構的骨幹音組合成一首歌的情形

筆者還是第一次聽到他們的歌唱形式是這樣的

表 7 《senai》的歌唱形式

第一段 第一種骨幹音drenger 唱速度=52 rarrdarr

darr

第二段 第二種骨幹音邱 梅唱速度=72 rarrdarr

darr

第三段 第一種骨幹音drenger 唱速度=52 rarrdarr

darr

第四段 第二種骨幹音邱 梅唱速度=72 rarrdarr

darr

第五段 第一種骨幹音drenger 唱速度=52 rarrdarr

darr

第六段 第二種骨幹音邱 梅唱速度=72 rarrdarr

darr

第七段 第一種骨幹音drenger 唱速度=52 rarrdarr

darr

繼續對唱

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 111

這首歌的歌唱形式非常罕見因為兩種骨幹音無論是曲調結構歌曲速度表達方

式等等都截然不同在聆賞的時候會發現其間的風格一快一慢一個漫長一個激進一

個鬆弛一個緊張兩個人交互拉扯聽起來頗耐人尋味筆者詢問歌者為何會有這種以

前沒有聽過的歌唱表現高初代則回答說「不太清楚應該是後來我們唱歌的人在歌唱

當中很自然就形成的或者也可能是他們覺得這樣唱很新奇就一直唱下去了」可見這

樣的歌曲形式呈現並非很早以前就有的是他們在歌唱實踐上偶然間形成之後慢慢

形成的一種歌唱新形式民族音樂學家吳榮順曾提出一個族群在音樂上的表現它的過

程往往都是由意外(accident)發現聲響上的驚奇之後這個族群就很容易刻意(deliberate)

的去揣摩與找回原先由意外時所造成的聲響最後每一次族群「刻意」的創作這樣的音

樂久而久之它就容易成為該族群特有的音樂系統與美感(aesthetical)經驗用這個理

論對照牡丹村民「意外」的組合或許將來會有更多的族人因為感覺悅耳而去創作更多這

樣的音樂

五虛詞運用的獨特性

筆者在中北排灣曾經做過的音樂調查(平和村三地村大社村)傳統歌謠十之八九

都是以實詞虛詞交互歌唱的方式表達像是《sepiuma 唱情歌》裡面的 17 首歌謠除了一

首《puljea》以外其餘的 16 首不論是單音歌樂或是複音歌曲都是一段實詞一段虛詞

交互歌唱的方式表達在情歌的部分虛詞在整首歌裡面占據的分量尤其吃重34

相對於中北排灣牡丹村採集的歌謠卻都沒有實詞虛詞交互歌唱的情形要論歌曲當

中有很多虛詞的只有兩個類型的歌曲一個是舞曲一個是《enelja》當作 tideq(短曲)

的部分舞曲的部分可以參考 1998 年 2 月 22 日採集的《siziyaziyan》(舞曲)以及 2004

年 4 月 1 日採集的《三首歌謠》這兩首舞曲裡面都有一段實詞一段虛詞交互出現的情形

以《siziyaziyan》為例列舉譜例 4 如下

34 周明傑sepiuma 唱情歌

112 周明傑

譜例 4 《siziyaziyan》

以上譜例三個框框處為虛詞的部分歌唱的時候是第一段實詞rarr虛詞rarr第二段實

詞rarr虛詞rarr第三段實詞rarr虛詞這樣的順序來歌唱的2004 年 4 月 1 日採集的《三首歌謠》

歌曲當中實詞虛詞的安排也是第一段實詞rarr虛詞rarr第二段實詞rarr虛詞rarr第三段實詞rarr虛

詞這樣的順序唱

另一個虛詞出現的地方是在《enelja》這首歌的 tideq(短曲)之處所唱的因有關短

曲的部分已於前述討論故不再贅述在此要補充的是短曲的應用除了《enelja》這樣的歌

曲以外舞曲也常常使用插入短曲歌唱以《三首歌謠》來說歌者唱完了三次實虛歌唱

緊接著就是短曲的出現短曲唱完之後才又回到原來的歌重複歌唱

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 113

六「haiyan」的出現

在《三首歌謠》(譜例 5)中串聯的第三首舞曲整曲皆用「naluwan」以及「haiyan」

這兩種虛詞歌唱以下呈現本曲第三部分整首虛詞的舞曲曲譜如譜例 5

譜例 5 《三首歌謠》第三部分譜例

依據筆者採集經驗牡丹村並沒有整曲虛詞歌唱的傳統歌謠而這個「haiyan」的音韻

也從來沒有在排灣族古謠中出現所以研判「haiyan」必然是外來的音韻非本地的歌歌

者高初代後來亦證實了此看法並言明本曲是外來的歌謠牡丹村族人在長久的歌謠發展

中先是巧妙地融入了「haiyan」這個虛詞之後再結合排灣族原本就常用的虛詞「naluwan」

後來索性整曲都以虛詞呈現形成了以上的歌謠

「haiyan」與「naluwan」的應用在牡丹村近代歌謠當中愈來愈普遍儼然成了牡丹

村的歌唱特色牡丹村族人在實際運作「haiyan」這個虛字的時候常因為 haiyan 前面虛詞

114 周明傑

母音連接的影響或是長時間運作虛詞的變化於是出現了 yuhaiyannihaiyaninhaiyan

甚至是 hohayiyaninhaiyoyan 等等變體根據耆老所說這些虛詞是長時間的歌唱實踐自

然演化的結果其目的只是為了歌唱時更順口更契合旋律筆者舉 2005 年 7 月 31 日採

集的【譜例 6】《naluwan》這首近代歌謠前面三段的曲譜為例

譜例 6 《naluwan》前三段譜例

以上譜例歌詞都屬虛詞我們很清楚的看到「haiyan」與「naluwan」很自然地融合

在一起成為全曲的主幹整曲沒有實詞虛詞歌唱竟也呈現另一種韻味在牡丹村一

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 115

般歌者對於歌曲是傳統還是近代都能夠清楚地辨識出來但在實際歌唱時卻有很強的

包容力這樣的包容力使他們的音樂能夠在短時間內發展出多樣的面貌

觀察以上六項特徵其中以四五六項出現在近代歌謠的機會較多直接影響牡丹

村音樂風格Nettl Bruno 認為「造成音樂風格改變的許多事物一項是民族與文化的接觸

而人口的遷移又是發生這種接觸的原因之一」35 觀察牡丹地區這百年來的民族文化接觸

從清代就有的物資交換貿易往來及通婚關係日據時期的理蕃政策乃至於最近因為交

通便利隨之而來的人口互動與婚姻關係與 Nettl Bruno 的說法是不謀而合的

伍歌謠中的傳統生活脈絡

一古謠部分

(一)《enelja》族人的最佳溝通機制 36

《enelja》這首歌是牡丹村民常唱的交談式歌謠2001 年 10 月 27 日採集的《enelja》

歌詞內容如下

《enelja》歌詞 (1) tja kudayin alja kakedriyan 我們 怎麼作 年輕人 (年輕一輩的人我們無所適從)

(2) kacukacuyin a penuljat tatja ina pavalitan 帶領 生活文化 在 正當 時代交替 (新時代來臨我們仍要繼續傳承文化)

(3) ayayain a masalu satje parsquoa bulabulayi

說 喜悅 讓 互相 包容體恤無私傳承 (喜悅之情道不盡我們互相包容相互尊重無私的傳承)

35 Bruno Nettl民族音樂學的理論與方法沈信一譯(臺北市書評書目1976)379 36 整曲曲譜及歌詞參見曲例 1

116 周明傑

(4) avan nu tjai siyaya tjumumalj tu tjaivilivililj 正是 要 我們 所述 告訴 給 後代子孫

(我就是用我們所講述的大道理去告誡我們後代子孫) (5) tjanu maitazua ilaut tu kakedriyan 如果 如此 告訴 給 年輕人 (我們要把這樣的文化傳統傳承給年輕人)

(6) tu saljinga en tu temavelak tu ljayuz nu similingan 想要 我 去 回應 歌 以前的 (我很想接續老人家唱的古謠)

(7) nu aya i tjen atja inapavalitan 若 述說 我們 我們的 時代變遷 (我們回想述說著時代的消逝及變遷)

(8) aeanga kakedriyan masalu a men a tjanumun 感嘆 年輕人 謝謝 我們 你們 (感謝各位年輕人來此採集學習)

另一首同樣是 2001 年錄音的《enelja》其歌詞如下

《enelja》歌詞

(1) tja kudain nu palain tu tjaljinu a tja sudjuwan 我們 如何 照心意走 到 何處 我們的 言談 (我們愈談愈盡興言談無止境就先告一段落好了)

(2) tjayavau a ua mapuljat neka nu matjatjukai 這麼說 全部 不要 不同意見 (大家都這麼說那就不要有不同意見)

(3) na tuazua qadau azua nga tja masudju 那個 一天 那次 我們 所說的 (按照上次那一天所講過的話來作)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 117

(4) satje igacalj anga satja aciyuciyur anga 一起來 起身 一起 同心協力 (言談之後我們就按照會議結果同心協力共同實行)

本曲同樣也是借助交談式歌謠的曲調只是歌者設計成一人獨唱的形式於是整曲就

由他一人發表而不做對談的設計《enelja》的歌曲對唱在部落裡面本來就是一種溝通

一種直接的傳達第一首《enelja》耆老們的言詞其實是針對採集歌謠的我們他們除了

感嘆時代的變遷之外也感謝我們到當地採集音樂最後期勉這一代年輕人一定要好好努

(二)《sisenasenai i vavuwan》田野寄情

37

本曲是牡丹張新妹所唱 38內容是描述以往年輕男女在田野間對望或是在高亭

(kalucukuc)39 休息時與心儀的女子唱出自己的歌聲藉以表達情意歌詞如下

《sisenasenai i vavuwan》歌詞

(1) ipa iyanuwan ne sun ati linudaljen

哪兒 妳 朋友(此暗指情人ludalj 為朋友) (我心愛的人啊你在哪裡)

(2) linumadamadalju a men na izua i galjuyin 等待 我們 那裡 在 原地點 (我正在原來的地方等著妳)

(3) linumadamadalju a men satje ipulaulaut 等待 我們 而後 述說 (等我們碰面之後再述說心事)

37 整曲曲譜及歌詞參見曲例 2 38 張新妹牡丹部落歌者1920 年生 39 kalucukuc 是指田地的旁邊族人常常會搭建一個架得很高的涼亭作為休息或乘涼的地方

118 周明傑

(4) tu tjaljinu i tjen tu igaljuyin 到 哪裡 我們 慢點

(至於要怎樣吐露心事我們再慢慢談好了) (5) satje parsquoalalevaleva 好讓 高興 (大家都達到快樂的境地)

以上這首歌歌唱的場合在田野間但是內容卻處處提及心儀的對方這種又是田地

又是情人可以說兼具了工作歌與情歌的特質聆賞之餘傳統的工作場域在眼前豁然開

朗左右兩邊是高山高山底下平坦的田地正是年輕人工作遠望情人的地方年輕人就

是利用工作時與對面田地工作的女生互相以歌聲傳情

另一首也是在田野之間的情歌《sisenasenai i gade》也是描述年輕人在田野工作時

互相問候對方的歌曲兼具了工作歌與情歌的特性聽起來非常有趣它的歌詞是這樣

《sisenasenai i gade》歌詞

(1) inuwan sun u drava aicu a en a kemaljavaljava

在哪裡 你 我的 朋友 這裡 我 地方 (問我的朋友啊我在此等候著你)

(2) i gadegade a en u drava i yainuwan sun tu kadjunangan 在 山裡 我 我的 朋友 在 哪裡 你 地方 (答朋友啊我也正在山上你是在哪個方位呢)

(3) idu a u drava aicu a en manu inuwan anga sun

來 我的 朋友 這裡我 嗎 哪裡 你 (答朋友來啊我在此你又在哪裡呢)

(4) masulem anga a u drava ari anga tjumaqi 天暗 我的 朋友 走吧 家裡 (問天色漸漸暗了我們回家了吧)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 119

(5) aicu a igadegade vaivai anga en u drava 這裡 山上 起身 我 朋友 (答我們起身踏上歸程)

傳統部落環境年輕男女不能一對一談戀愛結婚前也不能私自到異性家拜訪這時

候當其中一方對異性有好感最好的傳情之地自然就是工作的田地了而值得注意的是

這兩首歌的歌詞原本是兩人的對話部落老人的歌唱常常就是因為找不到適合的對象對

唱最後只好用「自問自答」的方式滿足年輕人聆賞的要求歌者年歲愈來愈大一個人

自問自答歌唱也凸顯了現今中生代歌者歌唱能力的退化

(三)《sisan kasiukasiu》《mankasiu》砍樹歌(修樹歌)40

《sisan kasiukasiu》是族人在山上修整樹枝或砍樹時邊砍邊唱的歌曲本曲整首皆由

drenger 所唱歌詞如下

《sisan kasiukasiu》歌詞

(1) ana mirava tu liyau iru u sualuqemi itjara u sutjevasi 指樹葉 多 不會我 免驚嚇 好讓 我 修整 (你的樹葉很多我不會感到奇怪讓我好好修整一下)

(2) tisun a talangetang itjara isuvaliti

你 精光 好讓 換新 (我把樹葉修整乾淨讓你煥然一新)

(3) mapitevar e mun 傷害 你們 (你的樹葉都受到傷害了)

中途 tjulikai 的呼喊聲是在擺盪到別的樹上時所喊出來的

40 【sisan kasiukasiu】整曲曲譜及歌詞參見曲例 3

120 周明傑

(4) tisun a ti kaluma atja u djacilje 你 假赤楊 修整 (你這個 kaluma 樹啊讓我修整你吧)

(5) asu aluqemi tjara usudjalani 驚嚇 好讓 砍樹枝 (我不會被你的樹形嚇到讓我把你的樹枝修整乾淨)

(6) tjara u supiripiriti iru u suvului 好讓 我 去除枝葉不會 枯死 (讓我砍下你的樹枝而不至於讓你枯死)

第二首《mankasiu》(砍樹歌)是由高初代所唱與前一首比較雖然同樣是砍樹歌

但是第二段卻出現了情歌的意味對心愛的異性朋友釋出善意所以可以是一首工作歌也

可以是一首情歌

《mankasiu》歌詞

(1) nua masa kemuda tjara u suayayi dipuljadipelj 若 是 怎樣 將 我 做 (砍樹狀) (不管怎樣我都會去砍下樹木不會畏懼) dipelj(砍樹的聲音)madipelj(砍下的聲音)

(2) iduidu uqaljai u ljizavi 來 朋友 看 (心儀的朋友來啊讓我看看你)

(3) aiya pinavayan aiya sarenguaqan 賦予 心裡舒坦 (心情感到很愉快)

(4) uaya tucuau maya maluqeluqem 如此 作 不要 驚嚇 (我就是這麼做不要害怕)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 121

《mankasiu》這首歌雖然是砍樹歌但是歌詞的內容顯示本曲又是一首邊工作邊與情人

對話的歌曲它巧妙地藉著與樹的對話發洩心中的愛意過去山上多的是高大的老樹

這些樹木需要很多的人力去修整砍伐工作時間長會感到無聊於是就有這樣的砍樹歌

砍樹歌裡面提到的樹種(如假赤楊)都是當地原生種的樹木樹齡都很老要從一棵樹換

到另一棵樹砍伐就會有 tjulikai 的呼喊聲(在第一首)表示擺盪到別的樹上為何是用

tjulikai 這個詞呢歌者回答是說tjulik(條紋松鼠)41 是一種比松鼠小的動物用這個動

物來強調族人擺盪的動作本曲歌者面對的雖然是樹木但是歌唱言談中還是把它當人

一般看待恭敬地喊它的樹名並言明要修整枝葉是一種擬人化的表達方式

(四)《muriqalja》勇士之歌 42

本曲是英雄歌用歌誦的方式敘述勇士的偉大藉以表現男子的英勇氣魄以下是本

曲的歌詞

《muriqalja》歌詞

(1) veljiyu i vuljavuljau u pudruken u laljavan 城牆 在 恆春 我 並腳跳 我 跨過 (恆春城牆那麼矮我並腳跳跨著走就輕易能進去)

(2) u vakela a vetjeljatan sepa kakezekez a iqaqeljevan 我的 箭 弓 瞄準 守門衛兵 (我的弓箭瞄準著那些守門的衛兵)

(3) u vakela matu vitjuqan I tagau

我的 箭 如 星星 在 遠處 (我的箭射出去多如繁星再遠也可以射到)

u tjakit a ladruadruq matu lemiyaliyap I tagau 我的 刀 長的 如 閃動擺動 在 遠處

(我的長刀揮出去會閃耀光芒) 41 陳梅卿牡丹鄉志87 42 整曲曲譜及歌詞參見曲例 4

122 周明傑

u tjakit a drikidrikitj matu quljivangarau a siding 我的 刀 短的 如 彩虹 刀鋒

(光影照到我的短刀刀鋒會閃耀彩虹般的光芒) (4) tua pasanavalj matu qelililj a cunuq 向 右邊 如 崩下來 山崖 (向右邊望過去敵人眾多如排山倒海而來)

itailjan a su kaniputj caljamiran nu sadrapung 分開 你的 巫師箱 被噴到 毛毛雨

(你快帶著巫師箱走開以免被血滴沾到)(觸到霉頭) (5) qadjapi a djiyalanu kaken a tjumuatjuap tu ljavekna itju kensuan 辮子 髮後飾物 頭巾 招呼狀 海 (鋼絲) (當我飛奔我頭巾的帶子就像在向海招手辮子立起來像鋼絲一般)

以上歌曲第一段甚至提到了恆春的城門可見傳統生活當中勇士捍衛家園的範圍非

常廣整個恆春半島都有可能是他們活動的範圍歌詞當中提到的物品及動作很多不一

定是事實因為它最主要目的是藉著這些言詞的誇飾彰顯自己過人的精力與無窮的能力

muriqalja 是指與對方的仇敵關係早年牡丹村保家衛國的勇士非常強悍《番族慣習調

查報告書》上記錄百餘年前高士佛社番丁由於在牡丹溪馘首了牡丹社之番婦牡丹社之頭

目召集全番丁襲擊高社馘首十餘人以報此仇43 而在《恆春縣志》中也記載牡丹社與

車城地區的漢人(福佬人)多年的糾紛與衝突雙方互相殺害的經過44 對於牡丹社勇士

們這種「衝鋒陷陣」「勇敢殺敵」的形象高初代說

我們這個地區的亞群名稱paliljaljau很多人並不知道它的意涵這個字有『光

彩閃耀』『絢麗奪目』的意思是形容牡丹地區的勇士殺敵時血流成河天地閃

耀著紅光的英勇事蹟」45

43 蔣斌番族慣習調查報告書--第五卷排灣族第四冊(臺北市中央研究院民族學研究所編譯2004)

116 44 屠繼善恆春縣志(南投市臺灣省文獻委員會1993)287 45 高初代 2008 年 9 月 4 日口述

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 123

(五)《qemapudrupudrung》五年祭的歌曲46

本曲是丟刺球時唱的歌由歌詞的詞意中可看得出對象並非一般人而歌者用字遣

詞也比較嚴肅歌曲如下

《qemapudrupudrung》歌詞

(1) tisun a pugusam tisun a pudjaliyan 你 繼承前人 你 繼承頭目 (你繼承祖先交代下來的事你繼承部落命脈故事)

(2) pilipiliqan a men laulaulavan a men 帶領 我們 帶領 我們 (你帶領我們擴大我們的疆域版圖)

(3) asi zua tu peljiq asi zua tu vulet

從 那裡 暗號 從 那裡 深山 (只要有你的帶領我們就必跟隨著你)

五年祭是整個排灣族 vuculj 群的共同文化特徵早期牡丹村每五年同樣有這樣的祭儀

我們查閱《牡丹村志》這本書所寫的牡丹村早期五年祭生活內容寫著

牡丹社人穿著正式的服裝在祭典會場集合由祭師(tabutakan)來呼喚其為

世襲的地位在五年祭時擔任召喚祖靈的工作祭師穿紅衣攜帶鎗向北方的祖靈招

喚傍晚時巫師用葫蘆及靈珠占卜祈求祖靈降臨每家各自準備猪肉果子檳榔

粟餅等來供奉之後各自回家等待刺球的日子等待的同時社人都在社內休息不工

作並慶祝喝酒

到了刺球的日子各戶派一個男人並攜帶一根竹竿於正午時分到祭場集合

每人相距一公尺成圓形排列頭目列於圓形中央旁邊站一位助手手上並拿著由

樹皮捆成的球每個人各自站好定位後助手將球往上拋參與刺球的人往球落下

46 整曲曲譜及歌詞參見曲例 5

124 周明傑

的方向刺helliphellip

送靈祭五年祭是從北方向南方進行送靈祭是從南方開始向北方進行祭日時

社內男女老幼接著盛裝攜帶猪肉酒到會場集合下午四點巫師用靈珠做法而

大約五點酒宴開始並進行跳舞送靈時間到各家帶酒猪肉果子檳榔子粟

餅到距離社大約 100 公尺設有供送神的地方大聲的向祖靈告別隔天再外出打

獵47 牡丹村的五年祭後來在日本政府的干預下在 1930 年停辦目前留下的五年祭歌謠就是

這些僅存的片段了

(六)《cemangit》療傷止痛的喪歌

cemangit 就是喪歌傳統生活當中當死者尚未下葬親戚朋友前往喪家會在死者

棺木前唱這首歌表達內心的傷痛《cemangit》的歌詞通常都很簡易像是跟死者話家常

一般唱完歌者心情都會比較輕鬆所以唱《cemangit》其實是療自己的傷讓自己的心情

得以紓解以下是 2006 年 6 月 18 日採錄高初代在她意外去世的孫子棺木旁所唱的

《cemangit》

《cemangit》部分歌詞

(1) ipadjaljidjalji tua qaliqali

和人比較 別人 (和別人比較)

(2) palje qaqacaqacan tua tja inacekeljan 興旺 我們 家 (讓我們家興旺)

(3) na ipapuvarung na inasucaquwan

對於 責任擔當 能力 (應當有這個擔當但是卻作不出來)

47 高加馨韋昕林牡丹村志118 頁當中引自--蕃族調查報告書----排灣族獅設族--的文字

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 125

(4) izua lja meru tjau ngadan kimanane tja cekeljan 有 名聲 什麼 我們 家 (我們家族還要有什麼好名聲呢)

(5) aya en a udjui su inapuvarung su inamacaqu 說 我 (死者) 你 有責任感 你 智慧 (你有擔當有智慧)

(6) neka nusuinakulung tua timaimanga mapuljat 沒有 愚笨 比 任何人 全部 (你比任何人都有智慧)

(7) iru a su tavak iru a su tavak I cadja I likuz 不 你 習慣 不 你 習慣 遠的地方 (有一天換了環境你一定不習慣)

(8) aiay ti sun a udjui a mayan tjen ini a u caqu 哀哉 你(死者)說 我們 不 我 會 (udjui我還能說什麼)

(9) u kudain sun tu su qiladjan tatu vilivililjan iqiladju a nan 處理 你 你的 位置 對於 晚輩 (對於你這個晚輩我們到底要把你放在哪個位置)

《cemangit》的歌都是由女性來唱換作男性則不用唱的方式而是用講的方式表達

講到激動處甚至會出現責罵的語氣痛斥死者枉顧友誼自行離去讓周遭的親友都悲

痛萬分

另一首《cemangit》也是喪歌不同的是這首《cemangit》是 pulingau(巫師)在 2006

年 6 月 19 日為高家作喪事的祭拜時所唱它的歌詞如下

《cemangit》部分歌詞

(1) iculi a en isankuya en tua inaumaljan tua inapavalitan nua kakedriyan 生氣 我 不高興 我 對於 改變 對於 轉換 小孩子 (對於光德的走我感到非常感傷)

126 周明傑

(2) au anga mun a gacagacaljan a kakedriyan 哀哉 你們 直直走 小孩子

ae anga mun a ae ini a zingkatjan 哀哉 你們 不 回頭

(小孩子離你們遠走再也不回頭) (3) tua nu iculi tua nu isankuya

對於 你們 生氣 對於 你們 不高興 (我們感到非常感傷)

(4) sini puntalj anga na tja vuvu namatja ljaljak

被 直通 已經 我們的 祖先 每一個 父母那一輩 (他已經直接被接引到我們祖先那裡了)

本曲是牡丹村的巫婆 saljeljeng 所唱是在念祭詞的時候中途所穿插的歌曲saljeljeng

解釋說出殯時巫婆在墳場所做的祭拜叫做 sumuvulusumupaljiq出殯後的第二天所做的

祭典叫做 mantjinukuyan本曲既然是出殯後第二天的祭儀當中所唱它可以有兩種意涵

一種是我們之前所泛稱的「喪歌」若以歌唱場合而言則屬於 mantjinukuyan 祭儀中的歌

曲牡丹村目前尚有多位 pulingau這些人除了在幾年一次的豐年祭聯合作祭祀以外族人

在生病或不如意時也會找 pulingau 為他們找出病因

二近代歌謠部分

(一)《senayi》(來唱歌)

《senayi》歌詞

(1) senayi a mapuljat ulja tjen a natemalidu 唱歌 全體 希望 我們 快樂 (大家來唱歌好讓每個人都感到快樂)

(2) izua nga tatuikutu matu muri palayulayu 有 已經 一件事 如 將要 經常 (有了這樣的好事讓我們將它變成永恆)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 127

(3) masalu lja mara u kaka a tarivarivaki 謝謝 每一位 我的 朋友 健康 (感謝各位朋友們祝你們身體健康)

(4) paulan tu na malaing tjaljinu a taliduwan 可惜 隨心意 到何處 快樂 (我們隨著心意走歡樂何時才會休止)

本曲的答應方式延續了傳統對唱方式(如前述第一種)歌詞裡因為日治時代實施日

本教育的關係已經出現了像 kutu(事情)這樣的歌詞整曲歌詞更白話更口語化歌

者以歌唱當時的人事物背景巧妙地編出這樣的話語

(二)《icidai a hikuki》(一架飛機)

(1) icidai a hikuki icidai a hikuki 一架 飛機 一架 飛機

(有一架飛機來了)

tayuli nu unbang lja tigami nu unbang 郵件 運來 信件 運來

(帶來了我男友的信件)

(2) icidai a tulaku icidai a tulaku 一台 卡車 一台 卡車

(有一台卡車來了)

palupu nu unbang sitaki nu unbang 圓木 運來 香菇 運來

(把圓木和香菇都運來了)

hulihuli taulu a en hulihuli taulu a en 揮動 毛巾 我 揮動 毛巾 我

(我揮動著毛巾)

tatui u nisan nu hulitaulu 假如說我的男友 在 揮動毛巾

(幻想著我的男友也在向我揮動毛巾)

128 周明傑

由於歌者普遍都受過日語教育因此本曲應用了大量的日語如 icidaihikukitulaku

sitakitaulutatuinisang 等等可見日語在當時普及的程度本曲是一首情歌男友出去

打仗天天思念著有它的信件第二段則是歌者應用本地特產創作出來的歌詞歌詞當中

講到圓木和香菇香菇在當時(日據時代到五六零年代)是牡丹村最大宗的經濟作物與

族人的生活最接近

(三)《naluwan》 (1) naluwan naluwan iya nai yayau

hai naluwan iya nayau u u iyan ohaiyan

(2) hin hiya huiyan huhaiyan iyuiyu hinhai yeyan

Hu I yana iyu hinhai yeyan hu I yana iyu hinhaiyan

(3) huhu haiyan hu iyu hai yeyan hinhin huiyan huhaiyan

本曲全部都是虛詞近代生活愈來愈多虛詞歌唱顯示牡丹村的音樂包容性非常大

目前我們在部落族人跳舞的時候常會聽到全曲虛詞的歌唱而且有愈來愈多的趨勢

陸結語

牡丹村的傳統歌謠保留了大部分排灣族歌曲慣有的形式族人喜歡即興歌唱喜歡單

音歌唱式的對唱喜歡﹝領唱rarr眾人唱﹞的領和關係也喜歡小孩子唱的童謠而歌謠的

演變上牡丹村發展了幾個特色三種對唱式歌謠形式其中第三種結合「短曲」的歌唱

形式相當特殊三度音游移以及「中立三度」的偏好讓歌曲旋律的表現上呈現更多的層

次與色彩新曲式的誕生顯示族人在不經意的情況下發展出令人驚訝的「作品」白話文

的優雅呈現讓嚴肅的古謠深入族人各個生活階層虛詞的運用上呈現出特殊的表達形

式以及利用「短曲」作為虛詞的形式「haiyan」的靈活運用則是因族群接觸使然並

極有可能是排灣族應用「haiyan」這個虛詞最早的地區

歌詞內容的深入探討讓先民早期生活脈絡清楚地呈現我們看到理性莊重用「唱」

的溝通機制看到田野當中一邊工作一邊唱著情歌的年輕人看到棺木前聲音悽厲卻

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 129

仍咬字吟唱的老人看到英勇的戰士保衛部落並難得的聽到「paliljau」這個詞的另一種

解釋看到五年祭的神聖顯示這裡存在某種形式的武年祭祭典更看到了兒童的天真

有生活就會有歌謠這些歌謠伴隨著族人度過世代歲月近代歌謠的歌詞內容清楚的顯

示了牡丹村民從日治時期到近代的生活軌跡擺脫傳統歌謠古典嚴肅的風格近代的歌

詞表達竟以清新樸實的姿態得到年輕一輩歌者的喜愛

民族學的文獻資料顯示本村在恆春半島屬於最偏遠的地方族人的排外心態也很強

而我們觀察音樂的表現倒是氣象萬千耆老有極強的創作以及改編歌謠能量對於外來

的音樂元素也有很大的包容力其中原因第一本部落位處族群領域邊陲之地很早以

前就擺脫了排灣族嚴格的族群社會組織階級制度包袱第二相對於排灣族別的村落

牡丹村四周圍環繞著許多不同的族群族群接觸的因素使得音樂交流更加熱絡第三日

治時期的統治村落族人被迫接受另一種文化族人自然而然的在這種氛圍下接受另一種

音樂文化第四日治時期以後因為政策婚姻等種種因素與恆春半島各族群的接觸

於是包含音樂的種種文化因素也就這樣融合起來而幾十年來生活中舉凡當兵表演

工作買賣等等因素都讓族人有了更多接觸外界的機會而這些生活條件間接促成了音

樂的多元歌謠也呈現出新的氣象

族群接觸促使音樂文化迅速流通而在北方的隔壁鄉----獅子鄉他們的歌謠與牡丹部

落有極大的相似性兩者是否有更深層的關係音樂文化能否成為一個獨立的音樂區是

以後繼續研究的方向

參考資料 Bruno Nettl民族音樂學的理論與方法沈信一譯臺北市書評書目1976

王增築吾源吾鄉屏東縣牡丹國中1985

古福祥屏東縣志稿卷一地理志屏東縣屏東縣文獻委員會1962

石磊族群接觸與族群關係mdashmdash大梅牡丹旭海三個聚落的比較研究臺北市行政院原

住民族委員會1999

佐藤文一關於排灣族歌謠黃耀榮譯臺北市中央研究院民族學研究所1936

吳榮順臺灣原住民音樂之美臺北市漢光文化事業公司1999

李莎莉排灣族的衣飾文化臺北市自立晚報社文化出版部1993

牡丹鄉公所走訪屏東後花園の祕境mdashmdash牡丹鄉屏東縣牡丹鄉2005

130 周明傑

呂炳川台灣土著族音樂臺北百科文化事業公司1982

周明傑「排灣族與魯凱族複音歌謠比較研究」國立臺北藝術大學音樂學研究所碩士論文

2005

周明傑paiwan 小不點兒草埔國小合唱團歌唱排灣族傳統歌謠有聲 CD40034屏東

縣草埔國民小學2003

周明傑sepiuma 唱情歌有聲 CDt07001屏東縣臺灣原住民文化研究會2007

周明傑山上的百靈鳥有聲 CDA94801高雄市亞洲唱片2004

周明傑排灣族獅子鄉的傳統歌謠國立中央硏究院民族學硏究所第六屆原住民訪問學者

硏究報告2002

洪國勝排灣族傳統童謠高雄市臺灣山地文化研究會1999

高加馨韋昕林牡丹村志屏東縣牡丹社區發展協會2004

屠繼善恆春縣志南投市臺灣省文獻委員會1993

陳梅卿牡丹鄉志屏東縣牡丹鄉公所2000

劉寧顏重修臺灣省通志卷三住民志同冑篇第一冊南投市臺灣省文獻委員會1995

蔣斌「排灣族貴族制度的再探討以大社為例」中央研究院民族學研究所集刊55 期

(1983)1-48

蔣斌番族慣習調查報告書第五卷排灣族第一冊臺北市中央研究院民族學研究所編

譯2003

蔣斌番族慣習調查報告書第五卷排灣族第四冊臺北市中央研究院民族學研究所編

譯2004

錢善華「土坂聚落五年祭音樂」臺灣土著祭儀及歌舞民俗活動之研究(續篇)臺北市

中央研究院民族學研究所1989

Alan P Merriam The Anthropology of Music Northwestern University Press 1964

Helen Myers Ethnomusicology an Introduction The Micmillan Press 1992

Stolba K Marie The Development of Western Music-A History Wm C Brown Communications

Inc 2nd Edition 1994

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 131

enelja

附錄 【曲例 1】

132 周明傑

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 133

134 周明傑

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 135

enelja

編 號01102701

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲大部分的領唱是牡丹張花香代表的媽媽張新妹(drenger82 歲)本曲是南排灣獅

子牡丹鄉最常唱的交談式歌謠起頭因為大都以 enelja 開頭所以有這個名稱有一個固

定的骨幹音領唱者唱完一段眾人先複唱一次然後才是下一段的歌唱如此兩三段後

由回應者接著領唱如此循環達到溝通的目的

歌詞翻譯

1 tja kudayin alja kakedriyan 我們 怎麼作 年輕人 (年輕一輩的人我們無所適從)

2 kacukacuyin a penuljat tatja ina pavalitan 帶領 生活文化 在 正當 時代交替 (新時代來臨我們仍要繼續傳承文化)

3 ayayain a masalu satje parsquoa bulabulayi

說 喜悅 讓 互相 包容體恤無私傳承 (喜悅之情道不盡我們互相包容相互尊重無私的傳承)

4 avan nu tjai siyaya tjumumalj tu tjaivilivililj

正是 要 我們 所述 告訴 給 後代子孫 (我就是用我們所講述的大道理去告誡我們後代子孫)

5 tjanu maitazua ilaut tu kakedriyan 如果 如此 告訴 給 年輕人 (我們要把這樣的文化傳統傳承給年輕人)

136 周明傑

6 tu saljinga en tu temavelak tu ljayuz nu similingan 想要 我 去 回應 歌 以前的 (我很想接續老人家唱的古謠)

7 nu aya i tjen atja inapavalitan 若 述說 我們 我們的 時代變遷 (我們回想述說著時代的消逝及變遷)

8 aeanga kakedriyan masalu a men a tjanumun 感嘆 年輕人 謝謝 我們 你們 (感謝各位年輕人來此採集學習)

【曲例 2】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 137

138 周明傑

Sisenasenai i vavuwan

編 號01102702

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是牡丹張花香代表的媽媽張新妹(drenger82 歲)所唱內容是描述以往年輕男

女在田野間對望或是在高亭(kalucukuc)休息時與心儀的女子唱出自己的歌聲藉以

表達情義

歌詞翻譯

1 ipa iyanuwan ne sun ati linudaljen 哪兒 妳 朋友(此暗指情人ludalj 為朋友)

(我心愛的人啊你在哪裡) 2 linumadamadalju a men na izua i galjuyin

等待 我們 那裡 在 原地點 (我正在原來的地方等著妳)

3 linumadamadalju a men satje ipulaulaut

等待 我們 而後 述說 (等我們碰面之後再述說心事)

4 tu tjaljinu i tjen tu igaljuyin 到 哪裡 我們 慢點 (至於要怎樣吐露心事我們再慢慢談好了)

5 satje parsquoalalevaleva 好讓 高興 (大家都達到快樂的境地)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 139

【曲例 3】

140 周明傑

sisankasiukasiu

編 號01102704

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是族人砍材時邊砍材邊唱的歌曲整曲階由 drenger 所唱

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 141

歌詞翻譯

1 ana mirava tu liyau iru u sualuqemi itjara u sutjevasi

指樹葉 多 我 免驚嚇 好讓 我 修整 (你的樹葉很多我不會感到奇怪讓我好好修整一下)

2 tisun a talangetang itjara isuvaliti

你 精光 好讓 換新 (我把樹葉修整乾淨讓你煥然一新)

3 mapitevar e mun

傷害 (你的樹葉都受到傷害了)

中途 tjulikai 的呼喊聲是在擺盪到別的樹上時所喊出來的 4 tisun a ti kaluma atja u djacilje

你 (樹名) (你這個 kaluma 樹啊讓我修整你吧) 5 asu aluqemi tjara usudjalani 驚嚇 好讓 砍樹枝 (我不會被你的樹形嚇到讓我把你的樹枝修整乾淨)

6 tjara u supiripiriti iru u suvului 好讓 我 去除枝葉 不會枯死 (讓我砍下你的樹枝而不至於讓你枯死)

142 周明傑

【曲例 4】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 143

Muri qalja

編 號01102707

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger

樂曲解說

本曲是英雄歌是用歌誦的方式敘述勇士的偉大表現男子的英勇氣魄

歌詞翻譯

1 veljiyu i vuljavuljau u pudruken u laljavan 城牆 在 恆春 我 並腳跳 我 跨過 (恆春城牆那麼矮我並腳跳跨著走就輕易能進去)

144 周明傑

2 u vkela a vetjeljatan sepa kakezekez a iqaqeljevan 我的 箭 弓 瞄準 守門衛兵 (我的弓箭瞄準著那些守門的衛兵)

3 u vakela matu vitjuqan I tagau 我的 箭 如 星星 在 遠處 (我的箭射出去多如繁星再遠也可以射到)

u tjakit a ladruadruq matu lemiyaliyap I tagau 我的 刀 長的 如 閃動擺動 在 遠處

(我的長刀揮出去會閃耀光芒) u tjakit a drikidrikitj matu quljivangarau a siding 我的 刀 短的 如 彩虹 刀鋒

(光影照到我的短刀刀鋒會閃耀彩虹般的光芒) 4 tua pasanavalj matu qelililj a cunuq

向 右邊 如 崩下來 山崖 (向右邊望過去敵人眾多如排山倒海而來)

itailjan a su kaniputj caljamiran nu sadrapung 分開 你的 巫師箱 被噴到 毛毛雨

(你快帶著巫師箱走開以免被血滴沾到)(觸到霉頭) 5 qadjapi a djiyalan u kaken a tjumuatjuap tu ljavek na itju kensuan 辮子 髮後飾物 頭巾 招呼狀 海 (鋼絲) (當我飛奔我頭巾的帶子就像在向海招手辮子立起來像鋼絲一般)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 145

【曲例 5】

146 周明傑

qemapudrupudrung

編 號01102709

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger(張新妹)

樂曲解說

本曲是丟刺球時唱的歌歌詞及對象都比較嚴肅

歌詞翻譯

1 tisun a pugusam tisun a pudjaliyan 你 繼承前人 你 繼承頭目 (你繼承祖先交代下來的事你繼承部落命脈故事)

2 pilipiliqan a men laulaulavan a men 帶領 我們 帶領 我們 (你帶領我們擴大我們的疆域版圖)

3 asi zua tu peljiq asi zua tu vulet

從 那裡 暗號 從 那裡 深山 (只要有你的帶領我們就必跟隨著你)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 147

Songs of the Mudan Village (sinvaudjan)

Chou Ming-Chieh (student of Ph D program) College of Music National Taipei University of the Arts

Abstract

The Mudan village (sinvaudjan) situated in the most southern part of the Paiwan residence

preserves numerous old songs (senai) the ancestors passed on These songs keep the styles of

backbone melody embellishing melodies call and response singing and improvising lyrics the

way most Paiwan people used to sing With the songs practiced from generation to generation

people of the Mudan village have established several features such as antiphonal singing the

wavering of the third note colloquial word use new styles of songs distinguished use of vocables

use of ldquohaiyanrdquo etc

In the recent years people of the Mudan village also produced songs Some of them

originated from their own old songs and some were from foreign places They absorbed and

digested those songs then arranged and adopted them The songs were presented with a variety of

creative styles yet without traditional clicheacutes and added cheerful atmosphere to the village

peoplersquo life

According to the anthropological literature people of the Mudan village hold strong attitude

of exclusiveness because where they live is in the remote place of the Hengchuen Peninsula and

it is quite difficult to communicate with the outside However in their music representation they

show a burning desire to rearrange songs and make new ones and they also have willingness to

accept foreign songs Except for the factor that the village is in the remote area so they can get rid

of the ethnic burden other factors such as the ruling policy during the Japanese colonial period

the whole social circumstances after the period the cultural interactions between multi-ethnical

148 周明傑

groups and the flow of people also contribute to the development of the songs with a fresh

atmosphere which cannot be found in other places

KeywordsTaiwan indigenous peoplesPaiwansongHengchuen PeninsulaMudan Village

sinvaudjan

Page 18: 牡丹村(sinvaudjan)的歌謠academic.tnua.edu.tw/publish/books/e19/19-5.pdf藝術評論第十九期 頁87-148(民國九十八年),台北:國立臺北藝術大學 87

104 周明傑

第一段 A 發問 rarrdarr

darr

第二段 B 回應前段 rarrdarr

darr

第三段 A 回應前段 rarrdarr

darr

第四段 B 回應前段 rarrdarr

darr

第五段 A 回應前段 rarrdarr

圖 6 《sisenasenai i gade》歌曲演唱形式

以上是牡丹村所發展出來的三種對唱式的歌謠形式以此結果對照附近原住民部落

在筆者 2004 年的拙著〈排灣族獅子鄉的傳統歌謠〉獅子鄉的「歌謠演唱形式」當中的三

種形式與牡丹部落的三種對唱式歌謠形式竟然不謀而合29 其間是否隱含著歷史文化上

相屬的關係值得更深入研究

早期的日本學者佐藤文一在牡丹村附近的部落作田野調查時常會對排灣族這種「不

用說的卻愛用唱的」溝通方式感到好奇1935 年佐藤文一就嘗試問當時排灣族內獅頭社

叫做 jippun 的青年

常見的你們究竟是在說話或唱歌」Jippun 回答「是的唱與說一樣」佐

藤文一又問「那麼說與唱有什麼差別」Jippun 回答「歌有節奏用語有時也不

相同30

以上的對話可以理解到雖然透過語言可以清楚而快速的表達心意但是很奇妙的

某些場合某些表達及交流族人卻非得要搭配歌曲用吟唱的方式唱出來這樣看來

29 周明傑排灣族獅子鄉的傳統歌謠20 30 佐藤文一關於排灣族歌謠黃耀榮譯(臺北市中央研究院民族學研究所1936)2

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 105

對唱式歌謠的運作就不只是一種單純的「歌唱」行為了在生活中以很快的清楚的說明對

唱的歌者長久以來常常依賴歌曲的節奏與曲調的進行即興表達心中的歌詞雖然用唱

的方式可以完整表達心中的意思但是沒有節奏旋律這些音樂要素的輔助就肯定無法鉅

細靡遺的交代心意出來這是牡丹村及整個排灣族人共有的歌唱習慣

對唱式歌謠既然與現實生活關係密切它的運作即有其深厚的文化意涵筆者深入分

析比較歸納如下

(一)對唱式的歌謠是牡丹部落族人既有的溝通習慣此類歌唱的全程其實就是一種協

商一種交談所以愈是需要討論的事情像是談婚事邀約夥伴等場合就愈依

賴這種歌謠

(二)領唱者由歌唱中肯定自己的價值對唱式唱法的歌唱過程中領唱雖然是由一人表

達但是表達完一句話眾人隨即在旁同樣的和唱一次等於完整反覆領唱者表達

的話因有了眾人在下一句話所給予的無條件支持領唱者得到眾人的回應便能

繼續發揮他和對方「交談」的才能

(三)歌謠建立了人與人之間完整的倫理關係對唱式的歌謠由於有其固定的形式眾人

依照歌唱形式交流整個來往過程顯得緊湊而有秩序儘管交流的過程有時顯得冗

長但是表達的雙方依舊按照既有的形式來走所以無論溝通多久總是維持和平

的關係

二三度音的游移

三度音的游移現象舉兩首歌來討論第一個譜例是 1998 年的採集高初代所唱的童

謠《遊戲歌》當中三度音游移的例子如譜例 2

譜例 2 《遊戲歌》

106 周明傑

《遊戲歌》的譜例中三度音在半音的範圍內游走有時候接近大三度有時候接近

小三度有時候正好在大小三度中間端賴歌者的表達而定

游移現象第二個譜例是 2001 年的錄音《enelja》(譜例 3)這首歌的第一段和第二段曲

譜如譜例 3 譜例 3 《enelja》一二段譜例

遊戲歌

enelja

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 107

《enelja》第一段我們看到了上下同樣的骨幹音同樣位置的三度音被標示出來兩

個三度音因隨歌者的喜好而有不同的高度不管怎麼游移他們的距離相差不到半音因

歌者喜歡在這個音上面作變化所以三度音變自由自在游移在其間《enelja》第二段的譜例

前後兩個同樣位置的三度音則相差了半音左右相差的幅度端賴歌者當時的心情並沒有

一定的法則不變的是變化的半音總是在距離主音三度的音程上游移呈現

台灣原住民音樂中三度音的游移現象很早就在許常惠陳俊斌和呂炳川的著作中被

提及許常惠和陳俊斌是在恆春民謠的敘述中提到「中立三度」(neutral third)這個名詞而

這個名詞更早以前就已經在呂炳川的《台灣土著族音樂》中被提到作者歸納土著族(台

灣原住民)音樂特徵第一點就講到這個現象他說「mi 音形成降 mi 或中立三度這是

所有種族所構成的現象依唱者之意而產生不同的情形其中也有因集團而不同也就是

整個村落在不知不覺間造成了音階的形成」31 陳俊斌研究恆春民謠的碩士論文也發現

到「牛尾絆」曲調一個值得注意的特點即「中立三度」的使用他在文獻上說「『中立

31 呂炳川台灣土著族音樂(臺北百科文化事業公司1982)44-45

108 周明傑

三度』音程在此指基音 la 到 douarr(微升 do)音間所形成介於小三度到大三度的音程這

個音程在恆春地區不同演唱者所唱的『牛尾絆』曲調中都可以發現然而在其他 la 音上

有三度音程出現的曲調中(『五孔小調』『平埔調』車城鄉恆春鎮的演唱者都把它唱成

小三度而不是『中立三度』只有滿州鄉部份演唱者在演唱這些曲調時會有『中立三度』音

程的使用)」32

可見像《遊戲歌》《enelja》第一段這兩首歌曲譜三度音所呈現的音高與文獻

中所定義的「中立三度」是一樣的至於本文在書寫上卻採取較保守的寫法而不直接以

「中立三度」這個詞主要原因是有二1《enelja》整曲有八段共三名歌者所唱第

一位歌者 drenger 歌唱時三度音游移的現象非常明顯但是下面兩位接唱的耆老卻完全沒

有三度音游移的現象到底游移現象是個人因素還是後面兩位刻意不做三度游移這牽

涉到歌唱者本身的背景所以是否都以這樣來稱呼還是值得繼續觀察2 《enelja》三

度音的游移現象在牡丹村五個小聚落呈現不同的歌唱方式有的地方固定有的地方

不固定地理因素在這裡就顯得非常重要還是得採集更多的線索來下定論總之要去

定義牡丹村的音樂風格本論文有限的資料無法代表整體需要採集更多的歌才能精確

的做出結論

三歌詞「白話化」的實踐

在中部排灣或北部排灣的部落所採集的傳統歌謠(童謠除外)歌詞大多以「文言文」33

的方式呈現碰到稍有世俗的歌詞展現歌者之間會用「不太適當」「太簡單」「是現代

歌」等的言語評價或直接加以否定此時會令領唱者修改原來過於世俗的歌詞而繼續唱

下去在牡丹村情形就改觀了在歌者可分辨出「嚴格的」與「口語的」歌詞的情形之下

仍舊可以接受某些歌曲運用較白話的用語呈現並不會造成在場眾人的不悅也不會特別

命令歌者修改歌詞以下例舉兩首歌觀察其呈現歌詞上白話的程度第一首是 1998 年錄

音的歌曲

32 陳俊斌「恆春民謠研究」(臺北市國立藝術學院音樂研究所碩士論文1993)133 33 這個用詞是歌者常掛在嘴邊的用來指稱那些非白話文的深奧歌詞

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 109

《交朋友的歌》歌詞

1 selizu secalisi 平地人 山地人 (不管你是平地人還是山地人)

2 tjengelai idu ivangavang

喜歡 來 來玩 (都希望你們能來玩玩)

第二個例子舉 2001 年錄音的歌曲

《senai》歌詞

1 imaza nga en u drava na temuqulj a en tua vurasi

在此 我 朋友 頂在頭上 我 地瓜 (朋友啊我在這裡頭頂著地瓜)

2 lja si kaledep maya ina djalut nua djalan 從 地名 且 滑 在 這個 路 (從 kaledep 來的路上非常滑)kaledep-牡丹第五鄰後面山坡

3 ka ljavaljavau a en lja kakedriyan a u kinacu a vurasi tja kesain 等待 我 年輕人 我 帶 地瓜 我們要煮的 (年輕人等等我我帶了要煮的地瓜) 4 satja djamayan tua ljamljam a e ljakakedriyan 我們的 菜 是 醃生薑 孩子們 (孩子們我們的菜是醃生薑)

以上兩首歌第一首歌《交朋友的歌》是與前來錄音的人的對話期許能與他們交朋

友其中的 selizu(平地人)secalisi(山地人)tjengelai(喜歡)idu(來)ivangavang

(玩)都是平常說話時簡易樸素的用語歌者並不避諱使用這些歌詞第二首歌《senai》

110 周明傑

敘述自己上山採地瓜回程的路上經歷的事情並在最後一段詞當中道出自己比較寒酸的

家庭背景歌詞難度並沒有達到筆者所說「艱澀」「嚴肅」「深奧」的地步取而代之的

反倒是清新自然的白話文體這樣的歌詞貼近現代生活令人賞心悅目

四歌曲新形式的誕生

排灣族歌曲的骨幹音像一個骨幹的支柱支撐著最主要的音樂主體歌者依這些骨幹

來唱歌歌唱時雖然每次都依循一樣的骨幹但因為每一段的歌詞皆不同於是每段骨幹

就有些微的差異由於根本的骨幹不變因此一首歌通常皆由一個骨幹一次次重複支撐到

在 2001 年的錄音對唱式的歌謠中卻出現了不同架構的骨幹音組合成一首歌的情形

筆者還是第一次聽到他們的歌唱形式是這樣的

表 7 《senai》的歌唱形式

第一段 第一種骨幹音drenger 唱速度=52 rarrdarr

darr

第二段 第二種骨幹音邱 梅唱速度=72 rarrdarr

darr

第三段 第一種骨幹音drenger 唱速度=52 rarrdarr

darr

第四段 第二種骨幹音邱 梅唱速度=72 rarrdarr

darr

第五段 第一種骨幹音drenger 唱速度=52 rarrdarr

darr

第六段 第二種骨幹音邱 梅唱速度=72 rarrdarr

darr

第七段 第一種骨幹音drenger 唱速度=52 rarrdarr

darr

繼續對唱

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 111

這首歌的歌唱形式非常罕見因為兩種骨幹音無論是曲調結構歌曲速度表達方

式等等都截然不同在聆賞的時候會發現其間的風格一快一慢一個漫長一個激進一

個鬆弛一個緊張兩個人交互拉扯聽起來頗耐人尋味筆者詢問歌者為何會有這種以

前沒有聽過的歌唱表現高初代則回答說「不太清楚應該是後來我們唱歌的人在歌唱

當中很自然就形成的或者也可能是他們覺得這樣唱很新奇就一直唱下去了」可見這

樣的歌曲形式呈現並非很早以前就有的是他們在歌唱實踐上偶然間形成之後慢慢

形成的一種歌唱新形式民族音樂學家吳榮順曾提出一個族群在音樂上的表現它的過

程往往都是由意外(accident)發現聲響上的驚奇之後這個族群就很容易刻意(deliberate)

的去揣摩與找回原先由意外時所造成的聲響最後每一次族群「刻意」的創作這樣的音

樂久而久之它就容易成為該族群特有的音樂系統與美感(aesthetical)經驗用這個理

論對照牡丹村民「意外」的組合或許將來會有更多的族人因為感覺悅耳而去創作更多這

樣的音樂

五虛詞運用的獨特性

筆者在中北排灣曾經做過的音樂調查(平和村三地村大社村)傳統歌謠十之八九

都是以實詞虛詞交互歌唱的方式表達像是《sepiuma 唱情歌》裡面的 17 首歌謠除了一

首《puljea》以外其餘的 16 首不論是單音歌樂或是複音歌曲都是一段實詞一段虛詞

交互歌唱的方式表達在情歌的部分虛詞在整首歌裡面占據的分量尤其吃重34

相對於中北排灣牡丹村採集的歌謠卻都沒有實詞虛詞交互歌唱的情形要論歌曲當

中有很多虛詞的只有兩個類型的歌曲一個是舞曲一個是《enelja》當作 tideq(短曲)

的部分舞曲的部分可以參考 1998 年 2 月 22 日採集的《siziyaziyan》(舞曲)以及 2004

年 4 月 1 日採集的《三首歌謠》這兩首舞曲裡面都有一段實詞一段虛詞交互出現的情形

以《siziyaziyan》為例列舉譜例 4 如下

34 周明傑sepiuma 唱情歌

112 周明傑

譜例 4 《siziyaziyan》

以上譜例三個框框處為虛詞的部分歌唱的時候是第一段實詞rarr虛詞rarr第二段實

詞rarr虛詞rarr第三段實詞rarr虛詞這樣的順序來歌唱的2004 年 4 月 1 日採集的《三首歌謠》

歌曲當中實詞虛詞的安排也是第一段實詞rarr虛詞rarr第二段實詞rarr虛詞rarr第三段實詞rarr虛

詞這樣的順序唱

另一個虛詞出現的地方是在《enelja》這首歌的 tideq(短曲)之處所唱的因有關短

曲的部分已於前述討論故不再贅述在此要補充的是短曲的應用除了《enelja》這樣的歌

曲以外舞曲也常常使用插入短曲歌唱以《三首歌謠》來說歌者唱完了三次實虛歌唱

緊接著就是短曲的出現短曲唱完之後才又回到原來的歌重複歌唱

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 113

六「haiyan」的出現

在《三首歌謠》(譜例 5)中串聯的第三首舞曲整曲皆用「naluwan」以及「haiyan」

這兩種虛詞歌唱以下呈現本曲第三部分整首虛詞的舞曲曲譜如譜例 5

譜例 5 《三首歌謠》第三部分譜例

依據筆者採集經驗牡丹村並沒有整曲虛詞歌唱的傳統歌謠而這個「haiyan」的音韻

也從來沒有在排灣族古謠中出現所以研判「haiyan」必然是外來的音韻非本地的歌歌

者高初代後來亦證實了此看法並言明本曲是外來的歌謠牡丹村族人在長久的歌謠發展

中先是巧妙地融入了「haiyan」這個虛詞之後再結合排灣族原本就常用的虛詞「naluwan」

後來索性整曲都以虛詞呈現形成了以上的歌謠

「haiyan」與「naluwan」的應用在牡丹村近代歌謠當中愈來愈普遍儼然成了牡丹

村的歌唱特色牡丹村族人在實際運作「haiyan」這個虛字的時候常因為 haiyan 前面虛詞

114 周明傑

母音連接的影響或是長時間運作虛詞的變化於是出現了 yuhaiyannihaiyaninhaiyan

甚至是 hohayiyaninhaiyoyan 等等變體根據耆老所說這些虛詞是長時間的歌唱實踐自

然演化的結果其目的只是為了歌唱時更順口更契合旋律筆者舉 2005 年 7 月 31 日採

集的【譜例 6】《naluwan》這首近代歌謠前面三段的曲譜為例

譜例 6 《naluwan》前三段譜例

以上譜例歌詞都屬虛詞我們很清楚的看到「haiyan」與「naluwan」很自然地融合

在一起成為全曲的主幹整曲沒有實詞虛詞歌唱竟也呈現另一種韻味在牡丹村一

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 115

般歌者對於歌曲是傳統還是近代都能夠清楚地辨識出來但在實際歌唱時卻有很強的

包容力這樣的包容力使他們的音樂能夠在短時間內發展出多樣的面貌

觀察以上六項特徵其中以四五六項出現在近代歌謠的機會較多直接影響牡丹

村音樂風格Nettl Bruno 認為「造成音樂風格改變的許多事物一項是民族與文化的接觸

而人口的遷移又是發生這種接觸的原因之一」35 觀察牡丹地區這百年來的民族文化接觸

從清代就有的物資交換貿易往來及通婚關係日據時期的理蕃政策乃至於最近因為交

通便利隨之而來的人口互動與婚姻關係與 Nettl Bruno 的說法是不謀而合的

伍歌謠中的傳統生活脈絡

一古謠部分

(一)《enelja》族人的最佳溝通機制 36

《enelja》這首歌是牡丹村民常唱的交談式歌謠2001 年 10 月 27 日採集的《enelja》

歌詞內容如下

《enelja》歌詞 (1) tja kudayin alja kakedriyan 我們 怎麼作 年輕人 (年輕一輩的人我們無所適從)

(2) kacukacuyin a penuljat tatja ina pavalitan 帶領 生活文化 在 正當 時代交替 (新時代來臨我們仍要繼續傳承文化)

(3) ayayain a masalu satje parsquoa bulabulayi

說 喜悅 讓 互相 包容體恤無私傳承 (喜悅之情道不盡我們互相包容相互尊重無私的傳承)

35 Bruno Nettl民族音樂學的理論與方法沈信一譯(臺北市書評書目1976)379 36 整曲曲譜及歌詞參見曲例 1

116 周明傑

(4) avan nu tjai siyaya tjumumalj tu tjaivilivililj 正是 要 我們 所述 告訴 給 後代子孫

(我就是用我們所講述的大道理去告誡我們後代子孫) (5) tjanu maitazua ilaut tu kakedriyan 如果 如此 告訴 給 年輕人 (我們要把這樣的文化傳統傳承給年輕人)

(6) tu saljinga en tu temavelak tu ljayuz nu similingan 想要 我 去 回應 歌 以前的 (我很想接續老人家唱的古謠)

(7) nu aya i tjen atja inapavalitan 若 述說 我們 我們的 時代變遷 (我們回想述說著時代的消逝及變遷)

(8) aeanga kakedriyan masalu a men a tjanumun 感嘆 年輕人 謝謝 我們 你們 (感謝各位年輕人來此採集學習)

另一首同樣是 2001 年錄音的《enelja》其歌詞如下

《enelja》歌詞

(1) tja kudain nu palain tu tjaljinu a tja sudjuwan 我們 如何 照心意走 到 何處 我們的 言談 (我們愈談愈盡興言談無止境就先告一段落好了)

(2) tjayavau a ua mapuljat neka nu matjatjukai 這麼說 全部 不要 不同意見 (大家都這麼說那就不要有不同意見)

(3) na tuazua qadau azua nga tja masudju 那個 一天 那次 我們 所說的 (按照上次那一天所講過的話來作)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 117

(4) satje igacalj anga satja aciyuciyur anga 一起來 起身 一起 同心協力 (言談之後我們就按照會議結果同心協力共同實行)

本曲同樣也是借助交談式歌謠的曲調只是歌者設計成一人獨唱的形式於是整曲就

由他一人發表而不做對談的設計《enelja》的歌曲對唱在部落裡面本來就是一種溝通

一種直接的傳達第一首《enelja》耆老們的言詞其實是針對採集歌謠的我們他們除了

感嘆時代的變遷之外也感謝我們到當地採集音樂最後期勉這一代年輕人一定要好好努

(二)《sisenasenai i vavuwan》田野寄情

37

本曲是牡丹張新妹所唱 38內容是描述以往年輕男女在田野間對望或是在高亭

(kalucukuc)39 休息時與心儀的女子唱出自己的歌聲藉以表達情意歌詞如下

《sisenasenai i vavuwan》歌詞

(1) ipa iyanuwan ne sun ati linudaljen

哪兒 妳 朋友(此暗指情人ludalj 為朋友) (我心愛的人啊你在哪裡)

(2) linumadamadalju a men na izua i galjuyin 等待 我們 那裡 在 原地點 (我正在原來的地方等著妳)

(3) linumadamadalju a men satje ipulaulaut 等待 我們 而後 述說 (等我們碰面之後再述說心事)

37 整曲曲譜及歌詞參見曲例 2 38 張新妹牡丹部落歌者1920 年生 39 kalucukuc 是指田地的旁邊族人常常會搭建一個架得很高的涼亭作為休息或乘涼的地方

118 周明傑

(4) tu tjaljinu i tjen tu igaljuyin 到 哪裡 我們 慢點

(至於要怎樣吐露心事我們再慢慢談好了) (5) satje parsquoalalevaleva 好讓 高興 (大家都達到快樂的境地)

以上這首歌歌唱的場合在田野間但是內容卻處處提及心儀的對方這種又是田地

又是情人可以說兼具了工作歌與情歌的特質聆賞之餘傳統的工作場域在眼前豁然開

朗左右兩邊是高山高山底下平坦的田地正是年輕人工作遠望情人的地方年輕人就

是利用工作時與對面田地工作的女生互相以歌聲傳情

另一首也是在田野之間的情歌《sisenasenai i gade》也是描述年輕人在田野工作時

互相問候對方的歌曲兼具了工作歌與情歌的特性聽起來非常有趣它的歌詞是這樣

《sisenasenai i gade》歌詞

(1) inuwan sun u drava aicu a en a kemaljavaljava

在哪裡 你 我的 朋友 這裡 我 地方 (問我的朋友啊我在此等候著你)

(2) i gadegade a en u drava i yainuwan sun tu kadjunangan 在 山裡 我 我的 朋友 在 哪裡 你 地方 (答朋友啊我也正在山上你是在哪個方位呢)

(3) idu a u drava aicu a en manu inuwan anga sun

來 我的 朋友 這裡我 嗎 哪裡 你 (答朋友來啊我在此你又在哪裡呢)

(4) masulem anga a u drava ari anga tjumaqi 天暗 我的 朋友 走吧 家裡 (問天色漸漸暗了我們回家了吧)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 119

(5) aicu a igadegade vaivai anga en u drava 這裡 山上 起身 我 朋友 (答我們起身踏上歸程)

傳統部落環境年輕男女不能一對一談戀愛結婚前也不能私自到異性家拜訪這時

候當其中一方對異性有好感最好的傳情之地自然就是工作的田地了而值得注意的是

這兩首歌的歌詞原本是兩人的對話部落老人的歌唱常常就是因為找不到適合的對象對

唱最後只好用「自問自答」的方式滿足年輕人聆賞的要求歌者年歲愈來愈大一個人

自問自答歌唱也凸顯了現今中生代歌者歌唱能力的退化

(三)《sisan kasiukasiu》《mankasiu》砍樹歌(修樹歌)40

《sisan kasiukasiu》是族人在山上修整樹枝或砍樹時邊砍邊唱的歌曲本曲整首皆由

drenger 所唱歌詞如下

《sisan kasiukasiu》歌詞

(1) ana mirava tu liyau iru u sualuqemi itjara u sutjevasi 指樹葉 多 不會我 免驚嚇 好讓 我 修整 (你的樹葉很多我不會感到奇怪讓我好好修整一下)

(2) tisun a talangetang itjara isuvaliti

你 精光 好讓 換新 (我把樹葉修整乾淨讓你煥然一新)

(3) mapitevar e mun 傷害 你們 (你的樹葉都受到傷害了)

中途 tjulikai 的呼喊聲是在擺盪到別的樹上時所喊出來的

40 【sisan kasiukasiu】整曲曲譜及歌詞參見曲例 3

120 周明傑

(4) tisun a ti kaluma atja u djacilje 你 假赤楊 修整 (你這個 kaluma 樹啊讓我修整你吧)

(5) asu aluqemi tjara usudjalani 驚嚇 好讓 砍樹枝 (我不會被你的樹形嚇到讓我把你的樹枝修整乾淨)

(6) tjara u supiripiriti iru u suvului 好讓 我 去除枝葉不會 枯死 (讓我砍下你的樹枝而不至於讓你枯死)

第二首《mankasiu》(砍樹歌)是由高初代所唱與前一首比較雖然同樣是砍樹歌

但是第二段卻出現了情歌的意味對心愛的異性朋友釋出善意所以可以是一首工作歌也

可以是一首情歌

《mankasiu》歌詞

(1) nua masa kemuda tjara u suayayi dipuljadipelj 若 是 怎樣 將 我 做 (砍樹狀) (不管怎樣我都會去砍下樹木不會畏懼) dipelj(砍樹的聲音)madipelj(砍下的聲音)

(2) iduidu uqaljai u ljizavi 來 朋友 看 (心儀的朋友來啊讓我看看你)

(3) aiya pinavayan aiya sarenguaqan 賦予 心裡舒坦 (心情感到很愉快)

(4) uaya tucuau maya maluqeluqem 如此 作 不要 驚嚇 (我就是這麼做不要害怕)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 121

《mankasiu》這首歌雖然是砍樹歌但是歌詞的內容顯示本曲又是一首邊工作邊與情人

對話的歌曲它巧妙地藉著與樹的對話發洩心中的愛意過去山上多的是高大的老樹

這些樹木需要很多的人力去修整砍伐工作時間長會感到無聊於是就有這樣的砍樹歌

砍樹歌裡面提到的樹種(如假赤楊)都是當地原生種的樹木樹齡都很老要從一棵樹換

到另一棵樹砍伐就會有 tjulikai 的呼喊聲(在第一首)表示擺盪到別的樹上為何是用

tjulikai 這個詞呢歌者回答是說tjulik(條紋松鼠)41 是一種比松鼠小的動物用這個動

物來強調族人擺盪的動作本曲歌者面對的雖然是樹木但是歌唱言談中還是把它當人

一般看待恭敬地喊它的樹名並言明要修整枝葉是一種擬人化的表達方式

(四)《muriqalja》勇士之歌 42

本曲是英雄歌用歌誦的方式敘述勇士的偉大藉以表現男子的英勇氣魄以下是本

曲的歌詞

《muriqalja》歌詞

(1) veljiyu i vuljavuljau u pudruken u laljavan 城牆 在 恆春 我 並腳跳 我 跨過 (恆春城牆那麼矮我並腳跳跨著走就輕易能進去)

(2) u vakela a vetjeljatan sepa kakezekez a iqaqeljevan 我的 箭 弓 瞄準 守門衛兵 (我的弓箭瞄準著那些守門的衛兵)

(3) u vakela matu vitjuqan I tagau

我的 箭 如 星星 在 遠處 (我的箭射出去多如繁星再遠也可以射到)

u tjakit a ladruadruq matu lemiyaliyap I tagau 我的 刀 長的 如 閃動擺動 在 遠處

(我的長刀揮出去會閃耀光芒) 41 陳梅卿牡丹鄉志87 42 整曲曲譜及歌詞參見曲例 4

122 周明傑

u tjakit a drikidrikitj matu quljivangarau a siding 我的 刀 短的 如 彩虹 刀鋒

(光影照到我的短刀刀鋒會閃耀彩虹般的光芒) (4) tua pasanavalj matu qelililj a cunuq 向 右邊 如 崩下來 山崖 (向右邊望過去敵人眾多如排山倒海而來)

itailjan a su kaniputj caljamiran nu sadrapung 分開 你的 巫師箱 被噴到 毛毛雨

(你快帶著巫師箱走開以免被血滴沾到)(觸到霉頭) (5) qadjapi a djiyalanu kaken a tjumuatjuap tu ljavekna itju kensuan 辮子 髮後飾物 頭巾 招呼狀 海 (鋼絲) (當我飛奔我頭巾的帶子就像在向海招手辮子立起來像鋼絲一般)

以上歌曲第一段甚至提到了恆春的城門可見傳統生活當中勇士捍衛家園的範圍非

常廣整個恆春半島都有可能是他們活動的範圍歌詞當中提到的物品及動作很多不一

定是事實因為它最主要目的是藉著這些言詞的誇飾彰顯自己過人的精力與無窮的能力

muriqalja 是指與對方的仇敵關係早年牡丹村保家衛國的勇士非常強悍《番族慣習調

查報告書》上記錄百餘年前高士佛社番丁由於在牡丹溪馘首了牡丹社之番婦牡丹社之頭

目召集全番丁襲擊高社馘首十餘人以報此仇43 而在《恆春縣志》中也記載牡丹社與

車城地區的漢人(福佬人)多年的糾紛與衝突雙方互相殺害的經過44 對於牡丹社勇士

們這種「衝鋒陷陣」「勇敢殺敵」的形象高初代說

我們這個地區的亞群名稱paliljaljau很多人並不知道它的意涵這個字有『光

彩閃耀』『絢麗奪目』的意思是形容牡丹地區的勇士殺敵時血流成河天地閃

耀著紅光的英勇事蹟」45

43 蔣斌番族慣習調查報告書--第五卷排灣族第四冊(臺北市中央研究院民族學研究所編譯2004)

116 44 屠繼善恆春縣志(南投市臺灣省文獻委員會1993)287 45 高初代 2008 年 9 月 4 日口述

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 123

(五)《qemapudrupudrung》五年祭的歌曲46

本曲是丟刺球時唱的歌由歌詞的詞意中可看得出對象並非一般人而歌者用字遣

詞也比較嚴肅歌曲如下

《qemapudrupudrung》歌詞

(1) tisun a pugusam tisun a pudjaliyan 你 繼承前人 你 繼承頭目 (你繼承祖先交代下來的事你繼承部落命脈故事)

(2) pilipiliqan a men laulaulavan a men 帶領 我們 帶領 我們 (你帶領我們擴大我們的疆域版圖)

(3) asi zua tu peljiq asi zua tu vulet

從 那裡 暗號 從 那裡 深山 (只要有你的帶領我們就必跟隨著你)

五年祭是整個排灣族 vuculj 群的共同文化特徵早期牡丹村每五年同樣有這樣的祭儀

我們查閱《牡丹村志》這本書所寫的牡丹村早期五年祭生活內容寫著

牡丹社人穿著正式的服裝在祭典會場集合由祭師(tabutakan)來呼喚其為

世襲的地位在五年祭時擔任召喚祖靈的工作祭師穿紅衣攜帶鎗向北方的祖靈招

喚傍晚時巫師用葫蘆及靈珠占卜祈求祖靈降臨每家各自準備猪肉果子檳榔

粟餅等來供奉之後各自回家等待刺球的日子等待的同時社人都在社內休息不工

作並慶祝喝酒

到了刺球的日子各戶派一個男人並攜帶一根竹竿於正午時分到祭場集合

每人相距一公尺成圓形排列頭目列於圓形中央旁邊站一位助手手上並拿著由

樹皮捆成的球每個人各自站好定位後助手將球往上拋參與刺球的人往球落下

46 整曲曲譜及歌詞參見曲例 5

124 周明傑

的方向刺helliphellip

送靈祭五年祭是從北方向南方進行送靈祭是從南方開始向北方進行祭日時

社內男女老幼接著盛裝攜帶猪肉酒到會場集合下午四點巫師用靈珠做法而

大約五點酒宴開始並進行跳舞送靈時間到各家帶酒猪肉果子檳榔子粟

餅到距離社大約 100 公尺設有供送神的地方大聲的向祖靈告別隔天再外出打

獵47 牡丹村的五年祭後來在日本政府的干預下在 1930 年停辦目前留下的五年祭歌謠就是

這些僅存的片段了

(六)《cemangit》療傷止痛的喪歌

cemangit 就是喪歌傳統生活當中當死者尚未下葬親戚朋友前往喪家會在死者

棺木前唱這首歌表達內心的傷痛《cemangit》的歌詞通常都很簡易像是跟死者話家常

一般唱完歌者心情都會比較輕鬆所以唱《cemangit》其實是療自己的傷讓自己的心情

得以紓解以下是 2006 年 6 月 18 日採錄高初代在她意外去世的孫子棺木旁所唱的

《cemangit》

《cemangit》部分歌詞

(1) ipadjaljidjalji tua qaliqali

和人比較 別人 (和別人比較)

(2) palje qaqacaqacan tua tja inacekeljan 興旺 我們 家 (讓我們家興旺)

(3) na ipapuvarung na inasucaquwan

對於 責任擔當 能力 (應當有這個擔當但是卻作不出來)

47 高加馨韋昕林牡丹村志118 頁當中引自--蕃族調查報告書----排灣族獅設族--的文字

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 125

(4) izua lja meru tjau ngadan kimanane tja cekeljan 有 名聲 什麼 我們 家 (我們家族還要有什麼好名聲呢)

(5) aya en a udjui su inapuvarung su inamacaqu 說 我 (死者) 你 有責任感 你 智慧 (你有擔當有智慧)

(6) neka nusuinakulung tua timaimanga mapuljat 沒有 愚笨 比 任何人 全部 (你比任何人都有智慧)

(7) iru a su tavak iru a su tavak I cadja I likuz 不 你 習慣 不 你 習慣 遠的地方 (有一天換了環境你一定不習慣)

(8) aiay ti sun a udjui a mayan tjen ini a u caqu 哀哉 你(死者)說 我們 不 我 會 (udjui我還能說什麼)

(9) u kudain sun tu su qiladjan tatu vilivililjan iqiladju a nan 處理 你 你的 位置 對於 晚輩 (對於你這個晚輩我們到底要把你放在哪個位置)

《cemangit》的歌都是由女性來唱換作男性則不用唱的方式而是用講的方式表達

講到激動處甚至會出現責罵的語氣痛斥死者枉顧友誼自行離去讓周遭的親友都悲

痛萬分

另一首《cemangit》也是喪歌不同的是這首《cemangit》是 pulingau(巫師)在 2006

年 6 月 19 日為高家作喪事的祭拜時所唱它的歌詞如下

《cemangit》部分歌詞

(1) iculi a en isankuya en tua inaumaljan tua inapavalitan nua kakedriyan 生氣 我 不高興 我 對於 改變 對於 轉換 小孩子 (對於光德的走我感到非常感傷)

126 周明傑

(2) au anga mun a gacagacaljan a kakedriyan 哀哉 你們 直直走 小孩子

ae anga mun a ae ini a zingkatjan 哀哉 你們 不 回頭

(小孩子離你們遠走再也不回頭) (3) tua nu iculi tua nu isankuya

對於 你們 生氣 對於 你們 不高興 (我們感到非常感傷)

(4) sini puntalj anga na tja vuvu namatja ljaljak

被 直通 已經 我們的 祖先 每一個 父母那一輩 (他已經直接被接引到我們祖先那裡了)

本曲是牡丹村的巫婆 saljeljeng 所唱是在念祭詞的時候中途所穿插的歌曲saljeljeng

解釋說出殯時巫婆在墳場所做的祭拜叫做 sumuvulusumupaljiq出殯後的第二天所做的

祭典叫做 mantjinukuyan本曲既然是出殯後第二天的祭儀當中所唱它可以有兩種意涵

一種是我們之前所泛稱的「喪歌」若以歌唱場合而言則屬於 mantjinukuyan 祭儀中的歌

曲牡丹村目前尚有多位 pulingau這些人除了在幾年一次的豐年祭聯合作祭祀以外族人

在生病或不如意時也會找 pulingau 為他們找出病因

二近代歌謠部分

(一)《senayi》(來唱歌)

《senayi》歌詞

(1) senayi a mapuljat ulja tjen a natemalidu 唱歌 全體 希望 我們 快樂 (大家來唱歌好讓每個人都感到快樂)

(2) izua nga tatuikutu matu muri palayulayu 有 已經 一件事 如 將要 經常 (有了這樣的好事讓我們將它變成永恆)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 127

(3) masalu lja mara u kaka a tarivarivaki 謝謝 每一位 我的 朋友 健康 (感謝各位朋友們祝你們身體健康)

(4) paulan tu na malaing tjaljinu a taliduwan 可惜 隨心意 到何處 快樂 (我們隨著心意走歡樂何時才會休止)

本曲的答應方式延續了傳統對唱方式(如前述第一種)歌詞裡因為日治時代實施日

本教育的關係已經出現了像 kutu(事情)這樣的歌詞整曲歌詞更白話更口語化歌

者以歌唱當時的人事物背景巧妙地編出這樣的話語

(二)《icidai a hikuki》(一架飛機)

(1) icidai a hikuki icidai a hikuki 一架 飛機 一架 飛機

(有一架飛機來了)

tayuli nu unbang lja tigami nu unbang 郵件 運來 信件 運來

(帶來了我男友的信件)

(2) icidai a tulaku icidai a tulaku 一台 卡車 一台 卡車

(有一台卡車來了)

palupu nu unbang sitaki nu unbang 圓木 運來 香菇 運來

(把圓木和香菇都運來了)

hulihuli taulu a en hulihuli taulu a en 揮動 毛巾 我 揮動 毛巾 我

(我揮動著毛巾)

tatui u nisan nu hulitaulu 假如說我的男友 在 揮動毛巾

(幻想著我的男友也在向我揮動毛巾)

128 周明傑

由於歌者普遍都受過日語教育因此本曲應用了大量的日語如 icidaihikukitulaku

sitakitaulutatuinisang 等等可見日語在當時普及的程度本曲是一首情歌男友出去

打仗天天思念著有它的信件第二段則是歌者應用本地特產創作出來的歌詞歌詞當中

講到圓木和香菇香菇在當時(日據時代到五六零年代)是牡丹村最大宗的經濟作物與

族人的生活最接近

(三)《naluwan》 (1) naluwan naluwan iya nai yayau

hai naluwan iya nayau u u iyan ohaiyan

(2) hin hiya huiyan huhaiyan iyuiyu hinhai yeyan

Hu I yana iyu hinhai yeyan hu I yana iyu hinhaiyan

(3) huhu haiyan hu iyu hai yeyan hinhin huiyan huhaiyan

本曲全部都是虛詞近代生活愈來愈多虛詞歌唱顯示牡丹村的音樂包容性非常大

目前我們在部落族人跳舞的時候常會聽到全曲虛詞的歌唱而且有愈來愈多的趨勢

陸結語

牡丹村的傳統歌謠保留了大部分排灣族歌曲慣有的形式族人喜歡即興歌唱喜歡單

音歌唱式的對唱喜歡﹝領唱rarr眾人唱﹞的領和關係也喜歡小孩子唱的童謠而歌謠的

演變上牡丹村發展了幾個特色三種對唱式歌謠形式其中第三種結合「短曲」的歌唱

形式相當特殊三度音游移以及「中立三度」的偏好讓歌曲旋律的表現上呈現更多的層

次與色彩新曲式的誕生顯示族人在不經意的情況下發展出令人驚訝的「作品」白話文

的優雅呈現讓嚴肅的古謠深入族人各個生活階層虛詞的運用上呈現出特殊的表達形

式以及利用「短曲」作為虛詞的形式「haiyan」的靈活運用則是因族群接觸使然並

極有可能是排灣族應用「haiyan」這個虛詞最早的地區

歌詞內容的深入探討讓先民早期生活脈絡清楚地呈現我們看到理性莊重用「唱」

的溝通機制看到田野當中一邊工作一邊唱著情歌的年輕人看到棺木前聲音悽厲卻

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 129

仍咬字吟唱的老人看到英勇的戰士保衛部落並難得的聽到「paliljau」這個詞的另一種

解釋看到五年祭的神聖顯示這裡存在某種形式的武年祭祭典更看到了兒童的天真

有生活就會有歌謠這些歌謠伴隨著族人度過世代歲月近代歌謠的歌詞內容清楚的顯

示了牡丹村民從日治時期到近代的生活軌跡擺脫傳統歌謠古典嚴肅的風格近代的歌

詞表達竟以清新樸實的姿態得到年輕一輩歌者的喜愛

民族學的文獻資料顯示本村在恆春半島屬於最偏遠的地方族人的排外心態也很強

而我們觀察音樂的表現倒是氣象萬千耆老有極強的創作以及改編歌謠能量對於外來

的音樂元素也有很大的包容力其中原因第一本部落位處族群領域邊陲之地很早以

前就擺脫了排灣族嚴格的族群社會組織階級制度包袱第二相對於排灣族別的村落

牡丹村四周圍環繞著許多不同的族群族群接觸的因素使得音樂交流更加熱絡第三日

治時期的統治村落族人被迫接受另一種文化族人自然而然的在這種氛圍下接受另一種

音樂文化第四日治時期以後因為政策婚姻等種種因素與恆春半島各族群的接觸

於是包含音樂的種種文化因素也就這樣融合起來而幾十年來生活中舉凡當兵表演

工作買賣等等因素都讓族人有了更多接觸外界的機會而這些生活條件間接促成了音

樂的多元歌謠也呈現出新的氣象

族群接觸促使音樂文化迅速流通而在北方的隔壁鄉----獅子鄉他們的歌謠與牡丹部

落有極大的相似性兩者是否有更深層的關係音樂文化能否成為一個獨立的音樂區是

以後繼續研究的方向

參考資料 Bruno Nettl民族音樂學的理論與方法沈信一譯臺北市書評書目1976

王增築吾源吾鄉屏東縣牡丹國中1985

古福祥屏東縣志稿卷一地理志屏東縣屏東縣文獻委員會1962

石磊族群接觸與族群關係mdashmdash大梅牡丹旭海三個聚落的比較研究臺北市行政院原

住民族委員會1999

佐藤文一關於排灣族歌謠黃耀榮譯臺北市中央研究院民族學研究所1936

吳榮順臺灣原住民音樂之美臺北市漢光文化事業公司1999

李莎莉排灣族的衣飾文化臺北市自立晚報社文化出版部1993

牡丹鄉公所走訪屏東後花園の祕境mdashmdash牡丹鄉屏東縣牡丹鄉2005

130 周明傑

呂炳川台灣土著族音樂臺北百科文化事業公司1982

周明傑「排灣族與魯凱族複音歌謠比較研究」國立臺北藝術大學音樂學研究所碩士論文

2005

周明傑paiwan 小不點兒草埔國小合唱團歌唱排灣族傳統歌謠有聲 CD40034屏東

縣草埔國民小學2003

周明傑sepiuma 唱情歌有聲 CDt07001屏東縣臺灣原住民文化研究會2007

周明傑山上的百靈鳥有聲 CDA94801高雄市亞洲唱片2004

周明傑排灣族獅子鄉的傳統歌謠國立中央硏究院民族學硏究所第六屆原住民訪問學者

硏究報告2002

洪國勝排灣族傳統童謠高雄市臺灣山地文化研究會1999

高加馨韋昕林牡丹村志屏東縣牡丹社區發展協會2004

屠繼善恆春縣志南投市臺灣省文獻委員會1993

陳梅卿牡丹鄉志屏東縣牡丹鄉公所2000

劉寧顏重修臺灣省通志卷三住民志同冑篇第一冊南投市臺灣省文獻委員會1995

蔣斌「排灣族貴族制度的再探討以大社為例」中央研究院民族學研究所集刊55 期

(1983)1-48

蔣斌番族慣習調查報告書第五卷排灣族第一冊臺北市中央研究院民族學研究所編

譯2003

蔣斌番族慣習調查報告書第五卷排灣族第四冊臺北市中央研究院民族學研究所編

譯2004

錢善華「土坂聚落五年祭音樂」臺灣土著祭儀及歌舞民俗活動之研究(續篇)臺北市

中央研究院民族學研究所1989

Alan P Merriam The Anthropology of Music Northwestern University Press 1964

Helen Myers Ethnomusicology an Introduction The Micmillan Press 1992

Stolba K Marie The Development of Western Music-A History Wm C Brown Communications

Inc 2nd Edition 1994

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 131

enelja

附錄 【曲例 1】

132 周明傑

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 133

134 周明傑

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 135

enelja

編 號01102701

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲大部分的領唱是牡丹張花香代表的媽媽張新妹(drenger82 歲)本曲是南排灣獅

子牡丹鄉最常唱的交談式歌謠起頭因為大都以 enelja 開頭所以有這個名稱有一個固

定的骨幹音領唱者唱完一段眾人先複唱一次然後才是下一段的歌唱如此兩三段後

由回應者接著領唱如此循環達到溝通的目的

歌詞翻譯

1 tja kudayin alja kakedriyan 我們 怎麼作 年輕人 (年輕一輩的人我們無所適從)

2 kacukacuyin a penuljat tatja ina pavalitan 帶領 生活文化 在 正當 時代交替 (新時代來臨我們仍要繼續傳承文化)

3 ayayain a masalu satje parsquoa bulabulayi

說 喜悅 讓 互相 包容體恤無私傳承 (喜悅之情道不盡我們互相包容相互尊重無私的傳承)

4 avan nu tjai siyaya tjumumalj tu tjaivilivililj

正是 要 我們 所述 告訴 給 後代子孫 (我就是用我們所講述的大道理去告誡我們後代子孫)

5 tjanu maitazua ilaut tu kakedriyan 如果 如此 告訴 給 年輕人 (我們要把這樣的文化傳統傳承給年輕人)

136 周明傑

6 tu saljinga en tu temavelak tu ljayuz nu similingan 想要 我 去 回應 歌 以前的 (我很想接續老人家唱的古謠)

7 nu aya i tjen atja inapavalitan 若 述說 我們 我們的 時代變遷 (我們回想述說著時代的消逝及變遷)

8 aeanga kakedriyan masalu a men a tjanumun 感嘆 年輕人 謝謝 我們 你們 (感謝各位年輕人來此採集學習)

【曲例 2】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 137

138 周明傑

Sisenasenai i vavuwan

編 號01102702

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是牡丹張花香代表的媽媽張新妹(drenger82 歲)所唱內容是描述以往年輕男

女在田野間對望或是在高亭(kalucukuc)休息時與心儀的女子唱出自己的歌聲藉以

表達情義

歌詞翻譯

1 ipa iyanuwan ne sun ati linudaljen 哪兒 妳 朋友(此暗指情人ludalj 為朋友)

(我心愛的人啊你在哪裡) 2 linumadamadalju a men na izua i galjuyin

等待 我們 那裡 在 原地點 (我正在原來的地方等著妳)

3 linumadamadalju a men satje ipulaulaut

等待 我們 而後 述說 (等我們碰面之後再述說心事)

4 tu tjaljinu i tjen tu igaljuyin 到 哪裡 我們 慢點 (至於要怎樣吐露心事我們再慢慢談好了)

5 satje parsquoalalevaleva 好讓 高興 (大家都達到快樂的境地)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 139

【曲例 3】

140 周明傑

sisankasiukasiu

編 號01102704

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是族人砍材時邊砍材邊唱的歌曲整曲階由 drenger 所唱

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 141

歌詞翻譯

1 ana mirava tu liyau iru u sualuqemi itjara u sutjevasi

指樹葉 多 我 免驚嚇 好讓 我 修整 (你的樹葉很多我不會感到奇怪讓我好好修整一下)

2 tisun a talangetang itjara isuvaliti

你 精光 好讓 換新 (我把樹葉修整乾淨讓你煥然一新)

3 mapitevar e mun

傷害 (你的樹葉都受到傷害了)

中途 tjulikai 的呼喊聲是在擺盪到別的樹上時所喊出來的 4 tisun a ti kaluma atja u djacilje

你 (樹名) (你這個 kaluma 樹啊讓我修整你吧) 5 asu aluqemi tjara usudjalani 驚嚇 好讓 砍樹枝 (我不會被你的樹形嚇到讓我把你的樹枝修整乾淨)

6 tjara u supiripiriti iru u suvului 好讓 我 去除枝葉 不會枯死 (讓我砍下你的樹枝而不至於讓你枯死)

142 周明傑

【曲例 4】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 143

Muri qalja

編 號01102707

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger

樂曲解說

本曲是英雄歌是用歌誦的方式敘述勇士的偉大表現男子的英勇氣魄

歌詞翻譯

1 veljiyu i vuljavuljau u pudruken u laljavan 城牆 在 恆春 我 並腳跳 我 跨過 (恆春城牆那麼矮我並腳跳跨著走就輕易能進去)

144 周明傑

2 u vkela a vetjeljatan sepa kakezekez a iqaqeljevan 我的 箭 弓 瞄準 守門衛兵 (我的弓箭瞄準著那些守門的衛兵)

3 u vakela matu vitjuqan I tagau 我的 箭 如 星星 在 遠處 (我的箭射出去多如繁星再遠也可以射到)

u tjakit a ladruadruq matu lemiyaliyap I tagau 我的 刀 長的 如 閃動擺動 在 遠處

(我的長刀揮出去會閃耀光芒) u tjakit a drikidrikitj matu quljivangarau a siding 我的 刀 短的 如 彩虹 刀鋒

(光影照到我的短刀刀鋒會閃耀彩虹般的光芒) 4 tua pasanavalj matu qelililj a cunuq

向 右邊 如 崩下來 山崖 (向右邊望過去敵人眾多如排山倒海而來)

itailjan a su kaniputj caljamiran nu sadrapung 分開 你的 巫師箱 被噴到 毛毛雨

(你快帶著巫師箱走開以免被血滴沾到)(觸到霉頭) 5 qadjapi a djiyalan u kaken a tjumuatjuap tu ljavek na itju kensuan 辮子 髮後飾物 頭巾 招呼狀 海 (鋼絲) (當我飛奔我頭巾的帶子就像在向海招手辮子立起來像鋼絲一般)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 145

【曲例 5】

146 周明傑

qemapudrupudrung

編 號01102709

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger(張新妹)

樂曲解說

本曲是丟刺球時唱的歌歌詞及對象都比較嚴肅

歌詞翻譯

1 tisun a pugusam tisun a pudjaliyan 你 繼承前人 你 繼承頭目 (你繼承祖先交代下來的事你繼承部落命脈故事)

2 pilipiliqan a men laulaulavan a men 帶領 我們 帶領 我們 (你帶領我們擴大我們的疆域版圖)

3 asi zua tu peljiq asi zua tu vulet

從 那裡 暗號 從 那裡 深山 (只要有你的帶領我們就必跟隨著你)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 147

Songs of the Mudan Village (sinvaudjan)

Chou Ming-Chieh (student of Ph D program) College of Music National Taipei University of the Arts

Abstract

The Mudan village (sinvaudjan) situated in the most southern part of the Paiwan residence

preserves numerous old songs (senai) the ancestors passed on These songs keep the styles of

backbone melody embellishing melodies call and response singing and improvising lyrics the

way most Paiwan people used to sing With the songs practiced from generation to generation

people of the Mudan village have established several features such as antiphonal singing the

wavering of the third note colloquial word use new styles of songs distinguished use of vocables

use of ldquohaiyanrdquo etc

In the recent years people of the Mudan village also produced songs Some of them

originated from their own old songs and some were from foreign places They absorbed and

digested those songs then arranged and adopted them The songs were presented with a variety of

creative styles yet without traditional clicheacutes and added cheerful atmosphere to the village

peoplersquo life

According to the anthropological literature people of the Mudan village hold strong attitude

of exclusiveness because where they live is in the remote place of the Hengchuen Peninsula and

it is quite difficult to communicate with the outside However in their music representation they

show a burning desire to rearrange songs and make new ones and they also have willingness to

accept foreign songs Except for the factor that the village is in the remote area so they can get rid

of the ethnic burden other factors such as the ruling policy during the Japanese colonial period

the whole social circumstances after the period the cultural interactions between multi-ethnical

148 周明傑

groups and the flow of people also contribute to the development of the songs with a fresh

atmosphere which cannot be found in other places

KeywordsTaiwan indigenous peoplesPaiwansongHengchuen PeninsulaMudan Village

sinvaudjan

Page 19: 牡丹村(sinvaudjan)的歌謠academic.tnua.edu.tw/publish/books/e19/19-5.pdf藝術評論第十九期 頁87-148(民國九十八年),台北:國立臺北藝術大學 87

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 105

對唱式歌謠的運作就不只是一種單純的「歌唱」行為了在生活中以很快的清楚的說明對

唱的歌者長久以來常常依賴歌曲的節奏與曲調的進行即興表達心中的歌詞雖然用唱

的方式可以完整表達心中的意思但是沒有節奏旋律這些音樂要素的輔助就肯定無法鉅

細靡遺的交代心意出來這是牡丹村及整個排灣族人共有的歌唱習慣

對唱式歌謠既然與現實生活關係密切它的運作即有其深厚的文化意涵筆者深入分

析比較歸納如下

(一)對唱式的歌謠是牡丹部落族人既有的溝通習慣此類歌唱的全程其實就是一種協

商一種交談所以愈是需要討論的事情像是談婚事邀約夥伴等場合就愈依

賴這種歌謠

(二)領唱者由歌唱中肯定自己的價值對唱式唱法的歌唱過程中領唱雖然是由一人表

達但是表達完一句話眾人隨即在旁同樣的和唱一次等於完整反覆領唱者表達

的話因有了眾人在下一句話所給予的無條件支持領唱者得到眾人的回應便能

繼續發揮他和對方「交談」的才能

(三)歌謠建立了人與人之間完整的倫理關係對唱式的歌謠由於有其固定的形式眾人

依照歌唱形式交流整個來往過程顯得緊湊而有秩序儘管交流的過程有時顯得冗

長但是表達的雙方依舊按照既有的形式來走所以無論溝通多久總是維持和平

的關係

二三度音的游移

三度音的游移現象舉兩首歌來討論第一個譜例是 1998 年的採集高初代所唱的童

謠《遊戲歌》當中三度音游移的例子如譜例 2

譜例 2 《遊戲歌》

106 周明傑

《遊戲歌》的譜例中三度音在半音的範圍內游走有時候接近大三度有時候接近

小三度有時候正好在大小三度中間端賴歌者的表達而定

游移現象第二個譜例是 2001 年的錄音《enelja》(譜例 3)這首歌的第一段和第二段曲

譜如譜例 3 譜例 3 《enelja》一二段譜例

遊戲歌

enelja

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 107

《enelja》第一段我們看到了上下同樣的骨幹音同樣位置的三度音被標示出來兩

個三度音因隨歌者的喜好而有不同的高度不管怎麼游移他們的距離相差不到半音因

歌者喜歡在這個音上面作變化所以三度音變自由自在游移在其間《enelja》第二段的譜例

前後兩個同樣位置的三度音則相差了半音左右相差的幅度端賴歌者當時的心情並沒有

一定的法則不變的是變化的半音總是在距離主音三度的音程上游移呈現

台灣原住民音樂中三度音的游移現象很早就在許常惠陳俊斌和呂炳川的著作中被

提及許常惠和陳俊斌是在恆春民謠的敘述中提到「中立三度」(neutral third)這個名詞而

這個名詞更早以前就已經在呂炳川的《台灣土著族音樂》中被提到作者歸納土著族(台

灣原住民)音樂特徵第一點就講到這個現象他說「mi 音形成降 mi 或中立三度這是

所有種族所構成的現象依唱者之意而產生不同的情形其中也有因集團而不同也就是

整個村落在不知不覺間造成了音階的形成」31 陳俊斌研究恆春民謠的碩士論文也發現

到「牛尾絆」曲調一個值得注意的特點即「中立三度」的使用他在文獻上說「『中立

31 呂炳川台灣土著族音樂(臺北百科文化事業公司1982)44-45

108 周明傑

三度』音程在此指基音 la 到 douarr(微升 do)音間所形成介於小三度到大三度的音程這

個音程在恆春地區不同演唱者所唱的『牛尾絆』曲調中都可以發現然而在其他 la 音上

有三度音程出現的曲調中(『五孔小調』『平埔調』車城鄉恆春鎮的演唱者都把它唱成

小三度而不是『中立三度』只有滿州鄉部份演唱者在演唱這些曲調時會有『中立三度』音

程的使用)」32

可見像《遊戲歌》《enelja》第一段這兩首歌曲譜三度音所呈現的音高與文獻

中所定義的「中立三度」是一樣的至於本文在書寫上卻採取較保守的寫法而不直接以

「中立三度」這個詞主要原因是有二1《enelja》整曲有八段共三名歌者所唱第

一位歌者 drenger 歌唱時三度音游移的現象非常明顯但是下面兩位接唱的耆老卻完全沒

有三度音游移的現象到底游移現象是個人因素還是後面兩位刻意不做三度游移這牽

涉到歌唱者本身的背景所以是否都以這樣來稱呼還是值得繼續觀察2 《enelja》三

度音的游移現象在牡丹村五個小聚落呈現不同的歌唱方式有的地方固定有的地方

不固定地理因素在這裡就顯得非常重要還是得採集更多的線索來下定論總之要去

定義牡丹村的音樂風格本論文有限的資料無法代表整體需要採集更多的歌才能精確

的做出結論

三歌詞「白話化」的實踐

在中部排灣或北部排灣的部落所採集的傳統歌謠(童謠除外)歌詞大多以「文言文」33

的方式呈現碰到稍有世俗的歌詞展現歌者之間會用「不太適當」「太簡單」「是現代

歌」等的言語評價或直接加以否定此時會令領唱者修改原來過於世俗的歌詞而繼續唱

下去在牡丹村情形就改觀了在歌者可分辨出「嚴格的」與「口語的」歌詞的情形之下

仍舊可以接受某些歌曲運用較白話的用語呈現並不會造成在場眾人的不悅也不會特別

命令歌者修改歌詞以下例舉兩首歌觀察其呈現歌詞上白話的程度第一首是 1998 年錄

音的歌曲

32 陳俊斌「恆春民謠研究」(臺北市國立藝術學院音樂研究所碩士論文1993)133 33 這個用詞是歌者常掛在嘴邊的用來指稱那些非白話文的深奧歌詞

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 109

《交朋友的歌》歌詞

1 selizu secalisi 平地人 山地人 (不管你是平地人還是山地人)

2 tjengelai idu ivangavang

喜歡 來 來玩 (都希望你們能來玩玩)

第二個例子舉 2001 年錄音的歌曲

《senai》歌詞

1 imaza nga en u drava na temuqulj a en tua vurasi

在此 我 朋友 頂在頭上 我 地瓜 (朋友啊我在這裡頭頂著地瓜)

2 lja si kaledep maya ina djalut nua djalan 從 地名 且 滑 在 這個 路 (從 kaledep 來的路上非常滑)kaledep-牡丹第五鄰後面山坡

3 ka ljavaljavau a en lja kakedriyan a u kinacu a vurasi tja kesain 等待 我 年輕人 我 帶 地瓜 我們要煮的 (年輕人等等我我帶了要煮的地瓜) 4 satja djamayan tua ljamljam a e ljakakedriyan 我們的 菜 是 醃生薑 孩子們 (孩子們我們的菜是醃生薑)

以上兩首歌第一首歌《交朋友的歌》是與前來錄音的人的對話期許能與他們交朋

友其中的 selizu(平地人)secalisi(山地人)tjengelai(喜歡)idu(來)ivangavang

(玩)都是平常說話時簡易樸素的用語歌者並不避諱使用這些歌詞第二首歌《senai》

110 周明傑

敘述自己上山採地瓜回程的路上經歷的事情並在最後一段詞當中道出自己比較寒酸的

家庭背景歌詞難度並沒有達到筆者所說「艱澀」「嚴肅」「深奧」的地步取而代之的

反倒是清新自然的白話文體這樣的歌詞貼近現代生活令人賞心悅目

四歌曲新形式的誕生

排灣族歌曲的骨幹音像一個骨幹的支柱支撐著最主要的音樂主體歌者依這些骨幹

來唱歌歌唱時雖然每次都依循一樣的骨幹但因為每一段的歌詞皆不同於是每段骨幹

就有些微的差異由於根本的骨幹不變因此一首歌通常皆由一個骨幹一次次重複支撐到

在 2001 年的錄音對唱式的歌謠中卻出現了不同架構的骨幹音組合成一首歌的情形

筆者還是第一次聽到他們的歌唱形式是這樣的

表 7 《senai》的歌唱形式

第一段 第一種骨幹音drenger 唱速度=52 rarrdarr

darr

第二段 第二種骨幹音邱 梅唱速度=72 rarrdarr

darr

第三段 第一種骨幹音drenger 唱速度=52 rarrdarr

darr

第四段 第二種骨幹音邱 梅唱速度=72 rarrdarr

darr

第五段 第一種骨幹音drenger 唱速度=52 rarrdarr

darr

第六段 第二種骨幹音邱 梅唱速度=72 rarrdarr

darr

第七段 第一種骨幹音drenger 唱速度=52 rarrdarr

darr

繼續對唱

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 111

這首歌的歌唱形式非常罕見因為兩種骨幹音無論是曲調結構歌曲速度表達方

式等等都截然不同在聆賞的時候會發現其間的風格一快一慢一個漫長一個激進一

個鬆弛一個緊張兩個人交互拉扯聽起來頗耐人尋味筆者詢問歌者為何會有這種以

前沒有聽過的歌唱表現高初代則回答說「不太清楚應該是後來我們唱歌的人在歌唱

當中很自然就形成的或者也可能是他們覺得這樣唱很新奇就一直唱下去了」可見這

樣的歌曲形式呈現並非很早以前就有的是他們在歌唱實踐上偶然間形成之後慢慢

形成的一種歌唱新形式民族音樂學家吳榮順曾提出一個族群在音樂上的表現它的過

程往往都是由意外(accident)發現聲響上的驚奇之後這個族群就很容易刻意(deliberate)

的去揣摩與找回原先由意外時所造成的聲響最後每一次族群「刻意」的創作這樣的音

樂久而久之它就容易成為該族群特有的音樂系統與美感(aesthetical)經驗用這個理

論對照牡丹村民「意外」的組合或許將來會有更多的族人因為感覺悅耳而去創作更多這

樣的音樂

五虛詞運用的獨特性

筆者在中北排灣曾經做過的音樂調查(平和村三地村大社村)傳統歌謠十之八九

都是以實詞虛詞交互歌唱的方式表達像是《sepiuma 唱情歌》裡面的 17 首歌謠除了一

首《puljea》以外其餘的 16 首不論是單音歌樂或是複音歌曲都是一段實詞一段虛詞

交互歌唱的方式表達在情歌的部分虛詞在整首歌裡面占據的分量尤其吃重34

相對於中北排灣牡丹村採集的歌謠卻都沒有實詞虛詞交互歌唱的情形要論歌曲當

中有很多虛詞的只有兩個類型的歌曲一個是舞曲一個是《enelja》當作 tideq(短曲)

的部分舞曲的部分可以參考 1998 年 2 月 22 日採集的《siziyaziyan》(舞曲)以及 2004

年 4 月 1 日採集的《三首歌謠》這兩首舞曲裡面都有一段實詞一段虛詞交互出現的情形

以《siziyaziyan》為例列舉譜例 4 如下

34 周明傑sepiuma 唱情歌

112 周明傑

譜例 4 《siziyaziyan》

以上譜例三個框框處為虛詞的部分歌唱的時候是第一段實詞rarr虛詞rarr第二段實

詞rarr虛詞rarr第三段實詞rarr虛詞這樣的順序來歌唱的2004 年 4 月 1 日採集的《三首歌謠》

歌曲當中實詞虛詞的安排也是第一段實詞rarr虛詞rarr第二段實詞rarr虛詞rarr第三段實詞rarr虛

詞這樣的順序唱

另一個虛詞出現的地方是在《enelja》這首歌的 tideq(短曲)之處所唱的因有關短

曲的部分已於前述討論故不再贅述在此要補充的是短曲的應用除了《enelja》這樣的歌

曲以外舞曲也常常使用插入短曲歌唱以《三首歌謠》來說歌者唱完了三次實虛歌唱

緊接著就是短曲的出現短曲唱完之後才又回到原來的歌重複歌唱

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 113

六「haiyan」的出現

在《三首歌謠》(譜例 5)中串聯的第三首舞曲整曲皆用「naluwan」以及「haiyan」

這兩種虛詞歌唱以下呈現本曲第三部分整首虛詞的舞曲曲譜如譜例 5

譜例 5 《三首歌謠》第三部分譜例

依據筆者採集經驗牡丹村並沒有整曲虛詞歌唱的傳統歌謠而這個「haiyan」的音韻

也從來沒有在排灣族古謠中出現所以研判「haiyan」必然是外來的音韻非本地的歌歌

者高初代後來亦證實了此看法並言明本曲是外來的歌謠牡丹村族人在長久的歌謠發展

中先是巧妙地融入了「haiyan」這個虛詞之後再結合排灣族原本就常用的虛詞「naluwan」

後來索性整曲都以虛詞呈現形成了以上的歌謠

「haiyan」與「naluwan」的應用在牡丹村近代歌謠當中愈來愈普遍儼然成了牡丹

村的歌唱特色牡丹村族人在實際運作「haiyan」這個虛字的時候常因為 haiyan 前面虛詞

114 周明傑

母音連接的影響或是長時間運作虛詞的變化於是出現了 yuhaiyannihaiyaninhaiyan

甚至是 hohayiyaninhaiyoyan 等等變體根據耆老所說這些虛詞是長時間的歌唱實踐自

然演化的結果其目的只是為了歌唱時更順口更契合旋律筆者舉 2005 年 7 月 31 日採

集的【譜例 6】《naluwan》這首近代歌謠前面三段的曲譜為例

譜例 6 《naluwan》前三段譜例

以上譜例歌詞都屬虛詞我們很清楚的看到「haiyan」與「naluwan」很自然地融合

在一起成為全曲的主幹整曲沒有實詞虛詞歌唱竟也呈現另一種韻味在牡丹村一

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 115

般歌者對於歌曲是傳統還是近代都能夠清楚地辨識出來但在實際歌唱時卻有很強的

包容力這樣的包容力使他們的音樂能夠在短時間內發展出多樣的面貌

觀察以上六項特徵其中以四五六項出現在近代歌謠的機會較多直接影響牡丹

村音樂風格Nettl Bruno 認為「造成音樂風格改變的許多事物一項是民族與文化的接觸

而人口的遷移又是發生這種接觸的原因之一」35 觀察牡丹地區這百年來的民族文化接觸

從清代就有的物資交換貿易往來及通婚關係日據時期的理蕃政策乃至於最近因為交

通便利隨之而來的人口互動與婚姻關係與 Nettl Bruno 的說法是不謀而合的

伍歌謠中的傳統生活脈絡

一古謠部分

(一)《enelja》族人的最佳溝通機制 36

《enelja》這首歌是牡丹村民常唱的交談式歌謠2001 年 10 月 27 日採集的《enelja》

歌詞內容如下

《enelja》歌詞 (1) tja kudayin alja kakedriyan 我們 怎麼作 年輕人 (年輕一輩的人我們無所適從)

(2) kacukacuyin a penuljat tatja ina pavalitan 帶領 生活文化 在 正當 時代交替 (新時代來臨我們仍要繼續傳承文化)

(3) ayayain a masalu satje parsquoa bulabulayi

說 喜悅 讓 互相 包容體恤無私傳承 (喜悅之情道不盡我們互相包容相互尊重無私的傳承)

35 Bruno Nettl民族音樂學的理論與方法沈信一譯(臺北市書評書目1976)379 36 整曲曲譜及歌詞參見曲例 1

116 周明傑

(4) avan nu tjai siyaya tjumumalj tu tjaivilivililj 正是 要 我們 所述 告訴 給 後代子孫

(我就是用我們所講述的大道理去告誡我們後代子孫) (5) tjanu maitazua ilaut tu kakedriyan 如果 如此 告訴 給 年輕人 (我們要把這樣的文化傳統傳承給年輕人)

(6) tu saljinga en tu temavelak tu ljayuz nu similingan 想要 我 去 回應 歌 以前的 (我很想接續老人家唱的古謠)

(7) nu aya i tjen atja inapavalitan 若 述說 我們 我們的 時代變遷 (我們回想述說著時代的消逝及變遷)

(8) aeanga kakedriyan masalu a men a tjanumun 感嘆 年輕人 謝謝 我們 你們 (感謝各位年輕人來此採集學習)

另一首同樣是 2001 年錄音的《enelja》其歌詞如下

《enelja》歌詞

(1) tja kudain nu palain tu tjaljinu a tja sudjuwan 我們 如何 照心意走 到 何處 我們的 言談 (我們愈談愈盡興言談無止境就先告一段落好了)

(2) tjayavau a ua mapuljat neka nu matjatjukai 這麼說 全部 不要 不同意見 (大家都這麼說那就不要有不同意見)

(3) na tuazua qadau azua nga tja masudju 那個 一天 那次 我們 所說的 (按照上次那一天所講過的話來作)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 117

(4) satje igacalj anga satja aciyuciyur anga 一起來 起身 一起 同心協力 (言談之後我們就按照會議結果同心協力共同實行)

本曲同樣也是借助交談式歌謠的曲調只是歌者設計成一人獨唱的形式於是整曲就

由他一人發表而不做對談的設計《enelja》的歌曲對唱在部落裡面本來就是一種溝通

一種直接的傳達第一首《enelja》耆老們的言詞其實是針對採集歌謠的我們他們除了

感嘆時代的變遷之外也感謝我們到當地採集音樂最後期勉這一代年輕人一定要好好努

(二)《sisenasenai i vavuwan》田野寄情

37

本曲是牡丹張新妹所唱 38內容是描述以往年輕男女在田野間對望或是在高亭

(kalucukuc)39 休息時與心儀的女子唱出自己的歌聲藉以表達情意歌詞如下

《sisenasenai i vavuwan》歌詞

(1) ipa iyanuwan ne sun ati linudaljen

哪兒 妳 朋友(此暗指情人ludalj 為朋友) (我心愛的人啊你在哪裡)

(2) linumadamadalju a men na izua i galjuyin 等待 我們 那裡 在 原地點 (我正在原來的地方等著妳)

(3) linumadamadalju a men satje ipulaulaut 等待 我們 而後 述說 (等我們碰面之後再述說心事)

37 整曲曲譜及歌詞參見曲例 2 38 張新妹牡丹部落歌者1920 年生 39 kalucukuc 是指田地的旁邊族人常常會搭建一個架得很高的涼亭作為休息或乘涼的地方

118 周明傑

(4) tu tjaljinu i tjen tu igaljuyin 到 哪裡 我們 慢點

(至於要怎樣吐露心事我們再慢慢談好了) (5) satje parsquoalalevaleva 好讓 高興 (大家都達到快樂的境地)

以上這首歌歌唱的場合在田野間但是內容卻處處提及心儀的對方這種又是田地

又是情人可以說兼具了工作歌與情歌的特質聆賞之餘傳統的工作場域在眼前豁然開

朗左右兩邊是高山高山底下平坦的田地正是年輕人工作遠望情人的地方年輕人就

是利用工作時與對面田地工作的女生互相以歌聲傳情

另一首也是在田野之間的情歌《sisenasenai i gade》也是描述年輕人在田野工作時

互相問候對方的歌曲兼具了工作歌與情歌的特性聽起來非常有趣它的歌詞是這樣

《sisenasenai i gade》歌詞

(1) inuwan sun u drava aicu a en a kemaljavaljava

在哪裡 你 我的 朋友 這裡 我 地方 (問我的朋友啊我在此等候著你)

(2) i gadegade a en u drava i yainuwan sun tu kadjunangan 在 山裡 我 我的 朋友 在 哪裡 你 地方 (答朋友啊我也正在山上你是在哪個方位呢)

(3) idu a u drava aicu a en manu inuwan anga sun

來 我的 朋友 這裡我 嗎 哪裡 你 (答朋友來啊我在此你又在哪裡呢)

(4) masulem anga a u drava ari anga tjumaqi 天暗 我的 朋友 走吧 家裡 (問天色漸漸暗了我們回家了吧)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 119

(5) aicu a igadegade vaivai anga en u drava 這裡 山上 起身 我 朋友 (答我們起身踏上歸程)

傳統部落環境年輕男女不能一對一談戀愛結婚前也不能私自到異性家拜訪這時

候當其中一方對異性有好感最好的傳情之地自然就是工作的田地了而值得注意的是

這兩首歌的歌詞原本是兩人的對話部落老人的歌唱常常就是因為找不到適合的對象對

唱最後只好用「自問自答」的方式滿足年輕人聆賞的要求歌者年歲愈來愈大一個人

自問自答歌唱也凸顯了現今中生代歌者歌唱能力的退化

(三)《sisan kasiukasiu》《mankasiu》砍樹歌(修樹歌)40

《sisan kasiukasiu》是族人在山上修整樹枝或砍樹時邊砍邊唱的歌曲本曲整首皆由

drenger 所唱歌詞如下

《sisan kasiukasiu》歌詞

(1) ana mirava tu liyau iru u sualuqemi itjara u sutjevasi 指樹葉 多 不會我 免驚嚇 好讓 我 修整 (你的樹葉很多我不會感到奇怪讓我好好修整一下)

(2) tisun a talangetang itjara isuvaliti

你 精光 好讓 換新 (我把樹葉修整乾淨讓你煥然一新)

(3) mapitevar e mun 傷害 你們 (你的樹葉都受到傷害了)

中途 tjulikai 的呼喊聲是在擺盪到別的樹上時所喊出來的

40 【sisan kasiukasiu】整曲曲譜及歌詞參見曲例 3

120 周明傑

(4) tisun a ti kaluma atja u djacilje 你 假赤楊 修整 (你這個 kaluma 樹啊讓我修整你吧)

(5) asu aluqemi tjara usudjalani 驚嚇 好讓 砍樹枝 (我不會被你的樹形嚇到讓我把你的樹枝修整乾淨)

(6) tjara u supiripiriti iru u suvului 好讓 我 去除枝葉不會 枯死 (讓我砍下你的樹枝而不至於讓你枯死)

第二首《mankasiu》(砍樹歌)是由高初代所唱與前一首比較雖然同樣是砍樹歌

但是第二段卻出現了情歌的意味對心愛的異性朋友釋出善意所以可以是一首工作歌也

可以是一首情歌

《mankasiu》歌詞

(1) nua masa kemuda tjara u suayayi dipuljadipelj 若 是 怎樣 將 我 做 (砍樹狀) (不管怎樣我都會去砍下樹木不會畏懼) dipelj(砍樹的聲音)madipelj(砍下的聲音)

(2) iduidu uqaljai u ljizavi 來 朋友 看 (心儀的朋友來啊讓我看看你)

(3) aiya pinavayan aiya sarenguaqan 賦予 心裡舒坦 (心情感到很愉快)

(4) uaya tucuau maya maluqeluqem 如此 作 不要 驚嚇 (我就是這麼做不要害怕)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 121

《mankasiu》這首歌雖然是砍樹歌但是歌詞的內容顯示本曲又是一首邊工作邊與情人

對話的歌曲它巧妙地藉著與樹的對話發洩心中的愛意過去山上多的是高大的老樹

這些樹木需要很多的人力去修整砍伐工作時間長會感到無聊於是就有這樣的砍樹歌

砍樹歌裡面提到的樹種(如假赤楊)都是當地原生種的樹木樹齡都很老要從一棵樹換

到另一棵樹砍伐就會有 tjulikai 的呼喊聲(在第一首)表示擺盪到別的樹上為何是用

tjulikai 這個詞呢歌者回答是說tjulik(條紋松鼠)41 是一種比松鼠小的動物用這個動

物來強調族人擺盪的動作本曲歌者面對的雖然是樹木但是歌唱言談中還是把它當人

一般看待恭敬地喊它的樹名並言明要修整枝葉是一種擬人化的表達方式

(四)《muriqalja》勇士之歌 42

本曲是英雄歌用歌誦的方式敘述勇士的偉大藉以表現男子的英勇氣魄以下是本

曲的歌詞

《muriqalja》歌詞

(1) veljiyu i vuljavuljau u pudruken u laljavan 城牆 在 恆春 我 並腳跳 我 跨過 (恆春城牆那麼矮我並腳跳跨著走就輕易能進去)

(2) u vakela a vetjeljatan sepa kakezekez a iqaqeljevan 我的 箭 弓 瞄準 守門衛兵 (我的弓箭瞄準著那些守門的衛兵)

(3) u vakela matu vitjuqan I tagau

我的 箭 如 星星 在 遠處 (我的箭射出去多如繁星再遠也可以射到)

u tjakit a ladruadruq matu lemiyaliyap I tagau 我的 刀 長的 如 閃動擺動 在 遠處

(我的長刀揮出去會閃耀光芒) 41 陳梅卿牡丹鄉志87 42 整曲曲譜及歌詞參見曲例 4

122 周明傑

u tjakit a drikidrikitj matu quljivangarau a siding 我的 刀 短的 如 彩虹 刀鋒

(光影照到我的短刀刀鋒會閃耀彩虹般的光芒) (4) tua pasanavalj matu qelililj a cunuq 向 右邊 如 崩下來 山崖 (向右邊望過去敵人眾多如排山倒海而來)

itailjan a su kaniputj caljamiran nu sadrapung 分開 你的 巫師箱 被噴到 毛毛雨

(你快帶著巫師箱走開以免被血滴沾到)(觸到霉頭) (5) qadjapi a djiyalanu kaken a tjumuatjuap tu ljavekna itju kensuan 辮子 髮後飾物 頭巾 招呼狀 海 (鋼絲) (當我飛奔我頭巾的帶子就像在向海招手辮子立起來像鋼絲一般)

以上歌曲第一段甚至提到了恆春的城門可見傳統生活當中勇士捍衛家園的範圍非

常廣整個恆春半島都有可能是他們活動的範圍歌詞當中提到的物品及動作很多不一

定是事實因為它最主要目的是藉著這些言詞的誇飾彰顯自己過人的精力與無窮的能力

muriqalja 是指與對方的仇敵關係早年牡丹村保家衛國的勇士非常強悍《番族慣習調

查報告書》上記錄百餘年前高士佛社番丁由於在牡丹溪馘首了牡丹社之番婦牡丹社之頭

目召集全番丁襲擊高社馘首十餘人以報此仇43 而在《恆春縣志》中也記載牡丹社與

車城地區的漢人(福佬人)多年的糾紛與衝突雙方互相殺害的經過44 對於牡丹社勇士

們這種「衝鋒陷陣」「勇敢殺敵」的形象高初代說

我們這個地區的亞群名稱paliljaljau很多人並不知道它的意涵這個字有『光

彩閃耀』『絢麗奪目』的意思是形容牡丹地區的勇士殺敵時血流成河天地閃

耀著紅光的英勇事蹟」45

43 蔣斌番族慣習調查報告書--第五卷排灣族第四冊(臺北市中央研究院民族學研究所編譯2004)

116 44 屠繼善恆春縣志(南投市臺灣省文獻委員會1993)287 45 高初代 2008 年 9 月 4 日口述

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 123

(五)《qemapudrupudrung》五年祭的歌曲46

本曲是丟刺球時唱的歌由歌詞的詞意中可看得出對象並非一般人而歌者用字遣

詞也比較嚴肅歌曲如下

《qemapudrupudrung》歌詞

(1) tisun a pugusam tisun a pudjaliyan 你 繼承前人 你 繼承頭目 (你繼承祖先交代下來的事你繼承部落命脈故事)

(2) pilipiliqan a men laulaulavan a men 帶領 我們 帶領 我們 (你帶領我們擴大我們的疆域版圖)

(3) asi zua tu peljiq asi zua tu vulet

從 那裡 暗號 從 那裡 深山 (只要有你的帶領我們就必跟隨著你)

五年祭是整個排灣族 vuculj 群的共同文化特徵早期牡丹村每五年同樣有這樣的祭儀

我們查閱《牡丹村志》這本書所寫的牡丹村早期五年祭生活內容寫著

牡丹社人穿著正式的服裝在祭典會場集合由祭師(tabutakan)來呼喚其為

世襲的地位在五年祭時擔任召喚祖靈的工作祭師穿紅衣攜帶鎗向北方的祖靈招

喚傍晚時巫師用葫蘆及靈珠占卜祈求祖靈降臨每家各自準備猪肉果子檳榔

粟餅等來供奉之後各自回家等待刺球的日子等待的同時社人都在社內休息不工

作並慶祝喝酒

到了刺球的日子各戶派一個男人並攜帶一根竹竿於正午時分到祭場集合

每人相距一公尺成圓形排列頭目列於圓形中央旁邊站一位助手手上並拿著由

樹皮捆成的球每個人各自站好定位後助手將球往上拋參與刺球的人往球落下

46 整曲曲譜及歌詞參見曲例 5

124 周明傑

的方向刺helliphellip

送靈祭五年祭是從北方向南方進行送靈祭是從南方開始向北方進行祭日時

社內男女老幼接著盛裝攜帶猪肉酒到會場集合下午四點巫師用靈珠做法而

大約五點酒宴開始並進行跳舞送靈時間到各家帶酒猪肉果子檳榔子粟

餅到距離社大約 100 公尺設有供送神的地方大聲的向祖靈告別隔天再外出打

獵47 牡丹村的五年祭後來在日本政府的干預下在 1930 年停辦目前留下的五年祭歌謠就是

這些僅存的片段了

(六)《cemangit》療傷止痛的喪歌

cemangit 就是喪歌傳統生活當中當死者尚未下葬親戚朋友前往喪家會在死者

棺木前唱這首歌表達內心的傷痛《cemangit》的歌詞通常都很簡易像是跟死者話家常

一般唱完歌者心情都會比較輕鬆所以唱《cemangit》其實是療自己的傷讓自己的心情

得以紓解以下是 2006 年 6 月 18 日採錄高初代在她意外去世的孫子棺木旁所唱的

《cemangit》

《cemangit》部分歌詞

(1) ipadjaljidjalji tua qaliqali

和人比較 別人 (和別人比較)

(2) palje qaqacaqacan tua tja inacekeljan 興旺 我們 家 (讓我們家興旺)

(3) na ipapuvarung na inasucaquwan

對於 責任擔當 能力 (應當有這個擔當但是卻作不出來)

47 高加馨韋昕林牡丹村志118 頁當中引自--蕃族調查報告書----排灣族獅設族--的文字

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 125

(4) izua lja meru tjau ngadan kimanane tja cekeljan 有 名聲 什麼 我們 家 (我們家族還要有什麼好名聲呢)

(5) aya en a udjui su inapuvarung su inamacaqu 說 我 (死者) 你 有責任感 你 智慧 (你有擔當有智慧)

(6) neka nusuinakulung tua timaimanga mapuljat 沒有 愚笨 比 任何人 全部 (你比任何人都有智慧)

(7) iru a su tavak iru a su tavak I cadja I likuz 不 你 習慣 不 你 習慣 遠的地方 (有一天換了環境你一定不習慣)

(8) aiay ti sun a udjui a mayan tjen ini a u caqu 哀哉 你(死者)說 我們 不 我 會 (udjui我還能說什麼)

(9) u kudain sun tu su qiladjan tatu vilivililjan iqiladju a nan 處理 你 你的 位置 對於 晚輩 (對於你這個晚輩我們到底要把你放在哪個位置)

《cemangit》的歌都是由女性來唱換作男性則不用唱的方式而是用講的方式表達

講到激動處甚至會出現責罵的語氣痛斥死者枉顧友誼自行離去讓周遭的親友都悲

痛萬分

另一首《cemangit》也是喪歌不同的是這首《cemangit》是 pulingau(巫師)在 2006

年 6 月 19 日為高家作喪事的祭拜時所唱它的歌詞如下

《cemangit》部分歌詞

(1) iculi a en isankuya en tua inaumaljan tua inapavalitan nua kakedriyan 生氣 我 不高興 我 對於 改變 對於 轉換 小孩子 (對於光德的走我感到非常感傷)

126 周明傑

(2) au anga mun a gacagacaljan a kakedriyan 哀哉 你們 直直走 小孩子

ae anga mun a ae ini a zingkatjan 哀哉 你們 不 回頭

(小孩子離你們遠走再也不回頭) (3) tua nu iculi tua nu isankuya

對於 你們 生氣 對於 你們 不高興 (我們感到非常感傷)

(4) sini puntalj anga na tja vuvu namatja ljaljak

被 直通 已經 我們的 祖先 每一個 父母那一輩 (他已經直接被接引到我們祖先那裡了)

本曲是牡丹村的巫婆 saljeljeng 所唱是在念祭詞的時候中途所穿插的歌曲saljeljeng

解釋說出殯時巫婆在墳場所做的祭拜叫做 sumuvulusumupaljiq出殯後的第二天所做的

祭典叫做 mantjinukuyan本曲既然是出殯後第二天的祭儀當中所唱它可以有兩種意涵

一種是我們之前所泛稱的「喪歌」若以歌唱場合而言則屬於 mantjinukuyan 祭儀中的歌

曲牡丹村目前尚有多位 pulingau這些人除了在幾年一次的豐年祭聯合作祭祀以外族人

在生病或不如意時也會找 pulingau 為他們找出病因

二近代歌謠部分

(一)《senayi》(來唱歌)

《senayi》歌詞

(1) senayi a mapuljat ulja tjen a natemalidu 唱歌 全體 希望 我們 快樂 (大家來唱歌好讓每個人都感到快樂)

(2) izua nga tatuikutu matu muri palayulayu 有 已經 一件事 如 將要 經常 (有了這樣的好事讓我們將它變成永恆)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 127

(3) masalu lja mara u kaka a tarivarivaki 謝謝 每一位 我的 朋友 健康 (感謝各位朋友們祝你們身體健康)

(4) paulan tu na malaing tjaljinu a taliduwan 可惜 隨心意 到何處 快樂 (我們隨著心意走歡樂何時才會休止)

本曲的答應方式延續了傳統對唱方式(如前述第一種)歌詞裡因為日治時代實施日

本教育的關係已經出現了像 kutu(事情)這樣的歌詞整曲歌詞更白話更口語化歌

者以歌唱當時的人事物背景巧妙地編出這樣的話語

(二)《icidai a hikuki》(一架飛機)

(1) icidai a hikuki icidai a hikuki 一架 飛機 一架 飛機

(有一架飛機來了)

tayuli nu unbang lja tigami nu unbang 郵件 運來 信件 運來

(帶來了我男友的信件)

(2) icidai a tulaku icidai a tulaku 一台 卡車 一台 卡車

(有一台卡車來了)

palupu nu unbang sitaki nu unbang 圓木 運來 香菇 運來

(把圓木和香菇都運來了)

hulihuli taulu a en hulihuli taulu a en 揮動 毛巾 我 揮動 毛巾 我

(我揮動著毛巾)

tatui u nisan nu hulitaulu 假如說我的男友 在 揮動毛巾

(幻想著我的男友也在向我揮動毛巾)

128 周明傑

由於歌者普遍都受過日語教育因此本曲應用了大量的日語如 icidaihikukitulaku

sitakitaulutatuinisang 等等可見日語在當時普及的程度本曲是一首情歌男友出去

打仗天天思念著有它的信件第二段則是歌者應用本地特產創作出來的歌詞歌詞當中

講到圓木和香菇香菇在當時(日據時代到五六零年代)是牡丹村最大宗的經濟作物與

族人的生活最接近

(三)《naluwan》 (1) naluwan naluwan iya nai yayau

hai naluwan iya nayau u u iyan ohaiyan

(2) hin hiya huiyan huhaiyan iyuiyu hinhai yeyan

Hu I yana iyu hinhai yeyan hu I yana iyu hinhaiyan

(3) huhu haiyan hu iyu hai yeyan hinhin huiyan huhaiyan

本曲全部都是虛詞近代生活愈來愈多虛詞歌唱顯示牡丹村的音樂包容性非常大

目前我們在部落族人跳舞的時候常會聽到全曲虛詞的歌唱而且有愈來愈多的趨勢

陸結語

牡丹村的傳統歌謠保留了大部分排灣族歌曲慣有的形式族人喜歡即興歌唱喜歡單

音歌唱式的對唱喜歡﹝領唱rarr眾人唱﹞的領和關係也喜歡小孩子唱的童謠而歌謠的

演變上牡丹村發展了幾個特色三種對唱式歌謠形式其中第三種結合「短曲」的歌唱

形式相當特殊三度音游移以及「中立三度」的偏好讓歌曲旋律的表現上呈現更多的層

次與色彩新曲式的誕生顯示族人在不經意的情況下發展出令人驚訝的「作品」白話文

的優雅呈現讓嚴肅的古謠深入族人各個生活階層虛詞的運用上呈現出特殊的表達形

式以及利用「短曲」作為虛詞的形式「haiyan」的靈活運用則是因族群接觸使然並

極有可能是排灣族應用「haiyan」這個虛詞最早的地區

歌詞內容的深入探討讓先民早期生活脈絡清楚地呈現我們看到理性莊重用「唱」

的溝通機制看到田野當中一邊工作一邊唱著情歌的年輕人看到棺木前聲音悽厲卻

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 129

仍咬字吟唱的老人看到英勇的戰士保衛部落並難得的聽到「paliljau」這個詞的另一種

解釋看到五年祭的神聖顯示這裡存在某種形式的武年祭祭典更看到了兒童的天真

有生活就會有歌謠這些歌謠伴隨著族人度過世代歲月近代歌謠的歌詞內容清楚的顯

示了牡丹村民從日治時期到近代的生活軌跡擺脫傳統歌謠古典嚴肅的風格近代的歌

詞表達竟以清新樸實的姿態得到年輕一輩歌者的喜愛

民族學的文獻資料顯示本村在恆春半島屬於最偏遠的地方族人的排外心態也很強

而我們觀察音樂的表現倒是氣象萬千耆老有極強的創作以及改編歌謠能量對於外來

的音樂元素也有很大的包容力其中原因第一本部落位處族群領域邊陲之地很早以

前就擺脫了排灣族嚴格的族群社會組織階級制度包袱第二相對於排灣族別的村落

牡丹村四周圍環繞著許多不同的族群族群接觸的因素使得音樂交流更加熱絡第三日

治時期的統治村落族人被迫接受另一種文化族人自然而然的在這種氛圍下接受另一種

音樂文化第四日治時期以後因為政策婚姻等種種因素與恆春半島各族群的接觸

於是包含音樂的種種文化因素也就這樣融合起來而幾十年來生活中舉凡當兵表演

工作買賣等等因素都讓族人有了更多接觸外界的機會而這些生活條件間接促成了音

樂的多元歌謠也呈現出新的氣象

族群接觸促使音樂文化迅速流通而在北方的隔壁鄉----獅子鄉他們的歌謠與牡丹部

落有極大的相似性兩者是否有更深層的關係音樂文化能否成為一個獨立的音樂區是

以後繼續研究的方向

參考資料 Bruno Nettl民族音樂學的理論與方法沈信一譯臺北市書評書目1976

王增築吾源吾鄉屏東縣牡丹國中1985

古福祥屏東縣志稿卷一地理志屏東縣屏東縣文獻委員會1962

石磊族群接觸與族群關係mdashmdash大梅牡丹旭海三個聚落的比較研究臺北市行政院原

住民族委員會1999

佐藤文一關於排灣族歌謠黃耀榮譯臺北市中央研究院民族學研究所1936

吳榮順臺灣原住民音樂之美臺北市漢光文化事業公司1999

李莎莉排灣族的衣飾文化臺北市自立晚報社文化出版部1993

牡丹鄉公所走訪屏東後花園の祕境mdashmdash牡丹鄉屏東縣牡丹鄉2005

130 周明傑

呂炳川台灣土著族音樂臺北百科文化事業公司1982

周明傑「排灣族與魯凱族複音歌謠比較研究」國立臺北藝術大學音樂學研究所碩士論文

2005

周明傑paiwan 小不點兒草埔國小合唱團歌唱排灣族傳統歌謠有聲 CD40034屏東

縣草埔國民小學2003

周明傑sepiuma 唱情歌有聲 CDt07001屏東縣臺灣原住民文化研究會2007

周明傑山上的百靈鳥有聲 CDA94801高雄市亞洲唱片2004

周明傑排灣族獅子鄉的傳統歌謠國立中央硏究院民族學硏究所第六屆原住民訪問學者

硏究報告2002

洪國勝排灣族傳統童謠高雄市臺灣山地文化研究會1999

高加馨韋昕林牡丹村志屏東縣牡丹社區發展協會2004

屠繼善恆春縣志南投市臺灣省文獻委員會1993

陳梅卿牡丹鄉志屏東縣牡丹鄉公所2000

劉寧顏重修臺灣省通志卷三住民志同冑篇第一冊南投市臺灣省文獻委員會1995

蔣斌「排灣族貴族制度的再探討以大社為例」中央研究院民族學研究所集刊55 期

(1983)1-48

蔣斌番族慣習調查報告書第五卷排灣族第一冊臺北市中央研究院民族學研究所編

譯2003

蔣斌番族慣習調查報告書第五卷排灣族第四冊臺北市中央研究院民族學研究所編

譯2004

錢善華「土坂聚落五年祭音樂」臺灣土著祭儀及歌舞民俗活動之研究(續篇)臺北市

中央研究院民族學研究所1989

Alan P Merriam The Anthropology of Music Northwestern University Press 1964

Helen Myers Ethnomusicology an Introduction The Micmillan Press 1992

Stolba K Marie The Development of Western Music-A History Wm C Brown Communications

Inc 2nd Edition 1994

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 131

enelja

附錄 【曲例 1】

132 周明傑

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 133

134 周明傑

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 135

enelja

編 號01102701

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲大部分的領唱是牡丹張花香代表的媽媽張新妹(drenger82 歲)本曲是南排灣獅

子牡丹鄉最常唱的交談式歌謠起頭因為大都以 enelja 開頭所以有這個名稱有一個固

定的骨幹音領唱者唱完一段眾人先複唱一次然後才是下一段的歌唱如此兩三段後

由回應者接著領唱如此循環達到溝通的目的

歌詞翻譯

1 tja kudayin alja kakedriyan 我們 怎麼作 年輕人 (年輕一輩的人我們無所適從)

2 kacukacuyin a penuljat tatja ina pavalitan 帶領 生活文化 在 正當 時代交替 (新時代來臨我們仍要繼續傳承文化)

3 ayayain a masalu satje parsquoa bulabulayi

說 喜悅 讓 互相 包容體恤無私傳承 (喜悅之情道不盡我們互相包容相互尊重無私的傳承)

4 avan nu tjai siyaya tjumumalj tu tjaivilivililj

正是 要 我們 所述 告訴 給 後代子孫 (我就是用我們所講述的大道理去告誡我們後代子孫)

5 tjanu maitazua ilaut tu kakedriyan 如果 如此 告訴 給 年輕人 (我們要把這樣的文化傳統傳承給年輕人)

136 周明傑

6 tu saljinga en tu temavelak tu ljayuz nu similingan 想要 我 去 回應 歌 以前的 (我很想接續老人家唱的古謠)

7 nu aya i tjen atja inapavalitan 若 述說 我們 我們的 時代變遷 (我們回想述說著時代的消逝及變遷)

8 aeanga kakedriyan masalu a men a tjanumun 感嘆 年輕人 謝謝 我們 你們 (感謝各位年輕人來此採集學習)

【曲例 2】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 137

138 周明傑

Sisenasenai i vavuwan

編 號01102702

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是牡丹張花香代表的媽媽張新妹(drenger82 歲)所唱內容是描述以往年輕男

女在田野間對望或是在高亭(kalucukuc)休息時與心儀的女子唱出自己的歌聲藉以

表達情義

歌詞翻譯

1 ipa iyanuwan ne sun ati linudaljen 哪兒 妳 朋友(此暗指情人ludalj 為朋友)

(我心愛的人啊你在哪裡) 2 linumadamadalju a men na izua i galjuyin

等待 我們 那裡 在 原地點 (我正在原來的地方等著妳)

3 linumadamadalju a men satje ipulaulaut

等待 我們 而後 述說 (等我們碰面之後再述說心事)

4 tu tjaljinu i tjen tu igaljuyin 到 哪裡 我們 慢點 (至於要怎樣吐露心事我們再慢慢談好了)

5 satje parsquoalalevaleva 好讓 高興 (大家都達到快樂的境地)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 139

【曲例 3】

140 周明傑

sisankasiukasiu

編 號01102704

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是族人砍材時邊砍材邊唱的歌曲整曲階由 drenger 所唱

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 141

歌詞翻譯

1 ana mirava tu liyau iru u sualuqemi itjara u sutjevasi

指樹葉 多 我 免驚嚇 好讓 我 修整 (你的樹葉很多我不會感到奇怪讓我好好修整一下)

2 tisun a talangetang itjara isuvaliti

你 精光 好讓 換新 (我把樹葉修整乾淨讓你煥然一新)

3 mapitevar e mun

傷害 (你的樹葉都受到傷害了)

中途 tjulikai 的呼喊聲是在擺盪到別的樹上時所喊出來的 4 tisun a ti kaluma atja u djacilje

你 (樹名) (你這個 kaluma 樹啊讓我修整你吧) 5 asu aluqemi tjara usudjalani 驚嚇 好讓 砍樹枝 (我不會被你的樹形嚇到讓我把你的樹枝修整乾淨)

6 tjara u supiripiriti iru u suvului 好讓 我 去除枝葉 不會枯死 (讓我砍下你的樹枝而不至於讓你枯死)

142 周明傑

【曲例 4】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 143

Muri qalja

編 號01102707

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger

樂曲解說

本曲是英雄歌是用歌誦的方式敘述勇士的偉大表現男子的英勇氣魄

歌詞翻譯

1 veljiyu i vuljavuljau u pudruken u laljavan 城牆 在 恆春 我 並腳跳 我 跨過 (恆春城牆那麼矮我並腳跳跨著走就輕易能進去)

144 周明傑

2 u vkela a vetjeljatan sepa kakezekez a iqaqeljevan 我的 箭 弓 瞄準 守門衛兵 (我的弓箭瞄準著那些守門的衛兵)

3 u vakela matu vitjuqan I tagau 我的 箭 如 星星 在 遠處 (我的箭射出去多如繁星再遠也可以射到)

u tjakit a ladruadruq matu lemiyaliyap I tagau 我的 刀 長的 如 閃動擺動 在 遠處

(我的長刀揮出去會閃耀光芒) u tjakit a drikidrikitj matu quljivangarau a siding 我的 刀 短的 如 彩虹 刀鋒

(光影照到我的短刀刀鋒會閃耀彩虹般的光芒) 4 tua pasanavalj matu qelililj a cunuq

向 右邊 如 崩下來 山崖 (向右邊望過去敵人眾多如排山倒海而來)

itailjan a su kaniputj caljamiran nu sadrapung 分開 你的 巫師箱 被噴到 毛毛雨

(你快帶著巫師箱走開以免被血滴沾到)(觸到霉頭) 5 qadjapi a djiyalan u kaken a tjumuatjuap tu ljavek na itju kensuan 辮子 髮後飾物 頭巾 招呼狀 海 (鋼絲) (當我飛奔我頭巾的帶子就像在向海招手辮子立起來像鋼絲一般)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 145

【曲例 5】

146 周明傑

qemapudrupudrung

編 號01102709

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger(張新妹)

樂曲解說

本曲是丟刺球時唱的歌歌詞及對象都比較嚴肅

歌詞翻譯

1 tisun a pugusam tisun a pudjaliyan 你 繼承前人 你 繼承頭目 (你繼承祖先交代下來的事你繼承部落命脈故事)

2 pilipiliqan a men laulaulavan a men 帶領 我們 帶領 我們 (你帶領我們擴大我們的疆域版圖)

3 asi zua tu peljiq asi zua tu vulet

從 那裡 暗號 從 那裡 深山 (只要有你的帶領我們就必跟隨著你)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 147

Songs of the Mudan Village (sinvaudjan)

Chou Ming-Chieh (student of Ph D program) College of Music National Taipei University of the Arts

Abstract

The Mudan village (sinvaudjan) situated in the most southern part of the Paiwan residence

preserves numerous old songs (senai) the ancestors passed on These songs keep the styles of

backbone melody embellishing melodies call and response singing and improvising lyrics the

way most Paiwan people used to sing With the songs practiced from generation to generation

people of the Mudan village have established several features such as antiphonal singing the

wavering of the third note colloquial word use new styles of songs distinguished use of vocables

use of ldquohaiyanrdquo etc

In the recent years people of the Mudan village also produced songs Some of them

originated from their own old songs and some were from foreign places They absorbed and

digested those songs then arranged and adopted them The songs were presented with a variety of

creative styles yet without traditional clicheacutes and added cheerful atmosphere to the village

peoplersquo life

According to the anthropological literature people of the Mudan village hold strong attitude

of exclusiveness because where they live is in the remote place of the Hengchuen Peninsula and

it is quite difficult to communicate with the outside However in their music representation they

show a burning desire to rearrange songs and make new ones and they also have willingness to

accept foreign songs Except for the factor that the village is in the remote area so they can get rid

of the ethnic burden other factors such as the ruling policy during the Japanese colonial period

the whole social circumstances after the period the cultural interactions between multi-ethnical

148 周明傑

groups and the flow of people also contribute to the development of the songs with a fresh

atmosphere which cannot be found in other places

KeywordsTaiwan indigenous peoplesPaiwansongHengchuen PeninsulaMudan Village

sinvaudjan

Page 20: 牡丹村(sinvaudjan)的歌謠academic.tnua.edu.tw/publish/books/e19/19-5.pdf藝術評論第十九期 頁87-148(民國九十八年),台北:國立臺北藝術大學 87

106 周明傑

《遊戲歌》的譜例中三度音在半音的範圍內游走有時候接近大三度有時候接近

小三度有時候正好在大小三度中間端賴歌者的表達而定

游移現象第二個譜例是 2001 年的錄音《enelja》(譜例 3)這首歌的第一段和第二段曲

譜如譜例 3 譜例 3 《enelja》一二段譜例

遊戲歌

enelja

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 107

《enelja》第一段我們看到了上下同樣的骨幹音同樣位置的三度音被標示出來兩

個三度音因隨歌者的喜好而有不同的高度不管怎麼游移他們的距離相差不到半音因

歌者喜歡在這個音上面作變化所以三度音變自由自在游移在其間《enelja》第二段的譜例

前後兩個同樣位置的三度音則相差了半音左右相差的幅度端賴歌者當時的心情並沒有

一定的法則不變的是變化的半音總是在距離主音三度的音程上游移呈現

台灣原住民音樂中三度音的游移現象很早就在許常惠陳俊斌和呂炳川的著作中被

提及許常惠和陳俊斌是在恆春民謠的敘述中提到「中立三度」(neutral third)這個名詞而

這個名詞更早以前就已經在呂炳川的《台灣土著族音樂》中被提到作者歸納土著族(台

灣原住民)音樂特徵第一點就講到這個現象他說「mi 音形成降 mi 或中立三度這是

所有種族所構成的現象依唱者之意而產生不同的情形其中也有因集團而不同也就是

整個村落在不知不覺間造成了音階的形成」31 陳俊斌研究恆春民謠的碩士論文也發現

到「牛尾絆」曲調一個值得注意的特點即「中立三度」的使用他在文獻上說「『中立

31 呂炳川台灣土著族音樂(臺北百科文化事業公司1982)44-45

108 周明傑

三度』音程在此指基音 la 到 douarr(微升 do)音間所形成介於小三度到大三度的音程這

個音程在恆春地區不同演唱者所唱的『牛尾絆』曲調中都可以發現然而在其他 la 音上

有三度音程出現的曲調中(『五孔小調』『平埔調』車城鄉恆春鎮的演唱者都把它唱成

小三度而不是『中立三度』只有滿州鄉部份演唱者在演唱這些曲調時會有『中立三度』音

程的使用)」32

可見像《遊戲歌》《enelja》第一段這兩首歌曲譜三度音所呈現的音高與文獻

中所定義的「中立三度」是一樣的至於本文在書寫上卻採取較保守的寫法而不直接以

「中立三度」這個詞主要原因是有二1《enelja》整曲有八段共三名歌者所唱第

一位歌者 drenger 歌唱時三度音游移的現象非常明顯但是下面兩位接唱的耆老卻完全沒

有三度音游移的現象到底游移現象是個人因素還是後面兩位刻意不做三度游移這牽

涉到歌唱者本身的背景所以是否都以這樣來稱呼還是值得繼續觀察2 《enelja》三

度音的游移現象在牡丹村五個小聚落呈現不同的歌唱方式有的地方固定有的地方

不固定地理因素在這裡就顯得非常重要還是得採集更多的線索來下定論總之要去

定義牡丹村的音樂風格本論文有限的資料無法代表整體需要採集更多的歌才能精確

的做出結論

三歌詞「白話化」的實踐

在中部排灣或北部排灣的部落所採集的傳統歌謠(童謠除外)歌詞大多以「文言文」33

的方式呈現碰到稍有世俗的歌詞展現歌者之間會用「不太適當」「太簡單」「是現代

歌」等的言語評價或直接加以否定此時會令領唱者修改原來過於世俗的歌詞而繼續唱

下去在牡丹村情形就改觀了在歌者可分辨出「嚴格的」與「口語的」歌詞的情形之下

仍舊可以接受某些歌曲運用較白話的用語呈現並不會造成在場眾人的不悅也不會特別

命令歌者修改歌詞以下例舉兩首歌觀察其呈現歌詞上白話的程度第一首是 1998 年錄

音的歌曲

32 陳俊斌「恆春民謠研究」(臺北市國立藝術學院音樂研究所碩士論文1993)133 33 這個用詞是歌者常掛在嘴邊的用來指稱那些非白話文的深奧歌詞

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 109

《交朋友的歌》歌詞

1 selizu secalisi 平地人 山地人 (不管你是平地人還是山地人)

2 tjengelai idu ivangavang

喜歡 來 來玩 (都希望你們能來玩玩)

第二個例子舉 2001 年錄音的歌曲

《senai》歌詞

1 imaza nga en u drava na temuqulj a en tua vurasi

在此 我 朋友 頂在頭上 我 地瓜 (朋友啊我在這裡頭頂著地瓜)

2 lja si kaledep maya ina djalut nua djalan 從 地名 且 滑 在 這個 路 (從 kaledep 來的路上非常滑)kaledep-牡丹第五鄰後面山坡

3 ka ljavaljavau a en lja kakedriyan a u kinacu a vurasi tja kesain 等待 我 年輕人 我 帶 地瓜 我們要煮的 (年輕人等等我我帶了要煮的地瓜) 4 satja djamayan tua ljamljam a e ljakakedriyan 我們的 菜 是 醃生薑 孩子們 (孩子們我們的菜是醃生薑)

以上兩首歌第一首歌《交朋友的歌》是與前來錄音的人的對話期許能與他們交朋

友其中的 selizu(平地人)secalisi(山地人)tjengelai(喜歡)idu(來)ivangavang

(玩)都是平常說話時簡易樸素的用語歌者並不避諱使用這些歌詞第二首歌《senai》

110 周明傑

敘述自己上山採地瓜回程的路上經歷的事情並在最後一段詞當中道出自己比較寒酸的

家庭背景歌詞難度並沒有達到筆者所說「艱澀」「嚴肅」「深奧」的地步取而代之的

反倒是清新自然的白話文體這樣的歌詞貼近現代生活令人賞心悅目

四歌曲新形式的誕生

排灣族歌曲的骨幹音像一個骨幹的支柱支撐著最主要的音樂主體歌者依這些骨幹

來唱歌歌唱時雖然每次都依循一樣的骨幹但因為每一段的歌詞皆不同於是每段骨幹

就有些微的差異由於根本的骨幹不變因此一首歌通常皆由一個骨幹一次次重複支撐到

在 2001 年的錄音對唱式的歌謠中卻出現了不同架構的骨幹音組合成一首歌的情形

筆者還是第一次聽到他們的歌唱形式是這樣的

表 7 《senai》的歌唱形式

第一段 第一種骨幹音drenger 唱速度=52 rarrdarr

darr

第二段 第二種骨幹音邱 梅唱速度=72 rarrdarr

darr

第三段 第一種骨幹音drenger 唱速度=52 rarrdarr

darr

第四段 第二種骨幹音邱 梅唱速度=72 rarrdarr

darr

第五段 第一種骨幹音drenger 唱速度=52 rarrdarr

darr

第六段 第二種骨幹音邱 梅唱速度=72 rarrdarr

darr

第七段 第一種骨幹音drenger 唱速度=52 rarrdarr

darr

繼續對唱

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 111

這首歌的歌唱形式非常罕見因為兩種骨幹音無論是曲調結構歌曲速度表達方

式等等都截然不同在聆賞的時候會發現其間的風格一快一慢一個漫長一個激進一

個鬆弛一個緊張兩個人交互拉扯聽起來頗耐人尋味筆者詢問歌者為何會有這種以

前沒有聽過的歌唱表現高初代則回答說「不太清楚應該是後來我們唱歌的人在歌唱

當中很自然就形成的或者也可能是他們覺得這樣唱很新奇就一直唱下去了」可見這

樣的歌曲形式呈現並非很早以前就有的是他們在歌唱實踐上偶然間形成之後慢慢

形成的一種歌唱新形式民族音樂學家吳榮順曾提出一個族群在音樂上的表現它的過

程往往都是由意外(accident)發現聲響上的驚奇之後這個族群就很容易刻意(deliberate)

的去揣摩與找回原先由意外時所造成的聲響最後每一次族群「刻意」的創作這樣的音

樂久而久之它就容易成為該族群特有的音樂系統與美感(aesthetical)經驗用這個理

論對照牡丹村民「意外」的組合或許將來會有更多的族人因為感覺悅耳而去創作更多這

樣的音樂

五虛詞運用的獨特性

筆者在中北排灣曾經做過的音樂調查(平和村三地村大社村)傳統歌謠十之八九

都是以實詞虛詞交互歌唱的方式表達像是《sepiuma 唱情歌》裡面的 17 首歌謠除了一

首《puljea》以外其餘的 16 首不論是單音歌樂或是複音歌曲都是一段實詞一段虛詞

交互歌唱的方式表達在情歌的部分虛詞在整首歌裡面占據的分量尤其吃重34

相對於中北排灣牡丹村採集的歌謠卻都沒有實詞虛詞交互歌唱的情形要論歌曲當

中有很多虛詞的只有兩個類型的歌曲一個是舞曲一個是《enelja》當作 tideq(短曲)

的部分舞曲的部分可以參考 1998 年 2 月 22 日採集的《siziyaziyan》(舞曲)以及 2004

年 4 月 1 日採集的《三首歌謠》這兩首舞曲裡面都有一段實詞一段虛詞交互出現的情形

以《siziyaziyan》為例列舉譜例 4 如下

34 周明傑sepiuma 唱情歌

112 周明傑

譜例 4 《siziyaziyan》

以上譜例三個框框處為虛詞的部分歌唱的時候是第一段實詞rarr虛詞rarr第二段實

詞rarr虛詞rarr第三段實詞rarr虛詞這樣的順序來歌唱的2004 年 4 月 1 日採集的《三首歌謠》

歌曲當中實詞虛詞的安排也是第一段實詞rarr虛詞rarr第二段實詞rarr虛詞rarr第三段實詞rarr虛

詞這樣的順序唱

另一個虛詞出現的地方是在《enelja》這首歌的 tideq(短曲)之處所唱的因有關短

曲的部分已於前述討論故不再贅述在此要補充的是短曲的應用除了《enelja》這樣的歌

曲以外舞曲也常常使用插入短曲歌唱以《三首歌謠》來說歌者唱完了三次實虛歌唱

緊接著就是短曲的出現短曲唱完之後才又回到原來的歌重複歌唱

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 113

六「haiyan」的出現

在《三首歌謠》(譜例 5)中串聯的第三首舞曲整曲皆用「naluwan」以及「haiyan」

這兩種虛詞歌唱以下呈現本曲第三部分整首虛詞的舞曲曲譜如譜例 5

譜例 5 《三首歌謠》第三部分譜例

依據筆者採集經驗牡丹村並沒有整曲虛詞歌唱的傳統歌謠而這個「haiyan」的音韻

也從來沒有在排灣族古謠中出現所以研判「haiyan」必然是外來的音韻非本地的歌歌

者高初代後來亦證實了此看法並言明本曲是外來的歌謠牡丹村族人在長久的歌謠發展

中先是巧妙地融入了「haiyan」這個虛詞之後再結合排灣族原本就常用的虛詞「naluwan」

後來索性整曲都以虛詞呈現形成了以上的歌謠

「haiyan」與「naluwan」的應用在牡丹村近代歌謠當中愈來愈普遍儼然成了牡丹

村的歌唱特色牡丹村族人在實際運作「haiyan」這個虛字的時候常因為 haiyan 前面虛詞

114 周明傑

母音連接的影響或是長時間運作虛詞的變化於是出現了 yuhaiyannihaiyaninhaiyan

甚至是 hohayiyaninhaiyoyan 等等變體根據耆老所說這些虛詞是長時間的歌唱實踐自

然演化的結果其目的只是為了歌唱時更順口更契合旋律筆者舉 2005 年 7 月 31 日採

集的【譜例 6】《naluwan》這首近代歌謠前面三段的曲譜為例

譜例 6 《naluwan》前三段譜例

以上譜例歌詞都屬虛詞我們很清楚的看到「haiyan」與「naluwan」很自然地融合

在一起成為全曲的主幹整曲沒有實詞虛詞歌唱竟也呈現另一種韻味在牡丹村一

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 115

般歌者對於歌曲是傳統還是近代都能夠清楚地辨識出來但在實際歌唱時卻有很強的

包容力這樣的包容力使他們的音樂能夠在短時間內發展出多樣的面貌

觀察以上六項特徵其中以四五六項出現在近代歌謠的機會較多直接影響牡丹

村音樂風格Nettl Bruno 認為「造成音樂風格改變的許多事物一項是民族與文化的接觸

而人口的遷移又是發生這種接觸的原因之一」35 觀察牡丹地區這百年來的民族文化接觸

從清代就有的物資交換貿易往來及通婚關係日據時期的理蕃政策乃至於最近因為交

通便利隨之而來的人口互動與婚姻關係與 Nettl Bruno 的說法是不謀而合的

伍歌謠中的傳統生活脈絡

一古謠部分

(一)《enelja》族人的最佳溝通機制 36

《enelja》這首歌是牡丹村民常唱的交談式歌謠2001 年 10 月 27 日採集的《enelja》

歌詞內容如下

《enelja》歌詞 (1) tja kudayin alja kakedriyan 我們 怎麼作 年輕人 (年輕一輩的人我們無所適從)

(2) kacukacuyin a penuljat tatja ina pavalitan 帶領 生活文化 在 正當 時代交替 (新時代來臨我們仍要繼續傳承文化)

(3) ayayain a masalu satje parsquoa bulabulayi

說 喜悅 讓 互相 包容體恤無私傳承 (喜悅之情道不盡我們互相包容相互尊重無私的傳承)

35 Bruno Nettl民族音樂學的理論與方法沈信一譯(臺北市書評書目1976)379 36 整曲曲譜及歌詞參見曲例 1

116 周明傑

(4) avan nu tjai siyaya tjumumalj tu tjaivilivililj 正是 要 我們 所述 告訴 給 後代子孫

(我就是用我們所講述的大道理去告誡我們後代子孫) (5) tjanu maitazua ilaut tu kakedriyan 如果 如此 告訴 給 年輕人 (我們要把這樣的文化傳統傳承給年輕人)

(6) tu saljinga en tu temavelak tu ljayuz nu similingan 想要 我 去 回應 歌 以前的 (我很想接續老人家唱的古謠)

(7) nu aya i tjen atja inapavalitan 若 述說 我們 我們的 時代變遷 (我們回想述說著時代的消逝及變遷)

(8) aeanga kakedriyan masalu a men a tjanumun 感嘆 年輕人 謝謝 我們 你們 (感謝各位年輕人來此採集學習)

另一首同樣是 2001 年錄音的《enelja》其歌詞如下

《enelja》歌詞

(1) tja kudain nu palain tu tjaljinu a tja sudjuwan 我們 如何 照心意走 到 何處 我們的 言談 (我們愈談愈盡興言談無止境就先告一段落好了)

(2) tjayavau a ua mapuljat neka nu matjatjukai 這麼說 全部 不要 不同意見 (大家都這麼說那就不要有不同意見)

(3) na tuazua qadau azua nga tja masudju 那個 一天 那次 我們 所說的 (按照上次那一天所講過的話來作)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 117

(4) satje igacalj anga satja aciyuciyur anga 一起來 起身 一起 同心協力 (言談之後我們就按照會議結果同心協力共同實行)

本曲同樣也是借助交談式歌謠的曲調只是歌者設計成一人獨唱的形式於是整曲就

由他一人發表而不做對談的設計《enelja》的歌曲對唱在部落裡面本來就是一種溝通

一種直接的傳達第一首《enelja》耆老們的言詞其實是針對採集歌謠的我們他們除了

感嘆時代的變遷之外也感謝我們到當地採集音樂最後期勉這一代年輕人一定要好好努

(二)《sisenasenai i vavuwan》田野寄情

37

本曲是牡丹張新妹所唱 38內容是描述以往年輕男女在田野間對望或是在高亭

(kalucukuc)39 休息時與心儀的女子唱出自己的歌聲藉以表達情意歌詞如下

《sisenasenai i vavuwan》歌詞

(1) ipa iyanuwan ne sun ati linudaljen

哪兒 妳 朋友(此暗指情人ludalj 為朋友) (我心愛的人啊你在哪裡)

(2) linumadamadalju a men na izua i galjuyin 等待 我們 那裡 在 原地點 (我正在原來的地方等著妳)

(3) linumadamadalju a men satje ipulaulaut 等待 我們 而後 述說 (等我們碰面之後再述說心事)

37 整曲曲譜及歌詞參見曲例 2 38 張新妹牡丹部落歌者1920 年生 39 kalucukuc 是指田地的旁邊族人常常會搭建一個架得很高的涼亭作為休息或乘涼的地方

118 周明傑

(4) tu tjaljinu i tjen tu igaljuyin 到 哪裡 我們 慢點

(至於要怎樣吐露心事我們再慢慢談好了) (5) satje parsquoalalevaleva 好讓 高興 (大家都達到快樂的境地)

以上這首歌歌唱的場合在田野間但是內容卻處處提及心儀的對方這種又是田地

又是情人可以說兼具了工作歌與情歌的特質聆賞之餘傳統的工作場域在眼前豁然開

朗左右兩邊是高山高山底下平坦的田地正是年輕人工作遠望情人的地方年輕人就

是利用工作時與對面田地工作的女生互相以歌聲傳情

另一首也是在田野之間的情歌《sisenasenai i gade》也是描述年輕人在田野工作時

互相問候對方的歌曲兼具了工作歌與情歌的特性聽起來非常有趣它的歌詞是這樣

《sisenasenai i gade》歌詞

(1) inuwan sun u drava aicu a en a kemaljavaljava

在哪裡 你 我的 朋友 這裡 我 地方 (問我的朋友啊我在此等候著你)

(2) i gadegade a en u drava i yainuwan sun tu kadjunangan 在 山裡 我 我的 朋友 在 哪裡 你 地方 (答朋友啊我也正在山上你是在哪個方位呢)

(3) idu a u drava aicu a en manu inuwan anga sun

來 我的 朋友 這裡我 嗎 哪裡 你 (答朋友來啊我在此你又在哪裡呢)

(4) masulem anga a u drava ari anga tjumaqi 天暗 我的 朋友 走吧 家裡 (問天色漸漸暗了我們回家了吧)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 119

(5) aicu a igadegade vaivai anga en u drava 這裡 山上 起身 我 朋友 (答我們起身踏上歸程)

傳統部落環境年輕男女不能一對一談戀愛結婚前也不能私自到異性家拜訪這時

候當其中一方對異性有好感最好的傳情之地自然就是工作的田地了而值得注意的是

這兩首歌的歌詞原本是兩人的對話部落老人的歌唱常常就是因為找不到適合的對象對

唱最後只好用「自問自答」的方式滿足年輕人聆賞的要求歌者年歲愈來愈大一個人

自問自答歌唱也凸顯了現今中生代歌者歌唱能力的退化

(三)《sisan kasiukasiu》《mankasiu》砍樹歌(修樹歌)40

《sisan kasiukasiu》是族人在山上修整樹枝或砍樹時邊砍邊唱的歌曲本曲整首皆由

drenger 所唱歌詞如下

《sisan kasiukasiu》歌詞

(1) ana mirava tu liyau iru u sualuqemi itjara u sutjevasi 指樹葉 多 不會我 免驚嚇 好讓 我 修整 (你的樹葉很多我不會感到奇怪讓我好好修整一下)

(2) tisun a talangetang itjara isuvaliti

你 精光 好讓 換新 (我把樹葉修整乾淨讓你煥然一新)

(3) mapitevar e mun 傷害 你們 (你的樹葉都受到傷害了)

中途 tjulikai 的呼喊聲是在擺盪到別的樹上時所喊出來的

40 【sisan kasiukasiu】整曲曲譜及歌詞參見曲例 3

120 周明傑

(4) tisun a ti kaluma atja u djacilje 你 假赤楊 修整 (你這個 kaluma 樹啊讓我修整你吧)

(5) asu aluqemi tjara usudjalani 驚嚇 好讓 砍樹枝 (我不會被你的樹形嚇到讓我把你的樹枝修整乾淨)

(6) tjara u supiripiriti iru u suvului 好讓 我 去除枝葉不會 枯死 (讓我砍下你的樹枝而不至於讓你枯死)

第二首《mankasiu》(砍樹歌)是由高初代所唱與前一首比較雖然同樣是砍樹歌

但是第二段卻出現了情歌的意味對心愛的異性朋友釋出善意所以可以是一首工作歌也

可以是一首情歌

《mankasiu》歌詞

(1) nua masa kemuda tjara u suayayi dipuljadipelj 若 是 怎樣 將 我 做 (砍樹狀) (不管怎樣我都會去砍下樹木不會畏懼) dipelj(砍樹的聲音)madipelj(砍下的聲音)

(2) iduidu uqaljai u ljizavi 來 朋友 看 (心儀的朋友來啊讓我看看你)

(3) aiya pinavayan aiya sarenguaqan 賦予 心裡舒坦 (心情感到很愉快)

(4) uaya tucuau maya maluqeluqem 如此 作 不要 驚嚇 (我就是這麼做不要害怕)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 121

《mankasiu》這首歌雖然是砍樹歌但是歌詞的內容顯示本曲又是一首邊工作邊與情人

對話的歌曲它巧妙地藉著與樹的對話發洩心中的愛意過去山上多的是高大的老樹

這些樹木需要很多的人力去修整砍伐工作時間長會感到無聊於是就有這樣的砍樹歌

砍樹歌裡面提到的樹種(如假赤楊)都是當地原生種的樹木樹齡都很老要從一棵樹換

到另一棵樹砍伐就會有 tjulikai 的呼喊聲(在第一首)表示擺盪到別的樹上為何是用

tjulikai 這個詞呢歌者回答是說tjulik(條紋松鼠)41 是一種比松鼠小的動物用這個動

物來強調族人擺盪的動作本曲歌者面對的雖然是樹木但是歌唱言談中還是把它當人

一般看待恭敬地喊它的樹名並言明要修整枝葉是一種擬人化的表達方式

(四)《muriqalja》勇士之歌 42

本曲是英雄歌用歌誦的方式敘述勇士的偉大藉以表現男子的英勇氣魄以下是本

曲的歌詞

《muriqalja》歌詞

(1) veljiyu i vuljavuljau u pudruken u laljavan 城牆 在 恆春 我 並腳跳 我 跨過 (恆春城牆那麼矮我並腳跳跨著走就輕易能進去)

(2) u vakela a vetjeljatan sepa kakezekez a iqaqeljevan 我的 箭 弓 瞄準 守門衛兵 (我的弓箭瞄準著那些守門的衛兵)

(3) u vakela matu vitjuqan I tagau

我的 箭 如 星星 在 遠處 (我的箭射出去多如繁星再遠也可以射到)

u tjakit a ladruadruq matu lemiyaliyap I tagau 我的 刀 長的 如 閃動擺動 在 遠處

(我的長刀揮出去會閃耀光芒) 41 陳梅卿牡丹鄉志87 42 整曲曲譜及歌詞參見曲例 4

122 周明傑

u tjakit a drikidrikitj matu quljivangarau a siding 我的 刀 短的 如 彩虹 刀鋒

(光影照到我的短刀刀鋒會閃耀彩虹般的光芒) (4) tua pasanavalj matu qelililj a cunuq 向 右邊 如 崩下來 山崖 (向右邊望過去敵人眾多如排山倒海而來)

itailjan a su kaniputj caljamiran nu sadrapung 分開 你的 巫師箱 被噴到 毛毛雨

(你快帶著巫師箱走開以免被血滴沾到)(觸到霉頭) (5) qadjapi a djiyalanu kaken a tjumuatjuap tu ljavekna itju kensuan 辮子 髮後飾物 頭巾 招呼狀 海 (鋼絲) (當我飛奔我頭巾的帶子就像在向海招手辮子立起來像鋼絲一般)

以上歌曲第一段甚至提到了恆春的城門可見傳統生活當中勇士捍衛家園的範圍非

常廣整個恆春半島都有可能是他們活動的範圍歌詞當中提到的物品及動作很多不一

定是事實因為它最主要目的是藉著這些言詞的誇飾彰顯自己過人的精力與無窮的能力

muriqalja 是指與對方的仇敵關係早年牡丹村保家衛國的勇士非常強悍《番族慣習調

查報告書》上記錄百餘年前高士佛社番丁由於在牡丹溪馘首了牡丹社之番婦牡丹社之頭

目召集全番丁襲擊高社馘首十餘人以報此仇43 而在《恆春縣志》中也記載牡丹社與

車城地區的漢人(福佬人)多年的糾紛與衝突雙方互相殺害的經過44 對於牡丹社勇士

們這種「衝鋒陷陣」「勇敢殺敵」的形象高初代說

我們這個地區的亞群名稱paliljaljau很多人並不知道它的意涵這個字有『光

彩閃耀』『絢麗奪目』的意思是形容牡丹地區的勇士殺敵時血流成河天地閃

耀著紅光的英勇事蹟」45

43 蔣斌番族慣習調查報告書--第五卷排灣族第四冊(臺北市中央研究院民族學研究所編譯2004)

116 44 屠繼善恆春縣志(南投市臺灣省文獻委員會1993)287 45 高初代 2008 年 9 月 4 日口述

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 123

(五)《qemapudrupudrung》五年祭的歌曲46

本曲是丟刺球時唱的歌由歌詞的詞意中可看得出對象並非一般人而歌者用字遣

詞也比較嚴肅歌曲如下

《qemapudrupudrung》歌詞

(1) tisun a pugusam tisun a pudjaliyan 你 繼承前人 你 繼承頭目 (你繼承祖先交代下來的事你繼承部落命脈故事)

(2) pilipiliqan a men laulaulavan a men 帶領 我們 帶領 我們 (你帶領我們擴大我們的疆域版圖)

(3) asi zua tu peljiq asi zua tu vulet

從 那裡 暗號 從 那裡 深山 (只要有你的帶領我們就必跟隨著你)

五年祭是整個排灣族 vuculj 群的共同文化特徵早期牡丹村每五年同樣有這樣的祭儀

我們查閱《牡丹村志》這本書所寫的牡丹村早期五年祭生活內容寫著

牡丹社人穿著正式的服裝在祭典會場集合由祭師(tabutakan)來呼喚其為

世襲的地位在五年祭時擔任召喚祖靈的工作祭師穿紅衣攜帶鎗向北方的祖靈招

喚傍晚時巫師用葫蘆及靈珠占卜祈求祖靈降臨每家各自準備猪肉果子檳榔

粟餅等來供奉之後各自回家等待刺球的日子等待的同時社人都在社內休息不工

作並慶祝喝酒

到了刺球的日子各戶派一個男人並攜帶一根竹竿於正午時分到祭場集合

每人相距一公尺成圓形排列頭目列於圓形中央旁邊站一位助手手上並拿著由

樹皮捆成的球每個人各自站好定位後助手將球往上拋參與刺球的人往球落下

46 整曲曲譜及歌詞參見曲例 5

124 周明傑

的方向刺helliphellip

送靈祭五年祭是從北方向南方進行送靈祭是從南方開始向北方進行祭日時

社內男女老幼接著盛裝攜帶猪肉酒到會場集合下午四點巫師用靈珠做法而

大約五點酒宴開始並進行跳舞送靈時間到各家帶酒猪肉果子檳榔子粟

餅到距離社大約 100 公尺設有供送神的地方大聲的向祖靈告別隔天再外出打

獵47 牡丹村的五年祭後來在日本政府的干預下在 1930 年停辦目前留下的五年祭歌謠就是

這些僅存的片段了

(六)《cemangit》療傷止痛的喪歌

cemangit 就是喪歌傳統生活當中當死者尚未下葬親戚朋友前往喪家會在死者

棺木前唱這首歌表達內心的傷痛《cemangit》的歌詞通常都很簡易像是跟死者話家常

一般唱完歌者心情都會比較輕鬆所以唱《cemangit》其實是療自己的傷讓自己的心情

得以紓解以下是 2006 年 6 月 18 日採錄高初代在她意外去世的孫子棺木旁所唱的

《cemangit》

《cemangit》部分歌詞

(1) ipadjaljidjalji tua qaliqali

和人比較 別人 (和別人比較)

(2) palje qaqacaqacan tua tja inacekeljan 興旺 我們 家 (讓我們家興旺)

(3) na ipapuvarung na inasucaquwan

對於 責任擔當 能力 (應當有這個擔當但是卻作不出來)

47 高加馨韋昕林牡丹村志118 頁當中引自--蕃族調查報告書----排灣族獅設族--的文字

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 125

(4) izua lja meru tjau ngadan kimanane tja cekeljan 有 名聲 什麼 我們 家 (我們家族還要有什麼好名聲呢)

(5) aya en a udjui su inapuvarung su inamacaqu 說 我 (死者) 你 有責任感 你 智慧 (你有擔當有智慧)

(6) neka nusuinakulung tua timaimanga mapuljat 沒有 愚笨 比 任何人 全部 (你比任何人都有智慧)

(7) iru a su tavak iru a su tavak I cadja I likuz 不 你 習慣 不 你 習慣 遠的地方 (有一天換了環境你一定不習慣)

(8) aiay ti sun a udjui a mayan tjen ini a u caqu 哀哉 你(死者)說 我們 不 我 會 (udjui我還能說什麼)

(9) u kudain sun tu su qiladjan tatu vilivililjan iqiladju a nan 處理 你 你的 位置 對於 晚輩 (對於你這個晚輩我們到底要把你放在哪個位置)

《cemangit》的歌都是由女性來唱換作男性則不用唱的方式而是用講的方式表達

講到激動處甚至會出現責罵的語氣痛斥死者枉顧友誼自行離去讓周遭的親友都悲

痛萬分

另一首《cemangit》也是喪歌不同的是這首《cemangit》是 pulingau(巫師)在 2006

年 6 月 19 日為高家作喪事的祭拜時所唱它的歌詞如下

《cemangit》部分歌詞

(1) iculi a en isankuya en tua inaumaljan tua inapavalitan nua kakedriyan 生氣 我 不高興 我 對於 改變 對於 轉換 小孩子 (對於光德的走我感到非常感傷)

126 周明傑

(2) au anga mun a gacagacaljan a kakedriyan 哀哉 你們 直直走 小孩子

ae anga mun a ae ini a zingkatjan 哀哉 你們 不 回頭

(小孩子離你們遠走再也不回頭) (3) tua nu iculi tua nu isankuya

對於 你們 生氣 對於 你們 不高興 (我們感到非常感傷)

(4) sini puntalj anga na tja vuvu namatja ljaljak

被 直通 已經 我們的 祖先 每一個 父母那一輩 (他已經直接被接引到我們祖先那裡了)

本曲是牡丹村的巫婆 saljeljeng 所唱是在念祭詞的時候中途所穿插的歌曲saljeljeng

解釋說出殯時巫婆在墳場所做的祭拜叫做 sumuvulusumupaljiq出殯後的第二天所做的

祭典叫做 mantjinukuyan本曲既然是出殯後第二天的祭儀當中所唱它可以有兩種意涵

一種是我們之前所泛稱的「喪歌」若以歌唱場合而言則屬於 mantjinukuyan 祭儀中的歌

曲牡丹村目前尚有多位 pulingau這些人除了在幾年一次的豐年祭聯合作祭祀以外族人

在生病或不如意時也會找 pulingau 為他們找出病因

二近代歌謠部分

(一)《senayi》(來唱歌)

《senayi》歌詞

(1) senayi a mapuljat ulja tjen a natemalidu 唱歌 全體 希望 我們 快樂 (大家來唱歌好讓每個人都感到快樂)

(2) izua nga tatuikutu matu muri palayulayu 有 已經 一件事 如 將要 經常 (有了這樣的好事讓我們將它變成永恆)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 127

(3) masalu lja mara u kaka a tarivarivaki 謝謝 每一位 我的 朋友 健康 (感謝各位朋友們祝你們身體健康)

(4) paulan tu na malaing tjaljinu a taliduwan 可惜 隨心意 到何處 快樂 (我們隨著心意走歡樂何時才會休止)

本曲的答應方式延續了傳統對唱方式(如前述第一種)歌詞裡因為日治時代實施日

本教育的關係已經出現了像 kutu(事情)這樣的歌詞整曲歌詞更白話更口語化歌

者以歌唱當時的人事物背景巧妙地編出這樣的話語

(二)《icidai a hikuki》(一架飛機)

(1) icidai a hikuki icidai a hikuki 一架 飛機 一架 飛機

(有一架飛機來了)

tayuli nu unbang lja tigami nu unbang 郵件 運來 信件 運來

(帶來了我男友的信件)

(2) icidai a tulaku icidai a tulaku 一台 卡車 一台 卡車

(有一台卡車來了)

palupu nu unbang sitaki nu unbang 圓木 運來 香菇 運來

(把圓木和香菇都運來了)

hulihuli taulu a en hulihuli taulu a en 揮動 毛巾 我 揮動 毛巾 我

(我揮動著毛巾)

tatui u nisan nu hulitaulu 假如說我的男友 在 揮動毛巾

(幻想著我的男友也在向我揮動毛巾)

128 周明傑

由於歌者普遍都受過日語教育因此本曲應用了大量的日語如 icidaihikukitulaku

sitakitaulutatuinisang 等等可見日語在當時普及的程度本曲是一首情歌男友出去

打仗天天思念著有它的信件第二段則是歌者應用本地特產創作出來的歌詞歌詞當中

講到圓木和香菇香菇在當時(日據時代到五六零年代)是牡丹村最大宗的經濟作物與

族人的生活最接近

(三)《naluwan》 (1) naluwan naluwan iya nai yayau

hai naluwan iya nayau u u iyan ohaiyan

(2) hin hiya huiyan huhaiyan iyuiyu hinhai yeyan

Hu I yana iyu hinhai yeyan hu I yana iyu hinhaiyan

(3) huhu haiyan hu iyu hai yeyan hinhin huiyan huhaiyan

本曲全部都是虛詞近代生活愈來愈多虛詞歌唱顯示牡丹村的音樂包容性非常大

目前我們在部落族人跳舞的時候常會聽到全曲虛詞的歌唱而且有愈來愈多的趨勢

陸結語

牡丹村的傳統歌謠保留了大部分排灣族歌曲慣有的形式族人喜歡即興歌唱喜歡單

音歌唱式的對唱喜歡﹝領唱rarr眾人唱﹞的領和關係也喜歡小孩子唱的童謠而歌謠的

演變上牡丹村發展了幾個特色三種對唱式歌謠形式其中第三種結合「短曲」的歌唱

形式相當特殊三度音游移以及「中立三度」的偏好讓歌曲旋律的表現上呈現更多的層

次與色彩新曲式的誕生顯示族人在不經意的情況下發展出令人驚訝的「作品」白話文

的優雅呈現讓嚴肅的古謠深入族人各個生活階層虛詞的運用上呈現出特殊的表達形

式以及利用「短曲」作為虛詞的形式「haiyan」的靈活運用則是因族群接觸使然並

極有可能是排灣族應用「haiyan」這個虛詞最早的地區

歌詞內容的深入探討讓先民早期生活脈絡清楚地呈現我們看到理性莊重用「唱」

的溝通機制看到田野當中一邊工作一邊唱著情歌的年輕人看到棺木前聲音悽厲卻

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 129

仍咬字吟唱的老人看到英勇的戰士保衛部落並難得的聽到「paliljau」這個詞的另一種

解釋看到五年祭的神聖顯示這裡存在某種形式的武年祭祭典更看到了兒童的天真

有生活就會有歌謠這些歌謠伴隨著族人度過世代歲月近代歌謠的歌詞內容清楚的顯

示了牡丹村民從日治時期到近代的生活軌跡擺脫傳統歌謠古典嚴肅的風格近代的歌

詞表達竟以清新樸實的姿態得到年輕一輩歌者的喜愛

民族學的文獻資料顯示本村在恆春半島屬於最偏遠的地方族人的排外心態也很強

而我們觀察音樂的表現倒是氣象萬千耆老有極強的創作以及改編歌謠能量對於外來

的音樂元素也有很大的包容力其中原因第一本部落位處族群領域邊陲之地很早以

前就擺脫了排灣族嚴格的族群社會組織階級制度包袱第二相對於排灣族別的村落

牡丹村四周圍環繞著許多不同的族群族群接觸的因素使得音樂交流更加熱絡第三日

治時期的統治村落族人被迫接受另一種文化族人自然而然的在這種氛圍下接受另一種

音樂文化第四日治時期以後因為政策婚姻等種種因素與恆春半島各族群的接觸

於是包含音樂的種種文化因素也就這樣融合起來而幾十年來生活中舉凡當兵表演

工作買賣等等因素都讓族人有了更多接觸外界的機會而這些生活條件間接促成了音

樂的多元歌謠也呈現出新的氣象

族群接觸促使音樂文化迅速流通而在北方的隔壁鄉----獅子鄉他們的歌謠與牡丹部

落有極大的相似性兩者是否有更深層的關係音樂文化能否成為一個獨立的音樂區是

以後繼續研究的方向

參考資料 Bruno Nettl民族音樂學的理論與方法沈信一譯臺北市書評書目1976

王增築吾源吾鄉屏東縣牡丹國中1985

古福祥屏東縣志稿卷一地理志屏東縣屏東縣文獻委員會1962

石磊族群接觸與族群關係mdashmdash大梅牡丹旭海三個聚落的比較研究臺北市行政院原

住民族委員會1999

佐藤文一關於排灣族歌謠黃耀榮譯臺北市中央研究院民族學研究所1936

吳榮順臺灣原住民音樂之美臺北市漢光文化事業公司1999

李莎莉排灣族的衣飾文化臺北市自立晚報社文化出版部1993

牡丹鄉公所走訪屏東後花園の祕境mdashmdash牡丹鄉屏東縣牡丹鄉2005

130 周明傑

呂炳川台灣土著族音樂臺北百科文化事業公司1982

周明傑「排灣族與魯凱族複音歌謠比較研究」國立臺北藝術大學音樂學研究所碩士論文

2005

周明傑paiwan 小不點兒草埔國小合唱團歌唱排灣族傳統歌謠有聲 CD40034屏東

縣草埔國民小學2003

周明傑sepiuma 唱情歌有聲 CDt07001屏東縣臺灣原住民文化研究會2007

周明傑山上的百靈鳥有聲 CDA94801高雄市亞洲唱片2004

周明傑排灣族獅子鄉的傳統歌謠國立中央硏究院民族學硏究所第六屆原住民訪問學者

硏究報告2002

洪國勝排灣族傳統童謠高雄市臺灣山地文化研究會1999

高加馨韋昕林牡丹村志屏東縣牡丹社區發展協會2004

屠繼善恆春縣志南投市臺灣省文獻委員會1993

陳梅卿牡丹鄉志屏東縣牡丹鄉公所2000

劉寧顏重修臺灣省通志卷三住民志同冑篇第一冊南投市臺灣省文獻委員會1995

蔣斌「排灣族貴族制度的再探討以大社為例」中央研究院民族學研究所集刊55 期

(1983)1-48

蔣斌番族慣習調查報告書第五卷排灣族第一冊臺北市中央研究院民族學研究所編

譯2003

蔣斌番族慣習調查報告書第五卷排灣族第四冊臺北市中央研究院民族學研究所編

譯2004

錢善華「土坂聚落五年祭音樂」臺灣土著祭儀及歌舞民俗活動之研究(續篇)臺北市

中央研究院民族學研究所1989

Alan P Merriam The Anthropology of Music Northwestern University Press 1964

Helen Myers Ethnomusicology an Introduction The Micmillan Press 1992

Stolba K Marie The Development of Western Music-A History Wm C Brown Communications

Inc 2nd Edition 1994

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 131

enelja

附錄 【曲例 1】

132 周明傑

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 133

134 周明傑

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 135

enelja

編 號01102701

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲大部分的領唱是牡丹張花香代表的媽媽張新妹(drenger82 歲)本曲是南排灣獅

子牡丹鄉最常唱的交談式歌謠起頭因為大都以 enelja 開頭所以有這個名稱有一個固

定的骨幹音領唱者唱完一段眾人先複唱一次然後才是下一段的歌唱如此兩三段後

由回應者接著領唱如此循環達到溝通的目的

歌詞翻譯

1 tja kudayin alja kakedriyan 我們 怎麼作 年輕人 (年輕一輩的人我們無所適從)

2 kacukacuyin a penuljat tatja ina pavalitan 帶領 生活文化 在 正當 時代交替 (新時代來臨我們仍要繼續傳承文化)

3 ayayain a masalu satje parsquoa bulabulayi

說 喜悅 讓 互相 包容體恤無私傳承 (喜悅之情道不盡我們互相包容相互尊重無私的傳承)

4 avan nu tjai siyaya tjumumalj tu tjaivilivililj

正是 要 我們 所述 告訴 給 後代子孫 (我就是用我們所講述的大道理去告誡我們後代子孫)

5 tjanu maitazua ilaut tu kakedriyan 如果 如此 告訴 給 年輕人 (我們要把這樣的文化傳統傳承給年輕人)

136 周明傑

6 tu saljinga en tu temavelak tu ljayuz nu similingan 想要 我 去 回應 歌 以前的 (我很想接續老人家唱的古謠)

7 nu aya i tjen atja inapavalitan 若 述說 我們 我們的 時代變遷 (我們回想述說著時代的消逝及變遷)

8 aeanga kakedriyan masalu a men a tjanumun 感嘆 年輕人 謝謝 我們 你們 (感謝各位年輕人來此採集學習)

【曲例 2】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 137

138 周明傑

Sisenasenai i vavuwan

編 號01102702

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是牡丹張花香代表的媽媽張新妹(drenger82 歲)所唱內容是描述以往年輕男

女在田野間對望或是在高亭(kalucukuc)休息時與心儀的女子唱出自己的歌聲藉以

表達情義

歌詞翻譯

1 ipa iyanuwan ne sun ati linudaljen 哪兒 妳 朋友(此暗指情人ludalj 為朋友)

(我心愛的人啊你在哪裡) 2 linumadamadalju a men na izua i galjuyin

等待 我們 那裡 在 原地點 (我正在原來的地方等著妳)

3 linumadamadalju a men satje ipulaulaut

等待 我們 而後 述說 (等我們碰面之後再述說心事)

4 tu tjaljinu i tjen tu igaljuyin 到 哪裡 我們 慢點 (至於要怎樣吐露心事我們再慢慢談好了)

5 satje parsquoalalevaleva 好讓 高興 (大家都達到快樂的境地)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 139

【曲例 3】

140 周明傑

sisankasiukasiu

編 號01102704

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是族人砍材時邊砍材邊唱的歌曲整曲階由 drenger 所唱

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 141

歌詞翻譯

1 ana mirava tu liyau iru u sualuqemi itjara u sutjevasi

指樹葉 多 我 免驚嚇 好讓 我 修整 (你的樹葉很多我不會感到奇怪讓我好好修整一下)

2 tisun a talangetang itjara isuvaliti

你 精光 好讓 換新 (我把樹葉修整乾淨讓你煥然一新)

3 mapitevar e mun

傷害 (你的樹葉都受到傷害了)

中途 tjulikai 的呼喊聲是在擺盪到別的樹上時所喊出來的 4 tisun a ti kaluma atja u djacilje

你 (樹名) (你這個 kaluma 樹啊讓我修整你吧) 5 asu aluqemi tjara usudjalani 驚嚇 好讓 砍樹枝 (我不會被你的樹形嚇到讓我把你的樹枝修整乾淨)

6 tjara u supiripiriti iru u suvului 好讓 我 去除枝葉 不會枯死 (讓我砍下你的樹枝而不至於讓你枯死)

142 周明傑

【曲例 4】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 143

Muri qalja

編 號01102707

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger

樂曲解說

本曲是英雄歌是用歌誦的方式敘述勇士的偉大表現男子的英勇氣魄

歌詞翻譯

1 veljiyu i vuljavuljau u pudruken u laljavan 城牆 在 恆春 我 並腳跳 我 跨過 (恆春城牆那麼矮我並腳跳跨著走就輕易能進去)

144 周明傑

2 u vkela a vetjeljatan sepa kakezekez a iqaqeljevan 我的 箭 弓 瞄準 守門衛兵 (我的弓箭瞄準著那些守門的衛兵)

3 u vakela matu vitjuqan I tagau 我的 箭 如 星星 在 遠處 (我的箭射出去多如繁星再遠也可以射到)

u tjakit a ladruadruq matu lemiyaliyap I tagau 我的 刀 長的 如 閃動擺動 在 遠處

(我的長刀揮出去會閃耀光芒) u tjakit a drikidrikitj matu quljivangarau a siding 我的 刀 短的 如 彩虹 刀鋒

(光影照到我的短刀刀鋒會閃耀彩虹般的光芒) 4 tua pasanavalj matu qelililj a cunuq

向 右邊 如 崩下來 山崖 (向右邊望過去敵人眾多如排山倒海而來)

itailjan a su kaniputj caljamiran nu sadrapung 分開 你的 巫師箱 被噴到 毛毛雨

(你快帶著巫師箱走開以免被血滴沾到)(觸到霉頭) 5 qadjapi a djiyalan u kaken a tjumuatjuap tu ljavek na itju kensuan 辮子 髮後飾物 頭巾 招呼狀 海 (鋼絲) (當我飛奔我頭巾的帶子就像在向海招手辮子立起來像鋼絲一般)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 145

【曲例 5】

146 周明傑

qemapudrupudrung

編 號01102709

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger(張新妹)

樂曲解說

本曲是丟刺球時唱的歌歌詞及對象都比較嚴肅

歌詞翻譯

1 tisun a pugusam tisun a pudjaliyan 你 繼承前人 你 繼承頭目 (你繼承祖先交代下來的事你繼承部落命脈故事)

2 pilipiliqan a men laulaulavan a men 帶領 我們 帶領 我們 (你帶領我們擴大我們的疆域版圖)

3 asi zua tu peljiq asi zua tu vulet

從 那裡 暗號 從 那裡 深山 (只要有你的帶領我們就必跟隨著你)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 147

Songs of the Mudan Village (sinvaudjan)

Chou Ming-Chieh (student of Ph D program) College of Music National Taipei University of the Arts

Abstract

The Mudan village (sinvaudjan) situated in the most southern part of the Paiwan residence

preserves numerous old songs (senai) the ancestors passed on These songs keep the styles of

backbone melody embellishing melodies call and response singing and improvising lyrics the

way most Paiwan people used to sing With the songs practiced from generation to generation

people of the Mudan village have established several features such as antiphonal singing the

wavering of the third note colloquial word use new styles of songs distinguished use of vocables

use of ldquohaiyanrdquo etc

In the recent years people of the Mudan village also produced songs Some of them

originated from their own old songs and some were from foreign places They absorbed and

digested those songs then arranged and adopted them The songs were presented with a variety of

creative styles yet without traditional clicheacutes and added cheerful atmosphere to the village

peoplersquo life

According to the anthropological literature people of the Mudan village hold strong attitude

of exclusiveness because where they live is in the remote place of the Hengchuen Peninsula and

it is quite difficult to communicate with the outside However in their music representation they

show a burning desire to rearrange songs and make new ones and they also have willingness to

accept foreign songs Except for the factor that the village is in the remote area so they can get rid

of the ethnic burden other factors such as the ruling policy during the Japanese colonial period

the whole social circumstances after the period the cultural interactions between multi-ethnical

148 周明傑

groups and the flow of people also contribute to the development of the songs with a fresh

atmosphere which cannot be found in other places

KeywordsTaiwan indigenous peoplesPaiwansongHengchuen PeninsulaMudan Village

sinvaudjan

Page 21: 牡丹村(sinvaudjan)的歌謠academic.tnua.edu.tw/publish/books/e19/19-5.pdf藝術評論第十九期 頁87-148(民國九十八年),台北:國立臺北藝術大學 87

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 107

《enelja》第一段我們看到了上下同樣的骨幹音同樣位置的三度音被標示出來兩

個三度音因隨歌者的喜好而有不同的高度不管怎麼游移他們的距離相差不到半音因

歌者喜歡在這個音上面作變化所以三度音變自由自在游移在其間《enelja》第二段的譜例

前後兩個同樣位置的三度音則相差了半音左右相差的幅度端賴歌者當時的心情並沒有

一定的法則不變的是變化的半音總是在距離主音三度的音程上游移呈現

台灣原住民音樂中三度音的游移現象很早就在許常惠陳俊斌和呂炳川的著作中被

提及許常惠和陳俊斌是在恆春民謠的敘述中提到「中立三度」(neutral third)這個名詞而

這個名詞更早以前就已經在呂炳川的《台灣土著族音樂》中被提到作者歸納土著族(台

灣原住民)音樂特徵第一點就講到這個現象他說「mi 音形成降 mi 或中立三度這是

所有種族所構成的現象依唱者之意而產生不同的情形其中也有因集團而不同也就是

整個村落在不知不覺間造成了音階的形成」31 陳俊斌研究恆春民謠的碩士論文也發現

到「牛尾絆」曲調一個值得注意的特點即「中立三度」的使用他在文獻上說「『中立

31 呂炳川台灣土著族音樂(臺北百科文化事業公司1982)44-45

108 周明傑

三度』音程在此指基音 la 到 douarr(微升 do)音間所形成介於小三度到大三度的音程這

個音程在恆春地區不同演唱者所唱的『牛尾絆』曲調中都可以發現然而在其他 la 音上

有三度音程出現的曲調中(『五孔小調』『平埔調』車城鄉恆春鎮的演唱者都把它唱成

小三度而不是『中立三度』只有滿州鄉部份演唱者在演唱這些曲調時會有『中立三度』音

程的使用)」32

可見像《遊戲歌》《enelja》第一段這兩首歌曲譜三度音所呈現的音高與文獻

中所定義的「中立三度」是一樣的至於本文在書寫上卻採取較保守的寫法而不直接以

「中立三度」這個詞主要原因是有二1《enelja》整曲有八段共三名歌者所唱第

一位歌者 drenger 歌唱時三度音游移的現象非常明顯但是下面兩位接唱的耆老卻完全沒

有三度音游移的現象到底游移現象是個人因素還是後面兩位刻意不做三度游移這牽

涉到歌唱者本身的背景所以是否都以這樣來稱呼還是值得繼續觀察2 《enelja》三

度音的游移現象在牡丹村五個小聚落呈現不同的歌唱方式有的地方固定有的地方

不固定地理因素在這裡就顯得非常重要還是得採集更多的線索來下定論總之要去

定義牡丹村的音樂風格本論文有限的資料無法代表整體需要採集更多的歌才能精確

的做出結論

三歌詞「白話化」的實踐

在中部排灣或北部排灣的部落所採集的傳統歌謠(童謠除外)歌詞大多以「文言文」33

的方式呈現碰到稍有世俗的歌詞展現歌者之間會用「不太適當」「太簡單」「是現代

歌」等的言語評價或直接加以否定此時會令領唱者修改原來過於世俗的歌詞而繼續唱

下去在牡丹村情形就改觀了在歌者可分辨出「嚴格的」與「口語的」歌詞的情形之下

仍舊可以接受某些歌曲運用較白話的用語呈現並不會造成在場眾人的不悅也不會特別

命令歌者修改歌詞以下例舉兩首歌觀察其呈現歌詞上白話的程度第一首是 1998 年錄

音的歌曲

32 陳俊斌「恆春民謠研究」(臺北市國立藝術學院音樂研究所碩士論文1993)133 33 這個用詞是歌者常掛在嘴邊的用來指稱那些非白話文的深奧歌詞

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 109

《交朋友的歌》歌詞

1 selizu secalisi 平地人 山地人 (不管你是平地人還是山地人)

2 tjengelai idu ivangavang

喜歡 來 來玩 (都希望你們能來玩玩)

第二個例子舉 2001 年錄音的歌曲

《senai》歌詞

1 imaza nga en u drava na temuqulj a en tua vurasi

在此 我 朋友 頂在頭上 我 地瓜 (朋友啊我在這裡頭頂著地瓜)

2 lja si kaledep maya ina djalut nua djalan 從 地名 且 滑 在 這個 路 (從 kaledep 來的路上非常滑)kaledep-牡丹第五鄰後面山坡

3 ka ljavaljavau a en lja kakedriyan a u kinacu a vurasi tja kesain 等待 我 年輕人 我 帶 地瓜 我們要煮的 (年輕人等等我我帶了要煮的地瓜) 4 satja djamayan tua ljamljam a e ljakakedriyan 我們的 菜 是 醃生薑 孩子們 (孩子們我們的菜是醃生薑)

以上兩首歌第一首歌《交朋友的歌》是與前來錄音的人的對話期許能與他們交朋

友其中的 selizu(平地人)secalisi(山地人)tjengelai(喜歡)idu(來)ivangavang

(玩)都是平常說話時簡易樸素的用語歌者並不避諱使用這些歌詞第二首歌《senai》

110 周明傑

敘述自己上山採地瓜回程的路上經歷的事情並在最後一段詞當中道出自己比較寒酸的

家庭背景歌詞難度並沒有達到筆者所說「艱澀」「嚴肅」「深奧」的地步取而代之的

反倒是清新自然的白話文體這樣的歌詞貼近現代生活令人賞心悅目

四歌曲新形式的誕生

排灣族歌曲的骨幹音像一個骨幹的支柱支撐著最主要的音樂主體歌者依這些骨幹

來唱歌歌唱時雖然每次都依循一樣的骨幹但因為每一段的歌詞皆不同於是每段骨幹

就有些微的差異由於根本的骨幹不變因此一首歌通常皆由一個骨幹一次次重複支撐到

在 2001 年的錄音對唱式的歌謠中卻出現了不同架構的骨幹音組合成一首歌的情形

筆者還是第一次聽到他們的歌唱形式是這樣的

表 7 《senai》的歌唱形式

第一段 第一種骨幹音drenger 唱速度=52 rarrdarr

darr

第二段 第二種骨幹音邱 梅唱速度=72 rarrdarr

darr

第三段 第一種骨幹音drenger 唱速度=52 rarrdarr

darr

第四段 第二種骨幹音邱 梅唱速度=72 rarrdarr

darr

第五段 第一種骨幹音drenger 唱速度=52 rarrdarr

darr

第六段 第二種骨幹音邱 梅唱速度=72 rarrdarr

darr

第七段 第一種骨幹音drenger 唱速度=52 rarrdarr

darr

繼續對唱

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 111

這首歌的歌唱形式非常罕見因為兩種骨幹音無論是曲調結構歌曲速度表達方

式等等都截然不同在聆賞的時候會發現其間的風格一快一慢一個漫長一個激進一

個鬆弛一個緊張兩個人交互拉扯聽起來頗耐人尋味筆者詢問歌者為何會有這種以

前沒有聽過的歌唱表現高初代則回答說「不太清楚應該是後來我們唱歌的人在歌唱

當中很自然就形成的或者也可能是他們覺得這樣唱很新奇就一直唱下去了」可見這

樣的歌曲形式呈現並非很早以前就有的是他們在歌唱實踐上偶然間形成之後慢慢

形成的一種歌唱新形式民族音樂學家吳榮順曾提出一個族群在音樂上的表現它的過

程往往都是由意外(accident)發現聲響上的驚奇之後這個族群就很容易刻意(deliberate)

的去揣摩與找回原先由意外時所造成的聲響最後每一次族群「刻意」的創作這樣的音

樂久而久之它就容易成為該族群特有的音樂系統與美感(aesthetical)經驗用這個理

論對照牡丹村民「意外」的組合或許將來會有更多的族人因為感覺悅耳而去創作更多這

樣的音樂

五虛詞運用的獨特性

筆者在中北排灣曾經做過的音樂調查(平和村三地村大社村)傳統歌謠十之八九

都是以實詞虛詞交互歌唱的方式表達像是《sepiuma 唱情歌》裡面的 17 首歌謠除了一

首《puljea》以外其餘的 16 首不論是單音歌樂或是複音歌曲都是一段實詞一段虛詞

交互歌唱的方式表達在情歌的部分虛詞在整首歌裡面占據的分量尤其吃重34

相對於中北排灣牡丹村採集的歌謠卻都沒有實詞虛詞交互歌唱的情形要論歌曲當

中有很多虛詞的只有兩個類型的歌曲一個是舞曲一個是《enelja》當作 tideq(短曲)

的部分舞曲的部分可以參考 1998 年 2 月 22 日採集的《siziyaziyan》(舞曲)以及 2004

年 4 月 1 日採集的《三首歌謠》這兩首舞曲裡面都有一段實詞一段虛詞交互出現的情形

以《siziyaziyan》為例列舉譜例 4 如下

34 周明傑sepiuma 唱情歌

112 周明傑

譜例 4 《siziyaziyan》

以上譜例三個框框處為虛詞的部分歌唱的時候是第一段實詞rarr虛詞rarr第二段實

詞rarr虛詞rarr第三段實詞rarr虛詞這樣的順序來歌唱的2004 年 4 月 1 日採集的《三首歌謠》

歌曲當中實詞虛詞的安排也是第一段實詞rarr虛詞rarr第二段實詞rarr虛詞rarr第三段實詞rarr虛

詞這樣的順序唱

另一個虛詞出現的地方是在《enelja》這首歌的 tideq(短曲)之處所唱的因有關短

曲的部分已於前述討論故不再贅述在此要補充的是短曲的應用除了《enelja》這樣的歌

曲以外舞曲也常常使用插入短曲歌唱以《三首歌謠》來說歌者唱完了三次實虛歌唱

緊接著就是短曲的出現短曲唱完之後才又回到原來的歌重複歌唱

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 113

六「haiyan」的出現

在《三首歌謠》(譜例 5)中串聯的第三首舞曲整曲皆用「naluwan」以及「haiyan」

這兩種虛詞歌唱以下呈現本曲第三部分整首虛詞的舞曲曲譜如譜例 5

譜例 5 《三首歌謠》第三部分譜例

依據筆者採集經驗牡丹村並沒有整曲虛詞歌唱的傳統歌謠而這個「haiyan」的音韻

也從來沒有在排灣族古謠中出現所以研判「haiyan」必然是外來的音韻非本地的歌歌

者高初代後來亦證實了此看法並言明本曲是外來的歌謠牡丹村族人在長久的歌謠發展

中先是巧妙地融入了「haiyan」這個虛詞之後再結合排灣族原本就常用的虛詞「naluwan」

後來索性整曲都以虛詞呈現形成了以上的歌謠

「haiyan」與「naluwan」的應用在牡丹村近代歌謠當中愈來愈普遍儼然成了牡丹

村的歌唱特色牡丹村族人在實際運作「haiyan」這個虛字的時候常因為 haiyan 前面虛詞

114 周明傑

母音連接的影響或是長時間運作虛詞的變化於是出現了 yuhaiyannihaiyaninhaiyan

甚至是 hohayiyaninhaiyoyan 等等變體根據耆老所說這些虛詞是長時間的歌唱實踐自

然演化的結果其目的只是為了歌唱時更順口更契合旋律筆者舉 2005 年 7 月 31 日採

集的【譜例 6】《naluwan》這首近代歌謠前面三段的曲譜為例

譜例 6 《naluwan》前三段譜例

以上譜例歌詞都屬虛詞我們很清楚的看到「haiyan」與「naluwan」很自然地融合

在一起成為全曲的主幹整曲沒有實詞虛詞歌唱竟也呈現另一種韻味在牡丹村一

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 115

般歌者對於歌曲是傳統還是近代都能夠清楚地辨識出來但在實際歌唱時卻有很強的

包容力這樣的包容力使他們的音樂能夠在短時間內發展出多樣的面貌

觀察以上六項特徵其中以四五六項出現在近代歌謠的機會較多直接影響牡丹

村音樂風格Nettl Bruno 認為「造成音樂風格改變的許多事物一項是民族與文化的接觸

而人口的遷移又是發生這種接觸的原因之一」35 觀察牡丹地區這百年來的民族文化接觸

從清代就有的物資交換貿易往來及通婚關係日據時期的理蕃政策乃至於最近因為交

通便利隨之而來的人口互動與婚姻關係與 Nettl Bruno 的說法是不謀而合的

伍歌謠中的傳統生活脈絡

一古謠部分

(一)《enelja》族人的最佳溝通機制 36

《enelja》這首歌是牡丹村民常唱的交談式歌謠2001 年 10 月 27 日採集的《enelja》

歌詞內容如下

《enelja》歌詞 (1) tja kudayin alja kakedriyan 我們 怎麼作 年輕人 (年輕一輩的人我們無所適從)

(2) kacukacuyin a penuljat tatja ina pavalitan 帶領 生活文化 在 正當 時代交替 (新時代來臨我們仍要繼續傳承文化)

(3) ayayain a masalu satje parsquoa bulabulayi

說 喜悅 讓 互相 包容體恤無私傳承 (喜悅之情道不盡我們互相包容相互尊重無私的傳承)

35 Bruno Nettl民族音樂學的理論與方法沈信一譯(臺北市書評書目1976)379 36 整曲曲譜及歌詞參見曲例 1

116 周明傑

(4) avan nu tjai siyaya tjumumalj tu tjaivilivililj 正是 要 我們 所述 告訴 給 後代子孫

(我就是用我們所講述的大道理去告誡我們後代子孫) (5) tjanu maitazua ilaut tu kakedriyan 如果 如此 告訴 給 年輕人 (我們要把這樣的文化傳統傳承給年輕人)

(6) tu saljinga en tu temavelak tu ljayuz nu similingan 想要 我 去 回應 歌 以前的 (我很想接續老人家唱的古謠)

(7) nu aya i tjen atja inapavalitan 若 述說 我們 我們的 時代變遷 (我們回想述說著時代的消逝及變遷)

(8) aeanga kakedriyan masalu a men a tjanumun 感嘆 年輕人 謝謝 我們 你們 (感謝各位年輕人來此採集學習)

另一首同樣是 2001 年錄音的《enelja》其歌詞如下

《enelja》歌詞

(1) tja kudain nu palain tu tjaljinu a tja sudjuwan 我們 如何 照心意走 到 何處 我們的 言談 (我們愈談愈盡興言談無止境就先告一段落好了)

(2) tjayavau a ua mapuljat neka nu matjatjukai 這麼說 全部 不要 不同意見 (大家都這麼說那就不要有不同意見)

(3) na tuazua qadau azua nga tja masudju 那個 一天 那次 我們 所說的 (按照上次那一天所講過的話來作)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 117

(4) satje igacalj anga satja aciyuciyur anga 一起來 起身 一起 同心協力 (言談之後我們就按照會議結果同心協力共同實行)

本曲同樣也是借助交談式歌謠的曲調只是歌者設計成一人獨唱的形式於是整曲就

由他一人發表而不做對談的設計《enelja》的歌曲對唱在部落裡面本來就是一種溝通

一種直接的傳達第一首《enelja》耆老們的言詞其實是針對採集歌謠的我們他們除了

感嘆時代的變遷之外也感謝我們到當地採集音樂最後期勉這一代年輕人一定要好好努

(二)《sisenasenai i vavuwan》田野寄情

37

本曲是牡丹張新妹所唱 38內容是描述以往年輕男女在田野間對望或是在高亭

(kalucukuc)39 休息時與心儀的女子唱出自己的歌聲藉以表達情意歌詞如下

《sisenasenai i vavuwan》歌詞

(1) ipa iyanuwan ne sun ati linudaljen

哪兒 妳 朋友(此暗指情人ludalj 為朋友) (我心愛的人啊你在哪裡)

(2) linumadamadalju a men na izua i galjuyin 等待 我們 那裡 在 原地點 (我正在原來的地方等著妳)

(3) linumadamadalju a men satje ipulaulaut 等待 我們 而後 述說 (等我們碰面之後再述說心事)

37 整曲曲譜及歌詞參見曲例 2 38 張新妹牡丹部落歌者1920 年生 39 kalucukuc 是指田地的旁邊族人常常會搭建一個架得很高的涼亭作為休息或乘涼的地方

118 周明傑

(4) tu tjaljinu i tjen tu igaljuyin 到 哪裡 我們 慢點

(至於要怎樣吐露心事我們再慢慢談好了) (5) satje parsquoalalevaleva 好讓 高興 (大家都達到快樂的境地)

以上這首歌歌唱的場合在田野間但是內容卻處處提及心儀的對方這種又是田地

又是情人可以說兼具了工作歌與情歌的特質聆賞之餘傳統的工作場域在眼前豁然開

朗左右兩邊是高山高山底下平坦的田地正是年輕人工作遠望情人的地方年輕人就

是利用工作時與對面田地工作的女生互相以歌聲傳情

另一首也是在田野之間的情歌《sisenasenai i gade》也是描述年輕人在田野工作時

互相問候對方的歌曲兼具了工作歌與情歌的特性聽起來非常有趣它的歌詞是這樣

《sisenasenai i gade》歌詞

(1) inuwan sun u drava aicu a en a kemaljavaljava

在哪裡 你 我的 朋友 這裡 我 地方 (問我的朋友啊我在此等候著你)

(2) i gadegade a en u drava i yainuwan sun tu kadjunangan 在 山裡 我 我的 朋友 在 哪裡 你 地方 (答朋友啊我也正在山上你是在哪個方位呢)

(3) idu a u drava aicu a en manu inuwan anga sun

來 我的 朋友 這裡我 嗎 哪裡 你 (答朋友來啊我在此你又在哪裡呢)

(4) masulem anga a u drava ari anga tjumaqi 天暗 我的 朋友 走吧 家裡 (問天色漸漸暗了我們回家了吧)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 119

(5) aicu a igadegade vaivai anga en u drava 這裡 山上 起身 我 朋友 (答我們起身踏上歸程)

傳統部落環境年輕男女不能一對一談戀愛結婚前也不能私自到異性家拜訪這時

候當其中一方對異性有好感最好的傳情之地自然就是工作的田地了而值得注意的是

這兩首歌的歌詞原本是兩人的對話部落老人的歌唱常常就是因為找不到適合的對象對

唱最後只好用「自問自答」的方式滿足年輕人聆賞的要求歌者年歲愈來愈大一個人

自問自答歌唱也凸顯了現今中生代歌者歌唱能力的退化

(三)《sisan kasiukasiu》《mankasiu》砍樹歌(修樹歌)40

《sisan kasiukasiu》是族人在山上修整樹枝或砍樹時邊砍邊唱的歌曲本曲整首皆由

drenger 所唱歌詞如下

《sisan kasiukasiu》歌詞

(1) ana mirava tu liyau iru u sualuqemi itjara u sutjevasi 指樹葉 多 不會我 免驚嚇 好讓 我 修整 (你的樹葉很多我不會感到奇怪讓我好好修整一下)

(2) tisun a talangetang itjara isuvaliti

你 精光 好讓 換新 (我把樹葉修整乾淨讓你煥然一新)

(3) mapitevar e mun 傷害 你們 (你的樹葉都受到傷害了)

中途 tjulikai 的呼喊聲是在擺盪到別的樹上時所喊出來的

40 【sisan kasiukasiu】整曲曲譜及歌詞參見曲例 3

120 周明傑

(4) tisun a ti kaluma atja u djacilje 你 假赤楊 修整 (你這個 kaluma 樹啊讓我修整你吧)

(5) asu aluqemi tjara usudjalani 驚嚇 好讓 砍樹枝 (我不會被你的樹形嚇到讓我把你的樹枝修整乾淨)

(6) tjara u supiripiriti iru u suvului 好讓 我 去除枝葉不會 枯死 (讓我砍下你的樹枝而不至於讓你枯死)

第二首《mankasiu》(砍樹歌)是由高初代所唱與前一首比較雖然同樣是砍樹歌

但是第二段卻出現了情歌的意味對心愛的異性朋友釋出善意所以可以是一首工作歌也

可以是一首情歌

《mankasiu》歌詞

(1) nua masa kemuda tjara u suayayi dipuljadipelj 若 是 怎樣 將 我 做 (砍樹狀) (不管怎樣我都會去砍下樹木不會畏懼) dipelj(砍樹的聲音)madipelj(砍下的聲音)

(2) iduidu uqaljai u ljizavi 來 朋友 看 (心儀的朋友來啊讓我看看你)

(3) aiya pinavayan aiya sarenguaqan 賦予 心裡舒坦 (心情感到很愉快)

(4) uaya tucuau maya maluqeluqem 如此 作 不要 驚嚇 (我就是這麼做不要害怕)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 121

《mankasiu》這首歌雖然是砍樹歌但是歌詞的內容顯示本曲又是一首邊工作邊與情人

對話的歌曲它巧妙地藉著與樹的對話發洩心中的愛意過去山上多的是高大的老樹

這些樹木需要很多的人力去修整砍伐工作時間長會感到無聊於是就有這樣的砍樹歌

砍樹歌裡面提到的樹種(如假赤楊)都是當地原生種的樹木樹齡都很老要從一棵樹換

到另一棵樹砍伐就會有 tjulikai 的呼喊聲(在第一首)表示擺盪到別的樹上為何是用

tjulikai 這個詞呢歌者回答是說tjulik(條紋松鼠)41 是一種比松鼠小的動物用這個動

物來強調族人擺盪的動作本曲歌者面對的雖然是樹木但是歌唱言談中還是把它當人

一般看待恭敬地喊它的樹名並言明要修整枝葉是一種擬人化的表達方式

(四)《muriqalja》勇士之歌 42

本曲是英雄歌用歌誦的方式敘述勇士的偉大藉以表現男子的英勇氣魄以下是本

曲的歌詞

《muriqalja》歌詞

(1) veljiyu i vuljavuljau u pudruken u laljavan 城牆 在 恆春 我 並腳跳 我 跨過 (恆春城牆那麼矮我並腳跳跨著走就輕易能進去)

(2) u vakela a vetjeljatan sepa kakezekez a iqaqeljevan 我的 箭 弓 瞄準 守門衛兵 (我的弓箭瞄準著那些守門的衛兵)

(3) u vakela matu vitjuqan I tagau

我的 箭 如 星星 在 遠處 (我的箭射出去多如繁星再遠也可以射到)

u tjakit a ladruadruq matu lemiyaliyap I tagau 我的 刀 長的 如 閃動擺動 在 遠處

(我的長刀揮出去會閃耀光芒) 41 陳梅卿牡丹鄉志87 42 整曲曲譜及歌詞參見曲例 4

122 周明傑

u tjakit a drikidrikitj matu quljivangarau a siding 我的 刀 短的 如 彩虹 刀鋒

(光影照到我的短刀刀鋒會閃耀彩虹般的光芒) (4) tua pasanavalj matu qelililj a cunuq 向 右邊 如 崩下來 山崖 (向右邊望過去敵人眾多如排山倒海而來)

itailjan a su kaniputj caljamiran nu sadrapung 分開 你的 巫師箱 被噴到 毛毛雨

(你快帶著巫師箱走開以免被血滴沾到)(觸到霉頭) (5) qadjapi a djiyalanu kaken a tjumuatjuap tu ljavekna itju kensuan 辮子 髮後飾物 頭巾 招呼狀 海 (鋼絲) (當我飛奔我頭巾的帶子就像在向海招手辮子立起來像鋼絲一般)

以上歌曲第一段甚至提到了恆春的城門可見傳統生活當中勇士捍衛家園的範圍非

常廣整個恆春半島都有可能是他們活動的範圍歌詞當中提到的物品及動作很多不一

定是事實因為它最主要目的是藉著這些言詞的誇飾彰顯自己過人的精力與無窮的能力

muriqalja 是指與對方的仇敵關係早年牡丹村保家衛國的勇士非常強悍《番族慣習調

查報告書》上記錄百餘年前高士佛社番丁由於在牡丹溪馘首了牡丹社之番婦牡丹社之頭

目召集全番丁襲擊高社馘首十餘人以報此仇43 而在《恆春縣志》中也記載牡丹社與

車城地區的漢人(福佬人)多年的糾紛與衝突雙方互相殺害的經過44 對於牡丹社勇士

們這種「衝鋒陷陣」「勇敢殺敵」的形象高初代說

我們這個地區的亞群名稱paliljaljau很多人並不知道它的意涵這個字有『光

彩閃耀』『絢麗奪目』的意思是形容牡丹地區的勇士殺敵時血流成河天地閃

耀著紅光的英勇事蹟」45

43 蔣斌番族慣習調查報告書--第五卷排灣族第四冊(臺北市中央研究院民族學研究所編譯2004)

116 44 屠繼善恆春縣志(南投市臺灣省文獻委員會1993)287 45 高初代 2008 年 9 月 4 日口述

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 123

(五)《qemapudrupudrung》五年祭的歌曲46

本曲是丟刺球時唱的歌由歌詞的詞意中可看得出對象並非一般人而歌者用字遣

詞也比較嚴肅歌曲如下

《qemapudrupudrung》歌詞

(1) tisun a pugusam tisun a pudjaliyan 你 繼承前人 你 繼承頭目 (你繼承祖先交代下來的事你繼承部落命脈故事)

(2) pilipiliqan a men laulaulavan a men 帶領 我們 帶領 我們 (你帶領我們擴大我們的疆域版圖)

(3) asi zua tu peljiq asi zua tu vulet

從 那裡 暗號 從 那裡 深山 (只要有你的帶領我們就必跟隨著你)

五年祭是整個排灣族 vuculj 群的共同文化特徵早期牡丹村每五年同樣有這樣的祭儀

我們查閱《牡丹村志》這本書所寫的牡丹村早期五年祭生活內容寫著

牡丹社人穿著正式的服裝在祭典會場集合由祭師(tabutakan)來呼喚其為

世襲的地位在五年祭時擔任召喚祖靈的工作祭師穿紅衣攜帶鎗向北方的祖靈招

喚傍晚時巫師用葫蘆及靈珠占卜祈求祖靈降臨每家各自準備猪肉果子檳榔

粟餅等來供奉之後各自回家等待刺球的日子等待的同時社人都在社內休息不工

作並慶祝喝酒

到了刺球的日子各戶派一個男人並攜帶一根竹竿於正午時分到祭場集合

每人相距一公尺成圓形排列頭目列於圓形中央旁邊站一位助手手上並拿著由

樹皮捆成的球每個人各自站好定位後助手將球往上拋參與刺球的人往球落下

46 整曲曲譜及歌詞參見曲例 5

124 周明傑

的方向刺helliphellip

送靈祭五年祭是從北方向南方進行送靈祭是從南方開始向北方進行祭日時

社內男女老幼接著盛裝攜帶猪肉酒到會場集合下午四點巫師用靈珠做法而

大約五點酒宴開始並進行跳舞送靈時間到各家帶酒猪肉果子檳榔子粟

餅到距離社大約 100 公尺設有供送神的地方大聲的向祖靈告別隔天再外出打

獵47 牡丹村的五年祭後來在日本政府的干預下在 1930 年停辦目前留下的五年祭歌謠就是

這些僅存的片段了

(六)《cemangit》療傷止痛的喪歌

cemangit 就是喪歌傳統生活當中當死者尚未下葬親戚朋友前往喪家會在死者

棺木前唱這首歌表達內心的傷痛《cemangit》的歌詞通常都很簡易像是跟死者話家常

一般唱完歌者心情都會比較輕鬆所以唱《cemangit》其實是療自己的傷讓自己的心情

得以紓解以下是 2006 年 6 月 18 日採錄高初代在她意外去世的孫子棺木旁所唱的

《cemangit》

《cemangit》部分歌詞

(1) ipadjaljidjalji tua qaliqali

和人比較 別人 (和別人比較)

(2) palje qaqacaqacan tua tja inacekeljan 興旺 我們 家 (讓我們家興旺)

(3) na ipapuvarung na inasucaquwan

對於 責任擔當 能力 (應當有這個擔當但是卻作不出來)

47 高加馨韋昕林牡丹村志118 頁當中引自--蕃族調查報告書----排灣族獅設族--的文字

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 125

(4) izua lja meru tjau ngadan kimanane tja cekeljan 有 名聲 什麼 我們 家 (我們家族還要有什麼好名聲呢)

(5) aya en a udjui su inapuvarung su inamacaqu 說 我 (死者) 你 有責任感 你 智慧 (你有擔當有智慧)

(6) neka nusuinakulung tua timaimanga mapuljat 沒有 愚笨 比 任何人 全部 (你比任何人都有智慧)

(7) iru a su tavak iru a su tavak I cadja I likuz 不 你 習慣 不 你 習慣 遠的地方 (有一天換了環境你一定不習慣)

(8) aiay ti sun a udjui a mayan tjen ini a u caqu 哀哉 你(死者)說 我們 不 我 會 (udjui我還能說什麼)

(9) u kudain sun tu su qiladjan tatu vilivililjan iqiladju a nan 處理 你 你的 位置 對於 晚輩 (對於你這個晚輩我們到底要把你放在哪個位置)

《cemangit》的歌都是由女性來唱換作男性則不用唱的方式而是用講的方式表達

講到激動處甚至會出現責罵的語氣痛斥死者枉顧友誼自行離去讓周遭的親友都悲

痛萬分

另一首《cemangit》也是喪歌不同的是這首《cemangit》是 pulingau(巫師)在 2006

年 6 月 19 日為高家作喪事的祭拜時所唱它的歌詞如下

《cemangit》部分歌詞

(1) iculi a en isankuya en tua inaumaljan tua inapavalitan nua kakedriyan 生氣 我 不高興 我 對於 改變 對於 轉換 小孩子 (對於光德的走我感到非常感傷)

126 周明傑

(2) au anga mun a gacagacaljan a kakedriyan 哀哉 你們 直直走 小孩子

ae anga mun a ae ini a zingkatjan 哀哉 你們 不 回頭

(小孩子離你們遠走再也不回頭) (3) tua nu iculi tua nu isankuya

對於 你們 生氣 對於 你們 不高興 (我們感到非常感傷)

(4) sini puntalj anga na tja vuvu namatja ljaljak

被 直通 已經 我們的 祖先 每一個 父母那一輩 (他已經直接被接引到我們祖先那裡了)

本曲是牡丹村的巫婆 saljeljeng 所唱是在念祭詞的時候中途所穿插的歌曲saljeljeng

解釋說出殯時巫婆在墳場所做的祭拜叫做 sumuvulusumupaljiq出殯後的第二天所做的

祭典叫做 mantjinukuyan本曲既然是出殯後第二天的祭儀當中所唱它可以有兩種意涵

一種是我們之前所泛稱的「喪歌」若以歌唱場合而言則屬於 mantjinukuyan 祭儀中的歌

曲牡丹村目前尚有多位 pulingau這些人除了在幾年一次的豐年祭聯合作祭祀以外族人

在生病或不如意時也會找 pulingau 為他們找出病因

二近代歌謠部分

(一)《senayi》(來唱歌)

《senayi》歌詞

(1) senayi a mapuljat ulja tjen a natemalidu 唱歌 全體 希望 我們 快樂 (大家來唱歌好讓每個人都感到快樂)

(2) izua nga tatuikutu matu muri palayulayu 有 已經 一件事 如 將要 經常 (有了這樣的好事讓我們將它變成永恆)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 127

(3) masalu lja mara u kaka a tarivarivaki 謝謝 每一位 我的 朋友 健康 (感謝各位朋友們祝你們身體健康)

(4) paulan tu na malaing tjaljinu a taliduwan 可惜 隨心意 到何處 快樂 (我們隨著心意走歡樂何時才會休止)

本曲的答應方式延續了傳統對唱方式(如前述第一種)歌詞裡因為日治時代實施日

本教育的關係已經出現了像 kutu(事情)這樣的歌詞整曲歌詞更白話更口語化歌

者以歌唱當時的人事物背景巧妙地編出這樣的話語

(二)《icidai a hikuki》(一架飛機)

(1) icidai a hikuki icidai a hikuki 一架 飛機 一架 飛機

(有一架飛機來了)

tayuli nu unbang lja tigami nu unbang 郵件 運來 信件 運來

(帶來了我男友的信件)

(2) icidai a tulaku icidai a tulaku 一台 卡車 一台 卡車

(有一台卡車來了)

palupu nu unbang sitaki nu unbang 圓木 運來 香菇 運來

(把圓木和香菇都運來了)

hulihuli taulu a en hulihuli taulu a en 揮動 毛巾 我 揮動 毛巾 我

(我揮動著毛巾)

tatui u nisan nu hulitaulu 假如說我的男友 在 揮動毛巾

(幻想著我的男友也在向我揮動毛巾)

128 周明傑

由於歌者普遍都受過日語教育因此本曲應用了大量的日語如 icidaihikukitulaku

sitakitaulutatuinisang 等等可見日語在當時普及的程度本曲是一首情歌男友出去

打仗天天思念著有它的信件第二段則是歌者應用本地特產創作出來的歌詞歌詞當中

講到圓木和香菇香菇在當時(日據時代到五六零年代)是牡丹村最大宗的經濟作物與

族人的生活最接近

(三)《naluwan》 (1) naluwan naluwan iya nai yayau

hai naluwan iya nayau u u iyan ohaiyan

(2) hin hiya huiyan huhaiyan iyuiyu hinhai yeyan

Hu I yana iyu hinhai yeyan hu I yana iyu hinhaiyan

(3) huhu haiyan hu iyu hai yeyan hinhin huiyan huhaiyan

本曲全部都是虛詞近代生活愈來愈多虛詞歌唱顯示牡丹村的音樂包容性非常大

目前我們在部落族人跳舞的時候常會聽到全曲虛詞的歌唱而且有愈來愈多的趨勢

陸結語

牡丹村的傳統歌謠保留了大部分排灣族歌曲慣有的形式族人喜歡即興歌唱喜歡單

音歌唱式的對唱喜歡﹝領唱rarr眾人唱﹞的領和關係也喜歡小孩子唱的童謠而歌謠的

演變上牡丹村發展了幾個特色三種對唱式歌謠形式其中第三種結合「短曲」的歌唱

形式相當特殊三度音游移以及「中立三度」的偏好讓歌曲旋律的表現上呈現更多的層

次與色彩新曲式的誕生顯示族人在不經意的情況下發展出令人驚訝的「作品」白話文

的優雅呈現讓嚴肅的古謠深入族人各個生活階層虛詞的運用上呈現出特殊的表達形

式以及利用「短曲」作為虛詞的形式「haiyan」的靈活運用則是因族群接觸使然並

極有可能是排灣族應用「haiyan」這個虛詞最早的地區

歌詞內容的深入探討讓先民早期生活脈絡清楚地呈現我們看到理性莊重用「唱」

的溝通機制看到田野當中一邊工作一邊唱著情歌的年輕人看到棺木前聲音悽厲卻

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 129

仍咬字吟唱的老人看到英勇的戰士保衛部落並難得的聽到「paliljau」這個詞的另一種

解釋看到五年祭的神聖顯示這裡存在某種形式的武年祭祭典更看到了兒童的天真

有生活就會有歌謠這些歌謠伴隨著族人度過世代歲月近代歌謠的歌詞內容清楚的顯

示了牡丹村民從日治時期到近代的生活軌跡擺脫傳統歌謠古典嚴肅的風格近代的歌

詞表達竟以清新樸實的姿態得到年輕一輩歌者的喜愛

民族學的文獻資料顯示本村在恆春半島屬於最偏遠的地方族人的排外心態也很強

而我們觀察音樂的表現倒是氣象萬千耆老有極強的創作以及改編歌謠能量對於外來

的音樂元素也有很大的包容力其中原因第一本部落位處族群領域邊陲之地很早以

前就擺脫了排灣族嚴格的族群社會組織階級制度包袱第二相對於排灣族別的村落

牡丹村四周圍環繞著許多不同的族群族群接觸的因素使得音樂交流更加熱絡第三日

治時期的統治村落族人被迫接受另一種文化族人自然而然的在這種氛圍下接受另一種

音樂文化第四日治時期以後因為政策婚姻等種種因素與恆春半島各族群的接觸

於是包含音樂的種種文化因素也就這樣融合起來而幾十年來生活中舉凡當兵表演

工作買賣等等因素都讓族人有了更多接觸外界的機會而這些生活條件間接促成了音

樂的多元歌謠也呈現出新的氣象

族群接觸促使音樂文化迅速流通而在北方的隔壁鄉----獅子鄉他們的歌謠與牡丹部

落有極大的相似性兩者是否有更深層的關係音樂文化能否成為一個獨立的音樂區是

以後繼續研究的方向

參考資料 Bruno Nettl民族音樂學的理論與方法沈信一譯臺北市書評書目1976

王增築吾源吾鄉屏東縣牡丹國中1985

古福祥屏東縣志稿卷一地理志屏東縣屏東縣文獻委員會1962

石磊族群接觸與族群關係mdashmdash大梅牡丹旭海三個聚落的比較研究臺北市行政院原

住民族委員會1999

佐藤文一關於排灣族歌謠黃耀榮譯臺北市中央研究院民族學研究所1936

吳榮順臺灣原住民音樂之美臺北市漢光文化事業公司1999

李莎莉排灣族的衣飾文化臺北市自立晚報社文化出版部1993

牡丹鄉公所走訪屏東後花園の祕境mdashmdash牡丹鄉屏東縣牡丹鄉2005

130 周明傑

呂炳川台灣土著族音樂臺北百科文化事業公司1982

周明傑「排灣族與魯凱族複音歌謠比較研究」國立臺北藝術大學音樂學研究所碩士論文

2005

周明傑paiwan 小不點兒草埔國小合唱團歌唱排灣族傳統歌謠有聲 CD40034屏東

縣草埔國民小學2003

周明傑sepiuma 唱情歌有聲 CDt07001屏東縣臺灣原住民文化研究會2007

周明傑山上的百靈鳥有聲 CDA94801高雄市亞洲唱片2004

周明傑排灣族獅子鄉的傳統歌謠國立中央硏究院民族學硏究所第六屆原住民訪問學者

硏究報告2002

洪國勝排灣族傳統童謠高雄市臺灣山地文化研究會1999

高加馨韋昕林牡丹村志屏東縣牡丹社區發展協會2004

屠繼善恆春縣志南投市臺灣省文獻委員會1993

陳梅卿牡丹鄉志屏東縣牡丹鄉公所2000

劉寧顏重修臺灣省通志卷三住民志同冑篇第一冊南投市臺灣省文獻委員會1995

蔣斌「排灣族貴族制度的再探討以大社為例」中央研究院民族學研究所集刊55 期

(1983)1-48

蔣斌番族慣習調查報告書第五卷排灣族第一冊臺北市中央研究院民族學研究所編

譯2003

蔣斌番族慣習調查報告書第五卷排灣族第四冊臺北市中央研究院民族學研究所編

譯2004

錢善華「土坂聚落五年祭音樂」臺灣土著祭儀及歌舞民俗活動之研究(續篇)臺北市

中央研究院民族學研究所1989

Alan P Merriam The Anthropology of Music Northwestern University Press 1964

Helen Myers Ethnomusicology an Introduction The Micmillan Press 1992

Stolba K Marie The Development of Western Music-A History Wm C Brown Communications

Inc 2nd Edition 1994

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 131

enelja

附錄 【曲例 1】

132 周明傑

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 133

134 周明傑

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 135

enelja

編 號01102701

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲大部分的領唱是牡丹張花香代表的媽媽張新妹(drenger82 歲)本曲是南排灣獅

子牡丹鄉最常唱的交談式歌謠起頭因為大都以 enelja 開頭所以有這個名稱有一個固

定的骨幹音領唱者唱完一段眾人先複唱一次然後才是下一段的歌唱如此兩三段後

由回應者接著領唱如此循環達到溝通的目的

歌詞翻譯

1 tja kudayin alja kakedriyan 我們 怎麼作 年輕人 (年輕一輩的人我們無所適從)

2 kacukacuyin a penuljat tatja ina pavalitan 帶領 生活文化 在 正當 時代交替 (新時代來臨我們仍要繼續傳承文化)

3 ayayain a masalu satje parsquoa bulabulayi

說 喜悅 讓 互相 包容體恤無私傳承 (喜悅之情道不盡我們互相包容相互尊重無私的傳承)

4 avan nu tjai siyaya tjumumalj tu tjaivilivililj

正是 要 我們 所述 告訴 給 後代子孫 (我就是用我們所講述的大道理去告誡我們後代子孫)

5 tjanu maitazua ilaut tu kakedriyan 如果 如此 告訴 給 年輕人 (我們要把這樣的文化傳統傳承給年輕人)

136 周明傑

6 tu saljinga en tu temavelak tu ljayuz nu similingan 想要 我 去 回應 歌 以前的 (我很想接續老人家唱的古謠)

7 nu aya i tjen atja inapavalitan 若 述說 我們 我們的 時代變遷 (我們回想述說著時代的消逝及變遷)

8 aeanga kakedriyan masalu a men a tjanumun 感嘆 年輕人 謝謝 我們 你們 (感謝各位年輕人來此採集學習)

【曲例 2】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 137

138 周明傑

Sisenasenai i vavuwan

編 號01102702

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是牡丹張花香代表的媽媽張新妹(drenger82 歲)所唱內容是描述以往年輕男

女在田野間對望或是在高亭(kalucukuc)休息時與心儀的女子唱出自己的歌聲藉以

表達情義

歌詞翻譯

1 ipa iyanuwan ne sun ati linudaljen 哪兒 妳 朋友(此暗指情人ludalj 為朋友)

(我心愛的人啊你在哪裡) 2 linumadamadalju a men na izua i galjuyin

等待 我們 那裡 在 原地點 (我正在原來的地方等著妳)

3 linumadamadalju a men satje ipulaulaut

等待 我們 而後 述說 (等我們碰面之後再述說心事)

4 tu tjaljinu i tjen tu igaljuyin 到 哪裡 我們 慢點 (至於要怎樣吐露心事我們再慢慢談好了)

5 satje parsquoalalevaleva 好讓 高興 (大家都達到快樂的境地)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 139

【曲例 3】

140 周明傑

sisankasiukasiu

編 號01102704

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是族人砍材時邊砍材邊唱的歌曲整曲階由 drenger 所唱

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 141

歌詞翻譯

1 ana mirava tu liyau iru u sualuqemi itjara u sutjevasi

指樹葉 多 我 免驚嚇 好讓 我 修整 (你的樹葉很多我不會感到奇怪讓我好好修整一下)

2 tisun a talangetang itjara isuvaliti

你 精光 好讓 換新 (我把樹葉修整乾淨讓你煥然一新)

3 mapitevar e mun

傷害 (你的樹葉都受到傷害了)

中途 tjulikai 的呼喊聲是在擺盪到別的樹上時所喊出來的 4 tisun a ti kaluma atja u djacilje

你 (樹名) (你這個 kaluma 樹啊讓我修整你吧) 5 asu aluqemi tjara usudjalani 驚嚇 好讓 砍樹枝 (我不會被你的樹形嚇到讓我把你的樹枝修整乾淨)

6 tjara u supiripiriti iru u suvului 好讓 我 去除枝葉 不會枯死 (讓我砍下你的樹枝而不至於讓你枯死)

142 周明傑

【曲例 4】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 143

Muri qalja

編 號01102707

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger

樂曲解說

本曲是英雄歌是用歌誦的方式敘述勇士的偉大表現男子的英勇氣魄

歌詞翻譯

1 veljiyu i vuljavuljau u pudruken u laljavan 城牆 在 恆春 我 並腳跳 我 跨過 (恆春城牆那麼矮我並腳跳跨著走就輕易能進去)

144 周明傑

2 u vkela a vetjeljatan sepa kakezekez a iqaqeljevan 我的 箭 弓 瞄準 守門衛兵 (我的弓箭瞄準著那些守門的衛兵)

3 u vakela matu vitjuqan I tagau 我的 箭 如 星星 在 遠處 (我的箭射出去多如繁星再遠也可以射到)

u tjakit a ladruadruq matu lemiyaliyap I tagau 我的 刀 長的 如 閃動擺動 在 遠處

(我的長刀揮出去會閃耀光芒) u tjakit a drikidrikitj matu quljivangarau a siding 我的 刀 短的 如 彩虹 刀鋒

(光影照到我的短刀刀鋒會閃耀彩虹般的光芒) 4 tua pasanavalj matu qelililj a cunuq

向 右邊 如 崩下來 山崖 (向右邊望過去敵人眾多如排山倒海而來)

itailjan a su kaniputj caljamiran nu sadrapung 分開 你的 巫師箱 被噴到 毛毛雨

(你快帶著巫師箱走開以免被血滴沾到)(觸到霉頭) 5 qadjapi a djiyalan u kaken a tjumuatjuap tu ljavek na itju kensuan 辮子 髮後飾物 頭巾 招呼狀 海 (鋼絲) (當我飛奔我頭巾的帶子就像在向海招手辮子立起來像鋼絲一般)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 145

【曲例 5】

146 周明傑

qemapudrupudrung

編 號01102709

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger(張新妹)

樂曲解說

本曲是丟刺球時唱的歌歌詞及對象都比較嚴肅

歌詞翻譯

1 tisun a pugusam tisun a pudjaliyan 你 繼承前人 你 繼承頭目 (你繼承祖先交代下來的事你繼承部落命脈故事)

2 pilipiliqan a men laulaulavan a men 帶領 我們 帶領 我們 (你帶領我們擴大我們的疆域版圖)

3 asi zua tu peljiq asi zua tu vulet

從 那裡 暗號 從 那裡 深山 (只要有你的帶領我們就必跟隨著你)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 147

Songs of the Mudan Village (sinvaudjan)

Chou Ming-Chieh (student of Ph D program) College of Music National Taipei University of the Arts

Abstract

The Mudan village (sinvaudjan) situated in the most southern part of the Paiwan residence

preserves numerous old songs (senai) the ancestors passed on These songs keep the styles of

backbone melody embellishing melodies call and response singing and improvising lyrics the

way most Paiwan people used to sing With the songs practiced from generation to generation

people of the Mudan village have established several features such as antiphonal singing the

wavering of the third note colloquial word use new styles of songs distinguished use of vocables

use of ldquohaiyanrdquo etc

In the recent years people of the Mudan village also produced songs Some of them

originated from their own old songs and some were from foreign places They absorbed and

digested those songs then arranged and adopted them The songs were presented with a variety of

creative styles yet without traditional clicheacutes and added cheerful atmosphere to the village

peoplersquo life

According to the anthropological literature people of the Mudan village hold strong attitude

of exclusiveness because where they live is in the remote place of the Hengchuen Peninsula and

it is quite difficult to communicate with the outside However in their music representation they

show a burning desire to rearrange songs and make new ones and they also have willingness to

accept foreign songs Except for the factor that the village is in the remote area so they can get rid

of the ethnic burden other factors such as the ruling policy during the Japanese colonial period

the whole social circumstances after the period the cultural interactions between multi-ethnical

148 周明傑

groups and the flow of people also contribute to the development of the songs with a fresh

atmosphere which cannot be found in other places

KeywordsTaiwan indigenous peoplesPaiwansongHengchuen PeninsulaMudan Village

sinvaudjan

Page 22: 牡丹村(sinvaudjan)的歌謠academic.tnua.edu.tw/publish/books/e19/19-5.pdf藝術評論第十九期 頁87-148(民國九十八年),台北:國立臺北藝術大學 87

108 周明傑

三度』音程在此指基音 la 到 douarr(微升 do)音間所形成介於小三度到大三度的音程這

個音程在恆春地區不同演唱者所唱的『牛尾絆』曲調中都可以發現然而在其他 la 音上

有三度音程出現的曲調中(『五孔小調』『平埔調』車城鄉恆春鎮的演唱者都把它唱成

小三度而不是『中立三度』只有滿州鄉部份演唱者在演唱這些曲調時會有『中立三度』音

程的使用)」32

可見像《遊戲歌》《enelja》第一段這兩首歌曲譜三度音所呈現的音高與文獻

中所定義的「中立三度」是一樣的至於本文在書寫上卻採取較保守的寫法而不直接以

「中立三度」這個詞主要原因是有二1《enelja》整曲有八段共三名歌者所唱第

一位歌者 drenger 歌唱時三度音游移的現象非常明顯但是下面兩位接唱的耆老卻完全沒

有三度音游移的現象到底游移現象是個人因素還是後面兩位刻意不做三度游移這牽

涉到歌唱者本身的背景所以是否都以這樣來稱呼還是值得繼續觀察2 《enelja》三

度音的游移現象在牡丹村五個小聚落呈現不同的歌唱方式有的地方固定有的地方

不固定地理因素在這裡就顯得非常重要還是得採集更多的線索來下定論總之要去

定義牡丹村的音樂風格本論文有限的資料無法代表整體需要採集更多的歌才能精確

的做出結論

三歌詞「白話化」的實踐

在中部排灣或北部排灣的部落所採集的傳統歌謠(童謠除外)歌詞大多以「文言文」33

的方式呈現碰到稍有世俗的歌詞展現歌者之間會用「不太適當」「太簡單」「是現代

歌」等的言語評價或直接加以否定此時會令領唱者修改原來過於世俗的歌詞而繼續唱

下去在牡丹村情形就改觀了在歌者可分辨出「嚴格的」與「口語的」歌詞的情形之下

仍舊可以接受某些歌曲運用較白話的用語呈現並不會造成在場眾人的不悅也不會特別

命令歌者修改歌詞以下例舉兩首歌觀察其呈現歌詞上白話的程度第一首是 1998 年錄

音的歌曲

32 陳俊斌「恆春民謠研究」(臺北市國立藝術學院音樂研究所碩士論文1993)133 33 這個用詞是歌者常掛在嘴邊的用來指稱那些非白話文的深奧歌詞

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 109

《交朋友的歌》歌詞

1 selizu secalisi 平地人 山地人 (不管你是平地人還是山地人)

2 tjengelai idu ivangavang

喜歡 來 來玩 (都希望你們能來玩玩)

第二個例子舉 2001 年錄音的歌曲

《senai》歌詞

1 imaza nga en u drava na temuqulj a en tua vurasi

在此 我 朋友 頂在頭上 我 地瓜 (朋友啊我在這裡頭頂著地瓜)

2 lja si kaledep maya ina djalut nua djalan 從 地名 且 滑 在 這個 路 (從 kaledep 來的路上非常滑)kaledep-牡丹第五鄰後面山坡

3 ka ljavaljavau a en lja kakedriyan a u kinacu a vurasi tja kesain 等待 我 年輕人 我 帶 地瓜 我們要煮的 (年輕人等等我我帶了要煮的地瓜) 4 satja djamayan tua ljamljam a e ljakakedriyan 我們的 菜 是 醃生薑 孩子們 (孩子們我們的菜是醃生薑)

以上兩首歌第一首歌《交朋友的歌》是與前來錄音的人的對話期許能與他們交朋

友其中的 selizu(平地人)secalisi(山地人)tjengelai(喜歡)idu(來)ivangavang

(玩)都是平常說話時簡易樸素的用語歌者並不避諱使用這些歌詞第二首歌《senai》

110 周明傑

敘述自己上山採地瓜回程的路上經歷的事情並在最後一段詞當中道出自己比較寒酸的

家庭背景歌詞難度並沒有達到筆者所說「艱澀」「嚴肅」「深奧」的地步取而代之的

反倒是清新自然的白話文體這樣的歌詞貼近現代生活令人賞心悅目

四歌曲新形式的誕生

排灣族歌曲的骨幹音像一個骨幹的支柱支撐著最主要的音樂主體歌者依這些骨幹

來唱歌歌唱時雖然每次都依循一樣的骨幹但因為每一段的歌詞皆不同於是每段骨幹

就有些微的差異由於根本的骨幹不變因此一首歌通常皆由一個骨幹一次次重複支撐到

在 2001 年的錄音對唱式的歌謠中卻出現了不同架構的骨幹音組合成一首歌的情形

筆者還是第一次聽到他們的歌唱形式是這樣的

表 7 《senai》的歌唱形式

第一段 第一種骨幹音drenger 唱速度=52 rarrdarr

darr

第二段 第二種骨幹音邱 梅唱速度=72 rarrdarr

darr

第三段 第一種骨幹音drenger 唱速度=52 rarrdarr

darr

第四段 第二種骨幹音邱 梅唱速度=72 rarrdarr

darr

第五段 第一種骨幹音drenger 唱速度=52 rarrdarr

darr

第六段 第二種骨幹音邱 梅唱速度=72 rarrdarr

darr

第七段 第一種骨幹音drenger 唱速度=52 rarrdarr

darr

繼續對唱

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 111

這首歌的歌唱形式非常罕見因為兩種骨幹音無論是曲調結構歌曲速度表達方

式等等都截然不同在聆賞的時候會發現其間的風格一快一慢一個漫長一個激進一

個鬆弛一個緊張兩個人交互拉扯聽起來頗耐人尋味筆者詢問歌者為何會有這種以

前沒有聽過的歌唱表現高初代則回答說「不太清楚應該是後來我們唱歌的人在歌唱

當中很自然就形成的或者也可能是他們覺得這樣唱很新奇就一直唱下去了」可見這

樣的歌曲形式呈現並非很早以前就有的是他們在歌唱實踐上偶然間形成之後慢慢

形成的一種歌唱新形式民族音樂學家吳榮順曾提出一個族群在音樂上的表現它的過

程往往都是由意外(accident)發現聲響上的驚奇之後這個族群就很容易刻意(deliberate)

的去揣摩與找回原先由意外時所造成的聲響最後每一次族群「刻意」的創作這樣的音

樂久而久之它就容易成為該族群特有的音樂系統與美感(aesthetical)經驗用這個理

論對照牡丹村民「意外」的組合或許將來會有更多的族人因為感覺悅耳而去創作更多這

樣的音樂

五虛詞運用的獨特性

筆者在中北排灣曾經做過的音樂調查(平和村三地村大社村)傳統歌謠十之八九

都是以實詞虛詞交互歌唱的方式表達像是《sepiuma 唱情歌》裡面的 17 首歌謠除了一

首《puljea》以外其餘的 16 首不論是單音歌樂或是複音歌曲都是一段實詞一段虛詞

交互歌唱的方式表達在情歌的部分虛詞在整首歌裡面占據的分量尤其吃重34

相對於中北排灣牡丹村採集的歌謠卻都沒有實詞虛詞交互歌唱的情形要論歌曲當

中有很多虛詞的只有兩個類型的歌曲一個是舞曲一個是《enelja》當作 tideq(短曲)

的部分舞曲的部分可以參考 1998 年 2 月 22 日採集的《siziyaziyan》(舞曲)以及 2004

年 4 月 1 日採集的《三首歌謠》這兩首舞曲裡面都有一段實詞一段虛詞交互出現的情形

以《siziyaziyan》為例列舉譜例 4 如下

34 周明傑sepiuma 唱情歌

112 周明傑

譜例 4 《siziyaziyan》

以上譜例三個框框處為虛詞的部分歌唱的時候是第一段實詞rarr虛詞rarr第二段實

詞rarr虛詞rarr第三段實詞rarr虛詞這樣的順序來歌唱的2004 年 4 月 1 日採集的《三首歌謠》

歌曲當中實詞虛詞的安排也是第一段實詞rarr虛詞rarr第二段實詞rarr虛詞rarr第三段實詞rarr虛

詞這樣的順序唱

另一個虛詞出現的地方是在《enelja》這首歌的 tideq(短曲)之處所唱的因有關短

曲的部分已於前述討論故不再贅述在此要補充的是短曲的應用除了《enelja》這樣的歌

曲以外舞曲也常常使用插入短曲歌唱以《三首歌謠》來說歌者唱完了三次實虛歌唱

緊接著就是短曲的出現短曲唱完之後才又回到原來的歌重複歌唱

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 113

六「haiyan」的出現

在《三首歌謠》(譜例 5)中串聯的第三首舞曲整曲皆用「naluwan」以及「haiyan」

這兩種虛詞歌唱以下呈現本曲第三部分整首虛詞的舞曲曲譜如譜例 5

譜例 5 《三首歌謠》第三部分譜例

依據筆者採集經驗牡丹村並沒有整曲虛詞歌唱的傳統歌謠而這個「haiyan」的音韻

也從來沒有在排灣族古謠中出現所以研判「haiyan」必然是外來的音韻非本地的歌歌

者高初代後來亦證實了此看法並言明本曲是外來的歌謠牡丹村族人在長久的歌謠發展

中先是巧妙地融入了「haiyan」這個虛詞之後再結合排灣族原本就常用的虛詞「naluwan」

後來索性整曲都以虛詞呈現形成了以上的歌謠

「haiyan」與「naluwan」的應用在牡丹村近代歌謠當中愈來愈普遍儼然成了牡丹

村的歌唱特色牡丹村族人在實際運作「haiyan」這個虛字的時候常因為 haiyan 前面虛詞

114 周明傑

母音連接的影響或是長時間運作虛詞的變化於是出現了 yuhaiyannihaiyaninhaiyan

甚至是 hohayiyaninhaiyoyan 等等變體根據耆老所說這些虛詞是長時間的歌唱實踐自

然演化的結果其目的只是為了歌唱時更順口更契合旋律筆者舉 2005 年 7 月 31 日採

集的【譜例 6】《naluwan》這首近代歌謠前面三段的曲譜為例

譜例 6 《naluwan》前三段譜例

以上譜例歌詞都屬虛詞我們很清楚的看到「haiyan」與「naluwan」很自然地融合

在一起成為全曲的主幹整曲沒有實詞虛詞歌唱竟也呈現另一種韻味在牡丹村一

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 115

般歌者對於歌曲是傳統還是近代都能夠清楚地辨識出來但在實際歌唱時卻有很強的

包容力這樣的包容力使他們的音樂能夠在短時間內發展出多樣的面貌

觀察以上六項特徵其中以四五六項出現在近代歌謠的機會較多直接影響牡丹

村音樂風格Nettl Bruno 認為「造成音樂風格改變的許多事物一項是民族與文化的接觸

而人口的遷移又是發生這種接觸的原因之一」35 觀察牡丹地區這百年來的民族文化接觸

從清代就有的物資交換貿易往來及通婚關係日據時期的理蕃政策乃至於最近因為交

通便利隨之而來的人口互動與婚姻關係與 Nettl Bruno 的說法是不謀而合的

伍歌謠中的傳統生活脈絡

一古謠部分

(一)《enelja》族人的最佳溝通機制 36

《enelja》這首歌是牡丹村民常唱的交談式歌謠2001 年 10 月 27 日採集的《enelja》

歌詞內容如下

《enelja》歌詞 (1) tja kudayin alja kakedriyan 我們 怎麼作 年輕人 (年輕一輩的人我們無所適從)

(2) kacukacuyin a penuljat tatja ina pavalitan 帶領 生活文化 在 正當 時代交替 (新時代來臨我們仍要繼續傳承文化)

(3) ayayain a masalu satje parsquoa bulabulayi

說 喜悅 讓 互相 包容體恤無私傳承 (喜悅之情道不盡我們互相包容相互尊重無私的傳承)

35 Bruno Nettl民族音樂學的理論與方法沈信一譯(臺北市書評書目1976)379 36 整曲曲譜及歌詞參見曲例 1

116 周明傑

(4) avan nu tjai siyaya tjumumalj tu tjaivilivililj 正是 要 我們 所述 告訴 給 後代子孫

(我就是用我們所講述的大道理去告誡我們後代子孫) (5) tjanu maitazua ilaut tu kakedriyan 如果 如此 告訴 給 年輕人 (我們要把這樣的文化傳統傳承給年輕人)

(6) tu saljinga en tu temavelak tu ljayuz nu similingan 想要 我 去 回應 歌 以前的 (我很想接續老人家唱的古謠)

(7) nu aya i tjen atja inapavalitan 若 述說 我們 我們的 時代變遷 (我們回想述說著時代的消逝及變遷)

(8) aeanga kakedriyan masalu a men a tjanumun 感嘆 年輕人 謝謝 我們 你們 (感謝各位年輕人來此採集學習)

另一首同樣是 2001 年錄音的《enelja》其歌詞如下

《enelja》歌詞

(1) tja kudain nu palain tu tjaljinu a tja sudjuwan 我們 如何 照心意走 到 何處 我們的 言談 (我們愈談愈盡興言談無止境就先告一段落好了)

(2) tjayavau a ua mapuljat neka nu matjatjukai 這麼說 全部 不要 不同意見 (大家都這麼說那就不要有不同意見)

(3) na tuazua qadau azua nga tja masudju 那個 一天 那次 我們 所說的 (按照上次那一天所講過的話來作)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 117

(4) satje igacalj anga satja aciyuciyur anga 一起來 起身 一起 同心協力 (言談之後我們就按照會議結果同心協力共同實行)

本曲同樣也是借助交談式歌謠的曲調只是歌者設計成一人獨唱的形式於是整曲就

由他一人發表而不做對談的設計《enelja》的歌曲對唱在部落裡面本來就是一種溝通

一種直接的傳達第一首《enelja》耆老們的言詞其實是針對採集歌謠的我們他們除了

感嘆時代的變遷之外也感謝我們到當地採集音樂最後期勉這一代年輕人一定要好好努

(二)《sisenasenai i vavuwan》田野寄情

37

本曲是牡丹張新妹所唱 38內容是描述以往年輕男女在田野間對望或是在高亭

(kalucukuc)39 休息時與心儀的女子唱出自己的歌聲藉以表達情意歌詞如下

《sisenasenai i vavuwan》歌詞

(1) ipa iyanuwan ne sun ati linudaljen

哪兒 妳 朋友(此暗指情人ludalj 為朋友) (我心愛的人啊你在哪裡)

(2) linumadamadalju a men na izua i galjuyin 等待 我們 那裡 在 原地點 (我正在原來的地方等著妳)

(3) linumadamadalju a men satje ipulaulaut 等待 我們 而後 述說 (等我們碰面之後再述說心事)

37 整曲曲譜及歌詞參見曲例 2 38 張新妹牡丹部落歌者1920 年生 39 kalucukuc 是指田地的旁邊族人常常會搭建一個架得很高的涼亭作為休息或乘涼的地方

118 周明傑

(4) tu tjaljinu i tjen tu igaljuyin 到 哪裡 我們 慢點

(至於要怎樣吐露心事我們再慢慢談好了) (5) satje parsquoalalevaleva 好讓 高興 (大家都達到快樂的境地)

以上這首歌歌唱的場合在田野間但是內容卻處處提及心儀的對方這種又是田地

又是情人可以說兼具了工作歌與情歌的特質聆賞之餘傳統的工作場域在眼前豁然開

朗左右兩邊是高山高山底下平坦的田地正是年輕人工作遠望情人的地方年輕人就

是利用工作時與對面田地工作的女生互相以歌聲傳情

另一首也是在田野之間的情歌《sisenasenai i gade》也是描述年輕人在田野工作時

互相問候對方的歌曲兼具了工作歌與情歌的特性聽起來非常有趣它的歌詞是這樣

《sisenasenai i gade》歌詞

(1) inuwan sun u drava aicu a en a kemaljavaljava

在哪裡 你 我的 朋友 這裡 我 地方 (問我的朋友啊我在此等候著你)

(2) i gadegade a en u drava i yainuwan sun tu kadjunangan 在 山裡 我 我的 朋友 在 哪裡 你 地方 (答朋友啊我也正在山上你是在哪個方位呢)

(3) idu a u drava aicu a en manu inuwan anga sun

來 我的 朋友 這裡我 嗎 哪裡 你 (答朋友來啊我在此你又在哪裡呢)

(4) masulem anga a u drava ari anga tjumaqi 天暗 我的 朋友 走吧 家裡 (問天色漸漸暗了我們回家了吧)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 119

(5) aicu a igadegade vaivai anga en u drava 這裡 山上 起身 我 朋友 (答我們起身踏上歸程)

傳統部落環境年輕男女不能一對一談戀愛結婚前也不能私自到異性家拜訪這時

候當其中一方對異性有好感最好的傳情之地自然就是工作的田地了而值得注意的是

這兩首歌的歌詞原本是兩人的對話部落老人的歌唱常常就是因為找不到適合的對象對

唱最後只好用「自問自答」的方式滿足年輕人聆賞的要求歌者年歲愈來愈大一個人

自問自答歌唱也凸顯了現今中生代歌者歌唱能力的退化

(三)《sisan kasiukasiu》《mankasiu》砍樹歌(修樹歌)40

《sisan kasiukasiu》是族人在山上修整樹枝或砍樹時邊砍邊唱的歌曲本曲整首皆由

drenger 所唱歌詞如下

《sisan kasiukasiu》歌詞

(1) ana mirava tu liyau iru u sualuqemi itjara u sutjevasi 指樹葉 多 不會我 免驚嚇 好讓 我 修整 (你的樹葉很多我不會感到奇怪讓我好好修整一下)

(2) tisun a talangetang itjara isuvaliti

你 精光 好讓 換新 (我把樹葉修整乾淨讓你煥然一新)

(3) mapitevar e mun 傷害 你們 (你的樹葉都受到傷害了)

中途 tjulikai 的呼喊聲是在擺盪到別的樹上時所喊出來的

40 【sisan kasiukasiu】整曲曲譜及歌詞參見曲例 3

120 周明傑

(4) tisun a ti kaluma atja u djacilje 你 假赤楊 修整 (你這個 kaluma 樹啊讓我修整你吧)

(5) asu aluqemi tjara usudjalani 驚嚇 好讓 砍樹枝 (我不會被你的樹形嚇到讓我把你的樹枝修整乾淨)

(6) tjara u supiripiriti iru u suvului 好讓 我 去除枝葉不會 枯死 (讓我砍下你的樹枝而不至於讓你枯死)

第二首《mankasiu》(砍樹歌)是由高初代所唱與前一首比較雖然同樣是砍樹歌

但是第二段卻出現了情歌的意味對心愛的異性朋友釋出善意所以可以是一首工作歌也

可以是一首情歌

《mankasiu》歌詞

(1) nua masa kemuda tjara u suayayi dipuljadipelj 若 是 怎樣 將 我 做 (砍樹狀) (不管怎樣我都會去砍下樹木不會畏懼) dipelj(砍樹的聲音)madipelj(砍下的聲音)

(2) iduidu uqaljai u ljizavi 來 朋友 看 (心儀的朋友來啊讓我看看你)

(3) aiya pinavayan aiya sarenguaqan 賦予 心裡舒坦 (心情感到很愉快)

(4) uaya tucuau maya maluqeluqem 如此 作 不要 驚嚇 (我就是這麼做不要害怕)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 121

《mankasiu》這首歌雖然是砍樹歌但是歌詞的內容顯示本曲又是一首邊工作邊與情人

對話的歌曲它巧妙地藉著與樹的對話發洩心中的愛意過去山上多的是高大的老樹

這些樹木需要很多的人力去修整砍伐工作時間長會感到無聊於是就有這樣的砍樹歌

砍樹歌裡面提到的樹種(如假赤楊)都是當地原生種的樹木樹齡都很老要從一棵樹換

到另一棵樹砍伐就會有 tjulikai 的呼喊聲(在第一首)表示擺盪到別的樹上為何是用

tjulikai 這個詞呢歌者回答是說tjulik(條紋松鼠)41 是一種比松鼠小的動物用這個動

物來強調族人擺盪的動作本曲歌者面對的雖然是樹木但是歌唱言談中還是把它當人

一般看待恭敬地喊它的樹名並言明要修整枝葉是一種擬人化的表達方式

(四)《muriqalja》勇士之歌 42

本曲是英雄歌用歌誦的方式敘述勇士的偉大藉以表現男子的英勇氣魄以下是本

曲的歌詞

《muriqalja》歌詞

(1) veljiyu i vuljavuljau u pudruken u laljavan 城牆 在 恆春 我 並腳跳 我 跨過 (恆春城牆那麼矮我並腳跳跨著走就輕易能進去)

(2) u vakela a vetjeljatan sepa kakezekez a iqaqeljevan 我的 箭 弓 瞄準 守門衛兵 (我的弓箭瞄準著那些守門的衛兵)

(3) u vakela matu vitjuqan I tagau

我的 箭 如 星星 在 遠處 (我的箭射出去多如繁星再遠也可以射到)

u tjakit a ladruadruq matu lemiyaliyap I tagau 我的 刀 長的 如 閃動擺動 在 遠處

(我的長刀揮出去會閃耀光芒) 41 陳梅卿牡丹鄉志87 42 整曲曲譜及歌詞參見曲例 4

122 周明傑

u tjakit a drikidrikitj matu quljivangarau a siding 我的 刀 短的 如 彩虹 刀鋒

(光影照到我的短刀刀鋒會閃耀彩虹般的光芒) (4) tua pasanavalj matu qelililj a cunuq 向 右邊 如 崩下來 山崖 (向右邊望過去敵人眾多如排山倒海而來)

itailjan a su kaniputj caljamiran nu sadrapung 分開 你的 巫師箱 被噴到 毛毛雨

(你快帶著巫師箱走開以免被血滴沾到)(觸到霉頭) (5) qadjapi a djiyalanu kaken a tjumuatjuap tu ljavekna itju kensuan 辮子 髮後飾物 頭巾 招呼狀 海 (鋼絲) (當我飛奔我頭巾的帶子就像在向海招手辮子立起來像鋼絲一般)

以上歌曲第一段甚至提到了恆春的城門可見傳統生活當中勇士捍衛家園的範圍非

常廣整個恆春半島都有可能是他們活動的範圍歌詞當中提到的物品及動作很多不一

定是事實因為它最主要目的是藉著這些言詞的誇飾彰顯自己過人的精力與無窮的能力

muriqalja 是指與對方的仇敵關係早年牡丹村保家衛國的勇士非常強悍《番族慣習調

查報告書》上記錄百餘年前高士佛社番丁由於在牡丹溪馘首了牡丹社之番婦牡丹社之頭

目召集全番丁襲擊高社馘首十餘人以報此仇43 而在《恆春縣志》中也記載牡丹社與

車城地區的漢人(福佬人)多年的糾紛與衝突雙方互相殺害的經過44 對於牡丹社勇士

們這種「衝鋒陷陣」「勇敢殺敵」的形象高初代說

我們這個地區的亞群名稱paliljaljau很多人並不知道它的意涵這個字有『光

彩閃耀』『絢麗奪目』的意思是形容牡丹地區的勇士殺敵時血流成河天地閃

耀著紅光的英勇事蹟」45

43 蔣斌番族慣習調查報告書--第五卷排灣族第四冊(臺北市中央研究院民族學研究所編譯2004)

116 44 屠繼善恆春縣志(南投市臺灣省文獻委員會1993)287 45 高初代 2008 年 9 月 4 日口述

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 123

(五)《qemapudrupudrung》五年祭的歌曲46

本曲是丟刺球時唱的歌由歌詞的詞意中可看得出對象並非一般人而歌者用字遣

詞也比較嚴肅歌曲如下

《qemapudrupudrung》歌詞

(1) tisun a pugusam tisun a pudjaliyan 你 繼承前人 你 繼承頭目 (你繼承祖先交代下來的事你繼承部落命脈故事)

(2) pilipiliqan a men laulaulavan a men 帶領 我們 帶領 我們 (你帶領我們擴大我們的疆域版圖)

(3) asi zua tu peljiq asi zua tu vulet

從 那裡 暗號 從 那裡 深山 (只要有你的帶領我們就必跟隨著你)

五年祭是整個排灣族 vuculj 群的共同文化特徵早期牡丹村每五年同樣有這樣的祭儀

我們查閱《牡丹村志》這本書所寫的牡丹村早期五年祭生活內容寫著

牡丹社人穿著正式的服裝在祭典會場集合由祭師(tabutakan)來呼喚其為

世襲的地位在五年祭時擔任召喚祖靈的工作祭師穿紅衣攜帶鎗向北方的祖靈招

喚傍晚時巫師用葫蘆及靈珠占卜祈求祖靈降臨每家各自準備猪肉果子檳榔

粟餅等來供奉之後各自回家等待刺球的日子等待的同時社人都在社內休息不工

作並慶祝喝酒

到了刺球的日子各戶派一個男人並攜帶一根竹竿於正午時分到祭場集合

每人相距一公尺成圓形排列頭目列於圓形中央旁邊站一位助手手上並拿著由

樹皮捆成的球每個人各自站好定位後助手將球往上拋參與刺球的人往球落下

46 整曲曲譜及歌詞參見曲例 5

124 周明傑

的方向刺helliphellip

送靈祭五年祭是從北方向南方進行送靈祭是從南方開始向北方進行祭日時

社內男女老幼接著盛裝攜帶猪肉酒到會場集合下午四點巫師用靈珠做法而

大約五點酒宴開始並進行跳舞送靈時間到各家帶酒猪肉果子檳榔子粟

餅到距離社大約 100 公尺設有供送神的地方大聲的向祖靈告別隔天再外出打

獵47 牡丹村的五年祭後來在日本政府的干預下在 1930 年停辦目前留下的五年祭歌謠就是

這些僅存的片段了

(六)《cemangit》療傷止痛的喪歌

cemangit 就是喪歌傳統生活當中當死者尚未下葬親戚朋友前往喪家會在死者

棺木前唱這首歌表達內心的傷痛《cemangit》的歌詞通常都很簡易像是跟死者話家常

一般唱完歌者心情都會比較輕鬆所以唱《cemangit》其實是療自己的傷讓自己的心情

得以紓解以下是 2006 年 6 月 18 日採錄高初代在她意外去世的孫子棺木旁所唱的

《cemangit》

《cemangit》部分歌詞

(1) ipadjaljidjalji tua qaliqali

和人比較 別人 (和別人比較)

(2) palje qaqacaqacan tua tja inacekeljan 興旺 我們 家 (讓我們家興旺)

(3) na ipapuvarung na inasucaquwan

對於 責任擔當 能力 (應當有這個擔當但是卻作不出來)

47 高加馨韋昕林牡丹村志118 頁當中引自--蕃族調查報告書----排灣族獅設族--的文字

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 125

(4) izua lja meru tjau ngadan kimanane tja cekeljan 有 名聲 什麼 我們 家 (我們家族還要有什麼好名聲呢)

(5) aya en a udjui su inapuvarung su inamacaqu 說 我 (死者) 你 有責任感 你 智慧 (你有擔當有智慧)

(6) neka nusuinakulung tua timaimanga mapuljat 沒有 愚笨 比 任何人 全部 (你比任何人都有智慧)

(7) iru a su tavak iru a su tavak I cadja I likuz 不 你 習慣 不 你 習慣 遠的地方 (有一天換了環境你一定不習慣)

(8) aiay ti sun a udjui a mayan tjen ini a u caqu 哀哉 你(死者)說 我們 不 我 會 (udjui我還能說什麼)

(9) u kudain sun tu su qiladjan tatu vilivililjan iqiladju a nan 處理 你 你的 位置 對於 晚輩 (對於你這個晚輩我們到底要把你放在哪個位置)

《cemangit》的歌都是由女性來唱換作男性則不用唱的方式而是用講的方式表達

講到激動處甚至會出現責罵的語氣痛斥死者枉顧友誼自行離去讓周遭的親友都悲

痛萬分

另一首《cemangit》也是喪歌不同的是這首《cemangit》是 pulingau(巫師)在 2006

年 6 月 19 日為高家作喪事的祭拜時所唱它的歌詞如下

《cemangit》部分歌詞

(1) iculi a en isankuya en tua inaumaljan tua inapavalitan nua kakedriyan 生氣 我 不高興 我 對於 改變 對於 轉換 小孩子 (對於光德的走我感到非常感傷)

126 周明傑

(2) au anga mun a gacagacaljan a kakedriyan 哀哉 你們 直直走 小孩子

ae anga mun a ae ini a zingkatjan 哀哉 你們 不 回頭

(小孩子離你們遠走再也不回頭) (3) tua nu iculi tua nu isankuya

對於 你們 生氣 對於 你們 不高興 (我們感到非常感傷)

(4) sini puntalj anga na tja vuvu namatja ljaljak

被 直通 已經 我們的 祖先 每一個 父母那一輩 (他已經直接被接引到我們祖先那裡了)

本曲是牡丹村的巫婆 saljeljeng 所唱是在念祭詞的時候中途所穿插的歌曲saljeljeng

解釋說出殯時巫婆在墳場所做的祭拜叫做 sumuvulusumupaljiq出殯後的第二天所做的

祭典叫做 mantjinukuyan本曲既然是出殯後第二天的祭儀當中所唱它可以有兩種意涵

一種是我們之前所泛稱的「喪歌」若以歌唱場合而言則屬於 mantjinukuyan 祭儀中的歌

曲牡丹村目前尚有多位 pulingau這些人除了在幾年一次的豐年祭聯合作祭祀以外族人

在生病或不如意時也會找 pulingau 為他們找出病因

二近代歌謠部分

(一)《senayi》(來唱歌)

《senayi》歌詞

(1) senayi a mapuljat ulja tjen a natemalidu 唱歌 全體 希望 我們 快樂 (大家來唱歌好讓每個人都感到快樂)

(2) izua nga tatuikutu matu muri palayulayu 有 已經 一件事 如 將要 經常 (有了這樣的好事讓我們將它變成永恆)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 127

(3) masalu lja mara u kaka a tarivarivaki 謝謝 每一位 我的 朋友 健康 (感謝各位朋友們祝你們身體健康)

(4) paulan tu na malaing tjaljinu a taliduwan 可惜 隨心意 到何處 快樂 (我們隨著心意走歡樂何時才會休止)

本曲的答應方式延續了傳統對唱方式(如前述第一種)歌詞裡因為日治時代實施日

本教育的關係已經出現了像 kutu(事情)這樣的歌詞整曲歌詞更白話更口語化歌

者以歌唱當時的人事物背景巧妙地編出這樣的話語

(二)《icidai a hikuki》(一架飛機)

(1) icidai a hikuki icidai a hikuki 一架 飛機 一架 飛機

(有一架飛機來了)

tayuli nu unbang lja tigami nu unbang 郵件 運來 信件 運來

(帶來了我男友的信件)

(2) icidai a tulaku icidai a tulaku 一台 卡車 一台 卡車

(有一台卡車來了)

palupu nu unbang sitaki nu unbang 圓木 運來 香菇 運來

(把圓木和香菇都運來了)

hulihuli taulu a en hulihuli taulu a en 揮動 毛巾 我 揮動 毛巾 我

(我揮動著毛巾)

tatui u nisan nu hulitaulu 假如說我的男友 在 揮動毛巾

(幻想著我的男友也在向我揮動毛巾)

128 周明傑

由於歌者普遍都受過日語教育因此本曲應用了大量的日語如 icidaihikukitulaku

sitakitaulutatuinisang 等等可見日語在當時普及的程度本曲是一首情歌男友出去

打仗天天思念著有它的信件第二段則是歌者應用本地特產創作出來的歌詞歌詞當中

講到圓木和香菇香菇在當時(日據時代到五六零年代)是牡丹村最大宗的經濟作物與

族人的生活最接近

(三)《naluwan》 (1) naluwan naluwan iya nai yayau

hai naluwan iya nayau u u iyan ohaiyan

(2) hin hiya huiyan huhaiyan iyuiyu hinhai yeyan

Hu I yana iyu hinhai yeyan hu I yana iyu hinhaiyan

(3) huhu haiyan hu iyu hai yeyan hinhin huiyan huhaiyan

本曲全部都是虛詞近代生活愈來愈多虛詞歌唱顯示牡丹村的音樂包容性非常大

目前我們在部落族人跳舞的時候常會聽到全曲虛詞的歌唱而且有愈來愈多的趨勢

陸結語

牡丹村的傳統歌謠保留了大部分排灣族歌曲慣有的形式族人喜歡即興歌唱喜歡單

音歌唱式的對唱喜歡﹝領唱rarr眾人唱﹞的領和關係也喜歡小孩子唱的童謠而歌謠的

演變上牡丹村發展了幾個特色三種對唱式歌謠形式其中第三種結合「短曲」的歌唱

形式相當特殊三度音游移以及「中立三度」的偏好讓歌曲旋律的表現上呈現更多的層

次與色彩新曲式的誕生顯示族人在不經意的情況下發展出令人驚訝的「作品」白話文

的優雅呈現讓嚴肅的古謠深入族人各個生活階層虛詞的運用上呈現出特殊的表達形

式以及利用「短曲」作為虛詞的形式「haiyan」的靈活運用則是因族群接觸使然並

極有可能是排灣族應用「haiyan」這個虛詞最早的地區

歌詞內容的深入探討讓先民早期生活脈絡清楚地呈現我們看到理性莊重用「唱」

的溝通機制看到田野當中一邊工作一邊唱著情歌的年輕人看到棺木前聲音悽厲卻

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 129

仍咬字吟唱的老人看到英勇的戰士保衛部落並難得的聽到「paliljau」這個詞的另一種

解釋看到五年祭的神聖顯示這裡存在某種形式的武年祭祭典更看到了兒童的天真

有生活就會有歌謠這些歌謠伴隨著族人度過世代歲月近代歌謠的歌詞內容清楚的顯

示了牡丹村民從日治時期到近代的生活軌跡擺脫傳統歌謠古典嚴肅的風格近代的歌

詞表達竟以清新樸實的姿態得到年輕一輩歌者的喜愛

民族學的文獻資料顯示本村在恆春半島屬於最偏遠的地方族人的排外心態也很強

而我們觀察音樂的表現倒是氣象萬千耆老有極強的創作以及改編歌謠能量對於外來

的音樂元素也有很大的包容力其中原因第一本部落位處族群領域邊陲之地很早以

前就擺脫了排灣族嚴格的族群社會組織階級制度包袱第二相對於排灣族別的村落

牡丹村四周圍環繞著許多不同的族群族群接觸的因素使得音樂交流更加熱絡第三日

治時期的統治村落族人被迫接受另一種文化族人自然而然的在這種氛圍下接受另一種

音樂文化第四日治時期以後因為政策婚姻等種種因素與恆春半島各族群的接觸

於是包含音樂的種種文化因素也就這樣融合起來而幾十年來生活中舉凡當兵表演

工作買賣等等因素都讓族人有了更多接觸外界的機會而這些生活條件間接促成了音

樂的多元歌謠也呈現出新的氣象

族群接觸促使音樂文化迅速流通而在北方的隔壁鄉----獅子鄉他們的歌謠與牡丹部

落有極大的相似性兩者是否有更深層的關係音樂文化能否成為一個獨立的音樂區是

以後繼續研究的方向

參考資料 Bruno Nettl民族音樂學的理論與方法沈信一譯臺北市書評書目1976

王增築吾源吾鄉屏東縣牡丹國中1985

古福祥屏東縣志稿卷一地理志屏東縣屏東縣文獻委員會1962

石磊族群接觸與族群關係mdashmdash大梅牡丹旭海三個聚落的比較研究臺北市行政院原

住民族委員會1999

佐藤文一關於排灣族歌謠黃耀榮譯臺北市中央研究院民族學研究所1936

吳榮順臺灣原住民音樂之美臺北市漢光文化事業公司1999

李莎莉排灣族的衣飾文化臺北市自立晚報社文化出版部1993

牡丹鄉公所走訪屏東後花園の祕境mdashmdash牡丹鄉屏東縣牡丹鄉2005

130 周明傑

呂炳川台灣土著族音樂臺北百科文化事業公司1982

周明傑「排灣族與魯凱族複音歌謠比較研究」國立臺北藝術大學音樂學研究所碩士論文

2005

周明傑paiwan 小不點兒草埔國小合唱團歌唱排灣族傳統歌謠有聲 CD40034屏東

縣草埔國民小學2003

周明傑sepiuma 唱情歌有聲 CDt07001屏東縣臺灣原住民文化研究會2007

周明傑山上的百靈鳥有聲 CDA94801高雄市亞洲唱片2004

周明傑排灣族獅子鄉的傳統歌謠國立中央硏究院民族學硏究所第六屆原住民訪問學者

硏究報告2002

洪國勝排灣族傳統童謠高雄市臺灣山地文化研究會1999

高加馨韋昕林牡丹村志屏東縣牡丹社區發展協會2004

屠繼善恆春縣志南投市臺灣省文獻委員會1993

陳梅卿牡丹鄉志屏東縣牡丹鄉公所2000

劉寧顏重修臺灣省通志卷三住民志同冑篇第一冊南投市臺灣省文獻委員會1995

蔣斌「排灣族貴族制度的再探討以大社為例」中央研究院民族學研究所集刊55 期

(1983)1-48

蔣斌番族慣習調查報告書第五卷排灣族第一冊臺北市中央研究院民族學研究所編

譯2003

蔣斌番族慣習調查報告書第五卷排灣族第四冊臺北市中央研究院民族學研究所編

譯2004

錢善華「土坂聚落五年祭音樂」臺灣土著祭儀及歌舞民俗活動之研究(續篇)臺北市

中央研究院民族學研究所1989

Alan P Merriam The Anthropology of Music Northwestern University Press 1964

Helen Myers Ethnomusicology an Introduction The Micmillan Press 1992

Stolba K Marie The Development of Western Music-A History Wm C Brown Communications

Inc 2nd Edition 1994

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 131

enelja

附錄 【曲例 1】

132 周明傑

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 133

134 周明傑

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 135

enelja

編 號01102701

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲大部分的領唱是牡丹張花香代表的媽媽張新妹(drenger82 歲)本曲是南排灣獅

子牡丹鄉最常唱的交談式歌謠起頭因為大都以 enelja 開頭所以有這個名稱有一個固

定的骨幹音領唱者唱完一段眾人先複唱一次然後才是下一段的歌唱如此兩三段後

由回應者接著領唱如此循環達到溝通的目的

歌詞翻譯

1 tja kudayin alja kakedriyan 我們 怎麼作 年輕人 (年輕一輩的人我們無所適從)

2 kacukacuyin a penuljat tatja ina pavalitan 帶領 生活文化 在 正當 時代交替 (新時代來臨我們仍要繼續傳承文化)

3 ayayain a masalu satje parsquoa bulabulayi

說 喜悅 讓 互相 包容體恤無私傳承 (喜悅之情道不盡我們互相包容相互尊重無私的傳承)

4 avan nu tjai siyaya tjumumalj tu tjaivilivililj

正是 要 我們 所述 告訴 給 後代子孫 (我就是用我們所講述的大道理去告誡我們後代子孫)

5 tjanu maitazua ilaut tu kakedriyan 如果 如此 告訴 給 年輕人 (我們要把這樣的文化傳統傳承給年輕人)

136 周明傑

6 tu saljinga en tu temavelak tu ljayuz nu similingan 想要 我 去 回應 歌 以前的 (我很想接續老人家唱的古謠)

7 nu aya i tjen atja inapavalitan 若 述說 我們 我們的 時代變遷 (我們回想述說著時代的消逝及變遷)

8 aeanga kakedriyan masalu a men a tjanumun 感嘆 年輕人 謝謝 我們 你們 (感謝各位年輕人來此採集學習)

【曲例 2】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 137

138 周明傑

Sisenasenai i vavuwan

編 號01102702

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是牡丹張花香代表的媽媽張新妹(drenger82 歲)所唱內容是描述以往年輕男

女在田野間對望或是在高亭(kalucukuc)休息時與心儀的女子唱出自己的歌聲藉以

表達情義

歌詞翻譯

1 ipa iyanuwan ne sun ati linudaljen 哪兒 妳 朋友(此暗指情人ludalj 為朋友)

(我心愛的人啊你在哪裡) 2 linumadamadalju a men na izua i galjuyin

等待 我們 那裡 在 原地點 (我正在原來的地方等著妳)

3 linumadamadalju a men satje ipulaulaut

等待 我們 而後 述說 (等我們碰面之後再述說心事)

4 tu tjaljinu i tjen tu igaljuyin 到 哪裡 我們 慢點 (至於要怎樣吐露心事我們再慢慢談好了)

5 satje parsquoalalevaleva 好讓 高興 (大家都達到快樂的境地)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 139

【曲例 3】

140 周明傑

sisankasiukasiu

編 號01102704

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是族人砍材時邊砍材邊唱的歌曲整曲階由 drenger 所唱

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 141

歌詞翻譯

1 ana mirava tu liyau iru u sualuqemi itjara u sutjevasi

指樹葉 多 我 免驚嚇 好讓 我 修整 (你的樹葉很多我不會感到奇怪讓我好好修整一下)

2 tisun a talangetang itjara isuvaliti

你 精光 好讓 換新 (我把樹葉修整乾淨讓你煥然一新)

3 mapitevar e mun

傷害 (你的樹葉都受到傷害了)

中途 tjulikai 的呼喊聲是在擺盪到別的樹上時所喊出來的 4 tisun a ti kaluma atja u djacilje

你 (樹名) (你這個 kaluma 樹啊讓我修整你吧) 5 asu aluqemi tjara usudjalani 驚嚇 好讓 砍樹枝 (我不會被你的樹形嚇到讓我把你的樹枝修整乾淨)

6 tjara u supiripiriti iru u suvului 好讓 我 去除枝葉 不會枯死 (讓我砍下你的樹枝而不至於讓你枯死)

142 周明傑

【曲例 4】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 143

Muri qalja

編 號01102707

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger

樂曲解說

本曲是英雄歌是用歌誦的方式敘述勇士的偉大表現男子的英勇氣魄

歌詞翻譯

1 veljiyu i vuljavuljau u pudruken u laljavan 城牆 在 恆春 我 並腳跳 我 跨過 (恆春城牆那麼矮我並腳跳跨著走就輕易能進去)

144 周明傑

2 u vkela a vetjeljatan sepa kakezekez a iqaqeljevan 我的 箭 弓 瞄準 守門衛兵 (我的弓箭瞄準著那些守門的衛兵)

3 u vakela matu vitjuqan I tagau 我的 箭 如 星星 在 遠處 (我的箭射出去多如繁星再遠也可以射到)

u tjakit a ladruadruq matu lemiyaliyap I tagau 我的 刀 長的 如 閃動擺動 在 遠處

(我的長刀揮出去會閃耀光芒) u tjakit a drikidrikitj matu quljivangarau a siding 我的 刀 短的 如 彩虹 刀鋒

(光影照到我的短刀刀鋒會閃耀彩虹般的光芒) 4 tua pasanavalj matu qelililj a cunuq

向 右邊 如 崩下來 山崖 (向右邊望過去敵人眾多如排山倒海而來)

itailjan a su kaniputj caljamiran nu sadrapung 分開 你的 巫師箱 被噴到 毛毛雨

(你快帶著巫師箱走開以免被血滴沾到)(觸到霉頭) 5 qadjapi a djiyalan u kaken a tjumuatjuap tu ljavek na itju kensuan 辮子 髮後飾物 頭巾 招呼狀 海 (鋼絲) (當我飛奔我頭巾的帶子就像在向海招手辮子立起來像鋼絲一般)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 145

【曲例 5】

146 周明傑

qemapudrupudrung

編 號01102709

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger(張新妹)

樂曲解說

本曲是丟刺球時唱的歌歌詞及對象都比較嚴肅

歌詞翻譯

1 tisun a pugusam tisun a pudjaliyan 你 繼承前人 你 繼承頭目 (你繼承祖先交代下來的事你繼承部落命脈故事)

2 pilipiliqan a men laulaulavan a men 帶領 我們 帶領 我們 (你帶領我們擴大我們的疆域版圖)

3 asi zua tu peljiq asi zua tu vulet

從 那裡 暗號 從 那裡 深山 (只要有你的帶領我們就必跟隨著你)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 147

Songs of the Mudan Village (sinvaudjan)

Chou Ming-Chieh (student of Ph D program) College of Music National Taipei University of the Arts

Abstract

The Mudan village (sinvaudjan) situated in the most southern part of the Paiwan residence

preserves numerous old songs (senai) the ancestors passed on These songs keep the styles of

backbone melody embellishing melodies call and response singing and improvising lyrics the

way most Paiwan people used to sing With the songs practiced from generation to generation

people of the Mudan village have established several features such as antiphonal singing the

wavering of the third note colloquial word use new styles of songs distinguished use of vocables

use of ldquohaiyanrdquo etc

In the recent years people of the Mudan village also produced songs Some of them

originated from their own old songs and some were from foreign places They absorbed and

digested those songs then arranged and adopted them The songs were presented with a variety of

creative styles yet without traditional clicheacutes and added cheerful atmosphere to the village

peoplersquo life

According to the anthropological literature people of the Mudan village hold strong attitude

of exclusiveness because where they live is in the remote place of the Hengchuen Peninsula and

it is quite difficult to communicate with the outside However in their music representation they

show a burning desire to rearrange songs and make new ones and they also have willingness to

accept foreign songs Except for the factor that the village is in the remote area so they can get rid

of the ethnic burden other factors such as the ruling policy during the Japanese colonial period

the whole social circumstances after the period the cultural interactions between multi-ethnical

148 周明傑

groups and the flow of people also contribute to the development of the songs with a fresh

atmosphere which cannot be found in other places

KeywordsTaiwan indigenous peoplesPaiwansongHengchuen PeninsulaMudan Village

sinvaudjan

Page 23: 牡丹村(sinvaudjan)的歌謠academic.tnua.edu.tw/publish/books/e19/19-5.pdf藝術評論第十九期 頁87-148(民國九十八年),台北:國立臺北藝術大學 87

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 109

《交朋友的歌》歌詞

1 selizu secalisi 平地人 山地人 (不管你是平地人還是山地人)

2 tjengelai idu ivangavang

喜歡 來 來玩 (都希望你們能來玩玩)

第二個例子舉 2001 年錄音的歌曲

《senai》歌詞

1 imaza nga en u drava na temuqulj a en tua vurasi

在此 我 朋友 頂在頭上 我 地瓜 (朋友啊我在這裡頭頂著地瓜)

2 lja si kaledep maya ina djalut nua djalan 從 地名 且 滑 在 這個 路 (從 kaledep 來的路上非常滑)kaledep-牡丹第五鄰後面山坡

3 ka ljavaljavau a en lja kakedriyan a u kinacu a vurasi tja kesain 等待 我 年輕人 我 帶 地瓜 我們要煮的 (年輕人等等我我帶了要煮的地瓜) 4 satja djamayan tua ljamljam a e ljakakedriyan 我們的 菜 是 醃生薑 孩子們 (孩子們我們的菜是醃生薑)

以上兩首歌第一首歌《交朋友的歌》是與前來錄音的人的對話期許能與他們交朋

友其中的 selizu(平地人)secalisi(山地人)tjengelai(喜歡)idu(來)ivangavang

(玩)都是平常說話時簡易樸素的用語歌者並不避諱使用這些歌詞第二首歌《senai》

110 周明傑

敘述自己上山採地瓜回程的路上經歷的事情並在最後一段詞當中道出自己比較寒酸的

家庭背景歌詞難度並沒有達到筆者所說「艱澀」「嚴肅」「深奧」的地步取而代之的

反倒是清新自然的白話文體這樣的歌詞貼近現代生活令人賞心悅目

四歌曲新形式的誕生

排灣族歌曲的骨幹音像一個骨幹的支柱支撐著最主要的音樂主體歌者依這些骨幹

來唱歌歌唱時雖然每次都依循一樣的骨幹但因為每一段的歌詞皆不同於是每段骨幹

就有些微的差異由於根本的骨幹不變因此一首歌通常皆由一個骨幹一次次重複支撐到

在 2001 年的錄音對唱式的歌謠中卻出現了不同架構的骨幹音組合成一首歌的情形

筆者還是第一次聽到他們的歌唱形式是這樣的

表 7 《senai》的歌唱形式

第一段 第一種骨幹音drenger 唱速度=52 rarrdarr

darr

第二段 第二種骨幹音邱 梅唱速度=72 rarrdarr

darr

第三段 第一種骨幹音drenger 唱速度=52 rarrdarr

darr

第四段 第二種骨幹音邱 梅唱速度=72 rarrdarr

darr

第五段 第一種骨幹音drenger 唱速度=52 rarrdarr

darr

第六段 第二種骨幹音邱 梅唱速度=72 rarrdarr

darr

第七段 第一種骨幹音drenger 唱速度=52 rarrdarr

darr

繼續對唱

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 111

這首歌的歌唱形式非常罕見因為兩種骨幹音無論是曲調結構歌曲速度表達方

式等等都截然不同在聆賞的時候會發現其間的風格一快一慢一個漫長一個激進一

個鬆弛一個緊張兩個人交互拉扯聽起來頗耐人尋味筆者詢問歌者為何會有這種以

前沒有聽過的歌唱表現高初代則回答說「不太清楚應該是後來我們唱歌的人在歌唱

當中很自然就形成的或者也可能是他們覺得這樣唱很新奇就一直唱下去了」可見這

樣的歌曲形式呈現並非很早以前就有的是他們在歌唱實踐上偶然間形成之後慢慢

形成的一種歌唱新形式民族音樂學家吳榮順曾提出一個族群在音樂上的表現它的過

程往往都是由意外(accident)發現聲響上的驚奇之後這個族群就很容易刻意(deliberate)

的去揣摩與找回原先由意外時所造成的聲響最後每一次族群「刻意」的創作這樣的音

樂久而久之它就容易成為該族群特有的音樂系統與美感(aesthetical)經驗用這個理

論對照牡丹村民「意外」的組合或許將來會有更多的族人因為感覺悅耳而去創作更多這

樣的音樂

五虛詞運用的獨特性

筆者在中北排灣曾經做過的音樂調查(平和村三地村大社村)傳統歌謠十之八九

都是以實詞虛詞交互歌唱的方式表達像是《sepiuma 唱情歌》裡面的 17 首歌謠除了一

首《puljea》以外其餘的 16 首不論是單音歌樂或是複音歌曲都是一段實詞一段虛詞

交互歌唱的方式表達在情歌的部分虛詞在整首歌裡面占據的分量尤其吃重34

相對於中北排灣牡丹村採集的歌謠卻都沒有實詞虛詞交互歌唱的情形要論歌曲當

中有很多虛詞的只有兩個類型的歌曲一個是舞曲一個是《enelja》當作 tideq(短曲)

的部分舞曲的部分可以參考 1998 年 2 月 22 日採集的《siziyaziyan》(舞曲)以及 2004

年 4 月 1 日採集的《三首歌謠》這兩首舞曲裡面都有一段實詞一段虛詞交互出現的情形

以《siziyaziyan》為例列舉譜例 4 如下

34 周明傑sepiuma 唱情歌

112 周明傑

譜例 4 《siziyaziyan》

以上譜例三個框框處為虛詞的部分歌唱的時候是第一段實詞rarr虛詞rarr第二段實

詞rarr虛詞rarr第三段實詞rarr虛詞這樣的順序來歌唱的2004 年 4 月 1 日採集的《三首歌謠》

歌曲當中實詞虛詞的安排也是第一段實詞rarr虛詞rarr第二段實詞rarr虛詞rarr第三段實詞rarr虛

詞這樣的順序唱

另一個虛詞出現的地方是在《enelja》這首歌的 tideq(短曲)之處所唱的因有關短

曲的部分已於前述討論故不再贅述在此要補充的是短曲的應用除了《enelja》這樣的歌

曲以外舞曲也常常使用插入短曲歌唱以《三首歌謠》來說歌者唱完了三次實虛歌唱

緊接著就是短曲的出現短曲唱完之後才又回到原來的歌重複歌唱

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 113

六「haiyan」的出現

在《三首歌謠》(譜例 5)中串聯的第三首舞曲整曲皆用「naluwan」以及「haiyan」

這兩種虛詞歌唱以下呈現本曲第三部分整首虛詞的舞曲曲譜如譜例 5

譜例 5 《三首歌謠》第三部分譜例

依據筆者採集經驗牡丹村並沒有整曲虛詞歌唱的傳統歌謠而這個「haiyan」的音韻

也從來沒有在排灣族古謠中出現所以研判「haiyan」必然是外來的音韻非本地的歌歌

者高初代後來亦證實了此看法並言明本曲是外來的歌謠牡丹村族人在長久的歌謠發展

中先是巧妙地融入了「haiyan」這個虛詞之後再結合排灣族原本就常用的虛詞「naluwan」

後來索性整曲都以虛詞呈現形成了以上的歌謠

「haiyan」與「naluwan」的應用在牡丹村近代歌謠當中愈來愈普遍儼然成了牡丹

村的歌唱特色牡丹村族人在實際運作「haiyan」這個虛字的時候常因為 haiyan 前面虛詞

114 周明傑

母音連接的影響或是長時間運作虛詞的變化於是出現了 yuhaiyannihaiyaninhaiyan

甚至是 hohayiyaninhaiyoyan 等等變體根據耆老所說這些虛詞是長時間的歌唱實踐自

然演化的結果其目的只是為了歌唱時更順口更契合旋律筆者舉 2005 年 7 月 31 日採

集的【譜例 6】《naluwan》這首近代歌謠前面三段的曲譜為例

譜例 6 《naluwan》前三段譜例

以上譜例歌詞都屬虛詞我們很清楚的看到「haiyan」與「naluwan」很自然地融合

在一起成為全曲的主幹整曲沒有實詞虛詞歌唱竟也呈現另一種韻味在牡丹村一

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 115

般歌者對於歌曲是傳統還是近代都能夠清楚地辨識出來但在實際歌唱時卻有很強的

包容力這樣的包容力使他們的音樂能夠在短時間內發展出多樣的面貌

觀察以上六項特徵其中以四五六項出現在近代歌謠的機會較多直接影響牡丹

村音樂風格Nettl Bruno 認為「造成音樂風格改變的許多事物一項是民族與文化的接觸

而人口的遷移又是發生這種接觸的原因之一」35 觀察牡丹地區這百年來的民族文化接觸

從清代就有的物資交換貿易往來及通婚關係日據時期的理蕃政策乃至於最近因為交

通便利隨之而來的人口互動與婚姻關係與 Nettl Bruno 的說法是不謀而合的

伍歌謠中的傳統生活脈絡

一古謠部分

(一)《enelja》族人的最佳溝通機制 36

《enelja》這首歌是牡丹村民常唱的交談式歌謠2001 年 10 月 27 日採集的《enelja》

歌詞內容如下

《enelja》歌詞 (1) tja kudayin alja kakedriyan 我們 怎麼作 年輕人 (年輕一輩的人我們無所適從)

(2) kacukacuyin a penuljat tatja ina pavalitan 帶領 生活文化 在 正當 時代交替 (新時代來臨我們仍要繼續傳承文化)

(3) ayayain a masalu satje parsquoa bulabulayi

說 喜悅 讓 互相 包容體恤無私傳承 (喜悅之情道不盡我們互相包容相互尊重無私的傳承)

35 Bruno Nettl民族音樂學的理論與方法沈信一譯(臺北市書評書目1976)379 36 整曲曲譜及歌詞參見曲例 1

116 周明傑

(4) avan nu tjai siyaya tjumumalj tu tjaivilivililj 正是 要 我們 所述 告訴 給 後代子孫

(我就是用我們所講述的大道理去告誡我們後代子孫) (5) tjanu maitazua ilaut tu kakedriyan 如果 如此 告訴 給 年輕人 (我們要把這樣的文化傳統傳承給年輕人)

(6) tu saljinga en tu temavelak tu ljayuz nu similingan 想要 我 去 回應 歌 以前的 (我很想接續老人家唱的古謠)

(7) nu aya i tjen atja inapavalitan 若 述說 我們 我們的 時代變遷 (我們回想述說著時代的消逝及變遷)

(8) aeanga kakedriyan masalu a men a tjanumun 感嘆 年輕人 謝謝 我們 你們 (感謝各位年輕人來此採集學習)

另一首同樣是 2001 年錄音的《enelja》其歌詞如下

《enelja》歌詞

(1) tja kudain nu palain tu tjaljinu a tja sudjuwan 我們 如何 照心意走 到 何處 我們的 言談 (我們愈談愈盡興言談無止境就先告一段落好了)

(2) tjayavau a ua mapuljat neka nu matjatjukai 這麼說 全部 不要 不同意見 (大家都這麼說那就不要有不同意見)

(3) na tuazua qadau azua nga tja masudju 那個 一天 那次 我們 所說的 (按照上次那一天所講過的話來作)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 117

(4) satje igacalj anga satja aciyuciyur anga 一起來 起身 一起 同心協力 (言談之後我們就按照會議結果同心協力共同實行)

本曲同樣也是借助交談式歌謠的曲調只是歌者設計成一人獨唱的形式於是整曲就

由他一人發表而不做對談的設計《enelja》的歌曲對唱在部落裡面本來就是一種溝通

一種直接的傳達第一首《enelja》耆老們的言詞其實是針對採集歌謠的我們他們除了

感嘆時代的變遷之外也感謝我們到當地採集音樂最後期勉這一代年輕人一定要好好努

(二)《sisenasenai i vavuwan》田野寄情

37

本曲是牡丹張新妹所唱 38內容是描述以往年輕男女在田野間對望或是在高亭

(kalucukuc)39 休息時與心儀的女子唱出自己的歌聲藉以表達情意歌詞如下

《sisenasenai i vavuwan》歌詞

(1) ipa iyanuwan ne sun ati linudaljen

哪兒 妳 朋友(此暗指情人ludalj 為朋友) (我心愛的人啊你在哪裡)

(2) linumadamadalju a men na izua i galjuyin 等待 我們 那裡 在 原地點 (我正在原來的地方等著妳)

(3) linumadamadalju a men satje ipulaulaut 等待 我們 而後 述說 (等我們碰面之後再述說心事)

37 整曲曲譜及歌詞參見曲例 2 38 張新妹牡丹部落歌者1920 年生 39 kalucukuc 是指田地的旁邊族人常常會搭建一個架得很高的涼亭作為休息或乘涼的地方

118 周明傑

(4) tu tjaljinu i tjen tu igaljuyin 到 哪裡 我們 慢點

(至於要怎樣吐露心事我們再慢慢談好了) (5) satje parsquoalalevaleva 好讓 高興 (大家都達到快樂的境地)

以上這首歌歌唱的場合在田野間但是內容卻處處提及心儀的對方這種又是田地

又是情人可以說兼具了工作歌與情歌的特質聆賞之餘傳統的工作場域在眼前豁然開

朗左右兩邊是高山高山底下平坦的田地正是年輕人工作遠望情人的地方年輕人就

是利用工作時與對面田地工作的女生互相以歌聲傳情

另一首也是在田野之間的情歌《sisenasenai i gade》也是描述年輕人在田野工作時

互相問候對方的歌曲兼具了工作歌與情歌的特性聽起來非常有趣它的歌詞是這樣

《sisenasenai i gade》歌詞

(1) inuwan sun u drava aicu a en a kemaljavaljava

在哪裡 你 我的 朋友 這裡 我 地方 (問我的朋友啊我在此等候著你)

(2) i gadegade a en u drava i yainuwan sun tu kadjunangan 在 山裡 我 我的 朋友 在 哪裡 你 地方 (答朋友啊我也正在山上你是在哪個方位呢)

(3) idu a u drava aicu a en manu inuwan anga sun

來 我的 朋友 這裡我 嗎 哪裡 你 (答朋友來啊我在此你又在哪裡呢)

(4) masulem anga a u drava ari anga tjumaqi 天暗 我的 朋友 走吧 家裡 (問天色漸漸暗了我們回家了吧)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 119

(5) aicu a igadegade vaivai anga en u drava 這裡 山上 起身 我 朋友 (答我們起身踏上歸程)

傳統部落環境年輕男女不能一對一談戀愛結婚前也不能私自到異性家拜訪這時

候當其中一方對異性有好感最好的傳情之地自然就是工作的田地了而值得注意的是

這兩首歌的歌詞原本是兩人的對話部落老人的歌唱常常就是因為找不到適合的對象對

唱最後只好用「自問自答」的方式滿足年輕人聆賞的要求歌者年歲愈來愈大一個人

自問自答歌唱也凸顯了現今中生代歌者歌唱能力的退化

(三)《sisan kasiukasiu》《mankasiu》砍樹歌(修樹歌)40

《sisan kasiukasiu》是族人在山上修整樹枝或砍樹時邊砍邊唱的歌曲本曲整首皆由

drenger 所唱歌詞如下

《sisan kasiukasiu》歌詞

(1) ana mirava tu liyau iru u sualuqemi itjara u sutjevasi 指樹葉 多 不會我 免驚嚇 好讓 我 修整 (你的樹葉很多我不會感到奇怪讓我好好修整一下)

(2) tisun a talangetang itjara isuvaliti

你 精光 好讓 換新 (我把樹葉修整乾淨讓你煥然一新)

(3) mapitevar e mun 傷害 你們 (你的樹葉都受到傷害了)

中途 tjulikai 的呼喊聲是在擺盪到別的樹上時所喊出來的

40 【sisan kasiukasiu】整曲曲譜及歌詞參見曲例 3

120 周明傑

(4) tisun a ti kaluma atja u djacilje 你 假赤楊 修整 (你這個 kaluma 樹啊讓我修整你吧)

(5) asu aluqemi tjara usudjalani 驚嚇 好讓 砍樹枝 (我不會被你的樹形嚇到讓我把你的樹枝修整乾淨)

(6) tjara u supiripiriti iru u suvului 好讓 我 去除枝葉不會 枯死 (讓我砍下你的樹枝而不至於讓你枯死)

第二首《mankasiu》(砍樹歌)是由高初代所唱與前一首比較雖然同樣是砍樹歌

但是第二段卻出現了情歌的意味對心愛的異性朋友釋出善意所以可以是一首工作歌也

可以是一首情歌

《mankasiu》歌詞

(1) nua masa kemuda tjara u suayayi dipuljadipelj 若 是 怎樣 將 我 做 (砍樹狀) (不管怎樣我都會去砍下樹木不會畏懼) dipelj(砍樹的聲音)madipelj(砍下的聲音)

(2) iduidu uqaljai u ljizavi 來 朋友 看 (心儀的朋友來啊讓我看看你)

(3) aiya pinavayan aiya sarenguaqan 賦予 心裡舒坦 (心情感到很愉快)

(4) uaya tucuau maya maluqeluqem 如此 作 不要 驚嚇 (我就是這麼做不要害怕)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 121

《mankasiu》這首歌雖然是砍樹歌但是歌詞的內容顯示本曲又是一首邊工作邊與情人

對話的歌曲它巧妙地藉著與樹的對話發洩心中的愛意過去山上多的是高大的老樹

這些樹木需要很多的人力去修整砍伐工作時間長會感到無聊於是就有這樣的砍樹歌

砍樹歌裡面提到的樹種(如假赤楊)都是當地原生種的樹木樹齡都很老要從一棵樹換

到另一棵樹砍伐就會有 tjulikai 的呼喊聲(在第一首)表示擺盪到別的樹上為何是用

tjulikai 這個詞呢歌者回答是說tjulik(條紋松鼠)41 是一種比松鼠小的動物用這個動

物來強調族人擺盪的動作本曲歌者面對的雖然是樹木但是歌唱言談中還是把它當人

一般看待恭敬地喊它的樹名並言明要修整枝葉是一種擬人化的表達方式

(四)《muriqalja》勇士之歌 42

本曲是英雄歌用歌誦的方式敘述勇士的偉大藉以表現男子的英勇氣魄以下是本

曲的歌詞

《muriqalja》歌詞

(1) veljiyu i vuljavuljau u pudruken u laljavan 城牆 在 恆春 我 並腳跳 我 跨過 (恆春城牆那麼矮我並腳跳跨著走就輕易能進去)

(2) u vakela a vetjeljatan sepa kakezekez a iqaqeljevan 我的 箭 弓 瞄準 守門衛兵 (我的弓箭瞄準著那些守門的衛兵)

(3) u vakela matu vitjuqan I tagau

我的 箭 如 星星 在 遠處 (我的箭射出去多如繁星再遠也可以射到)

u tjakit a ladruadruq matu lemiyaliyap I tagau 我的 刀 長的 如 閃動擺動 在 遠處

(我的長刀揮出去會閃耀光芒) 41 陳梅卿牡丹鄉志87 42 整曲曲譜及歌詞參見曲例 4

122 周明傑

u tjakit a drikidrikitj matu quljivangarau a siding 我的 刀 短的 如 彩虹 刀鋒

(光影照到我的短刀刀鋒會閃耀彩虹般的光芒) (4) tua pasanavalj matu qelililj a cunuq 向 右邊 如 崩下來 山崖 (向右邊望過去敵人眾多如排山倒海而來)

itailjan a su kaniputj caljamiran nu sadrapung 分開 你的 巫師箱 被噴到 毛毛雨

(你快帶著巫師箱走開以免被血滴沾到)(觸到霉頭) (5) qadjapi a djiyalanu kaken a tjumuatjuap tu ljavekna itju kensuan 辮子 髮後飾物 頭巾 招呼狀 海 (鋼絲) (當我飛奔我頭巾的帶子就像在向海招手辮子立起來像鋼絲一般)

以上歌曲第一段甚至提到了恆春的城門可見傳統生活當中勇士捍衛家園的範圍非

常廣整個恆春半島都有可能是他們活動的範圍歌詞當中提到的物品及動作很多不一

定是事實因為它最主要目的是藉著這些言詞的誇飾彰顯自己過人的精力與無窮的能力

muriqalja 是指與對方的仇敵關係早年牡丹村保家衛國的勇士非常強悍《番族慣習調

查報告書》上記錄百餘年前高士佛社番丁由於在牡丹溪馘首了牡丹社之番婦牡丹社之頭

目召集全番丁襲擊高社馘首十餘人以報此仇43 而在《恆春縣志》中也記載牡丹社與

車城地區的漢人(福佬人)多年的糾紛與衝突雙方互相殺害的經過44 對於牡丹社勇士

們這種「衝鋒陷陣」「勇敢殺敵」的形象高初代說

我們這個地區的亞群名稱paliljaljau很多人並不知道它的意涵這個字有『光

彩閃耀』『絢麗奪目』的意思是形容牡丹地區的勇士殺敵時血流成河天地閃

耀著紅光的英勇事蹟」45

43 蔣斌番族慣習調查報告書--第五卷排灣族第四冊(臺北市中央研究院民族學研究所編譯2004)

116 44 屠繼善恆春縣志(南投市臺灣省文獻委員會1993)287 45 高初代 2008 年 9 月 4 日口述

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 123

(五)《qemapudrupudrung》五年祭的歌曲46

本曲是丟刺球時唱的歌由歌詞的詞意中可看得出對象並非一般人而歌者用字遣

詞也比較嚴肅歌曲如下

《qemapudrupudrung》歌詞

(1) tisun a pugusam tisun a pudjaliyan 你 繼承前人 你 繼承頭目 (你繼承祖先交代下來的事你繼承部落命脈故事)

(2) pilipiliqan a men laulaulavan a men 帶領 我們 帶領 我們 (你帶領我們擴大我們的疆域版圖)

(3) asi zua tu peljiq asi zua tu vulet

從 那裡 暗號 從 那裡 深山 (只要有你的帶領我們就必跟隨著你)

五年祭是整個排灣族 vuculj 群的共同文化特徵早期牡丹村每五年同樣有這樣的祭儀

我們查閱《牡丹村志》這本書所寫的牡丹村早期五年祭生活內容寫著

牡丹社人穿著正式的服裝在祭典會場集合由祭師(tabutakan)來呼喚其為

世襲的地位在五年祭時擔任召喚祖靈的工作祭師穿紅衣攜帶鎗向北方的祖靈招

喚傍晚時巫師用葫蘆及靈珠占卜祈求祖靈降臨每家各自準備猪肉果子檳榔

粟餅等來供奉之後各自回家等待刺球的日子等待的同時社人都在社內休息不工

作並慶祝喝酒

到了刺球的日子各戶派一個男人並攜帶一根竹竿於正午時分到祭場集合

每人相距一公尺成圓形排列頭目列於圓形中央旁邊站一位助手手上並拿著由

樹皮捆成的球每個人各自站好定位後助手將球往上拋參與刺球的人往球落下

46 整曲曲譜及歌詞參見曲例 5

124 周明傑

的方向刺helliphellip

送靈祭五年祭是從北方向南方進行送靈祭是從南方開始向北方進行祭日時

社內男女老幼接著盛裝攜帶猪肉酒到會場集合下午四點巫師用靈珠做法而

大約五點酒宴開始並進行跳舞送靈時間到各家帶酒猪肉果子檳榔子粟

餅到距離社大約 100 公尺設有供送神的地方大聲的向祖靈告別隔天再外出打

獵47 牡丹村的五年祭後來在日本政府的干預下在 1930 年停辦目前留下的五年祭歌謠就是

這些僅存的片段了

(六)《cemangit》療傷止痛的喪歌

cemangit 就是喪歌傳統生活當中當死者尚未下葬親戚朋友前往喪家會在死者

棺木前唱這首歌表達內心的傷痛《cemangit》的歌詞通常都很簡易像是跟死者話家常

一般唱完歌者心情都會比較輕鬆所以唱《cemangit》其實是療自己的傷讓自己的心情

得以紓解以下是 2006 年 6 月 18 日採錄高初代在她意外去世的孫子棺木旁所唱的

《cemangit》

《cemangit》部分歌詞

(1) ipadjaljidjalji tua qaliqali

和人比較 別人 (和別人比較)

(2) palje qaqacaqacan tua tja inacekeljan 興旺 我們 家 (讓我們家興旺)

(3) na ipapuvarung na inasucaquwan

對於 責任擔當 能力 (應當有這個擔當但是卻作不出來)

47 高加馨韋昕林牡丹村志118 頁當中引自--蕃族調查報告書----排灣族獅設族--的文字

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 125

(4) izua lja meru tjau ngadan kimanane tja cekeljan 有 名聲 什麼 我們 家 (我們家族還要有什麼好名聲呢)

(5) aya en a udjui su inapuvarung su inamacaqu 說 我 (死者) 你 有責任感 你 智慧 (你有擔當有智慧)

(6) neka nusuinakulung tua timaimanga mapuljat 沒有 愚笨 比 任何人 全部 (你比任何人都有智慧)

(7) iru a su tavak iru a su tavak I cadja I likuz 不 你 習慣 不 你 習慣 遠的地方 (有一天換了環境你一定不習慣)

(8) aiay ti sun a udjui a mayan tjen ini a u caqu 哀哉 你(死者)說 我們 不 我 會 (udjui我還能說什麼)

(9) u kudain sun tu su qiladjan tatu vilivililjan iqiladju a nan 處理 你 你的 位置 對於 晚輩 (對於你這個晚輩我們到底要把你放在哪個位置)

《cemangit》的歌都是由女性來唱換作男性則不用唱的方式而是用講的方式表達

講到激動處甚至會出現責罵的語氣痛斥死者枉顧友誼自行離去讓周遭的親友都悲

痛萬分

另一首《cemangit》也是喪歌不同的是這首《cemangit》是 pulingau(巫師)在 2006

年 6 月 19 日為高家作喪事的祭拜時所唱它的歌詞如下

《cemangit》部分歌詞

(1) iculi a en isankuya en tua inaumaljan tua inapavalitan nua kakedriyan 生氣 我 不高興 我 對於 改變 對於 轉換 小孩子 (對於光德的走我感到非常感傷)

126 周明傑

(2) au anga mun a gacagacaljan a kakedriyan 哀哉 你們 直直走 小孩子

ae anga mun a ae ini a zingkatjan 哀哉 你們 不 回頭

(小孩子離你們遠走再也不回頭) (3) tua nu iculi tua nu isankuya

對於 你們 生氣 對於 你們 不高興 (我們感到非常感傷)

(4) sini puntalj anga na tja vuvu namatja ljaljak

被 直通 已經 我們的 祖先 每一個 父母那一輩 (他已經直接被接引到我們祖先那裡了)

本曲是牡丹村的巫婆 saljeljeng 所唱是在念祭詞的時候中途所穿插的歌曲saljeljeng

解釋說出殯時巫婆在墳場所做的祭拜叫做 sumuvulusumupaljiq出殯後的第二天所做的

祭典叫做 mantjinukuyan本曲既然是出殯後第二天的祭儀當中所唱它可以有兩種意涵

一種是我們之前所泛稱的「喪歌」若以歌唱場合而言則屬於 mantjinukuyan 祭儀中的歌

曲牡丹村目前尚有多位 pulingau這些人除了在幾年一次的豐年祭聯合作祭祀以外族人

在生病或不如意時也會找 pulingau 為他們找出病因

二近代歌謠部分

(一)《senayi》(來唱歌)

《senayi》歌詞

(1) senayi a mapuljat ulja tjen a natemalidu 唱歌 全體 希望 我們 快樂 (大家來唱歌好讓每個人都感到快樂)

(2) izua nga tatuikutu matu muri palayulayu 有 已經 一件事 如 將要 經常 (有了這樣的好事讓我們將它變成永恆)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 127

(3) masalu lja mara u kaka a tarivarivaki 謝謝 每一位 我的 朋友 健康 (感謝各位朋友們祝你們身體健康)

(4) paulan tu na malaing tjaljinu a taliduwan 可惜 隨心意 到何處 快樂 (我們隨著心意走歡樂何時才會休止)

本曲的答應方式延續了傳統對唱方式(如前述第一種)歌詞裡因為日治時代實施日

本教育的關係已經出現了像 kutu(事情)這樣的歌詞整曲歌詞更白話更口語化歌

者以歌唱當時的人事物背景巧妙地編出這樣的話語

(二)《icidai a hikuki》(一架飛機)

(1) icidai a hikuki icidai a hikuki 一架 飛機 一架 飛機

(有一架飛機來了)

tayuli nu unbang lja tigami nu unbang 郵件 運來 信件 運來

(帶來了我男友的信件)

(2) icidai a tulaku icidai a tulaku 一台 卡車 一台 卡車

(有一台卡車來了)

palupu nu unbang sitaki nu unbang 圓木 運來 香菇 運來

(把圓木和香菇都運來了)

hulihuli taulu a en hulihuli taulu a en 揮動 毛巾 我 揮動 毛巾 我

(我揮動著毛巾)

tatui u nisan nu hulitaulu 假如說我的男友 在 揮動毛巾

(幻想著我的男友也在向我揮動毛巾)

128 周明傑

由於歌者普遍都受過日語教育因此本曲應用了大量的日語如 icidaihikukitulaku

sitakitaulutatuinisang 等等可見日語在當時普及的程度本曲是一首情歌男友出去

打仗天天思念著有它的信件第二段則是歌者應用本地特產創作出來的歌詞歌詞當中

講到圓木和香菇香菇在當時(日據時代到五六零年代)是牡丹村最大宗的經濟作物與

族人的生活最接近

(三)《naluwan》 (1) naluwan naluwan iya nai yayau

hai naluwan iya nayau u u iyan ohaiyan

(2) hin hiya huiyan huhaiyan iyuiyu hinhai yeyan

Hu I yana iyu hinhai yeyan hu I yana iyu hinhaiyan

(3) huhu haiyan hu iyu hai yeyan hinhin huiyan huhaiyan

本曲全部都是虛詞近代生活愈來愈多虛詞歌唱顯示牡丹村的音樂包容性非常大

目前我們在部落族人跳舞的時候常會聽到全曲虛詞的歌唱而且有愈來愈多的趨勢

陸結語

牡丹村的傳統歌謠保留了大部分排灣族歌曲慣有的形式族人喜歡即興歌唱喜歡單

音歌唱式的對唱喜歡﹝領唱rarr眾人唱﹞的領和關係也喜歡小孩子唱的童謠而歌謠的

演變上牡丹村發展了幾個特色三種對唱式歌謠形式其中第三種結合「短曲」的歌唱

形式相當特殊三度音游移以及「中立三度」的偏好讓歌曲旋律的表現上呈現更多的層

次與色彩新曲式的誕生顯示族人在不經意的情況下發展出令人驚訝的「作品」白話文

的優雅呈現讓嚴肅的古謠深入族人各個生活階層虛詞的運用上呈現出特殊的表達形

式以及利用「短曲」作為虛詞的形式「haiyan」的靈活運用則是因族群接觸使然並

極有可能是排灣族應用「haiyan」這個虛詞最早的地區

歌詞內容的深入探討讓先民早期生活脈絡清楚地呈現我們看到理性莊重用「唱」

的溝通機制看到田野當中一邊工作一邊唱著情歌的年輕人看到棺木前聲音悽厲卻

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 129

仍咬字吟唱的老人看到英勇的戰士保衛部落並難得的聽到「paliljau」這個詞的另一種

解釋看到五年祭的神聖顯示這裡存在某種形式的武年祭祭典更看到了兒童的天真

有生活就會有歌謠這些歌謠伴隨著族人度過世代歲月近代歌謠的歌詞內容清楚的顯

示了牡丹村民從日治時期到近代的生活軌跡擺脫傳統歌謠古典嚴肅的風格近代的歌

詞表達竟以清新樸實的姿態得到年輕一輩歌者的喜愛

民族學的文獻資料顯示本村在恆春半島屬於最偏遠的地方族人的排外心態也很強

而我們觀察音樂的表現倒是氣象萬千耆老有極強的創作以及改編歌謠能量對於外來

的音樂元素也有很大的包容力其中原因第一本部落位處族群領域邊陲之地很早以

前就擺脫了排灣族嚴格的族群社會組織階級制度包袱第二相對於排灣族別的村落

牡丹村四周圍環繞著許多不同的族群族群接觸的因素使得音樂交流更加熱絡第三日

治時期的統治村落族人被迫接受另一種文化族人自然而然的在這種氛圍下接受另一種

音樂文化第四日治時期以後因為政策婚姻等種種因素與恆春半島各族群的接觸

於是包含音樂的種種文化因素也就這樣融合起來而幾十年來生活中舉凡當兵表演

工作買賣等等因素都讓族人有了更多接觸外界的機會而這些生活條件間接促成了音

樂的多元歌謠也呈現出新的氣象

族群接觸促使音樂文化迅速流通而在北方的隔壁鄉----獅子鄉他們的歌謠與牡丹部

落有極大的相似性兩者是否有更深層的關係音樂文化能否成為一個獨立的音樂區是

以後繼續研究的方向

參考資料 Bruno Nettl民族音樂學的理論與方法沈信一譯臺北市書評書目1976

王增築吾源吾鄉屏東縣牡丹國中1985

古福祥屏東縣志稿卷一地理志屏東縣屏東縣文獻委員會1962

石磊族群接觸與族群關係mdashmdash大梅牡丹旭海三個聚落的比較研究臺北市行政院原

住民族委員會1999

佐藤文一關於排灣族歌謠黃耀榮譯臺北市中央研究院民族學研究所1936

吳榮順臺灣原住民音樂之美臺北市漢光文化事業公司1999

李莎莉排灣族的衣飾文化臺北市自立晚報社文化出版部1993

牡丹鄉公所走訪屏東後花園の祕境mdashmdash牡丹鄉屏東縣牡丹鄉2005

130 周明傑

呂炳川台灣土著族音樂臺北百科文化事業公司1982

周明傑「排灣族與魯凱族複音歌謠比較研究」國立臺北藝術大學音樂學研究所碩士論文

2005

周明傑paiwan 小不點兒草埔國小合唱團歌唱排灣族傳統歌謠有聲 CD40034屏東

縣草埔國民小學2003

周明傑sepiuma 唱情歌有聲 CDt07001屏東縣臺灣原住民文化研究會2007

周明傑山上的百靈鳥有聲 CDA94801高雄市亞洲唱片2004

周明傑排灣族獅子鄉的傳統歌謠國立中央硏究院民族學硏究所第六屆原住民訪問學者

硏究報告2002

洪國勝排灣族傳統童謠高雄市臺灣山地文化研究會1999

高加馨韋昕林牡丹村志屏東縣牡丹社區發展協會2004

屠繼善恆春縣志南投市臺灣省文獻委員會1993

陳梅卿牡丹鄉志屏東縣牡丹鄉公所2000

劉寧顏重修臺灣省通志卷三住民志同冑篇第一冊南投市臺灣省文獻委員會1995

蔣斌「排灣族貴族制度的再探討以大社為例」中央研究院民族學研究所集刊55 期

(1983)1-48

蔣斌番族慣習調查報告書第五卷排灣族第一冊臺北市中央研究院民族學研究所編

譯2003

蔣斌番族慣習調查報告書第五卷排灣族第四冊臺北市中央研究院民族學研究所編

譯2004

錢善華「土坂聚落五年祭音樂」臺灣土著祭儀及歌舞民俗活動之研究(續篇)臺北市

中央研究院民族學研究所1989

Alan P Merriam The Anthropology of Music Northwestern University Press 1964

Helen Myers Ethnomusicology an Introduction The Micmillan Press 1992

Stolba K Marie The Development of Western Music-A History Wm C Brown Communications

Inc 2nd Edition 1994

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 131

enelja

附錄 【曲例 1】

132 周明傑

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 133

134 周明傑

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 135

enelja

編 號01102701

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲大部分的領唱是牡丹張花香代表的媽媽張新妹(drenger82 歲)本曲是南排灣獅

子牡丹鄉最常唱的交談式歌謠起頭因為大都以 enelja 開頭所以有這個名稱有一個固

定的骨幹音領唱者唱完一段眾人先複唱一次然後才是下一段的歌唱如此兩三段後

由回應者接著領唱如此循環達到溝通的目的

歌詞翻譯

1 tja kudayin alja kakedriyan 我們 怎麼作 年輕人 (年輕一輩的人我們無所適從)

2 kacukacuyin a penuljat tatja ina pavalitan 帶領 生活文化 在 正當 時代交替 (新時代來臨我們仍要繼續傳承文化)

3 ayayain a masalu satje parsquoa bulabulayi

說 喜悅 讓 互相 包容體恤無私傳承 (喜悅之情道不盡我們互相包容相互尊重無私的傳承)

4 avan nu tjai siyaya tjumumalj tu tjaivilivililj

正是 要 我們 所述 告訴 給 後代子孫 (我就是用我們所講述的大道理去告誡我們後代子孫)

5 tjanu maitazua ilaut tu kakedriyan 如果 如此 告訴 給 年輕人 (我們要把這樣的文化傳統傳承給年輕人)

136 周明傑

6 tu saljinga en tu temavelak tu ljayuz nu similingan 想要 我 去 回應 歌 以前的 (我很想接續老人家唱的古謠)

7 nu aya i tjen atja inapavalitan 若 述說 我們 我們的 時代變遷 (我們回想述說著時代的消逝及變遷)

8 aeanga kakedriyan masalu a men a tjanumun 感嘆 年輕人 謝謝 我們 你們 (感謝各位年輕人來此採集學習)

【曲例 2】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 137

138 周明傑

Sisenasenai i vavuwan

編 號01102702

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是牡丹張花香代表的媽媽張新妹(drenger82 歲)所唱內容是描述以往年輕男

女在田野間對望或是在高亭(kalucukuc)休息時與心儀的女子唱出自己的歌聲藉以

表達情義

歌詞翻譯

1 ipa iyanuwan ne sun ati linudaljen 哪兒 妳 朋友(此暗指情人ludalj 為朋友)

(我心愛的人啊你在哪裡) 2 linumadamadalju a men na izua i galjuyin

等待 我們 那裡 在 原地點 (我正在原來的地方等著妳)

3 linumadamadalju a men satje ipulaulaut

等待 我們 而後 述說 (等我們碰面之後再述說心事)

4 tu tjaljinu i tjen tu igaljuyin 到 哪裡 我們 慢點 (至於要怎樣吐露心事我們再慢慢談好了)

5 satje parsquoalalevaleva 好讓 高興 (大家都達到快樂的境地)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 139

【曲例 3】

140 周明傑

sisankasiukasiu

編 號01102704

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是族人砍材時邊砍材邊唱的歌曲整曲階由 drenger 所唱

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 141

歌詞翻譯

1 ana mirava tu liyau iru u sualuqemi itjara u sutjevasi

指樹葉 多 我 免驚嚇 好讓 我 修整 (你的樹葉很多我不會感到奇怪讓我好好修整一下)

2 tisun a talangetang itjara isuvaliti

你 精光 好讓 換新 (我把樹葉修整乾淨讓你煥然一新)

3 mapitevar e mun

傷害 (你的樹葉都受到傷害了)

中途 tjulikai 的呼喊聲是在擺盪到別的樹上時所喊出來的 4 tisun a ti kaluma atja u djacilje

你 (樹名) (你這個 kaluma 樹啊讓我修整你吧) 5 asu aluqemi tjara usudjalani 驚嚇 好讓 砍樹枝 (我不會被你的樹形嚇到讓我把你的樹枝修整乾淨)

6 tjara u supiripiriti iru u suvului 好讓 我 去除枝葉 不會枯死 (讓我砍下你的樹枝而不至於讓你枯死)

142 周明傑

【曲例 4】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 143

Muri qalja

編 號01102707

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger

樂曲解說

本曲是英雄歌是用歌誦的方式敘述勇士的偉大表現男子的英勇氣魄

歌詞翻譯

1 veljiyu i vuljavuljau u pudruken u laljavan 城牆 在 恆春 我 並腳跳 我 跨過 (恆春城牆那麼矮我並腳跳跨著走就輕易能進去)

144 周明傑

2 u vkela a vetjeljatan sepa kakezekez a iqaqeljevan 我的 箭 弓 瞄準 守門衛兵 (我的弓箭瞄準著那些守門的衛兵)

3 u vakela matu vitjuqan I tagau 我的 箭 如 星星 在 遠處 (我的箭射出去多如繁星再遠也可以射到)

u tjakit a ladruadruq matu lemiyaliyap I tagau 我的 刀 長的 如 閃動擺動 在 遠處

(我的長刀揮出去會閃耀光芒) u tjakit a drikidrikitj matu quljivangarau a siding 我的 刀 短的 如 彩虹 刀鋒

(光影照到我的短刀刀鋒會閃耀彩虹般的光芒) 4 tua pasanavalj matu qelililj a cunuq

向 右邊 如 崩下來 山崖 (向右邊望過去敵人眾多如排山倒海而來)

itailjan a su kaniputj caljamiran nu sadrapung 分開 你的 巫師箱 被噴到 毛毛雨

(你快帶著巫師箱走開以免被血滴沾到)(觸到霉頭) 5 qadjapi a djiyalan u kaken a tjumuatjuap tu ljavek na itju kensuan 辮子 髮後飾物 頭巾 招呼狀 海 (鋼絲) (當我飛奔我頭巾的帶子就像在向海招手辮子立起來像鋼絲一般)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 145

【曲例 5】

146 周明傑

qemapudrupudrung

編 號01102709

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger(張新妹)

樂曲解說

本曲是丟刺球時唱的歌歌詞及對象都比較嚴肅

歌詞翻譯

1 tisun a pugusam tisun a pudjaliyan 你 繼承前人 你 繼承頭目 (你繼承祖先交代下來的事你繼承部落命脈故事)

2 pilipiliqan a men laulaulavan a men 帶領 我們 帶領 我們 (你帶領我們擴大我們的疆域版圖)

3 asi zua tu peljiq asi zua tu vulet

從 那裡 暗號 從 那裡 深山 (只要有你的帶領我們就必跟隨著你)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 147

Songs of the Mudan Village (sinvaudjan)

Chou Ming-Chieh (student of Ph D program) College of Music National Taipei University of the Arts

Abstract

The Mudan village (sinvaudjan) situated in the most southern part of the Paiwan residence

preserves numerous old songs (senai) the ancestors passed on These songs keep the styles of

backbone melody embellishing melodies call and response singing and improvising lyrics the

way most Paiwan people used to sing With the songs practiced from generation to generation

people of the Mudan village have established several features such as antiphonal singing the

wavering of the third note colloquial word use new styles of songs distinguished use of vocables

use of ldquohaiyanrdquo etc

In the recent years people of the Mudan village also produced songs Some of them

originated from their own old songs and some were from foreign places They absorbed and

digested those songs then arranged and adopted them The songs were presented with a variety of

creative styles yet without traditional clicheacutes and added cheerful atmosphere to the village

peoplersquo life

According to the anthropological literature people of the Mudan village hold strong attitude

of exclusiveness because where they live is in the remote place of the Hengchuen Peninsula and

it is quite difficult to communicate with the outside However in their music representation they

show a burning desire to rearrange songs and make new ones and they also have willingness to

accept foreign songs Except for the factor that the village is in the remote area so they can get rid

of the ethnic burden other factors such as the ruling policy during the Japanese colonial period

the whole social circumstances after the period the cultural interactions between multi-ethnical

148 周明傑

groups and the flow of people also contribute to the development of the songs with a fresh

atmosphere which cannot be found in other places

KeywordsTaiwan indigenous peoplesPaiwansongHengchuen PeninsulaMudan Village

sinvaudjan

Page 24: 牡丹村(sinvaudjan)的歌謠academic.tnua.edu.tw/publish/books/e19/19-5.pdf藝術評論第十九期 頁87-148(民國九十八年),台北:國立臺北藝術大學 87

110 周明傑

敘述自己上山採地瓜回程的路上經歷的事情並在最後一段詞當中道出自己比較寒酸的

家庭背景歌詞難度並沒有達到筆者所說「艱澀」「嚴肅」「深奧」的地步取而代之的

反倒是清新自然的白話文體這樣的歌詞貼近現代生活令人賞心悅目

四歌曲新形式的誕生

排灣族歌曲的骨幹音像一個骨幹的支柱支撐著最主要的音樂主體歌者依這些骨幹

來唱歌歌唱時雖然每次都依循一樣的骨幹但因為每一段的歌詞皆不同於是每段骨幹

就有些微的差異由於根本的骨幹不變因此一首歌通常皆由一個骨幹一次次重複支撐到

在 2001 年的錄音對唱式的歌謠中卻出現了不同架構的骨幹音組合成一首歌的情形

筆者還是第一次聽到他們的歌唱形式是這樣的

表 7 《senai》的歌唱形式

第一段 第一種骨幹音drenger 唱速度=52 rarrdarr

darr

第二段 第二種骨幹音邱 梅唱速度=72 rarrdarr

darr

第三段 第一種骨幹音drenger 唱速度=52 rarrdarr

darr

第四段 第二種骨幹音邱 梅唱速度=72 rarrdarr

darr

第五段 第一種骨幹音drenger 唱速度=52 rarrdarr

darr

第六段 第二種骨幹音邱 梅唱速度=72 rarrdarr

darr

第七段 第一種骨幹音drenger 唱速度=52 rarrdarr

darr

繼續對唱

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 111

這首歌的歌唱形式非常罕見因為兩種骨幹音無論是曲調結構歌曲速度表達方

式等等都截然不同在聆賞的時候會發現其間的風格一快一慢一個漫長一個激進一

個鬆弛一個緊張兩個人交互拉扯聽起來頗耐人尋味筆者詢問歌者為何會有這種以

前沒有聽過的歌唱表現高初代則回答說「不太清楚應該是後來我們唱歌的人在歌唱

當中很自然就形成的或者也可能是他們覺得這樣唱很新奇就一直唱下去了」可見這

樣的歌曲形式呈現並非很早以前就有的是他們在歌唱實踐上偶然間形成之後慢慢

形成的一種歌唱新形式民族音樂學家吳榮順曾提出一個族群在音樂上的表現它的過

程往往都是由意外(accident)發現聲響上的驚奇之後這個族群就很容易刻意(deliberate)

的去揣摩與找回原先由意外時所造成的聲響最後每一次族群「刻意」的創作這樣的音

樂久而久之它就容易成為該族群特有的音樂系統與美感(aesthetical)經驗用這個理

論對照牡丹村民「意外」的組合或許將來會有更多的族人因為感覺悅耳而去創作更多這

樣的音樂

五虛詞運用的獨特性

筆者在中北排灣曾經做過的音樂調查(平和村三地村大社村)傳統歌謠十之八九

都是以實詞虛詞交互歌唱的方式表達像是《sepiuma 唱情歌》裡面的 17 首歌謠除了一

首《puljea》以外其餘的 16 首不論是單音歌樂或是複音歌曲都是一段實詞一段虛詞

交互歌唱的方式表達在情歌的部分虛詞在整首歌裡面占據的分量尤其吃重34

相對於中北排灣牡丹村採集的歌謠卻都沒有實詞虛詞交互歌唱的情形要論歌曲當

中有很多虛詞的只有兩個類型的歌曲一個是舞曲一個是《enelja》當作 tideq(短曲)

的部分舞曲的部分可以參考 1998 年 2 月 22 日採集的《siziyaziyan》(舞曲)以及 2004

年 4 月 1 日採集的《三首歌謠》這兩首舞曲裡面都有一段實詞一段虛詞交互出現的情形

以《siziyaziyan》為例列舉譜例 4 如下

34 周明傑sepiuma 唱情歌

112 周明傑

譜例 4 《siziyaziyan》

以上譜例三個框框處為虛詞的部分歌唱的時候是第一段實詞rarr虛詞rarr第二段實

詞rarr虛詞rarr第三段實詞rarr虛詞這樣的順序來歌唱的2004 年 4 月 1 日採集的《三首歌謠》

歌曲當中實詞虛詞的安排也是第一段實詞rarr虛詞rarr第二段實詞rarr虛詞rarr第三段實詞rarr虛

詞這樣的順序唱

另一個虛詞出現的地方是在《enelja》這首歌的 tideq(短曲)之處所唱的因有關短

曲的部分已於前述討論故不再贅述在此要補充的是短曲的應用除了《enelja》這樣的歌

曲以外舞曲也常常使用插入短曲歌唱以《三首歌謠》來說歌者唱完了三次實虛歌唱

緊接著就是短曲的出現短曲唱完之後才又回到原來的歌重複歌唱

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 113

六「haiyan」的出現

在《三首歌謠》(譜例 5)中串聯的第三首舞曲整曲皆用「naluwan」以及「haiyan」

這兩種虛詞歌唱以下呈現本曲第三部分整首虛詞的舞曲曲譜如譜例 5

譜例 5 《三首歌謠》第三部分譜例

依據筆者採集經驗牡丹村並沒有整曲虛詞歌唱的傳統歌謠而這個「haiyan」的音韻

也從來沒有在排灣族古謠中出現所以研判「haiyan」必然是外來的音韻非本地的歌歌

者高初代後來亦證實了此看法並言明本曲是外來的歌謠牡丹村族人在長久的歌謠發展

中先是巧妙地融入了「haiyan」這個虛詞之後再結合排灣族原本就常用的虛詞「naluwan」

後來索性整曲都以虛詞呈現形成了以上的歌謠

「haiyan」與「naluwan」的應用在牡丹村近代歌謠當中愈來愈普遍儼然成了牡丹

村的歌唱特色牡丹村族人在實際運作「haiyan」這個虛字的時候常因為 haiyan 前面虛詞

114 周明傑

母音連接的影響或是長時間運作虛詞的變化於是出現了 yuhaiyannihaiyaninhaiyan

甚至是 hohayiyaninhaiyoyan 等等變體根據耆老所說這些虛詞是長時間的歌唱實踐自

然演化的結果其目的只是為了歌唱時更順口更契合旋律筆者舉 2005 年 7 月 31 日採

集的【譜例 6】《naluwan》這首近代歌謠前面三段的曲譜為例

譜例 6 《naluwan》前三段譜例

以上譜例歌詞都屬虛詞我們很清楚的看到「haiyan」與「naluwan」很自然地融合

在一起成為全曲的主幹整曲沒有實詞虛詞歌唱竟也呈現另一種韻味在牡丹村一

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 115

般歌者對於歌曲是傳統還是近代都能夠清楚地辨識出來但在實際歌唱時卻有很強的

包容力這樣的包容力使他們的音樂能夠在短時間內發展出多樣的面貌

觀察以上六項特徵其中以四五六項出現在近代歌謠的機會較多直接影響牡丹

村音樂風格Nettl Bruno 認為「造成音樂風格改變的許多事物一項是民族與文化的接觸

而人口的遷移又是發生這種接觸的原因之一」35 觀察牡丹地區這百年來的民族文化接觸

從清代就有的物資交換貿易往來及通婚關係日據時期的理蕃政策乃至於最近因為交

通便利隨之而來的人口互動與婚姻關係與 Nettl Bruno 的說法是不謀而合的

伍歌謠中的傳統生活脈絡

一古謠部分

(一)《enelja》族人的最佳溝通機制 36

《enelja》這首歌是牡丹村民常唱的交談式歌謠2001 年 10 月 27 日採集的《enelja》

歌詞內容如下

《enelja》歌詞 (1) tja kudayin alja kakedriyan 我們 怎麼作 年輕人 (年輕一輩的人我們無所適從)

(2) kacukacuyin a penuljat tatja ina pavalitan 帶領 生活文化 在 正當 時代交替 (新時代來臨我們仍要繼續傳承文化)

(3) ayayain a masalu satje parsquoa bulabulayi

說 喜悅 讓 互相 包容體恤無私傳承 (喜悅之情道不盡我們互相包容相互尊重無私的傳承)

35 Bruno Nettl民族音樂學的理論與方法沈信一譯(臺北市書評書目1976)379 36 整曲曲譜及歌詞參見曲例 1

116 周明傑

(4) avan nu tjai siyaya tjumumalj tu tjaivilivililj 正是 要 我們 所述 告訴 給 後代子孫

(我就是用我們所講述的大道理去告誡我們後代子孫) (5) tjanu maitazua ilaut tu kakedriyan 如果 如此 告訴 給 年輕人 (我們要把這樣的文化傳統傳承給年輕人)

(6) tu saljinga en tu temavelak tu ljayuz nu similingan 想要 我 去 回應 歌 以前的 (我很想接續老人家唱的古謠)

(7) nu aya i tjen atja inapavalitan 若 述說 我們 我們的 時代變遷 (我們回想述說著時代的消逝及變遷)

(8) aeanga kakedriyan masalu a men a tjanumun 感嘆 年輕人 謝謝 我們 你們 (感謝各位年輕人來此採集學習)

另一首同樣是 2001 年錄音的《enelja》其歌詞如下

《enelja》歌詞

(1) tja kudain nu palain tu tjaljinu a tja sudjuwan 我們 如何 照心意走 到 何處 我們的 言談 (我們愈談愈盡興言談無止境就先告一段落好了)

(2) tjayavau a ua mapuljat neka nu matjatjukai 這麼說 全部 不要 不同意見 (大家都這麼說那就不要有不同意見)

(3) na tuazua qadau azua nga tja masudju 那個 一天 那次 我們 所說的 (按照上次那一天所講過的話來作)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 117

(4) satje igacalj anga satja aciyuciyur anga 一起來 起身 一起 同心協力 (言談之後我們就按照會議結果同心協力共同實行)

本曲同樣也是借助交談式歌謠的曲調只是歌者設計成一人獨唱的形式於是整曲就

由他一人發表而不做對談的設計《enelja》的歌曲對唱在部落裡面本來就是一種溝通

一種直接的傳達第一首《enelja》耆老們的言詞其實是針對採集歌謠的我們他們除了

感嘆時代的變遷之外也感謝我們到當地採集音樂最後期勉這一代年輕人一定要好好努

(二)《sisenasenai i vavuwan》田野寄情

37

本曲是牡丹張新妹所唱 38內容是描述以往年輕男女在田野間對望或是在高亭

(kalucukuc)39 休息時與心儀的女子唱出自己的歌聲藉以表達情意歌詞如下

《sisenasenai i vavuwan》歌詞

(1) ipa iyanuwan ne sun ati linudaljen

哪兒 妳 朋友(此暗指情人ludalj 為朋友) (我心愛的人啊你在哪裡)

(2) linumadamadalju a men na izua i galjuyin 等待 我們 那裡 在 原地點 (我正在原來的地方等著妳)

(3) linumadamadalju a men satje ipulaulaut 等待 我們 而後 述說 (等我們碰面之後再述說心事)

37 整曲曲譜及歌詞參見曲例 2 38 張新妹牡丹部落歌者1920 年生 39 kalucukuc 是指田地的旁邊族人常常會搭建一個架得很高的涼亭作為休息或乘涼的地方

118 周明傑

(4) tu tjaljinu i tjen tu igaljuyin 到 哪裡 我們 慢點

(至於要怎樣吐露心事我們再慢慢談好了) (5) satje parsquoalalevaleva 好讓 高興 (大家都達到快樂的境地)

以上這首歌歌唱的場合在田野間但是內容卻處處提及心儀的對方這種又是田地

又是情人可以說兼具了工作歌與情歌的特質聆賞之餘傳統的工作場域在眼前豁然開

朗左右兩邊是高山高山底下平坦的田地正是年輕人工作遠望情人的地方年輕人就

是利用工作時與對面田地工作的女生互相以歌聲傳情

另一首也是在田野之間的情歌《sisenasenai i gade》也是描述年輕人在田野工作時

互相問候對方的歌曲兼具了工作歌與情歌的特性聽起來非常有趣它的歌詞是這樣

《sisenasenai i gade》歌詞

(1) inuwan sun u drava aicu a en a kemaljavaljava

在哪裡 你 我的 朋友 這裡 我 地方 (問我的朋友啊我在此等候著你)

(2) i gadegade a en u drava i yainuwan sun tu kadjunangan 在 山裡 我 我的 朋友 在 哪裡 你 地方 (答朋友啊我也正在山上你是在哪個方位呢)

(3) idu a u drava aicu a en manu inuwan anga sun

來 我的 朋友 這裡我 嗎 哪裡 你 (答朋友來啊我在此你又在哪裡呢)

(4) masulem anga a u drava ari anga tjumaqi 天暗 我的 朋友 走吧 家裡 (問天色漸漸暗了我們回家了吧)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 119

(5) aicu a igadegade vaivai anga en u drava 這裡 山上 起身 我 朋友 (答我們起身踏上歸程)

傳統部落環境年輕男女不能一對一談戀愛結婚前也不能私自到異性家拜訪這時

候當其中一方對異性有好感最好的傳情之地自然就是工作的田地了而值得注意的是

這兩首歌的歌詞原本是兩人的對話部落老人的歌唱常常就是因為找不到適合的對象對

唱最後只好用「自問自答」的方式滿足年輕人聆賞的要求歌者年歲愈來愈大一個人

自問自答歌唱也凸顯了現今中生代歌者歌唱能力的退化

(三)《sisan kasiukasiu》《mankasiu》砍樹歌(修樹歌)40

《sisan kasiukasiu》是族人在山上修整樹枝或砍樹時邊砍邊唱的歌曲本曲整首皆由

drenger 所唱歌詞如下

《sisan kasiukasiu》歌詞

(1) ana mirava tu liyau iru u sualuqemi itjara u sutjevasi 指樹葉 多 不會我 免驚嚇 好讓 我 修整 (你的樹葉很多我不會感到奇怪讓我好好修整一下)

(2) tisun a talangetang itjara isuvaliti

你 精光 好讓 換新 (我把樹葉修整乾淨讓你煥然一新)

(3) mapitevar e mun 傷害 你們 (你的樹葉都受到傷害了)

中途 tjulikai 的呼喊聲是在擺盪到別的樹上時所喊出來的

40 【sisan kasiukasiu】整曲曲譜及歌詞參見曲例 3

120 周明傑

(4) tisun a ti kaluma atja u djacilje 你 假赤楊 修整 (你這個 kaluma 樹啊讓我修整你吧)

(5) asu aluqemi tjara usudjalani 驚嚇 好讓 砍樹枝 (我不會被你的樹形嚇到讓我把你的樹枝修整乾淨)

(6) tjara u supiripiriti iru u suvului 好讓 我 去除枝葉不會 枯死 (讓我砍下你的樹枝而不至於讓你枯死)

第二首《mankasiu》(砍樹歌)是由高初代所唱與前一首比較雖然同樣是砍樹歌

但是第二段卻出現了情歌的意味對心愛的異性朋友釋出善意所以可以是一首工作歌也

可以是一首情歌

《mankasiu》歌詞

(1) nua masa kemuda tjara u suayayi dipuljadipelj 若 是 怎樣 將 我 做 (砍樹狀) (不管怎樣我都會去砍下樹木不會畏懼) dipelj(砍樹的聲音)madipelj(砍下的聲音)

(2) iduidu uqaljai u ljizavi 來 朋友 看 (心儀的朋友來啊讓我看看你)

(3) aiya pinavayan aiya sarenguaqan 賦予 心裡舒坦 (心情感到很愉快)

(4) uaya tucuau maya maluqeluqem 如此 作 不要 驚嚇 (我就是這麼做不要害怕)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 121

《mankasiu》這首歌雖然是砍樹歌但是歌詞的內容顯示本曲又是一首邊工作邊與情人

對話的歌曲它巧妙地藉著與樹的對話發洩心中的愛意過去山上多的是高大的老樹

這些樹木需要很多的人力去修整砍伐工作時間長會感到無聊於是就有這樣的砍樹歌

砍樹歌裡面提到的樹種(如假赤楊)都是當地原生種的樹木樹齡都很老要從一棵樹換

到另一棵樹砍伐就會有 tjulikai 的呼喊聲(在第一首)表示擺盪到別的樹上為何是用

tjulikai 這個詞呢歌者回答是說tjulik(條紋松鼠)41 是一種比松鼠小的動物用這個動

物來強調族人擺盪的動作本曲歌者面對的雖然是樹木但是歌唱言談中還是把它當人

一般看待恭敬地喊它的樹名並言明要修整枝葉是一種擬人化的表達方式

(四)《muriqalja》勇士之歌 42

本曲是英雄歌用歌誦的方式敘述勇士的偉大藉以表現男子的英勇氣魄以下是本

曲的歌詞

《muriqalja》歌詞

(1) veljiyu i vuljavuljau u pudruken u laljavan 城牆 在 恆春 我 並腳跳 我 跨過 (恆春城牆那麼矮我並腳跳跨著走就輕易能進去)

(2) u vakela a vetjeljatan sepa kakezekez a iqaqeljevan 我的 箭 弓 瞄準 守門衛兵 (我的弓箭瞄準著那些守門的衛兵)

(3) u vakela matu vitjuqan I tagau

我的 箭 如 星星 在 遠處 (我的箭射出去多如繁星再遠也可以射到)

u tjakit a ladruadruq matu lemiyaliyap I tagau 我的 刀 長的 如 閃動擺動 在 遠處

(我的長刀揮出去會閃耀光芒) 41 陳梅卿牡丹鄉志87 42 整曲曲譜及歌詞參見曲例 4

122 周明傑

u tjakit a drikidrikitj matu quljivangarau a siding 我的 刀 短的 如 彩虹 刀鋒

(光影照到我的短刀刀鋒會閃耀彩虹般的光芒) (4) tua pasanavalj matu qelililj a cunuq 向 右邊 如 崩下來 山崖 (向右邊望過去敵人眾多如排山倒海而來)

itailjan a su kaniputj caljamiran nu sadrapung 分開 你的 巫師箱 被噴到 毛毛雨

(你快帶著巫師箱走開以免被血滴沾到)(觸到霉頭) (5) qadjapi a djiyalanu kaken a tjumuatjuap tu ljavekna itju kensuan 辮子 髮後飾物 頭巾 招呼狀 海 (鋼絲) (當我飛奔我頭巾的帶子就像在向海招手辮子立起來像鋼絲一般)

以上歌曲第一段甚至提到了恆春的城門可見傳統生活當中勇士捍衛家園的範圍非

常廣整個恆春半島都有可能是他們活動的範圍歌詞當中提到的物品及動作很多不一

定是事實因為它最主要目的是藉著這些言詞的誇飾彰顯自己過人的精力與無窮的能力

muriqalja 是指與對方的仇敵關係早年牡丹村保家衛國的勇士非常強悍《番族慣習調

查報告書》上記錄百餘年前高士佛社番丁由於在牡丹溪馘首了牡丹社之番婦牡丹社之頭

目召集全番丁襲擊高社馘首十餘人以報此仇43 而在《恆春縣志》中也記載牡丹社與

車城地區的漢人(福佬人)多年的糾紛與衝突雙方互相殺害的經過44 對於牡丹社勇士

們這種「衝鋒陷陣」「勇敢殺敵」的形象高初代說

我們這個地區的亞群名稱paliljaljau很多人並不知道它的意涵這個字有『光

彩閃耀』『絢麗奪目』的意思是形容牡丹地區的勇士殺敵時血流成河天地閃

耀著紅光的英勇事蹟」45

43 蔣斌番族慣習調查報告書--第五卷排灣族第四冊(臺北市中央研究院民族學研究所編譯2004)

116 44 屠繼善恆春縣志(南投市臺灣省文獻委員會1993)287 45 高初代 2008 年 9 月 4 日口述

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 123

(五)《qemapudrupudrung》五年祭的歌曲46

本曲是丟刺球時唱的歌由歌詞的詞意中可看得出對象並非一般人而歌者用字遣

詞也比較嚴肅歌曲如下

《qemapudrupudrung》歌詞

(1) tisun a pugusam tisun a pudjaliyan 你 繼承前人 你 繼承頭目 (你繼承祖先交代下來的事你繼承部落命脈故事)

(2) pilipiliqan a men laulaulavan a men 帶領 我們 帶領 我們 (你帶領我們擴大我們的疆域版圖)

(3) asi zua tu peljiq asi zua tu vulet

從 那裡 暗號 從 那裡 深山 (只要有你的帶領我們就必跟隨著你)

五年祭是整個排灣族 vuculj 群的共同文化特徵早期牡丹村每五年同樣有這樣的祭儀

我們查閱《牡丹村志》這本書所寫的牡丹村早期五年祭生活內容寫著

牡丹社人穿著正式的服裝在祭典會場集合由祭師(tabutakan)來呼喚其為

世襲的地位在五年祭時擔任召喚祖靈的工作祭師穿紅衣攜帶鎗向北方的祖靈招

喚傍晚時巫師用葫蘆及靈珠占卜祈求祖靈降臨每家各自準備猪肉果子檳榔

粟餅等來供奉之後各自回家等待刺球的日子等待的同時社人都在社內休息不工

作並慶祝喝酒

到了刺球的日子各戶派一個男人並攜帶一根竹竿於正午時分到祭場集合

每人相距一公尺成圓形排列頭目列於圓形中央旁邊站一位助手手上並拿著由

樹皮捆成的球每個人各自站好定位後助手將球往上拋參與刺球的人往球落下

46 整曲曲譜及歌詞參見曲例 5

124 周明傑

的方向刺helliphellip

送靈祭五年祭是從北方向南方進行送靈祭是從南方開始向北方進行祭日時

社內男女老幼接著盛裝攜帶猪肉酒到會場集合下午四點巫師用靈珠做法而

大約五點酒宴開始並進行跳舞送靈時間到各家帶酒猪肉果子檳榔子粟

餅到距離社大約 100 公尺設有供送神的地方大聲的向祖靈告別隔天再外出打

獵47 牡丹村的五年祭後來在日本政府的干預下在 1930 年停辦目前留下的五年祭歌謠就是

這些僅存的片段了

(六)《cemangit》療傷止痛的喪歌

cemangit 就是喪歌傳統生活當中當死者尚未下葬親戚朋友前往喪家會在死者

棺木前唱這首歌表達內心的傷痛《cemangit》的歌詞通常都很簡易像是跟死者話家常

一般唱完歌者心情都會比較輕鬆所以唱《cemangit》其實是療自己的傷讓自己的心情

得以紓解以下是 2006 年 6 月 18 日採錄高初代在她意外去世的孫子棺木旁所唱的

《cemangit》

《cemangit》部分歌詞

(1) ipadjaljidjalji tua qaliqali

和人比較 別人 (和別人比較)

(2) palje qaqacaqacan tua tja inacekeljan 興旺 我們 家 (讓我們家興旺)

(3) na ipapuvarung na inasucaquwan

對於 責任擔當 能力 (應當有這個擔當但是卻作不出來)

47 高加馨韋昕林牡丹村志118 頁當中引自--蕃族調查報告書----排灣族獅設族--的文字

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 125

(4) izua lja meru tjau ngadan kimanane tja cekeljan 有 名聲 什麼 我們 家 (我們家族還要有什麼好名聲呢)

(5) aya en a udjui su inapuvarung su inamacaqu 說 我 (死者) 你 有責任感 你 智慧 (你有擔當有智慧)

(6) neka nusuinakulung tua timaimanga mapuljat 沒有 愚笨 比 任何人 全部 (你比任何人都有智慧)

(7) iru a su tavak iru a su tavak I cadja I likuz 不 你 習慣 不 你 習慣 遠的地方 (有一天換了環境你一定不習慣)

(8) aiay ti sun a udjui a mayan tjen ini a u caqu 哀哉 你(死者)說 我們 不 我 會 (udjui我還能說什麼)

(9) u kudain sun tu su qiladjan tatu vilivililjan iqiladju a nan 處理 你 你的 位置 對於 晚輩 (對於你這個晚輩我們到底要把你放在哪個位置)

《cemangit》的歌都是由女性來唱換作男性則不用唱的方式而是用講的方式表達

講到激動處甚至會出現責罵的語氣痛斥死者枉顧友誼自行離去讓周遭的親友都悲

痛萬分

另一首《cemangit》也是喪歌不同的是這首《cemangit》是 pulingau(巫師)在 2006

年 6 月 19 日為高家作喪事的祭拜時所唱它的歌詞如下

《cemangit》部分歌詞

(1) iculi a en isankuya en tua inaumaljan tua inapavalitan nua kakedriyan 生氣 我 不高興 我 對於 改變 對於 轉換 小孩子 (對於光德的走我感到非常感傷)

126 周明傑

(2) au anga mun a gacagacaljan a kakedriyan 哀哉 你們 直直走 小孩子

ae anga mun a ae ini a zingkatjan 哀哉 你們 不 回頭

(小孩子離你們遠走再也不回頭) (3) tua nu iculi tua nu isankuya

對於 你們 生氣 對於 你們 不高興 (我們感到非常感傷)

(4) sini puntalj anga na tja vuvu namatja ljaljak

被 直通 已經 我們的 祖先 每一個 父母那一輩 (他已經直接被接引到我們祖先那裡了)

本曲是牡丹村的巫婆 saljeljeng 所唱是在念祭詞的時候中途所穿插的歌曲saljeljeng

解釋說出殯時巫婆在墳場所做的祭拜叫做 sumuvulusumupaljiq出殯後的第二天所做的

祭典叫做 mantjinukuyan本曲既然是出殯後第二天的祭儀當中所唱它可以有兩種意涵

一種是我們之前所泛稱的「喪歌」若以歌唱場合而言則屬於 mantjinukuyan 祭儀中的歌

曲牡丹村目前尚有多位 pulingau這些人除了在幾年一次的豐年祭聯合作祭祀以外族人

在生病或不如意時也會找 pulingau 為他們找出病因

二近代歌謠部分

(一)《senayi》(來唱歌)

《senayi》歌詞

(1) senayi a mapuljat ulja tjen a natemalidu 唱歌 全體 希望 我們 快樂 (大家來唱歌好讓每個人都感到快樂)

(2) izua nga tatuikutu matu muri palayulayu 有 已經 一件事 如 將要 經常 (有了這樣的好事讓我們將它變成永恆)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 127

(3) masalu lja mara u kaka a tarivarivaki 謝謝 每一位 我的 朋友 健康 (感謝各位朋友們祝你們身體健康)

(4) paulan tu na malaing tjaljinu a taliduwan 可惜 隨心意 到何處 快樂 (我們隨著心意走歡樂何時才會休止)

本曲的答應方式延續了傳統對唱方式(如前述第一種)歌詞裡因為日治時代實施日

本教育的關係已經出現了像 kutu(事情)這樣的歌詞整曲歌詞更白話更口語化歌

者以歌唱當時的人事物背景巧妙地編出這樣的話語

(二)《icidai a hikuki》(一架飛機)

(1) icidai a hikuki icidai a hikuki 一架 飛機 一架 飛機

(有一架飛機來了)

tayuli nu unbang lja tigami nu unbang 郵件 運來 信件 運來

(帶來了我男友的信件)

(2) icidai a tulaku icidai a tulaku 一台 卡車 一台 卡車

(有一台卡車來了)

palupu nu unbang sitaki nu unbang 圓木 運來 香菇 運來

(把圓木和香菇都運來了)

hulihuli taulu a en hulihuli taulu a en 揮動 毛巾 我 揮動 毛巾 我

(我揮動著毛巾)

tatui u nisan nu hulitaulu 假如說我的男友 在 揮動毛巾

(幻想著我的男友也在向我揮動毛巾)

128 周明傑

由於歌者普遍都受過日語教育因此本曲應用了大量的日語如 icidaihikukitulaku

sitakitaulutatuinisang 等等可見日語在當時普及的程度本曲是一首情歌男友出去

打仗天天思念著有它的信件第二段則是歌者應用本地特產創作出來的歌詞歌詞當中

講到圓木和香菇香菇在當時(日據時代到五六零年代)是牡丹村最大宗的經濟作物與

族人的生活最接近

(三)《naluwan》 (1) naluwan naluwan iya nai yayau

hai naluwan iya nayau u u iyan ohaiyan

(2) hin hiya huiyan huhaiyan iyuiyu hinhai yeyan

Hu I yana iyu hinhai yeyan hu I yana iyu hinhaiyan

(3) huhu haiyan hu iyu hai yeyan hinhin huiyan huhaiyan

本曲全部都是虛詞近代生活愈來愈多虛詞歌唱顯示牡丹村的音樂包容性非常大

目前我們在部落族人跳舞的時候常會聽到全曲虛詞的歌唱而且有愈來愈多的趨勢

陸結語

牡丹村的傳統歌謠保留了大部分排灣族歌曲慣有的形式族人喜歡即興歌唱喜歡單

音歌唱式的對唱喜歡﹝領唱rarr眾人唱﹞的領和關係也喜歡小孩子唱的童謠而歌謠的

演變上牡丹村發展了幾個特色三種對唱式歌謠形式其中第三種結合「短曲」的歌唱

形式相當特殊三度音游移以及「中立三度」的偏好讓歌曲旋律的表現上呈現更多的層

次與色彩新曲式的誕生顯示族人在不經意的情況下發展出令人驚訝的「作品」白話文

的優雅呈現讓嚴肅的古謠深入族人各個生活階層虛詞的運用上呈現出特殊的表達形

式以及利用「短曲」作為虛詞的形式「haiyan」的靈活運用則是因族群接觸使然並

極有可能是排灣族應用「haiyan」這個虛詞最早的地區

歌詞內容的深入探討讓先民早期生活脈絡清楚地呈現我們看到理性莊重用「唱」

的溝通機制看到田野當中一邊工作一邊唱著情歌的年輕人看到棺木前聲音悽厲卻

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 129

仍咬字吟唱的老人看到英勇的戰士保衛部落並難得的聽到「paliljau」這個詞的另一種

解釋看到五年祭的神聖顯示這裡存在某種形式的武年祭祭典更看到了兒童的天真

有生活就會有歌謠這些歌謠伴隨著族人度過世代歲月近代歌謠的歌詞內容清楚的顯

示了牡丹村民從日治時期到近代的生活軌跡擺脫傳統歌謠古典嚴肅的風格近代的歌

詞表達竟以清新樸實的姿態得到年輕一輩歌者的喜愛

民族學的文獻資料顯示本村在恆春半島屬於最偏遠的地方族人的排外心態也很強

而我們觀察音樂的表現倒是氣象萬千耆老有極強的創作以及改編歌謠能量對於外來

的音樂元素也有很大的包容力其中原因第一本部落位處族群領域邊陲之地很早以

前就擺脫了排灣族嚴格的族群社會組織階級制度包袱第二相對於排灣族別的村落

牡丹村四周圍環繞著許多不同的族群族群接觸的因素使得音樂交流更加熱絡第三日

治時期的統治村落族人被迫接受另一種文化族人自然而然的在這種氛圍下接受另一種

音樂文化第四日治時期以後因為政策婚姻等種種因素與恆春半島各族群的接觸

於是包含音樂的種種文化因素也就這樣融合起來而幾十年來生活中舉凡當兵表演

工作買賣等等因素都讓族人有了更多接觸外界的機會而這些生活條件間接促成了音

樂的多元歌謠也呈現出新的氣象

族群接觸促使音樂文化迅速流通而在北方的隔壁鄉----獅子鄉他們的歌謠與牡丹部

落有極大的相似性兩者是否有更深層的關係音樂文化能否成為一個獨立的音樂區是

以後繼續研究的方向

參考資料 Bruno Nettl民族音樂學的理論與方法沈信一譯臺北市書評書目1976

王增築吾源吾鄉屏東縣牡丹國中1985

古福祥屏東縣志稿卷一地理志屏東縣屏東縣文獻委員會1962

石磊族群接觸與族群關係mdashmdash大梅牡丹旭海三個聚落的比較研究臺北市行政院原

住民族委員會1999

佐藤文一關於排灣族歌謠黃耀榮譯臺北市中央研究院民族學研究所1936

吳榮順臺灣原住民音樂之美臺北市漢光文化事業公司1999

李莎莉排灣族的衣飾文化臺北市自立晚報社文化出版部1993

牡丹鄉公所走訪屏東後花園の祕境mdashmdash牡丹鄉屏東縣牡丹鄉2005

130 周明傑

呂炳川台灣土著族音樂臺北百科文化事業公司1982

周明傑「排灣族與魯凱族複音歌謠比較研究」國立臺北藝術大學音樂學研究所碩士論文

2005

周明傑paiwan 小不點兒草埔國小合唱團歌唱排灣族傳統歌謠有聲 CD40034屏東

縣草埔國民小學2003

周明傑sepiuma 唱情歌有聲 CDt07001屏東縣臺灣原住民文化研究會2007

周明傑山上的百靈鳥有聲 CDA94801高雄市亞洲唱片2004

周明傑排灣族獅子鄉的傳統歌謠國立中央硏究院民族學硏究所第六屆原住民訪問學者

硏究報告2002

洪國勝排灣族傳統童謠高雄市臺灣山地文化研究會1999

高加馨韋昕林牡丹村志屏東縣牡丹社區發展協會2004

屠繼善恆春縣志南投市臺灣省文獻委員會1993

陳梅卿牡丹鄉志屏東縣牡丹鄉公所2000

劉寧顏重修臺灣省通志卷三住民志同冑篇第一冊南投市臺灣省文獻委員會1995

蔣斌「排灣族貴族制度的再探討以大社為例」中央研究院民族學研究所集刊55 期

(1983)1-48

蔣斌番族慣習調查報告書第五卷排灣族第一冊臺北市中央研究院民族學研究所編

譯2003

蔣斌番族慣習調查報告書第五卷排灣族第四冊臺北市中央研究院民族學研究所編

譯2004

錢善華「土坂聚落五年祭音樂」臺灣土著祭儀及歌舞民俗活動之研究(續篇)臺北市

中央研究院民族學研究所1989

Alan P Merriam The Anthropology of Music Northwestern University Press 1964

Helen Myers Ethnomusicology an Introduction The Micmillan Press 1992

Stolba K Marie The Development of Western Music-A History Wm C Brown Communications

Inc 2nd Edition 1994

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 131

enelja

附錄 【曲例 1】

132 周明傑

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 133

134 周明傑

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 135

enelja

編 號01102701

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲大部分的領唱是牡丹張花香代表的媽媽張新妹(drenger82 歲)本曲是南排灣獅

子牡丹鄉最常唱的交談式歌謠起頭因為大都以 enelja 開頭所以有這個名稱有一個固

定的骨幹音領唱者唱完一段眾人先複唱一次然後才是下一段的歌唱如此兩三段後

由回應者接著領唱如此循環達到溝通的目的

歌詞翻譯

1 tja kudayin alja kakedriyan 我們 怎麼作 年輕人 (年輕一輩的人我們無所適從)

2 kacukacuyin a penuljat tatja ina pavalitan 帶領 生活文化 在 正當 時代交替 (新時代來臨我們仍要繼續傳承文化)

3 ayayain a masalu satje parsquoa bulabulayi

說 喜悅 讓 互相 包容體恤無私傳承 (喜悅之情道不盡我們互相包容相互尊重無私的傳承)

4 avan nu tjai siyaya tjumumalj tu tjaivilivililj

正是 要 我們 所述 告訴 給 後代子孫 (我就是用我們所講述的大道理去告誡我們後代子孫)

5 tjanu maitazua ilaut tu kakedriyan 如果 如此 告訴 給 年輕人 (我們要把這樣的文化傳統傳承給年輕人)

136 周明傑

6 tu saljinga en tu temavelak tu ljayuz nu similingan 想要 我 去 回應 歌 以前的 (我很想接續老人家唱的古謠)

7 nu aya i tjen atja inapavalitan 若 述說 我們 我們的 時代變遷 (我們回想述說著時代的消逝及變遷)

8 aeanga kakedriyan masalu a men a tjanumun 感嘆 年輕人 謝謝 我們 你們 (感謝各位年輕人來此採集學習)

【曲例 2】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 137

138 周明傑

Sisenasenai i vavuwan

編 號01102702

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是牡丹張花香代表的媽媽張新妹(drenger82 歲)所唱內容是描述以往年輕男

女在田野間對望或是在高亭(kalucukuc)休息時與心儀的女子唱出自己的歌聲藉以

表達情義

歌詞翻譯

1 ipa iyanuwan ne sun ati linudaljen 哪兒 妳 朋友(此暗指情人ludalj 為朋友)

(我心愛的人啊你在哪裡) 2 linumadamadalju a men na izua i galjuyin

等待 我們 那裡 在 原地點 (我正在原來的地方等著妳)

3 linumadamadalju a men satje ipulaulaut

等待 我們 而後 述說 (等我們碰面之後再述說心事)

4 tu tjaljinu i tjen tu igaljuyin 到 哪裡 我們 慢點 (至於要怎樣吐露心事我們再慢慢談好了)

5 satje parsquoalalevaleva 好讓 高興 (大家都達到快樂的境地)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 139

【曲例 3】

140 周明傑

sisankasiukasiu

編 號01102704

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是族人砍材時邊砍材邊唱的歌曲整曲階由 drenger 所唱

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 141

歌詞翻譯

1 ana mirava tu liyau iru u sualuqemi itjara u sutjevasi

指樹葉 多 我 免驚嚇 好讓 我 修整 (你的樹葉很多我不會感到奇怪讓我好好修整一下)

2 tisun a talangetang itjara isuvaliti

你 精光 好讓 換新 (我把樹葉修整乾淨讓你煥然一新)

3 mapitevar e mun

傷害 (你的樹葉都受到傷害了)

中途 tjulikai 的呼喊聲是在擺盪到別的樹上時所喊出來的 4 tisun a ti kaluma atja u djacilje

你 (樹名) (你這個 kaluma 樹啊讓我修整你吧) 5 asu aluqemi tjara usudjalani 驚嚇 好讓 砍樹枝 (我不會被你的樹形嚇到讓我把你的樹枝修整乾淨)

6 tjara u supiripiriti iru u suvului 好讓 我 去除枝葉 不會枯死 (讓我砍下你的樹枝而不至於讓你枯死)

142 周明傑

【曲例 4】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 143

Muri qalja

編 號01102707

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger

樂曲解說

本曲是英雄歌是用歌誦的方式敘述勇士的偉大表現男子的英勇氣魄

歌詞翻譯

1 veljiyu i vuljavuljau u pudruken u laljavan 城牆 在 恆春 我 並腳跳 我 跨過 (恆春城牆那麼矮我並腳跳跨著走就輕易能進去)

144 周明傑

2 u vkela a vetjeljatan sepa kakezekez a iqaqeljevan 我的 箭 弓 瞄準 守門衛兵 (我的弓箭瞄準著那些守門的衛兵)

3 u vakela matu vitjuqan I tagau 我的 箭 如 星星 在 遠處 (我的箭射出去多如繁星再遠也可以射到)

u tjakit a ladruadruq matu lemiyaliyap I tagau 我的 刀 長的 如 閃動擺動 在 遠處

(我的長刀揮出去會閃耀光芒) u tjakit a drikidrikitj matu quljivangarau a siding 我的 刀 短的 如 彩虹 刀鋒

(光影照到我的短刀刀鋒會閃耀彩虹般的光芒) 4 tua pasanavalj matu qelililj a cunuq

向 右邊 如 崩下來 山崖 (向右邊望過去敵人眾多如排山倒海而來)

itailjan a su kaniputj caljamiran nu sadrapung 分開 你的 巫師箱 被噴到 毛毛雨

(你快帶著巫師箱走開以免被血滴沾到)(觸到霉頭) 5 qadjapi a djiyalan u kaken a tjumuatjuap tu ljavek na itju kensuan 辮子 髮後飾物 頭巾 招呼狀 海 (鋼絲) (當我飛奔我頭巾的帶子就像在向海招手辮子立起來像鋼絲一般)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 145

【曲例 5】

146 周明傑

qemapudrupudrung

編 號01102709

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger(張新妹)

樂曲解說

本曲是丟刺球時唱的歌歌詞及對象都比較嚴肅

歌詞翻譯

1 tisun a pugusam tisun a pudjaliyan 你 繼承前人 你 繼承頭目 (你繼承祖先交代下來的事你繼承部落命脈故事)

2 pilipiliqan a men laulaulavan a men 帶領 我們 帶領 我們 (你帶領我們擴大我們的疆域版圖)

3 asi zua tu peljiq asi zua tu vulet

從 那裡 暗號 從 那裡 深山 (只要有你的帶領我們就必跟隨著你)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 147

Songs of the Mudan Village (sinvaudjan)

Chou Ming-Chieh (student of Ph D program) College of Music National Taipei University of the Arts

Abstract

The Mudan village (sinvaudjan) situated in the most southern part of the Paiwan residence

preserves numerous old songs (senai) the ancestors passed on These songs keep the styles of

backbone melody embellishing melodies call and response singing and improvising lyrics the

way most Paiwan people used to sing With the songs practiced from generation to generation

people of the Mudan village have established several features such as antiphonal singing the

wavering of the third note colloquial word use new styles of songs distinguished use of vocables

use of ldquohaiyanrdquo etc

In the recent years people of the Mudan village also produced songs Some of them

originated from their own old songs and some were from foreign places They absorbed and

digested those songs then arranged and adopted them The songs were presented with a variety of

creative styles yet without traditional clicheacutes and added cheerful atmosphere to the village

peoplersquo life

According to the anthropological literature people of the Mudan village hold strong attitude

of exclusiveness because where they live is in the remote place of the Hengchuen Peninsula and

it is quite difficult to communicate with the outside However in their music representation they

show a burning desire to rearrange songs and make new ones and they also have willingness to

accept foreign songs Except for the factor that the village is in the remote area so they can get rid

of the ethnic burden other factors such as the ruling policy during the Japanese colonial period

the whole social circumstances after the period the cultural interactions between multi-ethnical

148 周明傑

groups and the flow of people also contribute to the development of the songs with a fresh

atmosphere which cannot be found in other places

KeywordsTaiwan indigenous peoplesPaiwansongHengchuen PeninsulaMudan Village

sinvaudjan

Page 25: 牡丹村(sinvaudjan)的歌謠academic.tnua.edu.tw/publish/books/e19/19-5.pdf藝術評論第十九期 頁87-148(民國九十八年),台北:國立臺北藝術大學 87

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 111

這首歌的歌唱形式非常罕見因為兩種骨幹音無論是曲調結構歌曲速度表達方

式等等都截然不同在聆賞的時候會發現其間的風格一快一慢一個漫長一個激進一

個鬆弛一個緊張兩個人交互拉扯聽起來頗耐人尋味筆者詢問歌者為何會有這種以

前沒有聽過的歌唱表現高初代則回答說「不太清楚應該是後來我們唱歌的人在歌唱

當中很自然就形成的或者也可能是他們覺得這樣唱很新奇就一直唱下去了」可見這

樣的歌曲形式呈現並非很早以前就有的是他們在歌唱實踐上偶然間形成之後慢慢

形成的一種歌唱新形式民族音樂學家吳榮順曾提出一個族群在音樂上的表現它的過

程往往都是由意外(accident)發現聲響上的驚奇之後這個族群就很容易刻意(deliberate)

的去揣摩與找回原先由意外時所造成的聲響最後每一次族群「刻意」的創作這樣的音

樂久而久之它就容易成為該族群特有的音樂系統與美感(aesthetical)經驗用這個理

論對照牡丹村民「意外」的組合或許將來會有更多的族人因為感覺悅耳而去創作更多這

樣的音樂

五虛詞運用的獨特性

筆者在中北排灣曾經做過的音樂調查(平和村三地村大社村)傳統歌謠十之八九

都是以實詞虛詞交互歌唱的方式表達像是《sepiuma 唱情歌》裡面的 17 首歌謠除了一

首《puljea》以外其餘的 16 首不論是單音歌樂或是複音歌曲都是一段實詞一段虛詞

交互歌唱的方式表達在情歌的部分虛詞在整首歌裡面占據的分量尤其吃重34

相對於中北排灣牡丹村採集的歌謠卻都沒有實詞虛詞交互歌唱的情形要論歌曲當

中有很多虛詞的只有兩個類型的歌曲一個是舞曲一個是《enelja》當作 tideq(短曲)

的部分舞曲的部分可以參考 1998 年 2 月 22 日採集的《siziyaziyan》(舞曲)以及 2004

年 4 月 1 日採集的《三首歌謠》這兩首舞曲裡面都有一段實詞一段虛詞交互出現的情形

以《siziyaziyan》為例列舉譜例 4 如下

34 周明傑sepiuma 唱情歌

112 周明傑

譜例 4 《siziyaziyan》

以上譜例三個框框處為虛詞的部分歌唱的時候是第一段實詞rarr虛詞rarr第二段實

詞rarr虛詞rarr第三段實詞rarr虛詞這樣的順序來歌唱的2004 年 4 月 1 日採集的《三首歌謠》

歌曲當中實詞虛詞的安排也是第一段實詞rarr虛詞rarr第二段實詞rarr虛詞rarr第三段實詞rarr虛

詞這樣的順序唱

另一個虛詞出現的地方是在《enelja》這首歌的 tideq(短曲)之處所唱的因有關短

曲的部分已於前述討論故不再贅述在此要補充的是短曲的應用除了《enelja》這樣的歌

曲以外舞曲也常常使用插入短曲歌唱以《三首歌謠》來說歌者唱完了三次實虛歌唱

緊接著就是短曲的出現短曲唱完之後才又回到原來的歌重複歌唱

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 113

六「haiyan」的出現

在《三首歌謠》(譜例 5)中串聯的第三首舞曲整曲皆用「naluwan」以及「haiyan」

這兩種虛詞歌唱以下呈現本曲第三部分整首虛詞的舞曲曲譜如譜例 5

譜例 5 《三首歌謠》第三部分譜例

依據筆者採集經驗牡丹村並沒有整曲虛詞歌唱的傳統歌謠而這個「haiyan」的音韻

也從來沒有在排灣族古謠中出現所以研判「haiyan」必然是外來的音韻非本地的歌歌

者高初代後來亦證實了此看法並言明本曲是外來的歌謠牡丹村族人在長久的歌謠發展

中先是巧妙地融入了「haiyan」這個虛詞之後再結合排灣族原本就常用的虛詞「naluwan」

後來索性整曲都以虛詞呈現形成了以上的歌謠

「haiyan」與「naluwan」的應用在牡丹村近代歌謠當中愈來愈普遍儼然成了牡丹

村的歌唱特色牡丹村族人在實際運作「haiyan」這個虛字的時候常因為 haiyan 前面虛詞

114 周明傑

母音連接的影響或是長時間運作虛詞的變化於是出現了 yuhaiyannihaiyaninhaiyan

甚至是 hohayiyaninhaiyoyan 等等變體根據耆老所說這些虛詞是長時間的歌唱實踐自

然演化的結果其目的只是為了歌唱時更順口更契合旋律筆者舉 2005 年 7 月 31 日採

集的【譜例 6】《naluwan》這首近代歌謠前面三段的曲譜為例

譜例 6 《naluwan》前三段譜例

以上譜例歌詞都屬虛詞我們很清楚的看到「haiyan」與「naluwan」很自然地融合

在一起成為全曲的主幹整曲沒有實詞虛詞歌唱竟也呈現另一種韻味在牡丹村一

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 115

般歌者對於歌曲是傳統還是近代都能夠清楚地辨識出來但在實際歌唱時卻有很強的

包容力這樣的包容力使他們的音樂能夠在短時間內發展出多樣的面貌

觀察以上六項特徵其中以四五六項出現在近代歌謠的機會較多直接影響牡丹

村音樂風格Nettl Bruno 認為「造成音樂風格改變的許多事物一項是民族與文化的接觸

而人口的遷移又是發生這種接觸的原因之一」35 觀察牡丹地區這百年來的民族文化接觸

從清代就有的物資交換貿易往來及通婚關係日據時期的理蕃政策乃至於最近因為交

通便利隨之而來的人口互動與婚姻關係與 Nettl Bruno 的說法是不謀而合的

伍歌謠中的傳統生活脈絡

一古謠部分

(一)《enelja》族人的最佳溝通機制 36

《enelja》這首歌是牡丹村民常唱的交談式歌謠2001 年 10 月 27 日採集的《enelja》

歌詞內容如下

《enelja》歌詞 (1) tja kudayin alja kakedriyan 我們 怎麼作 年輕人 (年輕一輩的人我們無所適從)

(2) kacukacuyin a penuljat tatja ina pavalitan 帶領 生活文化 在 正當 時代交替 (新時代來臨我們仍要繼續傳承文化)

(3) ayayain a masalu satje parsquoa bulabulayi

說 喜悅 讓 互相 包容體恤無私傳承 (喜悅之情道不盡我們互相包容相互尊重無私的傳承)

35 Bruno Nettl民族音樂學的理論與方法沈信一譯(臺北市書評書目1976)379 36 整曲曲譜及歌詞參見曲例 1

116 周明傑

(4) avan nu tjai siyaya tjumumalj tu tjaivilivililj 正是 要 我們 所述 告訴 給 後代子孫

(我就是用我們所講述的大道理去告誡我們後代子孫) (5) tjanu maitazua ilaut tu kakedriyan 如果 如此 告訴 給 年輕人 (我們要把這樣的文化傳統傳承給年輕人)

(6) tu saljinga en tu temavelak tu ljayuz nu similingan 想要 我 去 回應 歌 以前的 (我很想接續老人家唱的古謠)

(7) nu aya i tjen atja inapavalitan 若 述說 我們 我們的 時代變遷 (我們回想述說著時代的消逝及變遷)

(8) aeanga kakedriyan masalu a men a tjanumun 感嘆 年輕人 謝謝 我們 你們 (感謝各位年輕人來此採集學習)

另一首同樣是 2001 年錄音的《enelja》其歌詞如下

《enelja》歌詞

(1) tja kudain nu palain tu tjaljinu a tja sudjuwan 我們 如何 照心意走 到 何處 我們的 言談 (我們愈談愈盡興言談無止境就先告一段落好了)

(2) tjayavau a ua mapuljat neka nu matjatjukai 這麼說 全部 不要 不同意見 (大家都這麼說那就不要有不同意見)

(3) na tuazua qadau azua nga tja masudju 那個 一天 那次 我們 所說的 (按照上次那一天所講過的話來作)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 117

(4) satje igacalj anga satja aciyuciyur anga 一起來 起身 一起 同心協力 (言談之後我們就按照會議結果同心協力共同實行)

本曲同樣也是借助交談式歌謠的曲調只是歌者設計成一人獨唱的形式於是整曲就

由他一人發表而不做對談的設計《enelja》的歌曲對唱在部落裡面本來就是一種溝通

一種直接的傳達第一首《enelja》耆老們的言詞其實是針對採集歌謠的我們他們除了

感嘆時代的變遷之外也感謝我們到當地採集音樂最後期勉這一代年輕人一定要好好努

(二)《sisenasenai i vavuwan》田野寄情

37

本曲是牡丹張新妹所唱 38內容是描述以往年輕男女在田野間對望或是在高亭

(kalucukuc)39 休息時與心儀的女子唱出自己的歌聲藉以表達情意歌詞如下

《sisenasenai i vavuwan》歌詞

(1) ipa iyanuwan ne sun ati linudaljen

哪兒 妳 朋友(此暗指情人ludalj 為朋友) (我心愛的人啊你在哪裡)

(2) linumadamadalju a men na izua i galjuyin 等待 我們 那裡 在 原地點 (我正在原來的地方等著妳)

(3) linumadamadalju a men satje ipulaulaut 等待 我們 而後 述說 (等我們碰面之後再述說心事)

37 整曲曲譜及歌詞參見曲例 2 38 張新妹牡丹部落歌者1920 年生 39 kalucukuc 是指田地的旁邊族人常常會搭建一個架得很高的涼亭作為休息或乘涼的地方

118 周明傑

(4) tu tjaljinu i tjen tu igaljuyin 到 哪裡 我們 慢點

(至於要怎樣吐露心事我們再慢慢談好了) (5) satje parsquoalalevaleva 好讓 高興 (大家都達到快樂的境地)

以上這首歌歌唱的場合在田野間但是內容卻處處提及心儀的對方這種又是田地

又是情人可以說兼具了工作歌與情歌的特質聆賞之餘傳統的工作場域在眼前豁然開

朗左右兩邊是高山高山底下平坦的田地正是年輕人工作遠望情人的地方年輕人就

是利用工作時與對面田地工作的女生互相以歌聲傳情

另一首也是在田野之間的情歌《sisenasenai i gade》也是描述年輕人在田野工作時

互相問候對方的歌曲兼具了工作歌與情歌的特性聽起來非常有趣它的歌詞是這樣

《sisenasenai i gade》歌詞

(1) inuwan sun u drava aicu a en a kemaljavaljava

在哪裡 你 我的 朋友 這裡 我 地方 (問我的朋友啊我在此等候著你)

(2) i gadegade a en u drava i yainuwan sun tu kadjunangan 在 山裡 我 我的 朋友 在 哪裡 你 地方 (答朋友啊我也正在山上你是在哪個方位呢)

(3) idu a u drava aicu a en manu inuwan anga sun

來 我的 朋友 這裡我 嗎 哪裡 你 (答朋友來啊我在此你又在哪裡呢)

(4) masulem anga a u drava ari anga tjumaqi 天暗 我的 朋友 走吧 家裡 (問天色漸漸暗了我們回家了吧)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 119

(5) aicu a igadegade vaivai anga en u drava 這裡 山上 起身 我 朋友 (答我們起身踏上歸程)

傳統部落環境年輕男女不能一對一談戀愛結婚前也不能私自到異性家拜訪這時

候當其中一方對異性有好感最好的傳情之地自然就是工作的田地了而值得注意的是

這兩首歌的歌詞原本是兩人的對話部落老人的歌唱常常就是因為找不到適合的對象對

唱最後只好用「自問自答」的方式滿足年輕人聆賞的要求歌者年歲愈來愈大一個人

自問自答歌唱也凸顯了現今中生代歌者歌唱能力的退化

(三)《sisan kasiukasiu》《mankasiu》砍樹歌(修樹歌)40

《sisan kasiukasiu》是族人在山上修整樹枝或砍樹時邊砍邊唱的歌曲本曲整首皆由

drenger 所唱歌詞如下

《sisan kasiukasiu》歌詞

(1) ana mirava tu liyau iru u sualuqemi itjara u sutjevasi 指樹葉 多 不會我 免驚嚇 好讓 我 修整 (你的樹葉很多我不會感到奇怪讓我好好修整一下)

(2) tisun a talangetang itjara isuvaliti

你 精光 好讓 換新 (我把樹葉修整乾淨讓你煥然一新)

(3) mapitevar e mun 傷害 你們 (你的樹葉都受到傷害了)

中途 tjulikai 的呼喊聲是在擺盪到別的樹上時所喊出來的

40 【sisan kasiukasiu】整曲曲譜及歌詞參見曲例 3

120 周明傑

(4) tisun a ti kaluma atja u djacilje 你 假赤楊 修整 (你這個 kaluma 樹啊讓我修整你吧)

(5) asu aluqemi tjara usudjalani 驚嚇 好讓 砍樹枝 (我不會被你的樹形嚇到讓我把你的樹枝修整乾淨)

(6) tjara u supiripiriti iru u suvului 好讓 我 去除枝葉不會 枯死 (讓我砍下你的樹枝而不至於讓你枯死)

第二首《mankasiu》(砍樹歌)是由高初代所唱與前一首比較雖然同樣是砍樹歌

但是第二段卻出現了情歌的意味對心愛的異性朋友釋出善意所以可以是一首工作歌也

可以是一首情歌

《mankasiu》歌詞

(1) nua masa kemuda tjara u suayayi dipuljadipelj 若 是 怎樣 將 我 做 (砍樹狀) (不管怎樣我都會去砍下樹木不會畏懼) dipelj(砍樹的聲音)madipelj(砍下的聲音)

(2) iduidu uqaljai u ljizavi 來 朋友 看 (心儀的朋友來啊讓我看看你)

(3) aiya pinavayan aiya sarenguaqan 賦予 心裡舒坦 (心情感到很愉快)

(4) uaya tucuau maya maluqeluqem 如此 作 不要 驚嚇 (我就是這麼做不要害怕)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 121

《mankasiu》這首歌雖然是砍樹歌但是歌詞的內容顯示本曲又是一首邊工作邊與情人

對話的歌曲它巧妙地藉著與樹的對話發洩心中的愛意過去山上多的是高大的老樹

這些樹木需要很多的人力去修整砍伐工作時間長會感到無聊於是就有這樣的砍樹歌

砍樹歌裡面提到的樹種(如假赤楊)都是當地原生種的樹木樹齡都很老要從一棵樹換

到另一棵樹砍伐就會有 tjulikai 的呼喊聲(在第一首)表示擺盪到別的樹上為何是用

tjulikai 這個詞呢歌者回答是說tjulik(條紋松鼠)41 是一種比松鼠小的動物用這個動

物來強調族人擺盪的動作本曲歌者面對的雖然是樹木但是歌唱言談中還是把它當人

一般看待恭敬地喊它的樹名並言明要修整枝葉是一種擬人化的表達方式

(四)《muriqalja》勇士之歌 42

本曲是英雄歌用歌誦的方式敘述勇士的偉大藉以表現男子的英勇氣魄以下是本

曲的歌詞

《muriqalja》歌詞

(1) veljiyu i vuljavuljau u pudruken u laljavan 城牆 在 恆春 我 並腳跳 我 跨過 (恆春城牆那麼矮我並腳跳跨著走就輕易能進去)

(2) u vakela a vetjeljatan sepa kakezekez a iqaqeljevan 我的 箭 弓 瞄準 守門衛兵 (我的弓箭瞄準著那些守門的衛兵)

(3) u vakela matu vitjuqan I tagau

我的 箭 如 星星 在 遠處 (我的箭射出去多如繁星再遠也可以射到)

u tjakit a ladruadruq matu lemiyaliyap I tagau 我的 刀 長的 如 閃動擺動 在 遠處

(我的長刀揮出去會閃耀光芒) 41 陳梅卿牡丹鄉志87 42 整曲曲譜及歌詞參見曲例 4

122 周明傑

u tjakit a drikidrikitj matu quljivangarau a siding 我的 刀 短的 如 彩虹 刀鋒

(光影照到我的短刀刀鋒會閃耀彩虹般的光芒) (4) tua pasanavalj matu qelililj a cunuq 向 右邊 如 崩下來 山崖 (向右邊望過去敵人眾多如排山倒海而來)

itailjan a su kaniputj caljamiran nu sadrapung 分開 你的 巫師箱 被噴到 毛毛雨

(你快帶著巫師箱走開以免被血滴沾到)(觸到霉頭) (5) qadjapi a djiyalanu kaken a tjumuatjuap tu ljavekna itju kensuan 辮子 髮後飾物 頭巾 招呼狀 海 (鋼絲) (當我飛奔我頭巾的帶子就像在向海招手辮子立起來像鋼絲一般)

以上歌曲第一段甚至提到了恆春的城門可見傳統生活當中勇士捍衛家園的範圍非

常廣整個恆春半島都有可能是他們活動的範圍歌詞當中提到的物品及動作很多不一

定是事實因為它最主要目的是藉著這些言詞的誇飾彰顯自己過人的精力與無窮的能力

muriqalja 是指與對方的仇敵關係早年牡丹村保家衛國的勇士非常強悍《番族慣習調

查報告書》上記錄百餘年前高士佛社番丁由於在牡丹溪馘首了牡丹社之番婦牡丹社之頭

目召集全番丁襲擊高社馘首十餘人以報此仇43 而在《恆春縣志》中也記載牡丹社與

車城地區的漢人(福佬人)多年的糾紛與衝突雙方互相殺害的經過44 對於牡丹社勇士

們這種「衝鋒陷陣」「勇敢殺敵」的形象高初代說

我們這個地區的亞群名稱paliljaljau很多人並不知道它的意涵這個字有『光

彩閃耀』『絢麗奪目』的意思是形容牡丹地區的勇士殺敵時血流成河天地閃

耀著紅光的英勇事蹟」45

43 蔣斌番族慣習調查報告書--第五卷排灣族第四冊(臺北市中央研究院民族學研究所編譯2004)

116 44 屠繼善恆春縣志(南投市臺灣省文獻委員會1993)287 45 高初代 2008 年 9 月 4 日口述

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 123

(五)《qemapudrupudrung》五年祭的歌曲46

本曲是丟刺球時唱的歌由歌詞的詞意中可看得出對象並非一般人而歌者用字遣

詞也比較嚴肅歌曲如下

《qemapudrupudrung》歌詞

(1) tisun a pugusam tisun a pudjaliyan 你 繼承前人 你 繼承頭目 (你繼承祖先交代下來的事你繼承部落命脈故事)

(2) pilipiliqan a men laulaulavan a men 帶領 我們 帶領 我們 (你帶領我們擴大我們的疆域版圖)

(3) asi zua tu peljiq asi zua tu vulet

從 那裡 暗號 從 那裡 深山 (只要有你的帶領我們就必跟隨著你)

五年祭是整個排灣族 vuculj 群的共同文化特徵早期牡丹村每五年同樣有這樣的祭儀

我們查閱《牡丹村志》這本書所寫的牡丹村早期五年祭生活內容寫著

牡丹社人穿著正式的服裝在祭典會場集合由祭師(tabutakan)來呼喚其為

世襲的地位在五年祭時擔任召喚祖靈的工作祭師穿紅衣攜帶鎗向北方的祖靈招

喚傍晚時巫師用葫蘆及靈珠占卜祈求祖靈降臨每家各自準備猪肉果子檳榔

粟餅等來供奉之後各自回家等待刺球的日子等待的同時社人都在社內休息不工

作並慶祝喝酒

到了刺球的日子各戶派一個男人並攜帶一根竹竿於正午時分到祭場集合

每人相距一公尺成圓形排列頭目列於圓形中央旁邊站一位助手手上並拿著由

樹皮捆成的球每個人各自站好定位後助手將球往上拋參與刺球的人往球落下

46 整曲曲譜及歌詞參見曲例 5

124 周明傑

的方向刺helliphellip

送靈祭五年祭是從北方向南方進行送靈祭是從南方開始向北方進行祭日時

社內男女老幼接著盛裝攜帶猪肉酒到會場集合下午四點巫師用靈珠做法而

大約五點酒宴開始並進行跳舞送靈時間到各家帶酒猪肉果子檳榔子粟

餅到距離社大約 100 公尺設有供送神的地方大聲的向祖靈告別隔天再外出打

獵47 牡丹村的五年祭後來在日本政府的干預下在 1930 年停辦目前留下的五年祭歌謠就是

這些僅存的片段了

(六)《cemangit》療傷止痛的喪歌

cemangit 就是喪歌傳統生活當中當死者尚未下葬親戚朋友前往喪家會在死者

棺木前唱這首歌表達內心的傷痛《cemangit》的歌詞通常都很簡易像是跟死者話家常

一般唱完歌者心情都會比較輕鬆所以唱《cemangit》其實是療自己的傷讓自己的心情

得以紓解以下是 2006 年 6 月 18 日採錄高初代在她意外去世的孫子棺木旁所唱的

《cemangit》

《cemangit》部分歌詞

(1) ipadjaljidjalji tua qaliqali

和人比較 別人 (和別人比較)

(2) palje qaqacaqacan tua tja inacekeljan 興旺 我們 家 (讓我們家興旺)

(3) na ipapuvarung na inasucaquwan

對於 責任擔當 能力 (應當有這個擔當但是卻作不出來)

47 高加馨韋昕林牡丹村志118 頁當中引自--蕃族調查報告書----排灣族獅設族--的文字

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 125

(4) izua lja meru tjau ngadan kimanane tja cekeljan 有 名聲 什麼 我們 家 (我們家族還要有什麼好名聲呢)

(5) aya en a udjui su inapuvarung su inamacaqu 說 我 (死者) 你 有責任感 你 智慧 (你有擔當有智慧)

(6) neka nusuinakulung tua timaimanga mapuljat 沒有 愚笨 比 任何人 全部 (你比任何人都有智慧)

(7) iru a su tavak iru a su tavak I cadja I likuz 不 你 習慣 不 你 習慣 遠的地方 (有一天換了環境你一定不習慣)

(8) aiay ti sun a udjui a mayan tjen ini a u caqu 哀哉 你(死者)說 我們 不 我 會 (udjui我還能說什麼)

(9) u kudain sun tu su qiladjan tatu vilivililjan iqiladju a nan 處理 你 你的 位置 對於 晚輩 (對於你這個晚輩我們到底要把你放在哪個位置)

《cemangit》的歌都是由女性來唱換作男性則不用唱的方式而是用講的方式表達

講到激動處甚至會出現責罵的語氣痛斥死者枉顧友誼自行離去讓周遭的親友都悲

痛萬分

另一首《cemangit》也是喪歌不同的是這首《cemangit》是 pulingau(巫師)在 2006

年 6 月 19 日為高家作喪事的祭拜時所唱它的歌詞如下

《cemangit》部分歌詞

(1) iculi a en isankuya en tua inaumaljan tua inapavalitan nua kakedriyan 生氣 我 不高興 我 對於 改變 對於 轉換 小孩子 (對於光德的走我感到非常感傷)

126 周明傑

(2) au anga mun a gacagacaljan a kakedriyan 哀哉 你們 直直走 小孩子

ae anga mun a ae ini a zingkatjan 哀哉 你們 不 回頭

(小孩子離你們遠走再也不回頭) (3) tua nu iculi tua nu isankuya

對於 你們 生氣 對於 你們 不高興 (我們感到非常感傷)

(4) sini puntalj anga na tja vuvu namatja ljaljak

被 直通 已經 我們的 祖先 每一個 父母那一輩 (他已經直接被接引到我們祖先那裡了)

本曲是牡丹村的巫婆 saljeljeng 所唱是在念祭詞的時候中途所穿插的歌曲saljeljeng

解釋說出殯時巫婆在墳場所做的祭拜叫做 sumuvulusumupaljiq出殯後的第二天所做的

祭典叫做 mantjinukuyan本曲既然是出殯後第二天的祭儀當中所唱它可以有兩種意涵

一種是我們之前所泛稱的「喪歌」若以歌唱場合而言則屬於 mantjinukuyan 祭儀中的歌

曲牡丹村目前尚有多位 pulingau這些人除了在幾年一次的豐年祭聯合作祭祀以外族人

在生病或不如意時也會找 pulingau 為他們找出病因

二近代歌謠部分

(一)《senayi》(來唱歌)

《senayi》歌詞

(1) senayi a mapuljat ulja tjen a natemalidu 唱歌 全體 希望 我們 快樂 (大家來唱歌好讓每個人都感到快樂)

(2) izua nga tatuikutu matu muri palayulayu 有 已經 一件事 如 將要 經常 (有了這樣的好事讓我們將它變成永恆)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 127

(3) masalu lja mara u kaka a tarivarivaki 謝謝 每一位 我的 朋友 健康 (感謝各位朋友們祝你們身體健康)

(4) paulan tu na malaing tjaljinu a taliduwan 可惜 隨心意 到何處 快樂 (我們隨著心意走歡樂何時才會休止)

本曲的答應方式延續了傳統對唱方式(如前述第一種)歌詞裡因為日治時代實施日

本教育的關係已經出現了像 kutu(事情)這樣的歌詞整曲歌詞更白話更口語化歌

者以歌唱當時的人事物背景巧妙地編出這樣的話語

(二)《icidai a hikuki》(一架飛機)

(1) icidai a hikuki icidai a hikuki 一架 飛機 一架 飛機

(有一架飛機來了)

tayuli nu unbang lja tigami nu unbang 郵件 運來 信件 運來

(帶來了我男友的信件)

(2) icidai a tulaku icidai a tulaku 一台 卡車 一台 卡車

(有一台卡車來了)

palupu nu unbang sitaki nu unbang 圓木 運來 香菇 運來

(把圓木和香菇都運來了)

hulihuli taulu a en hulihuli taulu a en 揮動 毛巾 我 揮動 毛巾 我

(我揮動著毛巾)

tatui u nisan nu hulitaulu 假如說我的男友 在 揮動毛巾

(幻想著我的男友也在向我揮動毛巾)

128 周明傑

由於歌者普遍都受過日語教育因此本曲應用了大量的日語如 icidaihikukitulaku

sitakitaulutatuinisang 等等可見日語在當時普及的程度本曲是一首情歌男友出去

打仗天天思念著有它的信件第二段則是歌者應用本地特產創作出來的歌詞歌詞當中

講到圓木和香菇香菇在當時(日據時代到五六零年代)是牡丹村最大宗的經濟作物與

族人的生活最接近

(三)《naluwan》 (1) naluwan naluwan iya nai yayau

hai naluwan iya nayau u u iyan ohaiyan

(2) hin hiya huiyan huhaiyan iyuiyu hinhai yeyan

Hu I yana iyu hinhai yeyan hu I yana iyu hinhaiyan

(3) huhu haiyan hu iyu hai yeyan hinhin huiyan huhaiyan

本曲全部都是虛詞近代生活愈來愈多虛詞歌唱顯示牡丹村的音樂包容性非常大

目前我們在部落族人跳舞的時候常會聽到全曲虛詞的歌唱而且有愈來愈多的趨勢

陸結語

牡丹村的傳統歌謠保留了大部分排灣族歌曲慣有的形式族人喜歡即興歌唱喜歡單

音歌唱式的對唱喜歡﹝領唱rarr眾人唱﹞的領和關係也喜歡小孩子唱的童謠而歌謠的

演變上牡丹村發展了幾個特色三種對唱式歌謠形式其中第三種結合「短曲」的歌唱

形式相當特殊三度音游移以及「中立三度」的偏好讓歌曲旋律的表現上呈現更多的層

次與色彩新曲式的誕生顯示族人在不經意的情況下發展出令人驚訝的「作品」白話文

的優雅呈現讓嚴肅的古謠深入族人各個生活階層虛詞的運用上呈現出特殊的表達形

式以及利用「短曲」作為虛詞的形式「haiyan」的靈活運用則是因族群接觸使然並

極有可能是排灣族應用「haiyan」這個虛詞最早的地區

歌詞內容的深入探討讓先民早期生活脈絡清楚地呈現我們看到理性莊重用「唱」

的溝通機制看到田野當中一邊工作一邊唱著情歌的年輕人看到棺木前聲音悽厲卻

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 129

仍咬字吟唱的老人看到英勇的戰士保衛部落並難得的聽到「paliljau」這個詞的另一種

解釋看到五年祭的神聖顯示這裡存在某種形式的武年祭祭典更看到了兒童的天真

有生活就會有歌謠這些歌謠伴隨著族人度過世代歲月近代歌謠的歌詞內容清楚的顯

示了牡丹村民從日治時期到近代的生活軌跡擺脫傳統歌謠古典嚴肅的風格近代的歌

詞表達竟以清新樸實的姿態得到年輕一輩歌者的喜愛

民族學的文獻資料顯示本村在恆春半島屬於最偏遠的地方族人的排外心態也很強

而我們觀察音樂的表現倒是氣象萬千耆老有極強的創作以及改編歌謠能量對於外來

的音樂元素也有很大的包容力其中原因第一本部落位處族群領域邊陲之地很早以

前就擺脫了排灣族嚴格的族群社會組織階級制度包袱第二相對於排灣族別的村落

牡丹村四周圍環繞著許多不同的族群族群接觸的因素使得音樂交流更加熱絡第三日

治時期的統治村落族人被迫接受另一種文化族人自然而然的在這種氛圍下接受另一種

音樂文化第四日治時期以後因為政策婚姻等種種因素與恆春半島各族群的接觸

於是包含音樂的種種文化因素也就這樣融合起來而幾十年來生活中舉凡當兵表演

工作買賣等等因素都讓族人有了更多接觸外界的機會而這些生活條件間接促成了音

樂的多元歌謠也呈現出新的氣象

族群接觸促使音樂文化迅速流通而在北方的隔壁鄉----獅子鄉他們的歌謠與牡丹部

落有極大的相似性兩者是否有更深層的關係音樂文化能否成為一個獨立的音樂區是

以後繼續研究的方向

參考資料 Bruno Nettl民族音樂學的理論與方法沈信一譯臺北市書評書目1976

王增築吾源吾鄉屏東縣牡丹國中1985

古福祥屏東縣志稿卷一地理志屏東縣屏東縣文獻委員會1962

石磊族群接觸與族群關係mdashmdash大梅牡丹旭海三個聚落的比較研究臺北市行政院原

住民族委員會1999

佐藤文一關於排灣族歌謠黃耀榮譯臺北市中央研究院民族學研究所1936

吳榮順臺灣原住民音樂之美臺北市漢光文化事業公司1999

李莎莉排灣族的衣飾文化臺北市自立晚報社文化出版部1993

牡丹鄉公所走訪屏東後花園の祕境mdashmdash牡丹鄉屏東縣牡丹鄉2005

130 周明傑

呂炳川台灣土著族音樂臺北百科文化事業公司1982

周明傑「排灣族與魯凱族複音歌謠比較研究」國立臺北藝術大學音樂學研究所碩士論文

2005

周明傑paiwan 小不點兒草埔國小合唱團歌唱排灣族傳統歌謠有聲 CD40034屏東

縣草埔國民小學2003

周明傑sepiuma 唱情歌有聲 CDt07001屏東縣臺灣原住民文化研究會2007

周明傑山上的百靈鳥有聲 CDA94801高雄市亞洲唱片2004

周明傑排灣族獅子鄉的傳統歌謠國立中央硏究院民族學硏究所第六屆原住民訪問學者

硏究報告2002

洪國勝排灣族傳統童謠高雄市臺灣山地文化研究會1999

高加馨韋昕林牡丹村志屏東縣牡丹社區發展協會2004

屠繼善恆春縣志南投市臺灣省文獻委員會1993

陳梅卿牡丹鄉志屏東縣牡丹鄉公所2000

劉寧顏重修臺灣省通志卷三住民志同冑篇第一冊南投市臺灣省文獻委員會1995

蔣斌「排灣族貴族制度的再探討以大社為例」中央研究院民族學研究所集刊55 期

(1983)1-48

蔣斌番族慣習調查報告書第五卷排灣族第一冊臺北市中央研究院民族學研究所編

譯2003

蔣斌番族慣習調查報告書第五卷排灣族第四冊臺北市中央研究院民族學研究所編

譯2004

錢善華「土坂聚落五年祭音樂」臺灣土著祭儀及歌舞民俗活動之研究(續篇)臺北市

中央研究院民族學研究所1989

Alan P Merriam The Anthropology of Music Northwestern University Press 1964

Helen Myers Ethnomusicology an Introduction The Micmillan Press 1992

Stolba K Marie The Development of Western Music-A History Wm C Brown Communications

Inc 2nd Edition 1994

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 131

enelja

附錄 【曲例 1】

132 周明傑

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 133

134 周明傑

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 135

enelja

編 號01102701

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲大部分的領唱是牡丹張花香代表的媽媽張新妹(drenger82 歲)本曲是南排灣獅

子牡丹鄉最常唱的交談式歌謠起頭因為大都以 enelja 開頭所以有這個名稱有一個固

定的骨幹音領唱者唱完一段眾人先複唱一次然後才是下一段的歌唱如此兩三段後

由回應者接著領唱如此循環達到溝通的目的

歌詞翻譯

1 tja kudayin alja kakedriyan 我們 怎麼作 年輕人 (年輕一輩的人我們無所適從)

2 kacukacuyin a penuljat tatja ina pavalitan 帶領 生活文化 在 正當 時代交替 (新時代來臨我們仍要繼續傳承文化)

3 ayayain a masalu satje parsquoa bulabulayi

說 喜悅 讓 互相 包容體恤無私傳承 (喜悅之情道不盡我們互相包容相互尊重無私的傳承)

4 avan nu tjai siyaya tjumumalj tu tjaivilivililj

正是 要 我們 所述 告訴 給 後代子孫 (我就是用我們所講述的大道理去告誡我們後代子孫)

5 tjanu maitazua ilaut tu kakedriyan 如果 如此 告訴 給 年輕人 (我們要把這樣的文化傳統傳承給年輕人)

136 周明傑

6 tu saljinga en tu temavelak tu ljayuz nu similingan 想要 我 去 回應 歌 以前的 (我很想接續老人家唱的古謠)

7 nu aya i tjen atja inapavalitan 若 述說 我們 我們的 時代變遷 (我們回想述說著時代的消逝及變遷)

8 aeanga kakedriyan masalu a men a tjanumun 感嘆 年輕人 謝謝 我們 你們 (感謝各位年輕人來此採集學習)

【曲例 2】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 137

138 周明傑

Sisenasenai i vavuwan

編 號01102702

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是牡丹張花香代表的媽媽張新妹(drenger82 歲)所唱內容是描述以往年輕男

女在田野間對望或是在高亭(kalucukuc)休息時與心儀的女子唱出自己的歌聲藉以

表達情義

歌詞翻譯

1 ipa iyanuwan ne sun ati linudaljen 哪兒 妳 朋友(此暗指情人ludalj 為朋友)

(我心愛的人啊你在哪裡) 2 linumadamadalju a men na izua i galjuyin

等待 我們 那裡 在 原地點 (我正在原來的地方等著妳)

3 linumadamadalju a men satje ipulaulaut

等待 我們 而後 述說 (等我們碰面之後再述說心事)

4 tu tjaljinu i tjen tu igaljuyin 到 哪裡 我們 慢點 (至於要怎樣吐露心事我們再慢慢談好了)

5 satje parsquoalalevaleva 好讓 高興 (大家都達到快樂的境地)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 139

【曲例 3】

140 周明傑

sisankasiukasiu

編 號01102704

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是族人砍材時邊砍材邊唱的歌曲整曲階由 drenger 所唱

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 141

歌詞翻譯

1 ana mirava tu liyau iru u sualuqemi itjara u sutjevasi

指樹葉 多 我 免驚嚇 好讓 我 修整 (你的樹葉很多我不會感到奇怪讓我好好修整一下)

2 tisun a talangetang itjara isuvaliti

你 精光 好讓 換新 (我把樹葉修整乾淨讓你煥然一新)

3 mapitevar e mun

傷害 (你的樹葉都受到傷害了)

中途 tjulikai 的呼喊聲是在擺盪到別的樹上時所喊出來的 4 tisun a ti kaluma atja u djacilje

你 (樹名) (你這個 kaluma 樹啊讓我修整你吧) 5 asu aluqemi tjara usudjalani 驚嚇 好讓 砍樹枝 (我不會被你的樹形嚇到讓我把你的樹枝修整乾淨)

6 tjara u supiripiriti iru u suvului 好讓 我 去除枝葉 不會枯死 (讓我砍下你的樹枝而不至於讓你枯死)

142 周明傑

【曲例 4】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 143

Muri qalja

編 號01102707

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger

樂曲解說

本曲是英雄歌是用歌誦的方式敘述勇士的偉大表現男子的英勇氣魄

歌詞翻譯

1 veljiyu i vuljavuljau u pudruken u laljavan 城牆 在 恆春 我 並腳跳 我 跨過 (恆春城牆那麼矮我並腳跳跨著走就輕易能進去)

144 周明傑

2 u vkela a vetjeljatan sepa kakezekez a iqaqeljevan 我的 箭 弓 瞄準 守門衛兵 (我的弓箭瞄準著那些守門的衛兵)

3 u vakela matu vitjuqan I tagau 我的 箭 如 星星 在 遠處 (我的箭射出去多如繁星再遠也可以射到)

u tjakit a ladruadruq matu lemiyaliyap I tagau 我的 刀 長的 如 閃動擺動 在 遠處

(我的長刀揮出去會閃耀光芒) u tjakit a drikidrikitj matu quljivangarau a siding 我的 刀 短的 如 彩虹 刀鋒

(光影照到我的短刀刀鋒會閃耀彩虹般的光芒) 4 tua pasanavalj matu qelililj a cunuq

向 右邊 如 崩下來 山崖 (向右邊望過去敵人眾多如排山倒海而來)

itailjan a su kaniputj caljamiran nu sadrapung 分開 你的 巫師箱 被噴到 毛毛雨

(你快帶著巫師箱走開以免被血滴沾到)(觸到霉頭) 5 qadjapi a djiyalan u kaken a tjumuatjuap tu ljavek na itju kensuan 辮子 髮後飾物 頭巾 招呼狀 海 (鋼絲) (當我飛奔我頭巾的帶子就像在向海招手辮子立起來像鋼絲一般)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 145

【曲例 5】

146 周明傑

qemapudrupudrung

編 號01102709

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger(張新妹)

樂曲解說

本曲是丟刺球時唱的歌歌詞及對象都比較嚴肅

歌詞翻譯

1 tisun a pugusam tisun a pudjaliyan 你 繼承前人 你 繼承頭目 (你繼承祖先交代下來的事你繼承部落命脈故事)

2 pilipiliqan a men laulaulavan a men 帶領 我們 帶領 我們 (你帶領我們擴大我們的疆域版圖)

3 asi zua tu peljiq asi zua tu vulet

從 那裡 暗號 從 那裡 深山 (只要有你的帶領我們就必跟隨著你)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 147

Songs of the Mudan Village (sinvaudjan)

Chou Ming-Chieh (student of Ph D program) College of Music National Taipei University of the Arts

Abstract

The Mudan village (sinvaudjan) situated in the most southern part of the Paiwan residence

preserves numerous old songs (senai) the ancestors passed on These songs keep the styles of

backbone melody embellishing melodies call and response singing and improvising lyrics the

way most Paiwan people used to sing With the songs practiced from generation to generation

people of the Mudan village have established several features such as antiphonal singing the

wavering of the third note colloquial word use new styles of songs distinguished use of vocables

use of ldquohaiyanrdquo etc

In the recent years people of the Mudan village also produced songs Some of them

originated from their own old songs and some were from foreign places They absorbed and

digested those songs then arranged and adopted them The songs were presented with a variety of

creative styles yet without traditional clicheacutes and added cheerful atmosphere to the village

peoplersquo life

According to the anthropological literature people of the Mudan village hold strong attitude

of exclusiveness because where they live is in the remote place of the Hengchuen Peninsula and

it is quite difficult to communicate with the outside However in their music representation they

show a burning desire to rearrange songs and make new ones and they also have willingness to

accept foreign songs Except for the factor that the village is in the remote area so they can get rid

of the ethnic burden other factors such as the ruling policy during the Japanese colonial period

the whole social circumstances after the period the cultural interactions between multi-ethnical

148 周明傑

groups and the flow of people also contribute to the development of the songs with a fresh

atmosphere which cannot be found in other places

KeywordsTaiwan indigenous peoplesPaiwansongHengchuen PeninsulaMudan Village

sinvaudjan

Page 26: 牡丹村(sinvaudjan)的歌謠academic.tnua.edu.tw/publish/books/e19/19-5.pdf藝術評論第十九期 頁87-148(民國九十八年),台北:國立臺北藝術大學 87

112 周明傑

譜例 4 《siziyaziyan》

以上譜例三個框框處為虛詞的部分歌唱的時候是第一段實詞rarr虛詞rarr第二段實

詞rarr虛詞rarr第三段實詞rarr虛詞這樣的順序來歌唱的2004 年 4 月 1 日採集的《三首歌謠》

歌曲當中實詞虛詞的安排也是第一段實詞rarr虛詞rarr第二段實詞rarr虛詞rarr第三段實詞rarr虛

詞這樣的順序唱

另一個虛詞出現的地方是在《enelja》這首歌的 tideq(短曲)之處所唱的因有關短

曲的部分已於前述討論故不再贅述在此要補充的是短曲的應用除了《enelja》這樣的歌

曲以外舞曲也常常使用插入短曲歌唱以《三首歌謠》來說歌者唱完了三次實虛歌唱

緊接著就是短曲的出現短曲唱完之後才又回到原來的歌重複歌唱

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 113

六「haiyan」的出現

在《三首歌謠》(譜例 5)中串聯的第三首舞曲整曲皆用「naluwan」以及「haiyan」

這兩種虛詞歌唱以下呈現本曲第三部分整首虛詞的舞曲曲譜如譜例 5

譜例 5 《三首歌謠》第三部分譜例

依據筆者採集經驗牡丹村並沒有整曲虛詞歌唱的傳統歌謠而這個「haiyan」的音韻

也從來沒有在排灣族古謠中出現所以研判「haiyan」必然是外來的音韻非本地的歌歌

者高初代後來亦證實了此看法並言明本曲是外來的歌謠牡丹村族人在長久的歌謠發展

中先是巧妙地融入了「haiyan」這個虛詞之後再結合排灣族原本就常用的虛詞「naluwan」

後來索性整曲都以虛詞呈現形成了以上的歌謠

「haiyan」與「naluwan」的應用在牡丹村近代歌謠當中愈來愈普遍儼然成了牡丹

村的歌唱特色牡丹村族人在實際運作「haiyan」這個虛字的時候常因為 haiyan 前面虛詞

114 周明傑

母音連接的影響或是長時間運作虛詞的變化於是出現了 yuhaiyannihaiyaninhaiyan

甚至是 hohayiyaninhaiyoyan 等等變體根據耆老所說這些虛詞是長時間的歌唱實踐自

然演化的結果其目的只是為了歌唱時更順口更契合旋律筆者舉 2005 年 7 月 31 日採

集的【譜例 6】《naluwan》這首近代歌謠前面三段的曲譜為例

譜例 6 《naluwan》前三段譜例

以上譜例歌詞都屬虛詞我們很清楚的看到「haiyan」與「naluwan」很自然地融合

在一起成為全曲的主幹整曲沒有實詞虛詞歌唱竟也呈現另一種韻味在牡丹村一

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 115

般歌者對於歌曲是傳統還是近代都能夠清楚地辨識出來但在實際歌唱時卻有很強的

包容力這樣的包容力使他們的音樂能夠在短時間內發展出多樣的面貌

觀察以上六項特徵其中以四五六項出現在近代歌謠的機會較多直接影響牡丹

村音樂風格Nettl Bruno 認為「造成音樂風格改變的許多事物一項是民族與文化的接觸

而人口的遷移又是發生這種接觸的原因之一」35 觀察牡丹地區這百年來的民族文化接觸

從清代就有的物資交換貿易往來及通婚關係日據時期的理蕃政策乃至於最近因為交

通便利隨之而來的人口互動與婚姻關係與 Nettl Bruno 的說法是不謀而合的

伍歌謠中的傳統生活脈絡

一古謠部分

(一)《enelja》族人的最佳溝通機制 36

《enelja》這首歌是牡丹村民常唱的交談式歌謠2001 年 10 月 27 日採集的《enelja》

歌詞內容如下

《enelja》歌詞 (1) tja kudayin alja kakedriyan 我們 怎麼作 年輕人 (年輕一輩的人我們無所適從)

(2) kacukacuyin a penuljat tatja ina pavalitan 帶領 生活文化 在 正當 時代交替 (新時代來臨我們仍要繼續傳承文化)

(3) ayayain a masalu satje parsquoa bulabulayi

說 喜悅 讓 互相 包容體恤無私傳承 (喜悅之情道不盡我們互相包容相互尊重無私的傳承)

35 Bruno Nettl民族音樂學的理論與方法沈信一譯(臺北市書評書目1976)379 36 整曲曲譜及歌詞參見曲例 1

116 周明傑

(4) avan nu tjai siyaya tjumumalj tu tjaivilivililj 正是 要 我們 所述 告訴 給 後代子孫

(我就是用我們所講述的大道理去告誡我們後代子孫) (5) tjanu maitazua ilaut tu kakedriyan 如果 如此 告訴 給 年輕人 (我們要把這樣的文化傳統傳承給年輕人)

(6) tu saljinga en tu temavelak tu ljayuz nu similingan 想要 我 去 回應 歌 以前的 (我很想接續老人家唱的古謠)

(7) nu aya i tjen atja inapavalitan 若 述說 我們 我們的 時代變遷 (我們回想述說著時代的消逝及變遷)

(8) aeanga kakedriyan masalu a men a tjanumun 感嘆 年輕人 謝謝 我們 你們 (感謝各位年輕人來此採集學習)

另一首同樣是 2001 年錄音的《enelja》其歌詞如下

《enelja》歌詞

(1) tja kudain nu palain tu tjaljinu a tja sudjuwan 我們 如何 照心意走 到 何處 我們的 言談 (我們愈談愈盡興言談無止境就先告一段落好了)

(2) tjayavau a ua mapuljat neka nu matjatjukai 這麼說 全部 不要 不同意見 (大家都這麼說那就不要有不同意見)

(3) na tuazua qadau azua nga tja masudju 那個 一天 那次 我們 所說的 (按照上次那一天所講過的話來作)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 117

(4) satje igacalj anga satja aciyuciyur anga 一起來 起身 一起 同心協力 (言談之後我們就按照會議結果同心協力共同實行)

本曲同樣也是借助交談式歌謠的曲調只是歌者設計成一人獨唱的形式於是整曲就

由他一人發表而不做對談的設計《enelja》的歌曲對唱在部落裡面本來就是一種溝通

一種直接的傳達第一首《enelja》耆老們的言詞其實是針對採集歌謠的我們他們除了

感嘆時代的變遷之外也感謝我們到當地採集音樂最後期勉這一代年輕人一定要好好努

(二)《sisenasenai i vavuwan》田野寄情

37

本曲是牡丹張新妹所唱 38內容是描述以往年輕男女在田野間對望或是在高亭

(kalucukuc)39 休息時與心儀的女子唱出自己的歌聲藉以表達情意歌詞如下

《sisenasenai i vavuwan》歌詞

(1) ipa iyanuwan ne sun ati linudaljen

哪兒 妳 朋友(此暗指情人ludalj 為朋友) (我心愛的人啊你在哪裡)

(2) linumadamadalju a men na izua i galjuyin 等待 我們 那裡 在 原地點 (我正在原來的地方等著妳)

(3) linumadamadalju a men satje ipulaulaut 等待 我們 而後 述說 (等我們碰面之後再述說心事)

37 整曲曲譜及歌詞參見曲例 2 38 張新妹牡丹部落歌者1920 年生 39 kalucukuc 是指田地的旁邊族人常常會搭建一個架得很高的涼亭作為休息或乘涼的地方

118 周明傑

(4) tu tjaljinu i tjen tu igaljuyin 到 哪裡 我們 慢點

(至於要怎樣吐露心事我們再慢慢談好了) (5) satje parsquoalalevaleva 好讓 高興 (大家都達到快樂的境地)

以上這首歌歌唱的場合在田野間但是內容卻處處提及心儀的對方這種又是田地

又是情人可以說兼具了工作歌與情歌的特質聆賞之餘傳統的工作場域在眼前豁然開

朗左右兩邊是高山高山底下平坦的田地正是年輕人工作遠望情人的地方年輕人就

是利用工作時與對面田地工作的女生互相以歌聲傳情

另一首也是在田野之間的情歌《sisenasenai i gade》也是描述年輕人在田野工作時

互相問候對方的歌曲兼具了工作歌與情歌的特性聽起來非常有趣它的歌詞是這樣

《sisenasenai i gade》歌詞

(1) inuwan sun u drava aicu a en a kemaljavaljava

在哪裡 你 我的 朋友 這裡 我 地方 (問我的朋友啊我在此等候著你)

(2) i gadegade a en u drava i yainuwan sun tu kadjunangan 在 山裡 我 我的 朋友 在 哪裡 你 地方 (答朋友啊我也正在山上你是在哪個方位呢)

(3) idu a u drava aicu a en manu inuwan anga sun

來 我的 朋友 這裡我 嗎 哪裡 你 (答朋友來啊我在此你又在哪裡呢)

(4) masulem anga a u drava ari anga tjumaqi 天暗 我的 朋友 走吧 家裡 (問天色漸漸暗了我們回家了吧)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 119

(5) aicu a igadegade vaivai anga en u drava 這裡 山上 起身 我 朋友 (答我們起身踏上歸程)

傳統部落環境年輕男女不能一對一談戀愛結婚前也不能私自到異性家拜訪這時

候當其中一方對異性有好感最好的傳情之地自然就是工作的田地了而值得注意的是

這兩首歌的歌詞原本是兩人的對話部落老人的歌唱常常就是因為找不到適合的對象對

唱最後只好用「自問自答」的方式滿足年輕人聆賞的要求歌者年歲愈來愈大一個人

自問自答歌唱也凸顯了現今中生代歌者歌唱能力的退化

(三)《sisan kasiukasiu》《mankasiu》砍樹歌(修樹歌)40

《sisan kasiukasiu》是族人在山上修整樹枝或砍樹時邊砍邊唱的歌曲本曲整首皆由

drenger 所唱歌詞如下

《sisan kasiukasiu》歌詞

(1) ana mirava tu liyau iru u sualuqemi itjara u sutjevasi 指樹葉 多 不會我 免驚嚇 好讓 我 修整 (你的樹葉很多我不會感到奇怪讓我好好修整一下)

(2) tisun a talangetang itjara isuvaliti

你 精光 好讓 換新 (我把樹葉修整乾淨讓你煥然一新)

(3) mapitevar e mun 傷害 你們 (你的樹葉都受到傷害了)

中途 tjulikai 的呼喊聲是在擺盪到別的樹上時所喊出來的

40 【sisan kasiukasiu】整曲曲譜及歌詞參見曲例 3

120 周明傑

(4) tisun a ti kaluma atja u djacilje 你 假赤楊 修整 (你這個 kaluma 樹啊讓我修整你吧)

(5) asu aluqemi tjara usudjalani 驚嚇 好讓 砍樹枝 (我不會被你的樹形嚇到讓我把你的樹枝修整乾淨)

(6) tjara u supiripiriti iru u suvului 好讓 我 去除枝葉不會 枯死 (讓我砍下你的樹枝而不至於讓你枯死)

第二首《mankasiu》(砍樹歌)是由高初代所唱與前一首比較雖然同樣是砍樹歌

但是第二段卻出現了情歌的意味對心愛的異性朋友釋出善意所以可以是一首工作歌也

可以是一首情歌

《mankasiu》歌詞

(1) nua masa kemuda tjara u suayayi dipuljadipelj 若 是 怎樣 將 我 做 (砍樹狀) (不管怎樣我都會去砍下樹木不會畏懼) dipelj(砍樹的聲音)madipelj(砍下的聲音)

(2) iduidu uqaljai u ljizavi 來 朋友 看 (心儀的朋友來啊讓我看看你)

(3) aiya pinavayan aiya sarenguaqan 賦予 心裡舒坦 (心情感到很愉快)

(4) uaya tucuau maya maluqeluqem 如此 作 不要 驚嚇 (我就是這麼做不要害怕)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 121

《mankasiu》這首歌雖然是砍樹歌但是歌詞的內容顯示本曲又是一首邊工作邊與情人

對話的歌曲它巧妙地藉著與樹的對話發洩心中的愛意過去山上多的是高大的老樹

這些樹木需要很多的人力去修整砍伐工作時間長會感到無聊於是就有這樣的砍樹歌

砍樹歌裡面提到的樹種(如假赤楊)都是當地原生種的樹木樹齡都很老要從一棵樹換

到另一棵樹砍伐就會有 tjulikai 的呼喊聲(在第一首)表示擺盪到別的樹上為何是用

tjulikai 這個詞呢歌者回答是說tjulik(條紋松鼠)41 是一種比松鼠小的動物用這個動

物來強調族人擺盪的動作本曲歌者面對的雖然是樹木但是歌唱言談中還是把它當人

一般看待恭敬地喊它的樹名並言明要修整枝葉是一種擬人化的表達方式

(四)《muriqalja》勇士之歌 42

本曲是英雄歌用歌誦的方式敘述勇士的偉大藉以表現男子的英勇氣魄以下是本

曲的歌詞

《muriqalja》歌詞

(1) veljiyu i vuljavuljau u pudruken u laljavan 城牆 在 恆春 我 並腳跳 我 跨過 (恆春城牆那麼矮我並腳跳跨著走就輕易能進去)

(2) u vakela a vetjeljatan sepa kakezekez a iqaqeljevan 我的 箭 弓 瞄準 守門衛兵 (我的弓箭瞄準著那些守門的衛兵)

(3) u vakela matu vitjuqan I tagau

我的 箭 如 星星 在 遠處 (我的箭射出去多如繁星再遠也可以射到)

u tjakit a ladruadruq matu lemiyaliyap I tagau 我的 刀 長的 如 閃動擺動 在 遠處

(我的長刀揮出去會閃耀光芒) 41 陳梅卿牡丹鄉志87 42 整曲曲譜及歌詞參見曲例 4

122 周明傑

u tjakit a drikidrikitj matu quljivangarau a siding 我的 刀 短的 如 彩虹 刀鋒

(光影照到我的短刀刀鋒會閃耀彩虹般的光芒) (4) tua pasanavalj matu qelililj a cunuq 向 右邊 如 崩下來 山崖 (向右邊望過去敵人眾多如排山倒海而來)

itailjan a su kaniputj caljamiran nu sadrapung 分開 你的 巫師箱 被噴到 毛毛雨

(你快帶著巫師箱走開以免被血滴沾到)(觸到霉頭) (5) qadjapi a djiyalanu kaken a tjumuatjuap tu ljavekna itju kensuan 辮子 髮後飾物 頭巾 招呼狀 海 (鋼絲) (當我飛奔我頭巾的帶子就像在向海招手辮子立起來像鋼絲一般)

以上歌曲第一段甚至提到了恆春的城門可見傳統生活當中勇士捍衛家園的範圍非

常廣整個恆春半島都有可能是他們活動的範圍歌詞當中提到的物品及動作很多不一

定是事實因為它最主要目的是藉著這些言詞的誇飾彰顯自己過人的精力與無窮的能力

muriqalja 是指與對方的仇敵關係早年牡丹村保家衛國的勇士非常強悍《番族慣習調

查報告書》上記錄百餘年前高士佛社番丁由於在牡丹溪馘首了牡丹社之番婦牡丹社之頭

目召集全番丁襲擊高社馘首十餘人以報此仇43 而在《恆春縣志》中也記載牡丹社與

車城地區的漢人(福佬人)多年的糾紛與衝突雙方互相殺害的經過44 對於牡丹社勇士

們這種「衝鋒陷陣」「勇敢殺敵」的形象高初代說

我們這個地區的亞群名稱paliljaljau很多人並不知道它的意涵這個字有『光

彩閃耀』『絢麗奪目』的意思是形容牡丹地區的勇士殺敵時血流成河天地閃

耀著紅光的英勇事蹟」45

43 蔣斌番族慣習調查報告書--第五卷排灣族第四冊(臺北市中央研究院民族學研究所編譯2004)

116 44 屠繼善恆春縣志(南投市臺灣省文獻委員會1993)287 45 高初代 2008 年 9 月 4 日口述

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 123

(五)《qemapudrupudrung》五年祭的歌曲46

本曲是丟刺球時唱的歌由歌詞的詞意中可看得出對象並非一般人而歌者用字遣

詞也比較嚴肅歌曲如下

《qemapudrupudrung》歌詞

(1) tisun a pugusam tisun a pudjaliyan 你 繼承前人 你 繼承頭目 (你繼承祖先交代下來的事你繼承部落命脈故事)

(2) pilipiliqan a men laulaulavan a men 帶領 我們 帶領 我們 (你帶領我們擴大我們的疆域版圖)

(3) asi zua tu peljiq asi zua tu vulet

從 那裡 暗號 從 那裡 深山 (只要有你的帶領我們就必跟隨著你)

五年祭是整個排灣族 vuculj 群的共同文化特徵早期牡丹村每五年同樣有這樣的祭儀

我們查閱《牡丹村志》這本書所寫的牡丹村早期五年祭生活內容寫著

牡丹社人穿著正式的服裝在祭典會場集合由祭師(tabutakan)來呼喚其為

世襲的地位在五年祭時擔任召喚祖靈的工作祭師穿紅衣攜帶鎗向北方的祖靈招

喚傍晚時巫師用葫蘆及靈珠占卜祈求祖靈降臨每家各自準備猪肉果子檳榔

粟餅等來供奉之後各自回家等待刺球的日子等待的同時社人都在社內休息不工

作並慶祝喝酒

到了刺球的日子各戶派一個男人並攜帶一根竹竿於正午時分到祭場集合

每人相距一公尺成圓形排列頭目列於圓形中央旁邊站一位助手手上並拿著由

樹皮捆成的球每個人各自站好定位後助手將球往上拋參與刺球的人往球落下

46 整曲曲譜及歌詞參見曲例 5

124 周明傑

的方向刺helliphellip

送靈祭五年祭是從北方向南方進行送靈祭是從南方開始向北方進行祭日時

社內男女老幼接著盛裝攜帶猪肉酒到會場集合下午四點巫師用靈珠做法而

大約五點酒宴開始並進行跳舞送靈時間到各家帶酒猪肉果子檳榔子粟

餅到距離社大約 100 公尺設有供送神的地方大聲的向祖靈告別隔天再外出打

獵47 牡丹村的五年祭後來在日本政府的干預下在 1930 年停辦目前留下的五年祭歌謠就是

這些僅存的片段了

(六)《cemangit》療傷止痛的喪歌

cemangit 就是喪歌傳統生活當中當死者尚未下葬親戚朋友前往喪家會在死者

棺木前唱這首歌表達內心的傷痛《cemangit》的歌詞通常都很簡易像是跟死者話家常

一般唱完歌者心情都會比較輕鬆所以唱《cemangit》其實是療自己的傷讓自己的心情

得以紓解以下是 2006 年 6 月 18 日採錄高初代在她意外去世的孫子棺木旁所唱的

《cemangit》

《cemangit》部分歌詞

(1) ipadjaljidjalji tua qaliqali

和人比較 別人 (和別人比較)

(2) palje qaqacaqacan tua tja inacekeljan 興旺 我們 家 (讓我們家興旺)

(3) na ipapuvarung na inasucaquwan

對於 責任擔當 能力 (應當有這個擔當但是卻作不出來)

47 高加馨韋昕林牡丹村志118 頁當中引自--蕃族調查報告書----排灣族獅設族--的文字

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 125

(4) izua lja meru tjau ngadan kimanane tja cekeljan 有 名聲 什麼 我們 家 (我們家族還要有什麼好名聲呢)

(5) aya en a udjui su inapuvarung su inamacaqu 說 我 (死者) 你 有責任感 你 智慧 (你有擔當有智慧)

(6) neka nusuinakulung tua timaimanga mapuljat 沒有 愚笨 比 任何人 全部 (你比任何人都有智慧)

(7) iru a su tavak iru a su tavak I cadja I likuz 不 你 習慣 不 你 習慣 遠的地方 (有一天換了環境你一定不習慣)

(8) aiay ti sun a udjui a mayan tjen ini a u caqu 哀哉 你(死者)說 我們 不 我 會 (udjui我還能說什麼)

(9) u kudain sun tu su qiladjan tatu vilivililjan iqiladju a nan 處理 你 你的 位置 對於 晚輩 (對於你這個晚輩我們到底要把你放在哪個位置)

《cemangit》的歌都是由女性來唱換作男性則不用唱的方式而是用講的方式表達

講到激動處甚至會出現責罵的語氣痛斥死者枉顧友誼自行離去讓周遭的親友都悲

痛萬分

另一首《cemangit》也是喪歌不同的是這首《cemangit》是 pulingau(巫師)在 2006

年 6 月 19 日為高家作喪事的祭拜時所唱它的歌詞如下

《cemangit》部分歌詞

(1) iculi a en isankuya en tua inaumaljan tua inapavalitan nua kakedriyan 生氣 我 不高興 我 對於 改變 對於 轉換 小孩子 (對於光德的走我感到非常感傷)

126 周明傑

(2) au anga mun a gacagacaljan a kakedriyan 哀哉 你們 直直走 小孩子

ae anga mun a ae ini a zingkatjan 哀哉 你們 不 回頭

(小孩子離你們遠走再也不回頭) (3) tua nu iculi tua nu isankuya

對於 你們 生氣 對於 你們 不高興 (我們感到非常感傷)

(4) sini puntalj anga na tja vuvu namatja ljaljak

被 直通 已經 我們的 祖先 每一個 父母那一輩 (他已經直接被接引到我們祖先那裡了)

本曲是牡丹村的巫婆 saljeljeng 所唱是在念祭詞的時候中途所穿插的歌曲saljeljeng

解釋說出殯時巫婆在墳場所做的祭拜叫做 sumuvulusumupaljiq出殯後的第二天所做的

祭典叫做 mantjinukuyan本曲既然是出殯後第二天的祭儀當中所唱它可以有兩種意涵

一種是我們之前所泛稱的「喪歌」若以歌唱場合而言則屬於 mantjinukuyan 祭儀中的歌

曲牡丹村目前尚有多位 pulingau這些人除了在幾年一次的豐年祭聯合作祭祀以外族人

在生病或不如意時也會找 pulingau 為他們找出病因

二近代歌謠部分

(一)《senayi》(來唱歌)

《senayi》歌詞

(1) senayi a mapuljat ulja tjen a natemalidu 唱歌 全體 希望 我們 快樂 (大家來唱歌好讓每個人都感到快樂)

(2) izua nga tatuikutu matu muri palayulayu 有 已經 一件事 如 將要 經常 (有了這樣的好事讓我們將它變成永恆)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 127

(3) masalu lja mara u kaka a tarivarivaki 謝謝 每一位 我的 朋友 健康 (感謝各位朋友們祝你們身體健康)

(4) paulan tu na malaing tjaljinu a taliduwan 可惜 隨心意 到何處 快樂 (我們隨著心意走歡樂何時才會休止)

本曲的答應方式延續了傳統對唱方式(如前述第一種)歌詞裡因為日治時代實施日

本教育的關係已經出現了像 kutu(事情)這樣的歌詞整曲歌詞更白話更口語化歌

者以歌唱當時的人事物背景巧妙地編出這樣的話語

(二)《icidai a hikuki》(一架飛機)

(1) icidai a hikuki icidai a hikuki 一架 飛機 一架 飛機

(有一架飛機來了)

tayuli nu unbang lja tigami nu unbang 郵件 運來 信件 運來

(帶來了我男友的信件)

(2) icidai a tulaku icidai a tulaku 一台 卡車 一台 卡車

(有一台卡車來了)

palupu nu unbang sitaki nu unbang 圓木 運來 香菇 運來

(把圓木和香菇都運來了)

hulihuli taulu a en hulihuli taulu a en 揮動 毛巾 我 揮動 毛巾 我

(我揮動著毛巾)

tatui u nisan nu hulitaulu 假如說我的男友 在 揮動毛巾

(幻想著我的男友也在向我揮動毛巾)

128 周明傑

由於歌者普遍都受過日語教育因此本曲應用了大量的日語如 icidaihikukitulaku

sitakitaulutatuinisang 等等可見日語在當時普及的程度本曲是一首情歌男友出去

打仗天天思念著有它的信件第二段則是歌者應用本地特產創作出來的歌詞歌詞當中

講到圓木和香菇香菇在當時(日據時代到五六零年代)是牡丹村最大宗的經濟作物與

族人的生活最接近

(三)《naluwan》 (1) naluwan naluwan iya nai yayau

hai naluwan iya nayau u u iyan ohaiyan

(2) hin hiya huiyan huhaiyan iyuiyu hinhai yeyan

Hu I yana iyu hinhai yeyan hu I yana iyu hinhaiyan

(3) huhu haiyan hu iyu hai yeyan hinhin huiyan huhaiyan

本曲全部都是虛詞近代生活愈來愈多虛詞歌唱顯示牡丹村的音樂包容性非常大

目前我們在部落族人跳舞的時候常會聽到全曲虛詞的歌唱而且有愈來愈多的趨勢

陸結語

牡丹村的傳統歌謠保留了大部分排灣族歌曲慣有的形式族人喜歡即興歌唱喜歡單

音歌唱式的對唱喜歡﹝領唱rarr眾人唱﹞的領和關係也喜歡小孩子唱的童謠而歌謠的

演變上牡丹村發展了幾個特色三種對唱式歌謠形式其中第三種結合「短曲」的歌唱

形式相當特殊三度音游移以及「中立三度」的偏好讓歌曲旋律的表現上呈現更多的層

次與色彩新曲式的誕生顯示族人在不經意的情況下發展出令人驚訝的「作品」白話文

的優雅呈現讓嚴肅的古謠深入族人各個生活階層虛詞的運用上呈現出特殊的表達形

式以及利用「短曲」作為虛詞的形式「haiyan」的靈活運用則是因族群接觸使然並

極有可能是排灣族應用「haiyan」這個虛詞最早的地區

歌詞內容的深入探討讓先民早期生活脈絡清楚地呈現我們看到理性莊重用「唱」

的溝通機制看到田野當中一邊工作一邊唱著情歌的年輕人看到棺木前聲音悽厲卻

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 129

仍咬字吟唱的老人看到英勇的戰士保衛部落並難得的聽到「paliljau」這個詞的另一種

解釋看到五年祭的神聖顯示這裡存在某種形式的武年祭祭典更看到了兒童的天真

有生活就會有歌謠這些歌謠伴隨著族人度過世代歲月近代歌謠的歌詞內容清楚的顯

示了牡丹村民從日治時期到近代的生活軌跡擺脫傳統歌謠古典嚴肅的風格近代的歌

詞表達竟以清新樸實的姿態得到年輕一輩歌者的喜愛

民族學的文獻資料顯示本村在恆春半島屬於最偏遠的地方族人的排外心態也很強

而我們觀察音樂的表現倒是氣象萬千耆老有極強的創作以及改編歌謠能量對於外來

的音樂元素也有很大的包容力其中原因第一本部落位處族群領域邊陲之地很早以

前就擺脫了排灣族嚴格的族群社會組織階級制度包袱第二相對於排灣族別的村落

牡丹村四周圍環繞著許多不同的族群族群接觸的因素使得音樂交流更加熱絡第三日

治時期的統治村落族人被迫接受另一種文化族人自然而然的在這種氛圍下接受另一種

音樂文化第四日治時期以後因為政策婚姻等種種因素與恆春半島各族群的接觸

於是包含音樂的種種文化因素也就這樣融合起來而幾十年來生活中舉凡當兵表演

工作買賣等等因素都讓族人有了更多接觸外界的機會而這些生活條件間接促成了音

樂的多元歌謠也呈現出新的氣象

族群接觸促使音樂文化迅速流通而在北方的隔壁鄉----獅子鄉他們的歌謠與牡丹部

落有極大的相似性兩者是否有更深層的關係音樂文化能否成為一個獨立的音樂區是

以後繼續研究的方向

參考資料 Bruno Nettl民族音樂學的理論與方法沈信一譯臺北市書評書目1976

王增築吾源吾鄉屏東縣牡丹國中1985

古福祥屏東縣志稿卷一地理志屏東縣屏東縣文獻委員會1962

石磊族群接觸與族群關係mdashmdash大梅牡丹旭海三個聚落的比較研究臺北市行政院原

住民族委員會1999

佐藤文一關於排灣族歌謠黃耀榮譯臺北市中央研究院民族學研究所1936

吳榮順臺灣原住民音樂之美臺北市漢光文化事業公司1999

李莎莉排灣族的衣飾文化臺北市自立晚報社文化出版部1993

牡丹鄉公所走訪屏東後花園の祕境mdashmdash牡丹鄉屏東縣牡丹鄉2005

130 周明傑

呂炳川台灣土著族音樂臺北百科文化事業公司1982

周明傑「排灣族與魯凱族複音歌謠比較研究」國立臺北藝術大學音樂學研究所碩士論文

2005

周明傑paiwan 小不點兒草埔國小合唱團歌唱排灣族傳統歌謠有聲 CD40034屏東

縣草埔國民小學2003

周明傑sepiuma 唱情歌有聲 CDt07001屏東縣臺灣原住民文化研究會2007

周明傑山上的百靈鳥有聲 CDA94801高雄市亞洲唱片2004

周明傑排灣族獅子鄉的傳統歌謠國立中央硏究院民族學硏究所第六屆原住民訪問學者

硏究報告2002

洪國勝排灣族傳統童謠高雄市臺灣山地文化研究會1999

高加馨韋昕林牡丹村志屏東縣牡丹社區發展協會2004

屠繼善恆春縣志南投市臺灣省文獻委員會1993

陳梅卿牡丹鄉志屏東縣牡丹鄉公所2000

劉寧顏重修臺灣省通志卷三住民志同冑篇第一冊南投市臺灣省文獻委員會1995

蔣斌「排灣族貴族制度的再探討以大社為例」中央研究院民族學研究所集刊55 期

(1983)1-48

蔣斌番族慣習調查報告書第五卷排灣族第一冊臺北市中央研究院民族學研究所編

譯2003

蔣斌番族慣習調查報告書第五卷排灣族第四冊臺北市中央研究院民族學研究所編

譯2004

錢善華「土坂聚落五年祭音樂」臺灣土著祭儀及歌舞民俗活動之研究(續篇)臺北市

中央研究院民族學研究所1989

Alan P Merriam The Anthropology of Music Northwestern University Press 1964

Helen Myers Ethnomusicology an Introduction The Micmillan Press 1992

Stolba K Marie The Development of Western Music-A History Wm C Brown Communications

Inc 2nd Edition 1994

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 131

enelja

附錄 【曲例 1】

132 周明傑

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 133

134 周明傑

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 135

enelja

編 號01102701

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲大部分的領唱是牡丹張花香代表的媽媽張新妹(drenger82 歲)本曲是南排灣獅

子牡丹鄉最常唱的交談式歌謠起頭因為大都以 enelja 開頭所以有這個名稱有一個固

定的骨幹音領唱者唱完一段眾人先複唱一次然後才是下一段的歌唱如此兩三段後

由回應者接著領唱如此循環達到溝通的目的

歌詞翻譯

1 tja kudayin alja kakedriyan 我們 怎麼作 年輕人 (年輕一輩的人我們無所適從)

2 kacukacuyin a penuljat tatja ina pavalitan 帶領 生活文化 在 正當 時代交替 (新時代來臨我們仍要繼續傳承文化)

3 ayayain a masalu satje parsquoa bulabulayi

說 喜悅 讓 互相 包容體恤無私傳承 (喜悅之情道不盡我們互相包容相互尊重無私的傳承)

4 avan nu tjai siyaya tjumumalj tu tjaivilivililj

正是 要 我們 所述 告訴 給 後代子孫 (我就是用我們所講述的大道理去告誡我們後代子孫)

5 tjanu maitazua ilaut tu kakedriyan 如果 如此 告訴 給 年輕人 (我們要把這樣的文化傳統傳承給年輕人)

136 周明傑

6 tu saljinga en tu temavelak tu ljayuz nu similingan 想要 我 去 回應 歌 以前的 (我很想接續老人家唱的古謠)

7 nu aya i tjen atja inapavalitan 若 述說 我們 我們的 時代變遷 (我們回想述說著時代的消逝及變遷)

8 aeanga kakedriyan masalu a men a tjanumun 感嘆 年輕人 謝謝 我們 你們 (感謝各位年輕人來此採集學習)

【曲例 2】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 137

138 周明傑

Sisenasenai i vavuwan

編 號01102702

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是牡丹張花香代表的媽媽張新妹(drenger82 歲)所唱內容是描述以往年輕男

女在田野間對望或是在高亭(kalucukuc)休息時與心儀的女子唱出自己的歌聲藉以

表達情義

歌詞翻譯

1 ipa iyanuwan ne sun ati linudaljen 哪兒 妳 朋友(此暗指情人ludalj 為朋友)

(我心愛的人啊你在哪裡) 2 linumadamadalju a men na izua i galjuyin

等待 我們 那裡 在 原地點 (我正在原來的地方等著妳)

3 linumadamadalju a men satje ipulaulaut

等待 我們 而後 述說 (等我們碰面之後再述說心事)

4 tu tjaljinu i tjen tu igaljuyin 到 哪裡 我們 慢點 (至於要怎樣吐露心事我們再慢慢談好了)

5 satje parsquoalalevaleva 好讓 高興 (大家都達到快樂的境地)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 139

【曲例 3】

140 周明傑

sisankasiukasiu

編 號01102704

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是族人砍材時邊砍材邊唱的歌曲整曲階由 drenger 所唱

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 141

歌詞翻譯

1 ana mirava tu liyau iru u sualuqemi itjara u sutjevasi

指樹葉 多 我 免驚嚇 好讓 我 修整 (你的樹葉很多我不會感到奇怪讓我好好修整一下)

2 tisun a talangetang itjara isuvaliti

你 精光 好讓 換新 (我把樹葉修整乾淨讓你煥然一新)

3 mapitevar e mun

傷害 (你的樹葉都受到傷害了)

中途 tjulikai 的呼喊聲是在擺盪到別的樹上時所喊出來的 4 tisun a ti kaluma atja u djacilje

你 (樹名) (你這個 kaluma 樹啊讓我修整你吧) 5 asu aluqemi tjara usudjalani 驚嚇 好讓 砍樹枝 (我不會被你的樹形嚇到讓我把你的樹枝修整乾淨)

6 tjara u supiripiriti iru u suvului 好讓 我 去除枝葉 不會枯死 (讓我砍下你的樹枝而不至於讓你枯死)

142 周明傑

【曲例 4】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 143

Muri qalja

編 號01102707

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger

樂曲解說

本曲是英雄歌是用歌誦的方式敘述勇士的偉大表現男子的英勇氣魄

歌詞翻譯

1 veljiyu i vuljavuljau u pudruken u laljavan 城牆 在 恆春 我 並腳跳 我 跨過 (恆春城牆那麼矮我並腳跳跨著走就輕易能進去)

144 周明傑

2 u vkela a vetjeljatan sepa kakezekez a iqaqeljevan 我的 箭 弓 瞄準 守門衛兵 (我的弓箭瞄準著那些守門的衛兵)

3 u vakela matu vitjuqan I tagau 我的 箭 如 星星 在 遠處 (我的箭射出去多如繁星再遠也可以射到)

u tjakit a ladruadruq matu lemiyaliyap I tagau 我的 刀 長的 如 閃動擺動 在 遠處

(我的長刀揮出去會閃耀光芒) u tjakit a drikidrikitj matu quljivangarau a siding 我的 刀 短的 如 彩虹 刀鋒

(光影照到我的短刀刀鋒會閃耀彩虹般的光芒) 4 tua pasanavalj matu qelililj a cunuq

向 右邊 如 崩下來 山崖 (向右邊望過去敵人眾多如排山倒海而來)

itailjan a su kaniputj caljamiran nu sadrapung 分開 你的 巫師箱 被噴到 毛毛雨

(你快帶著巫師箱走開以免被血滴沾到)(觸到霉頭) 5 qadjapi a djiyalan u kaken a tjumuatjuap tu ljavek na itju kensuan 辮子 髮後飾物 頭巾 招呼狀 海 (鋼絲) (當我飛奔我頭巾的帶子就像在向海招手辮子立起來像鋼絲一般)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 145

【曲例 5】

146 周明傑

qemapudrupudrung

編 號01102709

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger(張新妹)

樂曲解說

本曲是丟刺球時唱的歌歌詞及對象都比較嚴肅

歌詞翻譯

1 tisun a pugusam tisun a pudjaliyan 你 繼承前人 你 繼承頭目 (你繼承祖先交代下來的事你繼承部落命脈故事)

2 pilipiliqan a men laulaulavan a men 帶領 我們 帶領 我們 (你帶領我們擴大我們的疆域版圖)

3 asi zua tu peljiq asi zua tu vulet

從 那裡 暗號 從 那裡 深山 (只要有你的帶領我們就必跟隨著你)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 147

Songs of the Mudan Village (sinvaudjan)

Chou Ming-Chieh (student of Ph D program) College of Music National Taipei University of the Arts

Abstract

The Mudan village (sinvaudjan) situated in the most southern part of the Paiwan residence

preserves numerous old songs (senai) the ancestors passed on These songs keep the styles of

backbone melody embellishing melodies call and response singing and improvising lyrics the

way most Paiwan people used to sing With the songs practiced from generation to generation

people of the Mudan village have established several features such as antiphonal singing the

wavering of the third note colloquial word use new styles of songs distinguished use of vocables

use of ldquohaiyanrdquo etc

In the recent years people of the Mudan village also produced songs Some of them

originated from their own old songs and some were from foreign places They absorbed and

digested those songs then arranged and adopted them The songs were presented with a variety of

creative styles yet without traditional clicheacutes and added cheerful atmosphere to the village

peoplersquo life

According to the anthropological literature people of the Mudan village hold strong attitude

of exclusiveness because where they live is in the remote place of the Hengchuen Peninsula and

it is quite difficult to communicate with the outside However in their music representation they

show a burning desire to rearrange songs and make new ones and they also have willingness to

accept foreign songs Except for the factor that the village is in the remote area so they can get rid

of the ethnic burden other factors such as the ruling policy during the Japanese colonial period

the whole social circumstances after the period the cultural interactions between multi-ethnical

148 周明傑

groups and the flow of people also contribute to the development of the songs with a fresh

atmosphere which cannot be found in other places

KeywordsTaiwan indigenous peoplesPaiwansongHengchuen PeninsulaMudan Village

sinvaudjan

Page 27: 牡丹村(sinvaudjan)的歌謠academic.tnua.edu.tw/publish/books/e19/19-5.pdf藝術評論第十九期 頁87-148(民國九十八年),台北:國立臺北藝術大學 87

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 113

六「haiyan」的出現

在《三首歌謠》(譜例 5)中串聯的第三首舞曲整曲皆用「naluwan」以及「haiyan」

這兩種虛詞歌唱以下呈現本曲第三部分整首虛詞的舞曲曲譜如譜例 5

譜例 5 《三首歌謠》第三部分譜例

依據筆者採集經驗牡丹村並沒有整曲虛詞歌唱的傳統歌謠而這個「haiyan」的音韻

也從來沒有在排灣族古謠中出現所以研判「haiyan」必然是外來的音韻非本地的歌歌

者高初代後來亦證實了此看法並言明本曲是外來的歌謠牡丹村族人在長久的歌謠發展

中先是巧妙地融入了「haiyan」這個虛詞之後再結合排灣族原本就常用的虛詞「naluwan」

後來索性整曲都以虛詞呈現形成了以上的歌謠

「haiyan」與「naluwan」的應用在牡丹村近代歌謠當中愈來愈普遍儼然成了牡丹

村的歌唱特色牡丹村族人在實際運作「haiyan」這個虛字的時候常因為 haiyan 前面虛詞

114 周明傑

母音連接的影響或是長時間運作虛詞的變化於是出現了 yuhaiyannihaiyaninhaiyan

甚至是 hohayiyaninhaiyoyan 等等變體根據耆老所說這些虛詞是長時間的歌唱實踐自

然演化的結果其目的只是為了歌唱時更順口更契合旋律筆者舉 2005 年 7 月 31 日採

集的【譜例 6】《naluwan》這首近代歌謠前面三段的曲譜為例

譜例 6 《naluwan》前三段譜例

以上譜例歌詞都屬虛詞我們很清楚的看到「haiyan」與「naluwan」很自然地融合

在一起成為全曲的主幹整曲沒有實詞虛詞歌唱竟也呈現另一種韻味在牡丹村一

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 115

般歌者對於歌曲是傳統還是近代都能夠清楚地辨識出來但在實際歌唱時卻有很強的

包容力這樣的包容力使他們的音樂能夠在短時間內發展出多樣的面貌

觀察以上六項特徵其中以四五六項出現在近代歌謠的機會較多直接影響牡丹

村音樂風格Nettl Bruno 認為「造成音樂風格改變的許多事物一項是民族與文化的接觸

而人口的遷移又是發生這種接觸的原因之一」35 觀察牡丹地區這百年來的民族文化接觸

從清代就有的物資交換貿易往來及通婚關係日據時期的理蕃政策乃至於最近因為交

通便利隨之而來的人口互動與婚姻關係與 Nettl Bruno 的說法是不謀而合的

伍歌謠中的傳統生活脈絡

一古謠部分

(一)《enelja》族人的最佳溝通機制 36

《enelja》這首歌是牡丹村民常唱的交談式歌謠2001 年 10 月 27 日採集的《enelja》

歌詞內容如下

《enelja》歌詞 (1) tja kudayin alja kakedriyan 我們 怎麼作 年輕人 (年輕一輩的人我們無所適從)

(2) kacukacuyin a penuljat tatja ina pavalitan 帶領 生活文化 在 正當 時代交替 (新時代來臨我們仍要繼續傳承文化)

(3) ayayain a masalu satje parsquoa bulabulayi

說 喜悅 讓 互相 包容體恤無私傳承 (喜悅之情道不盡我們互相包容相互尊重無私的傳承)

35 Bruno Nettl民族音樂學的理論與方法沈信一譯(臺北市書評書目1976)379 36 整曲曲譜及歌詞參見曲例 1

116 周明傑

(4) avan nu tjai siyaya tjumumalj tu tjaivilivililj 正是 要 我們 所述 告訴 給 後代子孫

(我就是用我們所講述的大道理去告誡我們後代子孫) (5) tjanu maitazua ilaut tu kakedriyan 如果 如此 告訴 給 年輕人 (我們要把這樣的文化傳統傳承給年輕人)

(6) tu saljinga en tu temavelak tu ljayuz nu similingan 想要 我 去 回應 歌 以前的 (我很想接續老人家唱的古謠)

(7) nu aya i tjen atja inapavalitan 若 述說 我們 我們的 時代變遷 (我們回想述說著時代的消逝及變遷)

(8) aeanga kakedriyan masalu a men a tjanumun 感嘆 年輕人 謝謝 我們 你們 (感謝各位年輕人來此採集學習)

另一首同樣是 2001 年錄音的《enelja》其歌詞如下

《enelja》歌詞

(1) tja kudain nu palain tu tjaljinu a tja sudjuwan 我們 如何 照心意走 到 何處 我們的 言談 (我們愈談愈盡興言談無止境就先告一段落好了)

(2) tjayavau a ua mapuljat neka nu matjatjukai 這麼說 全部 不要 不同意見 (大家都這麼說那就不要有不同意見)

(3) na tuazua qadau azua nga tja masudju 那個 一天 那次 我們 所說的 (按照上次那一天所講過的話來作)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 117

(4) satje igacalj anga satja aciyuciyur anga 一起來 起身 一起 同心協力 (言談之後我們就按照會議結果同心協力共同實行)

本曲同樣也是借助交談式歌謠的曲調只是歌者設計成一人獨唱的形式於是整曲就

由他一人發表而不做對談的設計《enelja》的歌曲對唱在部落裡面本來就是一種溝通

一種直接的傳達第一首《enelja》耆老們的言詞其實是針對採集歌謠的我們他們除了

感嘆時代的變遷之外也感謝我們到當地採集音樂最後期勉這一代年輕人一定要好好努

(二)《sisenasenai i vavuwan》田野寄情

37

本曲是牡丹張新妹所唱 38內容是描述以往年輕男女在田野間對望或是在高亭

(kalucukuc)39 休息時與心儀的女子唱出自己的歌聲藉以表達情意歌詞如下

《sisenasenai i vavuwan》歌詞

(1) ipa iyanuwan ne sun ati linudaljen

哪兒 妳 朋友(此暗指情人ludalj 為朋友) (我心愛的人啊你在哪裡)

(2) linumadamadalju a men na izua i galjuyin 等待 我們 那裡 在 原地點 (我正在原來的地方等著妳)

(3) linumadamadalju a men satje ipulaulaut 等待 我們 而後 述說 (等我們碰面之後再述說心事)

37 整曲曲譜及歌詞參見曲例 2 38 張新妹牡丹部落歌者1920 年生 39 kalucukuc 是指田地的旁邊族人常常會搭建一個架得很高的涼亭作為休息或乘涼的地方

118 周明傑

(4) tu tjaljinu i tjen tu igaljuyin 到 哪裡 我們 慢點

(至於要怎樣吐露心事我們再慢慢談好了) (5) satje parsquoalalevaleva 好讓 高興 (大家都達到快樂的境地)

以上這首歌歌唱的場合在田野間但是內容卻處處提及心儀的對方這種又是田地

又是情人可以說兼具了工作歌與情歌的特質聆賞之餘傳統的工作場域在眼前豁然開

朗左右兩邊是高山高山底下平坦的田地正是年輕人工作遠望情人的地方年輕人就

是利用工作時與對面田地工作的女生互相以歌聲傳情

另一首也是在田野之間的情歌《sisenasenai i gade》也是描述年輕人在田野工作時

互相問候對方的歌曲兼具了工作歌與情歌的特性聽起來非常有趣它的歌詞是這樣

《sisenasenai i gade》歌詞

(1) inuwan sun u drava aicu a en a kemaljavaljava

在哪裡 你 我的 朋友 這裡 我 地方 (問我的朋友啊我在此等候著你)

(2) i gadegade a en u drava i yainuwan sun tu kadjunangan 在 山裡 我 我的 朋友 在 哪裡 你 地方 (答朋友啊我也正在山上你是在哪個方位呢)

(3) idu a u drava aicu a en manu inuwan anga sun

來 我的 朋友 這裡我 嗎 哪裡 你 (答朋友來啊我在此你又在哪裡呢)

(4) masulem anga a u drava ari anga tjumaqi 天暗 我的 朋友 走吧 家裡 (問天色漸漸暗了我們回家了吧)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 119

(5) aicu a igadegade vaivai anga en u drava 這裡 山上 起身 我 朋友 (答我們起身踏上歸程)

傳統部落環境年輕男女不能一對一談戀愛結婚前也不能私自到異性家拜訪這時

候當其中一方對異性有好感最好的傳情之地自然就是工作的田地了而值得注意的是

這兩首歌的歌詞原本是兩人的對話部落老人的歌唱常常就是因為找不到適合的對象對

唱最後只好用「自問自答」的方式滿足年輕人聆賞的要求歌者年歲愈來愈大一個人

自問自答歌唱也凸顯了現今中生代歌者歌唱能力的退化

(三)《sisan kasiukasiu》《mankasiu》砍樹歌(修樹歌)40

《sisan kasiukasiu》是族人在山上修整樹枝或砍樹時邊砍邊唱的歌曲本曲整首皆由

drenger 所唱歌詞如下

《sisan kasiukasiu》歌詞

(1) ana mirava tu liyau iru u sualuqemi itjara u sutjevasi 指樹葉 多 不會我 免驚嚇 好讓 我 修整 (你的樹葉很多我不會感到奇怪讓我好好修整一下)

(2) tisun a talangetang itjara isuvaliti

你 精光 好讓 換新 (我把樹葉修整乾淨讓你煥然一新)

(3) mapitevar e mun 傷害 你們 (你的樹葉都受到傷害了)

中途 tjulikai 的呼喊聲是在擺盪到別的樹上時所喊出來的

40 【sisan kasiukasiu】整曲曲譜及歌詞參見曲例 3

120 周明傑

(4) tisun a ti kaluma atja u djacilje 你 假赤楊 修整 (你這個 kaluma 樹啊讓我修整你吧)

(5) asu aluqemi tjara usudjalani 驚嚇 好讓 砍樹枝 (我不會被你的樹形嚇到讓我把你的樹枝修整乾淨)

(6) tjara u supiripiriti iru u suvului 好讓 我 去除枝葉不會 枯死 (讓我砍下你的樹枝而不至於讓你枯死)

第二首《mankasiu》(砍樹歌)是由高初代所唱與前一首比較雖然同樣是砍樹歌

但是第二段卻出現了情歌的意味對心愛的異性朋友釋出善意所以可以是一首工作歌也

可以是一首情歌

《mankasiu》歌詞

(1) nua masa kemuda tjara u suayayi dipuljadipelj 若 是 怎樣 將 我 做 (砍樹狀) (不管怎樣我都會去砍下樹木不會畏懼) dipelj(砍樹的聲音)madipelj(砍下的聲音)

(2) iduidu uqaljai u ljizavi 來 朋友 看 (心儀的朋友來啊讓我看看你)

(3) aiya pinavayan aiya sarenguaqan 賦予 心裡舒坦 (心情感到很愉快)

(4) uaya tucuau maya maluqeluqem 如此 作 不要 驚嚇 (我就是這麼做不要害怕)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 121

《mankasiu》這首歌雖然是砍樹歌但是歌詞的內容顯示本曲又是一首邊工作邊與情人

對話的歌曲它巧妙地藉著與樹的對話發洩心中的愛意過去山上多的是高大的老樹

這些樹木需要很多的人力去修整砍伐工作時間長會感到無聊於是就有這樣的砍樹歌

砍樹歌裡面提到的樹種(如假赤楊)都是當地原生種的樹木樹齡都很老要從一棵樹換

到另一棵樹砍伐就會有 tjulikai 的呼喊聲(在第一首)表示擺盪到別的樹上為何是用

tjulikai 這個詞呢歌者回答是說tjulik(條紋松鼠)41 是一種比松鼠小的動物用這個動

物來強調族人擺盪的動作本曲歌者面對的雖然是樹木但是歌唱言談中還是把它當人

一般看待恭敬地喊它的樹名並言明要修整枝葉是一種擬人化的表達方式

(四)《muriqalja》勇士之歌 42

本曲是英雄歌用歌誦的方式敘述勇士的偉大藉以表現男子的英勇氣魄以下是本

曲的歌詞

《muriqalja》歌詞

(1) veljiyu i vuljavuljau u pudruken u laljavan 城牆 在 恆春 我 並腳跳 我 跨過 (恆春城牆那麼矮我並腳跳跨著走就輕易能進去)

(2) u vakela a vetjeljatan sepa kakezekez a iqaqeljevan 我的 箭 弓 瞄準 守門衛兵 (我的弓箭瞄準著那些守門的衛兵)

(3) u vakela matu vitjuqan I tagau

我的 箭 如 星星 在 遠處 (我的箭射出去多如繁星再遠也可以射到)

u tjakit a ladruadruq matu lemiyaliyap I tagau 我的 刀 長的 如 閃動擺動 在 遠處

(我的長刀揮出去會閃耀光芒) 41 陳梅卿牡丹鄉志87 42 整曲曲譜及歌詞參見曲例 4

122 周明傑

u tjakit a drikidrikitj matu quljivangarau a siding 我的 刀 短的 如 彩虹 刀鋒

(光影照到我的短刀刀鋒會閃耀彩虹般的光芒) (4) tua pasanavalj matu qelililj a cunuq 向 右邊 如 崩下來 山崖 (向右邊望過去敵人眾多如排山倒海而來)

itailjan a su kaniputj caljamiran nu sadrapung 分開 你的 巫師箱 被噴到 毛毛雨

(你快帶著巫師箱走開以免被血滴沾到)(觸到霉頭) (5) qadjapi a djiyalanu kaken a tjumuatjuap tu ljavekna itju kensuan 辮子 髮後飾物 頭巾 招呼狀 海 (鋼絲) (當我飛奔我頭巾的帶子就像在向海招手辮子立起來像鋼絲一般)

以上歌曲第一段甚至提到了恆春的城門可見傳統生活當中勇士捍衛家園的範圍非

常廣整個恆春半島都有可能是他們活動的範圍歌詞當中提到的物品及動作很多不一

定是事實因為它最主要目的是藉著這些言詞的誇飾彰顯自己過人的精力與無窮的能力

muriqalja 是指與對方的仇敵關係早年牡丹村保家衛國的勇士非常強悍《番族慣習調

查報告書》上記錄百餘年前高士佛社番丁由於在牡丹溪馘首了牡丹社之番婦牡丹社之頭

目召集全番丁襲擊高社馘首十餘人以報此仇43 而在《恆春縣志》中也記載牡丹社與

車城地區的漢人(福佬人)多年的糾紛與衝突雙方互相殺害的經過44 對於牡丹社勇士

們這種「衝鋒陷陣」「勇敢殺敵」的形象高初代說

我們這個地區的亞群名稱paliljaljau很多人並不知道它的意涵這個字有『光

彩閃耀』『絢麗奪目』的意思是形容牡丹地區的勇士殺敵時血流成河天地閃

耀著紅光的英勇事蹟」45

43 蔣斌番族慣習調查報告書--第五卷排灣族第四冊(臺北市中央研究院民族學研究所編譯2004)

116 44 屠繼善恆春縣志(南投市臺灣省文獻委員會1993)287 45 高初代 2008 年 9 月 4 日口述

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 123

(五)《qemapudrupudrung》五年祭的歌曲46

本曲是丟刺球時唱的歌由歌詞的詞意中可看得出對象並非一般人而歌者用字遣

詞也比較嚴肅歌曲如下

《qemapudrupudrung》歌詞

(1) tisun a pugusam tisun a pudjaliyan 你 繼承前人 你 繼承頭目 (你繼承祖先交代下來的事你繼承部落命脈故事)

(2) pilipiliqan a men laulaulavan a men 帶領 我們 帶領 我們 (你帶領我們擴大我們的疆域版圖)

(3) asi zua tu peljiq asi zua tu vulet

從 那裡 暗號 從 那裡 深山 (只要有你的帶領我們就必跟隨著你)

五年祭是整個排灣族 vuculj 群的共同文化特徵早期牡丹村每五年同樣有這樣的祭儀

我們查閱《牡丹村志》這本書所寫的牡丹村早期五年祭生活內容寫著

牡丹社人穿著正式的服裝在祭典會場集合由祭師(tabutakan)來呼喚其為

世襲的地位在五年祭時擔任召喚祖靈的工作祭師穿紅衣攜帶鎗向北方的祖靈招

喚傍晚時巫師用葫蘆及靈珠占卜祈求祖靈降臨每家各自準備猪肉果子檳榔

粟餅等來供奉之後各自回家等待刺球的日子等待的同時社人都在社內休息不工

作並慶祝喝酒

到了刺球的日子各戶派一個男人並攜帶一根竹竿於正午時分到祭場集合

每人相距一公尺成圓形排列頭目列於圓形中央旁邊站一位助手手上並拿著由

樹皮捆成的球每個人各自站好定位後助手將球往上拋參與刺球的人往球落下

46 整曲曲譜及歌詞參見曲例 5

124 周明傑

的方向刺helliphellip

送靈祭五年祭是從北方向南方進行送靈祭是從南方開始向北方進行祭日時

社內男女老幼接著盛裝攜帶猪肉酒到會場集合下午四點巫師用靈珠做法而

大約五點酒宴開始並進行跳舞送靈時間到各家帶酒猪肉果子檳榔子粟

餅到距離社大約 100 公尺設有供送神的地方大聲的向祖靈告別隔天再外出打

獵47 牡丹村的五年祭後來在日本政府的干預下在 1930 年停辦目前留下的五年祭歌謠就是

這些僅存的片段了

(六)《cemangit》療傷止痛的喪歌

cemangit 就是喪歌傳統生活當中當死者尚未下葬親戚朋友前往喪家會在死者

棺木前唱這首歌表達內心的傷痛《cemangit》的歌詞通常都很簡易像是跟死者話家常

一般唱完歌者心情都會比較輕鬆所以唱《cemangit》其實是療自己的傷讓自己的心情

得以紓解以下是 2006 年 6 月 18 日採錄高初代在她意外去世的孫子棺木旁所唱的

《cemangit》

《cemangit》部分歌詞

(1) ipadjaljidjalji tua qaliqali

和人比較 別人 (和別人比較)

(2) palje qaqacaqacan tua tja inacekeljan 興旺 我們 家 (讓我們家興旺)

(3) na ipapuvarung na inasucaquwan

對於 責任擔當 能力 (應當有這個擔當但是卻作不出來)

47 高加馨韋昕林牡丹村志118 頁當中引自--蕃族調查報告書----排灣族獅設族--的文字

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 125

(4) izua lja meru tjau ngadan kimanane tja cekeljan 有 名聲 什麼 我們 家 (我們家族還要有什麼好名聲呢)

(5) aya en a udjui su inapuvarung su inamacaqu 說 我 (死者) 你 有責任感 你 智慧 (你有擔當有智慧)

(6) neka nusuinakulung tua timaimanga mapuljat 沒有 愚笨 比 任何人 全部 (你比任何人都有智慧)

(7) iru a su tavak iru a su tavak I cadja I likuz 不 你 習慣 不 你 習慣 遠的地方 (有一天換了環境你一定不習慣)

(8) aiay ti sun a udjui a mayan tjen ini a u caqu 哀哉 你(死者)說 我們 不 我 會 (udjui我還能說什麼)

(9) u kudain sun tu su qiladjan tatu vilivililjan iqiladju a nan 處理 你 你的 位置 對於 晚輩 (對於你這個晚輩我們到底要把你放在哪個位置)

《cemangit》的歌都是由女性來唱換作男性則不用唱的方式而是用講的方式表達

講到激動處甚至會出現責罵的語氣痛斥死者枉顧友誼自行離去讓周遭的親友都悲

痛萬分

另一首《cemangit》也是喪歌不同的是這首《cemangit》是 pulingau(巫師)在 2006

年 6 月 19 日為高家作喪事的祭拜時所唱它的歌詞如下

《cemangit》部分歌詞

(1) iculi a en isankuya en tua inaumaljan tua inapavalitan nua kakedriyan 生氣 我 不高興 我 對於 改變 對於 轉換 小孩子 (對於光德的走我感到非常感傷)

126 周明傑

(2) au anga mun a gacagacaljan a kakedriyan 哀哉 你們 直直走 小孩子

ae anga mun a ae ini a zingkatjan 哀哉 你們 不 回頭

(小孩子離你們遠走再也不回頭) (3) tua nu iculi tua nu isankuya

對於 你們 生氣 對於 你們 不高興 (我們感到非常感傷)

(4) sini puntalj anga na tja vuvu namatja ljaljak

被 直通 已經 我們的 祖先 每一個 父母那一輩 (他已經直接被接引到我們祖先那裡了)

本曲是牡丹村的巫婆 saljeljeng 所唱是在念祭詞的時候中途所穿插的歌曲saljeljeng

解釋說出殯時巫婆在墳場所做的祭拜叫做 sumuvulusumupaljiq出殯後的第二天所做的

祭典叫做 mantjinukuyan本曲既然是出殯後第二天的祭儀當中所唱它可以有兩種意涵

一種是我們之前所泛稱的「喪歌」若以歌唱場合而言則屬於 mantjinukuyan 祭儀中的歌

曲牡丹村目前尚有多位 pulingau這些人除了在幾年一次的豐年祭聯合作祭祀以外族人

在生病或不如意時也會找 pulingau 為他們找出病因

二近代歌謠部分

(一)《senayi》(來唱歌)

《senayi》歌詞

(1) senayi a mapuljat ulja tjen a natemalidu 唱歌 全體 希望 我們 快樂 (大家來唱歌好讓每個人都感到快樂)

(2) izua nga tatuikutu matu muri palayulayu 有 已經 一件事 如 將要 經常 (有了這樣的好事讓我們將它變成永恆)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 127

(3) masalu lja mara u kaka a tarivarivaki 謝謝 每一位 我的 朋友 健康 (感謝各位朋友們祝你們身體健康)

(4) paulan tu na malaing tjaljinu a taliduwan 可惜 隨心意 到何處 快樂 (我們隨著心意走歡樂何時才會休止)

本曲的答應方式延續了傳統對唱方式(如前述第一種)歌詞裡因為日治時代實施日

本教育的關係已經出現了像 kutu(事情)這樣的歌詞整曲歌詞更白話更口語化歌

者以歌唱當時的人事物背景巧妙地編出這樣的話語

(二)《icidai a hikuki》(一架飛機)

(1) icidai a hikuki icidai a hikuki 一架 飛機 一架 飛機

(有一架飛機來了)

tayuli nu unbang lja tigami nu unbang 郵件 運來 信件 運來

(帶來了我男友的信件)

(2) icidai a tulaku icidai a tulaku 一台 卡車 一台 卡車

(有一台卡車來了)

palupu nu unbang sitaki nu unbang 圓木 運來 香菇 運來

(把圓木和香菇都運來了)

hulihuli taulu a en hulihuli taulu a en 揮動 毛巾 我 揮動 毛巾 我

(我揮動著毛巾)

tatui u nisan nu hulitaulu 假如說我的男友 在 揮動毛巾

(幻想著我的男友也在向我揮動毛巾)

128 周明傑

由於歌者普遍都受過日語教育因此本曲應用了大量的日語如 icidaihikukitulaku

sitakitaulutatuinisang 等等可見日語在當時普及的程度本曲是一首情歌男友出去

打仗天天思念著有它的信件第二段則是歌者應用本地特產創作出來的歌詞歌詞當中

講到圓木和香菇香菇在當時(日據時代到五六零年代)是牡丹村最大宗的經濟作物與

族人的生活最接近

(三)《naluwan》 (1) naluwan naluwan iya nai yayau

hai naluwan iya nayau u u iyan ohaiyan

(2) hin hiya huiyan huhaiyan iyuiyu hinhai yeyan

Hu I yana iyu hinhai yeyan hu I yana iyu hinhaiyan

(3) huhu haiyan hu iyu hai yeyan hinhin huiyan huhaiyan

本曲全部都是虛詞近代生活愈來愈多虛詞歌唱顯示牡丹村的音樂包容性非常大

目前我們在部落族人跳舞的時候常會聽到全曲虛詞的歌唱而且有愈來愈多的趨勢

陸結語

牡丹村的傳統歌謠保留了大部分排灣族歌曲慣有的形式族人喜歡即興歌唱喜歡單

音歌唱式的對唱喜歡﹝領唱rarr眾人唱﹞的領和關係也喜歡小孩子唱的童謠而歌謠的

演變上牡丹村發展了幾個特色三種對唱式歌謠形式其中第三種結合「短曲」的歌唱

形式相當特殊三度音游移以及「中立三度」的偏好讓歌曲旋律的表現上呈現更多的層

次與色彩新曲式的誕生顯示族人在不經意的情況下發展出令人驚訝的「作品」白話文

的優雅呈現讓嚴肅的古謠深入族人各個生活階層虛詞的運用上呈現出特殊的表達形

式以及利用「短曲」作為虛詞的形式「haiyan」的靈活運用則是因族群接觸使然並

極有可能是排灣族應用「haiyan」這個虛詞最早的地區

歌詞內容的深入探討讓先民早期生活脈絡清楚地呈現我們看到理性莊重用「唱」

的溝通機制看到田野當中一邊工作一邊唱著情歌的年輕人看到棺木前聲音悽厲卻

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 129

仍咬字吟唱的老人看到英勇的戰士保衛部落並難得的聽到「paliljau」這個詞的另一種

解釋看到五年祭的神聖顯示這裡存在某種形式的武年祭祭典更看到了兒童的天真

有生活就會有歌謠這些歌謠伴隨著族人度過世代歲月近代歌謠的歌詞內容清楚的顯

示了牡丹村民從日治時期到近代的生活軌跡擺脫傳統歌謠古典嚴肅的風格近代的歌

詞表達竟以清新樸實的姿態得到年輕一輩歌者的喜愛

民族學的文獻資料顯示本村在恆春半島屬於最偏遠的地方族人的排外心態也很強

而我們觀察音樂的表現倒是氣象萬千耆老有極強的創作以及改編歌謠能量對於外來

的音樂元素也有很大的包容力其中原因第一本部落位處族群領域邊陲之地很早以

前就擺脫了排灣族嚴格的族群社會組織階級制度包袱第二相對於排灣族別的村落

牡丹村四周圍環繞著許多不同的族群族群接觸的因素使得音樂交流更加熱絡第三日

治時期的統治村落族人被迫接受另一種文化族人自然而然的在這種氛圍下接受另一種

音樂文化第四日治時期以後因為政策婚姻等種種因素與恆春半島各族群的接觸

於是包含音樂的種種文化因素也就這樣融合起來而幾十年來生活中舉凡當兵表演

工作買賣等等因素都讓族人有了更多接觸外界的機會而這些生活條件間接促成了音

樂的多元歌謠也呈現出新的氣象

族群接觸促使音樂文化迅速流通而在北方的隔壁鄉----獅子鄉他們的歌謠與牡丹部

落有極大的相似性兩者是否有更深層的關係音樂文化能否成為一個獨立的音樂區是

以後繼續研究的方向

參考資料 Bruno Nettl民族音樂學的理論與方法沈信一譯臺北市書評書目1976

王增築吾源吾鄉屏東縣牡丹國中1985

古福祥屏東縣志稿卷一地理志屏東縣屏東縣文獻委員會1962

石磊族群接觸與族群關係mdashmdash大梅牡丹旭海三個聚落的比較研究臺北市行政院原

住民族委員會1999

佐藤文一關於排灣族歌謠黃耀榮譯臺北市中央研究院民族學研究所1936

吳榮順臺灣原住民音樂之美臺北市漢光文化事業公司1999

李莎莉排灣族的衣飾文化臺北市自立晚報社文化出版部1993

牡丹鄉公所走訪屏東後花園の祕境mdashmdash牡丹鄉屏東縣牡丹鄉2005

130 周明傑

呂炳川台灣土著族音樂臺北百科文化事業公司1982

周明傑「排灣族與魯凱族複音歌謠比較研究」國立臺北藝術大學音樂學研究所碩士論文

2005

周明傑paiwan 小不點兒草埔國小合唱團歌唱排灣族傳統歌謠有聲 CD40034屏東

縣草埔國民小學2003

周明傑sepiuma 唱情歌有聲 CDt07001屏東縣臺灣原住民文化研究會2007

周明傑山上的百靈鳥有聲 CDA94801高雄市亞洲唱片2004

周明傑排灣族獅子鄉的傳統歌謠國立中央硏究院民族學硏究所第六屆原住民訪問學者

硏究報告2002

洪國勝排灣族傳統童謠高雄市臺灣山地文化研究會1999

高加馨韋昕林牡丹村志屏東縣牡丹社區發展協會2004

屠繼善恆春縣志南投市臺灣省文獻委員會1993

陳梅卿牡丹鄉志屏東縣牡丹鄉公所2000

劉寧顏重修臺灣省通志卷三住民志同冑篇第一冊南投市臺灣省文獻委員會1995

蔣斌「排灣族貴族制度的再探討以大社為例」中央研究院民族學研究所集刊55 期

(1983)1-48

蔣斌番族慣習調查報告書第五卷排灣族第一冊臺北市中央研究院民族學研究所編

譯2003

蔣斌番族慣習調查報告書第五卷排灣族第四冊臺北市中央研究院民族學研究所編

譯2004

錢善華「土坂聚落五年祭音樂」臺灣土著祭儀及歌舞民俗活動之研究(續篇)臺北市

中央研究院民族學研究所1989

Alan P Merriam The Anthropology of Music Northwestern University Press 1964

Helen Myers Ethnomusicology an Introduction The Micmillan Press 1992

Stolba K Marie The Development of Western Music-A History Wm C Brown Communications

Inc 2nd Edition 1994

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 131

enelja

附錄 【曲例 1】

132 周明傑

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 133

134 周明傑

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 135

enelja

編 號01102701

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲大部分的領唱是牡丹張花香代表的媽媽張新妹(drenger82 歲)本曲是南排灣獅

子牡丹鄉最常唱的交談式歌謠起頭因為大都以 enelja 開頭所以有這個名稱有一個固

定的骨幹音領唱者唱完一段眾人先複唱一次然後才是下一段的歌唱如此兩三段後

由回應者接著領唱如此循環達到溝通的目的

歌詞翻譯

1 tja kudayin alja kakedriyan 我們 怎麼作 年輕人 (年輕一輩的人我們無所適從)

2 kacukacuyin a penuljat tatja ina pavalitan 帶領 生活文化 在 正當 時代交替 (新時代來臨我們仍要繼續傳承文化)

3 ayayain a masalu satje parsquoa bulabulayi

說 喜悅 讓 互相 包容體恤無私傳承 (喜悅之情道不盡我們互相包容相互尊重無私的傳承)

4 avan nu tjai siyaya tjumumalj tu tjaivilivililj

正是 要 我們 所述 告訴 給 後代子孫 (我就是用我們所講述的大道理去告誡我們後代子孫)

5 tjanu maitazua ilaut tu kakedriyan 如果 如此 告訴 給 年輕人 (我們要把這樣的文化傳統傳承給年輕人)

136 周明傑

6 tu saljinga en tu temavelak tu ljayuz nu similingan 想要 我 去 回應 歌 以前的 (我很想接續老人家唱的古謠)

7 nu aya i tjen atja inapavalitan 若 述說 我們 我們的 時代變遷 (我們回想述說著時代的消逝及變遷)

8 aeanga kakedriyan masalu a men a tjanumun 感嘆 年輕人 謝謝 我們 你們 (感謝各位年輕人來此採集學習)

【曲例 2】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 137

138 周明傑

Sisenasenai i vavuwan

編 號01102702

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是牡丹張花香代表的媽媽張新妹(drenger82 歲)所唱內容是描述以往年輕男

女在田野間對望或是在高亭(kalucukuc)休息時與心儀的女子唱出自己的歌聲藉以

表達情義

歌詞翻譯

1 ipa iyanuwan ne sun ati linudaljen 哪兒 妳 朋友(此暗指情人ludalj 為朋友)

(我心愛的人啊你在哪裡) 2 linumadamadalju a men na izua i galjuyin

等待 我們 那裡 在 原地點 (我正在原來的地方等著妳)

3 linumadamadalju a men satje ipulaulaut

等待 我們 而後 述說 (等我們碰面之後再述說心事)

4 tu tjaljinu i tjen tu igaljuyin 到 哪裡 我們 慢點 (至於要怎樣吐露心事我們再慢慢談好了)

5 satje parsquoalalevaleva 好讓 高興 (大家都達到快樂的境地)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 139

【曲例 3】

140 周明傑

sisankasiukasiu

編 號01102704

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是族人砍材時邊砍材邊唱的歌曲整曲階由 drenger 所唱

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 141

歌詞翻譯

1 ana mirava tu liyau iru u sualuqemi itjara u sutjevasi

指樹葉 多 我 免驚嚇 好讓 我 修整 (你的樹葉很多我不會感到奇怪讓我好好修整一下)

2 tisun a talangetang itjara isuvaliti

你 精光 好讓 換新 (我把樹葉修整乾淨讓你煥然一新)

3 mapitevar e mun

傷害 (你的樹葉都受到傷害了)

中途 tjulikai 的呼喊聲是在擺盪到別的樹上時所喊出來的 4 tisun a ti kaluma atja u djacilje

你 (樹名) (你這個 kaluma 樹啊讓我修整你吧) 5 asu aluqemi tjara usudjalani 驚嚇 好讓 砍樹枝 (我不會被你的樹形嚇到讓我把你的樹枝修整乾淨)

6 tjara u supiripiriti iru u suvului 好讓 我 去除枝葉 不會枯死 (讓我砍下你的樹枝而不至於讓你枯死)

142 周明傑

【曲例 4】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 143

Muri qalja

編 號01102707

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger

樂曲解說

本曲是英雄歌是用歌誦的方式敘述勇士的偉大表現男子的英勇氣魄

歌詞翻譯

1 veljiyu i vuljavuljau u pudruken u laljavan 城牆 在 恆春 我 並腳跳 我 跨過 (恆春城牆那麼矮我並腳跳跨著走就輕易能進去)

144 周明傑

2 u vkela a vetjeljatan sepa kakezekez a iqaqeljevan 我的 箭 弓 瞄準 守門衛兵 (我的弓箭瞄準著那些守門的衛兵)

3 u vakela matu vitjuqan I tagau 我的 箭 如 星星 在 遠處 (我的箭射出去多如繁星再遠也可以射到)

u tjakit a ladruadruq matu lemiyaliyap I tagau 我的 刀 長的 如 閃動擺動 在 遠處

(我的長刀揮出去會閃耀光芒) u tjakit a drikidrikitj matu quljivangarau a siding 我的 刀 短的 如 彩虹 刀鋒

(光影照到我的短刀刀鋒會閃耀彩虹般的光芒) 4 tua pasanavalj matu qelililj a cunuq

向 右邊 如 崩下來 山崖 (向右邊望過去敵人眾多如排山倒海而來)

itailjan a su kaniputj caljamiran nu sadrapung 分開 你的 巫師箱 被噴到 毛毛雨

(你快帶著巫師箱走開以免被血滴沾到)(觸到霉頭) 5 qadjapi a djiyalan u kaken a tjumuatjuap tu ljavek na itju kensuan 辮子 髮後飾物 頭巾 招呼狀 海 (鋼絲) (當我飛奔我頭巾的帶子就像在向海招手辮子立起來像鋼絲一般)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 145

【曲例 5】

146 周明傑

qemapudrupudrung

編 號01102709

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger(張新妹)

樂曲解說

本曲是丟刺球時唱的歌歌詞及對象都比較嚴肅

歌詞翻譯

1 tisun a pugusam tisun a pudjaliyan 你 繼承前人 你 繼承頭目 (你繼承祖先交代下來的事你繼承部落命脈故事)

2 pilipiliqan a men laulaulavan a men 帶領 我們 帶領 我們 (你帶領我們擴大我們的疆域版圖)

3 asi zua tu peljiq asi zua tu vulet

從 那裡 暗號 從 那裡 深山 (只要有你的帶領我們就必跟隨著你)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 147

Songs of the Mudan Village (sinvaudjan)

Chou Ming-Chieh (student of Ph D program) College of Music National Taipei University of the Arts

Abstract

The Mudan village (sinvaudjan) situated in the most southern part of the Paiwan residence

preserves numerous old songs (senai) the ancestors passed on These songs keep the styles of

backbone melody embellishing melodies call and response singing and improvising lyrics the

way most Paiwan people used to sing With the songs practiced from generation to generation

people of the Mudan village have established several features such as antiphonal singing the

wavering of the third note colloquial word use new styles of songs distinguished use of vocables

use of ldquohaiyanrdquo etc

In the recent years people of the Mudan village also produced songs Some of them

originated from their own old songs and some were from foreign places They absorbed and

digested those songs then arranged and adopted them The songs were presented with a variety of

creative styles yet without traditional clicheacutes and added cheerful atmosphere to the village

peoplersquo life

According to the anthropological literature people of the Mudan village hold strong attitude

of exclusiveness because where they live is in the remote place of the Hengchuen Peninsula and

it is quite difficult to communicate with the outside However in their music representation they

show a burning desire to rearrange songs and make new ones and they also have willingness to

accept foreign songs Except for the factor that the village is in the remote area so they can get rid

of the ethnic burden other factors such as the ruling policy during the Japanese colonial period

the whole social circumstances after the period the cultural interactions between multi-ethnical

148 周明傑

groups and the flow of people also contribute to the development of the songs with a fresh

atmosphere which cannot be found in other places

KeywordsTaiwan indigenous peoplesPaiwansongHengchuen PeninsulaMudan Village

sinvaudjan

Page 28: 牡丹村(sinvaudjan)的歌謠academic.tnua.edu.tw/publish/books/e19/19-5.pdf藝術評論第十九期 頁87-148(民國九十八年),台北:國立臺北藝術大學 87

114 周明傑

母音連接的影響或是長時間運作虛詞的變化於是出現了 yuhaiyannihaiyaninhaiyan

甚至是 hohayiyaninhaiyoyan 等等變體根據耆老所說這些虛詞是長時間的歌唱實踐自

然演化的結果其目的只是為了歌唱時更順口更契合旋律筆者舉 2005 年 7 月 31 日採

集的【譜例 6】《naluwan》這首近代歌謠前面三段的曲譜為例

譜例 6 《naluwan》前三段譜例

以上譜例歌詞都屬虛詞我們很清楚的看到「haiyan」與「naluwan」很自然地融合

在一起成為全曲的主幹整曲沒有實詞虛詞歌唱竟也呈現另一種韻味在牡丹村一

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 115

般歌者對於歌曲是傳統還是近代都能夠清楚地辨識出來但在實際歌唱時卻有很強的

包容力這樣的包容力使他們的音樂能夠在短時間內發展出多樣的面貌

觀察以上六項特徵其中以四五六項出現在近代歌謠的機會較多直接影響牡丹

村音樂風格Nettl Bruno 認為「造成音樂風格改變的許多事物一項是民族與文化的接觸

而人口的遷移又是發生這種接觸的原因之一」35 觀察牡丹地區這百年來的民族文化接觸

從清代就有的物資交換貿易往來及通婚關係日據時期的理蕃政策乃至於最近因為交

通便利隨之而來的人口互動與婚姻關係與 Nettl Bruno 的說法是不謀而合的

伍歌謠中的傳統生活脈絡

一古謠部分

(一)《enelja》族人的最佳溝通機制 36

《enelja》這首歌是牡丹村民常唱的交談式歌謠2001 年 10 月 27 日採集的《enelja》

歌詞內容如下

《enelja》歌詞 (1) tja kudayin alja kakedriyan 我們 怎麼作 年輕人 (年輕一輩的人我們無所適從)

(2) kacukacuyin a penuljat tatja ina pavalitan 帶領 生活文化 在 正當 時代交替 (新時代來臨我們仍要繼續傳承文化)

(3) ayayain a masalu satje parsquoa bulabulayi

說 喜悅 讓 互相 包容體恤無私傳承 (喜悅之情道不盡我們互相包容相互尊重無私的傳承)

35 Bruno Nettl民族音樂學的理論與方法沈信一譯(臺北市書評書目1976)379 36 整曲曲譜及歌詞參見曲例 1

116 周明傑

(4) avan nu tjai siyaya tjumumalj tu tjaivilivililj 正是 要 我們 所述 告訴 給 後代子孫

(我就是用我們所講述的大道理去告誡我們後代子孫) (5) tjanu maitazua ilaut tu kakedriyan 如果 如此 告訴 給 年輕人 (我們要把這樣的文化傳統傳承給年輕人)

(6) tu saljinga en tu temavelak tu ljayuz nu similingan 想要 我 去 回應 歌 以前的 (我很想接續老人家唱的古謠)

(7) nu aya i tjen atja inapavalitan 若 述說 我們 我們的 時代變遷 (我們回想述說著時代的消逝及變遷)

(8) aeanga kakedriyan masalu a men a tjanumun 感嘆 年輕人 謝謝 我們 你們 (感謝各位年輕人來此採集學習)

另一首同樣是 2001 年錄音的《enelja》其歌詞如下

《enelja》歌詞

(1) tja kudain nu palain tu tjaljinu a tja sudjuwan 我們 如何 照心意走 到 何處 我們的 言談 (我們愈談愈盡興言談無止境就先告一段落好了)

(2) tjayavau a ua mapuljat neka nu matjatjukai 這麼說 全部 不要 不同意見 (大家都這麼說那就不要有不同意見)

(3) na tuazua qadau azua nga tja masudju 那個 一天 那次 我們 所說的 (按照上次那一天所講過的話來作)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 117

(4) satje igacalj anga satja aciyuciyur anga 一起來 起身 一起 同心協力 (言談之後我們就按照會議結果同心協力共同實行)

本曲同樣也是借助交談式歌謠的曲調只是歌者設計成一人獨唱的形式於是整曲就

由他一人發表而不做對談的設計《enelja》的歌曲對唱在部落裡面本來就是一種溝通

一種直接的傳達第一首《enelja》耆老們的言詞其實是針對採集歌謠的我們他們除了

感嘆時代的變遷之外也感謝我們到當地採集音樂最後期勉這一代年輕人一定要好好努

(二)《sisenasenai i vavuwan》田野寄情

37

本曲是牡丹張新妹所唱 38內容是描述以往年輕男女在田野間對望或是在高亭

(kalucukuc)39 休息時與心儀的女子唱出自己的歌聲藉以表達情意歌詞如下

《sisenasenai i vavuwan》歌詞

(1) ipa iyanuwan ne sun ati linudaljen

哪兒 妳 朋友(此暗指情人ludalj 為朋友) (我心愛的人啊你在哪裡)

(2) linumadamadalju a men na izua i galjuyin 等待 我們 那裡 在 原地點 (我正在原來的地方等著妳)

(3) linumadamadalju a men satje ipulaulaut 等待 我們 而後 述說 (等我們碰面之後再述說心事)

37 整曲曲譜及歌詞參見曲例 2 38 張新妹牡丹部落歌者1920 年生 39 kalucukuc 是指田地的旁邊族人常常會搭建一個架得很高的涼亭作為休息或乘涼的地方

118 周明傑

(4) tu tjaljinu i tjen tu igaljuyin 到 哪裡 我們 慢點

(至於要怎樣吐露心事我們再慢慢談好了) (5) satje parsquoalalevaleva 好讓 高興 (大家都達到快樂的境地)

以上這首歌歌唱的場合在田野間但是內容卻處處提及心儀的對方這種又是田地

又是情人可以說兼具了工作歌與情歌的特質聆賞之餘傳統的工作場域在眼前豁然開

朗左右兩邊是高山高山底下平坦的田地正是年輕人工作遠望情人的地方年輕人就

是利用工作時與對面田地工作的女生互相以歌聲傳情

另一首也是在田野之間的情歌《sisenasenai i gade》也是描述年輕人在田野工作時

互相問候對方的歌曲兼具了工作歌與情歌的特性聽起來非常有趣它的歌詞是這樣

《sisenasenai i gade》歌詞

(1) inuwan sun u drava aicu a en a kemaljavaljava

在哪裡 你 我的 朋友 這裡 我 地方 (問我的朋友啊我在此等候著你)

(2) i gadegade a en u drava i yainuwan sun tu kadjunangan 在 山裡 我 我的 朋友 在 哪裡 你 地方 (答朋友啊我也正在山上你是在哪個方位呢)

(3) idu a u drava aicu a en manu inuwan anga sun

來 我的 朋友 這裡我 嗎 哪裡 你 (答朋友來啊我在此你又在哪裡呢)

(4) masulem anga a u drava ari anga tjumaqi 天暗 我的 朋友 走吧 家裡 (問天色漸漸暗了我們回家了吧)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 119

(5) aicu a igadegade vaivai anga en u drava 這裡 山上 起身 我 朋友 (答我們起身踏上歸程)

傳統部落環境年輕男女不能一對一談戀愛結婚前也不能私自到異性家拜訪這時

候當其中一方對異性有好感最好的傳情之地自然就是工作的田地了而值得注意的是

這兩首歌的歌詞原本是兩人的對話部落老人的歌唱常常就是因為找不到適合的對象對

唱最後只好用「自問自答」的方式滿足年輕人聆賞的要求歌者年歲愈來愈大一個人

自問自答歌唱也凸顯了現今中生代歌者歌唱能力的退化

(三)《sisan kasiukasiu》《mankasiu》砍樹歌(修樹歌)40

《sisan kasiukasiu》是族人在山上修整樹枝或砍樹時邊砍邊唱的歌曲本曲整首皆由

drenger 所唱歌詞如下

《sisan kasiukasiu》歌詞

(1) ana mirava tu liyau iru u sualuqemi itjara u sutjevasi 指樹葉 多 不會我 免驚嚇 好讓 我 修整 (你的樹葉很多我不會感到奇怪讓我好好修整一下)

(2) tisun a talangetang itjara isuvaliti

你 精光 好讓 換新 (我把樹葉修整乾淨讓你煥然一新)

(3) mapitevar e mun 傷害 你們 (你的樹葉都受到傷害了)

中途 tjulikai 的呼喊聲是在擺盪到別的樹上時所喊出來的

40 【sisan kasiukasiu】整曲曲譜及歌詞參見曲例 3

120 周明傑

(4) tisun a ti kaluma atja u djacilje 你 假赤楊 修整 (你這個 kaluma 樹啊讓我修整你吧)

(5) asu aluqemi tjara usudjalani 驚嚇 好讓 砍樹枝 (我不會被你的樹形嚇到讓我把你的樹枝修整乾淨)

(6) tjara u supiripiriti iru u suvului 好讓 我 去除枝葉不會 枯死 (讓我砍下你的樹枝而不至於讓你枯死)

第二首《mankasiu》(砍樹歌)是由高初代所唱與前一首比較雖然同樣是砍樹歌

但是第二段卻出現了情歌的意味對心愛的異性朋友釋出善意所以可以是一首工作歌也

可以是一首情歌

《mankasiu》歌詞

(1) nua masa kemuda tjara u suayayi dipuljadipelj 若 是 怎樣 將 我 做 (砍樹狀) (不管怎樣我都會去砍下樹木不會畏懼) dipelj(砍樹的聲音)madipelj(砍下的聲音)

(2) iduidu uqaljai u ljizavi 來 朋友 看 (心儀的朋友來啊讓我看看你)

(3) aiya pinavayan aiya sarenguaqan 賦予 心裡舒坦 (心情感到很愉快)

(4) uaya tucuau maya maluqeluqem 如此 作 不要 驚嚇 (我就是這麼做不要害怕)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 121

《mankasiu》這首歌雖然是砍樹歌但是歌詞的內容顯示本曲又是一首邊工作邊與情人

對話的歌曲它巧妙地藉著與樹的對話發洩心中的愛意過去山上多的是高大的老樹

這些樹木需要很多的人力去修整砍伐工作時間長會感到無聊於是就有這樣的砍樹歌

砍樹歌裡面提到的樹種(如假赤楊)都是當地原生種的樹木樹齡都很老要從一棵樹換

到另一棵樹砍伐就會有 tjulikai 的呼喊聲(在第一首)表示擺盪到別的樹上為何是用

tjulikai 這個詞呢歌者回答是說tjulik(條紋松鼠)41 是一種比松鼠小的動物用這個動

物來強調族人擺盪的動作本曲歌者面對的雖然是樹木但是歌唱言談中還是把它當人

一般看待恭敬地喊它的樹名並言明要修整枝葉是一種擬人化的表達方式

(四)《muriqalja》勇士之歌 42

本曲是英雄歌用歌誦的方式敘述勇士的偉大藉以表現男子的英勇氣魄以下是本

曲的歌詞

《muriqalja》歌詞

(1) veljiyu i vuljavuljau u pudruken u laljavan 城牆 在 恆春 我 並腳跳 我 跨過 (恆春城牆那麼矮我並腳跳跨著走就輕易能進去)

(2) u vakela a vetjeljatan sepa kakezekez a iqaqeljevan 我的 箭 弓 瞄準 守門衛兵 (我的弓箭瞄準著那些守門的衛兵)

(3) u vakela matu vitjuqan I tagau

我的 箭 如 星星 在 遠處 (我的箭射出去多如繁星再遠也可以射到)

u tjakit a ladruadruq matu lemiyaliyap I tagau 我的 刀 長的 如 閃動擺動 在 遠處

(我的長刀揮出去會閃耀光芒) 41 陳梅卿牡丹鄉志87 42 整曲曲譜及歌詞參見曲例 4

122 周明傑

u tjakit a drikidrikitj matu quljivangarau a siding 我的 刀 短的 如 彩虹 刀鋒

(光影照到我的短刀刀鋒會閃耀彩虹般的光芒) (4) tua pasanavalj matu qelililj a cunuq 向 右邊 如 崩下來 山崖 (向右邊望過去敵人眾多如排山倒海而來)

itailjan a su kaniputj caljamiran nu sadrapung 分開 你的 巫師箱 被噴到 毛毛雨

(你快帶著巫師箱走開以免被血滴沾到)(觸到霉頭) (5) qadjapi a djiyalanu kaken a tjumuatjuap tu ljavekna itju kensuan 辮子 髮後飾物 頭巾 招呼狀 海 (鋼絲) (當我飛奔我頭巾的帶子就像在向海招手辮子立起來像鋼絲一般)

以上歌曲第一段甚至提到了恆春的城門可見傳統生活當中勇士捍衛家園的範圍非

常廣整個恆春半島都有可能是他們活動的範圍歌詞當中提到的物品及動作很多不一

定是事實因為它最主要目的是藉著這些言詞的誇飾彰顯自己過人的精力與無窮的能力

muriqalja 是指與對方的仇敵關係早年牡丹村保家衛國的勇士非常強悍《番族慣習調

查報告書》上記錄百餘年前高士佛社番丁由於在牡丹溪馘首了牡丹社之番婦牡丹社之頭

目召集全番丁襲擊高社馘首十餘人以報此仇43 而在《恆春縣志》中也記載牡丹社與

車城地區的漢人(福佬人)多年的糾紛與衝突雙方互相殺害的經過44 對於牡丹社勇士

們這種「衝鋒陷陣」「勇敢殺敵」的形象高初代說

我們這個地區的亞群名稱paliljaljau很多人並不知道它的意涵這個字有『光

彩閃耀』『絢麗奪目』的意思是形容牡丹地區的勇士殺敵時血流成河天地閃

耀著紅光的英勇事蹟」45

43 蔣斌番族慣習調查報告書--第五卷排灣族第四冊(臺北市中央研究院民族學研究所編譯2004)

116 44 屠繼善恆春縣志(南投市臺灣省文獻委員會1993)287 45 高初代 2008 年 9 月 4 日口述

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 123

(五)《qemapudrupudrung》五年祭的歌曲46

本曲是丟刺球時唱的歌由歌詞的詞意中可看得出對象並非一般人而歌者用字遣

詞也比較嚴肅歌曲如下

《qemapudrupudrung》歌詞

(1) tisun a pugusam tisun a pudjaliyan 你 繼承前人 你 繼承頭目 (你繼承祖先交代下來的事你繼承部落命脈故事)

(2) pilipiliqan a men laulaulavan a men 帶領 我們 帶領 我們 (你帶領我們擴大我們的疆域版圖)

(3) asi zua tu peljiq asi zua tu vulet

從 那裡 暗號 從 那裡 深山 (只要有你的帶領我們就必跟隨著你)

五年祭是整個排灣族 vuculj 群的共同文化特徵早期牡丹村每五年同樣有這樣的祭儀

我們查閱《牡丹村志》這本書所寫的牡丹村早期五年祭生活內容寫著

牡丹社人穿著正式的服裝在祭典會場集合由祭師(tabutakan)來呼喚其為

世襲的地位在五年祭時擔任召喚祖靈的工作祭師穿紅衣攜帶鎗向北方的祖靈招

喚傍晚時巫師用葫蘆及靈珠占卜祈求祖靈降臨每家各自準備猪肉果子檳榔

粟餅等來供奉之後各自回家等待刺球的日子等待的同時社人都在社內休息不工

作並慶祝喝酒

到了刺球的日子各戶派一個男人並攜帶一根竹竿於正午時分到祭場集合

每人相距一公尺成圓形排列頭目列於圓形中央旁邊站一位助手手上並拿著由

樹皮捆成的球每個人各自站好定位後助手將球往上拋參與刺球的人往球落下

46 整曲曲譜及歌詞參見曲例 5

124 周明傑

的方向刺helliphellip

送靈祭五年祭是從北方向南方進行送靈祭是從南方開始向北方進行祭日時

社內男女老幼接著盛裝攜帶猪肉酒到會場集合下午四點巫師用靈珠做法而

大約五點酒宴開始並進行跳舞送靈時間到各家帶酒猪肉果子檳榔子粟

餅到距離社大約 100 公尺設有供送神的地方大聲的向祖靈告別隔天再外出打

獵47 牡丹村的五年祭後來在日本政府的干預下在 1930 年停辦目前留下的五年祭歌謠就是

這些僅存的片段了

(六)《cemangit》療傷止痛的喪歌

cemangit 就是喪歌傳統生活當中當死者尚未下葬親戚朋友前往喪家會在死者

棺木前唱這首歌表達內心的傷痛《cemangit》的歌詞通常都很簡易像是跟死者話家常

一般唱完歌者心情都會比較輕鬆所以唱《cemangit》其實是療自己的傷讓自己的心情

得以紓解以下是 2006 年 6 月 18 日採錄高初代在她意外去世的孫子棺木旁所唱的

《cemangit》

《cemangit》部分歌詞

(1) ipadjaljidjalji tua qaliqali

和人比較 別人 (和別人比較)

(2) palje qaqacaqacan tua tja inacekeljan 興旺 我們 家 (讓我們家興旺)

(3) na ipapuvarung na inasucaquwan

對於 責任擔當 能力 (應當有這個擔當但是卻作不出來)

47 高加馨韋昕林牡丹村志118 頁當中引自--蕃族調查報告書----排灣族獅設族--的文字

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 125

(4) izua lja meru tjau ngadan kimanane tja cekeljan 有 名聲 什麼 我們 家 (我們家族還要有什麼好名聲呢)

(5) aya en a udjui su inapuvarung su inamacaqu 說 我 (死者) 你 有責任感 你 智慧 (你有擔當有智慧)

(6) neka nusuinakulung tua timaimanga mapuljat 沒有 愚笨 比 任何人 全部 (你比任何人都有智慧)

(7) iru a su tavak iru a su tavak I cadja I likuz 不 你 習慣 不 你 習慣 遠的地方 (有一天換了環境你一定不習慣)

(8) aiay ti sun a udjui a mayan tjen ini a u caqu 哀哉 你(死者)說 我們 不 我 會 (udjui我還能說什麼)

(9) u kudain sun tu su qiladjan tatu vilivililjan iqiladju a nan 處理 你 你的 位置 對於 晚輩 (對於你這個晚輩我們到底要把你放在哪個位置)

《cemangit》的歌都是由女性來唱換作男性則不用唱的方式而是用講的方式表達

講到激動處甚至會出現責罵的語氣痛斥死者枉顧友誼自行離去讓周遭的親友都悲

痛萬分

另一首《cemangit》也是喪歌不同的是這首《cemangit》是 pulingau(巫師)在 2006

年 6 月 19 日為高家作喪事的祭拜時所唱它的歌詞如下

《cemangit》部分歌詞

(1) iculi a en isankuya en tua inaumaljan tua inapavalitan nua kakedriyan 生氣 我 不高興 我 對於 改變 對於 轉換 小孩子 (對於光德的走我感到非常感傷)

126 周明傑

(2) au anga mun a gacagacaljan a kakedriyan 哀哉 你們 直直走 小孩子

ae anga mun a ae ini a zingkatjan 哀哉 你們 不 回頭

(小孩子離你們遠走再也不回頭) (3) tua nu iculi tua nu isankuya

對於 你們 生氣 對於 你們 不高興 (我們感到非常感傷)

(4) sini puntalj anga na tja vuvu namatja ljaljak

被 直通 已經 我們的 祖先 每一個 父母那一輩 (他已經直接被接引到我們祖先那裡了)

本曲是牡丹村的巫婆 saljeljeng 所唱是在念祭詞的時候中途所穿插的歌曲saljeljeng

解釋說出殯時巫婆在墳場所做的祭拜叫做 sumuvulusumupaljiq出殯後的第二天所做的

祭典叫做 mantjinukuyan本曲既然是出殯後第二天的祭儀當中所唱它可以有兩種意涵

一種是我們之前所泛稱的「喪歌」若以歌唱場合而言則屬於 mantjinukuyan 祭儀中的歌

曲牡丹村目前尚有多位 pulingau這些人除了在幾年一次的豐年祭聯合作祭祀以外族人

在生病或不如意時也會找 pulingau 為他們找出病因

二近代歌謠部分

(一)《senayi》(來唱歌)

《senayi》歌詞

(1) senayi a mapuljat ulja tjen a natemalidu 唱歌 全體 希望 我們 快樂 (大家來唱歌好讓每個人都感到快樂)

(2) izua nga tatuikutu matu muri palayulayu 有 已經 一件事 如 將要 經常 (有了這樣的好事讓我們將它變成永恆)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 127

(3) masalu lja mara u kaka a tarivarivaki 謝謝 每一位 我的 朋友 健康 (感謝各位朋友們祝你們身體健康)

(4) paulan tu na malaing tjaljinu a taliduwan 可惜 隨心意 到何處 快樂 (我們隨著心意走歡樂何時才會休止)

本曲的答應方式延續了傳統對唱方式(如前述第一種)歌詞裡因為日治時代實施日

本教育的關係已經出現了像 kutu(事情)這樣的歌詞整曲歌詞更白話更口語化歌

者以歌唱當時的人事物背景巧妙地編出這樣的話語

(二)《icidai a hikuki》(一架飛機)

(1) icidai a hikuki icidai a hikuki 一架 飛機 一架 飛機

(有一架飛機來了)

tayuli nu unbang lja tigami nu unbang 郵件 運來 信件 運來

(帶來了我男友的信件)

(2) icidai a tulaku icidai a tulaku 一台 卡車 一台 卡車

(有一台卡車來了)

palupu nu unbang sitaki nu unbang 圓木 運來 香菇 運來

(把圓木和香菇都運來了)

hulihuli taulu a en hulihuli taulu a en 揮動 毛巾 我 揮動 毛巾 我

(我揮動著毛巾)

tatui u nisan nu hulitaulu 假如說我的男友 在 揮動毛巾

(幻想著我的男友也在向我揮動毛巾)

128 周明傑

由於歌者普遍都受過日語教育因此本曲應用了大量的日語如 icidaihikukitulaku

sitakitaulutatuinisang 等等可見日語在當時普及的程度本曲是一首情歌男友出去

打仗天天思念著有它的信件第二段則是歌者應用本地特產創作出來的歌詞歌詞當中

講到圓木和香菇香菇在當時(日據時代到五六零年代)是牡丹村最大宗的經濟作物與

族人的生活最接近

(三)《naluwan》 (1) naluwan naluwan iya nai yayau

hai naluwan iya nayau u u iyan ohaiyan

(2) hin hiya huiyan huhaiyan iyuiyu hinhai yeyan

Hu I yana iyu hinhai yeyan hu I yana iyu hinhaiyan

(3) huhu haiyan hu iyu hai yeyan hinhin huiyan huhaiyan

本曲全部都是虛詞近代生活愈來愈多虛詞歌唱顯示牡丹村的音樂包容性非常大

目前我們在部落族人跳舞的時候常會聽到全曲虛詞的歌唱而且有愈來愈多的趨勢

陸結語

牡丹村的傳統歌謠保留了大部分排灣族歌曲慣有的形式族人喜歡即興歌唱喜歡單

音歌唱式的對唱喜歡﹝領唱rarr眾人唱﹞的領和關係也喜歡小孩子唱的童謠而歌謠的

演變上牡丹村發展了幾個特色三種對唱式歌謠形式其中第三種結合「短曲」的歌唱

形式相當特殊三度音游移以及「中立三度」的偏好讓歌曲旋律的表現上呈現更多的層

次與色彩新曲式的誕生顯示族人在不經意的情況下發展出令人驚訝的「作品」白話文

的優雅呈現讓嚴肅的古謠深入族人各個生活階層虛詞的運用上呈現出特殊的表達形

式以及利用「短曲」作為虛詞的形式「haiyan」的靈活運用則是因族群接觸使然並

極有可能是排灣族應用「haiyan」這個虛詞最早的地區

歌詞內容的深入探討讓先民早期生活脈絡清楚地呈現我們看到理性莊重用「唱」

的溝通機制看到田野當中一邊工作一邊唱著情歌的年輕人看到棺木前聲音悽厲卻

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 129

仍咬字吟唱的老人看到英勇的戰士保衛部落並難得的聽到「paliljau」這個詞的另一種

解釋看到五年祭的神聖顯示這裡存在某種形式的武年祭祭典更看到了兒童的天真

有生活就會有歌謠這些歌謠伴隨著族人度過世代歲月近代歌謠的歌詞內容清楚的顯

示了牡丹村民從日治時期到近代的生活軌跡擺脫傳統歌謠古典嚴肅的風格近代的歌

詞表達竟以清新樸實的姿態得到年輕一輩歌者的喜愛

民族學的文獻資料顯示本村在恆春半島屬於最偏遠的地方族人的排外心態也很強

而我們觀察音樂的表現倒是氣象萬千耆老有極強的創作以及改編歌謠能量對於外來

的音樂元素也有很大的包容力其中原因第一本部落位處族群領域邊陲之地很早以

前就擺脫了排灣族嚴格的族群社會組織階級制度包袱第二相對於排灣族別的村落

牡丹村四周圍環繞著許多不同的族群族群接觸的因素使得音樂交流更加熱絡第三日

治時期的統治村落族人被迫接受另一種文化族人自然而然的在這種氛圍下接受另一種

音樂文化第四日治時期以後因為政策婚姻等種種因素與恆春半島各族群的接觸

於是包含音樂的種種文化因素也就這樣融合起來而幾十年來生活中舉凡當兵表演

工作買賣等等因素都讓族人有了更多接觸外界的機會而這些生活條件間接促成了音

樂的多元歌謠也呈現出新的氣象

族群接觸促使音樂文化迅速流通而在北方的隔壁鄉----獅子鄉他們的歌謠與牡丹部

落有極大的相似性兩者是否有更深層的關係音樂文化能否成為一個獨立的音樂區是

以後繼續研究的方向

參考資料 Bruno Nettl民族音樂學的理論與方法沈信一譯臺北市書評書目1976

王增築吾源吾鄉屏東縣牡丹國中1985

古福祥屏東縣志稿卷一地理志屏東縣屏東縣文獻委員會1962

石磊族群接觸與族群關係mdashmdash大梅牡丹旭海三個聚落的比較研究臺北市行政院原

住民族委員會1999

佐藤文一關於排灣族歌謠黃耀榮譯臺北市中央研究院民族學研究所1936

吳榮順臺灣原住民音樂之美臺北市漢光文化事業公司1999

李莎莉排灣族的衣飾文化臺北市自立晚報社文化出版部1993

牡丹鄉公所走訪屏東後花園の祕境mdashmdash牡丹鄉屏東縣牡丹鄉2005

130 周明傑

呂炳川台灣土著族音樂臺北百科文化事業公司1982

周明傑「排灣族與魯凱族複音歌謠比較研究」國立臺北藝術大學音樂學研究所碩士論文

2005

周明傑paiwan 小不點兒草埔國小合唱團歌唱排灣族傳統歌謠有聲 CD40034屏東

縣草埔國民小學2003

周明傑sepiuma 唱情歌有聲 CDt07001屏東縣臺灣原住民文化研究會2007

周明傑山上的百靈鳥有聲 CDA94801高雄市亞洲唱片2004

周明傑排灣族獅子鄉的傳統歌謠國立中央硏究院民族學硏究所第六屆原住民訪問學者

硏究報告2002

洪國勝排灣族傳統童謠高雄市臺灣山地文化研究會1999

高加馨韋昕林牡丹村志屏東縣牡丹社區發展協會2004

屠繼善恆春縣志南投市臺灣省文獻委員會1993

陳梅卿牡丹鄉志屏東縣牡丹鄉公所2000

劉寧顏重修臺灣省通志卷三住民志同冑篇第一冊南投市臺灣省文獻委員會1995

蔣斌「排灣族貴族制度的再探討以大社為例」中央研究院民族學研究所集刊55 期

(1983)1-48

蔣斌番族慣習調查報告書第五卷排灣族第一冊臺北市中央研究院民族學研究所編

譯2003

蔣斌番族慣習調查報告書第五卷排灣族第四冊臺北市中央研究院民族學研究所編

譯2004

錢善華「土坂聚落五年祭音樂」臺灣土著祭儀及歌舞民俗活動之研究(續篇)臺北市

中央研究院民族學研究所1989

Alan P Merriam The Anthropology of Music Northwestern University Press 1964

Helen Myers Ethnomusicology an Introduction The Micmillan Press 1992

Stolba K Marie The Development of Western Music-A History Wm C Brown Communications

Inc 2nd Edition 1994

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 131

enelja

附錄 【曲例 1】

132 周明傑

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 133

134 周明傑

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 135

enelja

編 號01102701

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲大部分的領唱是牡丹張花香代表的媽媽張新妹(drenger82 歲)本曲是南排灣獅

子牡丹鄉最常唱的交談式歌謠起頭因為大都以 enelja 開頭所以有這個名稱有一個固

定的骨幹音領唱者唱完一段眾人先複唱一次然後才是下一段的歌唱如此兩三段後

由回應者接著領唱如此循環達到溝通的目的

歌詞翻譯

1 tja kudayin alja kakedriyan 我們 怎麼作 年輕人 (年輕一輩的人我們無所適從)

2 kacukacuyin a penuljat tatja ina pavalitan 帶領 生活文化 在 正當 時代交替 (新時代來臨我們仍要繼續傳承文化)

3 ayayain a masalu satje parsquoa bulabulayi

說 喜悅 讓 互相 包容體恤無私傳承 (喜悅之情道不盡我們互相包容相互尊重無私的傳承)

4 avan nu tjai siyaya tjumumalj tu tjaivilivililj

正是 要 我們 所述 告訴 給 後代子孫 (我就是用我們所講述的大道理去告誡我們後代子孫)

5 tjanu maitazua ilaut tu kakedriyan 如果 如此 告訴 給 年輕人 (我們要把這樣的文化傳統傳承給年輕人)

136 周明傑

6 tu saljinga en tu temavelak tu ljayuz nu similingan 想要 我 去 回應 歌 以前的 (我很想接續老人家唱的古謠)

7 nu aya i tjen atja inapavalitan 若 述說 我們 我們的 時代變遷 (我們回想述說著時代的消逝及變遷)

8 aeanga kakedriyan masalu a men a tjanumun 感嘆 年輕人 謝謝 我們 你們 (感謝各位年輕人來此採集學習)

【曲例 2】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 137

138 周明傑

Sisenasenai i vavuwan

編 號01102702

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是牡丹張花香代表的媽媽張新妹(drenger82 歲)所唱內容是描述以往年輕男

女在田野間對望或是在高亭(kalucukuc)休息時與心儀的女子唱出自己的歌聲藉以

表達情義

歌詞翻譯

1 ipa iyanuwan ne sun ati linudaljen 哪兒 妳 朋友(此暗指情人ludalj 為朋友)

(我心愛的人啊你在哪裡) 2 linumadamadalju a men na izua i galjuyin

等待 我們 那裡 在 原地點 (我正在原來的地方等著妳)

3 linumadamadalju a men satje ipulaulaut

等待 我們 而後 述說 (等我們碰面之後再述說心事)

4 tu tjaljinu i tjen tu igaljuyin 到 哪裡 我們 慢點 (至於要怎樣吐露心事我們再慢慢談好了)

5 satje parsquoalalevaleva 好讓 高興 (大家都達到快樂的境地)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 139

【曲例 3】

140 周明傑

sisankasiukasiu

編 號01102704

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是族人砍材時邊砍材邊唱的歌曲整曲階由 drenger 所唱

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 141

歌詞翻譯

1 ana mirava tu liyau iru u sualuqemi itjara u sutjevasi

指樹葉 多 我 免驚嚇 好讓 我 修整 (你的樹葉很多我不會感到奇怪讓我好好修整一下)

2 tisun a talangetang itjara isuvaliti

你 精光 好讓 換新 (我把樹葉修整乾淨讓你煥然一新)

3 mapitevar e mun

傷害 (你的樹葉都受到傷害了)

中途 tjulikai 的呼喊聲是在擺盪到別的樹上時所喊出來的 4 tisun a ti kaluma atja u djacilje

你 (樹名) (你這個 kaluma 樹啊讓我修整你吧) 5 asu aluqemi tjara usudjalani 驚嚇 好讓 砍樹枝 (我不會被你的樹形嚇到讓我把你的樹枝修整乾淨)

6 tjara u supiripiriti iru u suvului 好讓 我 去除枝葉 不會枯死 (讓我砍下你的樹枝而不至於讓你枯死)

142 周明傑

【曲例 4】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 143

Muri qalja

編 號01102707

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger

樂曲解說

本曲是英雄歌是用歌誦的方式敘述勇士的偉大表現男子的英勇氣魄

歌詞翻譯

1 veljiyu i vuljavuljau u pudruken u laljavan 城牆 在 恆春 我 並腳跳 我 跨過 (恆春城牆那麼矮我並腳跳跨著走就輕易能進去)

144 周明傑

2 u vkela a vetjeljatan sepa kakezekez a iqaqeljevan 我的 箭 弓 瞄準 守門衛兵 (我的弓箭瞄準著那些守門的衛兵)

3 u vakela matu vitjuqan I tagau 我的 箭 如 星星 在 遠處 (我的箭射出去多如繁星再遠也可以射到)

u tjakit a ladruadruq matu lemiyaliyap I tagau 我的 刀 長的 如 閃動擺動 在 遠處

(我的長刀揮出去會閃耀光芒) u tjakit a drikidrikitj matu quljivangarau a siding 我的 刀 短的 如 彩虹 刀鋒

(光影照到我的短刀刀鋒會閃耀彩虹般的光芒) 4 tua pasanavalj matu qelililj a cunuq

向 右邊 如 崩下來 山崖 (向右邊望過去敵人眾多如排山倒海而來)

itailjan a su kaniputj caljamiran nu sadrapung 分開 你的 巫師箱 被噴到 毛毛雨

(你快帶著巫師箱走開以免被血滴沾到)(觸到霉頭) 5 qadjapi a djiyalan u kaken a tjumuatjuap tu ljavek na itju kensuan 辮子 髮後飾物 頭巾 招呼狀 海 (鋼絲) (當我飛奔我頭巾的帶子就像在向海招手辮子立起來像鋼絲一般)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 145

【曲例 5】

146 周明傑

qemapudrupudrung

編 號01102709

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger(張新妹)

樂曲解說

本曲是丟刺球時唱的歌歌詞及對象都比較嚴肅

歌詞翻譯

1 tisun a pugusam tisun a pudjaliyan 你 繼承前人 你 繼承頭目 (你繼承祖先交代下來的事你繼承部落命脈故事)

2 pilipiliqan a men laulaulavan a men 帶領 我們 帶領 我們 (你帶領我們擴大我們的疆域版圖)

3 asi zua tu peljiq asi zua tu vulet

從 那裡 暗號 從 那裡 深山 (只要有你的帶領我們就必跟隨著你)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 147

Songs of the Mudan Village (sinvaudjan)

Chou Ming-Chieh (student of Ph D program) College of Music National Taipei University of the Arts

Abstract

The Mudan village (sinvaudjan) situated in the most southern part of the Paiwan residence

preserves numerous old songs (senai) the ancestors passed on These songs keep the styles of

backbone melody embellishing melodies call and response singing and improvising lyrics the

way most Paiwan people used to sing With the songs practiced from generation to generation

people of the Mudan village have established several features such as antiphonal singing the

wavering of the third note colloquial word use new styles of songs distinguished use of vocables

use of ldquohaiyanrdquo etc

In the recent years people of the Mudan village also produced songs Some of them

originated from their own old songs and some were from foreign places They absorbed and

digested those songs then arranged and adopted them The songs were presented with a variety of

creative styles yet without traditional clicheacutes and added cheerful atmosphere to the village

peoplersquo life

According to the anthropological literature people of the Mudan village hold strong attitude

of exclusiveness because where they live is in the remote place of the Hengchuen Peninsula and

it is quite difficult to communicate with the outside However in their music representation they

show a burning desire to rearrange songs and make new ones and they also have willingness to

accept foreign songs Except for the factor that the village is in the remote area so they can get rid

of the ethnic burden other factors such as the ruling policy during the Japanese colonial period

the whole social circumstances after the period the cultural interactions between multi-ethnical

148 周明傑

groups and the flow of people also contribute to the development of the songs with a fresh

atmosphere which cannot be found in other places

KeywordsTaiwan indigenous peoplesPaiwansongHengchuen PeninsulaMudan Village

sinvaudjan

Page 29: 牡丹村(sinvaudjan)的歌謠academic.tnua.edu.tw/publish/books/e19/19-5.pdf藝術評論第十九期 頁87-148(民國九十八年),台北:國立臺北藝術大學 87

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 115

般歌者對於歌曲是傳統還是近代都能夠清楚地辨識出來但在實際歌唱時卻有很強的

包容力這樣的包容力使他們的音樂能夠在短時間內發展出多樣的面貌

觀察以上六項特徵其中以四五六項出現在近代歌謠的機會較多直接影響牡丹

村音樂風格Nettl Bruno 認為「造成音樂風格改變的許多事物一項是民族與文化的接觸

而人口的遷移又是發生這種接觸的原因之一」35 觀察牡丹地區這百年來的民族文化接觸

從清代就有的物資交換貿易往來及通婚關係日據時期的理蕃政策乃至於最近因為交

通便利隨之而來的人口互動與婚姻關係與 Nettl Bruno 的說法是不謀而合的

伍歌謠中的傳統生活脈絡

一古謠部分

(一)《enelja》族人的最佳溝通機制 36

《enelja》這首歌是牡丹村民常唱的交談式歌謠2001 年 10 月 27 日採集的《enelja》

歌詞內容如下

《enelja》歌詞 (1) tja kudayin alja kakedriyan 我們 怎麼作 年輕人 (年輕一輩的人我們無所適從)

(2) kacukacuyin a penuljat tatja ina pavalitan 帶領 生活文化 在 正當 時代交替 (新時代來臨我們仍要繼續傳承文化)

(3) ayayain a masalu satje parsquoa bulabulayi

說 喜悅 讓 互相 包容體恤無私傳承 (喜悅之情道不盡我們互相包容相互尊重無私的傳承)

35 Bruno Nettl民族音樂學的理論與方法沈信一譯(臺北市書評書目1976)379 36 整曲曲譜及歌詞參見曲例 1

116 周明傑

(4) avan nu tjai siyaya tjumumalj tu tjaivilivililj 正是 要 我們 所述 告訴 給 後代子孫

(我就是用我們所講述的大道理去告誡我們後代子孫) (5) tjanu maitazua ilaut tu kakedriyan 如果 如此 告訴 給 年輕人 (我們要把這樣的文化傳統傳承給年輕人)

(6) tu saljinga en tu temavelak tu ljayuz nu similingan 想要 我 去 回應 歌 以前的 (我很想接續老人家唱的古謠)

(7) nu aya i tjen atja inapavalitan 若 述說 我們 我們的 時代變遷 (我們回想述說著時代的消逝及變遷)

(8) aeanga kakedriyan masalu a men a tjanumun 感嘆 年輕人 謝謝 我們 你們 (感謝各位年輕人來此採集學習)

另一首同樣是 2001 年錄音的《enelja》其歌詞如下

《enelja》歌詞

(1) tja kudain nu palain tu tjaljinu a tja sudjuwan 我們 如何 照心意走 到 何處 我們的 言談 (我們愈談愈盡興言談無止境就先告一段落好了)

(2) tjayavau a ua mapuljat neka nu matjatjukai 這麼說 全部 不要 不同意見 (大家都這麼說那就不要有不同意見)

(3) na tuazua qadau azua nga tja masudju 那個 一天 那次 我們 所說的 (按照上次那一天所講過的話來作)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 117

(4) satje igacalj anga satja aciyuciyur anga 一起來 起身 一起 同心協力 (言談之後我們就按照會議結果同心協力共同實行)

本曲同樣也是借助交談式歌謠的曲調只是歌者設計成一人獨唱的形式於是整曲就

由他一人發表而不做對談的設計《enelja》的歌曲對唱在部落裡面本來就是一種溝通

一種直接的傳達第一首《enelja》耆老們的言詞其實是針對採集歌謠的我們他們除了

感嘆時代的變遷之外也感謝我們到當地採集音樂最後期勉這一代年輕人一定要好好努

(二)《sisenasenai i vavuwan》田野寄情

37

本曲是牡丹張新妹所唱 38內容是描述以往年輕男女在田野間對望或是在高亭

(kalucukuc)39 休息時與心儀的女子唱出自己的歌聲藉以表達情意歌詞如下

《sisenasenai i vavuwan》歌詞

(1) ipa iyanuwan ne sun ati linudaljen

哪兒 妳 朋友(此暗指情人ludalj 為朋友) (我心愛的人啊你在哪裡)

(2) linumadamadalju a men na izua i galjuyin 等待 我們 那裡 在 原地點 (我正在原來的地方等著妳)

(3) linumadamadalju a men satje ipulaulaut 等待 我們 而後 述說 (等我們碰面之後再述說心事)

37 整曲曲譜及歌詞參見曲例 2 38 張新妹牡丹部落歌者1920 年生 39 kalucukuc 是指田地的旁邊族人常常會搭建一個架得很高的涼亭作為休息或乘涼的地方

118 周明傑

(4) tu tjaljinu i tjen tu igaljuyin 到 哪裡 我們 慢點

(至於要怎樣吐露心事我們再慢慢談好了) (5) satje parsquoalalevaleva 好讓 高興 (大家都達到快樂的境地)

以上這首歌歌唱的場合在田野間但是內容卻處處提及心儀的對方這種又是田地

又是情人可以說兼具了工作歌與情歌的特質聆賞之餘傳統的工作場域在眼前豁然開

朗左右兩邊是高山高山底下平坦的田地正是年輕人工作遠望情人的地方年輕人就

是利用工作時與對面田地工作的女生互相以歌聲傳情

另一首也是在田野之間的情歌《sisenasenai i gade》也是描述年輕人在田野工作時

互相問候對方的歌曲兼具了工作歌與情歌的特性聽起來非常有趣它的歌詞是這樣

《sisenasenai i gade》歌詞

(1) inuwan sun u drava aicu a en a kemaljavaljava

在哪裡 你 我的 朋友 這裡 我 地方 (問我的朋友啊我在此等候著你)

(2) i gadegade a en u drava i yainuwan sun tu kadjunangan 在 山裡 我 我的 朋友 在 哪裡 你 地方 (答朋友啊我也正在山上你是在哪個方位呢)

(3) idu a u drava aicu a en manu inuwan anga sun

來 我的 朋友 這裡我 嗎 哪裡 你 (答朋友來啊我在此你又在哪裡呢)

(4) masulem anga a u drava ari anga tjumaqi 天暗 我的 朋友 走吧 家裡 (問天色漸漸暗了我們回家了吧)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 119

(5) aicu a igadegade vaivai anga en u drava 這裡 山上 起身 我 朋友 (答我們起身踏上歸程)

傳統部落環境年輕男女不能一對一談戀愛結婚前也不能私自到異性家拜訪這時

候當其中一方對異性有好感最好的傳情之地自然就是工作的田地了而值得注意的是

這兩首歌的歌詞原本是兩人的對話部落老人的歌唱常常就是因為找不到適合的對象對

唱最後只好用「自問自答」的方式滿足年輕人聆賞的要求歌者年歲愈來愈大一個人

自問自答歌唱也凸顯了現今中生代歌者歌唱能力的退化

(三)《sisan kasiukasiu》《mankasiu》砍樹歌(修樹歌)40

《sisan kasiukasiu》是族人在山上修整樹枝或砍樹時邊砍邊唱的歌曲本曲整首皆由

drenger 所唱歌詞如下

《sisan kasiukasiu》歌詞

(1) ana mirava tu liyau iru u sualuqemi itjara u sutjevasi 指樹葉 多 不會我 免驚嚇 好讓 我 修整 (你的樹葉很多我不會感到奇怪讓我好好修整一下)

(2) tisun a talangetang itjara isuvaliti

你 精光 好讓 換新 (我把樹葉修整乾淨讓你煥然一新)

(3) mapitevar e mun 傷害 你們 (你的樹葉都受到傷害了)

中途 tjulikai 的呼喊聲是在擺盪到別的樹上時所喊出來的

40 【sisan kasiukasiu】整曲曲譜及歌詞參見曲例 3

120 周明傑

(4) tisun a ti kaluma atja u djacilje 你 假赤楊 修整 (你這個 kaluma 樹啊讓我修整你吧)

(5) asu aluqemi tjara usudjalani 驚嚇 好讓 砍樹枝 (我不會被你的樹形嚇到讓我把你的樹枝修整乾淨)

(6) tjara u supiripiriti iru u suvului 好讓 我 去除枝葉不會 枯死 (讓我砍下你的樹枝而不至於讓你枯死)

第二首《mankasiu》(砍樹歌)是由高初代所唱與前一首比較雖然同樣是砍樹歌

但是第二段卻出現了情歌的意味對心愛的異性朋友釋出善意所以可以是一首工作歌也

可以是一首情歌

《mankasiu》歌詞

(1) nua masa kemuda tjara u suayayi dipuljadipelj 若 是 怎樣 將 我 做 (砍樹狀) (不管怎樣我都會去砍下樹木不會畏懼) dipelj(砍樹的聲音)madipelj(砍下的聲音)

(2) iduidu uqaljai u ljizavi 來 朋友 看 (心儀的朋友來啊讓我看看你)

(3) aiya pinavayan aiya sarenguaqan 賦予 心裡舒坦 (心情感到很愉快)

(4) uaya tucuau maya maluqeluqem 如此 作 不要 驚嚇 (我就是這麼做不要害怕)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 121

《mankasiu》這首歌雖然是砍樹歌但是歌詞的內容顯示本曲又是一首邊工作邊與情人

對話的歌曲它巧妙地藉著與樹的對話發洩心中的愛意過去山上多的是高大的老樹

這些樹木需要很多的人力去修整砍伐工作時間長會感到無聊於是就有這樣的砍樹歌

砍樹歌裡面提到的樹種(如假赤楊)都是當地原生種的樹木樹齡都很老要從一棵樹換

到另一棵樹砍伐就會有 tjulikai 的呼喊聲(在第一首)表示擺盪到別的樹上為何是用

tjulikai 這個詞呢歌者回答是說tjulik(條紋松鼠)41 是一種比松鼠小的動物用這個動

物來強調族人擺盪的動作本曲歌者面對的雖然是樹木但是歌唱言談中還是把它當人

一般看待恭敬地喊它的樹名並言明要修整枝葉是一種擬人化的表達方式

(四)《muriqalja》勇士之歌 42

本曲是英雄歌用歌誦的方式敘述勇士的偉大藉以表現男子的英勇氣魄以下是本

曲的歌詞

《muriqalja》歌詞

(1) veljiyu i vuljavuljau u pudruken u laljavan 城牆 在 恆春 我 並腳跳 我 跨過 (恆春城牆那麼矮我並腳跳跨著走就輕易能進去)

(2) u vakela a vetjeljatan sepa kakezekez a iqaqeljevan 我的 箭 弓 瞄準 守門衛兵 (我的弓箭瞄準著那些守門的衛兵)

(3) u vakela matu vitjuqan I tagau

我的 箭 如 星星 在 遠處 (我的箭射出去多如繁星再遠也可以射到)

u tjakit a ladruadruq matu lemiyaliyap I tagau 我的 刀 長的 如 閃動擺動 在 遠處

(我的長刀揮出去會閃耀光芒) 41 陳梅卿牡丹鄉志87 42 整曲曲譜及歌詞參見曲例 4

122 周明傑

u tjakit a drikidrikitj matu quljivangarau a siding 我的 刀 短的 如 彩虹 刀鋒

(光影照到我的短刀刀鋒會閃耀彩虹般的光芒) (4) tua pasanavalj matu qelililj a cunuq 向 右邊 如 崩下來 山崖 (向右邊望過去敵人眾多如排山倒海而來)

itailjan a su kaniputj caljamiran nu sadrapung 分開 你的 巫師箱 被噴到 毛毛雨

(你快帶著巫師箱走開以免被血滴沾到)(觸到霉頭) (5) qadjapi a djiyalanu kaken a tjumuatjuap tu ljavekna itju kensuan 辮子 髮後飾物 頭巾 招呼狀 海 (鋼絲) (當我飛奔我頭巾的帶子就像在向海招手辮子立起來像鋼絲一般)

以上歌曲第一段甚至提到了恆春的城門可見傳統生活當中勇士捍衛家園的範圍非

常廣整個恆春半島都有可能是他們活動的範圍歌詞當中提到的物品及動作很多不一

定是事實因為它最主要目的是藉著這些言詞的誇飾彰顯自己過人的精力與無窮的能力

muriqalja 是指與對方的仇敵關係早年牡丹村保家衛國的勇士非常強悍《番族慣習調

查報告書》上記錄百餘年前高士佛社番丁由於在牡丹溪馘首了牡丹社之番婦牡丹社之頭

目召集全番丁襲擊高社馘首十餘人以報此仇43 而在《恆春縣志》中也記載牡丹社與

車城地區的漢人(福佬人)多年的糾紛與衝突雙方互相殺害的經過44 對於牡丹社勇士

們這種「衝鋒陷陣」「勇敢殺敵」的形象高初代說

我們這個地區的亞群名稱paliljaljau很多人並不知道它的意涵這個字有『光

彩閃耀』『絢麗奪目』的意思是形容牡丹地區的勇士殺敵時血流成河天地閃

耀著紅光的英勇事蹟」45

43 蔣斌番族慣習調查報告書--第五卷排灣族第四冊(臺北市中央研究院民族學研究所編譯2004)

116 44 屠繼善恆春縣志(南投市臺灣省文獻委員會1993)287 45 高初代 2008 年 9 月 4 日口述

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 123

(五)《qemapudrupudrung》五年祭的歌曲46

本曲是丟刺球時唱的歌由歌詞的詞意中可看得出對象並非一般人而歌者用字遣

詞也比較嚴肅歌曲如下

《qemapudrupudrung》歌詞

(1) tisun a pugusam tisun a pudjaliyan 你 繼承前人 你 繼承頭目 (你繼承祖先交代下來的事你繼承部落命脈故事)

(2) pilipiliqan a men laulaulavan a men 帶領 我們 帶領 我們 (你帶領我們擴大我們的疆域版圖)

(3) asi zua tu peljiq asi zua tu vulet

從 那裡 暗號 從 那裡 深山 (只要有你的帶領我們就必跟隨著你)

五年祭是整個排灣族 vuculj 群的共同文化特徵早期牡丹村每五年同樣有這樣的祭儀

我們查閱《牡丹村志》這本書所寫的牡丹村早期五年祭生活內容寫著

牡丹社人穿著正式的服裝在祭典會場集合由祭師(tabutakan)來呼喚其為

世襲的地位在五年祭時擔任召喚祖靈的工作祭師穿紅衣攜帶鎗向北方的祖靈招

喚傍晚時巫師用葫蘆及靈珠占卜祈求祖靈降臨每家各自準備猪肉果子檳榔

粟餅等來供奉之後各自回家等待刺球的日子等待的同時社人都在社內休息不工

作並慶祝喝酒

到了刺球的日子各戶派一個男人並攜帶一根竹竿於正午時分到祭場集合

每人相距一公尺成圓形排列頭目列於圓形中央旁邊站一位助手手上並拿著由

樹皮捆成的球每個人各自站好定位後助手將球往上拋參與刺球的人往球落下

46 整曲曲譜及歌詞參見曲例 5

124 周明傑

的方向刺helliphellip

送靈祭五年祭是從北方向南方進行送靈祭是從南方開始向北方進行祭日時

社內男女老幼接著盛裝攜帶猪肉酒到會場集合下午四點巫師用靈珠做法而

大約五點酒宴開始並進行跳舞送靈時間到各家帶酒猪肉果子檳榔子粟

餅到距離社大約 100 公尺設有供送神的地方大聲的向祖靈告別隔天再外出打

獵47 牡丹村的五年祭後來在日本政府的干預下在 1930 年停辦目前留下的五年祭歌謠就是

這些僅存的片段了

(六)《cemangit》療傷止痛的喪歌

cemangit 就是喪歌傳統生活當中當死者尚未下葬親戚朋友前往喪家會在死者

棺木前唱這首歌表達內心的傷痛《cemangit》的歌詞通常都很簡易像是跟死者話家常

一般唱完歌者心情都會比較輕鬆所以唱《cemangit》其實是療自己的傷讓自己的心情

得以紓解以下是 2006 年 6 月 18 日採錄高初代在她意外去世的孫子棺木旁所唱的

《cemangit》

《cemangit》部分歌詞

(1) ipadjaljidjalji tua qaliqali

和人比較 別人 (和別人比較)

(2) palje qaqacaqacan tua tja inacekeljan 興旺 我們 家 (讓我們家興旺)

(3) na ipapuvarung na inasucaquwan

對於 責任擔當 能力 (應當有這個擔當但是卻作不出來)

47 高加馨韋昕林牡丹村志118 頁當中引自--蕃族調查報告書----排灣族獅設族--的文字

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 125

(4) izua lja meru tjau ngadan kimanane tja cekeljan 有 名聲 什麼 我們 家 (我們家族還要有什麼好名聲呢)

(5) aya en a udjui su inapuvarung su inamacaqu 說 我 (死者) 你 有責任感 你 智慧 (你有擔當有智慧)

(6) neka nusuinakulung tua timaimanga mapuljat 沒有 愚笨 比 任何人 全部 (你比任何人都有智慧)

(7) iru a su tavak iru a su tavak I cadja I likuz 不 你 習慣 不 你 習慣 遠的地方 (有一天換了環境你一定不習慣)

(8) aiay ti sun a udjui a mayan tjen ini a u caqu 哀哉 你(死者)說 我們 不 我 會 (udjui我還能說什麼)

(9) u kudain sun tu su qiladjan tatu vilivililjan iqiladju a nan 處理 你 你的 位置 對於 晚輩 (對於你這個晚輩我們到底要把你放在哪個位置)

《cemangit》的歌都是由女性來唱換作男性則不用唱的方式而是用講的方式表達

講到激動處甚至會出現責罵的語氣痛斥死者枉顧友誼自行離去讓周遭的親友都悲

痛萬分

另一首《cemangit》也是喪歌不同的是這首《cemangit》是 pulingau(巫師)在 2006

年 6 月 19 日為高家作喪事的祭拜時所唱它的歌詞如下

《cemangit》部分歌詞

(1) iculi a en isankuya en tua inaumaljan tua inapavalitan nua kakedriyan 生氣 我 不高興 我 對於 改變 對於 轉換 小孩子 (對於光德的走我感到非常感傷)

126 周明傑

(2) au anga mun a gacagacaljan a kakedriyan 哀哉 你們 直直走 小孩子

ae anga mun a ae ini a zingkatjan 哀哉 你們 不 回頭

(小孩子離你們遠走再也不回頭) (3) tua nu iculi tua nu isankuya

對於 你們 生氣 對於 你們 不高興 (我們感到非常感傷)

(4) sini puntalj anga na tja vuvu namatja ljaljak

被 直通 已經 我們的 祖先 每一個 父母那一輩 (他已經直接被接引到我們祖先那裡了)

本曲是牡丹村的巫婆 saljeljeng 所唱是在念祭詞的時候中途所穿插的歌曲saljeljeng

解釋說出殯時巫婆在墳場所做的祭拜叫做 sumuvulusumupaljiq出殯後的第二天所做的

祭典叫做 mantjinukuyan本曲既然是出殯後第二天的祭儀當中所唱它可以有兩種意涵

一種是我們之前所泛稱的「喪歌」若以歌唱場合而言則屬於 mantjinukuyan 祭儀中的歌

曲牡丹村目前尚有多位 pulingau這些人除了在幾年一次的豐年祭聯合作祭祀以外族人

在生病或不如意時也會找 pulingau 為他們找出病因

二近代歌謠部分

(一)《senayi》(來唱歌)

《senayi》歌詞

(1) senayi a mapuljat ulja tjen a natemalidu 唱歌 全體 希望 我們 快樂 (大家來唱歌好讓每個人都感到快樂)

(2) izua nga tatuikutu matu muri palayulayu 有 已經 一件事 如 將要 經常 (有了這樣的好事讓我們將它變成永恆)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 127

(3) masalu lja mara u kaka a tarivarivaki 謝謝 每一位 我的 朋友 健康 (感謝各位朋友們祝你們身體健康)

(4) paulan tu na malaing tjaljinu a taliduwan 可惜 隨心意 到何處 快樂 (我們隨著心意走歡樂何時才會休止)

本曲的答應方式延續了傳統對唱方式(如前述第一種)歌詞裡因為日治時代實施日

本教育的關係已經出現了像 kutu(事情)這樣的歌詞整曲歌詞更白話更口語化歌

者以歌唱當時的人事物背景巧妙地編出這樣的話語

(二)《icidai a hikuki》(一架飛機)

(1) icidai a hikuki icidai a hikuki 一架 飛機 一架 飛機

(有一架飛機來了)

tayuli nu unbang lja tigami nu unbang 郵件 運來 信件 運來

(帶來了我男友的信件)

(2) icidai a tulaku icidai a tulaku 一台 卡車 一台 卡車

(有一台卡車來了)

palupu nu unbang sitaki nu unbang 圓木 運來 香菇 運來

(把圓木和香菇都運來了)

hulihuli taulu a en hulihuli taulu a en 揮動 毛巾 我 揮動 毛巾 我

(我揮動著毛巾)

tatui u nisan nu hulitaulu 假如說我的男友 在 揮動毛巾

(幻想著我的男友也在向我揮動毛巾)

128 周明傑

由於歌者普遍都受過日語教育因此本曲應用了大量的日語如 icidaihikukitulaku

sitakitaulutatuinisang 等等可見日語在當時普及的程度本曲是一首情歌男友出去

打仗天天思念著有它的信件第二段則是歌者應用本地特產創作出來的歌詞歌詞當中

講到圓木和香菇香菇在當時(日據時代到五六零年代)是牡丹村最大宗的經濟作物與

族人的生活最接近

(三)《naluwan》 (1) naluwan naluwan iya nai yayau

hai naluwan iya nayau u u iyan ohaiyan

(2) hin hiya huiyan huhaiyan iyuiyu hinhai yeyan

Hu I yana iyu hinhai yeyan hu I yana iyu hinhaiyan

(3) huhu haiyan hu iyu hai yeyan hinhin huiyan huhaiyan

本曲全部都是虛詞近代生活愈來愈多虛詞歌唱顯示牡丹村的音樂包容性非常大

目前我們在部落族人跳舞的時候常會聽到全曲虛詞的歌唱而且有愈來愈多的趨勢

陸結語

牡丹村的傳統歌謠保留了大部分排灣族歌曲慣有的形式族人喜歡即興歌唱喜歡單

音歌唱式的對唱喜歡﹝領唱rarr眾人唱﹞的領和關係也喜歡小孩子唱的童謠而歌謠的

演變上牡丹村發展了幾個特色三種對唱式歌謠形式其中第三種結合「短曲」的歌唱

形式相當特殊三度音游移以及「中立三度」的偏好讓歌曲旋律的表現上呈現更多的層

次與色彩新曲式的誕生顯示族人在不經意的情況下發展出令人驚訝的「作品」白話文

的優雅呈現讓嚴肅的古謠深入族人各個生活階層虛詞的運用上呈現出特殊的表達形

式以及利用「短曲」作為虛詞的形式「haiyan」的靈活運用則是因族群接觸使然並

極有可能是排灣族應用「haiyan」這個虛詞最早的地區

歌詞內容的深入探討讓先民早期生活脈絡清楚地呈現我們看到理性莊重用「唱」

的溝通機制看到田野當中一邊工作一邊唱著情歌的年輕人看到棺木前聲音悽厲卻

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 129

仍咬字吟唱的老人看到英勇的戰士保衛部落並難得的聽到「paliljau」這個詞的另一種

解釋看到五年祭的神聖顯示這裡存在某種形式的武年祭祭典更看到了兒童的天真

有生活就會有歌謠這些歌謠伴隨著族人度過世代歲月近代歌謠的歌詞內容清楚的顯

示了牡丹村民從日治時期到近代的生活軌跡擺脫傳統歌謠古典嚴肅的風格近代的歌

詞表達竟以清新樸實的姿態得到年輕一輩歌者的喜愛

民族學的文獻資料顯示本村在恆春半島屬於最偏遠的地方族人的排外心態也很強

而我們觀察音樂的表現倒是氣象萬千耆老有極強的創作以及改編歌謠能量對於外來

的音樂元素也有很大的包容力其中原因第一本部落位處族群領域邊陲之地很早以

前就擺脫了排灣族嚴格的族群社會組織階級制度包袱第二相對於排灣族別的村落

牡丹村四周圍環繞著許多不同的族群族群接觸的因素使得音樂交流更加熱絡第三日

治時期的統治村落族人被迫接受另一種文化族人自然而然的在這種氛圍下接受另一種

音樂文化第四日治時期以後因為政策婚姻等種種因素與恆春半島各族群的接觸

於是包含音樂的種種文化因素也就這樣融合起來而幾十年來生活中舉凡當兵表演

工作買賣等等因素都讓族人有了更多接觸外界的機會而這些生活條件間接促成了音

樂的多元歌謠也呈現出新的氣象

族群接觸促使音樂文化迅速流通而在北方的隔壁鄉----獅子鄉他們的歌謠與牡丹部

落有極大的相似性兩者是否有更深層的關係音樂文化能否成為一個獨立的音樂區是

以後繼續研究的方向

參考資料 Bruno Nettl民族音樂學的理論與方法沈信一譯臺北市書評書目1976

王增築吾源吾鄉屏東縣牡丹國中1985

古福祥屏東縣志稿卷一地理志屏東縣屏東縣文獻委員會1962

石磊族群接觸與族群關係mdashmdash大梅牡丹旭海三個聚落的比較研究臺北市行政院原

住民族委員會1999

佐藤文一關於排灣族歌謠黃耀榮譯臺北市中央研究院民族學研究所1936

吳榮順臺灣原住民音樂之美臺北市漢光文化事業公司1999

李莎莉排灣族的衣飾文化臺北市自立晚報社文化出版部1993

牡丹鄉公所走訪屏東後花園の祕境mdashmdash牡丹鄉屏東縣牡丹鄉2005

130 周明傑

呂炳川台灣土著族音樂臺北百科文化事業公司1982

周明傑「排灣族與魯凱族複音歌謠比較研究」國立臺北藝術大學音樂學研究所碩士論文

2005

周明傑paiwan 小不點兒草埔國小合唱團歌唱排灣族傳統歌謠有聲 CD40034屏東

縣草埔國民小學2003

周明傑sepiuma 唱情歌有聲 CDt07001屏東縣臺灣原住民文化研究會2007

周明傑山上的百靈鳥有聲 CDA94801高雄市亞洲唱片2004

周明傑排灣族獅子鄉的傳統歌謠國立中央硏究院民族學硏究所第六屆原住民訪問學者

硏究報告2002

洪國勝排灣族傳統童謠高雄市臺灣山地文化研究會1999

高加馨韋昕林牡丹村志屏東縣牡丹社區發展協會2004

屠繼善恆春縣志南投市臺灣省文獻委員會1993

陳梅卿牡丹鄉志屏東縣牡丹鄉公所2000

劉寧顏重修臺灣省通志卷三住民志同冑篇第一冊南投市臺灣省文獻委員會1995

蔣斌「排灣族貴族制度的再探討以大社為例」中央研究院民族學研究所集刊55 期

(1983)1-48

蔣斌番族慣習調查報告書第五卷排灣族第一冊臺北市中央研究院民族學研究所編

譯2003

蔣斌番族慣習調查報告書第五卷排灣族第四冊臺北市中央研究院民族學研究所編

譯2004

錢善華「土坂聚落五年祭音樂」臺灣土著祭儀及歌舞民俗活動之研究(續篇)臺北市

中央研究院民族學研究所1989

Alan P Merriam The Anthropology of Music Northwestern University Press 1964

Helen Myers Ethnomusicology an Introduction The Micmillan Press 1992

Stolba K Marie The Development of Western Music-A History Wm C Brown Communications

Inc 2nd Edition 1994

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 131

enelja

附錄 【曲例 1】

132 周明傑

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 133

134 周明傑

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 135

enelja

編 號01102701

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲大部分的領唱是牡丹張花香代表的媽媽張新妹(drenger82 歲)本曲是南排灣獅

子牡丹鄉最常唱的交談式歌謠起頭因為大都以 enelja 開頭所以有這個名稱有一個固

定的骨幹音領唱者唱完一段眾人先複唱一次然後才是下一段的歌唱如此兩三段後

由回應者接著領唱如此循環達到溝通的目的

歌詞翻譯

1 tja kudayin alja kakedriyan 我們 怎麼作 年輕人 (年輕一輩的人我們無所適從)

2 kacukacuyin a penuljat tatja ina pavalitan 帶領 生活文化 在 正當 時代交替 (新時代來臨我們仍要繼續傳承文化)

3 ayayain a masalu satje parsquoa bulabulayi

說 喜悅 讓 互相 包容體恤無私傳承 (喜悅之情道不盡我們互相包容相互尊重無私的傳承)

4 avan nu tjai siyaya tjumumalj tu tjaivilivililj

正是 要 我們 所述 告訴 給 後代子孫 (我就是用我們所講述的大道理去告誡我們後代子孫)

5 tjanu maitazua ilaut tu kakedriyan 如果 如此 告訴 給 年輕人 (我們要把這樣的文化傳統傳承給年輕人)

136 周明傑

6 tu saljinga en tu temavelak tu ljayuz nu similingan 想要 我 去 回應 歌 以前的 (我很想接續老人家唱的古謠)

7 nu aya i tjen atja inapavalitan 若 述說 我們 我們的 時代變遷 (我們回想述說著時代的消逝及變遷)

8 aeanga kakedriyan masalu a men a tjanumun 感嘆 年輕人 謝謝 我們 你們 (感謝各位年輕人來此採集學習)

【曲例 2】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 137

138 周明傑

Sisenasenai i vavuwan

編 號01102702

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是牡丹張花香代表的媽媽張新妹(drenger82 歲)所唱內容是描述以往年輕男

女在田野間對望或是在高亭(kalucukuc)休息時與心儀的女子唱出自己的歌聲藉以

表達情義

歌詞翻譯

1 ipa iyanuwan ne sun ati linudaljen 哪兒 妳 朋友(此暗指情人ludalj 為朋友)

(我心愛的人啊你在哪裡) 2 linumadamadalju a men na izua i galjuyin

等待 我們 那裡 在 原地點 (我正在原來的地方等著妳)

3 linumadamadalju a men satje ipulaulaut

等待 我們 而後 述說 (等我們碰面之後再述說心事)

4 tu tjaljinu i tjen tu igaljuyin 到 哪裡 我們 慢點 (至於要怎樣吐露心事我們再慢慢談好了)

5 satje parsquoalalevaleva 好讓 高興 (大家都達到快樂的境地)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 139

【曲例 3】

140 周明傑

sisankasiukasiu

編 號01102704

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是族人砍材時邊砍材邊唱的歌曲整曲階由 drenger 所唱

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 141

歌詞翻譯

1 ana mirava tu liyau iru u sualuqemi itjara u sutjevasi

指樹葉 多 我 免驚嚇 好讓 我 修整 (你的樹葉很多我不會感到奇怪讓我好好修整一下)

2 tisun a talangetang itjara isuvaliti

你 精光 好讓 換新 (我把樹葉修整乾淨讓你煥然一新)

3 mapitevar e mun

傷害 (你的樹葉都受到傷害了)

中途 tjulikai 的呼喊聲是在擺盪到別的樹上時所喊出來的 4 tisun a ti kaluma atja u djacilje

你 (樹名) (你這個 kaluma 樹啊讓我修整你吧) 5 asu aluqemi tjara usudjalani 驚嚇 好讓 砍樹枝 (我不會被你的樹形嚇到讓我把你的樹枝修整乾淨)

6 tjara u supiripiriti iru u suvului 好讓 我 去除枝葉 不會枯死 (讓我砍下你的樹枝而不至於讓你枯死)

142 周明傑

【曲例 4】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 143

Muri qalja

編 號01102707

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger

樂曲解說

本曲是英雄歌是用歌誦的方式敘述勇士的偉大表現男子的英勇氣魄

歌詞翻譯

1 veljiyu i vuljavuljau u pudruken u laljavan 城牆 在 恆春 我 並腳跳 我 跨過 (恆春城牆那麼矮我並腳跳跨著走就輕易能進去)

144 周明傑

2 u vkela a vetjeljatan sepa kakezekez a iqaqeljevan 我的 箭 弓 瞄準 守門衛兵 (我的弓箭瞄準著那些守門的衛兵)

3 u vakela matu vitjuqan I tagau 我的 箭 如 星星 在 遠處 (我的箭射出去多如繁星再遠也可以射到)

u tjakit a ladruadruq matu lemiyaliyap I tagau 我的 刀 長的 如 閃動擺動 在 遠處

(我的長刀揮出去會閃耀光芒) u tjakit a drikidrikitj matu quljivangarau a siding 我的 刀 短的 如 彩虹 刀鋒

(光影照到我的短刀刀鋒會閃耀彩虹般的光芒) 4 tua pasanavalj matu qelililj a cunuq

向 右邊 如 崩下來 山崖 (向右邊望過去敵人眾多如排山倒海而來)

itailjan a su kaniputj caljamiran nu sadrapung 分開 你的 巫師箱 被噴到 毛毛雨

(你快帶著巫師箱走開以免被血滴沾到)(觸到霉頭) 5 qadjapi a djiyalan u kaken a tjumuatjuap tu ljavek na itju kensuan 辮子 髮後飾物 頭巾 招呼狀 海 (鋼絲) (當我飛奔我頭巾的帶子就像在向海招手辮子立起來像鋼絲一般)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 145

【曲例 5】

146 周明傑

qemapudrupudrung

編 號01102709

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger(張新妹)

樂曲解說

本曲是丟刺球時唱的歌歌詞及對象都比較嚴肅

歌詞翻譯

1 tisun a pugusam tisun a pudjaliyan 你 繼承前人 你 繼承頭目 (你繼承祖先交代下來的事你繼承部落命脈故事)

2 pilipiliqan a men laulaulavan a men 帶領 我們 帶領 我們 (你帶領我們擴大我們的疆域版圖)

3 asi zua tu peljiq asi zua tu vulet

從 那裡 暗號 從 那裡 深山 (只要有你的帶領我們就必跟隨著你)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 147

Songs of the Mudan Village (sinvaudjan)

Chou Ming-Chieh (student of Ph D program) College of Music National Taipei University of the Arts

Abstract

The Mudan village (sinvaudjan) situated in the most southern part of the Paiwan residence

preserves numerous old songs (senai) the ancestors passed on These songs keep the styles of

backbone melody embellishing melodies call and response singing and improvising lyrics the

way most Paiwan people used to sing With the songs practiced from generation to generation

people of the Mudan village have established several features such as antiphonal singing the

wavering of the third note colloquial word use new styles of songs distinguished use of vocables

use of ldquohaiyanrdquo etc

In the recent years people of the Mudan village also produced songs Some of them

originated from their own old songs and some were from foreign places They absorbed and

digested those songs then arranged and adopted them The songs were presented with a variety of

creative styles yet without traditional clicheacutes and added cheerful atmosphere to the village

peoplersquo life

According to the anthropological literature people of the Mudan village hold strong attitude

of exclusiveness because where they live is in the remote place of the Hengchuen Peninsula and

it is quite difficult to communicate with the outside However in their music representation they

show a burning desire to rearrange songs and make new ones and they also have willingness to

accept foreign songs Except for the factor that the village is in the remote area so they can get rid

of the ethnic burden other factors such as the ruling policy during the Japanese colonial period

the whole social circumstances after the period the cultural interactions between multi-ethnical

148 周明傑

groups and the flow of people also contribute to the development of the songs with a fresh

atmosphere which cannot be found in other places

KeywordsTaiwan indigenous peoplesPaiwansongHengchuen PeninsulaMudan Village

sinvaudjan

Page 30: 牡丹村(sinvaudjan)的歌謠academic.tnua.edu.tw/publish/books/e19/19-5.pdf藝術評論第十九期 頁87-148(民國九十八年),台北:國立臺北藝術大學 87

116 周明傑

(4) avan nu tjai siyaya tjumumalj tu tjaivilivililj 正是 要 我們 所述 告訴 給 後代子孫

(我就是用我們所講述的大道理去告誡我們後代子孫) (5) tjanu maitazua ilaut tu kakedriyan 如果 如此 告訴 給 年輕人 (我們要把這樣的文化傳統傳承給年輕人)

(6) tu saljinga en tu temavelak tu ljayuz nu similingan 想要 我 去 回應 歌 以前的 (我很想接續老人家唱的古謠)

(7) nu aya i tjen atja inapavalitan 若 述說 我們 我們的 時代變遷 (我們回想述說著時代的消逝及變遷)

(8) aeanga kakedriyan masalu a men a tjanumun 感嘆 年輕人 謝謝 我們 你們 (感謝各位年輕人來此採集學習)

另一首同樣是 2001 年錄音的《enelja》其歌詞如下

《enelja》歌詞

(1) tja kudain nu palain tu tjaljinu a tja sudjuwan 我們 如何 照心意走 到 何處 我們的 言談 (我們愈談愈盡興言談無止境就先告一段落好了)

(2) tjayavau a ua mapuljat neka nu matjatjukai 這麼說 全部 不要 不同意見 (大家都這麼說那就不要有不同意見)

(3) na tuazua qadau azua nga tja masudju 那個 一天 那次 我們 所說的 (按照上次那一天所講過的話來作)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 117

(4) satje igacalj anga satja aciyuciyur anga 一起來 起身 一起 同心協力 (言談之後我們就按照會議結果同心協力共同實行)

本曲同樣也是借助交談式歌謠的曲調只是歌者設計成一人獨唱的形式於是整曲就

由他一人發表而不做對談的設計《enelja》的歌曲對唱在部落裡面本來就是一種溝通

一種直接的傳達第一首《enelja》耆老們的言詞其實是針對採集歌謠的我們他們除了

感嘆時代的變遷之外也感謝我們到當地採集音樂最後期勉這一代年輕人一定要好好努

(二)《sisenasenai i vavuwan》田野寄情

37

本曲是牡丹張新妹所唱 38內容是描述以往年輕男女在田野間對望或是在高亭

(kalucukuc)39 休息時與心儀的女子唱出自己的歌聲藉以表達情意歌詞如下

《sisenasenai i vavuwan》歌詞

(1) ipa iyanuwan ne sun ati linudaljen

哪兒 妳 朋友(此暗指情人ludalj 為朋友) (我心愛的人啊你在哪裡)

(2) linumadamadalju a men na izua i galjuyin 等待 我們 那裡 在 原地點 (我正在原來的地方等著妳)

(3) linumadamadalju a men satje ipulaulaut 等待 我們 而後 述說 (等我們碰面之後再述說心事)

37 整曲曲譜及歌詞參見曲例 2 38 張新妹牡丹部落歌者1920 年生 39 kalucukuc 是指田地的旁邊族人常常會搭建一個架得很高的涼亭作為休息或乘涼的地方

118 周明傑

(4) tu tjaljinu i tjen tu igaljuyin 到 哪裡 我們 慢點

(至於要怎樣吐露心事我們再慢慢談好了) (5) satje parsquoalalevaleva 好讓 高興 (大家都達到快樂的境地)

以上這首歌歌唱的場合在田野間但是內容卻處處提及心儀的對方這種又是田地

又是情人可以說兼具了工作歌與情歌的特質聆賞之餘傳統的工作場域在眼前豁然開

朗左右兩邊是高山高山底下平坦的田地正是年輕人工作遠望情人的地方年輕人就

是利用工作時與對面田地工作的女生互相以歌聲傳情

另一首也是在田野之間的情歌《sisenasenai i gade》也是描述年輕人在田野工作時

互相問候對方的歌曲兼具了工作歌與情歌的特性聽起來非常有趣它的歌詞是這樣

《sisenasenai i gade》歌詞

(1) inuwan sun u drava aicu a en a kemaljavaljava

在哪裡 你 我的 朋友 這裡 我 地方 (問我的朋友啊我在此等候著你)

(2) i gadegade a en u drava i yainuwan sun tu kadjunangan 在 山裡 我 我的 朋友 在 哪裡 你 地方 (答朋友啊我也正在山上你是在哪個方位呢)

(3) idu a u drava aicu a en manu inuwan anga sun

來 我的 朋友 這裡我 嗎 哪裡 你 (答朋友來啊我在此你又在哪裡呢)

(4) masulem anga a u drava ari anga tjumaqi 天暗 我的 朋友 走吧 家裡 (問天色漸漸暗了我們回家了吧)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 119

(5) aicu a igadegade vaivai anga en u drava 這裡 山上 起身 我 朋友 (答我們起身踏上歸程)

傳統部落環境年輕男女不能一對一談戀愛結婚前也不能私自到異性家拜訪這時

候當其中一方對異性有好感最好的傳情之地自然就是工作的田地了而值得注意的是

這兩首歌的歌詞原本是兩人的對話部落老人的歌唱常常就是因為找不到適合的對象對

唱最後只好用「自問自答」的方式滿足年輕人聆賞的要求歌者年歲愈來愈大一個人

自問自答歌唱也凸顯了現今中生代歌者歌唱能力的退化

(三)《sisan kasiukasiu》《mankasiu》砍樹歌(修樹歌)40

《sisan kasiukasiu》是族人在山上修整樹枝或砍樹時邊砍邊唱的歌曲本曲整首皆由

drenger 所唱歌詞如下

《sisan kasiukasiu》歌詞

(1) ana mirava tu liyau iru u sualuqemi itjara u sutjevasi 指樹葉 多 不會我 免驚嚇 好讓 我 修整 (你的樹葉很多我不會感到奇怪讓我好好修整一下)

(2) tisun a talangetang itjara isuvaliti

你 精光 好讓 換新 (我把樹葉修整乾淨讓你煥然一新)

(3) mapitevar e mun 傷害 你們 (你的樹葉都受到傷害了)

中途 tjulikai 的呼喊聲是在擺盪到別的樹上時所喊出來的

40 【sisan kasiukasiu】整曲曲譜及歌詞參見曲例 3

120 周明傑

(4) tisun a ti kaluma atja u djacilje 你 假赤楊 修整 (你這個 kaluma 樹啊讓我修整你吧)

(5) asu aluqemi tjara usudjalani 驚嚇 好讓 砍樹枝 (我不會被你的樹形嚇到讓我把你的樹枝修整乾淨)

(6) tjara u supiripiriti iru u suvului 好讓 我 去除枝葉不會 枯死 (讓我砍下你的樹枝而不至於讓你枯死)

第二首《mankasiu》(砍樹歌)是由高初代所唱與前一首比較雖然同樣是砍樹歌

但是第二段卻出現了情歌的意味對心愛的異性朋友釋出善意所以可以是一首工作歌也

可以是一首情歌

《mankasiu》歌詞

(1) nua masa kemuda tjara u suayayi dipuljadipelj 若 是 怎樣 將 我 做 (砍樹狀) (不管怎樣我都會去砍下樹木不會畏懼) dipelj(砍樹的聲音)madipelj(砍下的聲音)

(2) iduidu uqaljai u ljizavi 來 朋友 看 (心儀的朋友來啊讓我看看你)

(3) aiya pinavayan aiya sarenguaqan 賦予 心裡舒坦 (心情感到很愉快)

(4) uaya tucuau maya maluqeluqem 如此 作 不要 驚嚇 (我就是這麼做不要害怕)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 121

《mankasiu》這首歌雖然是砍樹歌但是歌詞的內容顯示本曲又是一首邊工作邊與情人

對話的歌曲它巧妙地藉著與樹的對話發洩心中的愛意過去山上多的是高大的老樹

這些樹木需要很多的人力去修整砍伐工作時間長會感到無聊於是就有這樣的砍樹歌

砍樹歌裡面提到的樹種(如假赤楊)都是當地原生種的樹木樹齡都很老要從一棵樹換

到另一棵樹砍伐就會有 tjulikai 的呼喊聲(在第一首)表示擺盪到別的樹上為何是用

tjulikai 這個詞呢歌者回答是說tjulik(條紋松鼠)41 是一種比松鼠小的動物用這個動

物來強調族人擺盪的動作本曲歌者面對的雖然是樹木但是歌唱言談中還是把它當人

一般看待恭敬地喊它的樹名並言明要修整枝葉是一種擬人化的表達方式

(四)《muriqalja》勇士之歌 42

本曲是英雄歌用歌誦的方式敘述勇士的偉大藉以表現男子的英勇氣魄以下是本

曲的歌詞

《muriqalja》歌詞

(1) veljiyu i vuljavuljau u pudruken u laljavan 城牆 在 恆春 我 並腳跳 我 跨過 (恆春城牆那麼矮我並腳跳跨著走就輕易能進去)

(2) u vakela a vetjeljatan sepa kakezekez a iqaqeljevan 我的 箭 弓 瞄準 守門衛兵 (我的弓箭瞄準著那些守門的衛兵)

(3) u vakela matu vitjuqan I tagau

我的 箭 如 星星 在 遠處 (我的箭射出去多如繁星再遠也可以射到)

u tjakit a ladruadruq matu lemiyaliyap I tagau 我的 刀 長的 如 閃動擺動 在 遠處

(我的長刀揮出去會閃耀光芒) 41 陳梅卿牡丹鄉志87 42 整曲曲譜及歌詞參見曲例 4

122 周明傑

u tjakit a drikidrikitj matu quljivangarau a siding 我的 刀 短的 如 彩虹 刀鋒

(光影照到我的短刀刀鋒會閃耀彩虹般的光芒) (4) tua pasanavalj matu qelililj a cunuq 向 右邊 如 崩下來 山崖 (向右邊望過去敵人眾多如排山倒海而來)

itailjan a su kaniputj caljamiran nu sadrapung 分開 你的 巫師箱 被噴到 毛毛雨

(你快帶著巫師箱走開以免被血滴沾到)(觸到霉頭) (5) qadjapi a djiyalanu kaken a tjumuatjuap tu ljavekna itju kensuan 辮子 髮後飾物 頭巾 招呼狀 海 (鋼絲) (當我飛奔我頭巾的帶子就像在向海招手辮子立起來像鋼絲一般)

以上歌曲第一段甚至提到了恆春的城門可見傳統生活當中勇士捍衛家園的範圍非

常廣整個恆春半島都有可能是他們活動的範圍歌詞當中提到的物品及動作很多不一

定是事實因為它最主要目的是藉著這些言詞的誇飾彰顯自己過人的精力與無窮的能力

muriqalja 是指與對方的仇敵關係早年牡丹村保家衛國的勇士非常強悍《番族慣習調

查報告書》上記錄百餘年前高士佛社番丁由於在牡丹溪馘首了牡丹社之番婦牡丹社之頭

目召集全番丁襲擊高社馘首十餘人以報此仇43 而在《恆春縣志》中也記載牡丹社與

車城地區的漢人(福佬人)多年的糾紛與衝突雙方互相殺害的經過44 對於牡丹社勇士

們這種「衝鋒陷陣」「勇敢殺敵」的形象高初代說

我們這個地區的亞群名稱paliljaljau很多人並不知道它的意涵這個字有『光

彩閃耀』『絢麗奪目』的意思是形容牡丹地區的勇士殺敵時血流成河天地閃

耀著紅光的英勇事蹟」45

43 蔣斌番族慣習調查報告書--第五卷排灣族第四冊(臺北市中央研究院民族學研究所編譯2004)

116 44 屠繼善恆春縣志(南投市臺灣省文獻委員會1993)287 45 高初代 2008 年 9 月 4 日口述

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 123

(五)《qemapudrupudrung》五年祭的歌曲46

本曲是丟刺球時唱的歌由歌詞的詞意中可看得出對象並非一般人而歌者用字遣

詞也比較嚴肅歌曲如下

《qemapudrupudrung》歌詞

(1) tisun a pugusam tisun a pudjaliyan 你 繼承前人 你 繼承頭目 (你繼承祖先交代下來的事你繼承部落命脈故事)

(2) pilipiliqan a men laulaulavan a men 帶領 我們 帶領 我們 (你帶領我們擴大我們的疆域版圖)

(3) asi zua tu peljiq asi zua tu vulet

從 那裡 暗號 從 那裡 深山 (只要有你的帶領我們就必跟隨著你)

五年祭是整個排灣族 vuculj 群的共同文化特徵早期牡丹村每五年同樣有這樣的祭儀

我們查閱《牡丹村志》這本書所寫的牡丹村早期五年祭生活內容寫著

牡丹社人穿著正式的服裝在祭典會場集合由祭師(tabutakan)來呼喚其為

世襲的地位在五年祭時擔任召喚祖靈的工作祭師穿紅衣攜帶鎗向北方的祖靈招

喚傍晚時巫師用葫蘆及靈珠占卜祈求祖靈降臨每家各自準備猪肉果子檳榔

粟餅等來供奉之後各自回家等待刺球的日子等待的同時社人都在社內休息不工

作並慶祝喝酒

到了刺球的日子各戶派一個男人並攜帶一根竹竿於正午時分到祭場集合

每人相距一公尺成圓形排列頭目列於圓形中央旁邊站一位助手手上並拿著由

樹皮捆成的球每個人各自站好定位後助手將球往上拋參與刺球的人往球落下

46 整曲曲譜及歌詞參見曲例 5

124 周明傑

的方向刺helliphellip

送靈祭五年祭是從北方向南方進行送靈祭是從南方開始向北方進行祭日時

社內男女老幼接著盛裝攜帶猪肉酒到會場集合下午四點巫師用靈珠做法而

大約五點酒宴開始並進行跳舞送靈時間到各家帶酒猪肉果子檳榔子粟

餅到距離社大約 100 公尺設有供送神的地方大聲的向祖靈告別隔天再外出打

獵47 牡丹村的五年祭後來在日本政府的干預下在 1930 年停辦目前留下的五年祭歌謠就是

這些僅存的片段了

(六)《cemangit》療傷止痛的喪歌

cemangit 就是喪歌傳統生活當中當死者尚未下葬親戚朋友前往喪家會在死者

棺木前唱這首歌表達內心的傷痛《cemangit》的歌詞通常都很簡易像是跟死者話家常

一般唱完歌者心情都會比較輕鬆所以唱《cemangit》其實是療自己的傷讓自己的心情

得以紓解以下是 2006 年 6 月 18 日採錄高初代在她意外去世的孫子棺木旁所唱的

《cemangit》

《cemangit》部分歌詞

(1) ipadjaljidjalji tua qaliqali

和人比較 別人 (和別人比較)

(2) palje qaqacaqacan tua tja inacekeljan 興旺 我們 家 (讓我們家興旺)

(3) na ipapuvarung na inasucaquwan

對於 責任擔當 能力 (應當有這個擔當但是卻作不出來)

47 高加馨韋昕林牡丹村志118 頁當中引自--蕃族調查報告書----排灣族獅設族--的文字

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 125

(4) izua lja meru tjau ngadan kimanane tja cekeljan 有 名聲 什麼 我們 家 (我們家族還要有什麼好名聲呢)

(5) aya en a udjui su inapuvarung su inamacaqu 說 我 (死者) 你 有責任感 你 智慧 (你有擔當有智慧)

(6) neka nusuinakulung tua timaimanga mapuljat 沒有 愚笨 比 任何人 全部 (你比任何人都有智慧)

(7) iru a su tavak iru a su tavak I cadja I likuz 不 你 習慣 不 你 習慣 遠的地方 (有一天換了環境你一定不習慣)

(8) aiay ti sun a udjui a mayan tjen ini a u caqu 哀哉 你(死者)說 我們 不 我 會 (udjui我還能說什麼)

(9) u kudain sun tu su qiladjan tatu vilivililjan iqiladju a nan 處理 你 你的 位置 對於 晚輩 (對於你這個晚輩我們到底要把你放在哪個位置)

《cemangit》的歌都是由女性來唱換作男性則不用唱的方式而是用講的方式表達

講到激動處甚至會出現責罵的語氣痛斥死者枉顧友誼自行離去讓周遭的親友都悲

痛萬分

另一首《cemangit》也是喪歌不同的是這首《cemangit》是 pulingau(巫師)在 2006

年 6 月 19 日為高家作喪事的祭拜時所唱它的歌詞如下

《cemangit》部分歌詞

(1) iculi a en isankuya en tua inaumaljan tua inapavalitan nua kakedriyan 生氣 我 不高興 我 對於 改變 對於 轉換 小孩子 (對於光德的走我感到非常感傷)

126 周明傑

(2) au anga mun a gacagacaljan a kakedriyan 哀哉 你們 直直走 小孩子

ae anga mun a ae ini a zingkatjan 哀哉 你們 不 回頭

(小孩子離你們遠走再也不回頭) (3) tua nu iculi tua nu isankuya

對於 你們 生氣 對於 你們 不高興 (我們感到非常感傷)

(4) sini puntalj anga na tja vuvu namatja ljaljak

被 直通 已經 我們的 祖先 每一個 父母那一輩 (他已經直接被接引到我們祖先那裡了)

本曲是牡丹村的巫婆 saljeljeng 所唱是在念祭詞的時候中途所穿插的歌曲saljeljeng

解釋說出殯時巫婆在墳場所做的祭拜叫做 sumuvulusumupaljiq出殯後的第二天所做的

祭典叫做 mantjinukuyan本曲既然是出殯後第二天的祭儀當中所唱它可以有兩種意涵

一種是我們之前所泛稱的「喪歌」若以歌唱場合而言則屬於 mantjinukuyan 祭儀中的歌

曲牡丹村目前尚有多位 pulingau這些人除了在幾年一次的豐年祭聯合作祭祀以外族人

在生病或不如意時也會找 pulingau 為他們找出病因

二近代歌謠部分

(一)《senayi》(來唱歌)

《senayi》歌詞

(1) senayi a mapuljat ulja tjen a natemalidu 唱歌 全體 希望 我們 快樂 (大家來唱歌好讓每個人都感到快樂)

(2) izua nga tatuikutu matu muri palayulayu 有 已經 一件事 如 將要 經常 (有了這樣的好事讓我們將它變成永恆)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 127

(3) masalu lja mara u kaka a tarivarivaki 謝謝 每一位 我的 朋友 健康 (感謝各位朋友們祝你們身體健康)

(4) paulan tu na malaing tjaljinu a taliduwan 可惜 隨心意 到何處 快樂 (我們隨著心意走歡樂何時才會休止)

本曲的答應方式延續了傳統對唱方式(如前述第一種)歌詞裡因為日治時代實施日

本教育的關係已經出現了像 kutu(事情)這樣的歌詞整曲歌詞更白話更口語化歌

者以歌唱當時的人事物背景巧妙地編出這樣的話語

(二)《icidai a hikuki》(一架飛機)

(1) icidai a hikuki icidai a hikuki 一架 飛機 一架 飛機

(有一架飛機來了)

tayuli nu unbang lja tigami nu unbang 郵件 運來 信件 運來

(帶來了我男友的信件)

(2) icidai a tulaku icidai a tulaku 一台 卡車 一台 卡車

(有一台卡車來了)

palupu nu unbang sitaki nu unbang 圓木 運來 香菇 運來

(把圓木和香菇都運來了)

hulihuli taulu a en hulihuli taulu a en 揮動 毛巾 我 揮動 毛巾 我

(我揮動著毛巾)

tatui u nisan nu hulitaulu 假如說我的男友 在 揮動毛巾

(幻想著我的男友也在向我揮動毛巾)

128 周明傑

由於歌者普遍都受過日語教育因此本曲應用了大量的日語如 icidaihikukitulaku

sitakitaulutatuinisang 等等可見日語在當時普及的程度本曲是一首情歌男友出去

打仗天天思念著有它的信件第二段則是歌者應用本地特產創作出來的歌詞歌詞當中

講到圓木和香菇香菇在當時(日據時代到五六零年代)是牡丹村最大宗的經濟作物與

族人的生活最接近

(三)《naluwan》 (1) naluwan naluwan iya nai yayau

hai naluwan iya nayau u u iyan ohaiyan

(2) hin hiya huiyan huhaiyan iyuiyu hinhai yeyan

Hu I yana iyu hinhai yeyan hu I yana iyu hinhaiyan

(3) huhu haiyan hu iyu hai yeyan hinhin huiyan huhaiyan

本曲全部都是虛詞近代生活愈來愈多虛詞歌唱顯示牡丹村的音樂包容性非常大

目前我們在部落族人跳舞的時候常會聽到全曲虛詞的歌唱而且有愈來愈多的趨勢

陸結語

牡丹村的傳統歌謠保留了大部分排灣族歌曲慣有的形式族人喜歡即興歌唱喜歡單

音歌唱式的對唱喜歡﹝領唱rarr眾人唱﹞的領和關係也喜歡小孩子唱的童謠而歌謠的

演變上牡丹村發展了幾個特色三種對唱式歌謠形式其中第三種結合「短曲」的歌唱

形式相當特殊三度音游移以及「中立三度」的偏好讓歌曲旋律的表現上呈現更多的層

次與色彩新曲式的誕生顯示族人在不經意的情況下發展出令人驚訝的「作品」白話文

的優雅呈現讓嚴肅的古謠深入族人各個生活階層虛詞的運用上呈現出特殊的表達形

式以及利用「短曲」作為虛詞的形式「haiyan」的靈活運用則是因族群接觸使然並

極有可能是排灣族應用「haiyan」這個虛詞最早的地區

歌詞內容的深入探討讓先民早期生活脈絡清楚地呈現我們看到理性莊重用「唱」

的溝通機制看到田野當中一邊工作一邊唱著情歌的年輕人看到棺木前聲音悽厲卻

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 129

仍咬字吟唱的老人看到英勇的戰士保衛部落並難得的聽到「paliljau」這個詞的另一種

解釋看到五年祭的神聖顯示這裡存在某種形式的武年祭祭典更看到了兒童的天真

有生活就會有歌謠這些歌謠伴隨著族人度過世代歲月近代歌謠的歌詞內容清楚的顯

示了牡丹村民從日治時期到近代的生活軌跡擺脫傳統歌謠古典嚴肅的風格近代的歌

詞表達竟以清新樸實的姿態得到年輕一輩歌者的喜愛

民族學的文獻資料顯示本村在恆春半島屬於最偏遠的地方族人的排外心態也很強

而我們觀察音樂的表現倒是氣象萬千耆老有極強的創作以及改編歌謠能量對於外來

的音樂元素也有很大的包容力其中原因第一本部落位處族群領域邊陲之地很早以

前就擺脫了排灣族嚴格的族群社會組織階級制度包袱第二相對於排灣族別的村落

牡丹村四周圍環繞著許多不同的族群族群接觸的因素使得音樂交流更加熱絡第三日

治時期的統治村落族人被迫接受另一種文化族人自然而然的在這種氛圍下接受另一種

音樂文化第四日治時期以後因為政策婚姻等種種因素與恆春半島各族群的接觸

於是包含音樂的種種文化因素也就這樣融合起來而幾十年來生活中舉凡當兵表演

工作買賣等等因素都讓族人有了更多接觸外界的機會而這些生活條件間接促成了音

樂的多元歌謠也呈現出新的氣象

族群接觸促使音樂文化迅速流通而在北方的隔壁鄉----獅子鄉他們的歌謠與牡丹部

落有極大的相似性兩者是否有更深層的關係音樂文化能否成為一個獨立的音樂區是

以後繼續研究的方向

參考資料 Bruno Nettl民族音樂學的理論與方法沈信一譯臺北市書評書目1976

王增築吾源吾鄉屏東縣牡丹國中1985

古福祥屏東縣志稿卷一地理志屏東縣屏東縣文獻委員會1962

石磊族群接觸與族群關係mdashmdash大梅牡丹旭海三個聚落的比較研究臺北市行政院原

住民族委員會1999

佐藤文一關於排灣族歌謠黃耀榮譯臺北市中央研究院民族學研究所1936

吳榮順臺灣原住民音樂之美臺北市漢光文化事業公司1999

李莎莉排灣族的衣飾文化臺北市自立晚報社文化出版部1993

牡丹鄉公所走訪屏東後花園の祕境mdashmdash牡丹鄉屏東縣牡丹鄉2005

130 周明傑

呂炳川台灣土著族音樂臺北百科文化事業公司1982

周明傑「排灣族與魯凱族複音歌謠比較研究」國立臺北藝術大學音樂學研究所碩士論文

2005

周明傑paiwan 小不點兒草埔國小合唱團歌唱排灣族傳統歌謠有聲 CD40034屏東

縣草埔國民小學2003

周明傑sepiuma 唱情歌有聲 CDt07001屏東縣臺灣原住民文化研究會2007

周明傑山上的百靈鳥有聲 CDA94801高雄市亞洲唱片2004

周明傑排灣族獅子鄉的傳統歌謠國立中央硏究院民族學硏究所第六屆原住民訪問學者

硏究報告2002

洪國勝排灣族傳統童謠高雄市臺灣山地文化研究會1999

高加馨韋昕林牡丹村志屏東縣牡丹社區發展協會2004

屠繼善恆春縣志南投市臺灣省文獻委員會1993

陳梅卿牡丹鄉志屏東縣牡丹鄉公所2000

劉寧顏重修臺灣省通志卷三住民志同冑篇第一冊南投市臺灣省文獻委員會1995

蔣斌「排灣族貴族制度的再探討以大社為例」中央研究院民族學研究所集刊55 期

(1983)1-48

蔣斌番族慣習調查報告書第五卷排灣族第一冊臺北市中央研究院民族學研究所編

譯2003

蔣斌番族慣習調查報告書第五卷排灣族第四冊臺北市中央研究院民族學研究所編

譯2004

錢善華「土坂聚落五年祭音樂」臺灣土著祭儀及歌舞民俗活動之研究(續篇)臺北市

中央研究院民族學研究所1989

Alan P Merriam The Anthropology of Music Northwestern University Press 1964

Helen Myers Ethnomusicology an Introduction The Micmillan Press 1992

Stolba K Marie The Development of Western Music-A History Wm C Brown Communications

Inc 2nd Edition 1994

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 131

enelja

附錄 【曲例 1】

132 周明傑

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 133

134 周明傑

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 135

enelja

編 號01102701

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲大部分的領唱是牡丹張花香代表的媽媽張新妹(drenger82 歲)本曲是南排灣獅

子牡丹鄉最常唱的交談式歌謠起頭因為大都以 enelja 開頭所以有這個名稱有一個固

定的骨幹音領唱者唱完一段眾人先複唱一次然後才是下一段的歌唱如此兩三段後

由回應者接著領唱如此循環達到溝通的目的

歌詞翻譯

1 tja kudayin alja kakedriyan 我們 怎麼作 年輕人 (年輕一輩的人我們無所適從)

2 kacukacuyin a penuljat tatja ina pavalitan 帶領 生活文化 在 正當 時代交替 (新時代來臨我們仍要繼續傳承文化)

3 ayayain a masalu satje parsquoa bulabulayi

說 喜悅 讓 互相 包容體恤無私傳承 (喜悅之情道不盡我們互相包容相互尊重無私的傳承)

4 avan nu tjai siyaya tjumumalj tu tjaivilivililj

正是 要 我們 所述 告訴 給 後代子孫 (我就是用我們所講述的大道理去告誡我們後代子孫)

5 tjanu maitazua ilaut tu kakedriyan 如果 如此 告訴 給 年輕人 (我們要把這樣的文化傳統傳承給年輕人)

136 周明傑

6 tu saljinga en tu temavelak tu ljayuz nu similingan 想要 我 去 回應 歌 以前的 (我很想接續老人家唱的古謠)

7 nu aya i tjen atja inapavalitan 若 述說 我們 我們的 時代變遷 (我們回想述說著時代的消逝及變遷)

8 aeanga kakedriyan masalu a men a tjanumun 感嘆 年輕人 謝謝 我們 你們 (感謝各位年輕人來此採集學習)

【曲例 2】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 137

138 周明傑

Sisenasenai i vavuwan

編 號01102702

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是牡丹張花香代表的媽媽張新妹(drenger82 歲)所唱內容是描述以往年輕男

女在田野間對望或是在高亭(kalucukuc)休息時與心儀的女子唱出自己的歌聲藉以

表達情義

歌詞翻譯

1 ipa iyanuwan ne sun ati linudaljen 哪兒 妳 朋友(此暗指情人ludalj 為朋友)

(我心愛的人啊你在哪裡) 2 linumadamadalju a men na izua i galjuyin

等待 我們 那裡 在 原地點 (我正在原來的地方等著妳)

3 linumadamadalju a men satje ipulaulaut

等待 我們 而後 述說 (等我們碰面之後再述說心事)

4 tu tjaljinu i tjen tu igaljuyin 到 哪裡 我們 慢點 (至於要怎樣吐露心事我們再慢慢談好了)

5 satje parsquoalalevaleva 好讓 高興 (大家都達到快樂的境地)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 139

【曲例 3】

140 周明傑

sisankasiukasiu

編 號01102704

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是族人砍材時邊砍材邊唱的歌曲整曲階由 drenger 所唱

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 141

歌詞翻譯

1 ana mirava tu liyau iru u sualuqemi itjara u sutjevasi

指樹葉 多 我 免驚嚇 好讓 我 修整 (你的樹葉很多我不會感到奇怪讓我好好修整一下)

2 tisun a talangetang itjara isuvaliti

你 精光 好讓 換新 (我把樹葉修整乾淨讓你煥然一新)

3 mapitevar e mun

傷害 (你的樹葉都受到傷害了)

中途 tjulikai 的呼喊聲是在擺盪到別的樹上時所喊出來的 4 tisun a ti kaluma atja u djacilje

你 (樹名) (你這個 kaluma 樹啊讓我修整你吧) 5 asu aluqemi tjara usudjalani 驚嚇 好讓 砍樹枝 (我不會被你的樹形嚇到讓我把你的樹枝修整乾淨)

6 tjara u supiripiriti iru u suvului 好讓 我 去除枝葉 不會枯死 (讓我砍下你的樹枝而不至於讓你枯死)

142 周明傑

【曲例 4】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 143

Muri qalja

編 號01102707

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger

樂曲解說

本曲是英雄歌是用歌誦的方式敘述勇士的偉大表現男子的英勇氣魄

歌詞翻譯

1 veljiyu i vuljavuljau u pudruken u laljavan 城牆 在 恆春 我 並腳跳 我 跨過 (恆春城牆那麼矮我並腳跳跨著走就輕易能進去)

144 周明傑

2 u vkela a vetjeljatan sepa kakezekez a iqaqeljevan 我的 箭 弓 瞄準 守門衛兵 (我的弓箭瞄準著那些守門的衛兵)

3 u vakela matu vitjuqan I tagau 我的 箭 如 星星 在 遠處 (我的箭射出去多如繁星再遠也可以射到)

u tjakit a ladruadruq matu lemiyaliyap I tagau 我的 刀 長的 如 閃動擺動 在 遠處

(我的長刀揮出去會閃耀光芒) u tjakit a drikidrikitj matu quljivangarau a siding 我的 刀 短的 如 彩虹 刀鋒

(光影照到我的短刀刀鋒會閃耀彩虹般的光芒) 4 tua pasanavalj matu qelililj a cunuq

向 右邊 如 崩下來 山崖 (向右邊望過去敵人眾多如排山倒海而來)

itailjan a su kaniputj caljamiran nu sadrapung 分開 你的 巫師箱 被噴到 毛毛雨

(你快帶著巫師箱走開以免被血滴沾到)(觸到霉頭) 5 qadjapi a djiyalan u kaken a tjumuatjuap tu ljavek na itju kensuan 辮子 髮後飾物 頭巾 招呼狀 海 (鋼絲) (當我飛奔我頭巾的帶子就像在向海招手辮子立起來像鋼絲一般)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 145

【曲例 5】

146 周明傑

qemapudrupudrung

編 號01102709

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger(張新妹)

樂曲解說

本曲是丟刺球時唱的歌歌詞及對象都比較嚴肅

歌詞翻譯

1 tisun a pugusam tisun a pudjaliyan 你 繼承前人 你 繼承頭目 (你繼承祖先交代下來的事你繼承部落命脈故事)

2 pilipiliqan a men laulaulavan a men 帶領 我們 帶領 我們 (你帶領我們擴大我們的疆域版圖)

3 asi zua tu peljiq asi zua tu vulet

從 那裡 暗號 從 那裡 深山 (只要有你的帶領我們就必跟隨著你)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 147

Songs of the Mudan Village (sinvaudjan)

Chou Ming-Chieh (student of Ph D program) College of Music National Taipei University of the Arts

Abstract

The Mudan village (sinvaudjan) situated in the most southern part of the Paiwan residence

preserves numerous old songs (senai) the ancestors passed on These songs keep the styles of

backbone melody embellishing melodies call and response singing and improvising lyrics the

way most Paiwan people used to sing With the songs practiced from generation to generation

people of the Mudan village have established several features such as antiphonal singing the

wavering of the third note colloquial word use new styles of songs distinguished use of vocables

use of ldquohaiyanrdquo etc

In the recent years people of the Mudan village also produced songs Some of them

originated from their own old songs and some were from foreign places They absorbed and

digested those songs then arranged and adopted them The songs were presented with a variety of

creative styles yet without traditional clicheacutes and added cheerful atmosphere to the village

peoplersquo life

According to the anthropological literature people of the Mudan village hold strong attitude

of exclusiveness because where they live is in the remote place of the Hengchuen Peninsula and

it is quite difficult to communicate with the outside However in their music representation they

show a burning desire to rearrange songs and make new ones and they also have willingness to

accept foreign songs Except for the factor that the village is in the remote area so they can get rid

of the ethnic burden other factors such as the ruling policy during the Japanese colonial period

the whole social circumstances after the period the cultural interactions between multi-ethnical

148 周明傑

groups and the flow of people also contribute to the development of the songs with a fresh

atmosphere which cannot be found in other places

KeywordsTaiwan indigenous peoplesPaiwansongHengchuen PeninsulaMudan Village

sinvaudjan

Page 31: 牡丹村(sinvaudjan)的歌謠academic.tnua.edu.tw/publish/books/e19/19-5.pdf藝術評論第十九期 頁87-148(民國九十八年),台北:國立臺北藝術大學 87

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 117

(4) satje igacalj anga satja aciyuciyur anga 一起來 起身 一起 同心協力 (言談之後我們就按照會議結果同心協力共同實行)

本曲同樣也是借助交談式歌謠的曲調只是歌者設計成一人獨唱的形式於是整曲就

由他一人發表而不做對談的設計《enelja》的歌曲對唱在部落裡面本來就是一種溝通

一種直接的傳達第一首《enelja》耆老們的言詞其實是針對採集歌謠的我們他們除了

感嘆時代的變遷之外也感謝我們到當地採集音樂最後期勉這一代年輕人一定要好好努

(二)《sisenasenai i vavuwan》田野寄情

37

本曲是牡丹張新妹所唱 38內容是描述以往年輕男女在田野間對望或是在高亭

(kalucukuc)39 休息時與心儀的女子唱出自己的歌聲藉以表達情意歌詞如下

《sisenasenai i vavuwan》歌詞

(1) ipa iyanuwan ne sun ati linudaljen

哪兒 妳 朋友(此暗指情人ludalj 為朋友) (我心愛的人啊你在哪裡)

(2) linumadamadalju a men na izua i galjuyin 等待 我們 那裡 在 原地點 (我正在原來的地方等著妳)

(3) linumadamadalju a men satje ipulaulaut 等待 我們 而後 述說 (等我們碰面之後再述說心事)

37 整曲曲譜及歌詞參見曲例 2 38 張新妹牡丹部落歌者1920 年生 39 kalucukuc 是指田地的旁邊族人常常會搭建一個架得很高的涼亭作為休息或乘涼的地方

118 周明傑

(4) tu tjaljinu i tjen tu igaljuyin 到 哪裡 我們 慢點

(至於要怎樣吐露心事我們再慢慢談好了) (5) satje parsquoalalevaleva 好讓 高興 (大家都達到快樂的境地)

以上這首歌歌唱的場合在田野間但是內容卻處處提及心儀的對方這種又是田地

又是情人可以說兼具了工作歌與情歌的特質聆賞之餘傳統的工作場域在眼前豁然開

朗左右兩邊是高山高山底下平坦的田地正是年輕人工作遠望情人的地方年輕人就

是利用工作時與對面田地工作的女生互相以歌聲傳情

另一首也是在田野之間的情歌《sisenasenai i gade》也是描述年輕人在田野工作時

互相問候對方的歌曲兼具了工作歌與情歌的特性聽起來非常有趣它的歌詞是這樣

《sisenasenai i gade》歌詞

(1) inuwan sun u drava aicu a en a kemaljavaljava

在哪裡 你 我的 朋友 這裡 我 地方 (問我的朋友啊我在此等候著你)

(2) i gadegade a en u drava i yainuwan sun tu kadjunangan 在 山裡 我 我的 朋友 在 哪裡 你 地方 (答朋友啊我也正在山上你是在哪個方位呢)

(3) idu a u drava aicu a en manu inuwan anga sun

來 我的 朋友 這裡我 嗎 哪裡 你 (答朋友來啊我在此你又在哪裡呢)

(4) masulem anga a u drava ari anga tjumaqi 天暗 我的 朋友 走吧 家裡 (問天色漸漸暗了我們回家了吧)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 119

(5) aicu a igadegade vaivai anga en u drava 這裡 山上 起身 我 朋友 (答我們起身踏上歸程)

傳統部落環境年輕男女不能一對一談戀愛結婚前也不能私自到異性家拜訪這時

候當其中一方對異性有好感最好的傳情之地自然就是工作的田地了而值得注意的是

這兩首歌的歌詞原本是兩人的對話部落老人的歌唱常常就是因為找不到適合的對象對

唱最後只好用「自問自答」的方式滿足年輕人聆賞的要求歌者年歲愈來愈大一個人

自問自答歌唱也凸顯了現今中生代歌者歌唱能力的退化

(三)《sisan kasiukasiu》《mankasiu》砍樹歌(修樹歌)40

《sisan kasiukasiu》是族人在山上修整樹枝或砍樹時邊砍邊唱的歌曲本曲整首皆由

drenger 所唱歌詞如下

《sisan kasiukasiu》歌詞

(1) ana mirava tu liyau iru u sualuqemi itjara u sutjevasi 指樹葉 多 不會我 免驚嚇 好讓 我 修整 (你的樹葉很多我不會感到奇怪讓我好好修整一下)

(2) tisun a talangetang itjara isuvaliti

你 精光 好讓 換新 (我把樹葉修整乾淨讓你煥然一新)

(3) mapitevar e mun 傷害 你們 (你的樹葉都受到傷害了)

中途 tjulikai 的呼喊聲是在擺盪到別的樹上時所喊出來的

40 【sisan kasiukasiu】整曲曲譜及歌詞參見曲例 3

120 周明傑

(4) tisun a ti kaluma atja u djacilje 你 假赤楊 修整 (你這個 kaluma 樹啊讓我修整你吧)

(5) asu aluqemi tjara usudjalani 驚嚇 好讓 砍樹枝 (我不會被你的樹形嚇到讓我把你的樹枝修整乾淨)

(6) tjara u supiripiriti iru u suvului 好讓 我 去除枝葉不會 枯死 (讓我砍下你的樹枝而不至於讓你枯死)

第二首《mankasiu》(砍樹歌)是由高初代所唱與前一首比較雖然同樣是砍樹歌

但是第二段卻出現了情歌的意味對心愛的異性朋友釋出善意所以可以是一首工作歌也

可以是一首情歌

《mankasiu》歌詞

(1) nua masa kemuda tjara u suayayi dipuljadipelj 若 是 怎樣 將 我 做 (砍樹狀) (不管怎樣我都會去砍下樹木不會畏懼) dipelj(砍樹的聲音)madipelj(砍下的聲音)

(2) iduidu uqaljai u ljizavi 來 朋友 看 (心儀的朋友來啊讓我看看你)

(3) aiya pinavayan aiya sarenguaqan 賦予 心裡舒坦 (心情感到很愉快)

(4) uaya tucuau maya maluqeluqem 如此 作 不要 驚嚇 (我就是這麼做不要害怕)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 121

《mankasiu》這首歌雖然是砍樹歌但是歌詞的內容顯示本曲又是一首邊工作邊與情人

對話的歌曲它巧妙地藉著與樹的對話發洩心中的愛意過去山上多的是高大的老樹

這些樹木需要很多的人力去修整砍伐工作時間長會感到無聊於是就有這樣的砍樹歌

砍樹歌裡面提到的樹種(如假赤楊)都是當地原生種的樹木樹齡都很老要從一棵樹換

到另一棵樹砍伐就會有 tjulikai 的呼喊聲(在第一首)表示擺盪到別的樹上為何是用

tjulikai 這個詞呢歌者回答是說tjulik(條紋松鼠)41 是一種比松鼠小的動物用這個動

物來強調族人擺盪的動作本曲歌者面對的雖然是樹木但是歌唱言談中還是把它當人

一般看待恭敬地喊它的樹名並言明要修整枝葉是一種擬人化的表達方式

(四)《muriqalja》勇士之歌 42

本曲是英雄歌用歌誦的方式敘述勇士的偉大藉以表現男子的英勇氣魄以下是本

曲的歌詞

《muriqalja》歌詞

(1) veljiyu i vuljavuljau u pudruken u laljavan 城牆 在 恆春 我 並腳跳 我 跨過 (恆春城牆那麼矮我並腳跳跨著走就輕易能進去)

(2) u vakela a vetjeljatan sepa kakezekez a iqaqeljevan 我的 箭 弓 瞄準 守門衛兵 (我的弓箭瞄準著那些守門的衛兵)

(3) u vakela matu vitjuqan I tagau

我的 箭 如 星星 在 遠處 (我的箭射出去多如繁星再遠也可以射到)

u tjakit a ladruadruq matu lemiyaliyap I tagau 我的 刀 長的 如 閃動擺動 在 遠處

(我的長刀揮出去會閃耀光芒) 41 陳梅卿牡丹鄉志87 42 整曲曲譜及歌詞參見曲例 4

122 周明傑

u tjakit a drikidrikitj matu quljivangarau a siding 我的 刀 短的 如 彩虹 刀鋒

(光影照到我的短刀刀鋒會閃耀彩虹般的光芒) (4) tua pasanavalj matu qelililj a cunuq 向 右邊 如 崩下來 山崖 (向右邊望過去敵人眾多如排山倒海而來)

itailjan a su kaniputj caljamiran nu sadrapung 分開 你的 巫師箱 被噴到 毛毛雨

(你快帶著巫師箱走開以免被血滴沾到)(觸到霉頭) (5) qadjapi a djiyalanu kaken a tjumuatjuap tu ljavekna itju kensuan 辮子 髮後飾物 頭巾 招呼狀 海 (鋼絲) (當我飛奔我頭巾的帶子就像在向海招手辮子立起來像鋼絲一般)

以上歌曲第一段甚至提到了恆春的城門可見傳統生活當中勇士捍衛家園的範圍非

常廣整個恆春半島都有可能是他們活動的範圍歌詞當中提到的物品及動作很多不一

定是事實因為它最主要目的是藉著這些言詞的誇飾彰顯自己過人的精力與無窮的能力

muriqalja 是指與對方的仇敵關係早年牡丹村保家衛國的勇士非常強悍《番族慣習調

查報告書》上記錄百餘年前高士佛社番丁由於在牡丹溪馘首了牡丹社之番婦牡丹社之頭

目召集全番丁襲擊高社馘首十餘人以報此仇43 而在《恆春縣志》中也記載牡丹社與

車城地區的漢人(福佬人)多年的糾紛與衝突雙方互相殺害的經過44 對於牡丹社勇士

們這種「衝鋒陷陣」「勇敢殺敵」的形象高初代說

我們這個地區的亞群名稱paliljaljau很多人並不知道它的意涵這個字有『光

彩閃耀』『絢麗奪目』的意思是形容牡丹地區的勇士殺敵時血流成河天地閃

耀著紅光的英勇事蹟」45

43 蔣斌番族慣習調查報告書--第五卷排灣族第四冊(臺北市中央研究院民族學研究所編譯2004)

116 44 屠繼善恆春縣志(南投市臺灣省文獻委員會1993)287 45 高初代 2008 年 9 月 4 日口述

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 123

(五)《qemapudrupudrung》五年祭的歌曲46

本曲是丟刺球時唱的歌由歌詞的詞意中可看得出對象並非一般人而歌者用字遣

詞也比較嚴肅歌曲如下

《qemapudrupudrung》歌詞

(1) tisun a pugusam tisun a pudjaliyan 你 繼承前人 你 繼承頭目 (你繼承祖先交代下來的事你繼承部落命脈故事)

(2) pilipiliqan a men laulaulavan a men 帶領 我們 帶領 我們 (你帶領我們擴大我們的疆域版圖)

(3) asi zua tu peljiq asi zua tu vulet

從 那裡 暗號 從 那裡 深山 (只要有你的帶領我們就必跟隨著你)

五年祭是整個排灣族 vuculj 群的共同文化特徵早期牡丹村每五年同樣有這樣的祭儀

我們查閱《牡丹村志》這本書所寫的牡丹村早期五年祭生活內容寫著

牡丹社人穿著正式的服裝在祭典會場集合由祭師(tabutakan)來呼喚其為

世襲的地位在五年祭時擔任召喚祖靈的工作祭師穿紅衣攜帶鎗向北方的祖靈招

喚傍晚時巫師用葫蘆及靈珠占卜祈求祖靈降臨每家各自準備猪肉果子檳榔

粟餅等來供奉之後各自回家等待刺球的日子等待的同時社人都在社內休息不工

作並慶祝喝酒

到了刺球的日子各戶派一個男人並攜帶一根竹竿於正午時分到祭場集合

每人相距一公尺成圓形排列頭目列於圓形中央旁邊站一位助手手上並拿著由

樹皮捆成的球每個人各自站好定位後助手將球往上拋參與刺球的人往球落下

46 整曲曲譜及歌詞參見曲例 5

124 周明傑

的方向刺helliphellip

送靈祭五年祭是從北方向南方進行送靈祭是從南方開始向北方進行祭日時

社內男女老幼接著盛裝攜帶猪肉酒到會場集合下午四點巫師用靈珠做法而

大約五點酒宴開始並進行跳舞送靈時間到各家帶酒猪肉果子檳榔子粟

餅到距離社大約 100 公尺設有供送神的地方大聲的向祖靈告別隔天再外出打

獵47 牡丹村的五年祭後來在日本政府的干預下在 1930 年停辦目前留下的五年祭歌謠就是

這些僅存的片段了

(六)《cemangit》療傷止痛的喪歌

cemangit 就是喪歌傳統生活當中當死者尚未下葬親戚朋友前往喪家會在死者

棺木前唱這首歌表達內心的傷痛《cemangit》的歌詞通常都很簡易像是跟死者話家常

一般唱完歌者心情都會比較輕鬆所以唱《cemangit》其實是療自己的傷讓自己的心情

得以紓解以下是 2006 年 6 月 18 日採錄高初代在她意外去世的孫子棺木旁所唱的

《cemangit》

《cemangit》部分歌詞

(1) ipadjaljidjalji tua qaliqali

和人比較 別人 (和別人比較)

(2) palje qaqacaqacan tua tja inacekeljan 興旺 我們 家 (讓我們家興旺)

(3) na ipapuvarung na inasucaquwan

對於 責任擔當 能力 (應當有這個擔當但是卻作不出來)

47 高加馨韋昕林牡丹村志118 頁當中引自--蕃族調查報告書----排灣族獅設族--的文字

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 125

(4) izua lja meru tjau ngadan kimanane tja cekeljan 有 名聲 什麼 我們 家 (我們家族還要有什麼好名聲呢)

(5) aya en a udjui su inapuvarung su inamacaqu 說 我 (死者) 你 有責任感 你 智慧 (你有擔當有智慧)

(6) neka nusuinakulung tua timaimanga mapuljat 沒有 愚笨 比 任何人 全部 (你比任何人都有智慧)

(7) iru a su tavak iru a su tavak I cadja I likuz 不 你 習慣 不 你 習慣 遠的地方 (有一天換了環境你一定不習慣)

(8) aiay ti sun a udjui a mayan tjen ini a u caqu 哀哉 你(死者)說 我們 不 我 會 (udjui我還能說什麼)

(9) u kudain sun tu su qiladjan tatu vilivililjan iqiladju a nan 處理 你 你的 位置 對於 晚輩 (對於你這個晚輩我們到底要把你放在哪個位置)

《cemangit》的歌都是由女性來唱換作男性則不用唱的方式而是用講的方式表達

講到激動處甚至會出現責罵的語氣痛斥死者枉顧友誼自行離去讓周遭的親友都悲

痛萬分

另一首《cemangit》也是喪歌不同的是這首《cemangit》是 pulingau(巫師)在 2006

年 6 月 19 日為高家作喪事的祭拜時所唱它的歌詞如下

《cemangit》部分歌詞

(1) iculi a en isankuya en tua inaumaljan tua inapavalitan nua kakedriyan 生氣 我 不高興 我 對於 改變 對於 轉換 小孩子 (對於光德的走我感到非常感傷)

126 周明傑

(2) au anga mun a gacagacaljan a kakedriyan 哀哉 你們 直直走 小孩子

ae anga mun a ae ini a zingkatjan 哀哉 你們 不 回頭

(小孩子離你們遠走再也不回頭) (3) tua nu iculi tua nu isankuya

對於 你們 生氣 對於 你們 不高興 (我們感到非常感傷)

(4) sini puntalj anga na tja vuvu namatja ljaljak

被 直通 已經 我們的 祖先 每一個 父母那一輩 (他已經直接被接引到我們祖先那裡了)

本曲是牡丹村的巫婆 saljeljeng 所唱是在念祭詞的時候中途所穿插的歌曲saljeljeng

解釋說出殯時巫婆在墳場所做的祭拜叫做 sumuvulusumupaljiq出殯後的第二天所做的

祭典叫做 mantjinukuyan本曲既然是出殯後第二天的祭儀當中所唱它可以有兩種意涵

一種是我們之前所泛稱的「喪歌」若以歌唱場合而言則屬於 mantjinukuyan 祭儀中的歌

曲牡丹村目前尚有多位 pulingau這些人除了在幾年一次的豐年祭聯合作祭祀以外族人

在生病或不如意時也會找 pulingau 為他們找出病因

二近代歌謠部分

(一)《senayi》(來唱歌)

《senayi》歌詞

(1) senayi a mapuljat ulja tjen a natemalidu 唱歌 全體 希望 我們 快樂 (大家來唱歌好讓每個人都感到快樂)

(2) izua nga tatuikutu matu muri palayulayu 有 已經 一件事 如 將要 經常 (有了這樣的好事讓我們將它變成永恆)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 127

(3) masalu lja mara u kaka a tarivarivaki 謝謝 每一位 我的 朋友 健康 (感謝各位朋友們祝你們身體健康)

(4) paulan tu na malaing tjaljinu a taliduwan 可惜 隨心意 到何處 快樂 (我們隨著心意走歡樂何時才會休止)

本曲的答應方式延續了傳統對唱方式(如前述第一種)歌詞裡因為日治時代實施日

本教育的關係已經出現了像 kutu(事情)這樣的歌詞整曲歌詞更白話更口語化歌

者以歌唱當時的人事物背景巧妙地編出這樣的話語

(二)《icidai a hikuki》(一架飛機)

(1) icidai a hikuki icidai a hikuki 一架 飛機 一架 飛機

(有一架飛機來了)

tayuli nu unbang lja tigami nu unbang 郵件 運來 信件 運來

(帶來了我男友的信件)

(2) icidai a tulaku icidai a tulaku 一台 卡車 一台 卡車

(有一台卡車來了)

palupu nu unbang sitaki nu unbang 圓木 運來 香菇 運來

(把圓木和香菇都運來了)

hulihuli taulu a en hulihuli taulu a en 揮動 毛巾 我 揮動 毛巾 我

(我揮動著毛巾)

tatui u nisan nu hulitaulu 假如說我的男友 在 揮動毛巾

(幻想著我的男友也在向我揮動毛巾)

128 周明傑

由於歌者普遍都受過日語教育因此本曲應用了大量的日語如 icidaihikukitulaku

sitakitaulutatuinisang 等等可見日語在當時普及的程度本曲是一首情歌男友出去

打仗天天思念著有它的信件第二段則是歌者應用本地特產創作出來的歌詞歌詞當中

講到圓木和香菇香菇在當時(日據時代到五六零年代)是牡丹村最大宗的經濟作物與

族人的生活最接近

(三)《naluwan》 (1) naluwan naluwan iya nai yayau

hai naluwan iya nayau u u iyan ohaiyan

(2) hin hiya huiyan huhaiyan iyuiyu hinhai yeyan

Hu I yana iyu hinhai yeyan hu I yana iyu hinhaiyan

(3) huhu haiyan hu iyu hai yeyan hinhin huiyan huhaiyan

本曲全部都是虛詞近代生活愈來愈多虛詞歌唱顯示牡丹村的音樂包容性非常大

目前我們在部落族人跳舞的時候常會聽到全曲虛詞的歌唱而且有愈來愈多的趨勢

陸結語

牡丹村的傳統歌謠保留了大部分排灣族歌曲慣有的形式族人喜歡即興歌唱喜歡單

音歌唱式的對唱喜歡﹝領唱rarr眾人唱﹞的領和關係也喜歡小孩子唱的童謠而歌謠的

演變上牡丹村發展了幾個特色三種對唱式歌謠形式其中第三種結合「短曲」的歌唱

形式相當特殊三度音游移以及「中立三度」的偏好讓歌曲旋律的表現上呈現更多的層

次與色彩新曲式的誕生顯示族人在不經意的情況下發展出令人驚訝的「作品」白話文

的優雅呈現讓嚴肅的古謠深入族人各個生活階層虛詞的運用上呈現出特殊的表達形

式以及利用「短曲」作為虛詞的形式「haiyan」的靈活運用則是因族群接觸使然並

極有可能是排灣族應用「haiyan」這個虛詞最早的地區

歌詞內容的深入探討讓先民早期生活脈絡清楚地呈現我們看到理性莊重用「唱」

的溝通機制看到田野當中一邊工作一邊唱著情歌的年輕人看到棺木前聲音悽厲卻

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 129

仍咬字吟唱的老人看到英勇的戰士保衛部落並難得的聽到「paliljau」這個詞的另一種

解釋看到五年祭的神聖顯示這裡存在某種形式的武年祭祭典更看到了兒童的天真

有生活就會有歌謠這些歌謠伴隨著族人度過世代歲月近代歌謠的歌詞內容清楚的顯

示了牡丹村民從日治時期到近代的生活軌跡擺脫傳統歌謠古典嚴肅的風格近代的歌

詞表達竟以清新樸實的姿態得到年輕一輩歌者的喜愛

民族學的文獻資料顯示本村在恆春半島屬於最偏遠的地方族人的排外心態也很強

而我們觀察音樂的表現倒是氣象萬千耆老有極強的創作以及改編歌謠能量對於外來

的音樂元素也有很大的包容力其中原因第一本部落位處族群領域邊陲之地很早以

前就擺脫了排灣族嚴格的族群社會組織階級制度包袱第二相對於排灣族別的村落

牡丹村四周圍環繞著許多不同的族群族群接觸的因素使得音樂交流更加熱絡第三日

治時期的統治村落族人被迫接受另一種文化族人自然而然的在這種氛圍下接受另一種

音樂文化第四日治時期以後因為政策婚姻等種種因素與恆春半島各族群的接觸

於是包含音樂的種種文化因素也就這樣融合起來而幾十年來生活中舉凡當兵表演

工作買賣等等因素都讓族人有了更多接觸外界的機會而這些生活條件間接促成了音

樂的多元歌謠也呈現出新的氣象

族群接觸促使音樂文化迅速流通而在北方的隔壁鄉----獅子鄉他們的歌謠與牡丹部

落有極大的相似性兩者是否有更深層的關係音樂文化能否成為一個獨立的音樂區是

以後繼續研究的方向

參考資料 Bruno Nettl民族音樂學的理論與方法沈信一譯臺北市書評書目1976

王增築吾源吾鄉屏東縣牡丹國中1985

古福祥屏東縣志稿卷一地理志屏東縣屏東縣文獻委員會1962

石磊族群接觸與族群關係mdashmdash大梅牡丹旭海三個聚落的比較研究臺北市行政院原

住民族委員會1999

佐藤文一關於排灣族歌謠黃耀榮譯臺北市中央研究院民族學研究所1936

吳榮順臺灣原住民音樂之美臺北市漢光文化事業公司1999

李莎莉排灣族的衣飾文化臺北市自立晚報社文化出版部1993

牡丹鄉公所走訪屏東後花園の祕境mdashmdash牡丹鄉屏東縣牡丹鄉2005

130 周明傑

呂炳川台灣土著族音樂臺北百科文化事業公司1982

周明傑「排灣族與魯凱族複音歌謠比較研究」國立臺北藝術大學音樂學研究所碩士論文

2005

周明傑paiwan 小不點兒草埔國小合唱團歌唱排灣族傳統歌謠有聲 CD40034屏東

縣草埔國民小學2003

周明傑sepiuma 唱情歌有聲 CDt07001屏東縣臺灣原住民文化研究會2007

周明傑山上的百靈鳥有聲 CDA94801高雄市亞洲唱片2004

周明傑排灣族獅子鄉的傳統歌謠國立中央硏究院民族學硏究所第六屆原住民訪問學者

硏究報告2002

洪國勝排灣族傳統童謠高雄市臺灣山地文化研究會1999

高加馨韋昕林牡丹村志屏東縣牡丹社區發展協會2004

屠繼善恆春縣志南投市臺灣省文獻委員會1993

陳梅卿牡丹鄉志屏東縣牡丹鄉公所2000

劉寧顏重修臺灣省通志卷三住民志同冑篇第一冊南投市臺灣省文獻委員會1995

蔣斌「排灣族貴族制度的再探討以大社為例」中央研究院民族學研究所集刊55 期

(1983)1-48

蔣斌番族慣習調查報告書第五卷排灣族第一冊臺北市中央研究院民族學研究所編

譯2003

蔣斌番族慣習調查報告書第五卷排灣族第四冊臺北市中央研究院民族學研究所編

譯2004

錢善華「土坂聚落五年祭音樂」臺灣土著祭儀及歌舞民俗活動之研究(續篇)臺北市

中央研究院民族學研究所1989

Alan P Merriam The Anthropology of Music Northwestern University Press 1964

Helen Myers Ethnomusicology an Introduction The Micmillan Press 1992

Stolba K Marie The Development of Western Music-A History Wm C Brown Communications

Inc 2nd Edition 1994

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 131

enelja

附錄 【曲例 1】

132 周明傑

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 133

134 周明傑

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 135

enelja

編 號01102701

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲大部分的領唱是牡丹張花香代表的媽媽張新妹(drenger82 歲)本曲是南排灣獅

子牡丹鄉最常唱的交談式歌謠起頭因為大都以 enelja 開頭所以有這個名稱有一個固

定的骨幹音領唱者唱完一段眾人先複唱一次然後才是下一段的歌唱如此兩三段後

由回應者接著領唱如此循環達到溝通的目的

歌詞翻譯

1 tja kudayin alja kakedriyan 我們 怎麼作 年輕人 (年輕一輩的人我們無所適從)

2 kacukacuyin a penuljat tatja ina pavalitan 帶領 生活文化 在 正當 時代交替 (新時代來臨我們仍要繼續傳承文化)

3 ayayain a masalu satje parsquoa bulabulayi

說 喜悅 讓 互相 包容體恤無私傳承 (喜悅之情道不盡我們互相包容相互尊重無私的傳承)

4 avan nu tjai siyaya tjumumalj tu tjaivilivililj

正是 要 我們 所述 告訴 給 後代子孫 (我就是用我們所講述的大道理去告誡我們後代子孫)

5 tjanu maitazua ilaut tu kakedriyan 如果 如此 告訴 給 年輕人 (我們要把這樣的文化傳統傳承給年輕人)

136 周明傑

6 tu saljinga en tu temavelak tu ljayuz nu similingan 想要 我 去 回應 歌 以前的 (我很想接續老人家唱的古謠)

7 nu aya i tjen atja inapavalitan 若 述說 我們 我們的 時代變遷 (我們回想述說著時代的消逝及變遷)

8 aeanga kakedriyan masalu a men a tjanumun 感嘆 年輕人 謝謝 我們 你們 (感謝各位年輕人來此採集學習)

【曲例 2】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 137

138 周明傑

Sisenasenai i vavuwan

編 號01102702

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是牡丹張花香代表的媽媽張新妹(drenger82 歲)所唱內容是描述以往年輕男

女在田野間對望或是在高亭(kalucukuc)休息時與心儀的女子唱出自己的歌聲藉以

表達情義

歌詞翻譯

1 ipa iyanuwan ne sun ati linudaljen 哪兒 妳 朋友(此暗指情人ludalj 為朋友)

(我心愛的人啊你在哪裡) 2 linumadamadalju a men na izua i galjuyin

等待 我們 那裡 在 原地點 (我正在原來的地方等著妳)

3 linumadamadalju a men satje ipulaulaut

等待 我們 而後 述說 (等我們碰面之後再述說心事)

4 tu tjaljinu i tjen tu igaljuyin 到 哪裡 我們 慢點 (至於要怎樣吐露心事我們再慢慢談好了)

5 satje parsquoalalevaleva 好讓 高興 (大家都達到快樂的境地)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 139

【曲例 3】

140 周明傑

sisankasiukasiu

編 號01102704

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是族人砍材時邊砍材邊唱的歌曲整曲階由 drenger 所唱

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 141

歌詞翻譯

1 ana mirava tu liyau iru u sualuqemi itjara u sutjevasi

指樹葉 多 我 免驚嚇 好讓 我 修整 (你的樹葉很多我不會感到奇怪讓我好好修整一下)

2 tisun a talangetang itjara isuvaliti

你 精光 好讓 換新 (我把樹葉修整乾淨讓你煥然一新)

3 mapitevar e mun

傷害 (你的樹葉都受到傷害了)

中途 tjulikai 的呼喊聲是在擺盪到別的樹上時所喊出來的 4 tisun a ti kaluma atja u djacilje

你 (樹名) (你這個 kaluma 樹啊讓我修整你吧) 5 asu aluqemi tjara usudjalani 驚嚇 好讓 砍樹枝 (我不會被你的樹形嚇到讓我把你的樹枝修整乾淨)

6 tjara u supiripiriti iru u suvului 好讓 我 去除枝葉 不會枯死 (讓我砍下你的樹枝而不至於讓你枯死)

142 周明傑

【曲例 4】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 143

Muri qalja

編 號01102707

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger

樂曲解說

本曲是英雄歌是用歌誦的方式敘述勇士的偉大表現男子的英勇氣魄

歌詞翻譯

1 veljiyu i vuljavuljau u pudruken u laljavan 城牆 在 恆春 我 並腳跳 我 跨過 (恆春城牆那麼矮我並腳跳跨著走就輕易能進去)

144 周明傑

2 u vkela a vetjeljatan sepa kakezekez a iqaqeljevan 我的 箭 弓 瞄準 守門衛兵 (我的弓箭瞄準著那些守門的衛兵)

3 u vakela matu vitjuqan I tagau 我的 箭 如 星星 在 遠處 (我的箭射出去多如繁星再遠也可以射到)

u tjakit a ladruadruq matu lemiyaliyap I tagau 我的 刀 長的 如 閃動擺動 在 遠處

(我的長刀揮出去會閃耀光芒) u tjakit a drikidrikitj matu quljivangarau a siding 我的 刀 短的 如 彩虹 刀鋒

(光影照到我的短刀刀鋒會閃耀彩虹般的光芒) 4 tua pasanavalj matu qelililj a cunuq

向 右邊 如 崩下來 山崖 (向右邊望過去敵人眾多如排山倒海而來)

itailjan a su kaniputj caljamiran nu sadrapung 分開 你的 巫師箱 被噴到 毛毛雨

(你快帶著巫師箱走開以免被血滴沾到)(觸到霉頭) 5 qadjapi a djiyalan u kaken a tjumuatjuap tu ljavek na itju kensuan 辮子 髮後飾物 頭巾 招呼狀 海 (鋼絲) (當我飛奔我頭巾的帶子就像在向海招手辮子立起來像鋼絲一般)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 145

【曲例 5】

146 周明傑

qemapudrupudrung

編 號01102709

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger(張新妹)

樂曲解說

本曲是丟刺球時唱的歌歌詞及對象都比較嚴肅

歌詞翻譯

1 tisun a pugusam tisun a pudjaliyan 你 繼承前人 你 繼承頭目 (你繼承祖先交代下來的事你繼承部落命脈故事)

2 pilipiliqan a men laulaulavan a men 帶領 我們 帶領 我們 (你帶領我們擴大我們的疆域版圖)

3 asi zua tu peljiq asi zua tu vulet

從 那裡 暗號 從 那裡 深山 (只要有你的帶領我們就必跟隨著你)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 147

Songs of the Mudan Village (sinvaudjan)

Chou Ming-Chieh (student of Ph D program) College of Music National Taipei University of the Arts

Abstract

The Mudan village (sinvaudjan) situated in the most southern part of the Paiwan residence

preserves numerous old songs (senai) the ancestors passed on These songs keep the styles of

backbone melody embellishing melodies call and response singing and improvising lyrics the

way most Paiwan people used to sing With the songs practiced from generation to generation

people of the Mudan village have established several features such as antiphonal singing the

wavering of the third note colloquial word use new styles of songs distinguished use of vocables

use of ldquohaiyanrdquo etc

In the recent years people of the Mudan village also produced songs Some of them

originated from their own old songs and some were from foreign places They absorbed and

digested those songs then arranged and adopted them The songs were presented with a variety of

creative styles yet without traditional clicheacutes and added cheerful atmosphere to the village

peoplersquo life

According to the anthropological literature people of the Mudan village hold strong attitude

of exclusiveness because where they live is in the remote place of the Hengchuen Peninsula and

it is quite difficult to communicate with the outside However in their music representation they

show a burning desire to rearrange songs and make new ones and they also have willingness to

accept foreign songs Except for the factor that the village is in the remote area so they can get rid

of the ethnic burden other factors such as the ruling policy during the Japanese colonial period

the whole social circumstances after the period the cultural interactions between multi-ethnical

148 周明傑

groups and the flow of people also contribute to the development of the songs with a fresh

atmosphere which cannot be found in other places

KeywordsTaiwan indigenous peoplesPaiwansongHengchuen PeninsulaMudan Village

sinvaudjan

Page 32: 牡丹村(sinvaudjan)的歌謠academic.tnua.edu.tw/publish/books/e19/19-5.pdf藝術評論第十九期 頁87-148(民國九十八年),台北:國立臺北藝術大學 87

118 周明傑

(4) tu tjaljinu i tjen tu igaljuyin 到 哪裡 我們 慢點

(至於要怎樣吐露心事我們再慢慢談好了) (5) satje parsquoalalevaleva 好讓 高興 (大家都達到快樂的境地)

以上這首歌歌唱的場合在田野間但是內容卻處處提及心儀的對方這種又是田地

又是情人可以說兼具了工作歌與情歌的特質聆賞之餘傳統的工作場域在眼前豁然開

朗左右兩邊是高山高山底下平坦的田地正是年輕人工作遠望情人的地方年輕人就

是利用工作時與對面田地工作的女生互相以歌聲傳情

另一首也是在田野之間的情歌《sisenasenai i gade》也是描述年輕人在田野工作時

互相問候對方的歌曲兼具了工作歌與情歌的特性聽起來非常有趣它的歌詞是這樣

《sisenasenai i gade》歌詞

(1) inuwan sun u drava aicu a en a kemaljavaljava

在哪裡 你 我的 朋友 這裡 我 地方 (問我的朋友啊我在此等候著你)

(2) i gadegade a en u drava i yainuwan sun tu kadjunangan 在 山裡 我 我的 朋友 在 哪裡 你 地方 (答朋友啊我也正在山上你是在哪個方位呢)

(3) idu a u drava aicu a en manu inuwan anga sun

來 我的 朋友 這裡我 嗎 哪裡 你 (答朋友來啊我在此你又在哪裡呢)

(4) masulem anga a u drava ari anga tjumaqi 天暗 我的 朋友 走吧 家裡 (問天色漸漸暗了我們回家了吧)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 119

(5) aicu a igadegade vaivai anga en u drava 這裡 山上 起身 我 朋友 (答我們起身踏上歸程)

傳統部落環境年輕男女不能一對一談戀愛結婚前也不能私自到異性家拜訪這時

候當其中一方對異性有好感最好的傳情之地自然就是工作的田地了而值得注意的是

這兩首歌的歌詞原本是兩人的對話部落老人的歌唱常常就是因為找不到適合的對象對

唱最後只好用「自問自答」的方式滿足年輕人聆賞的要求歌者年歲愈來愈大一個人

自問自答歌唱也凸顯了現今中生代歌者歌唱能力的退化

(三)《sisan kasiukasiu》《mankasiu》砍樹歌(修樹歌)40

《sisan kasiukasiu》是族人在山上修整樹枝或砍樹時邊砍邊唱的歌曲本曲整首皆由

drenger 所唱歌詞如下

《sisan kasiukasiu》歌詞

(1) ana mirava tu liyau iru u sualuqemi itjara u sutjevasi 指樹葉 多 不會我 免驚嚇 好讓 我 修整 (你的樹葉很多我不會感到奇怪讓我好好修整一下)

(2) tisun a talangetang itjara isuvaliti

你 精光 好讓 換新 (我把樹葉修整乾淨讓你煥然一新)

(3) mapitevar e mun 傷害 你們 (你的樹葉都受到傷害了)

中途 tjulikai 的呼喊聲是在擺盪到別的樹上時所喊出來的

40 【sisan kasiukasiu】整曲曲譜及歌詞參見曲例 3

120 周明傑

(4) tisun a ti kaluma atja u djacilje 你 假赤楊 修整 (你這個 kaluma 樹啊讓我修整你吧)

(5) asu aluqemi tjara usudjalani 驚嚇 好讓 砍樹枝 (我不會被你的樹形嚇到讓我把你的樹枝修整乾淨)

(6) tjara u supiripiriti iru u suvului 好讓 我 去除枝葉不會 枯死 (讓我砍下你的樹枝而不至於讓你枯死)

第二首《mankasiu》(砍樹歌)是由高初代所唱與前一首比較雖然同樣是砍樹歌

但是第二段卻出現了情歌的意味對心愛的異性朋友釋出善意所以可以是一首工作歌也

可以是一首情歌

《mankasiu》歌詞

(1) nua masa kemuda tjara u suayayi dipuljadipelj 若 是 怎樣 將 我 做 (砍樹狀) (不管怎樣我都會去砍下樹木不會畏懼) dipelj(砍樹的聲音)madipelj(砍下的聲音)

(2) iduidu uqaljai u ljizavi 來 朋友 看 (心儀的朋友來啊讓我看看你)

(3) aiya pinavayan aiya sarenguaqan 賦予 心裡舒坦 (心情感到很愉快)

(4) uaya tucuau maya maluqeluqem 如此 作 不要 驚嚇 (我就是這麼做不要害怕)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 121

《mankasiu》這首歌雖然是砍樹歌但是歌詞的內容顯示本曲又是一首邊工作邊與情人

對話的歌曲它巧妙地藉著與樹的對話發洩心中的愛意過去山上多的是高大的老樹

這些樹木需要很多的人力去修整砍伐工作時間長會感到無聊於是就有這樣的砍樹歌

砍樹歌裡面提到的樹種(如假赤楊)都是當地原生種的樹木樹齡都很老要從一棵樹換

到另一棵樹砍伐就會有 tjulikai 的呼喊聲(在第一首)表示擺盪到別的樹上為何是用

tjulikai 這個詞呢歌者回答是說tjulik(條紋松鼠)41 是一種比松鼠小的動物用這個動

物來強調族人擺盪的動作本曲歌者面對的雖然是樹木但是歌唱言談中還是把它當人

一般看待恭敬地喊它的樹名並言明要修整枝葉是一種擬人化的表達方式

(四)《muriqalja》勇士之歌 42

本曲是英雄歌用歌誦的方式敘述勇士的偉大藉以表現男子的英勇氣魄以下是本

曲的歌詞

《muriqalja》歌詞

(1) veljiyu i vuljavuljau u pudruken u laljavan 城牆 在 恆春 我 並腳跳 我 跨過 (恆春城牆那麼矮我並腳跳跨著走就輕易能進去)

(2) u vakela a vetjeljatan sepa kakezekez a iqaqeljevan 我的 箭 弓 瞄準 守門衛兵 (我的弓箭瞄準著那些守門的衛兵)

(3) u vakela matu vitjuqan I tagau

我的 箭 如 星星 在 遠處 (我的箭射出去多如繁星再遠也可以射到)

u tjakit a ladruadruq matu lemiyaliyap I tagau 我的 刀 長的 如 閃動擺動 在 遠處

(我的長刀揮出去會閃耀光芒) 41 陳梅卿牡丹鄉志87 42 整曲曲譜及歌詞參見曲例 4

122 周明傑

u tjakit a drikidrikitj matu quljivangarau a siding 我的 刀 短的 如 彩虹 刀鋒

(光影照到我的短刀刀鋒會閃耀彩虹般的光芒) (4) tua pasanavalj matu qelililj a cunuq 向 右邊 如 崩下來 山崖 (向右邊望過去敵人眾多如排山倒海而來)

itailjan a su kaniputj caljamiran nu sadrapung 分開 你的 巫師箱 被噴到 毛毛雨

(你快帶著巫師箱走開以免被血滴沾到)(觸到霉頭) (5) qadjapi a djiyalanu kaken a tjumuatjuap tu ljavekna itju kensuan 辮子 髮後飾物 頭巾 招呼狀 海 (鋼絲) (當我飛奔我頭巾的帶子就像在向海招手辮子立起來像鋼絲一般)

以上歌曲第一段甚至提到了恆春的城門可見傳統生活當中勇士捍衛家園的範圍非

常廣整個恆春半島都有可能是他們活動的範圍歌詞當中提到的物品及動作很多不一

定是事實因為它最主要目的是藉著這些言詞的誇飾彰顯自己過人的精力與無窮的能力

muriqalja 是指與對方的仇敵關係早年牡丹村保家衛國的勇士非常強悍《番族慣習調

查報告書》上記錄百餘年前高士佛社番丁由於在牡丹溪馘首了牡丹社之番婦牡丹社之頭

目召集全番丁襲擊高社馘首十餘人以報此仇43 而在《恆春縣志》中也記載牡丹社與

車城地區的漢人(福佬人)多年的糾紛與衝突雙方互相殺害的經過44 對於牡丹社勇士

們這種「衝鋒陷陣」「勇敢殺敵」的形象高初代說

我們這個地區的亞群名稱paliljaljau很多人並不知道它的意涵這個字有『光

彩閃耀』『絢麗奪目』的意思是形容牡丹地區的勇士殺敵時血流成河天地閃

耀著紅光的英勇事蹟」45

43 蔣斌番族慣習調查報告書--第五卷排灣族第四冊(臺北市中央研究院民族學研究所編譯2004)

116 44 屠繼善恆春縣志(南投市臺灣省文獻委員會1993)287 45 高初代 2008 年 9 月 4 日口述

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 123

(五)《qemapudrupudrung》五年祭的歌曲46

本曲是丟刺球時唱的歌由歌詞的詞意中可看得出對象並非一般人而歌者用字遣

詞也比較嚴肅歌曲如下

《qemapudrupudrung》歌詞

(1) tisun a pugusam tisun a pudjaliyan 你 繼承前人 你 繼承頭目 (你繼承祖先交代下來的事你繼承部落命脈故事)

(2) pilipiliqan a men laulaulavan a men 帶領 我們 帶領 我們 (你帶領我們擴大我們的疆域版圖)

(3) asi zua tu peljiq asi zua tu vulet

從 那裡 暗號 從 那裡 深山 (只要有你的帶領我們就必跟隨著你)

五年祭是整個排灣族 vuculj 群的共同文化特徵早期牡丹村每五年同樣有這樣的祭儀

我們查閱《牡丹村志》這本書所寫的牡丹村早期五年祭生活內容寫著

牡丹社人穿著正式的服裝在祭典會場集合由祭師(tabutakan)來呼喚其為

世襲的地位在五年祭時擔任召喚祖靈的工作祭師穿紅衣攜帶鎗向北方的祖靈招

喚傍晚時巫師用葫蘆及靈珠占卜祈求祖靈降臨每家各自準備猪肉果子檳榔

粟餅等來供奉之後各自回家等待刺球的日子等待的同時社人都在社內休息不工

作並慶祝喝酒

到了刺球的日子各戶派一個男人並攜帶一根竹竿於正午時分到祭場集合

每人相距一公尺成圓形排列頭目列於圓形中央旁邊站一位助手手上並拿著由

樹皮捆成的球每個人各自站好定位後助手將球往上拋參與刺球的人往球落下

46 整曲曲譜及歌詞參見曲例 5

124 周明傑

的方向刺helliphellip

送靈祭五年祭是從北方向南方進行送靈祭是從南方開始向北方進行祭日時

社內男女老幼接著盛裝攜帶猪肉酒到會場集合下午四點巫師用靈珠做法而

大約五點酒宴開始並進行跳舞送靈時間到各家帶酒猪肉果子檳榔子粟

餅到距離社大約 100 公尺設有供送神的地方大聲的向祖靈告別隔天再外出打

獵47 牡丹村的五年祭後來在日本政府的干預下在 1930 年停辦目前留下的五年祭歌謠就是

這些僅存的片段了

(六)《cemangit》療傷止痛的喪歌

cemangit 就是喪歌傳統生活當中當死者尚未下葬親戚朋友前往喪家會在死者

棺木前唱這首歌表達內心的傷痛《cemangit》的歌詞通常都很簡易像是跟死者話家常

一般唱完歌者心情都會比較輕鬆所以唱《cemangit》其實是療自己的傷讓自己的心情

得以紓解以下是 2006 年 6 月 18 日採錄高初代在她意外去世的孫子棺木旁所唱的

《cemangit》

《cemangit》部分歌詞

(1) ipadjaljidjalji tua qaliqali

和人比較 別人 (和別人比較)

(2) palje qaqacaqacan tua tja inacekeljan 興旺 我們 家 (讓我們家興旺)

(3) na ipapuvarung na inasucaquwan

對於 責任擔當 能力 (應當有這個擔當但是卻作不出來)

47 高加馨韋昕林牡丹村志118 頁當中引自--蕃族調查報告書----排灣族獅設族--的文字

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 125

(4) izua lja meru tjau ngadan kimanane tja cekeljan 有 名聲 什麼 我們 家 (我們家族還要有什麼好名聲呢)

(5) aya en a udjui su inapuvarung su inamacaqu 說 我 (死者) 你 有責任感 你 智慧 (你有擔當有智慧)

(6) neka nusuinakulung tua timaimanga mapuljat 沒有 愚笨 比 任何人 全部 (你比任何人都有智慧)

(7) iru a su tavak iru a su tavak I cadja I likuz 不 你 習慣 不 你 習慣 遠的地方 (有一天換了環境你一定不習慣)

(8) aiay ti sun a udjui a mayan tjen ini a u caqu 哀哉 你(死者)說 我們 不 我 會 (udjui我還能說什麼)

(9) u kudain sun tu su qiladjan tatu vilivililjan iqiladju a nan 處理 你 你的 位置 對於 晚輩 (對於你這個晚輩我們到底要把你放在哪個位置)

《cemangit》的歌都是由女性來唱換作男性則不用唱的方式而是用講的方式表達

講到激動處甚至會出現責罵的語氣痛斥死者枉顧友誼自行離去讓周遭的親友都悲

痛萬分

另一首《cemangit》也是喪歌不同的是這首《cemangit》是 pulingau(巫師)在 2006

年 6 月 19 日為高家作喪事的祭拜時所唱它的歌詞如下

《cemangit》部分歌詞

(1) iculi a en isankuya en tua inaumaljan tua inapavalitan nua kakedriyan 生氣 我 不高興 我 對於 改變 對於 轉換 小孩子 (對於光德的走我感到非常感傷)

126 周明傑

(2) au anga mun a gacagacaljan a kakedriyan 哀哉 你們 直直走 小孩子

ae anga mun a ae ini a zingkatjan 哀哉 你們 不 回頭

(小孩子離你們遠走再也不回頭) (3) tua nu iculi tua nu isankuya

對於 你們 生氣 對於 你們 不高興 (我們感到非常感傷)

(4) sini puntalj anga na tja vuvu namatja ljaljak

被 直通 已經 我們的 祖先 每一個 父母那一輩 (他已經直接被接引到我們祖先那裡了)

本曲是牡丹村的巫婆 saljeljeng 所唱是在念祭詞的時候中途所穿插的歌曲saljeljeng

解釋說出殯時巫婆在墳場所做的祭拜叫做 sumuvulusumupaljiq出殯後的第二天所做的

祭典叫做 mantjinukuyan本曲既然是出殯後第二天的祭儀當中所唱它可以有兩種意涵

一種是我們之前所泛稱的「喪歌」若以歌唱場合而言則屬於 mantjinukuyan 祭儀中的歌

曲牡丹村目前尚有多位 pulingau這些人除了在幾年一次的豐年祭聯合作祭祀以外族人

在生病或不如意時也會找 pulingau 為他們找出病因

二近代歌謠部分

(一)《senayi》(來唱歌)

《senayi》歌詞

(1) senayi a mapuljat ulja tjen a natemalidu 唱歌 全體 希望 我們 快樂 (大家來唱歌好讓每個人都感到快樂)

(2) izua nga tatuikutu matu muri palayulayu 有 已經 一件事 如 將要 經常 (有了這樣的好事讓我們將它變成永恆)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 127

(3) masalu lja mara u kaka a tarivarivaki 謝謝 每一位 我的 朋友 健康 (感謝各位朋友們祝你們身體健康)

(4) paulan tu na malaing tjaljinu a taliduwan 可惜 隨心意 到何處 快樂 (我們隨著心意走歡樂何時才會休止)

本曲的答應方式延續了傳統對唱方式(如前述第一種)歌詞裡因為日治時代實施日

本教育的關係已經出現了像 kutu(事情)這樣的歌詞整曲歌詞更白話更口語化歌

者以歌唱當時的人事物背景巧妙地編出這樣的話語

(二)《icidai a hikuki》(一架飛機)

(1) icidai a hikuki icidai a hikuki 一架 飛機 一架 飛機

(有一架飛機來了)

tayuli nu unbang lja tigami nu unbang 郵件 運來 信件 運來

(帶來了我男友的信件)

(2) icidai a tulaku icidai a tulaku 一台 卡車 一台 卡車

(有一台卡車來了)

palupu nu unbang sitaki nu unbang 圓木 運來 香菇 運來

(把圓木和香菇都運來了)

hulihuli taulu a en hulihuli taulu a en 揮動 毛巾 我 揮動 毛巾 我

(我揮動著毛巾)

tatui u nisan nu hulitaulu 假如說我的男友 在 揮動毛巾

(幻想著我的男友也在向我揮動毛巾)

128 周明傑

由於歌者普遍都受過日語教育因此本曲應用了大量的日語如 icidaihikukitulaku

sitakitaulutatuinisang 等等可見日語在當時普及的程度本曲是一首情歌男友出去

打仗天天思念著有它的信件第二段則是歌者應用本地特產創作出來的歌詞歌詞當中

講到圓木和香菇香菇在當時(日據時代到五六零年代)是牡丹村最大宗的經濟作物與

族人的生活最接近

(三)《naluwan》 (1) naluwan naluwan iya nai yayau

hai naluwan iya nayau u u iyan ohaiyan

(2) hin hiya huiyan huhaiyan iyuiyu hinhai yeyan

Hu I yana iyu hinhai yeyan hu I yana iyu hinhaiyan

(3) huhu haiyan hu iyu hai yeyan hinhin huiyan huhaiyan

本曲全部都是虛詞近代生活愈來愈多虛詞歌唱顯示牡丹村的音樂包容性非常大

目前我們在部落族人跳舞的時候常會聽到全曲虛詞的歌唱而且有愈來愈多的趨勢

陸結語

牡丹村的傳統歌謠保留了大部分排灣族歌曲慣有的形式族人喜歡即興歌唱喜歡單

音歌唱式的對唱喜歡﹝領唱rarr眾人唱﹞的領和關係也喜歡小孩子唱的童謠而歌謠的

演變上牡丹村發展了幾個特色三種對唱式歌謠形式其中第三種結合「短曲」的歌唱

形式相當特殊三度音游移以及「中立三度」的偏好讓歌曲旋律的表現上呈現更多的層

次與色彩新曲式的誕生顯示族人在不經意的情況下發展出令人驚訝的「作品」白話文

的優雅呈現讓嚴肅的古謠深入族人各個生活階層虛詞的運用上呈現出特殊的表達形

式以及利用「短曲」作為虛詞的形式「haiyan」的靈活運用則是因族群接觸使然並

極有可能是排灣族應用「haiyan」這個虛詞最早的地區

歌詞內容的深入探討讓先民早期生活脈絡清楚地呈現我們看到理性莊重用「唱」

的溝通機制看到田野當中一邊工作一邊唱著情歌的年輕人看到棺木前聲音悽厲卻

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 129

仍咬字吟唱的老人看到英勇的戰士保衛部落並難得的聽到「paliljau」這個詞的另一種

解釋看到五年祭的神聖顯示這裡存在某種形式的武年祭祭典更看到了兒童的天真

有生活就會有歌謠這些歌謠伴隨著族人度過世代歲月近代歌謠的歌詞內容清楚的顯

示了牡丹村民從日治時期到近代的生活軌跡擺脫傳統歌謠古典嚴肅的風格近代的歌

詞表達竟以清新樸實的姿態得到年輕一輩歌者的喜愛

民族學的文獻資料顯示本村在恆春半島屬於最偏遠的地方族人的排外心態也很強

而我們觀察音樂的表現倒是氣象萬千耆老有極強的創作以及改編歌謠能量對於外來

的音樂元素也有很大的包容力其中原因第一本部落位處族群領域邊陲之地很早以

前就擺脫了排灣族嚴格的族群社會組織階級制度包袱第二相對於排灣族別的村落

牡丹村四周圍環繞著許多不同的族群族群接觸的因素使得音樂交流更加熱絡第三日

治時期的統治村落族人被迫接受另一種文化族人自然而然的在這種氛圍下接受另一種

音樂文化第四日治時期以後因為政策婚姻等種種因素與恆春半島各族群的接觸

於是包含音樂的種種文化因素也就這樣融合起來而幾十年來生活中舉凡當兵表演

工作買賣等等因素都讓族人有了更多接觸外界的機會而這些生活條件間接促成了音

樂的多元歌謠也呈現出新的氣象

族群接觸促使音樂文化迅速流通而在北方的隔壁鄉----獅子鄉他們的歌謠與牡丹部

落有極大的相似性兩者是否有更深層的關係音樂文化能否成為一個獨立的音樂區是

以後繼續研究的方向

參考資料 Bruno Nettl民族音樂學的理論與方法沈信一譯臺北市書評書目1976

王增築吾源吾鄉屏東縣牡丹國中1985

古福祥屏東縣志稿卷一地理志屏東縣屏東縣文獻委員會1962

石磊族群接觸與族群關係mdashmdash大梅牡丹旭海三個聚落的比較研究臺北市行政院原

住民族委員會1999

佐藤文一關於排灣族歌謠黃耀榮譯臺北市中央研究院民族學研究所1936

吳榮順臺灣原住民音樂之美臺北市漢光文化事業公司1999

李莎莉排灣族的衣飾文化臺北市自立晚報社文化出版部1993

牡丹鄉公所走訪屏東後花園の祕境mdashmdash牡丹鄉屏東縣牡丹鄉2005

130 周明傑

呂炳川台灣土著族音樂臺北百科文化事業公司1982

周明傑「排灣族與魯凱族複音歌謠比較研究」國立臺北藝術大學音樂學研究所碩士論文

2005

周明傑paiwan 小不點兒草埔國小合唱團歌唱排灣族傳統歌謠有聲 CD40034屏東

縣草埔國民小學2003

周明傑sepiuma 唱情歌有聲 CDt07001屏東縣臺灣原住民文化研究會2007

周明傑山上的百靈鳥有聲 CDA94801高雄市亞洲唱片2004

周明傑排灣族獅子鄉的傳統歌謠國立中央硏究院民族學硏究所第六屆原住民訪問學者

硏究報告2002

洪國勝排灣族傳統童謠高雄市臺灣山地文化研究會1999

高加馨韋昕林牡丹村志屏東縣牡丹社區發展協會2004

屠繼善恆春縣志南投市臺灣省文獻委員會1993

陳梅卿牡丹鄉志屏東縣牡丹鄉公所2000

劉寧顏重修臺灣省通志卷三住民志同冑篇第一冊南投市臺灣省文獻委員會1995

蔣斌「排灣族貴族制度的再探討以大社為例」中央研究院民族學研究所集刊55 期

(1983)1-48

蔣斌番族慣習調查報告書第五卷排灣族第一冊臺北市中央研究院民族學研究所編

譯2003

蔣斌番族慣習調查報告書第五卷排灣族第四冊臺北市中央研究院民族學研究所編

譯2004

錢善華「土坂聚落五年祭音樂」臺灣土著祭儀及歌舞民俗活動之研究(續篇)臺北市

中央研究院民族學研究所1989

Alan P Merriam The Anthropology of Music Northwestern University Press 1964

Helen Myers Ethnomusicology an Introduction The Micmillan Press 1992

Stolba K Marie The Development of Western Music-A History Wm C Brown Communications

Inc 2nd Edition 1994

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 131

enelja

附錄 【曲例 1】

132 周明傑

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 133

134 周明傑

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 135

enelja

編 號01102701

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲大部分的領唱是牡丹張花香代表的媽媽張新妹(drenger82 歲)本曲是南排灣獅

子牡丹鄉最常唱的交談式歌謠起頭因為大都以 enelja 開頭所以有這個名稱有一個固

定的骨幹音領唱者唱完一段眾人先複唱一次然後才是下一段的歌唱如此兩三段後

由回應者接著領唱如此循環達到溝通的目的

歌詞翻譯

1 tja kudayin alja kakedriyan 我們 怎麼作 年輕人 (年輕一輩的人我們無所適從)

2 kacukacuyin a penuljat tatja ina pavalitan 帶領 生活文化 在 正當 時代交替 (新時代來臨我們仍要繼續傳承文化)

3 ayayain a masalu satje parsquoa bulabulayi

說 喜悅 讓 互相 包容體恤無私傳承 (喜悅之情道不盡我們互相包容相互尊重無私的傳承)

4 avan nu tjai siyaya tjumumalj tu tjaivilivililj

正是 要 我們 所述 告訴 給 後代子孫 (我就是用我們所講述的大道理去告誡我們後代子孫)

5 tjanu maitazua ilaut tu kakedriyan 如果 如此 告訴 給 年輕人 (我們要把這樣的文化傳統傳承給年輕人)

136 周明傑

6 tu saljinga en tu temavelak tu ljayuz nu similingan 想要 我 去 回應 歌 以前的 (我很想接續老人家唱的古謠)

7 nu aya i tjen atja inapavalitan 若 述說 我們 我們的 時代變遷 (我們回想述說著時代的消逝及變遷)

8 aeanga kakedriyan masalu a men a tjanumun 感嘆 年輕人 謝謝 我們 你們 (感謝各位年輕人來此採集學習)

【曲例 2】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 137

138 周明傑

Sisenasenai i vavuwan

編 號01102702

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是牡丹張花香代表的媽媽張新妹(drenger82 歲)所唱內容是描述以往年輕男

女在田野間對望或是在高亭(kalucukuc)休息時與心儀的女子唱出自己的歌聲藉以

表達情義

歌詞翻譯

1 ipa iyanuwan ne sun ati linudaljen 哪兒 妳 朋友(此暗指情人ludalj 為朋友)

(我心愛的人啊你在哪裡) 2 linumadamadalju a men na izua i galjuyin

等待 我們 那裡 在 原地點 (我正在原來的地方等著妳)

3 linumadamadalju a men satje ipulaulaut

等待 我們 而後 述說 (等我們碰面之後再述說心事)

4 tu tjaljinu i tjen tu igaljuyin 到 哪裡 我們 慢點 (至於要怎樣吐露心事我們再慢慢談好了)

5 satje parsquoalalevaleva 好讓 高興 (大家都達到快樂的境地)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 139

【曲例 3】

140 周明傑

sisankasiukasiu

編 號01102704

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是族人砍材時邊砍材邊唱的歌曲整曲階由 drenger 所唱

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 141

歌詞翻譯

1 ana mirava tu liyau iru u sualuqemi itjara u sutjevasi

指樹葉 多 我 免驚嚇 好讓 我 修整 (你的樹葉很多我不會感到奇怪讓我好好修整一下)

2 tisun a talangetang itjara isuvaliti

你 精光 好讓 換新 (我把樹葉修整乾淨讓你煥然一新)

3 mapitevar e mun

傷害 (你的樹葉都受到傷害了)

中途 tjulikai 的呼喊聲是在擺盪到別的樹上時所喊出來的 4 tisun a ti kaluma atja u djacilje

你 (樹名) (你這個 kaluma 樹啊讓我修整你吧) 5 asu aluqemi tjara usudjalani 驚嚇 好讓 砍樹枝 (我不會被你的樹形嚇到讓我把你的樹枝修整乾淨)

6 tjara u supiripiriti iru u suvului 好讓 我 去除枝葉 不會枯死 (讓我砍下你的樹枝而不至於讓你枯死)

142 周明傑

【曲例 4】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 143

Muri qalja

編 號01102707

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger

樂曲解說

本曲是英雄歌是用歌誦的方式敘述勇士的偉大表現男子的英勇氣魄

歌詞翻譯

1 veljiyu i vuljavuljau u pudruken u laljavan 城牆 在 恆春 我 並腳跳 我 跨過 (恆春城牆那麼矮我並腳跳跨著走就輕易能進去)

144 周明傑

2 u vkela a vetjeljatan sepa kakezekez a iqaqeljevan 我的 箭 弓 瞄準 守門衛兵 (我的弓箭瞄準著那些守門的衛兵)

3 u vakela matu vitjuqan I tagau 我的 箭 如 星星 在 遠處 (我的箭射出去多如繁星再遠也可以射到)

u tjakit a ladruadruq matu lemiyaliyap I tagau 我的 刀 長的 如 閃動擺動 在 遠處

(我的長刀揮出去會閃耀光芒) u tjakit a drikidrikitj matu quljivangarau a siding 我的 刀 短的 如 彩虹 刀鋒

(光影照到我的短刀刀鋒會閃耀彩虹般的光芒) 4 tua pasanavalj matu qelililj a cunuq

向 右邊 如 崩下來 山崖 (向右邊望過去敵人眾多如排山倒海而來)

itailjan a su kaniputj caljamiran nu sadrapung 分開 你的 巫師箱 被噴到 毛毛雨

(你快帶著巫師箱走開以免被血滴沾到)(觸到霉頭) 5 qadjapi a djiyalan u kaken a tjumuatjuap tu ljavek na itju kensuan 辮子 髮後飾物 頭巾 招呼狀 海 (鋼絲) (當我飛奔我頭巾的帶子就像在向海招手辮子立起來像鋼絲一般)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 145

【曲例 5】

146 周明傑

qemapudrupudrung

編 號01102709

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger(張新妹)

樂曲解說

本曲是丟刺球時唱的歌歌詞及對象都比較嚴肅

歌詞翻譯

1 tisun a pugusam tisun a pudjaliyan 你 繼承前人 你 繼承頭目 (你繼承祖先交代下來的事你繼承部落命脈故事)

2 pilipiliqan a men laulaulavan a men 帶領 我們 帶領 我們 (你帶領我們擴大我們的疆域版圖)

3 asi zua tu peljiq asi zua tu vulet

從 那裡 暗號 從 那裡 深山 (只要有你的帶領我們就必跟隨著你)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 147

Songs of the Mudan Village (sinvaudjan)

Chou Ming-Chieh (student of Ph D program) College of Music National Taipei University of the Arts

Abstract

The Mudan village (sinvaudjan) situated in the most southern part of the Paiwan residence

preserves numerous old songs (senai) the ancestors passed on These songs keep the styles of

backbone melody embellishing melodies call and response singing and improvising lyrics the

way most Paiwan people used to sing With the songs practiced from generation to generation

people of the Mudan village have established several features such as antiphonal singing the

wavering of the third note colloquial word use new styles of songs distinguished use of vocables

use of ldquohaiyanrdquo etc

In the recent years people of the Mudan village also produced songs Some of them

originated from their own old songs and some were from foreign places They absorbed and

digested those songs then arranged and adopted them The songs were presented with a variety of

creative styles yet without traditional clicheacutes and added cheerful atmosphere to the village

peoplersquo life

According to the anthropological literature people of the Mudan village hold strong attitude

of exclusiveness because where they live is in the remote place of the Hengchuen Peninsula and

it is quite difficult to communicate with the outside However in their music representation they

show a burning desire to rearrange songs and make new ones and they also have willingness to

accept foreign songs Except for the factor that the village is in the remote area so they can get rid

of the ethnic burden other factors such as the ruling policy during the Japanese colonial period

the whole social circumstances after the period the cultural interactions between multi-ethnical

148 周明傑

groups and the flow of people also contribute to the development of the songs with a fresh

atmosphere which cannot be found in other places

KeywordsTaiwan indigenous peoplesPaiwansongHengchuen PeninsulaMudan Village

sinvaudjan

Page 33: 牡丹村(sinvaudjan)的歌謠academic.tnua.edu.tw/publish/books/e19/19-5.pdf藝術評論第十九期 頁87-148(民國九十八年),台北:國立臺北藝術大學 87

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 119

(5) aicu a igadegade vaivai anga en u drava 這裡 山上 起身 我 朋友 (答我們起身踏上歸程)

傳統部落環境年輕男女不能一對一談戀愛結婚前也不能私自到異性家拜訪這時

候當其中一方對異性有好感最好的傳情之地自然就是工作的田地了而值得注意的是

這兩首歌的歌詞原本是兩人的對話部落老人的歌唱常常就是因為找不到適合的對象對

唱最後只好用「自問自答」的方式滿足年輕人聆賞的要求歌者年歲愈來愈大一個人

自問自答歌唱也凸顯了現今中生代歌者歌唱能力的退化

(三)《sisan kasiukasiu》《mankasiu》砍樹歌(修樹歌)40

《sisan kasiukasiu》是族人在山上修整樹枝或砍樹時邊砍邊唱的歌曲本曲整首皆由

drenger 所唱歌詞如下

《sisan kasiukasiu》歌詞

(1) ana mirava tu liyau iru u sualuqemi itjara u sutjevasi 指樹葉 多 不會我 免驚嚇 好讓 我 修整 (你的樹葉很多我不會感到奇怪讓我好好修整一下)

(2) tisun a talangetang itjara isuvaliti

你 精光 好讓 換新 (我把樹葉修整乾淨讓你煥然一新)

(3) mapitevar e mun 傷害 你們 (你的樹葉都受到傷害了)

中途 tjulikai 的呼喊聲是在擺盪到別的樹上時所喊出來的

40 【sisan kasiukasiu】整曲曲譜及歌詞參見曲例 3

120 周明傑

(4) tisun a ti kaluma atja u djacilje 你 假赤楊 修整 (你這個 kaluma 樹啊讓我修整你吧)

(5) asu aluqemi tjara usudjalani 驚嚇 好讓 砍樹枝 (我不會被你的樹形嚇到讓我把你的樹枝修整乾淨)

(6) tjara u supiripiriti iru u suvului 好讓 我 去除枝葉不會 枯死 (讓我砍下你的樹枝而不至於讓你枯死)

第二首《mankasiu》(砍樹歌)是由高初代所唱與前一首比較雖然同樣是砍樹歌

但是第二段卻出現了情歌的意味對心愛的異性朋友釋出善意所以可以是一首工作歌也

可以是一首情歌

《mankasiu》歌詞

(1) nua masa kemuda tjara u suayayi dipuljadipelj 若 是 怎樣 將 我 做 (砍樹狀) (不管怎樣我都會去砍下樹木不會畏懼) dipelj(砍樹的聲音)madipelj(砍下的聲音)

(2) iduidu uqaljai u ljizavi 來 朋友 看 (心儀的朋友來啊讓我看看你)

(3) aiya pinavayan aiya sarenguaqan 賦予 心裡舒坦 (心情感到很愉快)

(4) uaya tucuau maya maluqeluqem 如此 作 不要 驚嚇 (我就是這麼做不要害怕)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 121

《mankasiu》這首歌雖然是砍樹歌但是歌詞的內容顯示本曲又是一首邊工作邊與情人

對話的歌曲它巧妙地藉著與樹的對話發洩心中的愛意過去山上多的是高大的老樹

這些樹木需要很多的人力去修整砍伐工作時間長會感到無聊於是就有這樣的砍樹歌

砍樹歌裡面提到的樹種(如假赤楊)都是當地原生種的樹木樹齡都很老要從一棵樹換

到另一棵樹砍伐就會有 tjulikai 的呼喊聲(在第一首)表示擺盪到別的樹上為何是用

tjulikai 這個詞呢歌者回答是說tjulik(條紋松鼠)41 是一種比松鼠小的動物用這個動

物來強調族人擺盪的動作本曲歌者面對的雖然是樹木但是歌唱言談中還是把它當人

一般看待恭敬地喊它的樹名並言明要修整枝葉是一種擬人化的表達方式

(四)《muriqalja》勇士之歌 42

本曲是英雄歌用歌誦的方式敘述勇士的偉大藉以表現男子的英勇氣魄以下是本

曲的歌詞

《muriqalja》歌詞

(1) veljiyu i vuljavuljau u pudruken u laljavan 城牆 在 恆春 我 並腳跳 我 跨過 (恆春城牆那麼矮我並腳跳跨著走就輕易能進去)

(2) u vakela a vetjeljatan sepa kakezekez a iqaqeljevan 我的 箭 弓 瞄準 守門衛兵 (我的弓箭瞄準著那些守門的衛兵)

(3) u vakela matu vitjuqan I tagau

我的 箭 如 星星 在 遠處 (我的箭射出去多如繁星再遠也可以射到)

u tjakit a ladruadruq matu lemiyaliyap I tagau 我的 刀 長的 如 閃動擺動 在 遠處

(我的長刀揮出去會閃耀光芒) 41 陳梅卿牡丹鄉志87 42 整曲曲譜及歌詞參見曲例 4

122 周明傑

u tjakit a drikidrikitj matu quljivangarau a siding 我的 刀 短的 如 彩虹 刀鋒

(光影照到我的短刀刀鋒會閃耀彩虹般的光芒) (4) tua pasanavalj matu qelililj a cunuq 向 右邊 如 崩下來 山崖 (向右邊望過去敵人眾多如排山倒海而來)

itailjan a su kaniputj caljamiran nu sadrapung 分開 你的 巫師箱 被噴到 毛毛雨

(你快帶著巫師箱走開以免被血滴沾到)(觸到霉頭) (5) qadjapi a djiyalanu kaken a tjumuatjuap tu ljavekna itju kensuan 辮子 髮後飾物 頭巾 招呼狀 海 (鋼絲) (當我飛奔我頭巾的帶子就像在向海招手辮子立起來像鋼絲一般)

以上歌曲第一段甚至提到了恆春的城門可見傳統生活當中勇士捍衛家園的範圍非

常廣整個恆春半島都有可能是他們活動的範圍歌詞當中提到的物品及動作很多不一

定是事實因為它最主要目的是藉著這些言詞的誇飾彰顯自己過人的精力與無窮的能力

muriqalja 是指與對方的仇敵關係早年牡丹村保家衛國的勇士非常強悍《番族慣習調

查報告書》上記錄百餘年前高士佛社番丁由於在牡丹溪馘首了牡丹社之番婦牡丹社之頭

目召集全番丁襲擊高社馘首十餘人以報此仇43 而在《恆春縣志》中也記載牡丹社與

車城地區的漢人(福佬人)多年的糾紛與衝突雙方互相殺害的經過44 對於牡丹社勇士

們這種「衝鋒陷陣」「勇敢殺敵」的形象高初代說

我們這個地區的亞群名稱paliljaljau很多人並不知道它的意涵這個字有『光

彩閃耀』『絢麗奪目』的意思是形容牡丹地區的勇士殺敵時血流成河天地閃

耀著紅光的英勇事蹟」45

43 蔣斌番族慣習調查報告書--第五卷排灣族第四冊(臺北市中央研究院民族學研究所編譯2004)

116 44 屠繼善恆春縣志(南投市臺灣省文獻委員會1993)287 45 高初代 2008 年 9 月 4 日口述

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 123

(五)《qemapudrupudrung》五年祭的歌曲46

本曲是丟刺球時唱的歌由歌詞的詞意中可看得出對象並非一般人而歌者用字遣

詞也比較嚴肅歌曲如下

《qemapudrupudrung》歌詞

(1) tisun a pugusam tisun a pudjaliyan 你 繼承前人 你 繼承頭目 (你繼承祖先交代下來的事你繼承部落命脈故事)

(2) pilipiliqan a men laulaulavan a men 帶領 我們 帶領 我們 (你帶領我們擴大我們的疆域版圖)

(3) asi zua tu peljiq asi zua tu vulet

從 那裡 暗號 從 那裡 深山 (只要有你的帶領我們就必跟隨著你)

五年祭是整個排灣族 vuculj 群的共同文化特徵早期牡丹村每五年同樣有這樣的祭儀

我們查閱《牡丹村志》這本書所寫的牡丹村早期五年祭生活內容寫著

牡丹社人穿著正式的服裝在祭典會場集合由祭師(tabutakan)來呼喚其為

世襲的地位在五年祭時擔任召喚祖靈的工作祭師穿紅衣攜帶鎗向北方的祖靈招

喚傍晚時巫師用葫蘆及靈珠占卜祈求祖靈降臨每家各自準備猪肉果子檳榔

粟餅等來供奉之後各自回家等待刺球的日子等待的同時社人都在社內休息不工

作並慶祝喝酒

到了刺球的日子各戶派一個男人並攜帶一根竹竿於正午時分到祭場集合

每人相距一公尺成圓形排列頭目列於圓形中央旁邊站一位助手手上並拿著由

樹皮捆成的球每個人各自站好定位後助手將球往上拋參與刺球的人往球落下

46 整曲曲譜及歌詞參見曲例 5

124 周明傑

的方向刺helliphellip

送靈祭五年祭是從北方向南方進行送靈祭是從南方開始向北方進行祭日時

社內男女老幼接著盛裝攜帶猪肉酒到會場集合下午四點巫師用靈珠做法而

大約五點酒宴開始並進行跳舞送靈時間到各家帶酒猪肉果子檳榔子粟

餅到距離社大約 100 公尺設有供送神的地方大聲的向祖靈告別隔天再外出打

獵47 牡丹村的五年祭後來在日本政府的干預下在 1930 年停辦目前留下的五年祭歌謠就是

這些僅存的片段了

(六)《cemangit》療傷止痛的喪歌

cemangit 就是喪歌傳統生活當中當死者尚未下葬親戚朋友前往喪家會在死者

棺木前唱這首歌表達內心的傷痛《cemangit》的歌詞通常都很簡易像是跟死者話家常

一般唱完歌者心情都會比較輕鬆所以唱《cemangit》其實是療自己的傷讓自己的心情

得以紓解以下是 2006 年 6 月 18 日採錄高初代在她意外去世的孫子棺木旁所唱的

《cemangit》

《cemangit》部分歌詞

(1) ipadjaljidjalji tua qaliqali

和人比較 別人 (和別人比較)

(2) palje qaqacaqacan tua tja inacekeljan 興旺 我們 家 (讓我們家興旺)

(3) na ipapuvarung na inasucaquwan

對於 責任擔當 能力 (應當有這個擔當但是卻作不出來)

47 高加馨韋昕林牡丹村志118 頁當中引自--蕃族調查報告書----排灣族獅設族--的文字

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 125

(4) izua lja meru tjau ngadan kimanane tja cekeljan 有 名聲 什麼 我們 家 (我們家族還要有什麼好名聲呢)

(5) aya en a udjui su inapuvarung su inamacaqu 說 我 (死者) 你 有責任感 你 智慧 (你有擔當有智慧)

(6) neka nusuinakulung tua timaimanga mapuljat 沒有 愚笨 比 任何人 全部 (你比任何人都有智慧)

(7) iru a su tavak iru a su tavak I cadja I likuz 不 你 習慣 不 你 習慣 遠的地方 (有一天換了環境你一定不習慣)

(8) aiay ti sun a udjui a mayan tjen ini a u caqu 哀哉 你(死者)說 我們 不 我 會 (udjui我還能說什麼)

(9) u kudain sun tu su qiladjan tatu vilivililjan iqiladju a nan 處理 你 你的 位置 對於 晚輩 (對於你這個晚輩我們到底要把你放在哪個位置)

《cemangit》的歌都是由女性來唱換作男性則不用唱的方式而是用講的方式表達

講到激動處甚至會出現責罵的語氣痛斥死者枉顧友誼自行離去讓周遭的親友都悲

痛萬分

另一首《cemangit》也是喪歌不同的是這首《cemangit》是 pulingau(巫師)在 2006

年 6 月 19 日為高家作喪事的祭拜時所唱它的歌詞如下

《cemangit》部分歌詞

(1) iculi a en isankuya en tua inaumaljan tua inapavalitan nua kakedriyan 生氣 我 不高興 我 對於 改變 對於 轉換 小孩子 (對於光德的走我感到非常感傷)

126 周明傑

(2) au anga mun a gacagacaljan a kakedriyan 哀哉 你們 直直走 小孩子

ae anga mun a ae ini a zingkatjan 哀哉 你們 不 回頭

(小孩子離你們遠走再也不回頭) (3) tua nu iculi tua nu isankuya

對於 你們 生氣 對於 你們 不高興 (我們感到非常感傷)

(4) sini puntalj anga na tja vuvu namatja ljaljak

被 直通 已經 我們的 祖先 每一個 父母那一輩 (他已經直接被接引到我們祖先那裡了)

本曲是牡丹村的巫婆 saljeljeng 所唱是在念祭詞的時候中途所穿插的歌曲saljeljeng

解釋說出殯時巫婆在墳場所做的祭拜叫做 sumuvulusumupaljiq出殯後的第二天所做的

祭典叫做 mantjinukuyan本曲既然是出殯後第二天的祭儀當中所唱它可以有兩種意涵

一種是我們之前所泛稱的「喪歌」若以歌唱場合而言則屬於 mantjinukuyan 祭儀中的歌

曲牡丹村目前尚有多位 pulingau這些人除了在幾年一次的豐年祭聯合作祭祀以外族人

在生病或不如意時也會找 pulingau 為他們找出病因

二近代歌謠部分

(一)《senayi》(來唱歌)

《senayi》歌詞

(1) senayi a mapuljat ulja tjen a natemalidu 唱歌 全體 希望 我們 快樂 (大家來唱歌好讓每個人都感到快樂)

(2) izua nga tatuikutu matu muri palayulayu 有 已經 一件事 如 將要 經常 (有了這樣的好事讓我們將它變成永恆)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 127

(3) masalu lja mara u kaka a tarivarivaki 謝謝 每一位 我的 朋友 健康 (感謝各位朋友們祝你們身體健康)

(4) paulan tu na malaing tjaljinu a taliduwan 可惜 隨心意 到何處 快樂 (我們隨著心意走歡樂何時才會休止)

本曲的答應方式延續了傳統對唱方式(如前述第一種)歌詞裡因為日治時代實施日

本教育的關係已經出現了像 kutu(事情)這樣的歌詞整曲歌詞更白話更口語化歌

者以歌唱當時的人事物背景巧妙地編出這樣的話語

(二)《icidai a hikuki》(一架飛機)

(1) icidai a hikuki icidai a hikuki 一架 飛機 一架 飛機

(有一架飛機來了)

tayuli nu unbang lja tigami nu unbang 郵件 運來 信件 運來

(帶來了我男友的信件)

(2) icidai a tulaku icidai a tulaku 一台 卡車 一台 卡車

(有一台卡車來了)

palupu nu unbang sitaki nu unbang 圓木 運來 香菇 運來

(把圓木和香菇都運來了)

hulihuli taulu a en hulihuli taulu a en 揮動 毛巾 我 揮動 毛巾 我

(我揮動著毛巾)

tatui u nisan nu hulitaulu 假如說我的男友 在 揮動毛巾

(幻想著我的男友也在向我揮動毛巾)

128 周明傑

由於歌者普遍都受過日語教育因此本曲應用了大量的日語如 icidaihikukitulaku

sitakitaulutatuinisang 等等可見日語在當時普及的程度本曲是一首情歌男友出去

打仗天天思念著有它的信件第二段則是歌者應用本地特產創作出來的歌詞歌詞當中

講到圓木和香菇香菇在當時(日據時代到五六零年代)是牡丹村最大宗的經濟作物與

族人的生活最接近

(三)《naluwan》 (1) naluwan naluwan iya nai yayau

hai naluwan iya nayau u u iyan ohaiyan

(2) hin hiya huiyan huhaiyan iyuiyu hinhai yeyan

Hu I yana iyu hinhai yeyan hu I yana iyu hinhaiyan

(3) huhu haiyan hu iyu hai yeyan hinhin huiyan huhaiyan

本曲全部都是虛詞近代生活愈來愈多虛詞歌唱顯示牡丹村的音樂包容性非常大

目前我們在部落族人跳舞的時候常會聽到全曲虛詞的歌唱而且有愈來愈多的趨勢

陸結語

牡丹村的傳統歌謠保留了大部分排灣族歌曲慣有的形式族人喜歡即興歌唱喜歡單

音歌唱式的對唱喜歡﹝領唱rarr眾人唱﹞的領和關係也喜歡小孩子唱的童謠而歌謠的

演變上牡丹村發展了幾個特色三種對唱式歌謠形式其中第三種結合「短曲」的歌唱

形式相當特殊三度音游移以及「中立三度」的偏好讓歌曲旋律的表現上呈現更多的層

次與色彩新曲式的誕生顯示族人在不經意的情況下發展出令人驚訝的「作品」白話文

的優雅呈現讓嚴肅的古謠深入族人各個生活階層虛詞的運用上呈現出特殊的表達形

式以及利用「短曲」作為虛詞的形式「haiyan」的靈活運用則是因族群接觸使然並

極有可能是排灣族應用「haiyan」這個虛詞最早的地區

歌詞內容的深入探討讓先民早期生活脈絡清楚地呈現我們看到理性莊重用「唱」

的溝通機制看到田野當中一邊工作一邊唱著情歌的年輕人看到棺木前聲音悽厲卻

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 129

仍咬字吟唱的老人看到英勇的戰士保衛部落並難得的聽到「paliljau」這個詞的另一種

解釋看到五年祭的神聖顯示這裡存在某種形式的武年祭祭典更看到了兒童的天真

有生活就會有歌謠這些歌謠伴隨著族人度過世代歲月近代歌謠的歌詞內容清楚的顯

示了牡丹村民從日治時期到近代的生活軌跡擺脫傳統歌謠古典嚴肅的風格近代的歌

詞表達竟以清新樸實的姿態得到年輕一輩歌者的喜愛

民族學的文獻資料顯示本村在恆春半島屬於最偏遠的地方族人的排外心態也很強

而我們觀察音樂的表現倒是氣象萬千耆老有極強的創作以及改編歌謠能量對於外來

的音樂元素也有很大的包容力其中原因第一本部落位處族群領域邊陲之地很早以

前就擺脫了排灣族嚴格的族群社會組織階級制度包袱第二相對於排灣族別的村落

牡丹村四周圍環繞著許多不同的族群族群接觸的因素使得音樂交流更加熱絡第三日

治時期的統治村落族人被迫接受另一種文化族人自然而然的在這種氛圍下接受另一種

音樂文化第四日治時期以後因為政策婚姻等種種因素與恆春半島各族群的接觸

於是包含音樂的種種文化因素也就這樣融合起來而幾十年來生活中舉凡當兵表演

工作買賣等等因素都讓族人有了更多接觸外界的機會而這些生活條件間接促成了音

樂的多元歌謠也呈現出新的氣象

族群接觸促使音樂文化迅速流通而在北方的隔壁鄉----獅子鄉他們的歌謠與牡丹部

落有極大的相似性兩者是否有更深層的關係音樂文化能否成為一個獨立的音樂區是

以後繼續研究的方向

參考資料 Bruno Nettl民族音樂學的理論與方法沈信一譯臺北市書評書目1976

王增築吾源吾鄉屏東縣牡丹國中1985

古福祥屏東縣志稿卷一地理志屏東縣屏東縣文獻委員會1962

石磊族群接觸與族群關係mdashmdash大梅牡丹旭海三個聚落的比較研究臺北市行政院原

住民族委員會1999

佐藤文一關於排灣族歌謠黃耀榮譯臺北市中央研究院民族學研究所1936

吳榮順臺灣原住民音樂之美臺北市漢光文化事業公司1999

李莎莉排灣族的衣飾文化臺北市自立晚報社文化出版部1993

牡丹鄉公所走訪屏東後花園の祕境mdashmdash牡丹鄉屏東縣牡丹鄉2005

130 周明傑

呂炳川台灣土著族音樂臺北百科文化事業公司1982

周明傑「排灣族與魯凱族複音歌謠比較研究」國立臺北藝術大學音樂學研究所碩士論文

2005

周明傑paiwan 小不點兒草埔國小合唱團歌唱排灣族傳統歌謠有聲 CD40034屏東

縣草埔國民小學2003

周明傑sepiuma 唱情歌有聲 CDt07001屏東縣臺灣原住民文化研究會2007

周明傑山上的百靈鳥有聲 CDA94801高雄市亞洲唱片2004

周明傑排灣族獅子鄉的傳統歌謠國立中央硏究院民族學硏究所第六屆原住民訪問學者

硏究報告2002

洪國勝排灣族傳統童謠高雄市臺灣山地文化研究會1999

高加馨韋昕林牡丹村志屏東縣牡丹社區發展協會2004

屠繼善恆春縣志南投市臺灣省文獻委員會1993

陳梅卿牡丹鄉志屏東縣牡丹鄉公所2000

劉寧顏重修臺灣省通志卷三住民志同冑篇第一冊南投市臺灣省文獻委員會1995

蔣斌「排灣族貴族制度的再探討以大社為例」中央研究院民族學研究所集刊55 期

(1983)1-48

蔣斌番族慣習調查報告書第五卷排灣族第一冊臺北市中央研究院民族學研究所編

譯2003

蔣斌番族慣習調查報告書第五卷排灣族第四冊臺北市中央研究院民族學研究所編

譯2004

錢善華「土坂聚落五年祭音樂」臺灣土著祭儀及歌舞民俗活動之研究(續篇)臺北市

中央研究院民族學研究所1989

Alan P Merriam The Anthropology of Music Northwestern University Press 1964

Helen Myers Ethnomusicology an Introduction The Micmillan Press 1992

Stolba K Marie The Development of Western Music-A History Wm C Brown Communications

Inc 2nd Edition 1994

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 131

enelja

附錄 【曲例 1】

132 周明傑

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 133

134 周明傑

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 135

enelja

編 號01102701

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲大部分的領唱是牡丹張花香代表的媽媽張新妹(drenger82 歲)本曲是南排灣獅

子牡丹鄉最常唱的交談式歌謠起頭因為大都以 enelja 開頭所以有這個名稱有一個固

定的骨幹音領唱者唱完一段眾人先複唱一次然後才是下一段的歌唱如此兩三段後

由回應者接著領唱如此循環達到溝通的目的

歌詞翻譯

1 tja kudayin alja kakedriyan 我們 怎麼作 年輕人 (年輕一輩的人我們無所適從)

2 kacukacuyin a penuljat tatja ina pavalitan 帶領 生活文化 在 正當 時代交替 (新時代來臨我們仍要繼續傳承文化)

3 ayayain a masalu satje parsquoa bulabulayi

說 喜悅 讓 互相 包容體恤無私傳承 (喜悅之情道不盡我們互相包容相互尊重無私的傳承)

4 avan nu tjai siyaya tjumumalj tu tjaivilivililj

正是 要 我們 所述 告訴 給 後代子孫 (我就是用我們所講述的大道理去告誡我們後代子孫)

5 tjanu maitazua ilaut tu kakedriyan 如果 如此 告訴 給 年輕人 (我們要把這樣的文化傳統傳承給年輕人)

136 周明傑

6 tu saljinga en tu temavelak tu ljayuz nu similingan 想要 我 去 回應 歌 以前的 (我很想接續老人家唱的古謠)

7 nu aya i tjen atja inapavalitan 若 述說 我們 我們的 時代變遷 (我們回想述說著時代的消逝及變遷)

8 aeanga kakedriyan masalu a men a tjanumun 感嘆 年輕人 謝謝 我們 你們 (感謝各位年輕人來此採集學習)

【曲例 2】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 137

138 周明傑

Sisenasenai i vavuwan

編 號01102702

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是牡丹張花香代表的媽媽張新妹(drenger82 歲)所唱內容是描述以往年輕男

女在田野間對望或是在高亭(kalucukuc)休息時與心儀的女子唱出自己的歌聲藉以

表達情義

歌詞翻譯

1 ipa iyanuwan ne sun ati linudaljen 哪兒 妳 朋友(此暗指情人ludalj 為朋友)

(我心愛的人啊你在哪裡) 2 linumadamadalju a men na izua i galjuyin

等待 我們 那裡 在 原地點 (我正在原來的地方等著妳)

3 linumadamadalju a men satje ipulaulaut

等待 我們 而後 述說 (等我們碰面之後再述說心事)

4 tu tjaljinu i tjen tu igaljuyin 到 哪裡 我們 慢點 (至於要怎樣吐露心事我們再慢慢談好了)

5 satje parsquoalalevaleva 好讓 高興 (大家都達到快樂的境地)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 139

【曲例 3】

140 周明傑

sisankasiukasiu

編 號01102704

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是族人砍材時邊砍材邊唱的歌曲整曲階由 drenger 所唱

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 141

歌詞翻譯

1 ana mirava tu liyau iru u sualuqemi itjara u sutjevasi

指樹葉 多 我 免驚嚇 好讓 我 修整 (你的樹葉很多我不會感到奇怪讓我好好修整一下)

2 tisun a talangetang itjara isuvaliti

你 精光 好讓 換新 (我把樹葉修整乾淨讓你煥然一新)

3 mapitevar e mun

傷害 (你的樹葉都受到傷害了)

中途 tjulikai 的呼喊聲是在擺盪到別的樹上時所喊出來的 4 tisun a ti kaluma atja u djacilje

你 (樹名) (你這個 kaluma 樹啊讓我修整你吧) 5 asu aluqemi tjara usudjalani 驚嚇 好讓 砍樹枝 (我不會被你的樹形嚇到讓我把你的樹枝修整乾淨)

6 tjara u supiripiriti iru u suvului 好讓 我 去除枝葉 不會枯死 (讓我砍下你的樹枝而不至於讓你枯死)

142 周明傑

【曲例 4】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 143

Muri qalja

編 號01102707

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger

樂曲解說

本曲是英雄歌是用歌誦的方式敘述勇士的偉大表現男子的英勇氣魄

歌詞翻譯

1 veljiyu i vuljavuljau u pudruken u laljavan 城牆 在 恆春 我 並腳跳 我 跨過 (恆春城牆那麼矮我並腳跳跨著走就輕易能進去)

144 周明傑

2 u vkela a vetjeljatan sepa kakezekez a iqaqeljevan 我的 箭 弓 瞄準 守門衛兵 (我的弓箭瞄準著那些守門的衛兵)

3 u vakela matu vitjuqan I tagau 我的 箭 如 星星 在 遠處 (我的箭射出去多如繁星再遠也可以射到)

u tjakit a ladruadruq matu lemiyaliyap I tagau 我的 刀 長的 如 閃動擺動 在 遠處

(我的長刀揮出去會閃耀光芒) u tjakit a drikidrikitj matu quljivangarau a siding 我的 刀 短的 如 彩虹 刀鋒

(光影照到我的短刀刀鋒會閃耀彩虹般的光芒) 4 tua pasanavalj matu qelililj a cunuq

向 右邊 如 崩下來 山崖 (向右邊望過去敵人眾多如排山倒海而來)

itailjan a su kaniputj caljamiran nu sadrapung 分開 你的 巫師箱 被噴到 毛毛雨

(你快帶著巫師箱走開以免被血滴沾到)(觸到霉頭) 5 qadjapi a djiyalan u kaken a tjumuatjuap tu ljavek na itju kensuan 辮子 髮後飾物 頭巾 招呼狀 海 (鋼絲) (當我飛奔我頭巾的帶子就像在向海招手辮子立起來像鋼絲一般)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 145

【曲例 5】

146 周明傑

qemapudrupudrung

編 號01102709

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger(張新妹)

樂曲解說

本曲是丟刺球時唱的歌歌詞及對象都比較嚴肅

歌詞翻譯

1 tisun a pugusam tisun a pudjaliyan 你 繼承前人 你 繼承頭目 (你繼承祖先交代下來的事你繼承部落命脈故事)

2 pilipiliqan a men laulaulavan a men 帶領 我們 帶領 我們 (你帶領我們擴大我們的疆域版圖)

3 asi zua tu peljiq asi zua tu vulet

從 那裡 暗號 從 那裡 深山 (只要有你的帶領我們就必跟隨著你)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 147

Songs of the Mudan Village (sinvaudjan)

Chou Ming-Chieh (student of Ph D program) College of Music National Taipei University of the Arts

Abstract

The Mudan village (sinvaudjan) situated in the most southern part of the Paiwan residence

preserves numerous old songs (senai) the ancestors passed on These songs keep the styles of

backbone melody embellishing melodies call and response singing and improvising lyrics the

way most Paiwan people used to sing With the songs practiced from generation to generation

people of the Mudan village have established several features such as antiphonal singing the

wavering of the third note colloquial word use new styles of songs distinguished use of vocables

use of ldquohaiyanrdquo etc

In the recent years people of the Mudan village also produced songs Some of them

originated from their own old songs and some were from foreign places They absorbed and

digested those songs then arranged and adopted them The songs were presented with a variety of

creative styles yet without traditional clicheacutes and added cheerful atmosphere to the village

peoplersquo life

According to the anthropological literature people of the Mudan village hold strong attitude

of exclusiveness because where they live is in the remote place of the Hengchuen Peninsula and

it is quite difficult to communicate with the outside However in their music representation they

show a burning desire to rearrange songs and make new ones and they also have willingness to

accept foreign songs Except for the factor that the village is in the remote area so they can get rid

of the ethnic burden other factors such as the ruling policy during the Japanese colonial period

the whole social circumstances after the period the cultural interactions between multi-ethnical

148 周明傑

groups and the flow of people also contribute to the development of the songs with a fresh

atmosphere which cannot be found in other places

KeywordsTaiwan indigenous peoplesPaiwansongHengchuen PeninsulaMudan Village

sinvaudjan

Page 34: 牡丹村(sinvaudjan)的歌謠academic.tnua.edu.tw/publish/books/e19/19-5.pdf藝術評論第十九期 頁87-148(民國九十八年),台北:國立臺北藝術大學 87

120 周明傑

(4) tisun a ti kaluma atja u djacilje 你 假赤楊 修整 (你這個 kaluma 樹啊讓我修整你吧)

(5) asu aluqemi tjara usudjalani 驚嚇 好讓 砍樹枝 (我不會被你的樹形嚇到讓我把你的樹枝修整乾淨)

(6) tjara u supiripiriti iru u suvului 好讓 我 去除枝葉不會 枯死 (讓我砍下你的樹枝而不至於讓你枯死)

第二首《mankasiu》(砍樹歌)是由高初代所唱與前一首比較雖然同樣是砍樹歌

但是第二段卻出現了情歌的意味對心愛的異性朋友釋出善意所以可以是一首工作歌也

可以是一首情歌

《mankasiu》歌詞

(1) nua masa kemuda tjara u suayayi dipuljadipelj 若 是 怎樣 將 我 做 (砍樹狀) (不管怎樣我都會去砍下樹木不會畏懼) dipelj(砍樹的聲音)madipelj(砍下的聲音)

(2) iduidu uqaljai u ljizavi 來 朋友 看 (心儀的朋友來啊讓我看看你)

(3) aiya pinavayan aiya sarenguaqan 賦予 心裡舒坦 (心情感到很愉快)

(4) uaya tucuau maya maluqeluqem 如此 作 不要 驚嚇 (我就是這麼做不要害怕)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 121

《mankasiu》這首歌雖然是砍樹歌但是歌詞的內容顯示本曲又是一首邊工作邊與情人

對話的歌曲它巧妙地藉著與樹的對話發洩心中的愛意過去山上多的是高大的老樹

這些樹木需要很多的人力去修整砍伐工作時間長會感到無聊於是就有這樣的砍樹歌

砍樹歌裡面提到的樹種(如假赤楊)都是當地原生種的樹木樹齡都很老要從一棵樹換

到另一棵樹砍伐就會有 tjulikai 的呼喊聲(在第一首)表示擺盪到別的樹上為何是用

tjulikai 這個詞呢歌者回答是說tjulik(條紋松鼠)41 是一種比松鼠小的動物用這個動

物來強調族人擺盪的動作本曲歌者面對的雖然是樹木但是歌唱言談中還是把它當人

一般看待恭敬地喊它的樹名並言明要修整枝葉是一種擬人化的表達方式

(四)《muriqalja》勇士之歌 42

本曲是英雄歌用歌誦的方式敘述勇士的偉大藉以表現男子的英勇氣魄以下是本

曲的歌詞

《muriqalja》歌詞

(1) veljiyu i vuljavuljau u pudruken u laljavan 城牆 在 恆春 我 並腳跳 我 跨過 (恆春城牆那麼矮我並腳跳跨著走就輕易能進去)

(2) u vakela a vetjeljatan sepa kakezekez a iqaqeljevan 我的 箭 弓 瞄準 守門衛兵 (我的弓箭瞄準著那些守門的衛兵)

(3) u vakela matu vitjuqan I tagau

我的 箭 如 星星 在 遠處 (我的箭射出去多如繁星再遠也可以射到)

u tjakit a ladruadruq matu lemiyaliyap I tagau 我的 刀 長的 如 閃動擺動 在 遠處

(我的長刀揮出去會閃耀光芒) 41 陳梅卿牡丹鄉志87 42 整曲曲譜及歌詞參見曲例 4

122 周明傑

u tjakit a drikidrikitj matu quljivangarau a siding 我的 刀 短的 如 彩虹 刀鋒

(光影照到我的短刀刀鋒會閃耀彩虹般的光芒) (4) tua pasanavalj matu qelililj a cunuq 向 右邊 如 崩下來 山崖 (向右邊望過去敵人眾多如排山倒海而來)

itailjan a su kaniputj caljamiran nu sadrapung 分開 你的 巫師箱 被噴到 毛毛雨

(你快帶著巫師箱走開以免被血滴沾到)(觸到霉頭) (5) qadjapi a djiyalanu kaken a tjumuatjuap tu ljavekna itju kensuan 辮子 髮後飾物 頭巾 招呼狀 海 (鋼絲) (當我飛奔我頭巾的帶子就像在向海招手辮子立起來像鋼絲一般)

以上歌曲第一段甚至提到了恆春的城門可見傳統生活當中勇士捍衛家園的範圍非

常廣整個恆春半島都有可能是他們活動的範圍歌詞當中提到的物品及動作很多不一

定是事實因為它最主要目的是藉著這些言詞的誇飾彰顯自己過人的精力與無窮的能力

muriqalja 是指與對方的仇敵關係早年牡丹村保家衛國的勇士非常強悍《番族慣習調

查報告書》上記錄百餘年前高士佛社番丁由於在牡丹溪馘首了牡丹社之番婦牡丹社之頭

目召集全番丁襲擊高社馘首十餘人以報此仇43 而在《恆春縣志》中也記載牡丹社與

車城地區的漢人(福佬人)多年的糾紛與衝突雙方互相殺害的經過44 對於牡丹社勇士

們這種「衝鋒陷陣」「勇敢殺敵」的形象高初代說

我們這個地區的亞群名稱paliljaljau很多人並不知道它的意涵這個字有『光

彩閃耀』『絢麗奪目』的意思是形容牡丹地區的勇士殺敵時血流成河天地閃

耀著紅光的英勇事蹟」45

43 蔣斌番族慣習調查報告書--第五卷排灣族第四冊(臺北市中央研究院民族學研究所編譯2004)

116 44 屠繼善恆春縣志(南投市臺灣省文獻委員會1993)287 45 高初代 2008 年 9 月 4 日口述

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 123

(五)《qemapudrupudrung》五年祭的歌曲46

本曲是丟刺球時唱的歌由歌詞的詞意中可看得出對象並非一般人而歌者用字遣

詞也比較嚴肅歌曲如下

《qemapudrupudrung》歌詞

(1) tisun a pugusam tisun a pudjaliyan 你 繼承前人 你 繼承頭目 (你繼承祖先交代下來的事你繼承部落命脈故事)

(2) pilipiliqan a men laulaulavan a men 帶領 我們 帶領 我們 (你帶領我們擴大我們的疆域版圖)

(3) asi zua tu peljiq asi zua tu vulet

從 那裡 暗號 從 那裡 深山 (只要有你的帶領我們就必跟隨著你)

五年祭是整個排灣族 vuculj 群的共同文化特徵早期牡丹村每五年同樣有這樣的祭儀

我們查閱《牡丹村志》這本書所寫的牡丹村早期五年祭生活內容寫著

牡丹社人穿著正式的服裝在祭典會場集合由祭師(tabutakan)來呼喚其為

世襲的地位在五年祭時擔任召喚祖靈的工作祭師穿紅衣攜帶鎗向北方的祖靈招

喚傍晚時巫師用葫蘆及靈珠占卜祈求祖靈降臨每家各自準備猪肉果子檳榔

粟餅等來供奉之後各自回家等待刺球的日子等待的同時社人都在社內休息不工

作並慶祝喝酒

到了刺球的日子各戶派一個男人並攜帶一根竹竿於正午時分到祭場集合

每人相距一公尺成圓形排列頭目列於圓形中央旁邊站一位助手手上並拿著由

樹皮捆成的球每個人各自站好定位後助手將球往上拋參與刺球的人往球落下

46 整曲曲譜及歌詞參見曲例 5

124 周明傑

的方向刺helliphellip

送靈祭五年祭是從北方向南方進行送靈祭是從南方開始向北方進行祭日時

社內男女老幼接著盛裝攜帶猪肉酒到會場集合下午四點巫師用靈珠做法而

大約五點酒宴開始並進行跳舞送靈時間到各家帶酒猪肉果子檳榔子粟

餅到距離社大約 100 公尺設有供送神的地方大聲的向祖靈告別隔天再外出打

獵47 牡丹村的五年祭後來在日本政府的干預下在 1930 年停辦目前留下的五年祭歌謠就是

這些僅存的片段了

(六)《cemangit》療傷止痛的喪歌

cemangit 就是喪歌傳統生活當中當死者尚未下葬親戚朋友前往喪家會在死者

棺木前唱這首歌表達內心的傷痛《cemangit》的歌詞通常都很簡易像是跟死者話家常

一般唱完歌者心情都會比較輕鬆所以唱《cemangit》其實是療自己的傷讓自己的心情

得以紓解以下是 2006 年 6 月 18 日採錄高初代在她意外去世的孫子棺木旁所唱的

《cemangit》

《cemangit》部分歌詞

(1) ipadjaljidjalji tua qaliqali

和人比較 別人 (和別人比較)

(2) palje qaqacaqacan tua tja inacekeljan 興旺 我們 家 (讓我們家興旺)

(3) na ipapuvarung na inasucaquwan

對於 責任擔當 能力 (應當有這個擔當但是卻作不出來)

47 高加馨韋昕林牡丹村志118 頁當中引自--蕃族調查報告書----排灣族獅設族--的文字

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 125

(4) izua lja meru tjau ngadan kimanane tja cekeljan 有 名聲 什麼 我們 家 (我們家族還要有什麼好名聲呢)

(5) aya en a udjui su inapuvarung su inamacaqu 說 我 (死者) 你 有責任感 你 智慧 (你有擔當有智慧)

(6) neka nusuinakulung tua timaimanga mapuljat 沒有 愚笨 比 任何人 全部 (你比任何人都有智慧)

(7) iru a su tavak iru a su tavak I cadja I likuz 不 你 習慣 不 你 習慣 遠的地方 (有一天換了環境你一定不習慣)

(8) aiay ti sun a udjui a mayan tjen ini a u caqu 哀哉 你(死者)說 我們 不 我 會 (udjui我還能說什麼)

(9) u kudain sun tu su qiladjan tatu vilivililjan iqiladju a nan 處理 你 你的 位置 對於 晚輩 (對於你這個晚輩我們到底要把你放在哪個位置)

《cemangit》的歌都是由女性來唱換作男性則不用唱的方式而是用講的方式表達

講到激動處甚至會出現責罵的語氣痛斥死者枉顧友誼自行離去讓周遭的親友都悲

痛萬分

另一首《cemangit》也是喪歌不同的是這首《cemangit》是 pulingau(巫師)在 2006

年 6 月 19 日為高家作喪事的祭拜時所唱它的歌詞如下

《cemangit》部分歌詞

(1) iculi a en isankuya en tua inaumaljan tua inapavalitan nua kakedriyan 生氣 我 不高興 我 對於 改變 對於 轉換 小孩子 (對於光德的走我感到非常感傷)

126 周明傑

(2) au anga mun a gacagacaljan a kakedriyan 哀哉 你們 直直走 小孩子

ae anga mun a ae ini a zingkatjan 哀哉 你們 不 回頭

(小孩子離你們遠走再也不回頭) (3) tua nu iculi tua nu isankuya

對於 你們 生氣 對於 你們 不高興 (我們感到非常感傷)

(4) sini puntalj anga na tja vuvu namatja ljaljak

被 直通 已經 我們的 祖先 每一個 父母那一輩 (他已經直接被接引到我們祖先那裡了)

本曲是牡丹村的巫婆 saljeljeng 所唱是在念祭詞的時候中途所穿插的歌曲saljeljeng

解釋說出殯時巫婆在墳場所做的祭拜叫做 sumuvulusumupaljiq出殯後的第二天所做的

祭典叫做 mantjinukuyan本曲既然是出殯後第二天的祭儀當中所唱它可以有兩種意涵

一種是我們之前所泛稱的「喪歌」若以歌唱場合而言則屬於 mantjinukuyan 祭儀中的歌

曲牡丹村目前尚有多位 pulingau這些人除了在幾年一次的豐年祭聯合作祭祀以外族人

在生病或不如意時也會找 pulingau 為他們找出病因

二近代歌謠部分

(一)《senayi》(來唱歌)

《senayi》歌詞

(1) senayi a mapuljat ulja tjen a natemalidu 唱歌 全體 希望 我們 快樂 (大家來唱歌好讓每個人都感到快樂)

(2) izua nga tatuikutu matu muri palayulayu 有 已經 一件事 如 將要 經常 (有了這樣的好事讓我們將它變成永恆)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 127

(3) masalu lja mara u kaka a tarivarivaki 謝謝 每一位 我的 朋友 健康 (感謝各位朋友們祝你們身體健康)

(4) paulan tu na malaing tjaljinu a taliduwan 可惜 隨心意 到何處 快樂 (我們隨著心意走歡樂何時才會休止)

本曲的答應方式延續了傳統對唱方式(如前述第一種)歌詞裡因為日治時代實施日

本教育的關係已經出現了像 kutu(事情)這樣的歌詞整曲歌詞更白話更口語化歌

者以歌唱當時的人事物背景巧妙地編出這樣的話語

(二)《icidai a hikuki》(一架飛機)

(1) icidai a hikuki icidai a hikuki 一架 飛機 一架 飛機

(有一架飛機來了)

tayuli nu unbang lja tigami nu unbang 郵件 運來 信件 運來

(帶來了我男友的信件)

(2) icidai a tulaku icidai a tulaku 一台 卡車 一台 卡車

(有一台卡車來了)

palupu nu unbang sitaki nu unbang 圓木 運來 香菇 運來

(把圓木和香菇都運來了)

hulihuli taulu a en hulihuli taulu a en 揮動 毛巾 我 揮動 毛巾 我

(我揮動著毛巾)

tatui u nisan nu hulitaulu 假如說我的男友 在 揮動毛巾

(幻想著我的男友也在向我揮動毛巾)

128 周明傑

由於歌者普遍都受過日語教育因此本曲應用了大量的日語如 icidaihikukitulaku

sitakitaulutatuinisang 等等可見日語在當時普及的程度本曲是一首情歌男友出去

打仗天天思念著有它的信件第二段則是歌者應用本地特產創作出來的歌詞歌詞當中

講到圓木和香菇香菇在當時(日據時代到五六零年代)是牡丹村最大宗的經濟作物與

族人的生活最接近

(三)《naluwan》 (1) naluwan naluwan iya nai yayau

hai naluwan iya nayau u u iyan ohaiyan

(2) hin hiya huiyan huhaiyan iyuiyu hinhai yeyan

Hu I yana iyu hinhai yeyan hu I yana iyu hinhaiyan

(3) huhu haiyan hu iyu hai yeyan hinhin huiyan huhaiyan

本曲全部都是虛詞近代生活愈來愈多虛詞歌唱顯示牡丹村的音樂包容性非常大

目前我們在部落族人跳舞的時候常會聽到全曲虛詞的歌唱而且有愈來愈多的趨勢

陸結語

牡丹村的傳統歌謠保留了大部分排灣族歌曲慣有的形式族人喜歡即興歌唱喜歡單

音歌唱式的對唱喜歡﹝領唱rarr眾人唱﹞的領和關係也喜歡小孩子唱的童謠而歌謠的

演變上牡丹村發展了幾個特色三種對唱式歌謠形式其中第三種結合「短曲」的歌唱

形式相當特殊三度音游移以及「中立三度」的偏好讓歌曲旋律的表現上呈現更多的層

次與色彩新曲式的誕生顯示族人在不經意的情況下發展出令人驚訝的「作品」白話文

的優雅呈現讓嚴肅的古謠深入族人各個生活階層虛詞的運用上呈現出特殊的表達形

式以及利用「短曲」作為虛詞的形式「haiyan」的靈活運用則是因族群接觸使然並

極有可能是排灣族應用「haiyan」這個虛詞最早的地區

歌詞內容的深入探討讓先民早期生活脈絡清楚地呈現我們看到理性莊重用「唱」

的溝通機制看到田野當中一邊工作一邊唱著情歌的年輕人看到棺木前聲音悽厲卻

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 129

仍咬字吟唱的老人看到英勇的戰士保衛部落並難得的聽到「paliljau」這個詞的另一種

解釋看到五年祭的神聖顯示這裡存在某種形式的武年祭祭典更看到了兒童的天真

有生活就會有歌謠這些歌謠伴隨著族人度過世代歲月近代歌謠的歌詞內容清楚的顯

示了牡丹村民從日治時期到近代的生活軌跡擺脫傳統歌謠古典嚴肅的風格近代的歌

詞表達竟以清新樸實的姿態得到年輕一輩歌者的喜愛

民族學的文獻資料顯示本村在恆春半島屬於最偏遠的地方族人的排外心態也很強

而我們觀察音樂的表現倒是氣象萬千耆老有極強的創作以及改編歌謠能量對於外來

的音樂元素也有很大的包容力其中原因第一本部落位處族群領域邊陲之地很早以

前就擺脫了排灣族嚴格的族群社會組織階級制度包袱第二相對於排灣族別的村落

牡丹村四周圍環繞著許多不同的族群族群接觸的因素使得音樂交流更加熱絡第三日

治時期的統治村落族人被迫接受另一種文化族人自然而然的在這種氛圍下接受另一種

音樂文化第四日治時期以後因為政策婚姻等種種因素與恆春半島各族群的接觸

於是包含音樂的種種文化因素也就這樣融合起來而幾十年來生活中舉凡當兵表演

工作買賣等等因素都讓族人有了更多接觸外界的機會而這些生活條件間接促成了音

樂的多元歌謠也呈現出新的氣象

族群接觸促使音樂文化迅速流通而在北方的隔壁鄉----獅子鄉他們的歌謠與牡丹部

落有極大的相似性兩者是否有更深層的關係音樂文化能否成為一個獨立的音樂區是

以後繼續研究的方向

參考資料 Bruno Nettl民族音樂學的理論與方法沈信一譯臺北市書評書目1976

王增築吾源吾鄉屏東縣牡丹國中1985

古福祥屏東縣志稿卷一地理志屏東縣屏東縣文獻委員會1962

石磊族群接觸與族群關係mdashmdash大梅牡丹旭海三個聚落的比較研究臺北市行政院原

住民族委員會1999

佐藤文一關於排灣族歌謠黃耀榮譯臺北市中央研究院民族學研究所1936

吳榮順臺灣原住民音樂之美臺北市漢光文化事業公司1999

李莎莉排灣族的衣飾文化臺北市自立晚報社文化出版部1993

牡丹鄉公所走訪屏東後花園の祕境mdashmdash牡丹鄉屏東縣牡丹鄉2005

130 周明傑

呂炳川台灣土著族音樂臺北百科文化事業公司1982

周明傑「排灣族與魯凱族複音歌謠比較研究」國立臺北藝術大學音樂學研究所碩士論文

2005

周明傑paiwan 小不點兒草埔國小合唱團歌唱排灣族傳統歌謠有聲 CD40034屏東

縣草埔國民小學2003

周明傑sepiuma 唱情歌有聲 CDt07001屏東縣臺灣原住民文化研究會2007

周明傑山上的百靈鳥有聲 CDA94801高雄市亞洲唱片2004

周明傑排灣族獅子鄉的傳統歌謠國立中央硏究院民族學硏究所第六屆原住民訪問學者

硏究報告2002

洪國勝排灣族傳統童謠高雄市臺灣山地文化研究會1999

高加馨韋昕林牡丹村志屏東縣牡丹社區發展協會2004

屠繼善恆春縣志南投市臺灣省文獻委員會1993

陳梅卿牡丹鄉志屏東縣牡丹鄉公所2000

劉寧顏重修臺灣省通志卷三住民志同冑篇第一冊南投市臺灣省文獻委員會1995

蔣斌「排灣族貴族制度的再探討以大社為例」中央研究院民族學研究所集刊55 期

(1983)1-48

蔣斌番族慣習調查報告書第五卷排灣族第一冊臺北市中央研究院民族學研究所編

譯2003

蔣斌番族慣習調查報告書第五卷排灣族第四冊臺北市中央研究院民族學研究所編

譯2004

錢善華「土坂聚落五年祭音樂」臺灣土著祭儀及歌舞民俗活動之研究(續篇)臺北市

中央研究院民族學研究所1989

Alan P Merriam The Anthropology of Music Northwestern University Press 1964

Helen Myers Ethnomusicology an Introduction The Micmillan Press 1992

Stolba K Marie The Development of Western Music-A History Wm C Brown Communications

Inc 2nd Edition 1994

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 131

enelja

附錄 【曲例 1】

132 周明傑

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 133

134 周明傑

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 135

enelja

編 號01102701

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲大部分的領唱是牡丹張花香代表的媽媽張新妹(drenger82 歲)本曲是南排灣獅

子牡丹鄉最常唱的交談式歌謠起頭因為大都以 enelja 開頭所以有這個名稱有一個固

定的骨幹音領唱者唱完一段眾人先複唱一次然後才是下一段的歌唱如此兩三段後

由回應者接著領唱如此循環達到溝通的目的

歌詞翻譯

1 tja kudayin alja kakedriyan 我們 怎麼作 年輕人 (年輕一輩的人我們無所適從)

2 kacukacuyin a penuljat tatja ina pavalitan 帶領 生活文化 在 正當 時代交替 (新時代來臨我們仍要繼續傳承文化)

3 ayayain a masalu satje parsquoa bulabulayi

說 喜悅 讓 互相 包容體恤無私傳承 (喜悅之情道不盡我們互相包容相互尊重無私的傳承)

4 avan nu tjai siyaya tjumumalj tu tjaivilivililj

正是 要 我們 所述 告訴 給 後代子孫 (我就是用我們所講述的大道理去告誡我們後代子孫)

5 tjanu maitazua ilaut tu kakedriyan 如果 如此 告訴 給 年輕人 (我們要把這樣的文化傳統傳承給年輕人)

136 周明傑

6 tu saljinga en tu temavelak tu ljayuz nu similingan 想要 我 去 回應 歌 以前的 (我很想接續老人家唱的古謠)

7 nu aya i tjen atja inapavalitan 若 述說 我們 我們的 時代變遷 (我們回想述說著時代的消逝及變遷)

8 aeanga kakedriyan masalu a men a tjanumun 感嘆 年輕人 謝謝 我們 你們 (感謝各位年輕人來此採集學習)

【曲例 2】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 137

138 周明傑

Sisenasenai i vavuwan

編 號01102702

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是牡丹張花香代表的媽媽張新妹(drenger82 歲)所唱內容是描述以往年輕男

女在田野間對望或是在高亭(kalucukuc)休息時與心儀的女子唱出自己的歌聲藉以

表達情義

歌詞翻譯

1 ipa iyanuwan ne sun ati linudaljen 哪兒 妳 朋友(此暗指情人ludalj 為朋友)

(我心愛的人啊你在哪裡) 2 linumadamadalju a men na izua i galjuyin

等待 我們 那裡 在 原地點 (我正在原來的地方等著妳)

3 linumadamadalju a men satje ipulaulaut

等待 我們 而後 述說 (等我們碰面之後再述說心事)

4 tu tjaljinu i tjen tu igaljuyin 到 哪裡 我們 慢點 (至於要怎樣吐露心事我們再慢慢談好了)

5 satje parsquoalalevaleva 好讓 高興 (大家都達到快樂的境地)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 139

【曲例 3】

140 周明傑

sisankasiukasiu

編 號01102704

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是族人砍材時邊砍材邊唱的歌曲整曲階由 drenger 所唱

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 141

歌詞翻譯

1 ana mirava tu liyau iru u sualuqemi itjara u sutjevasi

指樹葉 多 我 免驚嚇 好讓 我 修整 (你的樹葉很多我不會感到奇怪讓我好好修整一下)

2 tisun a talangetang itjara isuvaliti

你 精光 好讓 換新 (我把樹葉修整乾淨讓你煥然一新)

3 mapitevar e mun

傷害 (你的樹葉都受到傷害了)

中途 tjulikai 的呼喊聲是在擺盪到別的樹上時所喊出來的 4 tisun a ti kaluma atja u djacilje

你 (樹名) (你這個 kaluma 樹啊讓我修整你吧) 5 asu aluqemi tjara usudjalani 驚嚇 好讓 砍樹枝 (我不會被你的樹形嚇到讓我把你的樹枝修整乾淨)

6 tjara u supiripiriti iru u suvului 好讓 我 去除枝葉 不會枯死 (讓我砍下你的樹枝而不至於讓你枯死)

142 周明傑

【曲例 4】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 143

Muri qalja

編 號01102707

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger

樂曲解說

本曲是英雄歌是用歌誦的方式敘述勇士的偉大表現男子的英勇氣魄

歌詞翻譯

1 veljiyu i vuljavuljau u pudruken u laljavan 城牆 在 恆春 我 並腳跳 我 跨過 (恆春城牆那麼矮我並腳跳跨著走就輕易能進去)

144 周明傑

2 u vkela a vetjeljatan sepa kakezekez a iqaqeljevan 我的 箭 弓 瞄準 守門衛兵 (我的弓箭瞄準著那些守門的衛兵)

3 u vakela matu vitjuqan I tagau 我的 箭 如 星星 在 遠處 (我的箭射出去多如繁星再遠也可以射到)

u tjakit a ladruadruq matu lemiyaliyap I tagau 我的 刀 長的 如 閃動擺動 在 遠處

(我的長刀揮出去會閃耀光芒) u tjakit a drikidrikitj matu quljivangarau a siding 我的 刀 短的 如 彩虹 刀鋒

(光影照到我的短刀刀鋒會閃耀彩虹般的光芒) 4 tua pasanavalj matu qelililj a cunuq

向 右邊 如 崩下來 山崖 (向右邊望過去敵人眾多如排山倒海而來)

itailjan a su kaniputj caljamiran nu sadrapung 分開 你的 巫師箱 被噴到 毛毛雨

(你快帶著巫師箱走開以免被血滴沾到)(觸到霉頭) 5 qadjapi a djiyalan u kaken a tjumuatjuap tu ljavek na itju kensuan 辮子 髮後飾物 頭巾 招呼狀 海 (鋼絲) (當我飛奔我頭巾的帶子就像在向海招手辮子立起來像鋼絲一般)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 145

【曲例 5】

146 周明傑

qemapudrupudrung

編 號01102709

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger(張新妹)

樂曲解說

本曲是丟刺球時唱的歌歌詞及對象都比較嚴肅

歌詞翻譯

1 tisun a pugusam tisun a pudjaliyan 你 繼承前人 你 繼承頭目 (你繼承祖先交代下來的事你繼承部落命脈故事)

2 pilipiliqan a men laulaulavan a men 帶領 我們 帶領 我們 (你帶領我們擴大我們的疆域版圖)

3 asi zua tu peljiq asi zua tu vulet

從 那裡 暗號 從 那裡 深山 (只要有你的帶領我們就必跟隨著你)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 147

Songs of the Mudan Village (sinvaudjan)

Chou Ming-Chieh (student of Ph D program) College of Music National Taipei University of the Arts

Abstract

The Mudan village (sinvaudjan) situated in the most southern part of the Paiwan residence

preserves numerous old songs (senai) the ancestors passed on These songs keep the styles of

backbone melody embellishing melodies call and response singing and improvising lyrics the

way most Paiwan people used to sing With the songs practiced from generation to generation

people of the Mudan village have established several features such as antiphonal singing the

wavering of the third note colloquial word use new styles of songs distinguished use of vocables

use of ldquohaiyanrdquo etc

In the recent years people of the Mudan village also produced songs Some of them

originated from their own old songs and some were from foreign places They absorbed and

digested those songs then arranged and adopted them The songs were presented with a variety of

creative styles yet without traditional clicheacutes and added cheerful atmosphere to the village

peoplersquo life

According to the anthropological literature people of the Mudan village hold strong attitude

of exclusiveness because where they live is in the remote place of the Hengchuen Peninsula and

it is quite difficult to communicate with the outside However in their music representation they

show a burning desire to rearrange songs and make new ones and they also have willingness to

accept foreign songs Except for the factor that the village is in the remote area so they can get rid

of the ethnic burden other factors such as the ruling policy during the Japanese colonial period

the whole social circumstances after the period the cultural interactions between multi-ethnical

148 周明傑

groups and the flow of people also contribute to the development of the songs with a fresh

atmosphere which cannot be found in other places

KeywordsTaiwan indigenous peoplesPaiwansongHengchuen PeninsulaMudan Village

sinvaudjan

Page 35: 牡丹村(sinvaudjan)的歌謠academic.tnua.edu.tw/publish/books/e19/19-5.pdf藝術評論第十九期 頁87-148(民國九十八年),台北:國立臺北藝術大學 87

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 121

《mankasiu》這首歌雖然是砍樹歌但是歌詞的內容顯示本曲又是一首邊工作邊與情人

對話的歌曲它巧妙地藉著與樹的對話發洩心中的愛意過去山上多的是高大的老樹

這些樹木需要很多的人力去修整砍伐工作時間長會感到無聊於是就有這樣的砍樹歌

砍樹歌裡面提到的樹種(如假赤楊)都是當地原生種的樹木樹齡都很老要從一棵樹換

到另一棵樹砍伐就會有 tjulikai 的呼喊聲(在第一首)表示擺盪到別的樹上為何是用

tjulikai 這個詞呢歌者回答是說tjulik(條紋松鼠)41 是一種比松鼠小的動物用這個動

物來強調族人擺盪的動作本曲歌者面對的雖然是樹木但是歌唱言談中還是把它當人

一般看待恭敬地喊它的樹名並言明要修整枝葉是一種擬人化的表達方式

(四)《muriqalja》勇士之歌 42

本曲是英雄歌用歌誦的方式敘述勇士的偉大藉以表現男子的英勇氣魄以下是本

曲的歌詞

《muriqalja》歌詞

(1) veljiyu i vuljavuljau u pudruken u laljavan 城牆 在 恆春 我 並腳跳 我 跨過 (恆春城牆那麼矮我並腳跳跨著走就輕易能進去)

(2) u vakela a vetjeljatan sepa kakezekez a iqaqeljevan 我的 箭 弓 瞄準 守門衛兵 (我的弓箭瞄準著那些守門的衛兵)

(3) u vakela matu vitjuqan I tagau

我的 箭 如 星星 在 遠處 (我的箭射出去多如繁星再遠也可以射到)

u tjakit a ladruadruq matu lemiyaliyap I tagau 我的 刀 長的 如 閃動擺動 在 遠處

(我的長刀揮出去會閃耀光芒) 41 陳梅卿牡丹鄉志87 42 整曲曲譜及歌詞參見曲例 4

122 周明傑

u tjakit a drikidrikitj matu quljivangarau a siding 我的 刀 短的 如 彩虹 刀鋒

(光影照到我的短刀刀鋒會閃耀彩虹般的光芒) (4) tua pasanavalj matu qelililj a cunuq 向 右邊 如 崩下來 山崖 (向右邊望過去敵人眾多如排山倒海而來)

itailjan a su kaniputj caljamiran nu sadrapung 分開 你的 巫師箱 被噴到 毛毛雨

(你快帶著巫師箱走開以免被血滴沾到)(觸到霉頭) (5) qadjapi a djiyalanu kaken a tjumuatjuap tu ljavekna itju kensuan 辮子 髮後飾物 頭巾 招呼狀 海 (鋼絲) (當我飛奔我頭巾的帶子就像在向海招手辮子立起來像鋼絲一般)

以上歌曲第一段甚至提到了恆春的城門可見傳統生活當中勇士捍衛家園的範圍非

常廣整個恆春半島都有可能是他們活動的範圍歌詞當中提到的物品及動作很多不一

定是事實因為它最主要目的是藉著這些言詞的誇飾彰顯自己過人的精力與無窮的能力

muriqalja 是指與對方的仇敵關係早年牡丹村保家衛國的勇士非常強悍《番族慣習調

查報告書》上記錄百餘年前高士佛社番丁由於在牡丹溪馘首了牡丹社之番婦牡丹社之頭

目召集全番丁襲擊高社馘首十餘人以報此仇43 而在《恆春縣志》中也記載牡丹社與

車城地區的漢人(福佬人)多年的糾紛與衝突雙方互相殺害的經過44 對於牡丹社勇士

們這種「衝鋒陷陣」「勇敢殺敵」的形象高初代說

我們這個地區的亞群名稱paliljaljau很多人並不知道它的意涵這個字有『光

彩閃耀』『絢麗奪目』的意思是形容牡丹地區的勇士殺敵時血流成河天地閃

耀著紅光的英勇事蹟」45

43 蔣斌番族慣習調查報告書--第五卷排灣族第四冊(臺北市中央研究院民族學研究所編譯2004)

116 44 屠繼善恆春縣志(南投市臺灣省文獻委員會1993)287 45 高初代 2008 年 9 月 4 日口述

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 123

(五)《qemapudrupudrung》五年祭的歌曲46

本曲是丟刺球時唱的歌由歌詞的詞意中可看得出對象並非一般人而歌者用字遣

詞也比較嚴肅歌曲如下

《qemapudrupudrung》歌詞

(1) tisun a pugusam tisun a pudjaliyan 你 繼承前人 你 繼承頭目 (你繼承祖先交代下來的事你繼承部落命脈故事)

(2) pilipiliqan a men laulaulavan a men 帶領 我們 帶領 我們 (你帶領我們擴大我們的疆域版圖)

(3) asi zua tu peljiq asi zua tu vulet

從 那裡 暗號 從 那裡 深山 (只要有你的帶領我們就必跟隨著你)

五年祭是整個排灣族 vuculj 群的共同文化特徵早期牡丹村每五年同樣有這樣的祭儀

我們查閱《牡丹村志》這本書所寫的牡丹村早期五年祭生活內容寫著

牡丹社人穿著正式的服裝在祭典會場集合由祭師(tabutakan)來呼喚其為

世襲的地位在五年祭時擔任召喚祖靈的工作祭師穿紅衣攜帶鎗向北方的祖靈招

喚傍晚時巫師用葫蘆及靈珠占卜祈求祖靈降臨每家各自準備猪肉果子檳榔

粟餅等來供奉之後各自回家等待刺球的日子等待的同時社人都在社內休息不工

作並慶祝喝酒

到了刺球的日子各戶派一個男人並攜帶一根竹竿於正午時分到祭場集合

每人相距一公尺成圓形排列頭目列於圓形中央旁邊站一位助手手上並拿著由

樹皮捆成的球每個人各自站好定位後助手將球往上拋參與刺球的人往球落下

46 整曲曲譜及歌詞參見曲例 5

124 周明傑

的方向刺helliphellip

送靈祭五年祭是從北方向南方進行送靈祭是從南方開始向北方進行祭日時

社內男女老幼接著盛裝攜帶猪肉酒到會場集合下午四點巫師用靈珠做法而

大約五點酒宴開始並進行跳舞送靈時間到各家帶酒猪肉果子檳榔子粟

餅到距離社大約 100 公尺設有供送神的地方大聲的向祖靈告別隔天再外出打

獵47 牡丹村的五年祭後來在日本政府的干預下在 1930 年停辦目前留下的五年祭歌謠就是

這些僅存的片段了

(六)《cemangit》療傷止痛的喪歌

cemangit 就是喪歌傳統生活當中當死者尚未下葬親戚朋友前往喪家會在死者

棺木前唱這首歌表達內心的傷痛《cemangit》的歌詞通常都很簡易像是跟死者話家常

一般唱完歌者心情都會比較輕鬆所以唱《cemangit》其實是療自己的傷讓自己的心情

得以紓解以下是 2006 年 6 月 18 日採錄高初代在她意外去世的孫子棺木旁所唱的

《cemangit》

《cemangit》部分歌詞

(1) ipadjaljidjalji tua qaliqali

和人比較 別人 (和別人比較)

(2) palje qaqacaqacan tua tja inacekeljan 興旺 我們 家 (讓我們家興旺)

(3) na ipapuvarung na inasucaquwan

對於 責任擔當 能力 (應當有這個擔當但是卻作不出來)

47 高加馨韋昕林牡丹村志118 頁當中引自--蕃族調查報告書----排灣族獅設族--的文字

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 125

(4) izua lja meru tjau ngadan kimanane tja cekeljan 有 名聲 什麼 我們 家 (我們家族還要有什麼好名聲呢)

(5) aya en a udjui su inapuvarung su inamacaqu 說 我 (死者) 你 有責任感 你 智慧 (你有擔當有智慧)

(6) neka nusuinakulung tua timaimanga mapuljat 沒有 愚笨 比 任何人 全部 (你比任何人都有智慧)

(7) iru a su tavak iru a su tavak I cadja I likuz 不 你 習慣 不 你 習慣 遠的地方 (有一天換了環境你一定不習慣)

(8) aiay ti sun a udjui a mayan tjen ini a u caqu 哀哉 你(死者)說 我們 不 我 會 (udjui我還能說什麼)

(9) u kudain sun tu su qiladjan tatu vilivililjan iqiladju a nan 處理 你 你的 位置 對於 晚輩 (對於你這個晚輩我們到底要把你放在哪個位置)

《cemangit》的歌都是由女性來唱換作男性則不用唱的方式而是用講的方式表達

講到激動處甚至會出現責罵的語氣痛斥死者枉顧友誼自行離去讓周遭的親友都悲

痛萬分

另一首《cemangit》也是喪歌不同的是這首《cemangit》是 pulingau(巫師)在 2006

年 6 月 19 日為高家作喪事的祭拜時所唱它的歌詞如下

《cemangit》部分歌詞

(1) iculi a en isankuya en tua inaumaljan tua inapavalitan nua kakedriyan 生氣 我 不高興 我 對於 改變 對於 轉換 小孩子 (對於光德的走我感到非常感傷)

126 周明傑

(2) au anga mun a gacagacaljan a kakedriyan 哀哉 你們 直直走 小孩子

ae anga mun a ae ini a zingkatjan 哀哉 你們 不 回頭

(小孩子離你們遠走再也不回頭) (3) tua nu iculi tua nu isankuya

對於 你們 生氣 對於 你們 不高興 (我們感到非常感傷)

(4) sini puntalj anga na tja vuvu namatja ljaljak

被 直通 已經 我們的 祖先 每一個 父母那一輩 (他已經直接被接引到我們祖先那裡了)

本曲是牡丹村的巫婆 saljeljeng 所唱是在念祭詞的時候中途所穿插的歌曲saljeljeng

解釋說出殯時巫婆在墳場所做的祭拜叫做 sumuvulusumupaljiq出殯後的第二天所做的

祭典叫做 mantjinukuyan本曲既然是出殯後第二天的祭儀當中所唱它可以有兩種意涵

一種是我們之前所泛稱的「喪歌」若以歌唱場合而言則屬於 mantjinukuyan 祭儀中的歌

曲牡丹村目前尚有多位 pulingau這些人除了在幾年一次的豐年祭聯合作祭祀以外族人

在生病或不如意時也會找 pulingau 為他們找出病因

二近代歌謠部分

(一)《senayi》(來唱歌)

《senayi》歌詞

(1) senayi a mapuljat ulja tjen a natemalidu 唱歌 全體 希望 我們 快樂 (大家來唱歌好讓每個人都感到快樂)

(2) izua nga tatuikutu matu muri palayulayu 有 已經 一件事 如 將要 經常 (有了這樣的好事讓我們將它變成永恆)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 127

(3) masalu lja mara u kaka a tarivarivaki 謝謝 每一位 我的 朋友 健康 (感謝各位朋友們祝你們身體健康)

(4) paulan tu na malaing tjaljinu a taliduwan 可惜 隨心意 到何處 快樂 (我們隨著心意走歡樂何時才會休止)

本曲的答應方式延續了傳統對唱方式(如前述第一種)歌詞裡因為日治時代實施日

本教育的關係已經出現了像 kutu(事情)這樣的歌詞整曲歌詞更白話更口語化歌

者以歌唱當時的人事物背景巧妙地編出這樣的話語

(二)《icidai a hikuki》(一架飛機)

(1) icidai a hikuki icidai a hikuki 一架 飛機 一架 飛機

(有一架飛機來了)

tayuli nu unbang lja tigami nu unbang 郵件 運來 信件 運來

(帶來了我男友的信件)

(2) icidai a tulaku icidai a tulaku 一台 卡車 一台 卡車

(有一台卡車來了)

palupu nu unbang sitaki nu unbang 圓木 運來 香菇 運來

(把圓木和香菇都運來了)

hulihuli taulu a en hulihuli taulu a en 揮動 毛巾 我 揮動 毛巾 我

(我揮動著毛巾)

tatui u nisan nu hulitaulu 假如說我的男友 在 揮動毛巾

(幻想著我的男友也在向我揮動毛巾)

128 周明傑

由於歌者普遍都受過日語教育因此本曲應用了大量的日語如 icidaihikukitulaku

sitakitaulutatuinisang 等等可見日語在當時普及的程度本曲是一首情歌男友出去

打仗天天思念著有它的信件第二段則是歌者應用本地特產創作出來的歌詞歌詞當中

講到圓木和香菇香菇在當時(日據時代到五六零年代)是牡丹村最大宗的經濟作物與

族人的生活最接近

(三)《naluwan》 (1) naluwan naluwan iya nai yayau

hai naluwan iya nayau u u iyan ohaiyan

(2) hin hiya huiyan huhaiyan iyuiyu hinhai yeyan

Hu I yana iyu hinhai yeyan hu I yana iyu hinhaiyan

(3) huhu haiyan hu iyu hai yeyan hinhin huiyan huhaiyan

本曲全部都是虛詞近代生活愈來愈多虛詞歌唱顯示牡丹村的音樂包容性非常大

目前我們在部落族人跳舞的時候常會聽到全曲虛詞的歌唱而且有愈來愈多的趨勢

陸結語

牡丹村的傳統歌謠保留了大部分排灣族歌曲慣有的形式族人喜歡即興歌唱喜歡單

音歌唱式的對唱喜歡﹝領唱rarr眾人唱﹞的領和關係也喜歡小孩子唱的童謠而歌謠的

演變上牡丹村發展了幾個特色三種對唱式歌謠形式其中第三種結合「短曲」的歌唱

形式相當特殊三度音游移以及「中立三度」的偏好讓歌曲旋律的表現上呈現更多的層

次與色彩新曲式的誕生顯示族人在不經意的情況下發展出令人驚訝的「作品」白話文

的優雅呈現讓嚴肅的古謠深入族人各個生活階層虛詞的運用上呈現出特殊的表達形

式以及利用「短曲」作為虛詞的形式「haiyan」的靈活運用則是因族群接觸使然並

極有可能是排灣族應用「haiyan」這個虛詞最早的地區

歌詞內容的深入探討讓先民早期生活脈絡清楚地呈現我們看到理性莊重用「唱」

的溝通機制看到田野當中一邊工作一邊唱著情歌的年輕人看到棺木前聲音悽厲卻

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 129

仍咬字吟唱的老人看到英勇的戰士保衛部落並難得的聽到「paliljau」這個詞的另一種

解釋看到五年祭的神聖顯示這裡存在某種形式的武年祭祭典更看到了兒童的天真

有生活就會有歌謠這些歌謠伴隨著族人度過世代歲月近代歌謠的歌詞內容清楚的顯

示了牡丹村民從日治時期到近代的生活軌跡擺脫傳統歌謠古典嚴肅的風格近代的歌

詞表達竟以清新樸實的姿態得到年輕一輩歌者的喜愛

民族學的文獻資料顯示本村在恆春半島屬於最偏遠的地方族人的排外心態也很強

而我們觀察音樂的表現倒是氣象萬千耆老有極強的創作以及改編歌謠能量對於外來

的音樂元素也有很大的包容力其中原因第一本部落位處族群領域邊陲之地很早以

前就擺脫了排灣族嚴格的族群社會組織階級制度包袱第二相對於排灣族別的村落

牡丹村四周圍環繞著許多不同的族群族群接觸的因素使得音樂交流更加熱絡第三日

治時期的統治村落族人被迫接受另一種文化族人自然而然的在這種氛圍下接受另一種

音樂文化第四日治時期以後因為政策婚姻等種種因素與恆春半島各族群的接觸

於是包含音樂的種種文化因素也就這樣融合起來而幾十年來生活中舉凡當兵表演

工作買賣等等因素都讓族人有了更多接觸外界的機會而這些生活條件間接促成了音

樂的多元歌謠也呈現出新的氣象

族群接觸促使音樂文化迅速流通而在北方的隔壁鄉----獅子鄉他們的歌謠與牡丹部

落有極大的相似性兩者是否有更深層的關係音樂文化能否成為一個獨立的音樂區是

以後繼續研究的方向

參考資料 Bruno Nettl民族音樂學的理論與方法沈信一譯臺北市書評書目1976

王增築吾源吾鄉屏東縣牡丹國中1985

古福祥屏東縣志稿卷一地理志屏東縣屏東縣文獻委員會1962

石磊族群接觸與族群關係mdashmdash大梅牡丹旭海三個聚落的比較研究臺北市行政院原

住民族委員會1999

佐藤文一關於排灣族歌謠黃耀榮譯臺北市中央研究院民族學研究所1936

吳榮順臺灣原住民音樂之美臺北市漢光文化事業公司1999

李莎莉排灣族的衣飾文化臺北市自立晚報社文化出版部1993

牡丹鄉公所走訪屏東後花園の祕境mdashmdash牡丹鄉屏東縣牡丹鄉2005

130 周明傑

呂炳川台灣土著族音樂臺北百科文化事業公司1982

周明傑「排灣族與魯凱族複音歌謠比較研究」國立臺北藝術大學音樂學研究所碩士論文

2005

周明傑paiwan 小不點兒草埔國小合唱團歌唱排灣族傳統歌謠有聲 CD40034屏東

縣草埔國民小學2003

周明傑sepiuma 唱情歌有聲 CDt07001屏東縣臺灣原住民文化研究會2007

周明傑山上的百靈鳥有聲 CDA94801高雄市亞洲唱片2004

周明傑排灣族獅子鄉的傳統歌謠國立中央硏究院民族學硏究所第六屆原住民訪問學者

硏究報告2002

洪國勝排灣族傳統童謠高雄市臺灣山地文化研究會1999

高加馨韋昕林牡丹村志屏東縣牡丹社區發展協會2004

屠繼善恆春縣志南投市臺灣省文獻委員會1993

陳梅卿牡丹鄉志屏東縣牡丹鄉公所2000

劉寧顏重修臺灣省通志卷三住民志同冑篇第一冊南投市臺灣省文獻委員會1995

蔣斌「排灣族貴族制度的再探討以大社為例」中央研究院民族學研究所集刊55 期

(1983)1-48

蔣斌番族慣習調查報告書第五卷排灣族第一冊臺北市中央研究院民族學研究所編

譯2003

蔣斌番族慣習調查報告書第五卷排灣族第四冊臺北市中央研究院民族學研究所編

譯2004

錢善華「土坂聚落五年祭音樂」臺灣土著祭儀及歌舞民俗活動之研究(續篇)臺北市

中央研究院民族學研究所1989

Alan P Merriam The Anthropology of Music Northwestern University Press 1964

Helen Myers Ethnomusicology an Introduction The Micmillan Press 1992

Stolba K Marie The Development of Western Music-A History Wm C Brown Communications

Inc 2nd Edition 1994

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 131

enelja

附錄 【曲例 1】

132 周明傑

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 133

134 周明傑

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 135

enelja

編 號01102701

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲大部分的領唱是牡丹張花香代表的媽媽張新妹(drenger82 歲)本曲是南排灣獅

子牡丹鄉最常唱的交談式歌謠起頭因為大都以 enelja 開頭所以有這個名稱有一個固

定的骨幹音領唱者唱完一段眾人先複唱一次然後才是下一段的歌唱如此兩三段後

由回應者接著領唱如此循環達到溝通的目的

歌詞翻譯

1 tja kudayin alja kakedriyan 我們 怎麼作 年輕人 (年輕一輩的人我們無所適從)

2 kacukacuyin a penuljat tatja ina pavalitan 帶領 生活文化 在 正當 時代交替 (新時代來臨我們仍要繼續傳承文化)

3 ayayain a masalu satje parsquoa bulabulayi

說 喜悅 讓 互相 包容體恤無私傳承 (喜悅之情道不盡我們互相包容相互尊重無私的傳承)

4 avan nu tjai siyaya tjumumalj tu tjaivilivililj

正是 要 我們 所述 告訴 給 後代子孫 (我就是用我們所講述的大道理去告誡我們後代子孫)

5 tjanu maitazua ilaut tu kakedriyan 如果 如此 告訴 給 年輕人 (我們要把這樣的文化傳統傳承給年輕人)

136 周明傑

6 tu saljinga en tu temavelak tu ljayuz nu similingan 想要 我 去 回應 歌 以前的 (我很想接續老人家唱的古謠)

7 nu aya i tjen atja inapavalitan 若 述說 我們 我們的 時代變遷 (我們回想述說著時代的消逝及變遷)

8 aeanga kakedriyan masalu a men a tjanumun 感嘆 年輕人 謝謝 我們 你們 (感謝各位年輕人來此採集學習)

【曲例 2】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 137

138 周明傑

Sisenasenai i vavuwan

編 號01102702

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是牡丹張花香代表的媽媽張新妹(drenger82 歲)所唱內容是描述以往年輕男

女在田野間對望或是在高亭(kalucukuc)休息時與心儀的女子唱出自己的歌聲藉以

表達情義

歌詞翻譯

1 ipa iyanuwan ne sun ati linudaljen 哪兒 妳 朋友(此暗指情人ludalj 為朋友)

(我心愛的人啊你在哪裡) 2 linumadamadalju a men na izua i galjuyin

等待 我們 那裡 在 原地點 (我正在原來的地方等著妳)

3 linumadamadalju a men satje ipulaulaut

等待 我們 而後 述說 (等我們碰面之後再述說心事)

4 tu tjaljinu i tjen tu igaljuyin 到 哪裡 我們 慢點 (至於要怎樣吐露心事我們再慢慢談好了)

5 satje parsquoalalevaleva 好讓 高興 (大家都達到快樂的境地)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 139

【曲例 3】

140 周明傑

sisankasiukasiu

編 號01102704

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是族人砍材時邊砍材邊唱的歌曲整曲階由 drenger 所唱

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 141

歌詞翻譯

1 ana mirava tu liyau iru u sualuqemi itjara u sutjevasi

指樹葉 多 我 免驚嚇 好讓 我 修整 (你的樹葉很多我不會感到奇怪讓我好好修整一下)

2 tisun a talangetang itjara isuvaliti

你 精光 好讓 換新 (我把樹葉修整乾淨讓你煥然一新)

3 mapitevar e mun

傷害 (你的樹葉都受到傷害了)

中途 tjulikai 的呼喊聲是在擺盪到別的樹上時所喊出來的 4 tisun a ti kaluma atja u djacilje

你 (樹名) (你這個 kaluma 樹啊讓我修整你吧) 5 asu aluqemi tjara usudjalani 驚嚇 好讓 砍樹枝 (我不會被你的樹形嚇到讓我把你的樹枝修整乾淨)

6 tjara u supiripiriti iru u suvului 好讓 我 去除枝葉 不會枯死 (讓我砍下你的樹枝而不至於讓你枯死)

142 周明傑

【曲例 4】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 143

Muri qalja

編 號01102707

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger

樂曲解說

本曲是英雄歌是用歌誦的方式敘述勇士的偉大表現男子的英勇氣魄

歌詞翻譯

1 veljiyu i vuljavuljau u pudruken u laljavan 城牆 在 恆春 我 並腳跳 我 跨過 (恆春城牆那麼矮我並腳跳跨著走就輕易能進去)

144 周明傑

2 u vkela a vetjeljatan sepa kakezekez a iqaqeljevan 我的 箭 弓 瞄準 守門衛兵 (我的弓箭瞄準著那些守門的衛兵)

3 u vakela matu vitjuqan I tagau 我的 箭 如 星星 在 遠處 (我的箭射出去多如繁星再遠也可以射到)

u tjakit a ladruadruq matu lemiyaliyap I tagau 我的 刀 長的 如 閃動擺動 在 遠處

(我的長刀揮出去會閃耀光芒) u tjakit a drikidrikitj matu quljivangarau a siding 我的 刀 短的 如 彩虹 刀鋒

(光影照到我的短刀刀鋒會閃耀彩虹般的光芒) 4 tua pasanavalj matu qelililj a cunuq

向 右邊 如 崩下來 山崖 (向右邊望過去敵人眾多如排山倒海而來)

itailjan a su kaniputj caljamiran nu sadrapung 分開 你的 巫師箱 被噴到 毛毛雨

(你快帶著巫師箱走開以免被血滴沾到)(觸到霉頭) 5 qadjapi a djiyalan u kaken a tjumuatjuap tu ljavek na itju kensuan 辮子 髮後飾物 頭巾 招呼狀 海 (鋼絲) (當我飛奔我頭巾的帶子就像在向海招手辮子立起來像鋼絲一般)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 145

【曲例 5】

146 周明傑

qemapudrupudrung

編 號01102709

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger(張新妹)

樂曲解說

本曲是丟刺球時唱的歌歌詞及對象都比較嚴肅

歌詞翻譯

1 tisun a pugusam tisun a pudjaliyan 你 繼承前人 你 繼承頭目 (你繼承祖先交代下來的事你繼承部落命脈故事)

2 pilipiliqan a men laulaulavan a men 帶領 我們 帶領 我們 (你帶領我們擴大我們的疆域版圖)

3 asi zua tu peljiq asi zua tu vulet

從 那裡 暗號 從 那裡 深山 (只要有你的帶領我們就必跟隨著你)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 147

Songs of the Mudan Village (sinvaudjan)

Chou Ming-Chieh (student of Ph D program) College of Music National Taipei University of the Arts

Abstract

The Mudan village (sinvaudjan) situated in the most southern part of the Paiwan residence

preserves numerous old songs (senai) the ancestors passed on These songs keep the styles of

backbone melody embellishing melodies call and response singing and improvising lyrics the

way most Paiwan people used to sing With the songs practiced from generation to generation

people of the Mudan village have established several features such as antiphonal singing the

wavering of the third note colloquial word use new styles of songs distinguished use of vocables

use of ldquohaiyanrdquo etc

In the recent years people of the Mudan village also produced songs Some of them

originated from their own old songs and some were from foreign places They absorbed and

digested those songs then arranged and adopted them The songs were presented with a variety of

creative styles yet without traditional clicheacutes and added cheerful atmosphere to the village

peoplersquo life

According to the anthropological literature people of the Mudan village hold strong attitude

of exclusiveness because where they live is in the remote place of the Hengchuen Peninsula and

it is quite difficult to communicate with the outside However in their music representation they

show a burning desire to rearrange songs and make new ones and they also have willingness to

accept foreign songs Except for the factor that the village is in the remote area so they can get rid

of the ethnic burden other factors such as the ruling policy during the Japanese colonial period

the whole social circumstances after the period the cultural interactions between multi-ethnical

148 周明傑

groups and the flow of people also contribute to the development of the songs with a fresh

atmosphere which cannot be found in other places

KeywordsTaiwan indigenous peoplesPaiwansongHengchuen PeninsulaMudan Village

sinvaudjan

Page 36: 牡丹村(sinvaudjan)的歌謠academic.tnua.edu.tw/publish/books/e19/19-5.pdf藝術評論第十九期 頁87-148(民國九十八年),台北:國立臺北藝術大學 87

122 周明傑

u tjakit a drikidrikitj matu quljivangarau a siding 我的 刀 短的 如 彩虹 刀鋒

(光影照到我的短刀刀鋒會閃耀彩虹般的光芒) (4) tua pasanavalj matu qelililj a cunuq 向 右邊 如 崩下來 山崖 (向右邊望過去敵人眾多如排山倒海而來)

itailjan a su kaniputj caljamiran nu sadrapung 分開 你的 巫師箱 被噴到 毛毛雨

(你快帶著巫師箱走開以免被血滴沾到)(觸到霉頭) (5) qadjapi a djiyalanu kaken a tjumuatjuap tu ljavekna itju kensuan 辮子 髮後飾物 頭巾 招呼狀 海 (鋼絲) (當我飛奔我頭巾的帶子就像在向海招手辮子立起來像鋼絲一般)

以上歌曲第一段甚至提到了恆春的城門可見傳統生活當中勇士捍衛家園的範圍非

常廣整個恆春半島都有可能是他們活動的範圍歌詞當中提到的物品及動作很多不一

定是事實因為它最主要目的是藉著這些言詞的誇飾彰顯自己過人的精力與無窮的能力

muriqalja 是指與對方的仇敵關係早年牡丹村保家衛國的勇士非常強悍《番族慣習調

查報告書》上記錄百餘年前高士佛社番丁由於在牡丹溪馘首了牡丹社之番婦牡丹社之頭

目召集全番丁襲擊高社馘首十餘人以報此仇43 而在《恆春縣志》中也記載牡丹社與

車城地區的漢人(福佬人)多年的糾紛與衝突雙方互相殺害的經過44 對於牡丹社勇士

們這種「衝鋒陷陣」「勇敢殺敵」的形象高初代說

我們這個地區的亞群名稱paliljaljau很多人並不知道它的意涵這個字有『光

彩閃耀』『絢麗奪目』的意思是形容牡丹地區的勇士殺敵時血流成河天地閃

耀著紅光的英勇事蹟」45

43 蔣斌番族慣習調查報告書--第五卷排灣族第四冊(臺北市中央研究院民族學研究所編譯2004)

116 44 屠繼善恆春縣志(南投市臺灣省文獻委員會1993)287 45 高初代 2008 年 9 月 4 日口述

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 123

(五)《qemapudrupudrung》五年祭的歌曲46

本曲是丟刺球時唱的歌由歌詞的詞意中可看得出對象並非一般人而歌者用字遣

詞也比較嚴肅歌曲如下

《qemapudrupudrung》歌詞

(1) tisun a pugusam tisun a pudjaliyan 你 繼承前人 你 繼承頭目 (你繼承祖先交代下來的事你繼承部落命脈故事)

(2) pilipiliqan a men laulaulavan a men 帶領 我們 帶領 我們 (你帶領我們擴大我們的疆域版圖)

(3) asi zua tu peljiq asi zua tu vulet

從 那裡 暗號 從 那裡 深山 (只要有你的帶領我們就必跟隨著你)

五年祭是整個排灣族 vuculj 群的共同文化特徵早期牡丹村每五年同樣有這樣的祭儀

我們查閱《牡丹村志》這本書所寫的牡丹村早期五年祭生活內容寫著

牡丹社人穿著正式的服裝在祭典會場集合由祭師(tabutakan)來呼喚其為

世襲的地位在五年祭時擔任召喚祖靈的工作祭師穿紅衣攜帶鎗向北方的祖靈招

喚傍晚時巫師用葫蘆及靈珠占卜祈求祖靈降臨每家各自準備猪肉果子檳榔

粟餅等來供奉之後各自回家等待刺球的日子等待的同時社人都在社內休息不工

作並慶祝喝酒

到了刺球的日子各戶派一個男人並攜帶一根竹竿於正午時分到祭場集合

每人相距一公尺成圓形排列頭目列於圓形中央旁邊站一位助手手上並拿著由

樹皮捆成的球每個人各自站好定位後助手將球往上拋參與刺球的人往球落下

46 整曲曲譜及歌詞參見曲例 5

124 周明傑

的方向刺helliphellip

送靈祭五年祭是從北方向南方進行送靈祭是從南方開始向北方進行祭日時

社內男女老幼接著盛裝攜帶猪肉酒到會場集合下午四點巫師用靈珠做法而

大約五點酒宴開始並進行跳舞送靈時間到各家帶酒猪肉果子檳榔子粟

餅到距離社大約 100 公尺設有供送神的地方大聲的向祖靈告別隔天再外出打

獵47 牡丹村的五年祭後來在日本政府的干預下在 1930 年停辦目前留下的五年祭歌謠就是

這些僅存的片段了

(六)《cemangit》療傷止痛的喪歌

cemangit 就是喪歌傳統生活當中當死者尚未下葬親戚朋友前往喪家會在死者

棺木前唱這首歌表達內心的傷痛《cemangit》的歌詞通常都很簡易像是跟死者話家常

一般唱完歌者心情都會比較輕鬆所以唱《cemangit》其實是療自己的傷讓自己的心情

得以紓解以下是 2006 年 6 月 18 日採錄高初代在她意外去世的孫子棺木旁所唱的

《cemangit》

《cemangit》部分歌詞

(1) ipadjaljidjalji tua qaliqali

和人比較 別人 (和別人比較)

(2) palje qaqacaqacan tua tja inacekeljan 興旺 我們 家 (讓我們家興旺)

(3) na ipapuvarung na inasucaquwan

對於 責任擔當 能力 (應當有這個擔當但是卻作不出來)

47 高加馨韋昕林牡丹村志118 頁當中引自--蕃族調查報告書----排灣族獅設族--的文字

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 125

(4) izua lja meru tjau ngadan kimanane tja cekeljan 有 名聲 什麼 我們 家 (我們家族還要有什麼好名聲呢)

(5) aya en a udjui su inapuvarung su inamacaqu 說 我 (死者) 你 有責任感 你 智慧 (你有擔當有智慧)

(6) neka nusuinakulung tua timaimanga mapuljat 沒有 愚笨 比 任何人 全部 (你比任何人都有智慧)

(7) iru a su tavak iru a su tavak I cadja I likuz 不 你 習慣 不 你 習慣 遠的地方 (有一天換了環境你一定不習慣)

(8) aiay ti sun a udjui a mayan tjen ini a u caqu 哀哉 你(死者)說 我們 不 我 會 (udjui我還能說什麼)

(9) u kudain sun tu su qiladjan tatu vilivililjan iqiladju a nan 處理 你 你的 位置 對於 晚輩 (對於你這個晚輩我們到底要把你放在哪個位置)

《cemangit》的歌都是由女性來唱換作男性則不用唱的方式而是用講的方式表達

講到激動處甚至會出現責罵的語氣痛斥死者枉顧友誼自行離去讓周遭的親友都悲

痛萬分

另一首《cemangit》也是喪歌不同的是這首《cemangit》是 pulingau(巫師)在 2006

年 6 月 19 日為高家作喪事的祭拜時所唱它的歌詞如下

《cemangit》部分歌詞

(1) iculi a en isankuya en tua inaumaljan tua inapavalitan nua kakedriyan 生氣 我 不高興 我 對於 改變 對於 轉換 小孩子 (對於光德的走我感到非常感傷)

126 周明傑

(2) au anga mun a gacagacaljan a kakedriyan 哀哉 你們 直直走 小孩子

ae anga mun a ae ini a zingkatjan 哀哉 你們 不 回頭

(小孩子離你們遠走再也不回頭) (3) tua nu iculi tua nu isankuya

對於 你們 生氣 對於 你們 不高興 (我們感到非常感傷)

(4) sini puntalj anga na tja vuvu namatja ljaljak

被 直通 已經 我們的 祖先 每一個 父母那一輩 (他已經直接被接引到我們祖先那裡了)

本曲是牡丹村的巫婆 saljeljeng 所唱是在念祭詞的時候中途所穿插的歌曲saljeljeng

解釋說出殯時巫婆在墳場所做的祭拜叫做 sumuvulusumupaljiq出殯後的第二天所做的

祭典叫做 mantjinukuyan本曲既然是出殯後第二天的祭儀當中所唱它可以有兩種意涵

一種是我們之前所泛稱的「喪歌」若以歌唱場合而言則屬於 mantjinukuyan 祭儀中的歌

曲牡丹村目前尚有多位 pulingau這些人除了在幾年一次的豐年祭聯合作祭祀以外族人

在生病或不如意時也會找 pulingau 為他們找出病因

二近代歌謠部分

(一)《senayi》(來唱歌)

《senayi》歌詞

(1) senayi a mapuljat ulja tjen a natemalidu 唱歌 全體 希望 我們 快樂 (大家來唱歌好讓每個人都感到快樂)

(2) izua nga tatuikutu matu muri palayulayu 有 已經 一件事 如 將要 經常 (有了這樣的好事讓我們將它變成永恆)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 127

(3) masalu lja mara u kaka a tarivarivaki 謝謝 每一位 我的 朋友 健康 (感謝各位朋友們祝你們身體健康)

(4) paulan tu na malaing tjaljinu a taliduwan 可惜 隨心意 到何處 快樂 (我們隨著心意走歡樂何時才會休止)

本曲的答應方式延續了傳統對唱方式(如前述第一種)歌詞裡因為日治時代實施日

本教育的關係已經出現了像 kutu(事情)這樣的歌詞整曲歌詞更白話更口語化歌

者以歌唱當時的人事物背景巧妙地編出這樣的話語

(二)《icidai a hikuki》(一架飛機)

(1) icidai a hikuki icidai a hikuki 一架 飛機 一架 飛機

(有一架飛機來了)

tayuli nu unbang lja tigami nu unbang 郵件 運來 信件 運來

(帶來了我男友的信件)

(2) icidai a tulaku icidai a tulaku 一台 卡車 一台 卡車

(有一台卡車來了)

palupu nu unbang sitaki nu unbang 圓木 運來 香菇 運來

(把圓木和香菇都運來了)

hulihuli taulu a en hulihuli taulu a en 揮動 毛巾 我 揮動 毛巾 我

(我揮動著毛巾)

tatui u nisan nu hulitaulu 假如說我的男友 在 揮動毛巾

(幻想著我的男友也在向我揮動毛巾)

128 周明傑

由於歌者普遍都受過日語教育因此本曲應用了大量的日語如 icidaihikukitulaku

sitakitaulutatuinisang 等等可見日語在當時普及的程度本曲是一首情歌男友出去

打仗天天思念著有它的信件第二段則是歌者應用本地特產創作出來的歌詞歌詞當中

講到圓木和香菇香菇在當時(日據時代到五六零年代)是牡丹村最大宗的經濟作物與

族人的生活最接近

(三)《naluwan》 (1) naluwan naluwan iya nai yayau

hai naluwan iya nayau u u iyan ohaiyan

(2) hin hiya huiyan huhaiyan iyuiyu hinhai yeyan

Hu I yana iyu hinhai yeyan hu I yana iyu hinhaiyan

(3) huhu haiyan hu iyu hai yeyan hinhin huiyan huhaiyan

本曲全部都是虛詞近代生活愈來愈多虛詞歌唱顯示牡丹村的音樂包容性非常大

目前我們在部落族人跳舞的時候常會聽到全曲虛詞的歌唱而且有愈來愈多的趨勢

陸結語

牡丹村的傳統歌謠保留了大部分排灣族歌曲慣有的形式族人喜歡即興歌唱喜歡單

音歌唱式的對唱喜歡﹝領唱rarr眾人唱﹞的領和關係也喜歡小孩子唱的童謠而歌謠的

演變上牡丹村發展了幾個特色三種對唱式歌謠形式其中第三種結合「短曲」的歌唱

形式相當特殊三度音游移以及「中立三度」的偏好讓歌曲旋律的表現上呈現更多的層

次與色彩新曲式的誕生顯示族人在不經意的情況下發展出令人驚訝的「作品」白話文

的優雅呈現讓嚴肅的古謠深入族人各個生活階層虛詞的運用上呈現出特殊的表達形

式以及利用「短曲」作為虛詞的形式「haiyan」的靈活運用則是因族群接觸使然並

極有可能是排灣族應用「haiyan」這個虛詞最早的地區

歌詞內容的深入探討讓先民早期生活脈絡清楚地呈現我們看到理性莊重用「唱」

的溝通機制看到田野當中一邊工作一邊唱著情歌的年輕人看到棺木前聲音悽厲卻

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 129

仍咬字吟唱的老人看到英勇的戰士保衛部落並難得的聽到「paliljau」這個詞的另一種

解釋看到五年祭的神聖顯示這裡存在某種形式的武年祭祭典更看到了兒童的天真

有生活就會有歌謠這些歌謠伴隨著族人度過世代歲月近代歌謠的歌詞內容清楚的顯

示了牡丹村民從日治時期到近代的生活軌跡擺脫傳統歌謠古典嚴肅的風格近代的歌

詞表達竟以清新樸實的姿態得到年輕一輩歌者的喜愛

民族學的文獻資料顯示本村在恆春半島屬於最偏遠的地方族人的排外心態也很強

而我們觀察音樂的表現倒是氣象萬千耆老有極強的創作以及改編歌謠能量對於外來

的音樂元素也有很大的包容力其中原因第一本部落位處族群領域邊陲之地很早以

前就擺脫了排灣族嚴格的族群社會組織階級制度包袱第二相對於排灣族別的村落

牡丹村四周圍環繞著許多不同的族群族群接觸的因素使得音樂交流更加熱絡第三日

治時期的統治村落族人被迫接受另一種文化族人自然而然的在這種氛圍下接受另一種

音樂文化第四日治時期以後因為政策婚姻等種種因素與恆春半島各族群的接觸

於是包含音樂的種種文化因素也就這樣融合起來而幾十年來生活中舉凡當兵表演

工作買賣等等因素都讓族人有了更多接觸外界的機會而這些生活條件間接促成了音

樂的多元歌謠也呈現出新的氣象

族群接觸促使音樂文化迅速流通而在北方的隔壁鄉----獅子鄉他們的歌謠與牡丹部

落有極大的相似性兩者是否有更深層的關係音樂文化能否成為一個獨立的音樂區是

以後繼續研究的方向

參考資料 Bruno Nettl民族音樂學的理論與方法沈信一譯臺北市書評書目1976

王增築吾源吾鄉屏東縣牡丹國中1985

古福祥屏東縣志稿卷一地理志屏東縣屏東縣文獻委員會1962

石磊族群接觸與族群關係mdashmdash大梅牡丹旭海三個聚落的比較研究臺北市行政院原

住民族委員會1999

佐藤文一關於排灣族歌謠黃耀榮譯臺北市中央研究院民族學研究所1936

吳榮順臺灣原住民音樂之美臺北市漢光文化事業公司1999

李莎莉排灣族的衣飾文化臺北市自立晚報社文化出版部1993

牡丹鄉公所走訪屏東後花園の祕境mdashmdash牡丹鄉屏東縣牡丹鄉2005

130 周明傑

呂炳川台灣土著族音樂臺北百科文化事業公司1982

周明傑「排灣族與魯凱族複音歌謠比較研究」國立臺北藝術大學音樂學研究所碩士論文

2005

周明傑paiwan 小不點兒草埔國小合唱團歌唱排灣族傳統歌謠有聲 CD40034屏東

縣草埔國民小學2003

周明傑sepiuma 唱情歌有聲 CDt07001屏東縣臺灣原住民文化研究會2007

周明傑山上的百靈鳥有聲 CDA94801高雄市亞洲唱片2004

周明傑排灣族獅子鄉的傳統歌謠國立中央硏究院民族學硏究所第六屆原住民訪問學者

硏究報告2002

洪國勝排灣族傳統童謠高雄市臺灣山地文化研究會1999

高加馨韋昕林牡丹村志屏東縣牡丹社區發展協會2004

屠繼善恆春縣志南投市臺灣省文獻委員會1993

陳梅卿牡丹鄉志屏東縣牡丹鄉公所2000

劉寧顏重修臺灣省通志卷三住民志同冑篇第一冊南投市臺灣省文獻委員會1995

蔣斌「排灣族貴族制度的再探討以大社為例」中央研究院民族學研究所集刊55 期

(1983)1-48

蔣斌番族慣習調查報告書第五卷排灣族第一冊臺北市中央研究院民族學研究所編

譯2003

蔣斌番族慣習調查報告書第五卷排灣族第四冊臺北市中央研究院民族學研究所編

譯2004

錢善華「土坂聚落五年祭音樂」臺灣土著祭儀及歌舞民俗活動之研究(續篇)臺北市

中央研究院民族學研究所1989

Alan P Merriam The Anthropology of Music Northwestern University Press 1964

Helen Myers Ethnomusicology an Introduction The Micmillan Press 1992

Stolba K Marie The Development of Western Music-A History Wm C Brown Communications

Inc 2nd Edition 1994

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 131

enelja

附錄 【曲例 1】

132 周明傑

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 133

134 周明傑

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 135

enelja

編 號01102701

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲大部分的領唱是牡丹張花香代表的媽媽張新妹(drenger82 歲)本曲是南排灣獅

子牡丹鄉最常唱的交談式歌謠起頭因為大都以 enelja 開頭所以有這個名稱有一個固

定的骨幹音領唱者唱完一段眾人先複唱一次然後才是下一段的歌唱如此兩三段後

由回應者接著領唱如此循環達到溝通的目的

歌詞翻譯

1 tja kudayin alja kakedriyan 我們 怎麼作 年輕人 (年輕一輩的人我們無所適從)

2 kacukacuyin a penuljat tatja ina pavalitan 帶領 生活文化 在 正當 時代交替 (新時代來臨我們仍要繼續傳承文化)

3 ayayain a masalu satje parsquoa bulabulayi

說 喜悅 讓 互相 包容體恤無私傳承 (喜悅之情道不盡我們互相包容相互尊重無私的傳承)

4 avan nu tjai siyaya tjumumalj tu tjaivilivililj

正是 要 我們 所述 告訴 給 後代子孫 (我就是用我們所講述的大道理去告誡我們後代子孫)

5 tjanu maitazua ilaut tu kakedriyan 如果 如此 告訴 給 年輕人 (我們要把這樣的文化傳統傳承給年輕人)

136 周明傑

6 tu saljinga en tu temavelak tu ljayuz nu similingan 想要 我 去 回應 歌 以前的 (我很想接續老人家唱的古謠)

7 nu aya i tjen atja inapavalitan 若 述說 我們 我們的 時代變遷 (我們回想述說著時代的消逝及變遷)

8 aeanga kakedriyan masalu a men a tjanumun 感嘆 年輕人 謝謝 我們 你們 (感謝各位年輕人來此採集學習)

【曲例 2】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 137

138 周明傑

Sisenasenai i vavuwan

編 號01102702

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是牡丹張花香代表的媽媽張新妹(drenger82 歲)所唱內容是描述以往年輕男

女在田野間對望或是在高亭(kalucukuc)休息時與心儀的女子唱出自己的歌聲藉以

表達情義

歌詞翻譯

1 ipa iyanuwan ne sun ati linudaljen 哪兒 妳 朋友(此暗指情人ludalj 為朋友)

(我心愛的人啊你在哪裡) 2 linumadamadalju a men na izua i galjuyin

等待 我們 那裡 在 原地點 (我正在原來的地方等著妳)

3 linumadamadalju a men satje ipulaulaut

等待 我們 而後 述說 (等我們碰面之後再述說心事)

4 tu tjaljinu i tjen tu igaljuyin 到 哪裡 我們 慢點 (至於要怎樣吐露心事我們再慢慢談好了)

5 satje parsquoalalevaleva 好讓 高興 (大家都達到快樂的境地)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 139

【曲例 3】

140 周明傑

sisankasiukasiu

編 號01102704

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是族人砍材時邊砍材邊唱的歌曲整曲階由 drenger 所唱

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 141

歌詞翻譯

1 ana mirava tu liyau iru u sualuqemi itjara u sutjevasi

指樹葉 多 我 免驚嚇 好讓 我 修整 (你的樹葉很多我不會感到奇怪讓我好好修整一下)

2 tisun a talangetang itjara isuvaliti

你 精光 好讓 換新 (我把樹葉修整乾淨讓你煥然一新)

3 mapitevar e mun

傷害 (你的樹葉都受到傷害了)

中途 tjulikai 的呼喊聲是在擺盪到別的樹上時所喊出來的 4 tisun a ti kaluma atja u djacilje

你 (樹名) (你這個 kaluma 樹啊讓我修整你吧) 5 asu aluqemi tjara usudjalani 驚嚇 好讓 砍樹枝 (我不會被你的樹形嚇到讓我把你的樹枝修整乾淨)

6 tjara u supiripiriti iru u suvului 好讓 我 去除枝葉 不會枯死 (讓我砍下你的樹枝而不至於讓你枯死)

142 周明傑

【曲例 4】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 143

Muri qalja

編 號01102707

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger

樂曲解說

本曲是英雄歌是用歌誦的方式敘述勇士的偉大表現男子的英勇氣魄

歌詞翻譯

1 veljiyu i vuljavuljau u pudruken u laljavan 城牆 在 恆春 我 並腳跳 我 跨過 (恆春城牆那麼矮我並腳跳跨著走就輕易能進去)

144 周明傑

2 u vkela a vetjeljatan sepa kakezekez a iqaqeljevan 我的 箭 弓 瞄準 守門衛兵 (我的弓箭瞄準著那些守門的衛兵)

3 u vakela matu vitjuqan I tagau 我的 箭 如 星星 在 遠處 (我的箭射出去多如繁星再遠也可以射到)

u tjakit a ladruadruq matu lemiyaliyap I tagau 我的 刀 長的 如 閃動擺動 在 遠處

(我的長刀揮出去會閃耀光芒) u tjakit a drikidrikitj matu quljivangarau a siding 我的 刀 短的 如 彩虹 刀鋒

(光影照到我的短刀刀鋒會閃耀彩虹般的光芒) 4 tua pasanavalj matu qelililj a cunuq

向 右邊 如 崩下來 山崖 (向右邊望過去敵人眾多如排山倒海而來)

itailjan a su kaniputj caljamiran nu sadrapung 分開 你的 巫師箱 被噴到 毛毛雨

(你快帶著巫師箱走開以免被血滴沾到)(觸到霉頭) 5 qadjapi a djiyalan u kaken a tjumuatjuap tu ljavek na itju kensuan 辮子 髮後飾物 頭巾 招呼狀 海 (鋼絲) (當我飛奔我頭巾的帶子就像在向海招手辮子立起來像鋼絲一般)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 145

【曲例 5】

146 周明傑

qemapudrupudrung

編 號01102709

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger(張新妹)

樂曲解說

本曲是丟刺球時唱的歌歌詞及對象都比較嚴肅

歌詞翻譯

1 tisun a pugusam tisun a pudjaliyan 你 繼承前人 你 繼承頭目 (你繼承祖先交代下來的事你繼承部落命脈故事)

2 pilipiliqan a men laulaulavan a men 帶領 我們 帶領 我們 (你帶領我們擴大我們的疆域版圖)

3 asi zua tu peljiq asi zua tu vulet

從 那裡 暗號 從 那裡 深山 (只要有你的帶領我們就必跟隨著你)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 147

Songs of the Mudan Village (sinvaudjan)

Chou Ming-Chieh (student of Ph D program) College of Music National Taipei University of the Arts

Abstract

The Mudan village (sinvaudjan) situated in the most southern part of the Paiwan residence

preserves numerous old songs (senai) the ancestors passed on These songs keep the styles of

backbone melody embellishing melodies call and response singing and improvising lyrics the

way most Paiwan people used to sing With the songs practiced from generation to generation

people of the Mudan village have established several features such as antiphonal singing the

wavering of the third note colloquial word use new styles of songs distinguished use of vocables

use of ldquohaiyanrdquo etc

In the recent years people of the Mudan village also produced songs Some of them

originated from their own old songs and some were from foreign places They absorbed and

digested those songs then arranged and adopted them The songs were presented with a variety of

creative styles yet without traditional clicheacutes and added cheerful atmosphere to the village

peoplersquo life

According to the anthropological literature people of the Mudan village hold strong attitude

of exclusiveness because where they live is in the remote place of the Hengchuen Peninsula and

it is quite difficult to communicate with the outside However in their music representation they

show a burning desire to rearrange songs and make new ones and they also have willingness to

accept foreign songs Except for the factor that the village is in the remote area so they can get rid

of the ethnic burden other factors such as the ruling policy during the Japanese colonial period

the whole social circumstances after the period the cultural interactions between multi-ethnical

148 周明傑

groups and the flow of people also contribute to the development of the songs with a fresh

atmosphere which cannot be found in other places

KeywordsTaiwan indigenous peoplesPaiwansongHengchuen PeninsulaMudan Village

sinvaudjan

Page 37: 牡丹村(sinvaudjan)的歌謠academic.tnua.edu.tw/publish/books/e19/19-5.pdf藝術評論第十九期 頁87-148(民國九十八年),台北:國立臺北藝術大學 87

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 123

(五)《qemapudrupudrung》五年祭的歌曲46

本曲是丟刺球時唱的歌由歌詞的詞意中可看得出對象並非一般人而歌者用字遣

詞也比較嚴肅歌曲如下

《qemapudrupudrung》歌詞

(1) tisun a pugusam tisun a pudjaliyan 你 繼承前人 你 繼承頭目 (你繼承祖先交代下來的事你繼承部落命脈故事)

(2) pilipiliqan a men laulaulavan a men 帶領 我們 帶領 我們 (你帶領我們擴大我們的疆域版圖)

(3) asi zua tu peljiq asi zua tu vulet

從 那裡 暗號 從 那裡 深山 (只要有你的帶領我們就必跟隨著你)

五年祭是整個排灣族 vuculj 群的共同文化特徵早期牡丹村每五年同樣有這樣的祭儀

我們查閱《牡丹村志》這本書所寫的牡丹村早期五年祭生活內容寫著

牡丹社人穿著正式的服裝在祭典會場集合由祭師(tabutakan)來呼喚其為

世襲的地位在五年祭時擔任召喚祖靈的工作祭師穿紅衣攜帶鎗向北方的祖靈招

喚傍晚時巫師用葫蘆及靈珠占卜祈求祖靈降臨每家各自準備猪肉果子檳榔

粟餅等來供奉之後各自回家等待刺球的日子等待的同時社人都在社內休息不工

作並慶祝喝酒

到了刺球的日子各戶派一個男人並攜帶一根竹竿於正午時分到祭場集合

每人相距一公尺成圓形排列頭目列於圓形中央旁邊站一位助手手上並拿著由

樹皮捆成的球每個人各自站好定位後助手將球往上拋參與刺球的人往球落下

46 整曲曲譜及歌詞參見曲例 5

124 周明傑

的方向刺helliphellip

送靈祭五年祭是從北方向南方進行送靈祭是從南方開始向北方進行祭日時

社內男女老幼接著盛裝攜帶猪肉酒到會場集合下午四點巫師用靈珠做法而

大約五點酒宴開始並進行跳舞送靈時間到各家帶酒猪肉果子檳榔子粟

餅到距離社大約 100 公尺設有供送神的地方大聲的向祖靈告別隔天再外出打

獵47 牡丹村的五年祭後來在日本政府的干預下在 1930 年停辦目前留下的五年祭歌謠就是

這些僅存的片段了

(六)《cemangit》療傷止痛的喪歌

cemangit 就是喪歌傳統生活當中當死者尚未下葬親戚朋友前往喪家會在死者

棺木前唱這首歌表達內心的傷痛《cemangit》的歌詞通常都很簡易像是跟死者話家常

一般唱完歌者心情都會比較輕鬆所以唱《cemangit》其實是療自己的傷讓自己的心情

得以紓解以下是 2006 年 6 月 18 日採錄高初代在她意外去世的孫子棺木旁所唱的

《cemangit》

《cemangit》部分歌詞

(1) ipadjaljidjalji tua qaliqali

和人比較 別人 (和別人比較)

(2) palje qaqacaqacan tua tja inacekeljan 興旺 我們 家 (讓我們家興旺)

(3) na ipapuvarung na inasucaquwan

對於 責任擔當 能力 (應當有這個擔當但是卻作不出來)

47 高加馨韋昕林牡丹村志118 頁當中引自--蕃族調查報告書----排灣族獅設族--的文字

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 125

(4) izua lja meru tjau ngadan kimanane tja cekeljan 有 名聲 什麼 我們 家 (我們家族還要有什麼好名聲呢)

(5) aya en a udjui su inapuvarung su inamacaqu 說 我 (死者) 你 有責任感 你 智慧 (你有擔當有智慧)

(6) neka nusuinakulung tua timaimanga mapuljat 沒有 愚笨 比 任何人 全部 (你比任何人都有智慧)

(7) iru a su tavak iru a su tavak I cadja I likuz 不 你 習慣 不 你 習慣 遠的地方 (有一天換了環境你一定不習慣)

(8) aiay ti sun a udjui a mayan tjen ini a u caqu 哀哉 你(死者)說 我們 不 我 會 (udjui我還能說什麼)

(9) u kudain sun tu su qiladjan tatu vilivililjan iqiladju a nan 處理 你 你的 位置 對於 晚輩 (對於你這個晚輩我們到底要把你放在哪個位置)

《cemangit》的歌都是由女性來唱換作男性則不用唱的方式而是用講的方式表達

講到激動處甚至會出現責罵的語氣痛斥死者枉顧友誼自行離去讓周遭的親友都悲

痛萬分

另一首《cemangit》也是喪歌不同的是這首《cemangit》是 pulingau(巫師)在 2006

年 6 月 19 日為高家作喪事的祭拜時所唱它的歌詞如下

《cemangit》部分歌詞

(1) iculi a en isankuya en tua inaumaljan tua inapavalitan nua kakedriyan 生氣 我 不高興 我 對於 改變 對於 轉換 小孩子 (對於光德的走我感到非常感傷)

126 周明傑

(2) au anga mun a gacagacaljan a kakedriyan 哀哉 你們 直直走 小孩子

ae anga mun a ae ini a zingkatjan 哀哉 你們 不 回頭

(小孩子離你們遠走再也不回頭) (3) tua nu iculi tua nu isankuya

對於 你們 生氣 對於 你們 不高興 (我們感到非常感傷)

(4) sini puntalj anga na tja vuvu namatja ljaljak

被 直通 已經 我們的 祖先 每一個 父母那一輩 (他已經直接被接引到我們祖先那裡了)

本曲是牡丹村的巫婆 saljeljeng 所唱是在念祭詞的時候中途所穿插的歌曲saljeljeng

解釋說出殯時巫婆在墳場所做的祭拜叫做 sumuvulusumupaljiq出殯後的第二天所做的

祭典叫做 mantjinukuyan本曲既然是出殯後第二天的祭儀當中所唱它可以有兩種意涵

一種是我們之前所泛稱的「喪歌」若以歌唱場合而言則屬於 mantjinukuyan 祭儀中的歌

曲牡丹村目前尚有多位 pulingau這些人除了在幾年一次的豐年祭聯合作祭祀以外族人

在生病或不如意時也會找 pulingau 為他們找出病因

二近代歌謠部分

(一)《senayi》(來唱歌)

《senayi》歌詞

(1) senayi a mapuljat ulja tjen a natemalidu 唱歌 全體 希望 我們 快樂 (大家來唱歌好讓每個人都感到快樂)

(2) izua nga tatuikutu matu muri palayulayu 有 已經 一件事 如 將要 經常 (有了這樣的好事讓我們將它變成永恆)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 127

(3) masalu lja mara u kaka a tarivarivaki 謝謝 每一位 我的 朋友 健康 (感謝各位朋友們祝你們身體健康)

(4) paulan tu na malaing tjaljinu a taliduwan 可惜 隨心意 到何處 快樂 (我們隨著心意走歡樂何時才會休止)

本曲的答應方式延續了傳統對唱方式(如前述第一種)歌詞裡因為日治時代實施日

本教育的關係已經出現了像 kutu(事情)這樣的歌詞整曲歌詞更白話更口語化歌

者以歌唱當時的人事物背景巧妙地編出這樣的話語

(二)《icidai a hikuki》(一架飛機)

(1) icidai a hikuki icidai a hikuki 一架 飛機 一架 飛機

(有一架飛機來了)

tayuli nu unbang lja tigami nu unbang 郵件 運來 信件 運來

(帶來了我男友的信件)

(2) icidai a tulaku icidai a tulaku 一台 卡車 一台 卡車

(有一台卡車來了)

palupu nu unbang sitaki nu unbang 圓木 運來 香菇 運來

(把圓木和香菇都運來了)

hulihuli taulu a en hulihuli taulu a en 揮動 毛巾 我 揮動 毛巾 我

(我揮動著毛巾)

tatui u nisan nu hulitaulu 假如說我的男友 在 揮動毛巾

(幻想著我的男友也在向我揮動毛巾)

128 周明傑

由於歌者普遍都受過日語教育因此本曲應用了大量的日語如 icidaihikukitulaku

sitakitaulutatuinisang 等等可見日語在當時普及的程度本曲是一首情歌男友出去

打仗天天思念著有它的信件第二段則是歌者應用本地特產創作出來的歌詞歌詞當中

講到圓木和香菇香菇在當時(日據時代到五六零年代)是牡丹村最大宗的經濟作物與

族人的生活最接近

(三)《naluwan》 (1) naluwan naluwan iya nai yayau

hai naluwan iya nayau u u iyan ohaiyan

(2) hin hiya huiyan huhaiyan iyuiyu hinhai yeyan

Hu I yana iyu hinhai yeyan hu I yana iyu hinhaiyan

(3) huhu haiyan hu iyu hai yeyan hinhin huiyan huhaiyan

本曲全部都是虛詞近代生活愈來愈多虛詞歌唱顯示牡丹村的音樂包容性非常大

目前我們在部落族人跳舞的時候常會聽到全曲虛詞的歌唱而且有愈來愈多的趨勢

陸結語

牡丹村的傳統歌謠保留了大部分排灣族歌曲慣有的形式族人喜歡即興歌唱喜歡單

音歌唱式的對唱喜歡﹝領唱rarr眾人唱﹞的領和關係也喜歡小孩子唱的童謠而歌謠的

演變上牡丹村發展了幾個特色三種對唱式歌謠形式其中第三種結合「短曲」的歌唱

形式相當特殊三度音游移以及「中立三度」的偏好讓歌曲旋律的表現上呈現更多的層

次與色彩新曲式的誕生顯示族人在不經意的情況下發展出令人驚訝的「作品」白話文

的優雅呈現讓嚴肅的古謠深入族人各個生活階層虛詞的運用上呈現出特殊的表達形

式以及利用「短曲」作為虛詞的形式「haiyan」的靈活運用則是因族群接觸使然並

極有可能是排灣族應用「haiyan」這個虛詞最早的地區

歌詞內容的深入探討讓先民早期生活脈絡清楚地呈現我們看到理性莊重用「唱」

的溝通機制看到田野當中一邊工作一邊唱著情歌的年輕人看到棺木前聲音悽厲卻

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 129

仍咬字吟唱的老人看到英勇的戰士保衛部落並難得的聽到「paliljau」這個詞的另一種

解釋看到五年祭的神聖顯示這裡存在某種形式的武年祭祭典更看到了兒童的天真

有生活就會有歌謠這些歌謠伴隨著族人度過世代歲月近代歌謠的歌詞內容清楚的顯

示了牡丹村民從日治時期到近代的生活軌跡擺脫傳統歌謠古典嚴肅的風格近代的歌

詞表達竟以清新樸實的姿態得到年輕一輩歌者的喜愛

民族學的文獻資料顯示本村在恆春半島屬於最偏遠的地方族人的排外心態也很強

而我們觀察音樂的表現倒是氣象萬千耆老有極強的創作以及改編歌謠能量對於外來

的音樂元素也有很大的包容力其中原因第一本部落位處族群領域邊陲之地很早以

前就擺脫了排灣族嚴格的族群社會組織階級制度包袱第二相對於排灣族別的村落

牡丹村四周圍環繞著許多不同的族群族群接觸的因素使得音樂交流更加熱絡第三日

治時期的統治村落族人被迫接受另一種文化族人自然而然的在這種氛圍下接受另一種

音樂文化第四日治時期以後因為政策婚姻等種種因素與恆春半島各族群的接觸

於是包含音樂的種種文化因素也就這樣融合起來而幾十年來生活中舉凡當兵表演

工作買賣等等因素都讓族人有了更多接觸外界的機會而這些生活條件間接促成了音

樂的多元歌謠也呈現出新的氣象

族群接觸促使音樂文化迅速流通而在北方的隔壁鄉----獅子鄉他們的歌謠與牡丹部

落有極大的相似性兩者是否有更深層的關係音樂文化能否成為一個獨立的音樂區是

以後繼續研究的方向

參考資料 Bruno Nettl民族音樂學的理論與方法沈信一譯臺北市書評書目1976

王增築吾源吾鄉屏東縣牡丹國中1985

古福祥屏東縣志稿卷一地理志屏東縣屏東縣文獻委員會1962

石磊族群接觸與族群關係mdashmdash大梅牡丹旭海三個聚落的比較研究臺北市行政院原

住民族委員會1999

佐藤文一關於排灣族歌謠黃耀榮譯臺北市中央研究院民族學研究所1936

吳榮順臺灣原住民音樂之美臺北市漢光文化事業公司1999

李莎莉排灣族的衣飾文化臺北市自立晚報社文化出版部1993

牡丹鄉公所走訪屏東後花園の祕境mdashmdash牡丹鄉屏東縣牡丹鄉2005

130 周明傑

呂炳川台灣土著族音樂臺北百科文化事業公司1982

周明傑「排灣族與魯凱族複音歌謠比較研究」國立臺北藝術大學音樂學研究所碩士論文

2005

周明傑paiwan 小不點兒草埔國小合唱團歌唱排灣族傳統歌謠有聲 CD40034屏東

縣草埔國民小學2003

周明傑sepiuma 唱情歌有聲 CDt07001屏東縣臺灣原住民文化研究會2007

周明傑山上的百靈鳥有聲 CDA94801高雄市亞洲唱片2004

周明傑排灣族獅子鄉的傳統歌謠國立中央硏究院民族學硏究所第六屆原住民訪問學者

硏究報告2002

洪國勝排灣族傳統童謠高雄市臺灣山地文化研究會1999

高加馨韋昕林牡丹村志屏東縣牡丹社區發展協會2004

屠繼善恆春縣志南投市臺灣省文獻委員會1993

陳梅卿牡丹鄉志屏東縣牡丹鄉公所2000

劉寧顏重修臺灣省通志卷三住民志同冑篇第一冊南投市臺灣省文獻委員會1995

蔣斌「排灣族貴族制度的再探討以大社為例」中央研究院民族學研究所集刊55 期

(1983)1-48

蔣斌番族慣習調查報告書第五卷排灣族第一冊臺北市中央研究院民族學研究所編

譯2003

蔣斌番族慣習調查報告書第五卷排灣族第四冊臺北市中央研究院民族學研究所編

譯2004

錢善華「土坂聚落五年祭音樂」臺灣土著祭儀及歌舞民俗活動之研究(續篇)臺北市

中央研究院民族學研究所1989

Alan P Merriam The Anthropology of Music Northwestern University Press 1964

Helen Myers Ethnomusicology an Introduction The Micmillan Press 1992

Stolba K Marie The Development of Western Music-A History Wm C Brown Communications

Inc 2nd Edition 1994

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 131

enelja

附錄 【曲例 1】

132 周明傑

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 133

134 周明傑

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 135

enelja

編 號01102701

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲大部分的領唱是牡丹張花香代表的媽媽張新妹(drenger82 歲)本曲是南排灣獅

子牡丹鄉最常唱的交談式歌謠起頭因為大都以 enelja 開頭所以有這個名稱有一個固

定的骨幹音領唱者唱完一段眾人先複唱一次然後才是下一段的歌唱如此兩三段後

由回應者接著領唱如此循環達到溝通的目的

歌詞翻譯

1 tja kudayin alja kakedriyan 我們 怎麼作 年輕人 (年輕一輩的人我們無所適從)

2 kacukacuyin a penuljat tatja ina pavalitan 帶領 生活文化 在 正當 時代交替 (新時代來臨我們仍要繼續傳承文化)

3 ayayain a masalu satje parsquoa bulabulayi

說 喜悅 讓 互相 包容體恤無私傳承 (喜悅之情道不盡我們互相包容相互尊重無私的傳承)

4 avan nu tjai siyaya tjumumalj tu tjaivilivililj

正是 要 我們 所述 告訴 給 後代子孫 (我就是用我們所講述的大道理去告誡我們後代子孫)

5 tjanu maitazua ilaut tu kakedriyan 如果 如此 告訴 給 年輕人 (我們要把這樣的文化傳統傳承給年輕人)

136 周明傑

6 tu saljinga en tu temavelak tu ljayuz nu similingan 想要 我 去 回應 歌 以前的 (我很想接續老人家唱的古謠)

7 nu aya i tjen atja inapavalitan 若 述說 我們 我們的 時代變遷 (我們回想述說著時代的消逝及變遷)

8 aeanga kakedriyan masalu a men a tjanumun 感嘆 年輕人 謝謝 我們 你們 (感謝各位年輕人來此採集學習)

【曲例 2】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 137

138 周明傑

Sisenasenai i vavuwan

編 號01102702

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是牡丹張花香代表的媽媽張新妹(drenger82 歲)所唱內容是描述以往年輕男

女在田野間對望或是在高亭(kalucukuc)休息時與心儀的女子唱出自己的歌聲藉以

表達情義

歌詞翻譯

1 ipa iyanuwan ne sun ati linudaljen 哪兒 妳 朋友(此暗指情人ludalj 為朋友)

(我心愛的人啊你在哪裡) 2 linumadamadalju a men na izua i galjuyin

等待 我們 那裡 在 原地點 (我正在原來的地方等著妳)

3 linumadamadalju a men satje ipulaulaut

等待 我們 而後 述說 (等我們碰面之後再述說心事)

4 tu tjaljinu i tjen tu igaljuyin 到 哪裡 我們 慢點 (至於要怎樣吐露心事我們再慢慢談好了)

5 satje parsquoalalevaleva 好讓 高興 (大家都達到快樂的境地)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 139

【曲例 3】

140 周明傑

sisankasiukasiu

編 號01102704

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是族人砍材時邊砍材邊唱的歌曲整曲階由 drenger 所唱

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 141

歌詞翻譯

1 ana mirava tu liyau iru u sualuqemi itjara u sutjevasi

指樹葉 多 我 免驚嚇 好讓 我 修整 (你的樹葉很多我不會感到奇怪讓我好好修整一下)

2 tisun a talangetang itjara isuvaliti

你 精光 好讓 換新 (我把樹葉修整乾淨讓你煥然一新)

3 mapitevar e mun

傷害 (你的樹葉都受到傷害了)

中途 tjulikai 的呼喊聲是在擺盪到別的樹上時所喊出來的 4 tisun a ti kaluma atja u djacilje

你 (樹名) (你這個 kaluma 樹啊讓我修整你吧) 5 asu aluqemi tjara usudjalani 驚嚇 好讓 砍樹枝 (我不會被你的樹形嚇到讓我把你的樹枝修整乾淨)

6 tjara u supiripiriti iru u suvului 好讓 我 去除枝葉 不會枯死 (讓我砍下你的樹枝而不至於讓你枯死)

142 周明傑

【曲例 4】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 143

Muri qalja

編 號01102707

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger

樂曲解說

本曲是英雄歌是用歌誦的方式敘述勇士的偉大表現男子的英勇氣魄

歌詞翻譯

1 veljiyu i vuljavuljau u pudruken u laljavan 城牆 在 恆春 我 並腳跳 我 跨過 (恆春城牆那麼矮我並腳跳跨著走就輕易能進去)

144 周明傑

2 u vkela a vetjeljatan sepa kakezekez a iqaqeljevan 我的 箭 弓 瞄準 守門衛兵 (我的弓箭瞄準著那些守門的衛兵)

3 u vakela matu vitjuqan I tagau 我的 箭 如 星星 在 遠處 (我的箭射出去多如繁星再遠也可以射到)

u tjakit a ladruadruq matu lemiyaliyap I tagau 我的 刀 長的 如 閃動擺動 在 遠處

(我的長刀揮出去會閃耀光芒) u tjakit a drikidrikitj matu quljivangarau a siding 我的 刀 短的 如 彩虹 刀鋒

(光影照到我的短刀刀鋒會閃耀彩虹般的光芒) 4 tua pasanavalj matu qelililj a cunuq

向 右邊 如 崩下來 山崖 (向右邊望過去敵人眾多如排山倒海而來)

itailjan a su kaniputj caljamiran nu sadrapung 分開 你的 巫師箱 被噴到 毛毛雨

(你快帶著巫師箱走開以免被血滴沾到)(觸到霉頭) 5 qadjapi a djiyalan u kaken a tjumuatjuap tu ljavek na itju kensuan 辮子 髮後飾物 頭巾 招呼狀 海 (鋼絲) (當我飛奔我頭巾的帶子就像在向海招手辮子立起來像鋼絲一般)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 145

【曲例 5】

146 周明傑

qemapudrupudrung

編 號01102709

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger(張新妹)

樂曲解說

本曲是丟刺球時唱的歌歌詞及對象都比較嚴肅

歌詞翻譯

1 tisun a pugusam tisun a pudjaliyan 你 繼承前人 你 繼承頭目 (你繼承祖先交代下來的事你繼承部落命脈故事)

2 pilipiliqan a men laulaulavan a men 帶領 我們 帶領 我們 (你帶領我們擴大我們的疆域版圖)

3 asi zua tu peljiq asi zua tu vulet

從 那裡 暗號 從 那裡 深山 (只要有你的帶領我們就必跟隨著你)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 147

Songs of the Mudan Village (sinvaudjan)

Chou Ming-Chieh (student of Ph D program) College of Music National Taipei University of the Arts

Abstract

The Mudan village (sinvaudjan) situated in the most southern part of the Paiwan residence

preserves numerous old songs (senai) the ancestors passed on These songs keep the styles of

backbone melody embellishing melodies call and response singing and improvising lyrics the

way most Paiwan people used to sing With the songs practiced from generation to generation

people of the Mudan village have established several features such as antiphonal singing the

wavering of the third note colloquial word use new styles of songs distinguished use of vocables

use of ldquohaiyanrdquo etc

In the recent years people of the Mudan village also produced songs Some of them

originated from their own old songs and some were from foreign places They absorbed and

digested those songs then arranged and adopted them The songs were presented with a variety of

creative styles yet without traditional clicheacutes and added cheerful atmosphere to the village

peoplersquo life

According to the anthropological literature people of the Mudan village hold strong attitude

of exclusiveness because where they live is in the remote place of the Hengchuen Peninsula and

it is quite difficult to communicate with the outside However in their music representation they

show a burning desire to rearrange songs and make new ones and they also have willingness to

accept foreign songs Except for the factor that the village is in the remote area so they can get rid

of the ethnic burden other factors such as the ruling policy during the Japanese colonial period

the whole social circumstances after the period the cultural interactions between multi-ethnical

148 周明傑

groups and the flow of people also contribute to the development of the songs with a fresh

atmosphere which cannot be found in other places

KeywordsTaiwan indigenous peoplesPaiwansongHengchuen PeninsulaMudan Village

sinvaudjan

Page 38: 牡丹村(sinvaudjan)的歌謠academic.tnua.edu.tw/publish/books/e19/19-5.pdf藝術評論第十九期 頁87-148(民國九十八年),台北:國立臺北藝術大學 87

124 周明傑

的方向刺helliphellip

送靈祭五年祭是從北方向南方進行送靈祭是從南方開始向北方進行祭日時

社內男女老幼接著盛裝攜帶猪肉酒到會場集合下午四點巫師用靈珠做法而

大約五點酒宴開始並進行跳舞送靈時間到各家帶酒猪肉果子檳榔子粟

餅到距離社大約 100 公尺設有供送神的地方大聲的向祖靈告別隔天再外出打

獵47 牡丹村的五年祭後來在日本政府的干預下在 1930 年停辦目前留下的五年祭歌謠就是

這些僅存的片段了

(六)《cemangit》療傷止痛的喪歌

cemangit 就是喪歌傳統生活當中當死者尚未下葬親戚朋友前往喪家會在死者

棺木前唱這首歌表達內心的傷痛《cemangit》的歌詞通常都很簡易像是跟死者話家常

一般唱完歌者心情都會比較輕鬆所以唱《cemangit》其實是療自己的傷讓自己的心情

得以紓解以下是 2006 年 6 月 18 日採錄高初代在她意外去世的孫子棺木旁所唱的

《cemangit》

《cemangit》部分歌詞

(1) ipadjaljidjalji tua qaliqali

和人比較 別人 (和別人比較)

(2) palje qaqacaqacan tua tja inacekeljan 興旺 我們 家 (讓我們家興旺)

(3) na ipapuvarung na inasucaquwan

對於 責任擔當 能力 (應當有這個擔當但是卻作不出來)

47 高加馨韋昕林牡丹村志118 頁當中引自--蕃族調查報告書----排灣族獅設族--的文字

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 125

(4) izua lja meru tjau ngadan kimanane tja cekeljan 有 名聲 什麼 我們 家 (我們家族還要有什麼好名聲呢)

(5) aya en a udjui su inapuvarung su inamacaqu 說 我 (死者) 你 有責任感 你 智慧 (你有擔當有智慧)

(6) neka nusuinakulung tua timaimanga mapuljat 沒有 愚笨 比 任何人 全部 (你比任何人都有智慧)

(7) iru a su tavak iru a su tavak I cadja I likuz 不 你 習慣 不 你 習慣 遠的地方 (有一天換了環境你一定不習慣)

(8) aiay ti sun a udjui a mayan tjen ini a u caqu 哀哉 你(死者)說 我們 不 我 會 (udjui我還能說什麼)

(9) u kudain sun tu su qiladjan tatu vilivililjan iqiladju a nan 處理 你 你的 位置 對於 晚輩 (對於你這個晚輩我們到底要把你放在哪個位置)

《cemangit》的歌都是由女性來唱換作男性則不用唱的方式而是用講的方式表達

講到激動處甚至會出現責罵的語氣痛斥死者枉顧友誼自行離去讓周遭的親友都悲

痛萬分

另一首《cemangit》也是喪歌不同的是這首《cemangit》是 pulingau(巫師)在 2006

年 6 月 19 日為高家作喪事的祭拜時所唱它的歌詞如下

《cemangit》部分歌詞

(1) iculi a en isankuya en tua inaumaljan tua inapavalitan nua kakedriyan 生氣 我 不高興 我 對於 改變 對於 轉換 小孩子 (對於光德的走我感到非常感傷)

126 周明傑

(2) au anga mun a gacagacaljan a kakedriyan 哀哉 你們 直直走 小孩子

ae anga mun a ae ini a zingkatjan 哀哉 你們 不 回頭

(小孩子離你們遠走再也不回頭) (3) tua nu iculi tua nu isankuya

對於 你們 生氣 對於 你們 不高興 (我們感到非常感傷)

(4) sini puntalj anga na tja vuvu namatja ljaljak

被 直通 已經 我們的 祖先 每一個 父母那一輩 (他已經直接被接引到我們祖先那裡了)

本曲是牡丹村的巫婆 saljeljeng 所唱是在念祭詞的時候中途所穿插的歌曲saljeljeng

解釋說出殯時巫婆在墳場所做的祭拜叫做 sumuvulusumupaljiq出殯後的第二天所做的

祭典叫做 mantjinukuyan本曲既然是出殯後第二天的祭儀當中所唱它可以有兩種意涵

一種是我們之前所泛稱的「喪歌」若以歌唱場合而言則屬於 mantjinukuyan 祭儀中的歌

曲牡丹村目前尚有多位 pulingau這些人除了在幾年一次的豐年祭聯合作祭祀以外族人

在生病或不如意時也會找 pulingau 為他們找出病因

二近代歌謠部分

(一)《senayi》(來唱歌)

《senayi》歌詞

(1) senayi a mapuljat ulja tjen a natemalidu 唱歌 全體 希望 我們 快樂 (大家來唱歌好讓每個人都感到快樂)

(2) izua nga tatuikutu matu muri palayulayu 有 已經 一件事 如 將要 經常 (有了這樣的好事讓我們將它變成永恆)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 127

(3) masalu lja mara u kaka a tarivarivaki 謝謝 每一位 我的 朋友 健康 (感謝各位朋友們祝你們身體健康)

(4) paulan tu na malaing tjaljinu a taliduwan 可惜 隨心意 到何處 快樂 (我們隨著心意走歡樂何時才會休止)

本曲的答應方式延續了傳統對唱方式(如前述第一種)歌詞裡因為日治時代實施日

本教育的關係已經出現了像 kutu(事情)這樣的歌詞整曲歌詞更白話更口語化歌

者以歌唱當時的人事物背景巧妙地編出這樣的話語

(二)《icidai a hikuki》(一架飛機)

(1) icidai a hikuki icidai a hikuki 一架 飛機 一架 飛機

(有一架飛機來了)

tayuli nu unbang lja tigami nu unbang 郵件 運來 信件 運來

(帶來了我男友的信件)

(2) icidai a tulaku icidai a tulaku 一台 卡車 一台 卡車

(有一台卡車來了)

palupu nu unbang sitaki nu unbang 圓木 運來 香菇 運來

(把圓木和香菇都運來了)

hulihuli taulu a en hulihuli taulu a en 揮動 毛巾 我 揮動 毛巾 我

(我揮動著毛巾)

tatui u nisan nu hulitaulu 假如說我的男友 在 揮動毛巾

(幻想著我的男友也在向我揮動毛巾)

128 周明傑

由於歌者普遍都受過日語教育因此本曲應用了大量的日語如 icidaihikukitulaku

sitakitaulutatuinisang 等等可見日語在當時普及的程度本曲是一首情歌男友出去

打仗天天思念著有它的信件第二段則是歌者應用本地特產創作出來的歌詞歌詞當中

講到圓木和香菇香菇在當時(日據時代到五六零年代)是牡丹村最大宗的經濟作物與

族人的生活最接近

(三)《naluwan》 (1) naluwan naluwan iya nai yayau

hai naluwan iya nayau u u iyan ohaiyan

(2) hin hiya huiyan huhaiyan iyuiyu hinhai yeyan

Hu I yana iyu hinhai yeyan hu I yana iyu hinhaiyan

(3) huhu haiyan hu iyu hai yeyan hinhin huiyan huhaiyan

本曲全部都是虛詞近代生活愈來愈多虛詞歌唱顯示牡丹村的音樂包容性非常大

目前我們在部落族人跳舞的時候常會聽到全曲虛詞的歌唱而且有愈來愈多的趨勢

陸結語

牡丹村的傳統歌謠保留了大部分排灣族歌曲慣有的形式族人喜歡即興歌唱喜歡單

音歌唱式的對唱喜歡﹝領唱rarr眾人唱﹞的領和關係也喜歡小孩子唱的童謠而歌謠的

演變上牡丹村發展了幾個特色三種對唱式歌謠形式其中第三種結合「短曲」的歌唱

形式相當特殊三度音游移以及「中立三度」的偏好讓歌曲旋律的表現上呈現更多的層

次與色彩新曲式的誕生顯示族人在不經意的情況下發展出令人驚訝的「作品」白話文

的優雅呈現讓嚴肅的古謠深入族人各個生活階層虛詞的運用上呈現出特殊的表達形

式以及利用「短曲」作為虛詞的形式「haiyan」的靈活運用則是因族群接觸使然並

極有可能是排灣族應用「haiyan」這個虛詞最早的地區

歌詞內容的深入探討讓先民早期生活脈絡清楚地呈現我們看到理性莊重用「唱」

的溝通機制看到田野當中一邊工作一邊唱著情歌的年輕人看到棺木前聲音悽厲卻

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 129

仍咬字吟唱的老人看到英勇的戰士保衛部落並難得的聽到「paliljau」這個詞的另一種

解釋看到五年祭的神聖顯示這裡存在某種形式的武年祭祭典更看到了兒童的天真

有生活就會有歌謠這些歌謠伴隨著族人度過世代歲月近代歌謠的歌詞內容清楚的顯

示了牡丹村民從日治時期到近代的生活軌跡擺脫傳統歌謠古典嚴肅的風格近代的歌

詞表達竟以清新樸實的姿態得到年輕一輩歌者的喜愛

民族學的文獻資料顯示本村在恆春半島屬於最偏遠的地方族人的排外心態也很強

而我們觀察音樂的表現倒是氣象萬千耆老有極強的創作以及改編歌謠能量對於外來

的音樂元素也有很大的包容力其中原因第一本部落位處族群領域邊陲之地很早以

前就擺脫了排灣族嚴格的族群社會組織階級制度包袱第二相對於排灣族別的村落

牡丹村四周圍環繞著許多不同的族群族群接觸的因素使得音樂交流更加熱絡第三日

治時期的統治村落族人被迫接受另一種文化族人自然而然的在這種氛圍下接受另一種

音樂文化第四日治時期以後因為政策婚姻等種種因素與恆春半島各族群的接觸

於是包含音樂的種種文化因素也就這樣融合起來而幾十年來生活中舉凡當兵表演

工作買賣等等因素都讓族人有了更多接觸外界的機會而這些生活條件間接促成了音

樂的多元歌謠也呈現出新的氣象

族群接觸促使音樂文化迅速流通而在北方的隔壁鄉----獅子鄉他們的歌謠與牡丹部

落有極大的相似性兩者是否有更深層的關係音樂文化能否成為一個獨立的音樂區是

以後繼續研究的方向

參考資料 Bruno Nettl民族音樂學的理論與方法沈信一譯臺北市書評書目1976

王增築吾源吾鄉屏東縣牡丹國中1985

古福祥屏東縣志稿卷一地理志屏東縣屏東縣文獻委員會1962

石磊族群接觸與族群關係mdashmdash大梅牡丹旭海三個聚落的比較研究臺北市行政院原

住民族委員會1999

佐藤文一關於排灣族歌謠黃耀榮譯臺北市中央研究院民族學研究所1936

吳榮順臺灣原住民音樂之美臺北市漢光文化事業公司1999

李莎莉排灣族的衣飾文化臺北市自立晚報社文化出版部1993

牡丹鄉公所走訪屏東後花園の祕境mdashmdash牡丹鄉屏東縣牡丹鄉2005

130 周明傑

呂炳川台灣土著族音樂臺北百科文化事業公司1982

周明傑「排灣族與魯凱族複音歌謠比較研究」國立臺北藝術大學音樂學研究所碩士論文

2005

周明傑paiwan 小不點兒草埔國小合唱團歌唱排灣族傳統歌謠有聲 CD40034屏東

縣草埔國民小學2003

周明傑sepiuma 唱情歌有聲 CDt07001屏東縣臺灣原住民文化研究會2007

周明傑山上的百靈鳥有聲 CDA94801高雄市亞洲唱片2004

周明傑排灣族獅子鄉的傳統歌謠國立中央硏究院民族學硏究所第六屆原住民訪問學者

硏究報告2002

洪國勝排灣族傳統童謠高雄市臺灣山地文化研究會1999

高加馨韋昕林牡丹村志屏東縣牡丹社區發展協會2004

屠繼善恆春縣志南投市臺灣省文獻委員會1993

陳梅卿牡丹鄉志屏東縣牡丹鄉公所2000

劉寧顏重修臺灣省通志卷三住民志同冑篇第一冊南投市臺灣省文獻委員會1995

蔣斌「排灣族貴族制度的再探討以大社為例」中央研究院民族學研究所集刊55 期

(1983)1-48

蔣斌番族慣習調查報告書第五卷排灣族第一冊臺北市中央研究院民族學研究所編

譯2003

蔣斌番族慣習調查報告書第五卷排灣族第四冊臺北市中央研究院民族學研究所編

譯2004

錢善華「土坂聚落五年祭音樂」臺灣土著祭儀及歌舞民俗活動之研究(續篇)臺北市

中央研究院民族學研究所1989

Alan P Merriam The Anthropology of Music Northwestern University Press 1964

Helen Myers Ethnomusicology an Introduction The Micmillan Press 1992

Stolba K Marie The Development of Western Music-A History Wm C Brown Communications

Inc 2nd Edition 1994

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 131

enelja

附錄 【曲例 1】

132 周明傑

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 133

134 周明傑

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 135

enelja

編 號01102701

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲大部分的領唱是牡丹張花香代表的媽媽張新妹(drenger82 歲)本曲是南排灣獅

子牡丹鄉最常唱的交談式歌謠起頭因為大都以 enelja 開頭所以有這個名稱有一個固

定的骨幹音領唱者唱完一段眾人先複唱一次然後才是下一段的歌唱如此兩三段後

由回應者接著領唱如此循環達到溝通的目的

歌詞翻譯

1 tja kudayin alja kakedriyan 我們 怎麼作 年輕人 (年輕一輩的人我們無所適從)

2 kacukacuyin a penuljat tatja ina pavalitan 帶領 生活文化 在 正當 時代交替 (新時代來臨我們仍要繼續傳承文化)

3 ayayain a masalu satje parsquoa bulabulayi

說 喜悅 讓 互相 包容體恤無私傳承 (喜悅之情道不盡我們互相包容相互尊重無私的傳承)

4 avan nu tjai siyaya tjumumalj tu tjaivilivililj

正是 要 我們 所述 告訴 給 後代子孫 (我就是用我們所講述的大道理去告誡我們後代子孫)

5 tjanu maitazua ilaut tu kakedriyan 如果 如此 告訴 給 年輕人 (我們要把這樣的文化傳統傳承給年輕人)

136 周明傑

6 tu saljinga en tu temavelak tu ljayuz nu similingan 想要 我 去 回應 歌 以前的 (我很想接續老人家唱的古謠)

7 nu aya i tjen atja inapavalitan 若 述說 我們 我們的 時代變遷 (我們回想述說著時代的消逝及變遷)

8 aeanga kakedriyan masalu a men a tjanumun 感嘆 年輕人 謝謝 我們 你們 (感謝各位年輕人來此採集學習)

【曲例 2】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 137

138 周明傑

Sisenasenai i vavuwan

編 號01102702

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是牡丹張花香代表的媽媽張新妹(drenger82 歲)所唱內容是描述以往年輕男

女在田野間對望或是在高亭(kalucukuc)休息時與心儀的女子唱出自己的歌聲藉以

表達情義

歌詞翻譯

1 ipa iyanuwan ne sun ati linudaljen 哪兒 妳 朋友(此暗指情人ludalj 為朋友)

(我心愛的人啊你在哪裡) 2 linumadamadalju a men na izua i galjuyin

等待 我們 那裡 在 原地點 (我正在原來的地方等著妳)

3 linumadamadalju a men satje ipulaulaut

等待 我們 而後 述說 (等我們碰面之後再述說心事)

4 tu tjaljinu i tjen tu igaljuyin 到 哪裡 我們 慢點 (至於要怎樣吐露心事我們再慢慢談好了)

5 satje parsquoalalevaleva 好讓 高興 (大家都達到快樂的境地)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 139

【曲例 3】

140 周明傑

sisankasiukasiu

編 號01102704

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是族人砍材時邊砍材邊唱的歌曲整曲階由 drenger 所唱

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 141

歌詞翻譯

1 ana mirava tu liyau iru u sualuqemi itjara u sutjevasi

指樹葉 多 我 免驚嚇 好讓 我 修整 (你的樹葉很多我不會感到奇怪讓我好好修整一下)

2 tisun a talangetang itjara isuvaliti

你 精光 好讓 換新 (我把樹葉修整乾淨讓你煥然一新)

3 mapitevar e mun

傷害 (你的樹葉都受到傷害了)

中途 tjulikai 的呼喊聲是在擺盪到別的樹上時所喊出來的 4 tisun a ti kaluma atja u djacilje

你 (樹名) (你這個 kaluma 樹啊讓我修整你吧) 5 asu aluqemi tjara usudjalani 驚嚇 好讓 砍樹枝 (我不會被你的樹形嚇到讓我把你的樹枝修整乾淨)

6 tjara u supiripiriti iru u suvului 好讓 我 去除枝葉 不會枯死 (讓我砍下你的樹枝而不至於讓你枯死)

142 周明傑

【曲例 4】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 143

Muri qalja

編 號01102707

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger

樂曲解說

本曲是英雄歌是用歌誦的方式敘述勇士的偉大表現男子的英勇氣魄

歌詞翻譯

1 veljiyu i vuljavuljau u pudruken u laljavan 城牆 在 恆春 我 並腳跳 我 跨過 (恆春城牆那麼矮我並腳跳跨著走就輕易能進去)

144 周明傑

2 u vkela a vetjeljatan sepa kakezekez a iqaqeljevan 我的 箭 弓 瞄準 守門衛兵 (我的弓箭瞄準著那些守門的衛兵)

3 u vakela matu vitjuqan I tagau 我的 箭 如 星星 在 遠處 (我的箭射出去多如繁星再遠也可以射到)

u tjakit a ladruadruq matu lemiyaliyap I tagau 我的 刀 長的 如 閃動擺動 在 遠處

(我的長刀揮出去會閃耀光芒) u tjakit a drikidrikitj matu quljivangarau a siding 我的 刀 短的 如 彩虹 刀鋒

(光影照到我的短刀刀鋒會閃耀彩虹般的光芒) 4 tua pasanavalj matu qelililj a cunuq

向 右邊 如 崩下來 山崖 (向右邊望過去敵人眾多如排山倒海而來)

itailjan a su kaniputj caljamiran nu sadrapung 分開 你的 巫師箱 被噴到 毛毛雨

(你快帶著巫師箱走開以免被血滴沾到)(觸到霉頭) 5 qadjapi a djiyalan u kaken a tjumuatjuap tu ljavek na itju kensuan 辮子 髮後飾物 頭巾 招呼狀 海 (鋼絲) (當我飛奔我頭巾的帶子就像在向海招手辮子立起來像鋼絲一般)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 145

【曲例 5】

146 周明傑

qemapudrupudrung

編 號01102709

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger(張新妹)

樂曲解說

本曲是丟刺球時唱的歌歌詞及對象都比較嚴肅

歌詞翻譯

1 tisun a pugusam tisun a pudjaliyan 你 繼承前人 你 繼承頭目 (你繼承祖先交代下來的事你繼承部落命脈故事)

2 pilipiliqan a men laulaulavan a men 帶領 我們 帶領 我們 (你帶領我們擴大我們的疆域版圖)

3 asi zua tu peljiq asi zua tu vulet

從 那裡 暗號 從 那裡 深山 (只要有你的帶領我們就必跟隨著你)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 147

Songs of the Mudan Village (sinvaudjan)

Chou Ming-Chieh (student of Ph D program) College of Music National Taipei University of the Arts

Abstract

The Mudan village (sinvaudjan) situated in the most southern part of the Paiwan residence

preserves numerous old songs (senai) the ancestors passed on These songs keep the styles of

backbone melody embellishing melodies call and response singing and improvising lyrics the

way most Paiwan people used to sing With the songs practiced from generation to generation

people of the Mudan village have established several features such as antiphonal singing the

wavering of the third note colloquial word use new styles of songs distinguished use of vocables

use of ldquohaiyanrdquo etc

In the recent years people of the Mudan village also produced songs Some of them

originated from their own old songs and some were from foreign places They absorbed and

digested those songs then arranged and adopted them The songs were presented with a variety of

creative styles yet without traditional clicheacutes and added cheerful atmosphere to the village

peoplersquo life

According to the anthropological literature people of the Mudan village hold strong attitude

of exclusiveness because where they live is in the remote place of the Hengchuen Peninsula and

it is quite difficult to communicate with the outside However in their music representation they

show a burning desire to rearrange songs and make new ones and they also have willingness to

accept foreign songs Except for the factor that the village is in the remote area so they can get rid

of the ethnic burden other factors such as the ruling policy during the Japanese colonial period

the whole social circumstances after the period the cultural interactions between multi-ethnical

148 周明傑

groups and the flow of people also contribute to the development of the songs with a fresh

atmosphere which cannot be found in other places

KeywordsTaiwan indigenous peoplesPaiwansongHengchuen PeninsulaMudan Village

sinvaudjan

Page 39: 牡丹村(sinvaudjan)的歌謠academic.tnua.edu.tw/publish/books/e19/19-5.pdf藝術評論第十九期 頁87-148(民國九十八年),台北:國立臺北藝術大學 87

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 125

(4) izua lja meru tjau ngadan kimanane tja cekeljan 有 名聲 什麼 我們 家 (我們家族還要有什麼好名聲呢)

(5) aya en a udjui su inapuvarung su inamacaqu 說 我 (死者) 你 有責任感 你 智慧 (你有擔當有智慧)

(6) neka nusuinakulung tua timaimanga mapuljat 沒有 愚笨 比 任何人 全部 (你比任何人都有智慧)

(7) iru a su tavak iru a su tavak I cadja I likuz 不 你 習慣 不 你 習慣 遠的地方 (有一天換了環境你一定不習慣)

(8) aiay ti sun a udjui a mayan tjen ini a u caqu 哀哉 你(死者)說 我們 不 我 會 (udjui我還能說什麼)

(9) u kudain sun tu su qiladjan tatu vilivililjan iqiladju a nan 處理 你 你的 位置 對於 晚輩 (對於你這個晚輩我們到底要把你放在哪個位置)

《cemangit》的歌都是由女性來唱換作男性則不用唱的方式而是用講的方式表達

講到激動處甚至會出現責罵的語氣痛斥死者枉顧友誼自行離去讓周遭的親友都悲

痛萬分

另一首《cemangit》也是喪歌不同的是這首《cemangit》是 pulingau(巫師)在 2006

年 6 月 19 日為高家作喪事的祭拜時所唱它的歌詞如下

《cemangit》部分歌詞

(1) iculi a en isankuya en tua inaumaljan tua inapavalitan nua kakedriyan 生氣 我 不高興 我 對於 改變 對於 轉換 小孩子 (對於光德的走我感到非常感傷)

126 周明傑

(2) au anga mun a gacagacaljan a kakedriyan 哀哉 你們 直直走 小孩子

ae anga mun a ae ini a zingkatjan 哀哉 你們 不 回頭

(小孩子離你們遠走再也不回頭) (3) tua nu iculi tua nu isankuya

對於 你們 生氣 對於 你們 不高興 (我們感到非常感傷)

(4) sini puntalj anga na tja vuvu namatja ljaljak

被 直通 已經 我們的 祖先 每一個 父母那一輩 (他已經直接被接引到我們祖先那裡了)

本曲是牡丹村的巫婆 saljeljeng 所唱是在念祭詞的時候中途所穿插的歌曲saljeljeng

解釋說出殯時巫婆在墳場所做的祭拜叫做 sumuvulusumupaljiq出殯後的第二天所做的

祭典叫做 mantjinukuyan本曲既然是出殯後第二天的祭儀當中所唱它可以有兩種意涵

一種是我們之前所泛稱的「喪歌」若以歌唱場合而言則屬於 mantjinukuyan 祭儀中的歌

曲牡丹村目前尚有多位 pulingau這些人除了在幾年一次的豐年祭聯合作祭祀以外族人

在生病或不如意時也會找 pulingau 為他們找出病因

二近代歌謠部分

(一)《senayi》(來唱歌)

《senayi》歌詞

(1) senayi a mapuljat ulja tjen a natemalidu 唱歌 全體 希望 我們 快樂 (大家來唱歌好讓每個人都感到快樂)

(2) izua nga tatuikutu matu muri palayulayu 有 已經 一件事 如 將要 經常 (有了這樣的好事讓我們將它變成永恆)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 127

(3) masalu lja mara u kaka a tarivarivaki 謝謝 每一位 我的 朋友 健康 (感謝各位朋友們祝你們身體健康)

(4) paulan tu na malaing tjaljinu a taliduwan 可惜 隨心意 到何處 快樂 (我們隨著心意走歡樂何時才會休止)

本曲的答應方式延續了傳統對唱方式(如前述第一種)歌詞裡因為日治時代實施日

本教育的關係已經出現了像 kutu(事情)這樣的歌詞整曲歌詞更白話更口語化歌

者以歌唱當時的人事物背景巧妙地編出這樣的話語

(二)《icidai a hikuki》(一架飛機)

(1) icidai a hikuki icidai a hikuki 一架 飛機 一架 飛機

(有一架飛機來了)

tayuli nu unbang lja tigami nu unbang 郵件 運來 信件 運來

(帶來了我男友的信件)

(2) icidai a tulaku icidai a tulaku 一台 卡車 一台 卡車

(有一台卡車來了)

palupu nu unbang sitaki nu unbang 圓木 運來 香菇 運來

(把圓木和香菇都運來了)

hulihuli taulu a en hulihuli taulu a en 揮動 毛巾 我 揮動 毛巾 我

(我揮動著毛巾)

tatui u nisan nu hulitaulu 假如說我的男友 在 揮動毛巾

(幻想著我的男友也在向我揮動毛巾)

128 周明傑

由於歌者普遍都受過日語教育因此本曲應用了大量的日語如 icidaihikukitulaku

sitakitaulutatuinisang 等等可見日語在當時普及的程度本曲是一首情歌男友出去

打仗天天思念著有它的信件第二段則是歌者應用本地特產創作出來的歌詞歌詞當中

講到圓木和香菇香菇在當時(日據時代到五六零年代)是牡丹村最大宗的經濟作物與

族人的生活最接近

(三)《naluwan》 (1) naluwan naluwan iya nai yayau

hai naluwan iya nayau u u iyan ohaiyan

(2) hin hiya huiyan huhaiyan iyuiyu hinhai yeyan

Hu I yana iyu hinhai yeyan hu I yana iyu hinhaiyan

(3) huhu haiyan hu iyu hai yeyan hinhin huiyan huhaiyan

本曲全部都是虛詞近代生活愈來愈多虛詞歌唱顯示牡丹村的音樂包容性非常大

目前我們在部落族人跳舞的時候常會聽到全曲虛詞的歌唱而且有愈來愈多的趨勢

陸結語

牡丹村的傳統歌謠保留了大部分排灣族歌曲慣有的形式族人喜歡即興歌唱喜歡單

音歌唱式的對唱喜歡﹝領唱rarr眾人唱﹞的領和關係也喜歡小孩子唱的童謠而歌謠的

演變上牡丹村發展了幾個特色三種對唱式歌謠形式其中第三種結合「短曲」的歌唱

形式相當特殊三度音游移以及「中立三度」的偏好讓歌曲旋律的表現上呈現更多的層

次與色彩新曲式的誕生顯示族人在不經意的情況下發展出令人驚訝的「作品」白話文

的優雅呈現讓嚴肅的古謠深入族人各個生活階層虛詞的運用上呈現出特殊的表達形

式以及利用「短曲」作為虛詞的形式「haiyan」的靈活運用則是因族群接觸使然並

極有可能是排灣族應用「haiyan」這個虛詞最早的地區

歌詞內容的深入探討讓先民早期生活脈絡清楚地呈現我們看到理性莊重用「唱」

的溝通機制看到田野當中一邊工作一邊唱著情歌的年輕人看到棺木前聲音悽厲卻

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 129

仍咬字吟唱的老人看到英勇的戰士保衛部落並難得的聽到「paliljau」這個詞的另一種

解釋看到五年祭的神聖顯示這裡存在某種形式的武年祭祭典更看到了兒童的天真

有生活就會有歌謠這些歌謠伴隨著族人度過世代歲月近代歌謠的歌詞內容清楚的顯

示了牡丹村民從日治時期到近代的生活軌跡擺脫傳統歌謠古典嚴肅的風格近代的歌

詞表達竟以清新樸實的姿態得到年輕一輩歌者的喜愛

民族學的文獻資料顯示本村在恆春半島屬於最偏遠的地方族人的排外心態也很強

而我們觀察音樂的表現倒是氣象萬千耆老有極強的創作以及改編歌謠能量對於外來

的音樂元素也有很大的包容力其中原因第一本部落位處族群領域邊陲之地很早以

前就擺脫了排灣族嚴格的族群社會組織階級制度包袱第二相對於排灣族別的村落

牡丹村四周圍環繞著許多不同的族群族群接觸的因素使得音樂交流更加熱絡第三日

治時期的統治村落族人被迫接受另一種文化族人自然而然的在這種氛圍下接受另一種

音樂文化第四日治時期以後因為政策婚姻等種種因素與恆春半島各族群的接觸

於是包含音樂的種種文化因素也就這樣融合起來而幾十年來生活中舉凡當兵表演

工作買賣等等因素都讓族人有了更多接觸外界的機會而這些生活條件間接促成了音

樂的多元歌謠也呈現出新的氣象

族群接觸促使音樂文化迅速流通而在北方的隔壁鄉----獅子鄉他們的歌謠與牡丹部

落有極大的相似性兩者是否有更深層的關係音樂文化能否成為一個獨立的音樂區是

以後繼續研究的方向

參考資料 Bruno Nettl民族音樂學的理論與方法沈信一譯臺北市書評書目1976

王增築吾源吾鄉屏東縣牡丹國中1985

古福祥屏東縣志稿卷一地理志屏東縣屏東縣文獻委員會1962

石磊族群接觸與族群關係mdashmdash大梅牡丹旭海三個聚落的比較研究臺北市行政院原

住民族委員會1999

佐藤文一關於排灣族歌謠黃耀榮譯臺北市中央研究院民族學研究所1936

吳榮順臺灣原住民音樂之美臺北市漢光文化事業公司1999

李莎莉排灣族的衣飾文化臺北市自立晚報社文化出版部1993

牡丹鄉公所走訪屏東後花園の祕境mdashmdash牡丹鄉屏東縣牡丹鄉2005

130 周明傑

呂炳川台灣土著族音樂臺北百科文化事業公司1982

周明傑「排灣族與魯凱族複音歌謠比較研究」國立臺北藝術大學音樂學研究所碩士論文

2005

周明傑paiwan 小不點兒草埔國小合唱團歌唱排灣族傳統歌謠有聲 CD40034屏東

縣草埔國民小學2003

周明傑sepiuma 唱情歌有聲 CDt07001屏東縣臺灣原住民文化研究會2007

周明傑山上的百靈鳥有聲 CDA94801高雄市亞洲唱片2004

周明傑排灣族獅子鄉的傳統歌謠國立中央硏究院民族學硏究所第六屆原住民訪問學者

硏究報告2002

洪國勝排灣族傳統童謠高雄市臺灣山地文化研究會1999

高加馨韋昕林牡丹村志屏東縣牡丹社區發展協會2004

屠繼善恆春縣志南投市臺灣省文獻委員會1993

陳梅卿牡丹鄉志屏東縣牡丹鄉公所2000

劉寧顏重修臺灣省通志卷三住民志同冑篇第一冊南投市臺灣省文獻委員會1995

蔣斌「排灣族貴族制度的再探討以大社為例」中央研究院民族學研究所集刊55 期

(1983)1-48

蔣斌番族慣習調查報告書第五卷排灣族第一冊臺北市中央研究院民族學研究所編

譯2003

蔣斌番族慣習調查報告書第五卷排灣族第四冊臺北市中央研究院民族學研究所編

譯2004

錢善華「土坂聚落五年祭音樂」臺灣土著祭儀及歌舞民俗活動之研究(續篇)臺北市

中央研究院民族學研究所1989

Alan P Merriam The Anthropology of Music Northwestern University Press 1964

Helen Myers Ethnomusicology an Introduction The Micmillan Press 1992

Stolba K Marie The Development of Western Music-A History Wm C Brown Communications

Inc 2nd Edition 1994

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 131

enelja

附錄 【曲例 1】

132 周明傑

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 133

134 周明傑

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 135

enelja

編 號01102701

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲大部分的領唱是牡丹張花香代表的媽媽張新妹(drenger82 歲)本曲是南排灣獅

子牡丹鄉最常唱的交談式歌謠起頭因為大都以 enelja 開頭所以有這個名稱有一個固

定的骨幹音領唱者唱完一段眾人先複唱一次然後才是下一段的歌唱如此兩三段後

由回應者接著領唱如此循環達到溝通的目的

歌詞翻譯

1 tja kudayin alja kakedriyan 我們 怎麼作 年輕人 (年輕一輩的人我們無所適從)

2 kacukacuyin a penuljat tatja ina pavalitan 帶領 生活文化 在 正當 時代交替 (新時代來臨我們仍要繼續傳承文化)

3 ayayain a masalu satje parsquoa bulabulayi

說 喜悅 讓 互相 包容體恤無私傳承 (喜悅之情道不盡我們互相包容相互尊重無私的傳承)

4 avan nu tjai siyaya tjumumalj tu tjaivilivililj

正是 要 我們 所述 告訴 給 後代子孫 (我就是用我們所講述的大道理去告誡我們後代子孫)

5 tjanu maitazua ilaut tu kakedriyan 如果 如此 告訴 給 年輕人 (我們要把這樣的文化傳統傳承給年輕人)

136 周明傑

6 tu saljinga en tu temavelak tu ljayuz nu similingan 想要 我 去 回應 歌 以前的 (我很想接續老人家唱的古謠)

7 nu aya i tjen atja inapavalitan 若 述說 我們 我們的 時代變遷 (我們回想述說著時代的消逝及變遷)

8 aeanga kakedriyan masalu a men a tjanumun 感嘆 年輕人 謝謝 我們 你們 (感謝各位年輕人來此採集學習)

【曲例 2】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 137

138 周明傑

Sisenasenai i vavuwan

編 號01102702

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是牡丹張花香代表的媽媽張新妹(drenger82 歲)所唱內容是描述以往年輕男

女在田野間對望或是在高亭(kalucukuc)休息時與心儀的女子唱出自己的歌聲藉以

表達情義

歌詞翻譯

1 ipa iyanuwan ne sun ati linudaljen 哪兒 妳 朋友(此暗指情人ludalj 為朋友)

(我心愛的人啊你在哪裡) 2 linumadamadalju a men na izua i galjuyin

等待 我們 那裡 在 原地點 (我正在原來的地方等著妳)

3 linumadamadalju a men satje ipulaulaut

等待 我們 而後 述說 (等我們碰面之後再述說心事)

4 tu tjaljinu i tjen tu igaljuyin 到 哪裡 我們 慢點 (至於要怎樣吐露心事我們再慢慢談好了)

5 satje parsquoalalevaleva 好讓 高興 (大家都達到快樂的境地)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 139

【曲例 3】

140 周明傑

sisankasiukasiu

編 號01102704

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是族人砍材時邊砍材邊唱的歌曲整曲階由 drenger 所唱

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 141

歌詞翻譯

1 ana mirava tu liyau iru u sualuqemi itjara u sutjevasi

指樹葉 多 我 免驚嚇 好讓 我 修整 (你的樹葉很多我不會感到奇怪讓我好好修整一下)

2 tisun a talangetang itjara isuvaliti

你 精光 好讓 換新 (我把樹葉修整乾淨讓你煥然一新)

3 mapitevar e mun

傷害 (你的樹葉都受到傷害了)

中途 tjulikai 的呼喊聲是在擺盪到別的樹上時所喊出來的 4 tisun a ti kaluma atja u djacilje

你 (樹名) (你這個 kaluma 樹啊讓我修整你吧) 5 asu aluqemi tjara usudjalani 驚嚇 好讓 砍樹枝 (我不會被你的樹形嚇到讓我把你的樹枝修整乾淨)

6 tjara u supiripiriti iru u suvului 好讓 我 去除枝葉 不會枯死 (讓我砍下你的樹枝而不至於讓你枯死)

142 周明傑

【曲例 4】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 143

Muri qalja

編 號01102707

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger

樂曲解說

本曲是英雄歌是用歌誦的方式敘述勇士的偉大表現男子的英勇氣魄

歌詞翻譯

1 veljiyu i vuljavuljau u pudruken u laljavan 城牆 在 恆春 我 並腳跳 我 跨過 (恆春城牆那麼矮我並腳跳跨著走就輕易能進去)

144 周明傑

2 u vkela a vetjeljatan sepa kakezekez a iqaqeljevan 我的 箭 弓 瞄準 守門衛兵 (我的弓箭瞄準著那些守門的衛兵)

3 u vakela matu vitjuqan I tagau 我的 箭 如 星星 在 遠處 (我的箭射出去多如繁星再遠也可以射到)

u tjakit a ladruadruq matu lemiyaliyap I tagau 我的 刀 長的 如 閃動擺動 在 遠處

(我的長刀揮出去會閃耀光芒) u tjakit a drikidrikitj matu quljivangarau a siding 我的 刀 短的 如 彩虹 刀鋒

(光影照到我的短刀刀鋒會閃耀彩虹般的光芒) 4 tua pasanavalj matu qelililj a cunuq

向 右邊 如 崩下來 山崖 (向右邊望過去敵人眾多如排山倒海而來)

itailjan a su kaniputj caljamiran nu sadrapung 分開 你的 巫師箱 被噴到 毛毛雨

(你快帶著巫師箱走開以免被血滴沾到)(觸到霉頭) 5 qadjapi a djiyalan u kaken a tjumuatjuap tu ljavek na itju kensuan 辮子 髮後飾物 頭巾 招呼狀 海 (鋼絲) (當我飛奔我頭巾的帶子就像在向海招手辮子立起來像鋼絲一般)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 145

【曲例 5】

146 周明傑

qemapudrupudrung

編 號01102709

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger(張新妹)

樂曲解說

本曲是丟刺球時唱的歌歌詞及對象都比較嚴肅

歌詞翻譯

1 tisun a pugusam tisun a pudjaliyan 你 繼承前人 你 繼承頭目 (你繼承祖先交代下來的事你繼承部落命脈故事)

2 pilipiliqan a men laulaulavan a men 帶領 我們 帶領 我們 (你帶領我們擴大我們的疆域版圖)

3 asi zua tu peljiq asi zua tu vulet

從 那裡 暗號 從 那裡 深山 (只要有你的帶領我們就必跟隨著你)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 147

Songs of the Mudan Village (sinvaudjan)

Chou Ming-Chieh (student of Ph D program) College of Music National Taipei University of the Arts

Abstract

The Mudan village (sinvaudjan) situated in the most southern part of the Paiwan residence

preserves numerous old songs (senai) the ancestors passed on These songs keep the styles of

backbone melody embellishing melodies call and response singing and improvising lyrics the

way most Paiwan people used to sing With the songs practiced from generation to generation

people of the Mudan village have established several features such as antiphonal singing the

wavering of the third note colloquial word use new styles of songs distinguished use of vocables

use of ldquohaiyanrdquo etc

In the recent years people of the Mudan village also produced songs Some of them

originated from their own old songs and some were from foreign places They absorbed and

digested those songs then arranged and adopted them The songs were presented with a variety of

creative styles yet without traditional clicheacutes and added cheerful atmosphere to the village

peoplersquo life

According to the anthropological literature people of the Mudan village hold strong attitude

of exclusiveness because where they live is in the remote place of the Hengchuen Peninsula and

it is quite difficult to communicate with the outside However in their music representation they

show a burning desire to rearrange songs and make new ones and they also have willingness to

accept foreign songs Except for the factor that the village is in the remote area so they can get rid

of the ethnic burden other factors such as the ruling policy during the Japanese colonial period

the whole social circumstances after the period the cultural interactions between multi-ethnical

148 周明傑

groups and the flow of people also contribute to the development of the songs with a fresh

atmosphere which cannot be found in other places

KeywordsTaiwan indigenous peoplesPaiwansongHengchuen PeninsulaMudan Village

sinvaudjan

Page 40: 牡丹村(sinvaudjan)的歌謠academic.tnua.edu.tw/publish/books/e19/19-5.pdf藝術評論第十九期 頁87-148(民國九十八年),台北:國立臺北藝術大學 87

126 周明傑

(2) au anga mun a gacagacaljan a kakedriyan 哀哉 你們 直直走 小孩子

ae anga mun a ae ini a zingkatjan 哀哉 你們 不 回頭

(小孩子離你們遠走再也不回頭) (3) tua nu iculi tua nu isankuya

對於 你們 生氣 對於 你們 不高興 (我們感到非常感傷)

(4) sini puntalj anga na tja vuvu namatja ljaljak

被 直通 已經 我們的 祖先 每一個 父母那一輩 (他已經直接被接引到我們祖先那裡了)

本曲是牡丹村的巫婆 saljeljeng 所唱是在念祭詞的時候中途所穿插的歌曲saljeljeng

解釋說出殯時巫婆在墳場所做的祭拜叫做 sumuvulusumupaljiq出殯後的第二天所做的

祭典叫做 mantjinukuyan本曲既然是出殯後第二天的祭儀當中所唱它可以有兩種意涵

一種是我們之前所泛稱的「喪歌」若以歌唱場合而言則屬於 mantjinukuyan 祭儀中的歌

曲牡丹村目前尚有多位 pulingau這些人除了在幾年一次的豐年祭聯合作祭祀以外族人

在生病或不如意時也會找 pulingau 為他們找出病因

二近代歌謠部分

(一)《senayi》(來唱歌)

《senayi》歌詞

(1) senayi a mapuljat ulja tjen a natemalidu 唱歌 全體 希望 我們 快樂 (大家來唱歌好讓每個人都感到快樂)

(2) izua nga tatuikutu matu muri palayulayu 有 已經 一件事 如 將要 經常 (有了這樣的好事讓我們將它變成永恆)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 127

(3) masalu lja mara u kaka a tarivarivaki 謝謝 每一位 我的 朋友 健康 (感謝各位朋友們祝你們身體健康)

(4) paulan tu na malaing tjaljinu a taliduwan 可惜 隨心意 到何處 快樂 (我們隨著心意走歡樂何時才會休止)

本曲的答應方式延續了傳統對唱方式(如前述第一種)歌詞裡因為日治時代實施日

本教育的關係已經出現了像 kutu(事情)這樣的歌詞整曲歌詞更白話更口語化歌

者以歌唱當時的人事物背景巧妙地編出這樣的話語

(二)《icidai a hikuki》(一架飛機)

(1) icidai a hikuki icidai a hikuki 一架 飛機 一架 飛機

(有一架飛機來了)

tayuli nu unbang lja tigami nu unbang 郵件 運來 信件 運來

(帶來了我男友的信件)

(2) icidai a tulaku icidai a tulaku 一台 卡車 一台 卡車

(有一台卡車來了)

palupu nu unbang sitaki nu unbang 圓木 運來 香菇 運來

(把圓木和香菇都運來了)

hulihuli taulu a en hulihuli taulu a en 揮動 毛巾 我 揮動 毛巾 我

(我揮動著毛巾)

tatui u nisan nu hulitaulu 假如說我的男友 在 揮動毛巾

(幻想著我的男友也在向我揮動毛巾)

128 周明傑

由於歌者普遍都受過日語教育因此本曲應用了大量的日語如 icidaihikukitulaku

sitakitaulutatuinisang 等等可見日語在當時普及的程度本曲是一首情歌男友出去

打仗天天思念著有它的信件第二段則是歌者應用本地特產創作出來的歌詞歌詞當中

講到圓木和香菇香菇在當時(日據時代到五六零年代)是牡丹村最大宗的經濟作物與

族人的生活最接近

(三)《naluwan》 (1) naluwan naluwan iya nai yayau

hai naluwan iya nayau u u iyan ohaiyan

(2) hin hiya huiyan huhaiyan iyuiyu hinhai yeyan

Hu I yana iyu hinhai yeyan hu I yana iyu hinhaiyan

(3) huhu haiyan hu iyu hai yeyan hinhin huiyan huhaiyan

本曲全部都是虛詞近代生活愈來愈多虛詞歌唱顯示牡丹村的音樂包容性非常大

目前我們在部落族人跳舞的時候常會聽到全曲虛詞的歌唱而且有愈來愈多的趨勢

陸結語

牡丹村的傳統歌謠保留了大部分排灣族歌曲慣有的形式族人喜歡即興歌唱喜歡單

音歌唱式的對唱喜歡﹝領唱rarr眾人唱﹞的領和關係也喜歡小孩子唱的童謠而歌謠的

演變上牡丹村發展了幾個特色三種對唱式歌謠形式其中第三種結合「短曲」的歌唱

形式相當特殊三度音游移以及「中立三度」的偏好讓歌曲旋律的表現上呈現更多的層

次與色彩新曲式的誕生顯示族人在不經意的情況下發展出令人驚訝的「作品」白話文

的優雅呈現讓嚴肅的古謠深入族人各個生活階層虛詞的運用上呈現出特殊的表達形

式以及利用「短曲」作為虛詞的形式「haiyan」的靈活運用則是因族群接觸使然並

極有可能是排灣族應用「haiyan」這個虛詞最早的地區

歌詞內容的深入探討讓先民早期生活脈絡清楚地呈現我們看到理性莊重用「唱」

的溝通機制看到田野當中一邊工作一邊唱著情歌的年輕人看到棺木前聲音悽厲卻

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 129

仍咬字吟唱的老人看到英勇的戰士保衛部落並難得的聽到「paliljau」這個詞的另一種

解釋看到五年祭的神聖顯示這裡存在某種形式的武年祭祭典更看到了兒童的天真

有生活就會有歌謠這些歌謠伴隨著族人度過世代歲月近代歌謠的歌詞內容清楚的顯

示了牡丹村民從日治時期到近代的生活軌跡擺脫傳統歌謠古典嚴肅的風格近代的歌

詞表達竟以清新樸實的姿態得到年輕一輩歌者的喜愛

民族學的文獻資料顯示本村在恆春半島屬於最偏遠的地方族人的排外心態也很強

而我們觀察音樂的表現倒是氣象萬千耆老有極強的創作以及改編歌謠能量對於外來

的音樂元素也有很大的包容力其中原因第一本部落位處族群領域邊陲之地很早以

前就擺脫了排灣族嚴格的族群社會組織階級制度包袱第二相對於排灣族別的村落

牡丹村四周圍環繞著許多不同的族群族群接觸的因素使得音樂交流更加熱絡第三日

治時期的統治村落族人被迫接受另一種文化族人自然而然的在這種氛圍下接受另一種

音樂文化第四日治時期以後因為政策婚姻等種種因素與恆春半島各族群的接觸

於是包含音樂的種種文化因素也就這樣融合起來而幾十年來生活中舉凡當兵表演

工作買賣等等因素都讓族人有了更多接觸外界的機會而這些生活條件間接促成了音

樂的多元歌謠也呈現出新的氣象

族群接觸促使音樂文化迅速流通而在北方的隔壁鄉----獅子鄉他們的歌謠與牡丹部

落有極大的相似性兩者是否有更深層的關係音樂文化能否成為一個獨立的音樂區是

以後繼續研究的方向

參考資料 Bruno Nettl民族音樂學的理論與方法沈信一譯臺北市書評書目1976

王增築吾源吾鄉屏東縣牡丹國中1985

古福祥屏東縣志稿卷一地理志屏東縣屏東縣文獻委員會1962

石磊族群接觸與族群關係mdashmdash大梅牡丹旭海三個聚落的比較研究臺北市行政院原

住民族委員會1999

佐藤文一關於排灣族歌謠黃耀榮譯臺北市中央研究院民族學研究所1936

吳榮順臺灣原住民音樂之美臺北市漢光文化事業公司1999

李莎莉排灣族的衣飾文化臺北市自立晚報社文化出版部1993

牡丹鄉公所走訪屏東後花園の祕境mdashmdash牡丹鄉屏東縣牡丹鄉2005

130 周明傑

呂炳川台灣土著族音樂臺北百科文化事業公司1982

周明傑「排灣族與魯凱族複音歌謠比較研究」國立臺北藝術大學音樂學研究所碩士論文

2005

周明傑paiwan 小不點兒草埔國小合唱團歌唱排灣族傳統歌謠有聲 CD40034屏東

縣草埔國民小學2003

周明傑sepiuma 唱情歌有聲 CDt07001屏東縣臺灣原住民文化研究會2007

周明傑山上的百靈鳥有聲 CDA94801高雄市亞洲唱片2004

周明傑排灣族獅子鄉的傳統歌謠國立中央硏究院民族學硏究所第六屆原住民訪問學者

硏究報告2002

洪國勝排灣族傳統童謠高雄市臺灣山地文化研究會1999

高加馨韋昕林牡丹村志屏東縣牡丹社區發展協會2004

屠繼善恆春縣志南投市臺灣省文獻委員會1993

陳梅卿牡丹鄉志屏東縣牡丹鄉公所2000

劉寧顏重修臺灣省通志卷三住民志同冑篇第一冊南投市臺灣省文獻委員會1995

蔣斌「排灣族貴族制度的再探討以大社為例」中央研究院民族學研究所集刊55 期

(1983)1-48

蔣斌番族慣習調查報告書第五卷排灣族第一冊臺北市中央研究院民族學研究所編

譯2003

蔣斌番族慣習調查報告書第五卷排灣族第四冊臺北市中央研究院民族學研究所編

譯2004

錢善華「土坂聚落五年祭音樂」臺灣土著祭儀及歌舞民俗活動之研究(續篇)臺北市

中央研究院民族學研究所1989

Alan P Merriam The Anthropology of Music Northwestern University Press 1964

Helen Myers Ethnomusicology an Introduction The Micmillan Press 1992

Stolba K Marie The Development of Western Music-A History Wm C Brown Communications

Inc 2nd Edition 1994

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 131

enelja

附錄 【曲例 1】

132 周明傑

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 133

134 周明傑

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 135

enelja

編 號01102701

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲大部分的領唱是牡丹張花香代表的媽媽張新妹(drenger82 歲)本曲是南排灣獅

子牡丹鄉最常唱的交談式歌謠起頭因為大都以 enelja 開頭所以有這個名稱有一個固

定的骨幹音領唱者唱完一段眾人先複唱一次然後才是下一段的歌唱如此兩三段後

由回應者接著領唱如此循環達到溝通的目的

歌詞翻譯

1 tja kudayin alja kakedriyan 我們 怎麼作 年輕人 (年輕一輩的人我們無所適從)

2 kacukacuyin a penuljat tatja ina pavalitan 帶領 生活文化 在 正當 時代交替 (新時代來臨我們仍要繼續傳承文化)

3 ayayain a masalu satje parsquoa bulabulayi

說 喜悅 讓 互相 包容體恤無私傳承 (喜悅之情道不盡我們互相包容相互尊重無私的傳承)

4 avan nu tjai siyaya tjumumalj tu tjaivilivililj

正是 要 我們 所述 告訴 給 後代子孫 (我就是用我們所講述的大道理去告誡我們後代子孫)

5 tjanu maitazua ilaut tu kakedriyan 如果 如此 告訴 給 年輕人 (我們要把這樣的文化傳統傳承給年輕人)

136 周明傑

6 tu saljinga en tu temavelak tu ljayuz nu similingan 想要 我 去 回應 歌 以前的 (我很想接續老人家唱的古謠)

7 nu aya i tjen atja inapavalitan 若 述說 我們 我們的 時代變遷 (我們回想述說著時代的消逝及變遷)

8 aeanga kakedriyan masalu a men a tjanumun 感嘆 年輕人 謝謝 我們 你們 (感謝各位年輕人來此採集學習)

【曲例 2】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 137

138 周明傑

Sisenasenai i vavuwan

編 號01102702

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是牡丹張花香代表的媽媽張新妹(drenger82 歲)所唱內容是描述以往年輕男

女在田野間對望或是在高亭(kalucukuc)休息時與心儀的女子唱出自己的歌聲藉以

表達情義

歌詞翻譯

1 ipa iyanuwan ne sun ati linudaljen 哪兒 妳 朋友(此暗指情人ludalj 為朋友)

(我心愛的人啊你在哪裡) 2 linumadamadalju a men na izua i galjuyin

等待 我們 那裡 在 原地點 (我正在原來的地方等著妳)

3 linumadamadalju a men satje ipulaulaut

等待 我們 而後 述說 (等我們碰面之後再述說心事)

4 tu tjaljinu i tjen tu igaljuyin 到 哪裡 我們 慢點 (至於要怎樣吐露心事我們再慢慢談好了)

5 satje parsquoalalevaleva 好讓 高興 (大家都達到快樂的境地)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 139

【曲例 3】

140 周明傑

sisankasiukasiu

編 號01102704

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是族人砍材時邊砍材邊唱的歌曲整曲階由 drenger 所唱

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 141

歌詞翻譯

1 ana mirava tu liyau iru u sualuqemi itjara u sutjevasi

指樹葉 多 我 免驚嚇 好讓 我 修整 (你的樹葉很多我不會感到奇怪讓我好好修整一下)

2 tisun a talangetang itjara isuvaliti

你 精光 好讓 換新 (我把樹葉修整乾淨讓你煥然一新)

3 mapitevar e mun

傷害 (你的樹葉都受到傷害了)

中途 tjulikai 的呼喊聲是在擺盪到別的樹上時所喊出來的 4 tisun a ti kaluma atja u djacilje

你 (樹名) (你這個 kaluma 樹啊讓我修整你吧) 5 asu aluqemi tjara usudjalani 驚嚇 好讓 砍樹枝 (我不會被你的樹形嚇到讓我把你的樹枝修整乾淨)

6 tjara u supiripiriti iru u suvului 好讓 我 去除枝葉 不會枯死 (讓我砍下你的樹枝而不至於讓你枯死)

142 周明傑

【曲例 4】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 143

Muri qalja

編 號01102707

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger

樂曲解說

本曲是英雄歌是用歌誦的方式敘述勇士的偉大表現男子的英勇氣魄

歌詞翻譯

1 veljiyu i vuljavuljau u pudruken u laljavan 城牆 在 恆春 我 並腳跳 我 跨過 (恆春城牆那麼矮我並腳跳跨著走就輕易能進去)

144 周明傑

2 u vkela a vetjeljatan sepa kakezekez a iqaqeljevan 我的 箭 弓 瞄準 守門衛兵 (我的弓箭瞄準著那些守門的衛兵)

3 u vakela matu vitjuqan I tagau 我的 箭 如 星星 在 遠處 (我的箭射出去多如繁星再遠也可以射到)

u tjakit a ladruadruq matu lemiyaliyap I tagau 我的 刀 長的 如 閃動擺動 在 遠處

(我的長刀揮出去會閃耀光芒) u tjakit a drikidrikitj matu quljivangarau a siding 我的 刀 短的 如 彩虹 刀鋒

(光影照到我的短刀刀鋒會閃耀彩虹般的光芒) 4 tua pasanavalj matu qelililj a cunuq

向 右邊 如 崩下來 山崖 (向右邊望過去敵人眾多如排山倒海而來)

itailjan a su kaniputj caljamiran nu sadrapung 分開 你的 巫師箱 被噴到 毛毛雨

(你快帶著巫師箱走開以免被血滴沾到)(觸到霉頭) 5 qadjapi a djiyalan u kaken a tjumuatjuap tu ljavek na itju kensuan 辮子 髮後飾物 頭巾 招呼狀 海 (鋼絲) (當我飛奔我頭巾的帶子就像在向海招手辮子立起來像鋼絲一般)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 145

【曲例 5】

146 周明傑

qemapudrupudrung

編 號01102709

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger(張新妹)

樂曲解說

本曲是丟刺球時唱的歌歌詞及對象都比較嚴肅

歌詞翻譯

1 tisun a pugusam tisun a pudjaliyan 你 繼承前人 你 繼承頭目 (你繼承祖先交代下來的事你繼承部落命脈故事)

2 pilipiliqan a men laulaulavan a men 帶領 我們 帶領 我們 (你帶領我們擴大我們的疆域版圖)

3 asi zua tu peljiq asi zua tu vulet

從 那裡 暗號 從 那裡 深山 (只要有你的帶領我們就必跟隨著你)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 147

Songs of the Mudan Village (sinvaudjan)

Chou Ming-Chieh (student of Ph D program) College of Music National Taipei University of the Arts

Abstract

The Mudan village (sinvaudjan) situated in the most southern part of the Paiwan residence

preserves numerous old songs (senai) the ancestors passed on These songs keep the styles of

backbone melody embellishing melodies call and response singing and improvising lyrics the

way most Paiwan people used to sing With the songs practiced from generation to generation

people of the Mudan village have established several features such as antiphonal singing the

wavering of the third note colloquial word use new styles of songs distinguished use of vocables

use of ldquohaiyanrdquo etc

In the recent years people of the Mudan village also produced songs Some of them

originated from their own old songs and some were from foreign places They absorbed and

digested those songs then arranged and adopted them The songs were presented with a variety of

creative styles yet without traditional clicheacutes and added cheerful atmosphere to the village

peoplersquo life

According to the anthropological literature people of the Mudan village hold strong attitude

of exclusiveness because where they live is in the remote place of the Hengchuen Peninsula and

it is quite difficult to communicate with the outside However in their music representation they

show a burning desire to rearrange songs and make new ones and they also have willingness to

accept foreign songs Except for the factor that the village is in the remote area so they can get rid

of the ethnic burden other factors such as the ruling policy during the Japanese colonial period

the whole social circumstances after the period the cultural interactions between multi-ethnical

148 周明傑

groups and the flow of people also contribute to the development of the songs with a fresh

atmosphere which cannot be found in other places

KeywordsTaiwan indigenous peoplesPaiwansongHengchuen PeninsulaMudan Village

sinvaudjan

Page 41: 牡丹村(sinvaudjan)的歌謠academic.tnua.edu.tw/publish/books/e19/19-5.pdf藝術評論第十九期 頁87-148(民國九十八年),台北:國立臺北藝術大學 87

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 127

(3) masalu lja mara u kaka a tarivarivaki 謝謝 每一位 我的 朋友 健康 (感謝各位朋友們祝你們身體健康)

(4) paulan tu na malaing tjaljinu a taliduwan 可惜 隨心意 到何處 快樂 (我們隨著心意走歡樂何時才會休止)

本曲的答應方式延續了傳統對唱方式(如前述第一種)歌詞裡因為日治時代實施日

本教育的關係已經出現了像 kutu(事情)這樣的歌詞整曲歌詞更白話更口語化歌

者以歌唱當時的人事物背景巧妙地編出這樣的話語

(二)《icidai a hikuki》(一架飛機)

(1) icidai a hikuki icidai a hikuki 一架 飛機 一架 飛機

(有一架飛機來了)

tayuli nu unbang lja tigami nu unbang 郵件 運來 信件 運來

(帶來了我男友的信件)

(2) icidai a tulaku icidai a tulaku 一台 卡車 一台 卡車

(有一台卡車來了)

palupu nu unbang sitaki nu unbang 圓木 運來 香菇 運來

(把圓木和香菇都運來了)

hulihuli taulu a en hulihuli taulu a en 揮動 毛巾 我 揮動 毛巾 我

(我揮動著毛巾)

tatui u nisan nu hulitaulu 假如說我的男友 在 揮動毛巾

(幻想著我的男友也在向我揮動毛巾)

128 周明傑

由於歌者普遍都受過日語教育因此本曲應用了大量的日語如 icidaihikukitulaku

sitakitaulutatuinisang 等等可見日語在當時普及的程度本曲是一首情歌男友出去

打仗天天思念著有它的信件第二段則是歌者應用本地特產創作出來的歌詞歌詞當中

講到圓木和香菇香菇在當時(日據時代到五六零年代)是牡丹村最大宗的經濟作物與

族人的生活最接近

(三)《naluwan》 (1) naluwan naluwan iya nai yayau

hai naluwan iya nayau u u iyan ohaiyan

(2) hin hiya huiyan huhaiyan iyuiyu hinhai yeyan

Hu I yana iyu hinhai yeyan hu I yana iyu hinhaiyan

(3) huhu haiyan hu iyu hai yeyan hinhin huiyan huhaiyan

本曲全部都是虛詞近代生活愈來愈多虛詞歌唱顯示牡丹村的音樂包容性非常大

目前我們在部落族人跳舞的時候常會聽到全曲虛詞的歌唱而且有愈來愈多的趨勢

陸結語

牡丹村的傳統歌謠保留了大部分排灣族歌曲慣有的形式族人喜歡即興歌唱喜歡單

音歌唱式的對唱喜歡﹝領唱rarr眾人唱﹞的領和關係也喜歡小孩子唱的童謠而歌謠的

演變上牡丹村發展了幾個特色三種對唱式歌謠形式其中第三種結合「短曲」的歌唱

形式相當特殊三度音游移以及「中立三度」的偏好讓歌曲旋律的表現上呈現更多的層

次與色彩新曲式的誕生顯示族人在不經意的情況下發展出令人驚訝的「作品」白話文

的優雅呈現讓嚴肅的古謠深入族人各個生活階層虛詞的運用上呈現出特殊的表達形

式以及利用「短曲」作為虛詞的形式「haiyan」的靈活運用則是因族群接觸使然並

極有可能是排灣族應用「haiyan」這個虛詞最早的地區

歌詞內容的深入探討讓先民早期生活脈絡清楚地呈現我們看到理性莊重用「唱」

的溝通機制看到田野當中一邊工作一邊唱著情歌的年輕人看到棺木前聲音悽厲卻

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 129

仍咬字吟唱的老人看到英勇的戰士保衛部落並難得的聽到「paliljau」這個詞的另一種

解釋看到五年祭的神聖顯示這裡存在某種形式的武年祭祭典更看到了兒童的天真

有生活就會有歌謠這些歌謠伴隨著族人度過世代歲月近代歌謠的歌詞內容清楚的顯

示了牡丹村民從日治時期到近代的生活軌跡擺脫傳統歌謠古典嚴肅的風格近代的歌

詞表達竟以清新樸實的姿態得到年輕一輩歌者的喜愛

民族學的文獻資料顯示本村在恆春半島屬於最偏遠的地方族人的排外心態也很強

而我們觀察音樂的表現倒是氣象萬千耆老有極強的創作以及改編歌謠能量對於外來

的音樂元素也有很大的包容力其中原因第一本部落位處族群領域邊陲之地很早以

前就擺脫了排灣族嚴格的族群社會組織階級制度包袱第二相對於排灣族別的村落

牡丹村四周圍環繞著許多不同的族群族群接觸的因素使得音樂交流更加熱絡第三日

治時期的統治村落族人被迫接受另一種文化族人自然而然的在這種氛圍下接受另一種

音樂文化第四日治時期以後因為政策婚姻等種種因素與恆春半島各族群的接觸

於是包含音樂的種種文化因素也就這樣融合起來而幾十年來生活中舉凡當兵表演

工作買賣等等因素都讓族人有了更多接觸外界的機會而這些生活條件間接促成了音

樂的多元歌謠也呈現出新的氣象

族群接觸促使音樂文化迅速流通而在北方的隔壁鄉----獅子鄉他們的歌謠與牡丹部

落有極大的相似性兩者是否有更深層的關係音樂文化能否成為一個獨立的音樂區是

以後繼續研究的方向

參考資料 Bruno Nettl民族音樂學的理論與方法沈信一譯臺北市書評書目1976

王增築吾源吾鄉屏東縣牡丹國中1985

古福祥屏東縣志稿卷一地理志屏東縣屏東縣文獻委員會1962

石磊族群接觸與族群關係mdashmdash大梅牡丹旭海三個聚落的比較研究臺北市行政院原

住民族委員會1999

佐藤文一關於排灣族歌謠黃耀榮譯臺北市中央研究院民族學研究所1936

吳榮順臺灣原住民音樂之美臺北市漢光文化事業公司1999

李莎莉排灣族的衣飾文化臺北市自立晚報社文化出版部1993

牡丹鄉公所走訪屏東後花園の祕境mdashmdash牡丹鄉屏東縣牡丹鄉2005

130 周明傑

呂炳川台灣土著族音樂臺北百科文化事業公司1982

周明傑「排灣族與魯凱族複音歌謠比較研究」國立臺北藝術大學音樂學研究所碩士論文

2005

周明傑paiwan 小不點兒草埔國小合唱團歌唱排灣族傳統歌謠有聲 CD40034屏東

縣草埔國民小學2003

周明傑sepiuma 唱情歌有聲 CDt07001屏東縣臺灣原住民文化研究會2007

周明傑山上的百靈鳥有聲 CDA94801高雄市亞洲唱片2004

周明傑排灣族獅子鄉的傳統歌謠國立中央硏究院民族學硏究所第六屆原住民訪問學者

硏究報告2002

洪國勝排灣族傳統童謠高雄市臺灣山地文化研究會1999

高加馨韋昕林牡丹村志屏東縣牡丹社區發展協會2004

屠繼善恆春縣志南投市臺灣省文獻委員會1993

陳梅卿牡丹鄉志屏東縣牡丹鄉公所2000

劉寧顏重修臺灣省通志卷三住民志同冑篇第一冊南投市臺灣省文獻委員會1995

蔣斌「排灣族貴族制度的再探討以大社為例」中央研究院民族學研究所集刊55 期

(1983)1-48

蔣斌番族慣習調查報告書第五卷排灣族第一冊臺北市中央研究院民族學研究所編

譯2003

蔣斌番族慣習調查報告書第五卷排灣族第四冊臺北市中央研究院民族學研究所編

譯2004

錢善華「土坂聚落五年祭音樂」臺灣土著祭儀及歌舞民俗活動之研究(續篇)臺北市

中央研究院民族學研究所1989

Alan P Merriam The Anthropology of Music Northwestern University Press 1964

Helen Myers Ethnomusicology an Introduction The Micmillan Press 1992

Stolba K Marie The Development of Western Music-A History Wm C Brown Communications

Inc 2nd Edition 1994

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 131

enelja

附錄 【曲例 1】

132 周明傑

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 133

134 周明傑

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 135

enelja

編 號01102701

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲大部分的領唱是牡丹張花香代表的媽媽張新妹(drenger82 歲)本曲是南排灣獅

子牡丹鄉最常唱的交談式歌謠起頭因為大都以 enelja 開頭所以有這個名稱有一個固

定的骨幹音領唱者唱完一段眾人先複唱一次然後才是下一段的歌唱如此兩三段後

由回應者接著領唱如此循環達到溝通的目的

歌詞翻譯

1 tja kudayin alja kakedriyan 我們 怎麼作 年輕人 (年輕一輩的人我們無所適從)

2 kacukacuyin a penuljat tatja ina pavalitan 帶領 生活文化 在 正當 時代交替 (新時代來臨我們仍要繼續傳承文化)

3 ayayain a masalu satje parsquoa bulabulayi

說 喜悅 讓 互相 包容體恤無私傳承 (喜悅之情道不盡我們互相包容相互尊重無私的傳承)

4 avan nu tjai siyaya tjumumalj tu tjaivilivililj

正是 要 我們 所述 告訴 給 後代子孫 (我就是用我們所講述的大道理去告誡我們後代子孫)

5 tjanu maitazua ilaut tu kakedriyan 如果 如此 告訴 給 年輕人 (我們要把這樣的文化傳統傳承給年輕人)

136 周明傑

6 tu saljinga en tu temavelak tu ljayuz nu similingan 想要 我 去 回應 歌 以前的 (我很想接續老人家唱的古謠)

7 nu aya i tjen atja inapavalitan 若 述說 我們 我們的 時代變遷 (我們回想述說著時代的消逝及變遷)

8 aeanga kakedriyan masalu a men a tjanumun 感嘆 年輕人 謝謝 我們 你們 (感謝各位年輕人來此採集學習)

【曲例 2】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 137

138 周明傑

Sisenasenai i vavuwan

編 號01102702

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是牡丹張花香代表的媽媽張新妹(drenger82 歲)所唱內容是描述以往年輕男

女在田野間對望或是在高亭(kalucukuc)休息時與心儀的女子唱出自己的歌聲藉以

表達情義

歌詞翻譯

1 ipa iyanuwan ne sun ati linudaljen 哪兒 妳 朋友(此暗指情人ludalj 為朋友)

(我心愛的人啊你在哪裡) 2 linumadamadalju a men na izua i galjuyin

等待 我們 那裡 在 原地點 (我正在原來的地方等著妳)

3 linumadamadalju a men satje ipulaulaut

等待 我們 而後 述說 (等我們碰面之後再述說心事)

4 tu tjaljinu i tjen tu igaljuyin 到 哪裡 我們 慢點 (至於要怎樣吐露心事我們再慢慢談好了)

5 satje parsquoalalevaleva 好讓 高興 (大家都達到快樂的境地)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 139

【曲例 3】

140 周明傑

sisankasiukasiu

編 號01102704

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是族人砍材時邊砍材邊唱的歌曲整曲階由 drenger 所唱

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 141

歌詞翻譯

1 ana mirava tu liyau iru u sualuqemi itjara u sutjevasi

指樹葉 多 我 免驚嚇 好讓 我 修整 (你的樹葉很多我不會感到奇怪讓我好好修整一下)

2 tisun a talangetang itjara isuvaliti

你 精光 好讓 換新 (我把樹葉修整乾淨讓你煥然一新)

3 mapitevar e mun

傷害 (你的樹葉都受到傷害了)

中途 tjulikai 的呼喊聲是在擺盪到別的樹上時所喊出來的 4 tisun a ti kaluma atja u djacilje

你 (樹名) (你這個 kaluma 樹啊讓我修整你吧) 5 asu aluqemi tjara usudjalani 驚嚇 好讓 砍樹枝 (我不會被你的樹形嚇到讓我把你的樹枝修整乾淨)

6 tjara u supiripiriti iru u suvului 好讓 我 去除枝葉 不會枯死 (讓我砍下你的樹枝而不至於讓你枯死)

142 周明傑

【曲例 4】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 143

Muri qalja

編 號01102707

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger

樂曲解說

本曲是英雄歌是用歌誦的方式敘述勇士的偉大表現男子的英勇氣魄

歌詞翻譯

1 veljiyu i vuljavuljau u pudruken u laljavan 城牆 在 恆春 我 並腳跳 我 跨過 (恆春城牆那麼矮我並腳跳跨著走就輕易能進去)

144 周明傑

2 u vkela a vetjeljatan sepa kakezekez a iqaqeljevan 我的 箭 弓 瞄準 守門衛兵 (我的弓箭瞄準著那些守門的衛兵)

3 u vakela matu vitjuqan I tagau 我的 箭 如 星星 在 遠處 (我的箭射出去多如繁星再遠也可以射到)

u tjakit a ladruadruq matu lemiyaliyap I tagau 我的 刀 長的 如 閃動擺動 在 遠處

(我的長刀揮出去會閃耀光芒) u tjakit a drikidrikitj matu quljivangarau a siding 我的 刀 短的 如 彩虹 刀鋒

(光影照到我的短刀刀鋒會閃耀彩虹般的光芒) 4 tua pasanavalj matu qelililj a cunuq

向 右邊 如 崩下來 山崖 (向右邊望過去敵人眾多如排山倒海而來)

itailjan a su kaniputj caljamiran nu sadrapung 分開 你的 巫師箱 被噴到 毛毛雨

(你快帶著巫師箱走開以免被血滴沾到)(觸到霉頭) 5 qadjapi a djiyalan u kaken a tjumuatjuap tu ljavek na itju kensuan 辮子 髮後飾物 頭巾 招呼狀 海 (鋼絲) (當我飛奔我頭巾的帶子就像在向海招手辮子立起來像鋼絲一般)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 145

【曲例 5】

146 周明傑

qemapudrupudrung

編 號01102709

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger(張新妹)

樂曲解說

本曲是丟刺球時唱的歌歌詞及對象都比較嚴肅

歌詞翻譯

1 tisun a pugusam tisun a pudjaliyan 你 繼承前人 你 繼承頭目 (你繼承祖先交代下來的事你繼承部落命脈故事)

2 pilipiliqan a men laulaulavan a men 帶領 我們 帶領 我們 (你帶領我們擴大我們的疆域版圖)

3 asi zua tu peljiq asi zua tu vulet

從 那裡 暗號 從 那裡 深山 (只要有你的帶領我們就必跟隨著你)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 147

Songs of the Mudan Village (sinvaudjan)

Chou Ming-Chieh (student of Ph D program) College of Music National Taipei University of the Arts

Abstract

The Mudan village (sinvaudjan) situated in the most southern part of the Paiwan residence

preserves numerous old songs (senai) the ancestors passed on These songs keep the styles of

backbone melody embellishing melodies call and response singing and improvising lyrics the

way most Paiwan people used to sing With the songs practiced from generation to generation

people of the Mudan village have established several features such as antiphonal singing the

wavering of the third note colloquial word use new styles of songs distinguished use of vocables

use of ldquohaiyanrdquo etc

In the recent years people of the Mudan village also produced songs Some of them

originated from their own old songs and some were from foreign places They absorbed and

digested those songs then arranged and adopted them The songs were presented with a variety of

creative styles yet without traditional clicheacutes and added cheerful atmosphere to the village

peoplersquo life

According to the anthropological literature people of the Mudan village hold strong attitude

of exclusiveness because where they live is in the remote place of the Hengchuen Peninsula and

it is quite difficult to communicate with the outside However in their music representation they

show a burning desire to rearrange songs and make new ones and they also have willingness to

accept foreign songs Except for the factor that the village is in the remote area so they can get rid

of the ethnic burden other factors such as the ruling policy during the Japanese colonial period

the whole social circumstances after the period the cultural interactions between multi-ethnical

148 周明傑

groups and the flow of people also contribute to the development of the songs with a fresh

atmosphere which cannot be found in other places

KeywordsTaiwan indigenous peoplesPaiwansongHengchuen PeninsulaMudan Village

sinvaudjan

Page 42: 牡丹村(sinvaudjan)的歌謠academic.tnua.edu.tw/publish/books/e19/19-5.pdf藝術評論第十九期 頁87-148(民國九十八年),台北:國立臺北藝術大學 87

128 周明傑

由於歌者普遍都受過日語教育因此本曲應用了大量的日語如 icidaihikukitulaku

sitakitaulutatuinisang 等等可見日語在當時普及的程度本曲是一首情歌男友出去

打仗天天思念著有它的信件第二段則是歌者應用本地特產創作出來的歌詞歌詞當中

講到圓木和香菇香菇在當時(日據時代到五六零年代)是牡丹村最大宗的經濟作物與

族人的生活最接近

(三)《naluwan》 (1) naluwan naluwan iya nai yayau

hai naluwan iya nayau u u iyan ohaiyan

(2) hin hiya huiyan huhaiyan iyuiyu hinhai yeyan

Hu I yana iyu hinhai yeyan hu I yana iyu hinhaiyan

(3) huhu haiyan hu iyu hai yeyan hinhin huiyan huhaiyan

本曲全部都是虛詞近代生活愈來愈多虛詞歌唱顯示牡丹村的音樂包容性非常大

目前我們在部落族人跳舞的時候常會聽到全曲虛詞的歌唱而且有愈來愈多的趨勢

陸結語

牡丹村的傳統歌謠保留了大部分排灣族歌曲慣有的形式族人喜歡即興歌唱喜歡單

音歌唱式的對唱喜歡﹝領唱rarr眾人唱﹞的領和關係也喜歡小孩子唱的童謠而歌謠的

演變上牡丹村發展了幾個特色三種對唱式歌謠形式其中第三種結合「短曲」的歌唱

形式相當特殊三度音游移以及「中立三度」的偏好讓歌曲旋律的表現上呈現更多的層

次與色彩新曲式的誕生顯示族人在不經意的情況下發展出令人驚訝的「作品」白話文

的優雅呈現讓嚴肅的古謠深入族人各個生活階層虛詞的運用上呈現出特殊的表達形

式以及利用「短曲」作為虛詞的形式「haiyan」的靈活運用則是因族群接觸使然並

極有可能是排灣族應用「haiyan」這個虛詞最早的地區

歌詞內容的深入探討讓先民早期生活脈絡清楚地呈現我們看到理性莊重用「唱」

的溝通機制看到田野當中一邊工作一邊唱著情歌的年輕人看到棺木前聲音悽厲卻

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 129

仍咬字吟唱的老人看到英勇的戰士保衛部落並難得的聽到「paliljau」這個詞的另一種

解釋看到五年祭的神聖顯示這裡存在某種形式的武年祭祭典更看到了兒童的天真

有生活就會有歌謠這些歌謠伴隨著族人度過世代歲月近代歌謠的歌詞內容清楚的顯

示了牡丹村民從日治時期到近代的生活軌跡擺脫傳統歌謠古典嚴肅的風格近代的歌

詞表達竟以清新樸實的姿態得到年輕一輩歌者的喜愛

民族學的文獻資料顯示本村在恆春半島屬於最偏遠的地方族人的排外心態也很強

而我們觀察音樂的表現倒是氣象萬千耆老有極強的創作以及改編歌謠能量對於外來

的音樂元素也有很大的包容力其中原因第一本部落位處族群領域邊陲之地很早以

前就擺脫了排灣族嚴格的族群社會組織階級制度包袱第二相對於排灣族別的村落

牡丹村四周圍環繞著許多不同的族群族群接觸的因素使得音樂交流更加熱絡第三日

治時期的統治村落族人被迫接受另一種文化族人自然而然的在這種氛圍下接受另一種

音樂文化第四日治時期以後因為政策婚姻等種種因素與恆春半島各族群的接觸

於是包含音樂的種種文化因素也就這樣融合起來而幾十年來生活中舉凡當兵表演

工作買賣等等因素都讓族人有了更多接觸外界的機會而這些生活條件間接促成了音

樂的多元歌謠也呈現出新的氣象

族群接觸促使音樂文化迅速流通而在北方的隔壁鄉----獅子鄉他們的歌謠與牡丹部

落有極大的相似性兩者是否有更深層的關係音樂文化能否成為一個獨立的音樂區是

以後繼續研究的方向

參考資料 Bruno Nettl民族音樂學的理論與方法沈信一譯臺北市書評書目1976

王增築吾源吾鄉屏東縣牡丹國中1985

古福祥屏東縣志稿卷一地理志屏東縣屏東縣文獻委員會1962

石磊族群接觸與族群關係mdashmdash大梅牡丹旭海三個聚落的比較研究臺北市行政院原

住民族委員會1999

佐藤文一關於排灣族歌謠黃耀榮譯臺北市中央研究院民族學研究所1936

吳榮順臺灣原住民音樂之美臺北市漢光文化事業公司1999

李莎莉排灣族的衣飾文化臺北市自立晚報社文化出版部1993

牡丹鄉公所走訪屏東後花園の祕境mdashmdash牡丹鄉屏東縣牡丹鄉2005

130 周明傑

呂炳川台灣土著族音樂臺北百科文化事業公司1982

周明傑「排灣族與魯凱族複音歌謠比較研究」國立臺北藝術大學音樂學研究所碩士論文

2005

周明傑paiwan 小不點兒草埔國小合唱團歌唱排灣族傳統歌謠有聲 CD40034屏東

縣草埔國民小學2003

周明傑sepiuma 唱情歌有聲 CDt07001屏東縣臺灣原住民文化研究會2007

周明傑山上的百靈鳥有聲 CDA94801高雄市亞洲唱片2004

周明傑排灣族獅子鄉的傳統歌謠國立中央硏究院民族學硏究所第六屆原住民訪問學者

硏究報告2002

洪國勝排灣族傳統童謠高雄市臺灣山地文化研究會1999

高加馨韋昕林牡丹村志屏東縣牡丹社區發展協會2004

屠繼善恆春縣志南投市臺灣省文獻委員會1993

陳梅卿牡丹鄉志屏東縣牡丹鄉公所2000

劉寧顏重修臺灣省通志卷三住民志同冑篇第一冊南投市臺灣省文獻委員會1995

蔣斌「排灣族貴族制度的再探討以大社為例」中央研究院民族學研究所集刊55 期

(1983)1-48

蔣斌番族慣習調查報告書第五卷排灣族第一冊臺北市中央研究院民族學研究所編

譯2003

蔣斌番族慣習調查報告書第五卷排灣族第四冊臺北市中央研究院民族學研究所編

譯2004

錢善華「土坂聚落五年祭音樂」臺灣土著祭儀及歌舞民俗活動之研究(續篇)臺北市

中央研究院民族學研究所1989

Alan P Merriam The Anthropology of Music Northwestern University Press 1964

Helen Myers Ethnomusicology an Introduction The Micmillan Press 1992

Stolba K Marie The Development of Western Music-A History Wm C Brown Communications

Inc 2nd Edition 1994

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 131

enelja

附錄 【曲例 1】

132 周明傑

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 133

134 周明傑

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 135

enelja

編 號01102701

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲大部分的領唱是牡丹張花香代表的媽媽張新妹(drenger82 歲)本曲是南排灣獅

子牡丹鄉最常唱的交談式歌謠起頭因為大都以 enelja 開頭所以有這個名稱有一個固

定的骨幹音領唱者唱完一段眾人先複唱一次然後才是下一段的歌唱如此兩三段後

由回應者接著領唱如此循環達到溝通的目的

歌詞翻譯

1 tja kudayin alja kakedriyan 我們 怎麼作 年輕人 (年輕一輩的人我們無所適從)

2 kacukacuyin a penuljat tatja ina pavalitan 帶領 生活文化 在 正當 時代交替 (新時代來臨我們仍要繼續傳承文化)

3 ayayain a masalu satje parsquoa bulabulayi

說 喜悅 讓 互相 包容體恤無私傳承 (喜悅之情道不盡我們互相包容相互尊重無私的傳承)

4 avan nu tjai siyaya tjumumalj tu tjaivilivililj

正是 要 我們 所述 告訴 給 後代子孫 (我就是用我們所講述的大道理去告誡我們後代子孫)

5 tjanu maitazua ilaut tu kakedriyan 如果 如此 告訴 給 年輕人 (我們要把這樣的文化傳統傳承給年輕人)

136 周明傑

6 tu saljinga en tu temavelak tu ljayuz nu similingan 想要 我 去 回應 歌 以前的 (我很想接續老人家唱的古謠)

7 nu aya i tjen atja inapavalitan 若 述說 我們 我們的 時代變遷 (我們回想述說著時代的消逝及變遷)

8 aeanga kakedriyan masalu a men a tjanumun 感嘆 年輕人 謝謝 我們 你們 (感謝各位年輕人來此採集學習)

【曲例 2】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 137

138 周明傑

Sisenasenai i vavuwan

編 號01102702

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是牡丹張花香代表的媽媽張新妹(drenger82 歲)所唱內容是描述以往年輕男

女在田野間對望或是在高亭(kalucukuc)休息時與心儀的女子唱出自己的歌聲藉以

表達情義

歌詞翻譯

1 ipa iyanuwan ne sun ati linudaljen 哪兒 妳 朋友(此暗指情人ludalj 為朋友)

(我心愛的人啊你在哪裡) 2 linumadamadalju a men na izua i galjuyin

等待 我們 那裡 在 原地點 (我正在原來的地方等著妳)

3 linumadamadalju a men satje ipulaulaut

等待 我們 而後 述說 (等我們碰面之後再述說心事)

4 tu tjaljinu i tjen tu igaljuyin 到 哪裡 我們 慢點 (至於要怎樣吐露心事我們再慢慢談好了)

5 satje parsquoalalevaleva 好讓 高興 (大家都達到快樂的境地)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 139

【曲例 3】

140 周明傑

sisankasiukasiu

編 號01102704

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是族人砍材時邊砍材邊唱的歌曲整曲階由 drenger 所唱

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 141

歌詞翻譯

1 ana mirava tu liyau iru u sualuqemi itjara u sutjevasi

指樹葉 多 我 免驚嚇 好讓 我 修整 (你的樹葉很多我不會感到奇怪讓我好好修整一下)

2 tisun a talangetang itjara isuvaliti

你 精光 好讓 換新 (我把樹葉修整乾淨讓你煥然一新)

3 mapitevar e mun

傷害 (你的樹葉都受到傷害了)

中途 tjulikai 的呼喊聲是在擺盪到別的樹上時所喊出來的 4 tisun a ti kaluma atja u djacilje

你 (樹名) (你這個 kaluma 樹啊讓我修整你吧) 5 asu aluqemi tjara usudjalani 驚嚇 好讓 砍樹枝 (我不會被你的樹形嚇到讓我把你的樹枝修整乾淨)

6 tjara u supiripiriti iru u suvului 好讓 我 去除枝葉 不會枯死 (讓我砍下你的樹枝而不至於讓你枯死)

142 周明傑

【曲例 4】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 143

Muri qalja

編 號01102707

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger

樂曲解說

本曲是英雄歌是用歌誦的方式敘述勇士的偉大表現男子的英勇氣魄

歌詞翻譯

1 veljiyu i vuljavuljau u pudruken u laljavan 城牆 在 恆春 我 並腳跳 我 跨過 (恆春城牆那麼矮我並腳跳跨著走就輕易能進去)

144 周明傑

2 u vkela a vetjeljatan sepa kakezekez a iqaqeljevan 我的 箭 弓 瞄準 守門衛兵 (我的弓箭瞄準著那些守門的衛兵)

3 u vakela matu vitjuqan I tagau 我的 箭 如 星星 在 遠處 (我的箭射出去多如繁星再遠也可以射到)

u tjakit a ladruadruq matu lemiyaliyap I tagau 我的 刀 長的 如 閃動擺動 在 遠處

(我的長刀揮出去會閃耀光芒) u tjakit a drikidrikitj matu quljivangarau a siding 我的 刀 短的 如 彩虹 刀鋒

(光影照到我的短刀刀鋒會閃耀彩虹般的光芒) 4 tua pasanavalj matu qelililj a cunuq

向 右邊 如 崩下來 山崖 (向右邊望過去敵人眾多如排山倒海而來)

itailjan a su kaniputj caljamiran nu sadrapung 分開 你的 巫師箱 被噴到 毛毛雨

(你快帶著巫師箱走開以免被血滴沾到)(觸到霉頭) 5 qadjapi a djiyalan u kaken a tjumuatjuap tu ljavek na itju kensuan 辮子 髮後飾物 頭巾 招呼狀 海 (鋼絲) (當我飛奔我頭巾的帶子就像在向海招手辮子立起來像鋼絲一般)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 145

【曲例 5】

146 周明傑

qemapudrupudrung

編 號01102709

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger(張新妹)

樂曲解說

本曲是丟刺球時唱的歌歌詞及對象都比較嚴肅

歌詞翻譯

1 tisun a pugusam tisun a pudjaliyan 你 繼承前人 你 繼承頭目 (你繼承祖先交代下來的事你繼承部落命脈故事)

2 pilipiliqan a men laulaulavan a men 帶領 我們 帶領 我們 (你帶領我們擴大我們的疆域版圖)

3 asi zua tu peljiq asi zua tu vulet

從 那裡 暗號 從 那裡 深山 (只要有你的帶領我們就必跟隨著你)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 147

Songs of the Mudan Village (sinvaudjan)

Chou Ming-Chieh (student of Ph D program) College of Music National Taipei University of the Arts

Abstract

The Mudan village (sinvaudjan) situated in the most southern part of the Paiwan residence

preserves numerous old songs (senai) the ancestors passed on These songs keep the styles of

backbone melody embellishing melodies call and response singing and improvising lyrics the

way most Paiwan people used to sing With the songs practiced from generation to generation

people of the Mudan village have established several features such as antiphonal singing the

wavering of the third note colloquial word use new styles of songs distinguished use of vocables

use of ldquohaiyanrdquo etc

In the recent years people of the Mudan village also produced songs Some of them

originated from their own old songs and some were from foreign places They absorbed and

digested those songs then arranged and adopted them The songs were presented with a variety of

creative styles yet without traditional clicheacutes and added cheerful atmosphere to the village

peoplersquo life

According to the anthropological literature people of the Mudan village hold strong attitude

of exclusiveness because where they live is in the remote place of the Hengchuen Peninsula and

it is quite difficult to communicate with the outside However in their music representation they

show a burning desire to rearrange songs and make new ones and they also have willingness to

accept foreign songs Except for the factor that the village is in the remote area so they can get rid

of the ethnic burden other factors such as the ruling policy during the Japanese colonial period

the whole social circumstances after the period the cultural interactions between multi-ethnical

148 周明傑

groups and the flow of people also contribute to the development of the songs with a fresh

atmosphere which cannot be found in other places

KeywordsTaiwan indigenous peoplesPaiwansongHengchuen PeninsulaMudan Village

sinvaudjan

Page 43: 牡丹村(sinvaudjan)的歌謠academic.tnua.edu.tw/publish/books/e19/19-5.pdf藝術評論第十九期 頁87-148(民國九十八年),台北:國立臺北藝術大學 87

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 129

仍咬字吟唱的老人看到英勇的戰士保衛部落並難得的聽到「paliljau」這個詞的另一種

解釋看到五年祭的神聖顯示這裡存在某種形式的武年祭祭典更看到了兒童的天真

有生活就會有歌謠這些歌謠伴隨著族人度過世代歲月近代歌謠的歌詞內容清楚的顯

示了牡丹村民從日治時期到近代的生活軌跡擺脫傳統歌謠古典嚴肅的風格近代的歌

詞表達竟以清新樸實的姿態得到年輕一輩歌者的喜愛

民族學的文獻資料顯示本村在恆春半島屬於最偏遠的地方族人的排外心態也很強

而我們觀察音樂的表現倒是氣象萬千耆老有極強的創作以及改編歌謠能量對於外來

的音樂元素也有很大的包容力其中原因第一本部落位處族群領域邊陲之地很早以

前就擺脫了排灣族嚴格的族群社會組織階級制度包袱第二相對於排灣族別的村落

牡丹村四周圍環繞著許多不同的族群族群接觸的因素使得音樂交流更加熱絡第三日

治時期的統治村落族人被迫接受另一種文化族人自然而然的在這種氛圍下接受另一種

音樂文化第四日治時期以後因為政策婚姻等種種因素與恆春半島各族群的接觸

於是包含音樂的種種文化因素也就這樣融合起來而幾十年來生活中舉凡當兵表演

工作買賣等等因素都讓族人有了更多接觸外界的機會而這些生活條件間接促成了音

樂的多元歌謠也呈現出新的氣象

族群接觸促使音樂文化迅速流通而在北方的隔壁鄉----獅子鄉他們的歌謠與牡丹部

落有極大的相似性兩者是否有更深層的關係音樂文化能否成為一個獨立的音樂區是

以後繼續研究的方向

參考資料 Bruno Nettl民族音樂學的理論與方法沈信一譯臺北市書評書目1976

王增築吾源吾鄉屏東縣牡丹國中1985

古福祥屏東縣志稿卷一地理志屏東縣屏東縣文獻委員會1962

石磊族群接觸與族群關係mdashmdash大梅牡丹旭海三個聚落的比較研究臺北市行政院原

住民族委員會1999

佐藤文一關於排灣族歌謠黃耀榮譯臺北市中央研究院民族學研究所1936

吳榮順臺灣原住民音樂之美臺北市漢光文化事業公司1999

李莎莉排灣族的衣飾文化臺北市自立晚報社文化出版部1993

牡丹鄉公所走訪屏東後花園の祕境mdashmdash牡丹鄉屏東縣牡丹鄉2005

130 周明傑

呂炳川台灣土著族音樂臺北百科文化事業公司1982

周明傑「排灣族與魯凱族複音歌謠比較研究」國立臺北藝術大學音樂學研究所碩士論文

2005

周明傑paiwan 小不點兒草埔國小合唱團歌唱排灣族傳統歌謠有聲 CD40034屏東

縣草埔國民小學2003

周明傑sepiuma 唱情歌有聲 CDt07001屏東縣臺灣原住民文化研究會2007

周明傑山上的百靈鳥有聲 CDA94801高雄市亞洲唱片2004

周明傑排灣族獅子鄉的傳統歌謠國立中央硏究院民族學硏究所第六屆原住民訪問學者

硏究報告2002

洪國勝排灣族傳統童謠高雄市臺灣山地文化研究會1999

高加馨韋昕林牡丹村志屏東縣牡丹社區發展協會2004

屠繼善恆春縣志南投市臺灣省文獻委員會1993

陳梅卿牡丹鄉志屏東縣牡丹鄉公所2000

劉寧顏重修臺灣省通志卷三住民志同冑篇第一冊南投市臺灣省文獻委員會1995

蔣斌「排灣族貴族制度的再探討以大社為例」中央研究院民族學研究所集刊55 期

(1983)1-48

蔣斌番族慣習調查報告書第五卷排灣族第一冊臺北市中央研究院民族學研究所編

譯2003

蔣斌番族慣習調查報告書第五卷排灣族第四冊臺北市中央研究院民族學研究所編

譯2004

錢善華「土坂聚落五年祭音樂」臺灣土著祭儀及歌舞民俗活動之研究(續篇)臺北市

中央研究院民族學研究所1989

Alan P Merriam The Anthropology of Music Northwestern University Press 1964

Helen Myers Ethnomusicology an Introduction The Micmillan Press 1992

Stolba K Marie The Development of Western Music-A History Wm C Brown Communications

Inc 2nd Edition 1994

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 131

enelja

附錄 【曲例 1】

132 周明傑

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 133

134 周明傑

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 135

enelja

編 號01102701

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲大部分的領唱是牡丹張花香代表的媽媽張新妹(drenger82 歲)本曲是南排灣獅

子牡丹鄉最常唱的交談式歌謠起頭因為大都以 enelja 開頭所以有這個名稱有一個固

定的骨幹音領唱者唱完一段眾人先複唱一次然後才是下一段的歌唱如此兩三段後

由回應者接著領唱如此循環達到溝通的目的

歌詞翻譯

1 tja kudayin alja kakedriyan 我們 怎麼作 年輕人 (年輕一輩的人我們無所適從)

2 kacukacuyin a penuljat tatja ina pavalitan 帶領 生活文化 在 正當 時代交替 (新時代來臨我們仍要繼續傳承文化)

3 ayayain a masalu satje parsquoa bulabulayi

說 喜悅 讓 互相 包容體恤無私傳承 (喜悅之情道不盡我們互相包容相互尊重無私的傳承)

4 avan nu tjai siyaya tjumumalj tu tjaivilivililj

正是 要 我們 所述 告訴 給 後代子孫 (我就是用我們所講述的大道理去告誡我們後代子孫)

5 tjanu maitazua ilaut tu kakedriyan 如果 如此 告訴 給 年輕人 (我們要把這樣的文化傳統傳承給年輕人)

136 周明傑

6 tu saljinga en tu temavelak tu ljayuz nu similingan 想要 我 去 回應 歌 以前的 (我很想接續老人家唱的古謠)

7 nu aya i tjen atja inapavalitan 若 述說 我們 我們的 時代變遷 (我們回想述說著時代的消逝及變遷)

8 aeanga kakedriyan masalu a men a tjanumun 感嘆 年輕人 謝謝 我們 你們 (感謝各位年輕人來此採集學習)

【曲例 2】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 137

138 周明傑

Sisenasenai i vavuwan

編 號01102702

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是牡丹張花香代表的媽媽張新妹(drenger82 歲)所唱內容是描述以往年輕男

女在田野間對望或是在高亭(kalucukuc)休息時與心儀的女子唱出自己的歌聲藉以

表達情義

歌詞翻譯

1 ipa iyanuwan ne sun ati linudaljen 哪兒 妳 朋友(此暗指情人ludalj 為朋友)

(我心愛的人啊你在哪裡) 2 linumadamadalju a men na izua i galjuyin

等待 我們 那裡 在 原地點 (我正在原來的地方等著妳)

3 linumadamadalju a men satje ipulaulaut

等待 我們 而後 述說 (等我們碰面之後再述說心事)

4 tu tjaljinu i tjen tu igaljuyin 到 哪裡 我們 慢點 (至於要怎樣吐露心事我們再慢慢談好了)

5 satje parsquoalalevaleva 好讓 高興 (大家都達到快樂的境地)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 139

【曲例 3】

140 周明傑

sisankasiukasiu

編 號01102704

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是族人砍材時邊砍材邊唱的歌曲整曲階由 drenger 所唱

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 141

歌詞翻譯

1 ana mirava tu liyau iru u sualuqemi itjara u sutjevasi

指樹葉 多 我 免驚嚇 好讓 我 修整 (你的樹葉很多我不會感到奇怪讓我好好修整一下)

2 tisun a talangetang itjara isuvaliti

你 精光 好讓 換新 (我把樹葉修整乾淨讓你煥然一新)

3 mapitevar e mun

傷害 (你的樹葉都受到傷害了)

中途 tjulikai 的呼喊聲是在擺盪到別的樹上時所喊出來的 4 tisun a ti kaluma atja u djacilje

你 (樹名) (你這個 kaluma 樹啊讓我修整你吧) 5 asu aluqemi tjara usudjalani 驚嚇 好讓 砍樹枝 (我不會被你的樹形嚇到讓我把你的樹枝修整乾淨)

6 tjara u supiripiriti iru u suvului 好讓 我 去除枝葉 不會枯死 (讓我砍下你的樹枝而不至於讓你枯死)

142 周明傑

【曲例 4】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 143

Muri qalja

編 號01102707

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger

樂曲解說

本曲是英雄歌是用歌誦的方式敘述勇士的偉大表現男子的英勇氣魄

歌詞翻譯

1 veljiyu i vuljavuljau u pudruken u laljavan 城牆 在 恆春 我 並腳跳 我 跨過 (恆春城牆那麼矮我並腳跳跨著走就輕易能進去)

144 周明傑

2 u vkela a vetjeljatan sepa kakezekez a iqaqeljevan 我的 箭 弓 瞄準 守門衛兵 (我的弓箭瞄準著那些守門的衛兵)

3 u vakela matu vitjuqan I tagau 我的 箭 如 星星 在 遠處 (我的箭射出去多如繁星再遠也可以射到)

u tjakit a ladruadruq matu lemiyaliyap I tagau 我的 刀 長的 如 閃動擺動 在 遠處

(我的長刀揮出去會閃耀光芒) u tjakit a drikidrikitj matu quljivangarau a siding 我的 刀 短的 如 彩虹 刀鋒

(光影照到我的短刀刀鋒會閃耀彩虹般的光芒) 4 tua pasanavalj matu qelililj a cunuq

向 右邊 如 崩下來 山崖 (向右邊望過去敵人眾多如排山倒海而來)

itailjan a su kaniputj caljamiran nu sadrapung 分開 你的 巫師箱 被噴到 毛毛雨

(你快帶著巫師箱走開以免被血滴沾到)(觸到霉頭) 5 qadjapi a djiyalan u kaken a tjumuatjuap tu ljavek na itju kensuan 辮子 髮後飾物 頭巾 招呼狀 海 (鋼絲) (當我飛奔我頭巾的帶子就像在向海招手辮子立起來像鋼絲一般)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 145

【曲例 5】

146 周明傑

qemapudrupudrung

編 號01102709

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger(張新妹)

樂曲解說

本曲是丟刺球時唱的歌歌詞及對象都比較嚴肅

歌詞翻譯

1 tisun a pugusam tisun a pudjaliyan 你 繼承前人 你 繼承頭目 (你繼承祖先交代下來的事你繼承部落命脈故事)

2 pilipiliqan a men laulaulavan a men 帶領 我們 帶領 我們 (你帶領我們擴大我們的疆域版圖)

3 asi zua tu peljiq asi zua tu vulet

從 那裡 暗號 從 那裡 深山 (只要有你的帶領我們就必跟隨著你)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 147

Songs of the Mudan Village (sinvaudjan)

Chou Ming-Chieh (student of Ph D program) College of Music National Taipei University of the Arts

Abstract

The Mudan village (sinvaudjan) situated in the most southern part of the Paiwan residence

preserves numerous old songs (senai) the ancestors passed on These songs keep the styles of

backbone melody embellishing melodies call and response singing and improvising lyrics the

way most Paiwan people used to sing With the songs practiced from generation to generation

people of the Mudan village have established several features such as antiphonal singing the

wavering of the third note colloquial word use new styles of songs distinguished use of vocables

use of ldquohaiyanrdquo etc

In the recent years people of the Mudan village also produced songs Some of them

originated from their own old songs and some were from foreign places They absorbed and

digested those songs then arranged and adopted them The songs were presented with a variety of

creative styles yet without traditional clicheacutes and added cheerful atmosphere to the village

peoplersquo life

According to the anthropological literature people of the Mudan village hold strong attitude

of exclusiveness because where they live is in the remote place of the Hengchuen Peninsula and

it is quite difficult to communicate with the outside However in their music representation they

show a burning desire to rearrange songs and make new ones and they also have willingness to

accept foreign songs Except for the factor that the village is in the remote area so they can get rid

of the ethnic burden other factors such as the ruling policy during the Japanese colonial period

the whole social circumstances after the period the cultural interactions between multi-ethnical

148 周明傑

groups and the flow of people also contribute to the development of the songs with a fresh

atmosphere which cannot be found in other places

KeywordsTaiwan indigenous peoplesPaiwansongHengchuen PeninsulaMudan Village

sinvaudjan

Page 44: 牡丹村(sinvaudjan)的歌謠academic.tnua.edu.tw/publish/books/e19/19-5.pdf藝術評論第十九期 頁87-148(民國九十八年),台北:國立臺北藝術大學 87

130 周明傑

呂炳川台灣土著族音樂臺北百科文化事業公司1982

周明傑「排灣族與魯凱族複音歌謠比較研究」國立臺北藝術大學音樂學研究所碩士論文

2005

周明傑paiwan 小不點兒草埔國小合唱團歌唱排灣族傳統歌謠有聲 CD40034屏東

縣草埔國民小學2003

周明傑sepiuma 唱情歌有聲 CDt07001屏東縣臺灣原住民文化研究會2007

周明傑山上的百靈鳥有聲 CDA94801高雄市亞洲唱片2004

周明傑排灣族獅子鄉的傳統歌謠國立中央硏究院民族學硏究所第六屆原住民訪問學者

硏究報告2002

洪國勝排灣族傳統童謠高雄市臺灣山地文化研究會1999

高加馨韋昕林牡丹村志屏東縣牡丹社區發展協會2004

屠繼善恆春縣志南投市臺灣省文獻委員會1993

陳梅卿牡丹鄉志屏東縣牡丹鄉公所2000

劉寧顏重修臺灣省通志卷三住民志同冑篇第一冊南投市臺灣省文獻委員會1995

蔣斌「排灣族貴族制度的再探討以大社為例」中央研究院民族學研究所集刊55 期

(1983)1-48

蔣斌番族慣習調查報告書第五卷排灣族第一冊臺北市中央研究院民族學研究所編

譯2003

蔣斌番族慣習調查報告書第五卷排灣族第四冊臺北市中央研究院民族學研究所編

譯2004

錢善華「土坂聚落五年祭音樂」臺灣土著祭儀及歌舞民俗活動之研究(續篇)臺北市

中央研究院民族學研究所1989

Alan P Merriam The Anthropology of Music Northwestern University Press 1964

Helen Myers Ethnomusicology an Introduction The Micmillan Press 1992

Stolba K Marie The Development of Western Music-A History Wm C Brown Communications

Inc 2nd Edition 1994

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 131

enelja

附錄 【曲例 1】

132 周明傑

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 133

134 周明傑

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 135

enelja

編 號01102701

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲大部分的領唱是牡丹張花香代表的媽媽張新妹(drenger82 歲)本曲是南排灣獅

子牡丹鄉最常唱的交談式歌謠起頭因為大都以 enelja 開頭所以有這個名稱有一個固

定的骨幹音領唱者唱完一段眾人先複唱一次然後才是下一段的歌唱如此兩三段後

由回應者接著領唱如此循環達到溝通的目的

歌詞翻譯

1 tja kudayin alja kakedriyan 我們 怎麼作 年輕人 (年輕一輩的人我們無所適從)

2 kacukacuyin a penuljat tatja ina pavalitan 帶領 生活文化 在 正當 時代交替 (新時代來臨我們仍要繼續傳承文化)

3 ayayain a masalu satje parsquoa bulabulayi

說 喜悅 讓 互相 包容體恤無私傳承 (喜悅之情道不盡我們互相包容相互尊重無私的傳承)

4 avan nu tjai siyaya tjumumalj tu tjaivilivililj

正是 要 我們 所述 告訴 給 後代子孫 (我就是用我們所講述的大道理去告誡我們後代子孫)

5 tjanu maitazua ilaut tu kakedriyan 如果 如此 告訴 給 年輕人 (我們要把這樣的文化傳統傳承給年輕人)

136 周明傑

6 tu saljinga en tu temavelak tu ljayuz nu similingan 想要 我 去 回應 歌 以前的 (我很想接續老人家唱的古謠)

7 nu aya i tjen atja inapavalitan 若 述說 我們 我們的 時代變遷 (我們回想述說著時代的消逝及變遷)

8 aeanga kakedriyan masalu a men a tjanumun 感嘆 年輕人 謝謝 我們 你們 (感謝各位年輕人來此採集學習)

【曲例 2】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 137

138 周明傑

Sisenasenai i vavuwan

編 號01102702

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是牡丹張花香代表的媽媽張新妹(drenger82 歲)所唱內容是描述以往年輕男

女在田野間對望或是在高亭(kalucukuc)休息時與心儀的女子唱出自己的歌聲藉以

表達情義

歌詞翻譯

1 ipa iyanuwan ne sun ati linudaljen 哪兒 妳 朋友(此暗指情人ludalj 為朋友)

(我心愛的人啊你在哪裡) 2 linumadamadalju a men na izua i galjuyin

等待 我們 那裡 在 原地點 (我正在原來的地方等著妳)

3 linumadamadalju a men satje ipulaulaut

等待 我們 而後 述說 (等我們碰面之後再述說心事)

4 tu tjaljinu i tjen tu igaljuyin 到 哪裡 我們 慢點 (至於要怎樣吐露心事我們再慢慢談好了)

5 satje parsquoalalevaleva 好讓 高興 (大家都達到快樂的境地)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 139

【曲例 3】

140 周明傑

sisankasiukasiu

編 號01102704

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是族人砍材時邊砍材邊唱的歌曲整曲階由 drenger 所唱

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 141

歌詞翻譯

1 ana mirava tu liyau iru u sualuqemi itjara u sutjevasi

指樹葉 多 我 免驚嚇 好讓 我 修整 (你的樹葉很多我不會感到奇怪讓我好好修整一下)

2 tisun a talangetang itjara isuvaliti

你 精光 好讓 換新 (我把樹葉修整乾淨讓你煥然一新)

3 mapitevar e mun

傷害 (你的樹葉都受到傷害了)

中途 tjulikai 的呼喊聲是在擺盪到別的樹上時所喊出來的 4 tisun a ti kaluma atja u djacilje

你 (樹名) (你這個 kaluma 樹啊讓我修整你吧) 5 asu aluqemi tjara usudjalani 驚嚇 好讓 砍樹枝 (我不會被你的樹形嚇到讓我把你的樹枝修整乾淨)

6 tjara u supiripiriti iru u suvului 好讓 我 去除枝葉 不會枯死 (讓我砍下你的樹枝而不至於讓你枯死)

142 周明傑

【曲例 4】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 143

Muri qalja

編 號01102707

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger

樂曲解說

本曲是英雄歌是用歌誦的方式敘述勇士的偉大表現男子的英勇氣魄

歌詞翻譯

1 veljiyu i vuljavuljau u pudruken u laljavan 城牆 在 恆春 我 並腳跳 我 跨過 (恆春城牆那麼矮我並腳跳跨著走就輕易能進去)

144 周明傑

2 u vkela a vetjeljatan sepa kakezekez a iqaqeljevan 我的 箭 弓 瞄準 守門衛兵 (我的弓箭瞄準著那些守門的衛兵)

3 u vakela matu vitjuqan I tagau 我的 箭 如 星星 在 遠處 (我的箭射出去多如繁星再遠也可以射到)

u tjakit a ladruadruq matu lemiyaliyap I tagau 我的 刀 長的 如 閃動擺動 在 遠處

(我的長刀揮出去會閃耀光芒) u tjakit a drikidrikitj matu quljivangarau a siding 我的 刀 短的 如 彩虹 刀鋒

(光影照到我的短刀刀鋒會閃耀彩虹般的光芒) 4 tua pasanavalj matu qelililj a cunuq

向 右邊 如 崩下來 山崖 (向右邊望過去敵人眾多如排山倒海而來)

itailjan a su kaniputj caljamiran nu sadrapung 分開 你的 巫師箱 被噴到 毛毛雨

(你快帶著巫師箱走開以免被血滴沾到)(觸到霉頭) 5 qadjapi a djiyalan u kaken a tjumuatjuap tu ljavek na itju kensuan 辮子 髮後飾物 頭巾 招呼狀 海 (鋼絲) (當我飛奔我頭巾的帶子就像在向海招手辮子立起來像鋼絲一般)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 145

【曲例 5】

146 周明傑

qemapudrupudrung

編 號01102709

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger(張新妹)

樂曲解說

本曲是丟刺球時唱的歌歌詞及對象都比較嚴肅

歌詞翻譯

1 tisun a pugusam tisun a pudjaliyan 你 繼承前人 你 繼承頭目 (你繼承祖先交代下來的事你繼承部落命脈故事)

2 pilipiliqan a men laulaulavan a men 帶領 我們 帶領 我們 (你帶領我們擴大我們的疆域版圖)

3 asi zua tu peljiq asi zua tu vulet

從 那裡 暗號 從 那裡 深山 (只要有你的帶領我們就必跟隨著你)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 147

Songs of the Mudan Village (sinvaudjan)

Chou Ming-Chieh (student of Ph D program) College of Music National Taipei University of the Arts

Abstract

The Mudan village (sinvaudjan) situated in the most southern part of the Paiwan residence

preserves numerous old songs (senai) the ancestors passed on These songs keep the styles of

backbone melody embellishing melodies call and response singing and improvising lyrics the

way most Paiwan people used to sing With the songs practiced from generation to generation

people of the Mudan village have established several features such as antiphonal singing the

wavering of the third note colloquial word use new styles of songs distinguished use of vocables

use of ldquohaiyanrdquo etc

In the recent years people of the Mudan village also produced songs Some of them

originated from their own old songs and some were from foreign places They absorbed and

digested those songs then arranged and adopted them The songs were presented with a variety of

creative styles yet without traditional clicheacutes and added cheerful atmosphere to the village

peoplersquo life

According to the anthropological literature people of the Mudan village hold strong attitude

of exclusiveness because where they live is in the remote place of the Hengchuen Peninsula and

it is quite difficult to communicate with the outside However in their music representation they

show a burning desire to rearrange songs and make new ones and they also have willingness to

accept foreign songs Except for the factor that the village is in the remote area so they can get rid

of the ethnic burden other factors such as the ruling policy during the Japanese colonial period

the whole social circumstances after the period the cultural interactions between multi-ethnical

148 周明傑

groups and the flow of people also contribute to the development of the songs with a fresh

atmosphere which cannot be found in other places

KeywordsTaiwan indigenous peoplesPaiwansongHengchuen PeninsulaMudan Village

sinvaudjan

Page 45: 牡丹村(sinvaudjan)的歌謠academic.tnua.edu.tw/publish/books/e19/19-5.pdf藝術評論第十九期 頁87-148(民國九十八年),台北:國立臺北藝術大學 87

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 131

enelja

附錄 【曲例 1】

132 周明傑

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 133

134 周明傑

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 135

enelja

編 號01102701

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲大部分的領唱是牡丹張花香代表的媽媽張新妹(drenger82 歲)本曲是南排灣獅

子牡丹鄉最常唱的交談式歌謠起頭因為大都以 enelja 開頭所以有這個名稱有一個固

定的骨幹音領唱者唱完一段眾人先複唱一次然後才是下一段的歌唱如此兩三段後

由回應者接著領唱如此循環達到溝通的目的

歌詞翻譯

1 tja kudayin alja kakedriyan 我們 怎麼作 年輕人 (年輕一輩的人我們無所適從)

2 kacukacuyin a penuljat tatja ina pavalitan 帶領 生活文化 在 正當 時代交替 (新時代來臨我們仍要繼續傳承文化)

3 ayayain a masalu satje parsquoa bulabulayi

說 喜悅 讓 互相 包容體恤無私傳承 (喜悅之情道不盡我們互相包容相互尊重無私的傳承)

4 avan nu tjai siyaya tjumumalj tu tjaivilivililj

正是 要 我們 所述 告訴 給 後代子孫 (我就是用我們所講述的大道理去告誡我們後代子孫)

5 tjanu maitazua ilaut tu kakedriyan 如果 如此 告訴 給 年輕人 (我們要把這樣的文化傳統傳承給年輕人)

136 周明傑

6 tu saljinga en tu temavelak tu ljayuz nu similingan 想要 我 去 回應 歌 以前的 (我很想接續老人家唱的古謠)

7 nu aya i tjen atja inapavalitan 若 述說 我們 我們的 時代變遷 (我們回想述說著時代的消逝及變遷)

8 aeanga kakedriyan masalu a men a tjanumun 感嘆 年輕人 謝謝 我們 你們 (感謝各位年輕人來此採集學習)

【曲例 2】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 137

138 周明傑

Sisenasenai i vavuwan

編 號01102702

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是牡丹張花香代表的媽媽張新妹(drenger82 歲)所唱內容是描述以往年輕男

女在田野間對望或是在高亭(kalucukuc)休息時與心儀的女子唱出自己的歌聲藉以

表達情義

歌詞翻譯

1 ipa iyanuwan ne sun ati linudaljen 哪兒 妳 朋友(此暗指情人ludalj 為朋友)

(我心愛的人啊你在哪裡) 2 linumadamadalju a men na izua i galjuyin

等待 我們 那裡 在 原地點 (我正在原來的地方等著妳)

3 linumadamadalju a men satje ipulaulaut

等待 我們 而後 述說 (等我們碰面之後再述說心事)

4 tu tjaljinu i tjen tu igaljuyin 到 哪裡 我們 慢點 (至於要怎樣吐露心事我們再慢慢談好了)

5 satje parsquoalalevaleva 好讓 高興 (大家都達到快樂的境地)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 139

【曲例 3】

140 周明傑

sisankasiukasiu

編 號01102704

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是族人砍材時邊砍材邊唱的歌曲整曲階由 drenger 所唱

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 141

歌詞翻譯

1 ana mirava tu liyau iru u sualuqemi itjara u sutjevasi

指樹葉 多 我 免驚嚇 好讓 我 修整 (你的樹葉很多我不會感到奇怪讓我好好修整一下)

2 tisun a talangetang itjara isuvaliti

你 精光 好讓 換新 (我把樹葉修整乾淨讓你煥然一新)

3 mapitevar e mun

傷害 (你的樹葉都受到傷害了)

中途 tjulikai 的呼喊聲是在擺盪到別的樹上時所喊出來的 4 tisun a ti kaluma atja u djacilje

你 (樹名) (你這個 kaluma 樹啊讓我修整你吧) 5 asu aluqemi tjara usudjalani 驚嚇 好讓 砍樹枝 (我不會被你的樹形嚇到讓我把你的樹枝修整乾淨)

6 tjara u supiripiriti iru u suvului 好讓 我 去除枝葉 不會枯死 (讓我砍下你的樹枝而不至於讓你枯死)

142 周明傑

【曲例 4】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 143

Muri qalja

編 號01102707

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger

樂曲解說

本曲是英雄歌是用歌誦的方式敘述勇士的偉大表現男子的英勇氣魄

歌詞翻譯

1 veljiyu i vuljavuljau u pudruken u laljavan 城牆 在 恆春 我 並腳跳 我 跨過 (恆春城牆那麼矮我並腳跳跨著走就輕易能進去)

144 周明傑

2 u vkela a vetjeljatan sepa kakezekez a iqaqeljevan 我的 箭 弓 瞄準 守門衛兵 (我的弓箭瞄準著那些守門的衛兵)

3 u vakela matu vitjuqan I tagau 我的 箭 如 星星 在 遠處 (我的箭射出去多如繁星再遠也可以射到)

u tjakit a ladruadruq matu lemiyaliyap I tagau 我的 刀 長的 如 閃動擺動 在 遠處

(我的長刀揮出去會閃耀光芒) u tjakit a drikidrikitj matu quljivangarau a siding 我的 刀 短的 如 彩虹 刀鋒

(光影照到我的短刀刀鋒會閃耀彩虹般的光芒) 4 tua pasanavalj matu qelililj a cunuq

向 右邊 如 崩下來 山崖 (向右邊望過去敵人眾多如排山倒海而來)

itailjan a su kaniputj caljamiran nu sadrapung 分開 你的 巫師箱 被噴到 毛毛雨

(你快帶著巫師箱走開以免被血滴沾到)(觸到霉頭) 5 qadjapi a djiyalan u kaken a tjumuatjuap tu ljavek na itju kensuan 辮子 髮後飾物 頭巾 招呼狀 海 (鋼絲) (當我飛奔我頭巾的帶子就像在向海招手辮子立起來像鋼絲一般)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 145

【曲例 5】

146 周明傑

qemapudrupudrung

編 號01102709

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger(張新妹)

樂曲解說

本曲是丟刺球時唱的歌歌詞及對象都比較嚴肅

歌詞翻譯

1 tisun a pugusam tisun a pudjaliyan 你 繼承前人 你 繼承頭目 (你繼承祖先交代下來的事你繼承部落命脈故事)

2 pilipiliqan a men laulaulavan a men 帶領 我們 帶領 我們 (你帶領我們擴大我們的疆域版圖)

3 asi zua tu peljiq asi zua tu vulet

從 那裡 暗號 從 那裡 深山 (只要有你的帶領我們就必跟隨著你)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 147

Songs of the Mudan Village (sinvaudjan)

Chou Ming-Chieh (student of Ph D program) College of Music National Taipei University of the Arts

Abstract

The Mudan village (sinvaudjan) situated in the most southern part of the Paiwan residence

preserves numerous old songs (senai) the ancestors passed on These songs keep the styles of

backbone melody embellishing melodies call and response singing and improvising lyrics the

way most Paiwan people used to sing With the songs practiced from generation to generation

people of the Mudan village have established several features such as antiphonal singing the

wavering of the third note colloquial word use new styles of songs distinguished use of vocables

use of ldquohaiyanrdquo etc

In the recent years people of the Mudan village also produced songs Some of them

originated from their own old songs and some were from foreign places They absorbed and

digested those songs then arranged and adopted them The songs were presented with a variety of

creative styles yet without traditional clicheacutes and added cheerful atmosphere to the village

peoplersquo life

According to the anthropological literature people of the Mudan village hold strong attitude

of exclusiveness because where they live is in the remote place of the Hengchuen Peninsula and

it is quite difficult to communicate with the outside However in their music representation they

show a burning desire to rearrange songs and make new ones and they also have willingness to

accept foreign songs Except for the factor that the village is in the remote area so they can get rid

of the ethnic burden other factors such as the ruling policy during the Japanese colonial period

the whole social circumstances after the period the cultural interactions between multi-ethnical

148 周明傑

groups and the flow of people also contribute to the development of the songs with a fresh

atmosphere which cannot be found in other places

KeywordsTaiwan indigenous peoplesPaiwansongHengchuen PeninsulaMudan Village

sinvaudjan

Page 46: 牡丹村(sinvaudjan)的歌謠academic.tnua.edu.tw/publish/books/e19/19-5.pdf藝術評論第十九期 頁87-148(民國九十八年),台北:國立臺北藝術大學 87

132 周明傑

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 133

134 周明傑

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 135

enelja

編 號01102701

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲大部分的領唱是牡丹張花香代表的媽媽張新妹(drenger82 歲)本曲是南排灣獅

子牡丹鄉最常唱的交談式歌謠起頭因為大都以 enelja 開頭所以有這個名稱有一個固

定的骨幹音領唱者唱完一段眾人先複唱一次然後才是下一段的歌唱如此兩三段後

由回應者接著領唱如此循環達到溝通的目的

歌詞翻譯

1 tja kudayin alja kakedriyan 我們 怎麼作 年輕人 (年輕一輩的人我們無所適從)

2 kacukacuyin a penuljat tatja ina pavalitan 帶領 生活文化 在 正當 時代交替 (新時代來臨我們仍要繼續傳承文化)

3 ayayain a masalu satje parsquoa bulabulayi

說 喜悅 讓 互相 包容體恤無私傳承 (喜悅之情道不盡我們互相包容相互尊重無私的傳承)

4 avan nu tjai siyaya tjumumalj tu tjaivilivililj

正是 要 我們 所述 告訴 給 後代子孫 (我就是用我們所講述的大道理去告誡我們後代子孫)

5 tjanu maitazua ilaut tu kakedriyan 如果 如此 告訴 給 年輕人 (我們要把這樣的文化傳統傳承給年輕人)

136 周明傑

6 tu saljinga en tu temavelak tu ljayuz nu similingan 想要 我 去 回應 歌 以前的 (我很想接續老人家唱的古謠)

7 nu aya i tjen atja inapavalitan 若 述說 我們 我們的 時代變遷 (我們回想述說著時代的消逝及變遷)

8 aeanga kakedriyan masalu a men a tjanumun 感嘆 年輕人 謝謝 我們 你們 (感謝各位年輕人來此採集學習)

【曲例 2】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 137

138 周明傑

Sisenasenai i vavuwan

編 號01102702

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是牡丹張花香代表的媽媽張新妹(drenger82 歲)所唱內容是描述以往年輕男

女在田野間對望或是在高亭(kalucukuc)休息時與心儀的女子唱出自己的歌聲藉以

表達情義

歌詞翻譯

1 ipa iyanuwan ne sun ati linudaljen 哪兒 妳 朋友(此暗指情人ludalj 為朋友)

(我心愛的人啊你在哪裡) 2 linumadamadalju a men na izua i galjuyin

等待 我們 那裡 在 原地點 (我正在原來的地方等著妳)

3 linumadamadalju a men satje ipulaulaut

等待 我們 而後 述說 (等我們碰面之後再述說心事)

4 tu tjaljinu i tjen tu igaljuyin 到 哪裡 我們 慢點 (至於要怎樣吐露心事我們再慢慢談好了)

5 satje parsquoalalevaleva 好讓 高興 (大家都達到快樂的境地)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 139

【曲例 3】

140 周明傑

sisankasiukasiu

編 號01102704

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是族人砍材時邊砍材邊唱的歌曲整曲階由 drenger 所唱

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 141

歌詞翻譯

1 ana mirava tu liyau iru u sualuqemi itjara u sutjevasi

指樹葉 多 我 免驚嚇 好讓 我 修整 (你的樹葉很多我不會感到奇怪讓我好好修整一下)

2 tisun a talangetang itjara isuvaliti

你 精光 好讓 換新 (我把樹葉修整乾淨讓你煥然一新)

3 mapitevar e mun

傷害 (你的樹葉都受到傷害了)

中途 tjulikai 的呼喊聲是在擺盪到別的樹上時所喊出來的 4 tisun a ti kaluma atja u djacilje

你 (樹名) (你這個 kaluma 樹啊讓我修整你吧) 5 asu aluqemi tjara usudjalani 驚嚇 好讓 砍樹枝 (我不會被你的樹形嚇到讓我把你的樹枝修整乾淨)

6 tjara u supiripiriti iru u suvului 好讓 我 去除枝葉 不會枯死 (讓我砍下你的樹枝而不至於讓你枯死)

142 周明傑

【曲例 4】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 143

Muri qalja

編 號01102707

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger

樂曲解說

本曲是英雄歌是用歌誦的方式敘述勇士的偉大表現男子的英勇氣魄

歌詞翻譯

1 veljiyu i vuljavuljau u pudruken u laljavan 城牆 在 恆春 我 並腳跳 我 跨過 (恆春城牆那麼矮我並腳跳跨著走就輕易能進去)

144 周明傑

2 u vkela a vetjeljatan sepa kakezekez a iqaqeljevan 我的 箭 弓 瞄準 守門衛兵 (我的弓箭瞄準著那些守門的衛兵)

3 u vakela matu vitjuqan I tagau 我的 箭 如 星星 在 遠處 (我的箭射出去多如繁星再遠也可以射到)

u tjakit a ladruadruq matu lemiyaliyap I tagau 我的 刀 長的 如 閃動擺動 在 遠處

(我的長刀揮出去會閃耀光芒) u tjakit a drikidrikitj matu quljivangarau a siding 我的 刀 短的 如 彩虹 刀鋒

(光影照到我的短刀刀鋒會閃耀彩虹般的光芒) 4 tua pasanavalj matu qelililj a cunuq

向 右邊 如 崩下來 山崖 (向右邊望過去敵人眾多如排山倒海而來)

itailjan a su kaniputj caljamiran nu sadrapung 分開 你的 巫師箱 被噴到 毛毛雨

(你快帶著巫師箱走開以免被血滴沾到)(觸到霉頭) 5 qadjapi a djiyalan u kaken a tjumuatjuap tu ljavek na itju kensuan 辮子 髮後飾物 頭巾 招呼狀 海 (鋼絲) (當我飛奔我頭巾的帶子就像在向海招手辮子立起來像鋼絲一般)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 145

【曲例 5】

146 周明傑

qemapudrupudrung

編 號01102709

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger(張新妹)

樂曲解說

本曲是丟刺球時唱的歌歌詞及對象都比較嚴肅

歌詞翻譯

1 tisun a pugusam tisun a pudjaliyan 你 繼承前人 你 繼承頭目 (你繼承祖先交代下來的事你繼承部落命脈故事)

2 pilipiliqan a men laulaulavan a men 帶領 我們 帶領 我們 (你帶領我們擴大我們的疆域版圖)

3 asi zua tu peljiq asi zua tu vulet

從 那裡 暗號 從 那裡 深山 (只要有你的帶領我們就必跟隨著你)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 147

Songs of the Mudan Village (sinvaudjan)

Chou Ming-Chieh (student of Ph D program) College of Music National Taipei University of the Arts

Abstract

The Mudan village (sinvaudjan) situated in the most southern part of the Paiwan residence

preserves numerous old songs (senai) the ancestors passed on These songs keep the styles of

backbone melody embellishing melodies call and response singing and improvising lyrics the

way most Paiwan people used to sing With the songs practiced from generation to generation

people of the Mudan village have established several features such as antiphonal singing the

wavering of the third note colloquial word use new styles of songs distinguished use of vocables

use of ldquohaiyanrdquo etc

In the recent years people of the Mudan village also produced songs Some of them

originated from their own old songs and some were from foreign places They absorbed and

digested those songs then arranged and adopted them The songs were presented with a variety of

creative styles yet without traditional clicheacutes and added cheerful atmosphere to the village

peoplersquo life

According to the anthropological literature people of the Mudan village hold strong attitude

of exclusiveness because where they live is in the remote place of the Hengchuen Peninsula and

it is quite difficult to communicate with the outside However in their music representation they

show a burning desire to rearrange songs and make new ones and they also have willingness to

accept foreign songs Except for the factor that the village is in the remote area so they can get rid

of the ethnic burden other factors such as the ruling policy during the Japanese colonial period

the whole social circumstances after the period the cultural interactions between multi-ethnical

148 周明傑

groups and the flow of people also contribute to the development of the songs with a fresh

atmosphere which cannot be found in other places

KeywordsTaiwan indigenous peoplesPaiwansongHengchuen PeninsulaMudan Village

sinvaudjan

Page 47: 牡丹村(sinvaudjan)的歌謠academic.tnua.edu.tw/publish/books/e19/19-5.pdf藝術評論第十九期 頁87-148(民國九十八年),台北:國立臺北藝術大學 87

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 133

134 周明傑

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 135

enelja

編 號01102701

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲大部分的領唱是牡丹張花香代表的媽媽張新妹(drenger82 歲)本曲是南排灣獅

子牡丹鄉最常唱的交談式歌謠起頭因為大都以 enelja 開頭所以有這個名稱有一個固

定的骨幹音領唱者唱完一段眾人先複唱一次然後才是下一段的歌唱如此兩三段後

由回應者接著領唱如此循環達到溝通的目的

歌詞翻譯

1 tja kudayin alja kakedriyan 我們 怎麼作 年輕人 (年輕一輩的人我們無所適從)

2 kacukacuyin a penuljat tatja ina pavalitan 帶領 生活文化 在 正當 時代交替 (新時代來臨我們仍要繼續傳承文化)

3 ayayain a masalu satje parsquoa bulabulayi

說 喜悅 讓 互相 包容體恤無私傳承 (喜悅之情道不盡我們互相包容相互尊重無私的傳承)

4 avan nu tjai siyaya tjumumalj tu tjaivilivililj

正是 要 我們 所述 告訴 給 後代子孫 (我就是用我們所講述的大道理去告誡我們後代子孫)

5 tjanu maitazua ilaut tu kakedriyan 如果 如此 告訴 給 年輕人 (我們要把這樣的文化傳統傳承給年輕人)

136 周明傑

6 tu saljinga en tu temavelak tu ljayuz nu similingan 想要 我 去 回應 歌 以前的 (我很想接續老人家唱的古謠)

7 nu aya i tjen atja inapavalitan 若 述說 我們 我們的 時代變遷 (我們回想述說著時代的消逝及變遷)

8 aeanga kakedriyan masalu a men a tjanumun 感嘆 年輕人 謝謝 我們 你們 (感謝各位年輕人來此採集學習)

【曲例 2】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 137

138 周明傑

Sisenasenai i vavuwan

編 號01102702

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是牡丹張花香代表的媽媽張新妹(drenger82 歲)所唱內容是描述以往年輕男

女在田野間對望或是在高亭(kalucukuc)休息時與心儀的女子唱出自己的歌聲藉以

表達情義

歌詞翻譯

1 ipa iyanuwan ne sun ati linudaljen 哪兒 妳 朋友(此暗指情人ludalj 為朋友)

(我心愛的人啊你在哪裡) 2 linumadamadalju a men na izua i galjuyin

等待 我們 那裡 在 原地點 (我正在原來的地方等著妳)

3 linumadamadalju a men satje ipulaulaut

等待 我們 而後 述說 (等我們碰面之後再述說心事)

4 tu tjaljinu i tjen tu igaljuyin 到 哪裡 我們 慢點 (至於要怎樣吐露心事我們再慢慢談好了)

5 satje parsquoalalevaleva 好讓 高興 (大家都達到快樂的境地)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 139

【曲例 3】

140 周明傑

sisankasiukasiu

編 號01102704

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是族人砍材時邊砍材邊唱的歌曲整曲階由 drenger 所唱

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 141

歌詞翻譯

1 ana mirava tu liyau iru u sualuqemi itjara u sutjevasi

指樹葉 多 我 免驚嚇 好讓 我 修整 (你的樹葉很多我不會感到奇怪讓我好好修整一下)

2 tisun a talangetang itjara isuvaliti

你 精光 好讓 換新 (我把樹葉修整乾淨讓你煥然一新)

3 mapitevar e mun

傷害 (你的樹葉都受到傷害了)

中途 tjulikai 的呼喊聲是在擺盪到別的樹上時所喊出來的 4 tisun a ti kaluma atja u djacilje

你 (樹名) (你這個 kaluma 樹啊讓我修整你吧) 5 asu aluqemi tjara usudjalani 驚嚇 好讓 砍樹枝 (我不會被你的樹形嚇到讓我把你的樹枝修整乾淨)

6 tjara u supiripiriti iru u suvului 好讓 我 去除枝葉 不會枯死 (讓我砍下你的樹枝而不至於讓你枯死)

142 周明傑

【曲例 4】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 143

Muri qalja

編 號01102707

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger

樂曲解說

本曲是英雄歌是用歌誦的方式敘述勇士的偉大表現男子的英勇氣魄

歌詞翻譯

1 veljiyu i vuljavuljau u pudruken u laljavan 城牆 在 恆春 我 並腳跳 我 跨過 (恆春城牆那麼矮我並腳跳跨著走就輕易能進去)

144 周明傑

2 u vkela a vetjeljatan sepa kakezekez a iqaqeljevan 我的 箭 弓 瞄準 守門衛兵 (我的弓箭瞄準著那些守門的衛兵)

3 u vakela matu vitjuqan I tagau 我的 箭 如 星星 在 遠處 (我的箭射出去多如繁星再遠也可以射到)

u tjakit a ladruadruq matu lemiyaliyap I tagau 我的 刀 長的 如 閃動擺動 在 遠處

(我的長刀揮出去會閃耀光芒) u tjakit a drikidrikitj matu quljivangarau a siding 我的 刀 短的 如 彩虹 刀鋒

(光影照到我的短刀刀鋒會閃耀彩虹般的光芒) 4 tua pasanavalj matu qelililj a cunuq

向 右邊 如 崩下來 山崖 (向右邊望過去敵人眾多如排山倒海而來)

itailjan a su kaniputj caljamiran nu sadrapung 分開 你的 巫師箱 被噴到 毛毛雨

(你快帶著巫師箱走開以免被血滴沾到)(觸到霉頭) 5 qadjapi a djiyalan u kaken a tjumuatjuap tu ljavek na itju kensuan 辮子 髮後飾物 頭巾 招呼狀 海 (鋼絲) (當我飛奔我頭巾的帶子就像在向海招手辮子立起來像鋼絲一般)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 145

【曲例 5】

146 周明傑

qemapudrupudrung

編 號01102709

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger(張新妹)

樂曲解說

本曲是丟刺球時唱的歌歌詞及對象都比較嚴肅

歌詞翻譯

1 tisun a pugusam tisun a pudjaliyan 你 繼承前人 你 繼承頭目 (你繼承祖先交代下來的事你繼承部落命脈故事)

2 pilipiliqan a men laulaulavan a men 帶領 我們 帶領 我們 (你帶領我們擴大我們的疆域版圖)

3 asi zua tu peljiq asi zua tu vulet

從 那裡 暗號 從 那裡 深山 (只要有你的帶領我們就必跟隨著你)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 147

Songs of the Mudan Village (sinvaudjan)

Chou Ming-Chieh (student of Ph D program) College of Music National Taipei University of the Arts

Abstract

The Mudan village (sinvaudjan) situated in the most southern part of the Paiwan residence

preserves numerous old songs (senai) the ancestors passed on These songs keep the styles of

backbone melody embellishing melodies call and response singing and improvising lyrics the

way most Paiwan people used to sing With the songs practiced from generation to generation

people of the Mudan village have established several features such as antiphonal singing the

wavering of the third note colloquial word use new styles of songs distinguished use of vocables

use of ldquohaiyanrdquo etc

In the recent years people of the Mudan village also produced songs Some of them

originated from their own old songs and some were from foreign places They absorbed and

digested those songs then arranged and adopted them The songs were presented with a variety of

creative styles yet without traditional clicheacutes and added cheerful atmosphere to the village

peoplersquo life

According to the anthropological literature people of the Mudan village hold strong attitude

of exclusiveness because where they live is in the remote place of the Hengchuen Peninsula and

it is quite difficult to communicate with the outside However in their music representation they

show a burning desire to rearrange songs and make new ones and they also have willingness to

accept foreign songs Except for the factor that the village is in the remote area so they can get rid

of the ethnic burden other factors such as the ruling policy during the Japanese colonial period

the whole social circumstances after the period the cultural interactions between multi-ethnical

148 周明傑

groups and the flow of people also contribute to the development of the songs with a fresh

atmosphere which cannot be found in other places

KeywordsTaiwan indigenous peoplesPaiwansongHengchuen PeninsulaMudan Village

sinvaudjan

Page 48: 牡丹村(sinvaudjan)的歌謠academic.tnua.edu.tw/publish/books/e19/19-5.pdf藝術評論第十九期 頁87-148(民國九十八年),台北:國立臺北藝術大學 87

134 周明傑

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 135

enelja

編 號01102701

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲大部分的領唱是牡丹張花香代表的媽媽張新妹(drenger82 歲)本曲是南排灣獅

子牡丹鄉最常唱的交談式歌謠起頭因為大都以 enelja 開頭所以有這個名稱有一個固

定的骨幹音領唱者唱完一段眾人先複唱一次然後才是下一段的歌唱如此兩三段後

由回應者接著領唱如此循環達到溝通的目的

歌詞翻譯

1 tja kudayin alja kakedriyan 我們 怎麼作 年輕人 (年輕一輩的人我們無所適從)

2 kacukacuyin a penuljat tatja ina pavalitan 帶領 生活文化 在 正當 時代交替 (新時代來臨我們仍要繼續傳承文化)

3 ayayain a masalu satje parsquoa bulabulayi

說 喜悅 讓 互相 包容體恤無私傳承 (喜悅之情道不盡我們互相包容相互尊重無私的傳承)

4 avan nu tjai siyaya tjumumalj tu tjaivilivililj

正是 要 我們 所述 告訴 給 後代子孫 (我就是用我們所講述的大道理去告誡我們後代子孫)

5 tjanu maitazua ilaut tu kakedriyan 如果 如此 告訴 給 年輕人 (我們要把這樣的文化傳統傳承給年輕人)

136 周明傑

6 tu saljinga en tu temavelak tu ljayuz nu similingan 想要 我 去 回應 歌 以前的 (我很想接續老人家唱的古謠)

7 nu aya i tjen atja inapavalitan 若 述說 我們 我們的 時代變遷 (我們回想述說著時代的消逝及變遷)

8 aeanga kakedriyan masalu a men a tjanumun 感嘆 年輕人 謝謝 我們 你們 (感謝各位年輕人來此採集學習)

【曲例 2】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 137

138 周明傑

Sisenasenai i vavuwan

編 號01102702

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是牡丹張花香代表的媽媽張新妹(drenger82 歲)所唱內容是描述以往年輕男

女在田野間對望或是在高亭(kalucukuc)休息時與心儀的女子唱出自己的歌聲藉以

表達情義

歌詞翻譯

1 ipa iyanuwan ne sun ati linudaljen 哪兒 妳 朋友(此暗指情人ludalj 為朋友)

(我心愛的人啊你在哪裡) 2 linumadamadalju a men na izua i galjuyin

等待 我們 那裡 在 原地點 (我正在原來的地方等著妳)

3 linumadamadalju a men satje ipulaulaut

等待 我們 而後 述說 (等我們碰面之後再述說心事)

4 tu tjaljinu i tjen tu igaljuyin 到 哪裡 我們 慢點 (至於要怎樣吐露心事我們再慢慢談好了)

5 satje parsquoalalevaleva 好讓 高興 (大家都達到快樂的境地)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 139

【曲例 3】

140 周明傑

sisankasiukasiu

編 號01102704

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是族人砍材時邊砍材邊唱的歌曲整曲階由 drenger 所唱

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 141

歌詞翻譯

1 ana mirava tu liyau iru u sualuqemi itjara u sutjevasi

指樹葉 多 我 免驚嚇 好讓 我 修整 (你的樹葉很多我不會感到奇怪讓我好好修整一下)

2 tisun a talangetang itjara isuvaliti

你 精光 好讓 換新 (我把樹葉修整乾淨讓你煥然一新)

3 mapitevar e mun

傷害 (你的樹葉都受到傷害了)

中途 tjulikai 的呼喊聲是在擺盪到別的樹上時所喊出來的 4 tisun a ti kaluma atja u djacilje

你 (樹名) (你這個 kaluma 樹啊讓我修整你吧) 5 asu aluqemi tjara usudjalani 驚嚇 好讓 砍樹枝 (我不會被你的樹形嚇到讓我把你的樹枝修整乾淨)

6 tjara u supiripiriti iru u suvului 好讓 我 去除枝葉 不會枯死 (讓我砍下你的樹枝而不至於讓你枯死)

142 周明傑

【曲例 4】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 143

Muri qalja

編 號01102707

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger

樂曲解說

本曲是英雄歌是用歌誦的方式敘述勇士的偉大表現男子的英勇氣魄

歌詞翻譯

1 veljiyu i vuljavuljau u pudruken u laljavan 城牆 在 恆春 我 並腳跳 我 跨過 (恆春城牆那麼矮我並腳跳跨著走就輕易能進去)

144 周明傑

2 u vkela a vetjeljatan sepa kakezekez a iqaqeljevan 我的 箭 弓 瞄準 守門衛兵 (我的弓箭瞄準著那些守門的衛兵)

3 u vakela matu vitjuqan I tagau 我的 箭 如 星星 在 遠處 (我的箭射出去多如繁星再遠也可以射到)

u tjakit a ladruadruq matu lemiyaliyap I tagau 我的 刀 長的 如 閃動擺動 在 遠處

(我的長刀揮出去會閃耀光芒) u tjakit a drikidrikitj matu quljivangarau a siding 我的 刀 短的 如 彩虹 刀鋒

(光影照到我的短刀刀鋒會閃耀彩虹般的光芒) 4 tua pasanavalj matu qelililj a cunuq

向 右邊 如 崩下來 山崖 (向右邊望過去敵人眾多如排山倒海而來)

itailjan a su kaniputj caljamiran nu sadrapung 分開 你的 巫師箱 被噴到 毛毛雨

(你快帶著巫師箱走開以免被血滴沾到)(觸到霉頭) 5 qadjapi a djiyalan u kaken a tjumuatjuap tu ljavek na itju kensuan 辮子 髮後飾物 頭巾 招呼狀 海 (鋼絲) (當我飛奔我頭巾的帶子就像在向海招手辮子立起來像鋼絲一般)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 145

【曲例 5】

146 周明傑

qemapudrupudrung

編 號01102709

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger(張新妹)

樂曲解說

本曲是丟刺球時唱的歌歌詞及對象都比較嚴肅

歌詞翻譯

1 tisun a pugusam tisun a pudjaliyan 你 繼承前人 你 繼承頭目 (你繼承祖先交代下來的事你繼承部落命脈故事)

2 pilipiliqan a men laulaulavan a men 帶領 我們 帶領 我們 (你帶領我們擴大我們的疆域版圖)

3 asi zua tu peljiq asi zua tu vulet

從 那裡 暗號 從 那裡 深山 (只要有你的帶領我們就必跟隨著你)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 147

Songs of the Mudan Village (sinvaudjan)

Chou Ming-Chieh (student of Ph D program) College of Music National Taipei University of the Arts

Abstract

The Mudan village (sinvaudjan) situated in the most southern part of the Paiwan residence

preserves numerous old songs (senai) the ancestors passed on These songs keep the styles of

backbone melody embellishing melodies call and response singing and improvising lyrics the

way most Paiwan people used to sing With the songs practiced from generation to generation

people of the Mudan village have established several features such as antiphonal singing the

wavering of the third note colloquial word use new styles of songs distinguished use of vocables

use of ldquohaiyanrdquo etc

In the recent years people of the Mudan village also produced songs Some of them

originated from their own old songs and some were from foreign places They absorbed and

digested those songs then arranged and adopted them The songs were presented with a variety of

creative styles yet without traditional clicheacutes and added cheerful atmosphere to the village

peoplersquo life

According to the anthropological literature people of the Mudan village hold strong attitude

of exclusiveness because where they live is in the remote place of the Hengchuen Peninsula and

it is quite difficult to communicate with the outside However in their music representation they

show a burning desire to rearrange songs and make new ones and they also have willingness to

accept foreign songs Except for the factor that the village is in the remote area so they can get rid

of the ethnic burden other factors such as the ruling policy during the Japanese colonial period

the whole social circumstances after the period the cultural interactions between multi-ethnical

148 周明傑

groups and the flow of people also contribute to the development of the songs with a fresh

atmosphere which cannot be found in other places

KeywordsTaiwan indigenous peoplesPaiwansongHengchuen PeninsulaMudan Village

sinvaudjan

Page 49: 牡丹村(sinvaudjan)的歌謠academic.tnua.edu.tw/publish/books/e19/19-5.pdf藝術評論第十九期 頁87-148(民國九十八年),台北:國立臺北藝術大學 87

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 135

enelja

編 號01102701

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲大部分的領唱是牡丹張花香代表的媽媽張新妹(drenger82 歲)本曲是南排灣獅

子牡丹鄉最常唱的交談式歌謠起頭因為大都以 enelja 開頭所以有這個名稱有一個固

定的骨幹音領唱者唱完一段眾人先複唱一次然後才是下一段的歌唱如此兩三段後

由回應者接著領唱如此循環達到溝通的目的

歌詞翻譯

1 tja kudayin alja kakedriyan 我們 怎麼作 年輕人 (年輕一輩的人我們無所適從)

2 kacukacuyin a penuljat tatja ina pavalitan 帶領 生活文化 在 正當 時代交替 (新時代來臨我們仍要繼續傳承文化)

3 ayayain a masalu satje parsquoa bulabulayi

說 喜悅 讓 互相 包容體恤無私傳承 (喜悅之情道不盡我們互相包容相互尊重無私的傳承)

4 avan nu tjai siyaya tjumumalj tu tjaivilivililj

正是 要 我們 所述 告訴 給 後代子孫 (我就是用我們所講述的大道理去告誡我們後代子孫)

5 tjanu maitazua ilaut tu kakedriyan 如果 如此 告訴 給 年輕人 (我們要把這樣的文化傳統傳承給年輕人)

136 周明傑

6 tu saljinga en tu temavelak tu ljayuz nu similingan 想要 我 去 回應 歌 以前的 (我很想接續老人家唱的古謠)

7 nu aya i tjen atja inapavalitan 若 述說 我們 我們的 時代變遷 (我們回想述說著時代的消逝及變遷)

8 aeanga kakedriyan masalu a men a tjanumun 感嘆 年輕人 謝謝 我們 你們 (感謝各位年輕人來此採集學習)

【曲例 2】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 137

138 周明傑

Sisenasenai i vavuwan

編 號01102702

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是牡丹張花香代表的媽媽張新妹(drenger82 歲)所唱內容是描述以往年輕男

女在田野間對望或是在高亭(kalucukuc)休息時與心儀的女子唱出自己的歌聲藉以

表達情義

歌詞翻譯

1 ipa iyanuwan ne sun ati linudaljen 哪兒 妳 朋友(此暗指情人ludalj 為朋友)

(我心愛的人啊你在哪裡) 2 linumadamadalju a men na izua i galjuyin

等待 我們 那裡 在 原地點 (我正在原來的地方等著妳)

3 linumadamadalju a men satje ipulaulaut

等待 我們 而後 述說 (等我們碰面之後再述說心事)

4 tu tjaljinu i tjen tu igaljuyin 到 哪裡 我們 慢點 (至於要怎樣吐露心事我們再慢慢談好了)

5 satje parsquoalalevaleva 好讓 高興 (大家都達到快樂的境地)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 139

【曲例 3】

140 周明傑

sisankasiukasiu

編 號01102704

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是族人砍材時邊砍材邊唱的歌曲整曲階由 drenger 所唱

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 141

歌詞翻譯

1 ana mirava tu liyau iru u sualuqemi itjara u sutjevasi

指樹葉 多 我 免驚嚇 好讓 我 修整 (你的樹葉很多我不會感到奇怪讓我好好修整一下)

2 tisun a talangetang itjara isuvaliti

你 精光 好讓 換新 (我把樹葉修整乾淨讓你煥然一新)

3 mapitevar e mun

傷害 (你的樹葉都受到傷害了)

中途 tjulikai 的呼喊聲是在擺盪到別的樹上時所喊出來的 4 tisun a ti kaluma atja u djacilje

你 (樹名) (你這個 kaluma 樹啊讓我修整你吧) 5 asu aluqemi tjara usudjalani 驚嚇 好讓 砍樹枝 (我不會被你的樹形嚇到讓我把你的樹枝修整乾淨)

6 tjara u supiripiriti iru u suvului 好讓 我 去除枝葉 不會枯死 (讓我砍下你的樹枝而不至於讓你枯死)

142 周明傑

【曲例 4】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 143

Muri qalja

編 號01102707

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger

樂曲解說

本曲是英雄歌是用歌誦的方式敘述勇士的偉大表現男子的英勇氣魄

歌詞翻譯

1 veljiyu i vuljavuljau u pudruken u laljavan 城牆 在 恆春 我 並腳跳 我 跨過 (恆春城牆那麼矮我並腳跳跨著走就輕易能進去)

144 周明傑

2 u vkela a vetjeljatan sepa kakezekez a iqaqeljevan 我的 箭 弓 瞄準 守門衛兵 (我的弓箭瞄準著那些守門的衛兵)

3 u vakela matu vitjuqan I tagau 我的 箭 如 星星 在 遠處 (我的箭射出去多如繁星再遠也可以射到)

u tjakit a ladruadruq matu lemiyaliyap I tagau 我的 刀 長的 如 閃動擺動 在 遠處

(我的長刀揮出去會閃耀光芒) u tjakit a drikidrikitj matu quljivangarau a siding 我的 刀 短的 如 彩虹 刀鋒

(光影照到我的短刀刀鋒會閃耀彩虹般的光芒) 4 tua pasanavalj matu qelililj a cunuq

向 右邊 如 崩下來 山崖 (向右邊望過去敵人眾多如排山倒海而來)

itailjan a su kaniputj caljamiran nu sadrapung 分開 你的 巫師箱 被噴到 毛毛雨

(你快帶著巫師箱走開以免被血滴沾到)(觸到霉頭) 5 qadjapi a djiyalan u kaken a tjumuatjuap tu ljavek na itju kensuan 辮子 髮後飾物 頭巾 招呼狀 海 (鋼絲) (當我飛奔我頭巾的帶子就像在向海招手辮子立起來像鋼絲一般)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 145

【曲例 5】

146 周明傑

qemapudrupudrung

編 號01102709

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger(張新妹)

樂曲解說

本曲是丟刺球時唱的歌歌詞及對象都比較嚴肅

歌詞翻譯

1 tisun a pugusam tisun a pudjaliyan 你 繼承前人 你 繼承頭目 (你繼承祖先交代下來的事你繼承部落命脈故事)

2 pilipiliqan a men laulaulavan a men 帶領 我們 帶領 我們 (你帶領我們擴大我們的疆域版圖)

3 asi zua tu peljiq asi zua tu vulet

從 那裡 暗號 從 那裡 深山 (只要有你的帶領我們就必跟隨著你)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 147

Songs of the Mudan Village (sinvaudjan)

Chou Ming-Chieh (student of Ph D program) College of Music National Taipei University of the Arts

Abstract

The Mudan village (sinvaudjan) situated in the most southern part of the Paiwan residence

preserves numerous old songs (senai) the ancestors passed on These songs keep the styles of

backbone melody embellishing melodies call and response singing and improvising lyrics the

way most Paiwan people used to sing With the songs practiced from generation to generation

people of the Mudan village have established several features such as antiphonal singing the

wavering of the third note colloquial word use new styles of songs distinguished use of vocables

use of ldquohaiyanrdquo etc

In the recent years people of the Mudan village also produced songs Some of them

originated from their own old songs and some were from foreign places They absorbed and

digested those songs then arranged and adopted them The songs were presented with a variety of

creative styles yet without traditional clicheacutes and added cheerful atmosphere to the village

peoplersquo life

According to the anthropological literature people of the Mudan village hold strong attitude

of exclusiveness because where they live is in the remote place of the Hengchuen Peninsula and

it is quite difficult to communicate with the outside However in their music representation they

show a burning desire to rearrange songs and make new ones and they also have willingness to

accept foreign songs Except for the factor that the village is in the remote area so they can get rid

of the ethnic burden other factors such as the ruling policy during the Japanese colonial period

the whole social circumstances after the period the cultural interactions between multi-ethnical

148 周明傑

groups and the flow of people also contribute to the development of the songs with a fresh

atmosphere which cannot be found in other places

KeywordsTaiwan indigenous peoplesPaiwansongHengchuen PeninsulaMudan Village

sinvaudjan

Page 50: 牡丹村(sinvaudjan)的歌謠academic.tnua.edu.tw/publish/books/e19/19-5.pdf藝術評論第十九期 頁87-148(民國九十八年),台北:國立臺北藝術大學 87

136 周明傑

6 tu saljinga en tu temavelak tu ljayuz nu similingan 想要 我 去 回應 歌 以前的 (我很想接續老人家唱的古謠)

7 nu aya i tjen atja inapavalitan 若 述說 我們 我們的 時代變遷 (我們回想述說著時代的消逝及變遷)

8 aeanga kakedriyan masalu a men a tjanumun 感嘆 年輕人 謝謝 我們 你們 (感謝各位年輕人來此採集學習)

【曲例 2】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 137

138 周明傑

Sisenasenai i vavuwan

編 號01102702

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是牡丹張花香代表的媽媽張新妹(drenger82 歲)所唱內容是描述以往年輕男

女在田野間對望或是在高亭(kalucukuc)休息時與心儀的女子唱出自己的歌聲藉以

表達情義

歌詞翻譯

1 ipa iyanuwan ne sun ati linudaljen 哪兒 妳 朋友(此暗指情人ludalj 為朋友)

(我心愛的人啊你在哪裡) 2 linumadamadalju a men na izua i galjuyin

等待 我們 那裡 在 原地點 (我正在原來的地方等著妳)

3 linumadamadalju a men satje ipulaulaut

等待 我們 而後 述說 (等我們碰面之後再述說心事)

4 tu tjaljinu i tjen tu igaljuyin 到 哪裡 我們 慢點 (至於要怎樣吐露心事我們再慢慢談好了)

5 satje parsquoalalevaleva 好讓 高興 (大家都達到快樂的境地)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 139

【曲例 3】

140 周明傑

sisankasiukasiu

編 號01102704

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是族人砍材時邊砍材邊唱的歌曲整曲階由 drenger 所唱

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 141

歌詞翻譯

1 ana mirava tu liyau iru u sualuqemi itjara u sutjevasi

指樹葉 多 我 免驚嚇 好讓 我 修整 (你的樹葉很多我不會感到奇怪讓我好好修整一下)

2 tisun a talangetang itjara isuvaliti

你 精光 好讓 換新 (我把樹葉修整乾淨讓你煥然一新)

3 mapitevar e mun

傷害 (你的樹葉都受到傷害了)

中途 tjulikai 的呼喊聲是在擺盪到別的樹上時所喊出來的 4 tisun a ti kaluma atja u djacilje

你 (樹名) (你這個 kaluma 樹啊讓我修整你吧) 5 asu aluqemi tjara usudjalani 驚嚇 好讓 砍樹枝 (我不會被你的樹形嚇到讓我把你的樹枝修整乾淨)

6 tjara u supiripiriti iru u suvului 好讓 我 去除枝葉 不會枯死 (讓我砍下你的樹枝而不至於讓你枯死)

142 周明傑

【曲例 4】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 143

Muri qalja

編 號01102707

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger

樂曲解說

本曲是英雄歌是用歌誦的方式敘述勇士的偉大表現男子的英勇氣魄

歌詞翻譯

1 veljiyu i vuljavuljau u pudruken u laljavan 城牆 在 恆春 我 並腳跳 我 跨過 (恆春城牆那麼矮我並腳跳跨著走就輕易能進去)

144 周明傑

2 u vkela a vetjeljatan sepa kakezekez a iqaqeljevan 我的 箭 弓 瞄準 守門衛兵 (我的弓箭瞄準著那些守門的衛兵)

3 u vakela matu vitjuqan I tagau 我的 箭 如 星星 在 遠處 (我的箭射出去多如繁星再遠也可以射到)

u tjakit a ladruadruq matu lemiyaliyap I tagau 我的 刀 長的 如 閃動擺動 在 遠處

(我的長刀揮出去會閃耀光芒) u tjakit a drikidrikitj matu quljivangarau a siding 我的 刀 短的 如 彩虹 刀鋒

(光影照到我的短刀刀鋒會閃耀彩虹般的光芒) 4 tua pasanavalj matu qelililj a cunuq

向 右邊 如 崩下來 山崖 (向右邊望過去敵人眾多如排山倒海而來)

itailjan a su kaniputj caljamiran nu sadrapung 分開 你的 巫師箱 被噴到 毛毛雨

(你快帶著巫師箱走開以免被血滴沾到)(觸到霉頭) 5 qadjapi a djiyalan u kaken a tjumuatjuap tu ljavek na itju kensuan 辮子 髮後飾物 頭巾 招呼狀 海 (鋼絲) (當我飛奔我頭巾的帶子就像在向海招手辮子立起來像鋼絲一般)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 145

【曲例 5】

146 周明傑

qemapudrupudrung

編 號01102709

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger(張新妹)

樂曲解說

本曲是丟刺球時唱的歌歌詞及對象都比較嚴肅

歌詞翻譯

1 tisun a pugusam tisun a pudjaliyan 你 繼承前人 你 繼承頭目 (你繼承祖先交代下來的事你繼承部落命脈故事)

2 pilipiliqan a men laulaulavan a men 帶領 我們 帶領 我們 (你帶領我們擴大我們的疆域版圖)

3 asi zua tu peljiq asi zua tu vulet

從 那裡 暗號 從 那裡 深山 (只要有你的帶領我們就必跟隨著你)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 147

Songs of the Mudan Village (sinvaudjan)

Chou Ming-Chieh (student of Ph D program) College of Music National Taipei University of the Arts

Abstract

The Mudan village (sinvaudjan) situated in the most southern part of the Paiwan residence

preserves numerous old songs (senai) the ancestors passed on These songs keep the styles of

backbone melody embellishing melodies call and response singing and improvising lyrics the

way most Paiwan people used to sing With the songs practiced from generation to generation

people of the Mudan village have established several features such as antiphonal singing the

wavering of the third note colloquial word use new styles of songs distinguished use of vocables

use of ldquohaiyanrdquo etc

In the recent years people of the Mudan village also produced songs Some of them

originated from their own old songs and some were from foreign places They absorbed and

digested those songs then arranged and adopted them The songs were presented with a variety of

creative styles yet without traditional clicheacutes and added cheerful atmosphere to the village

peoplersquo life

According to the anthropological literature people of the Mudan village hold strong attitude

of exclusiveness because where they live is in the remote place of the Hengchuen Peninsula and

it is quite difficult to communicate with the outside However in their music representation they

show a burning desire to rearrange songs and make new ones and they also have willingness to

accept foreign songs Except for the factor that the village is in the remote area so they can get rid

of the ethnic burden other factors such as the ruling policy during the Japanese colonial period

the whole social circumstances after the period the cultural interactions between multi-ethnical

148 周明傑

groups and the flow of people also contribute to the development of the songs with a fresh

atmosphere which cannot be found in other places

KeywordsTaiwan indigenous peoplesPaiwansongHengchuen PeninsulaMudan Village

sinvaudjan

Page 51: 牡丹村(sinvaudjan)的歌謠academic.tnua.edu.tw/publish/books/e19/19-5.pdf藝術評論第十九期 頁87-148(民國九十八年),台北:國立臺北藝術大學 87

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 137

138 周明傑

Sisenasenai i vavuwan

編 號01102702

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是牡丹張花香代表的媽媽張新妹(drenger82 歲)所唱內容是描述以往年輕男

女在田野間對望或是在高亭(kalucukuc)休息時與心儀的女子唱出自己的歌聲藉以

表達情義

歌詞翻譯

1 ipa iyanuwan ne sun ati linudaljen 哪兒 妳 朋友(此暗指情人ludalj 為朋友)

(我心愛的人啊你在哪裡) 2 linumadamadalju a men na izua i galjuyin

等待 我們 那裡 在 原地點 (我正在原來的地方等著妳)

3 linumadamadalju a men satje ipulaulaut

等待 我們 而後 述說 (等我們碰面之後再述說心事)

4 tu tjaljinu i tjen tu igaljuyin 到 哪裡 我們 慢點 (至於要怎樣吐露心事我們再慢慢談好了)

5 satje parsquoalalevaleva 好讓 高興 (大家都達到快樂的境地)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 139

【曲例 3】

140 周明傑

sisankasiukasiu

編 號01102704

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是族人砍材時邊砍材邊唱的歌曲整曲階由 drenger 所唱

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 141

歌詞翻譯

1 ana mirava tu liyau iru u sualuqemi itjara u sutjevasi

指樹葉 多 我 免驚嚇 好讓 我 修整 (你的樹葉很多我不會感到奇怪讓我好好修整一下)

2 tisun a talangetang itjara isuvaliti

你 精光 好讓 換新 (我把樹葉修整乾淨讓你煥然一新)

3 mapitevar e mun

傷害 (你的樹葉都受到傷害了)

中途 tjulikai 的呼喊聲是在擺盪到別的樹上時所喊出來的 4 tisun a ti kaluma atja u djacilje

你 (樹名) (你這個 kaluma 樹啊讓我修整你吧) 5 asu aluqemi tjara usudjalani 驚嚇 好讓 砍樹枝 (我不會被你的樹形嚇到讓我把你的樹枝修整乾淨)

6 tjara u supiripiriti iru u suvului 好讓 我 去除枝葉 不會枯死 (讓我砍下你的樹枝而不至於讓你枯死)

142 周明傑

【曲例 4】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 143

Muri qalja

編 號01102707

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger

樂曲解說

本曲是英雄歌是用歌誦的方式敘述勇士的偉大表現男子的英勇氣魄

歌詞翻譯

1 veljiyu i vuljavuljau u pudruken u laljavan 城牆 在 恆春 我 並腳跳 我 跨過 (恆春城牆那麼矮我並腳跳跨著走就輕易能進去)

144 周明傑

2 u vkela a vetjeljatan sepa kakezekez a iqaqeljevan 我的 箭 弓 瞄準 守門衛兵 (我的弓箭瞄準著那些守門的衛兵)

3 u vakela matu vitjuqan I tagau 我的 箭 如 星星 在 遠處 (我的箭射出去多如繁星再遠也可以射到)

u tjakit a ladruadruq matu lemiyaliyap I tagau 我的 刀 長的 如 閃動擺動 在 遠處

(我的長刀揮出去會閃耀光芒) u tjakit a drikidrikitj matu quljivangarau a siding 我的 刀 短的 如 彩虹 刀鋒

(光影照到我的短刀刀鋒會閃耀彩虹般的光芒) 4 tua pasanavalj matu qelililj a cunuq

向 右邊 如 崩下來 山崖 (向右邊望過去敵人眾多如排山倒海而來)

itailjan a su kaniputj caljamiran nu sadrapung 分開 你的 巫師箱 被噴到 毛毛雨

(你快帶著巫師箱走開以免被血滴沾到)(觸到霉頭) 5 qadjapi a djiyalan u kaken a tjumuatjuap tu ljavek na itju kensuan 辮子 髮後飾物 頭巾 招呼狀 海 (鋼絲) (當我飛奔我頭巾的帶子就像在向海招手辮子立起來像鋼絲一般)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 145

【曲例 5】

146 周明傑

qemapudrupudrung

編 號01102709

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger(張新妹)

樂曲解說

本曲是丟刺球時唱的歌歌詞及對象都比較嚴肅

歌詞翻譯

1 tisun a pugusam tisun a pudjaliyan 你 繼承前人 你 繼承頭目 (你繼承祖先交代下來的事你繼承部落命脈故事)

2 pilipiliqan a men laulaulavan a men 帶領 我們 帶領 我們 (你帶領我們擴大我們的疆域版圖)

3 asi zua tu peljiq asi zua tu vulet

從 那裡 暗號 從 那裡 深山 (只要有你的帶領我們就必跟隨著你)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 147

Songs of the Mudan Village (sinvaudjan)

Chou Ming-Chieh (student of Ph D program) College of Music National Taipei University of the Arts

Abstract

The Mudan village (sinvaudjan) situated in the most southern part of the Paiwan residence

preserves numerous old songs (senai) the ancestors passed on These songs keep the styles of

backbone melody embellishing melodies call and response singing and improvising lyrics the

way most Paiwan people used to sing With the songs practiced from generation to generation

people of the Mudan village have established several features such as antiphonal singing the

wavering of the third note colloquial word use new styles of songs distinguished use of vocables

use of ldquohaiyanrdquo etc

In the recent years people of the Mudan village also produced songs Some of them

originated from their own old songs and some were from foreign places They absorbed and

digested those songs then arranged and adopted them The songs were presented with a variety of

creative styles yet without traditional clicheacutes and added cheerful atmosphere to the village

peoplersquo life

According to the anthropological literature people of the Mudan village hold strong attitude

of exclusiveness because where they live is in the remote place of the Hengchuen Peninsula and

it is quite difficult to communicate with the outside However in their music representation they

show a burning desire to rearrange songs and make new ones and they also have willingness to

accept foreign songs Except for the factor that the village is in the remote area so they can get rid

of the ethnic burden other factors such as the ruling policy during the Japanese colonial period

the whole social circumstances after the period the cultural interactions between multi-ethnical

148 周明傑

groups and the flow of people also contribute to the development of the songs with a fresh

atmosphere which cannot be found in other places

KeywordsTaiwan indigenous peoplesPaiwansongHengchuen PeninsulaMudan Village

sinvaudjan

Page 52: 牡丹村(sinvaudjan)的歌謠academic.tnua.edu.tw/publish/books/e19/19-5.pdf藝術評論第十九期 頁87-148(民國九十八年),台北:國立臺北藝術大學 87

138 周明傑

Sisenasenai i vavuwan

編 號01102702

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是牡丹張花香代表的媽媽張新妹(drenger82 歲)所唱內容是描述以往年輕男

女在田野間對望或是在高亭(kalucukuc)休息時與心儀的女子唱出自己的歌聲藉以

表達情義

歌詞翻譯

1 ipa iyanuwan ne sun ati linudaljen 哪兒 妳 朋友(此暗指情人ludalj 為朋友)

(我心愛的人啊你在哪裡) 2 linumadamadalju a men na izua i galjuyin

等待 我們 那裡 在 原地點 (我正在原來的地方等著妳)

3 linumadamadalju a men satje ipulaulaut

等待 我們 而後 述說 (等我們碰面之後再述說心事)

4 tu tjaljinu i tjen tu igaljuyin 到 哪裡 我們 慢點 (至於要怎樣吐露心事我們再慢慢談好了)

5 satje parsquoalalevaleva 好讓 高興 (大家都達到快樂的境地)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 139

【曲例 3】

140 周明傑

sisankasiukasiu

編 號01102704

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是族人砍材時邊砍材邊唱的歌曲整曲階由 drenger 所唱

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 141

歌詞翻譯

1 ana mirava tu liyau iru u sualuqemi itjara u sutjevasi

指樹葉 多 我 免驚嚇 好讓 我 修整 (你的樹葉很多我不會感到奇怪讓我好好修整一下)

2 tisun a talangetang itjara isuvaliti

你 精光 好讓 換新 (我把樹葉修整乾淨讓你煥然一新)

3 mapitevar e mun

傷害 (你的樹葉都受到傷害了)

中途 tjulikai 的呼喊聲是在擺盪到別的樹上時所喊出來的 4 tisun a ti kaluma atja u djacilje

你 (樹名) (你這個 kaluma 樹啊讓我修整你吧) 5 asu aluqemi tjara usudjalani 驚嚇 好讓 砍樹枝 (我不會被你的樹形嚇到讓我把你的樹枝修整乾淨)

6 tjara u supiripiriti iru u suvului 好讓 我 去除枝葉 不會枯死 (讓我砍下你的樹枝而不至於讓你枯死)

142 周明傑

【曲例 4】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 143

Muri qalja

編 號01102707

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger

樂曲解說

本曲是英雄歌是用歌誦的方式敘述勇士的偉大表現男子的英勇氣魄

歌詞翻譯

1 veljiyu i vuljavuljau u pudruken u laljavan 城牆 在 恆春 我 並腳跳 我 跨過 (恆春城牆那麼矮我並腳跳跨著走就輕易能進去)

144 周明傑

2 u vkela a vetjeljatan sepa kakezekez a iqaqeljevan 我的 箭 弓 瞄準 守門衛兵 (我的弓箭瞄準著那些守門的衛兵)

3 u vakela matu vitjuqan I tagau 我的 箭 如 星星 在 遠處 (我的箭射出去多如繁星再遠也可以射到)

u tjakit a ladruadruq matu lemiyaliyap I tagau 我的 刀 長的 如 閃動擺動 在 遠處

(我的長刀揮出去會閃耀光芒) u tjakit a drikidrikitj matu quljivangarau a siding 我的 刀 短的 如 彩虹 刀鋒

(光影照到我的短刀刀鋒會閃耀彩虹般的光芒) 4 tua pasanavalj matu qelililj a cunuq

向 右邊 如 崩下來 山崖 (向右邊望過去敵人眾多如排山倒海而來)

itailjan a su kaniputj caljamiran nu sadrapung 分開 你的 巫師箱 被噴到 毛毛雨

(你快帶著巫師箱走開以免被血滴沾到)(觸到霉頭) 5 qadjapi a djiyalan u kaken a tjumuatjuap tu ljavek na itju kensuan 辮子 髮後飾物 頭巾 招呼狀 海 (鋼絲) (當我飛奔我頭巾的帶子就像在向海招手辮子立起來像鋼絲一般)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 145

【曲例 5】

146 周明傑

qemapudrupudrung

編 號01102709

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger(張新妹)

樂曲解說

本曲是丟刺球時唱的歌歌詞及對象都比較嚴肅

歌詞翻譯

1 tisun a pugusam tisun a pudjaliyan 你 繼承前人 你 繼承頭目 (你繼承祖先交代下來的事你繼承部落命脈故事)

2 pilipiliqan a men laulaulavan a men 帶領 我們 帶領 我們 (你帶領我們擴大我們的疆域版圖)

3 asi zua tu peljiq asi zua tu vulet

從 那裡 暗號 從 那裡 深山 (只要有你的帶領我們就必跟隨著你)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 147

Songs of the Mudan Village (sinvaudjan)

Chou Ming-Chieh (student of Ph D program) College of Music National Taipei University of the Arts

Abstract

The Mudan village (sinvaudjan) situated in the most southern part of the Paiwan residence

preserves numerous old songs (senai) the ancestors passed on These songs keep the styles of

backbone melody embellishing melodies call and response singing and improvising lyrics the

way most Paiwan people used to sing With the songs practiced from generation to generation

people of the Mudan village have established several features such as antiphonal singing the

wavering of the third note colloquial word use new styles of songs distinguished use of vocables

use of ldquohaiyanrdquo etc

In the recent years people of the Mudan village also produced songs Some of them

originated from their own old songs and some were from foreign places They absorbed and

digested those songs then arranged and adopted them The songs were presented with a variety of

creative styles yet without traditional clicheacutes and added cheerful atmosphere to the village

peoplersquo life

According to the anthropological literature people of the Mudan village hold strong attitude

of exclusiveness because where they live is in the remote place of the Hengchuen Peninsula and

it is quite difficult to communicate with the outside However in their music representation they

show a burning desire to rearrange songs and make new ones and they also have willingness to

accept foreign songs Except for the factor that the village is in the remote area so they can get rid

of the ethnic burden other factors such as the ruling policy during the Japanese colonial period

the whole social circumstances after the period the cultural interactions between multi-ethnical

148 周明傑

groups and the flow of people also contribute to the development of the songs with a fresh

atmosphere which cannot be found in other places

KeywordsTaiwan indigenous peoplesPaiwansongHengchuen PeninsulaMudan Village

sinvaudjan

Page 53: 牡丹村(sinvaudjan)的歌謠academic.tnua.edu.tw/publish/books/e19/19-5.pdf藝術評論第十九期 頁87-148(民國九十八年),台北:國立臺北藝術大學 87

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 139

【曲例 3】

140 周明傑

sisankasiukasiu

編 號01102704

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是族人砍材時邊砍材邊唱的歌曲整曲階由 drenger 所唱

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 141

歌詞翻譯

1 ana mirava tu liyau iru u sualuqemi itjara u sutjevasi

指樹葉 多 我 免驚嚇 好讓 我 修整 (你的樹葉很多我不會感到奇怪讓我好好修整一下)

2 tisun a talangetang itjara isuvaliti

你 精光 好讓 換新 (我把樹葉修整乾淨讓你煥然一新)

3 mapitevar e mun

傷害 (你的樹葉都受到傷害了)

中途 tjulikai 的呼喊聲是在擺盪到別的樹上時所喊出來的 4 tisun a ti kaluma atja u djacilje

你 (樹名) (你這個 kaluma 樹啊讓我修整你吧) 5 asu aluqemi tjara usudjalani 驚嚇 好讓 砍樹枝 (我不會被你的樹形嚇到讓我把你的樹枝修整乾淨)

6 tjara u supiripiriti iru u suvului 好讓 我 去除枝葉 不會枯死 (讓我砍下你的樹枝而不至於讓你枯死)

142 周明傑

【曲例 4】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 143

Muri qalja

編 號01102707

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger

樂曲解說

本曲是英雄歌是用歌誦的方式敘述勇士的偉大表現男子的英勇氣魄

歌詞翻譯

1 veljiyu i vuljavuljau u pudruken u laljavan 城牆 在 恆春 我 並腳跳 我 跨過 (恆春城牆那麼矮我並腳跳跨著走就輕易能進去)

144 周明傑

2 u vkela a vetjeljatan sepa kakezekez a iqaqeljevan 我的 箭 弓 瞄準 守門衛兵 (我的弓箭瞄準著那些守門的衛兵)

3 u vakela matu vitjuqan I tagau 我的 箭 如 星星 在 遠處 (我的箭射出去多如繁星再遠也可以射到)

u tjakit a ladruadruq matu lemiyaliyap I tagau 我的 刀 長的 如 閃動擺動 在 遠處

(我的長刀揮出去會閃耀光芒) u tjakit a drikidrikitj matu quljivangarau a siding 我的 刀 短的 如 彩虹 刀鋒

(光影照到我的短刀刀鋒會閃耀彩虹般的光芒) 4 tua pasanavalj matu qelililj a cunuq

向 右邊 如 崩下來 山崖 (向右邊望過去敵人眾多如排山倒海而來)

itailjan a su kaniputj caljamiran nu sadrapung 分開 你的 巫師箱 被噴到 毛毛雨

(你快帶著巫師箱走開以免被血滴沾到)(觸到霉頭) 5 qadjapi a djiyalan u kaken a tjumuatjuap tu ljavek na itju kensuan 辮子 髮後飾物 頭巾 招呼狀 海 (鋼絲) (當我飛奔我頭巾的帶子就像在向海招手辮子立起來像鋼絲一般)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 145

【曲例 5】

146 周明傑

qemapudrupudrung

編 號01102709

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger(張新妹)

樂曲解說

本曲是丟刺球時唱的歌歌詞及對象都比較嚴肅

歌詞翻譯

1 tisun a pugusam tisun a pudjaliyan 你 繼承前人 你 繼承頭目 (你繼承祖先交代下來的事你繼承部落命脈故事)

2 pilipiliqan a men laulaulavan a men 帶領 我們 帶領 我們 (你帶領我們擴大我們的疆域版圖)

3 asi zua tu peljiq asi zua tu vulet

從 那裡 暗號 從 那裡 深山 (只要有你的帶領我們就必跟隨著你)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 147

Songs of the Mudan Village (sinvaudjan)

Chou Ming-Chieh (student of Ph D program) College of Music National Taipei University of the Arts

Abstract

The Mudan village (sinvaudjan) situated in the most southern part of the Paiwan residence

preserves numerous old songs (senai) the ancestors passed on These songs keep the styles of

backbone melody embellishing melodies call and response singing and improvising lyrics the

way most Paiwan people used to sing With the songs practiced from generation to generation

people of the Mudan village have established several features such as antiphonal singing the

wavering of the third note colloquial word use new styles of songs distinguished use of vocables

use of ldquohaiyanrdquo etc

In the recent years people of the Mudan village also produced songs Some of them

originated from their own old songs and some were from foreign places They absorbed and

digested those songs then arranged and adopted them The songs were presented with a variety of

creative styles yet without traditional clicheacutes and added cheerful atmosphere to the village

peoplersquo life

According to the anthropological literature people of the Mudan village hold strong attitude

of exclusiveness because where they live is in the remote place of the Hengchuen Peninsula and

it is quite difficult to communicate with the outside However in their music representation they

show a burning desire to rearrange songs and make new ones and they also have willingness to

accept foreign songs Except for the factor that the village is in the remote area so they can get rid

of the ethnic burden other factors such as the ruling policy during the Japanese colonial period

the whole social circumstances after the period the cultural interactions between multi-ethnical

148 周明傑

groups and the flow of people also contribute to the development of the songs with a fresh

atmosphere which cannot be found in other places

KeywordsTaiwan indigenous peoplesPaiwansongHengchuen PeninsulaMudan Village

sinvaudjan

Page 54: 牡丹村(sinvaudjan)的歌謠academic.tnua.edu.tw/publish/books/e19/19-5.pdf藝術評論第十九期 頁87-148(民國九十八年),台北:國立臺北藝術大學 87

140 周明傑

sisankasiukasiu

編 號01102704

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者牡丹村族人

樂曲解說

本曲是族人砍材時邊砍材邊唱的歌曲整曲階由 drenger 所唱

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 141

歌詞翻譯

1 ana mirava tu liyau iru u sualuqemi itjara u sutjevasi

指樹葉 多 我 免驚嚇 好讓 我 修整 (你的樹葉很多我不會感到奇怪讓我好好修整一下)

2 tisun a talangetang itjara isuvaliti

你 精光 好讓 換新 (我把樹葉修整乾淨讓你煥然一新)

3 mapitevar e mun

傷害 (你的樹葉都受到傷害了)

中途 tjulikai 的呼喊聲是在擺盪到別的樹上時所喊出來的 4 tisun a ti kaluma atja u djacilje

你 (樹名) (你這個 kaluma 樹啊讓我修整你吧) 5 asu aluqemi tjara usudjalani 驚嚇 好讓 砍樹枝 (我不會被你的樹形嚇到讓我把你的樹枝修整乾淨)

6 tjara u supiripiriti iru u suvului 好讓 我 去除枝葉 不會枯死 (讓我砍下你的樹枝而不至於讓你枯死)

142 周明傑

【曲例 4】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 143

Muri qalja

編 號01102707

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger

樂曲解說

本曲是英雄歌是用歌誦的方式敘述勇士的偉大表現男子的英勇氣魄

歌詞翻譯

1 veljiyu i vuljavuljau u pudruken u laljavan 城牆 在 恆春 我 並腳跳 我 跨過 (恆春城牆那麼矮我並腳跳跨著走就輕易能進去)

144 周明傑

2 u vkela a vetjeljatan sepa kakezekez a iqaqeljevan 我的 箭 弓 瞄準 守門衛兵 (我的弓箭瞄準著那些守門的衛兵)

3 u vakela matu vitjuqan I tagau 我的 箭 如 星星 在 遠處 (我的箭射出去多如繁星再遠也可以射到)

u tjakit a ladruadruq matu lemiyaliyap I tagau 我的 刀 長的 如 閃動擺動 在 遠處

(我的長刀揮出去會閃耀光芒) u tjakit a drikidrikitj matu quljivangarau a siding 我的 刀 短的 如 彩虹 刀鋒

(光影照到我的短刀刀鋒會閃耀彩虹般的光芒) 4 tua pasanavalj matu qelililj a cunuq

向 右邊 如 崩下來 山崖 (向右邊望過去敵人眾多如排山倒海而來)

itailjan a su kaniputj caljamiran nu sadrapung 分開 你的 巫師箱 被噴到 毛毛雨

(你快帶著巫師箱走開以免被血滴沾到)(觸到霉頭) 5 qadjapi a djiyalan u kaken a tjumuatjuap tu ljavek na itju kensuan 辮子 髮後飾物 頭巾 招呼狀 海 (鋼絲) (當我飛奔我頭巾的帶子就像在向海招手辮子立起來像鋼絲一般)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 145

【曲例 5】

146 周明傑

qemapudrupudrung

編 號01102709

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger(張新妹)

樂曲解說

本曲是丟刺球時唱的歌歌詞及對象都比較嚴肅

歌詞翻譯

1 tisun a pugusam tisun a pudjaliyan 你 繼承前人 你 繼承頭目 (你繼承祖先交代下來的事你繼承部落命脈故事)

2 pilipiliqan a men laulaulavan a men 帶領 我們 帶領 我們 (你帶領我們擴大我們的疆域版圖)

3 asi zua tu peljiq asi zua tu vulet

從 那裡 暗號 從 那裡 深山 (只要有你的帶領我們就必跟隨著你)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 147

Songs of the Mudan Village (sinvaudjan)

Chou Ming-Chieh (student of Ph D program) College of Music National Taipei University of the Arts

Abstract

The Mudan village (sinvaudjan) situated in the most southern part of the Paiwan residence

preserves numerous old songs (senai) the ancestors passed on These songs keep the styles of

backbone melody embellishing melodies call and response singing and improvising lyrics the

way most Paiwan people used to sing With the songs practiced from generation to generation

people of the Mudan village have established several features such as antiphonal singing the

wavering of the third note colloquial word use new styles of songs distinguished use of vocables

use of ldquohaiyanrdquo etc

In the recent years people of the Mudan village also produced songs Some of them

originated from their own old songs and some were from foreign places They absorbed and

digested those songs then arranged and adopted them The songs were presented with a variety of

creative styles yet without traditional clicheacutes and added cheerful atmosphere to the village

peoplersquo life

According to the anthropological literature people of the Mudan village hold strong attitude

of exclusiveness because where they live is in the remote place of the Hengchuen Peninsula and

it is quite difficult to communicate with the outside However in their music representation they

show a burning desire to rearrange songs and make new ones and they also have willingness to

accept foreign songs Except for the factor that the village is in the remote area so they can get rid

of the ethnic burden other factors such as the ruling policy during the Japanese colonial period

the whole social circumstances after the period the cultural interactions between multi-ethnical

148 周明傑

groups and the flow of people also contribute to the development of the songs with a fresh

atmosphere which cannot be found in other places

KeywordsTaiwan indigenous peoplesPaiwansongHengchuen PeninsulaMudan Village

sinvaudjan

Page 55: 牡丹村(sinvaudjan)的歌謠academic.tnua.edu.tw/publish/books/e19/19-5.pdf藝術評論第十九期 頁87-148(民國九十八年),台北:國立臺北藝術大學 87

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 141

歌詞翻譯

1 ana mirava tu liyau iru u sualuqemi itjara u sutjevasi

指樹葉 多 我 免驚嚇 好讓 我 修整 (你的樹葉很多我不會感到奇怪讓我好好修整一下)

2 tisun a talangetang itjara isuvaliti

你 精光 好讓 換新 (我把樹葉修整乾淨讓你煥然一新)

3 mapitevar e mun

傷害 (你的樹葉都受到傷害了)

中途 tjulikai 的呼喊聲是在擺盪到別的樹上時所喊出來的 4 tisun a ti kaluma atja u djacilje

你 (樹名) (你這個 kaluma 樹啊讓我修整你吧) 5 asu aluqemi tjara usudjalani 驚嚇 好讓 砍樹枝 (我不會被你的樹形嚇到讓我把你的樹枝修整乾淨)

6 tjara u supiripiriti iru u suvului 好讓 我 去除枝葉 不會枯死 (讓我砍下你的樹枝而不至於讓你枯死)

142 周明傑

【曲例 4】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 143

Muri qalja

編 號01102707

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger

樂曲解說

本曲是英雄歌是用歌誦的方式敘述勇士的偉大表現男子的英勇氣魄

歌詞翻譯

1 veljiyu i vuljavuljau u pudruken u laljavan 城牆 在 恆春 我 並腳跳 我 跨過 (恆春城牆那麼矮我並腳跳跨著走就輕易能進去)

144 周明傑

2 u vkela a vetjeljatan sepa kakezekez a iqaqeljevan 我的 箭 弓 瞄準 守門衛兵 (我的弓箭瞄準著那些守門的衛兵)

3 u vakela matu vitjuqan I tagau 我的 箭 如 星星 在 遠處 (我的箭射出去多如繁星再遠也可以射到)

u tjakit a ladruadruq matu lemiyaliyap I tagau 我的 刀 長的 如 閃動擺動 在 遠處

(我的長刀揮出去會閃耀光芒) u tjakit a drikidrikitj matu quljivangarau a siding 我的 刀 短的 如 彩虹 刀鋒

(光影照到我的短刀刀鋒會閃耀彩虹般的光芒) 4 tua pasanavalj matu qelililj a cunuq

向 右邊 如 崩下來 山崖 (向右邊望過去敵人眾多如排山倒海而來)

itailjan a su kaniputj caljamiran nu sadrapung 分開 你的 巫師箱 被噴到 毛毛雨

(你快帶著巫師箱走開以免被血滴沾到)(觸到霉頭) 5 qadjapi a djiyalan u kaken a tjumuatjuap tu ljavek na itju kensuan 辮子 髮後飾物 頭巾 招呼狀 海 (鋼絲) (當我飛奔我頭巾的帶子就像在向海招手辮子立起來像鋼絲一般)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 145

【曲例 5】

146 周明傑

qemapudrupudrung

編 號01102709

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger(張新妹)

樂曲解說

本曲是丟刺球時唱的歌歌詞及對象都比較嚴肅

歌詞翻譯

1 tisun a pugusam tisun a pudjaliyan 你 繼承前人 你 繼承頭目 (你繼承祖先交代下來的事你繼承部落命脈故事)

2 pilipiliqan a men laulaulavan a men 帶領 我們 帶領 我們 (你帶領我們擴大我們的疆域版圖)

3 asi zua tu peljiq asi zua tu vulet

從 那裡 暗號 從 那裡 深山 (只要有你的帶領我們就必跟隨著你)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 147

Songs of the Mudan Village (sinvaudjan)

Chou Ming-Chieh (student of Ph D program) College of Music National Taipei University of the Arts

Abstract

The Mudan village (sinvaudjan) situated in the most southern part of the Paiwan residence

preserves numerous old songs (senai) the ancestors passed on These songs keep the styles of

backbone melody embellishing melodies call and response singing and improvising lyrics the

way most Paiwan people used to sing With the songs practiced from generation to generation

people of the Mudan village have established several features such as antiphonal singing the

wavering of the third note colloquial word use new styles of songs distinguished use of vocables

use of ldquohaiyanrdquo etc

In the recent years people of the Mudan village also produced songs Some of them

originated from their own old songs and some were from foreign places They absorbed and

digested those songs then arranged and adopted them The songs were presented with a variety of

creative styles yet without traditional clicheacutes and added cheerful atmosphere to the village

peoplersquo life

According to the anthropological literature people of the Mudan village hold strong attitude

of exclusiveness because where they live is in the remote place of the Hengchuen Peninsula and

it is quite difficult to communicate with the outside However in their music representation they

show a burning desire to rearrange songs and make new ones and they also have willingness to

accept foreign songs Except for the factor that the village is in the remote area so they can get rid

of the ethnic burden other factors such as the ruling policy during the Japanese colonial period

the whole social circumstances after the period the cultural interactions between multi-ethnical

148 周明傑

groups and the flow of people also contribute to the development of the songs with a fresh

atmosphere which cannot be found in other places

KeywordsTaiwan indigenous peoplesPaiwansongHengchuen PeninsulaMudan Village

sinvaudjan

Page 56: 牡丹村(sinvaudjan)的歌謠academic.tnua.edu.tw/publish/books/e19/19-5.pdf藝術評論第十九期 頁87-148(民國九十八年),台北:國立臺北藝術大學 87

142 周明傑

【曲例 4】

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 143

Muri qalja

編 號01102707

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger

樂曲解說

本曲是英雄歌是用歌誦的方式敘述勇士的偉大表現男子的英勇氣魄

歌詞翻譯

1 veljiyu i vuljavuljau u pudruken u laljavan 城牆 在 恆春 我 並腳跳 我 跨過 (恆春城牆那麼矮我並腳跳跨著走就輕易能進去)

144 周明傑

2 u vkela a vetjeljatan sepa kakezekez a iqaqeljevan 我的 箭 弓 瞄準 守門衛兵 (我的弓箭瞄準著那些守門的衛兵)

3 u vakela matu vitjuqan I tagau 我的 箭 如 星星 在 遠處 (我的箭射出去多如繁星再遠也可以射到)

u tjakit a ladruadruq matu lemiyaliyap I tagau 我的 刀 長的 如 閃動擺動 在 遠處

(我的長刀揮出去會閃耀光芒) u tjakit a drikidrikitj matu quljivangarau a siding 我的 刀 短的 如 彩虹 刀鋒

(光影照到我的短刀刀鋒會閃耀彩虹般的光芒) 4 tua pasanavalj matu qelililj a cunuq

向 右邊 如 崩下來 山崖 (向右邊望過去敵人眾多如排山倒海而來)

itailjan a su kaniputj caljamiran nu sadrapung 分開 你的 巫師箱 被噴到 毛毛雨

(你快帶著巫師箱走開以免被血滴沾到)(觸到霉頭) 5 qadjapi a djiyalan u kaken a tjumuatjuap tu ljavek na itju kensuan 辮子 髮後飾物 頭巾 招呼狀 海 (鋼絲) (當我飛奔我頭巾的帶子就像在向海招手辮子立起來像鋼絲一般)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 145

【曲例 5】

146 周明傑

qemapudrupudrung

編 號01102709

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger(張新妹)

樂曲解說

本曲是丟刺球時唱的歌歌詞及對象都比較嚴肅

歌詞翻譯

1 tisun a pugusam tisun a pudjaliyan 你 繼承前人 你 繼承頭目 (你繼承祖先交代下來的事你繼承部落命脈故事)

2 pilipiliqan a men laulaulavan a men 帶領 我們 帶領 我們 (你帶領我們擴大我們的疆域版圖)

3 asi zua tu peljiq asi zua tu vulet

從 那裡 暗號 從 那裡 深山 (只要有你的帶領我們就必跟隨著你)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 147

Songs of the Mudan Village (sinvaudjan)

Chou Ming-Chieh (student of Ph D program) College of Music National Taipei University of the Arts

Abstract

The Mudan village (sinvaudjan) situated in the most southern part of the Paiwan residence

preserves numerous old songs (senai) the ancestors passed on These songs keep the styles of

backbone melody embellishing melodies call and response singing and improvising lyrics the

way most Paiwan people used to sing With the songs practiced from generation to generation

people of the Mudan village have established several features such as antiphonal singing the

wavering of the third note colloquial word use new styles of songs distinguished use of vocables

use of ldquohaiyanrdquo etc

In the recent years people of the Mudan village also produced songs Some of them

originated from their own old songs and some were from foreign places They absorbed and

digested those songs then arranged and adopted them The songs were presented with a variety of

creative styles yet without traditional clicheacutes and added cheerful atmosphere to the village

peoplersquo life

According to the anthropological literature people of the Mudan village hold strong attitude

of exclusiveness because where they live is in the remote place of the Hengchuen Peninsula and

it is quite difficult to communicate with the outside However in their music representation they

show a burning desire to rearrange songs and make new ones and they also have willingness to

accept foreign songs Except for the factor that the village is in the remote area so they can get rid

of the ethnic burden other factors such as the ruling policy during the Japanese colonial period

the whole social circumstances after the period the cultural interactions between multi-ethnical

148 周明傑

groups and the flow of people also contribute to the development of the songs with a fresh

atmosphere which cannot be found in other places

KeywordsTaiwan indigenous peoplesPaiwansongHengchuen PeninsulaMudan Village

sinvaudjan

Page 57: 牡丹村(sinvaudjan)的歌謠academic.tnua.edu.tw/publish/books/e19/19-5.pdf藝術評論第十九期 頁87-148(民國九十八年),台北:國立臺北藝術大學 87

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 143

Muri qalja

編 號01102707

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger

樂曲解說

本曲是英雄歌是用歌誦的方式敘述勇士的偉大表現男子的英勇氣魄

歌詞翻譯

1 veljiyu i vuljavuljau u pudruken u laljavan 城牆 在 恆春 我 並腳跳 我 跨過 (恆春城牆那麼矮我並腳跳跨著走就輕易能進去)

144 周明傑

2 u vkela a vetjeljatan sepa kakezekez a iqaqeljevan 我的 箭 弓 瞄準 守門衛兵 (我的弓箭瞄準著那些守門的衛兵)

3 u vakela matu vitjuqan I tagau 我的 箭 如 星星 在 遠處 (我的箭射出去多如繁星再遠也可以射到)

u tjakit a ladruadruq matu lemiyaliyap I tagau 我的 刀 長的 如 閃動擺動 在 遠處

(我的長刀揮出去會閃耀光芒) u tjakit a drikidrikitj matu quljivangarau a siding 我的 刀 短的 如 彩虹 刀鋒

(光影照到我的短刀刀鋒會閃耀彩虹般的光芒) 4 tua pasanavalj matu qelililj a cunuq

向 右邊 如 崩下來 山崖 (向右邊望過去敵人眾多如排山倒海而來)

itailjan a su kaniputj caljamiran nu sadrapung 分開 你的 巫師箱 被噴到 毛毛雨

(你快帶著巫師箱走開以免被血滴沾到)(觸到霉頭) 5 qadjapi a djiyalan u kaken a tjumuatjuap tu ljavek na itju kensuan 辮子 髮後飾物 頭巾 招呼狀 海 (鋼絲) (當我飛奔我頭巾的帶子就像在向海招手辮子立起來像鋼絲一般)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 145

【曲例 5】

146 周明傑

qemapudrupudrung

編 號01102709

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger(張新妹)

樂曲解說

本曲是丟刺球時唱的歌歌詞及對象都比較嚴肅

歌詞翻譯

1 tisun a pugusam tisun a pudjaliyan 你 繼承前人 你 繼承頭目 (你繼承祖先交代下來的事你繼承部落命脈故事)

2 pilipiliqan a men laulaulavan a men 帶領 我們 帶領 我們 (你帶領我們擴大我們的疆域版圖)

3 asi zua tu peljiq asi zua tu vulet

從 那裡 暗號 從 那裡 深山 (只要有你的帶領我們就必跟隨著你)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 147

Songs of the Mudan Village (sinvaudjan)

Chou Ming-Chieh (student of Ph D program) College of Music National Taipei University of the Arts

Abstract

The Mudan village (sinvaudjan) situated in the most southern part of the Paiwan residence

preserves numerous old songs (senai) the ancestors passed on These songs keep the styles of

backbone melody embellishing melodies call and response singing and improvising lyrics the

way most Paiwan people used to sing With the songs practiced from generation to generation

people of the Mudan village have established several features such as antiphonal singing the

wavering of the third note colloquial word use new styles of songs distinguished use of vocables

use of ldquohaiyanrdquo etc

In the recent years people of the Mudan village also produced songs Some of them

originated from their own old songs and some were from foreign places They absorbed and

digested those songs then arranged and adopted them The songs were presented with a variety of

creative styles yet without traditional clicheacutes and added cheerful atmosphere to the village

peoplersquo life

According to the anthropological literature people of the Mudan village hold strong attitude

of exclusiveness because where they live is in the remote place of the Hengchuen Peninsula and

it is quite difficult to communicate with the outside However in their music representation they

show a burning desire to rearrange songs and make new ones and they also have willingness to

accept foreign songs Except for the factor that the village is in the remote area so they can get rid

of the ethnic burden other factors such as the ruling policy during the Japanese colonial period

the whole social circumstances after the period the cultural interactions between multi-ethnical

148 周明傑

groups and the flow of people also contribute to the development of the songs with a fresh

atmosphere which cannot be found in other places

KeywordsTaiwan indigenous peoplesPaiwansongHengchuen PeninsulaMudan Village

sinvaudjan

Page 58: 牡丹村(sinvaudjan)的歌謠academic.tnua.edu.tw/publish/books/e19/19-5.pdf藝術評論第十九期 頁87-148(民國九十八年),台北:國立臺北藝術大學 87

144 周明傑

2 u vkela a vetjeljatan sepa kakezekez a iqaqeljevan 我的 箭 弓 瞄準 守門衛兵 (我的弓箭瞄準著那些守門的衛兵)

3 u vakela matu vitjuqan I tagau 我的 箭 如 星星 在 遠處 (我的箭射出去多如繁星再遠也可以射到)

u tjakit a ladruadruq matu lemiyaliyap I tagau 我的 刀 長的 如 閃動擺動 在 遠處

(我的長刀揮出去會閃耀光芒) u tjakit a drikidrikitj matu quljivangarau a siding 我的 刀 短的 如 彩虹 刀鋒

(光影照到我的短刀刀鋒會閃耀彩虹般的光芒) 4 tua pasanavalj matu qelililj a cunuq

向 右邊 如 崩下來 山崖 (向右邊望過去敵人眾多如排山倒海而來)

itailjan a su kaniputj caljamiran nu sadrapung 分開 你的 巫師箱 被噴到 毛毛雨

(你快帶著巫師箱走開以免被血滴沾到)(觸到霉頭) 5 qadjapi a djiyalan u kaken a tjumuatjuap tu ljavek na itju kensuan 辮子 髮後飾物 頭巾 招呼狀 海 (鋼絲) (當我飛奔我頭巾的帶子就像在向海招手辮子立起來像鋼絲一般)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 145

【曲例 5】

146 周明傑

qemapudrupudrung

編 號01102709

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger(張新妹)

樂曲解說

本曲是丟刺球時唱的歌歌詞及對象都比較嚴肅

歌詞翻譯

1 tisun a pugusam tisun a pudjaliyan 你 繼承前人 你 繼承頭目 (你繼承祖先交代下來的事你繼承部落命脈故事)

2 pilipiliqan a men laulaulavan a men 帶領 我們 帶領 我們 (你帶領我們擴大我們的疆域版圖)

3 asi zua tu peljiq asi zua tu vulet

從 那裡 暗號 從 那裡 深山 (只要有你的帶領我們就必跟隨著你)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 147

Songs of the Mudan Village (sinvaudjan)

Chou Ming-Chieh (student of Ph D program) College of Music National Taipei University of the Arts

Abstract

The Mudan village (sinvaudjan) situated in the most southern part of the Paiwan residence

preserves numerous old songs (senai) the ancestors passed on These songs keep the styles of

backbone melody embellishing melodies call and response singing and improvising lyrics the

way most Paiwan people used to sing With the songs practiced from generation to generation

people of the Mudan village have established several features such as antiphonal singing the

wavering of the third note colloquial word use new styles of songs distinguished use of vocables

use of ldquohaiyanrdquo etc

In the recent years people of the Mudan village also produced songs Some of them

originated from their own old songs and some were from foreign places They absorbed and

digested those songs then arranged and adopted them The songs were presented with a variety of

creative styles yet without traditional clicheacutes and added cheerful atmosphere to the village

peoplersquo life

According to the anthropological literature people of the Mudan village hold strong attitude

of exclusiveness because where they live is in the remote place of the Hengchuen Peninsula and

it is quite difficult to communicate with the outside However in their music representation they

show a burning desire to rearrange songs and make new ones and they also have willingness to

accept foreign songs Except for the factor that the village is in the remote area so they can get rid

of the ethnic burden other factors such as the ruling policy during the Japanese colonial period

the whole social circumstances after the period the cultural interactions between multi-ethnical

148 周明傑

groups and the flow of people also contribute to the development of the songs with a fresh

atmosphere which cannot be found in other places

KeywordsTaiwan indigenous peoplesPaiwansongHengchuen PeninsulaMudan Village

sinvaudjan

Page 59: 牡丹村(sinvaudjan)的歌謠academic.tnua.edu.tw/publish/books/e19/19-5.pdf藝術評論第十九期 頁87-148(民國九十八年),台北:國立臺北藝術大學 87

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 145

【曲例 5】

146 周明傑

qemapudrupudrung

編 號01102709

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger(張新妹)

樂曲解說

本曲是丟刺球時唱的歌歌詞及對象都比較嚴肅

歌詞翻譯

1 tisun a pugusam tisun a pudjaliyan 你 繼承前人 你 繼承頭目 (你繼承祖先交代下來的事你繼承部落命脈故事)

2 pilipiliqan a men laulaulavan a men 帶領 我們 帶領 我們 (你帶領我們擴大我們的疆域版圖)

3 asi zua tu peljiq asi zua tu vulet

從 那裡 暗號 從 那裡 深山 (只要有你的帶領我們就必跟隨著你)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 147

Songs of the Mudan Village (sinvaudjan)

Chou Ming-Chieh (student of Ph D program) College of Music National Taipei University of the Arts

Abstract

The Mudan village (sinvaudjan) situated in the most southern part of the Paiwan residence

preserves numerous old songs (senai) the ancestors passed on These songs keep the styles of

backbone melody embellishing melodies call and response singing and improvising lyrics the

way most Paiwan people used to sing With the songs practiced from generation to generation

people of the Mudan village have established several features such as antiphonal singing the

wavering of the third note colloquial word use new styles of songs distinguished use of vocables

use of ldquohaiyanrdquo etc

In the recent years people of the Mudan village also produced songs Some of them

originated from their own old songs and some were from foreign places They absorbed and

digested those songs then arranged and adopted them The songs were presented with a variety of

creative styles yet without traditional clicheacutes and added cheerful atmosphere to the village

peoplersquo life

According to the anthropological literature people of the Mudan village hold strong attitude

of exclusiveness because where they live is in the remote place of the Hengchuen Peninsula and

it is quite difficult to communicate with the outside However in their music representation they

show a burning desire to rearrange songs and make new ones and they also have willingness to

accept foreign songs Except for the factor that the village is in the remote area so they can get rid

of the ethnic burden other factors such as the ruling policy during the Japanese colonial period

the whole social circumstances after the period the cultural interactions between multi-ethnical

148 周明傑

groups and the flow of people also contribute to the development of the songs with a fresh

atmosphere which cannot be found in other places

KeywordsTaiwan indigenous peoplesPaiwansongHengchuen PeninsulaMudan Village

sinvaudjan

Page 60: 牡丹村(sinvaudjan)的歌謠academic.tnua.edu.tw/publish/books/e19/19-5.pdf藝術評論第十九期 頁87-148(民國九十八年),台北:國立臺北藝術大學 87

146 周明傑

qemapudrupudrung

編 號01102709

採集時間011027

採集地點牡丹張花香家

演 唱 者drenger(張新妹)

樂曲解說

本曲是丟刺球時唱的歌歌詞及對象都比較嚴肅

歌詞翻譯

1 tisun a pugusam tisun a pudjaliyan 你 繼承前人 你 繼承頭目 (你繼承祖先交代下來的事你繼承部落命脈故事)

2 pilipiliqan a men laulaulavan a men 帶領 我們 帶領 我們 (你帶領我們擴大我們的疆域版圖)

3 asi zua tu peljiq asi zua tu vulet

從 那裡 暗號 從 那裡 深山 (只要有你的帶領我們就必跟隨著你)

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 147

Songs of the Mudan Village (sinvaudjan)

Chou Ming-Chieh (student of Ph D program) College of Music National Taipei University of the Arts

Abstract

The Mudan village (sinvaudjan) situated in the most southern part of the Paiwan residence

preserves numerous old songs (senai) the ancestors passed on These songs keep the styles of

backbone melody embellishing melodies call and response singing and improvising lyrics the

way most Paiwan people used to sing With the songs practiced from generation to generation

people of the Mudan village have established several features such as antiphonal singing the

wavering of the third note colloquial word use new styles of songs distinguished use of vocables

use of ldquohaiyanrdquo etc

In the recent years people of the Mudan village also produced songs Some of them

originated from their own old songs and some were from foreign places They absorbed and

digested those songs then arranged and adopted them The songs were presented with a variety of

creative styles yet without traditional clicheacutes and added cheerful atmosphere to the village

peoplersquo life

According to the anthropological literature people of the Mudan village hold strong attitude

of exclusiveness because where they live is in the remote place of the Hengchuen Peninsula and

it is quite difficult to communicate with the outside However in their music representation they

show a burning desire to rearrange songs and make new ones and they also have willingness to

accept foreign songs Except for the factor that the village is in the remote area so they can get rid

of the ethnic burden other factors such as the ruling policy during the Japanese colonial period

the whole social circumstances after the period the cultural interactions between multi-ethnical

148 周明傑

groups and the flow of people also contribute to the development of the songs with a fresh

atmosphere which cannot be found in other places

KeywordsTaiwan indigenous peoplesPaiwansongHengchuen PeninsulaMudan Village

sinvaudjan

Page 61: 牡丹村(sinvaudjan)的歌謠academic.tnua.edu.tw/publish/books/e19/19-5.pdf藝術評論第十九期 頁87-148(民國九十八年),台北:國立臺北藝術大學 87

牡丹村(sinvaudjan)的歌謠 147

Songs of the Mudan Village (sinvaudjan)

Chou Ming-Chieh (student of Ph D program) College of Music National Taipei University of the Arts

Abstract

The Mudan village (sinvaudjan) situated in the most southern part of the Paiwan residence

preserves numerous old songs (senai) the ancestors passed on These songs keep the styles of

backbone melody embellishing melodies call and response singing and improvising lyrics the

way most Paiwan people used to sing With the songs practiced from generation to generation

people of the Mudan village have established several features such as antiphonal singing the

wavering of the third note colloquial word use new styles of songs distinguished use of vocables

use of ldquohaiyanrdquo etc

In the recent years people of the Mudan village also produced songs Some of them

originated from their own old songs and some were from foreign places They absorbed and

digested those songs then arranged and adopted them The songs were presented with a variety of

creative styles yet without traditional clicheacutes and added cheerful atmosphere to the village

peoplersquo life

According to the anthropological literature people of the Mudan village hold strong attitude

of exclusiveness because where they live is in the remote place of the Hengchuen Peninsula and

it is quite difficult to communicate with the outside However in their music representation they

show a burning desire to rearrange songs and make new ones and they also have willingness to

accept foreign songs Except for the factor that the village is in the remote area so they can get rid

of the ethnic burden other factors such as the ruling policy during the Japanese colonial period

the whole social circumstances after the period the cultural interactions between multi-ethnical

148 周明傑

groups and the flow of people also contribute to the development of the songs with a fresh

atmosphere which cannot be found in other places

KeywordsTaiwan indigenous peoplesPaiwansongHengchuen PeninsulaMudan Village

sinvaudjan

Page 62: 牡丹村(sinvaudjan)的歌謠academic.tnua.edu.tw/publish/books/e19/19-5.pdf藝術評論第十九期 頁87-148(民國九十八年),台北:國立臺北藝術大學 87

148 周明傑

groups and the flow of people also contribute to the development of the songs with a fresh

atmosphere which cannot be found in other places

KeywordsTaiwan indigenous peoplesPaiwansongHengchuen PeninsulaMudan Village

sinvaudjan