40
Editorial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[5] El traductor - Traducir es invadir la soledad del que escribió . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[6] La formación del traductor - Nuevos traductores para un mundo nuevo /Mariana Fiorito . . . . . . . . .[8] - La formación y su relación con el mercado /Hannelore Lee-Jahnke . . .[11] - Acerca de la Conferencia Internacional de Centros Universitarios de Traducción e Interprétación, Bruselas (CIUTI) / Martín Forstner . .[12] - I Jornadas internacionales de actualización para formadores en traducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[14] - La tecnología al servicio del traductor /Alicia Bolaños Medina . . . . . . .[16] - Hacia un máster europeo en traducción /Stella Cragie . . . . . . . . . . . . .[18] - Idiosincrasia y homogeneidad en los programas de formación en las facultades de Traducción e Interpretación en España: los estudios iniciales en la Universidad Pompeu Fabra (UPF)/María Teresa Cabré Castellví . .[22] - Claves del e-learning /Carlos Biscay . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[24] Noticias del colegio - Nuevos valores en las legalizaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[26] - Nueva Credencial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[27] - Ciclo de orientación inicial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[27] Comisiones - Ciclo cultural 2007/Comisión de Cultura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[28] - Ateneo profesional/Comisión de Traductores Noveles . . . . . . . . . . . . . . .[31] - Comisiones de áreas temáticas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[31] Palabras, dudas y claves - Consulta profesional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[31] Aportes internacionales - La escritura en las nuevas tecnologías . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[33] Capacitación - Cursos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[35] - Teatro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[38] Biblioteca - Novedades bibliográficas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[39] Agenda internacional e Internet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[40] Juras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[41] Opinión - La educación del formador de formadores /Susana Huberman . . . . . .[42] Sumario N° 84 marzo-abril 2007 Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires Sede Callao Relaciones Institucionales [email protected] Cursos y Comisiones [email protected] [email protected] Contaduría contadurí[email protected] Gerencia [email protected] Av. Callao 289, 4º piso -C1022AAC- Bs. As. Tel./Fax: 4371-8616 4372-7961 4372-2961 4373-4644 Directora Silvana Marchetti Editor responsable Consejo Directivo CTPCBA Coordinación Periodística Héctor Pavón Diagramación Mara Joubert Fotografía Adriana Ríos El CTPCBA no se hace responsable de las opiniones vertidas en los artículos publicados. Sede Corrientes Informes y recepción [email protected] Legalizaciones [email protected] Biblioteca [email protected] Av. Corrientes 1834 -C1025AAC- Bs. As. Líneas Rotativas Tel./Fax: 4373-7173 Impreso en el Instituto Salesiano de Artes Gráficas: Don Bosco 4053 -C1206ABM- Cdad. Aut. de Bs. As. La Revista CTPCBA es propiedad del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires ISSN 1514-5794 Registro de la Propiedad Intelectual en trámite Correo electrónico: [email protected] Sitio Web: www.traductores.org.ar

Colegio de Traductores Públicos Sumario N° 84 marzo ... · Sede Callao Relaciones ... Acebal; María Fernanda Lacoste; Cristina Madden; Ana ... da libro es una imagen de soledad

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Colegio de Traductores Públicos Sumario N° 84 marzo ... · Sede Callao Relaciones ... Acebal; María Fernanda Lacoste; Cristina Madden; Ana ... da libro es una imagen de soledad

Editorial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[5]

El traductor- Traducir es invadir la soledad del que escribió . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[6]

La formación del traductor- Nuevos traductores para un mundo nuevo /Mariana Fiorito . . . . . . . . .[8]- La formación y su relación con el mercado /Hannelore Lee-Jahnke . . .[11]- Acerca de la Conferencia Internacional de Centros Universitarios

de Traducción e Interprétación, Bruselas (CIUTI) / Martín Forstner . .[12]- I Jornadas internacionales de actualización

para formadores en traducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[14]- La tecnología al servicio del traductor /Alicia Bolaños Medina . . . . . . .[16]- Hacia un máster europeo en traducción /Stella Cragie . . . . . . . . . . . . .[18]- Idiosincrasia y homogeneidad en los programas de formación en lasfacultades de Traducción e Interpretación en España: los estudios inicialesen la Universidad Pompeu Fabra (UPF)/María Teresa Cabré Castellví . .[22]

- Claves del e-learning /Carlos Biscay . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[24]

Noticias del colegio- Nuevos valores en las legalizaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[26]- Nueva Credencial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[27]- Ciclo de orientación inicial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[27]

Comisiones- Ciclo cultural 2007/Comisión de Cultura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[28]- Ateneo profesional/Comisión de Traductores Noveles . . . . . . . . . . . . . . .[31]- Comisiones de áreas temáticas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[31]

Palabras, dudas y claves- Consulta profesional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[31]

Aportes internacionales- La escritura en las nuevas tecnologías . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[33]

Capacitación- Cursos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[35]- Teatro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[38]

Biblioteca- Novedades bibliográficas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[39]

Agenda internacional e Internet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[40]

Juras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[41]

Opinión- La educación del formador de formadores /Susana Huberman . . . . . .[42]

Sumario N° 84 marzo-abril 2007Colegio de Traductores Públicosde la Ciudad de Buenos Aires

Sede CallaoRelaciones [email protected]

Cursos y [email protected]@traductores.org.ar

Contaduríacontadurí[email protected]

[email protected]

Av. Callao 289, 4º piso-C1022AAC- Bs. As.Tel./Fax: 4371-8616 4372-79614372-2961 4373-4644

DirectoraSilvana Marchetti

Editor responsableConsejo Directivo CTPCBA

Coordinación PeriodísticaHéctor Pavón

DiagramaciónMara Joubert

FotografíaAdriana Ríos

El CTPCBA no se hace responsable de lasopiniones vertidas en los artículos publicados.

Sede CorrientesInformes y recepció[email protected]

[email protected]

[email protected]

Av. Corrientes 1834-C1025AAC- Bs. As. Líneas RotativasTel./Fax: 4373-7173

Impreso en el Instituto Salesiano de Artes Gráficas: Don Bosco 4053 -C1206ABM- Cdad. Aut. de Bs. As.

La Revista CTPCBA es propiedad del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires

ISSN 1514-5794 Registro de la Propiedad Intelectual en trámite

Correo electrónico:[email protected]

Sitio Web:www.traductores.org.ar

Page 2: Colegio de Traductores Públicos Sumario N° 84 marzo ... · Sede Callao Relaciones ... Acebal; María Fernanda Lacoste; Cristina Madden; Ana ... da libro es una imagen de soledad

CONSEJO DIRECTIVO

PresidentaTrad. Públ. Silvana MarchettiVicepresidentaTrad. Públ. Silvana Debonis Secretaria GeneralTrad. Públ. Mirtha FedericoTesoreraTrad. Públ. Perla KleinSecretaria de Actas y MatrículaTrad. Públ. Karina D’EmilioVocales SuplentesTrad. Públ. Mariana FioritoTrad. Públ. María Elena Núñez Valle

TRIBUNAL DE CONDUCTA

PresidentaTrad. Públ. Graciela SoutoVicepresidenta 1ºTrad. Públ. Graciela FondoVicepresidenta 2ºTrad. Públ. Diana Rivas SecretariaTrad. Públ. Claudia Bertucci ProsecretariaTrad. Públ. Rosina BoscoVocales SuplentesTrad. Públ. Mirta Saleta Trad. Públ. Alejandra Karamanian

Col

egio

de

Trad

ucto

res

Púb

licos

de

la C

iuda

d de

Bue

nos

Air

es

C O M I S I O N E S I N T E R N A S

Comisión de Ejercicio de la ProfesiónConsejera a Cargo: Perla KleinIntegrantes: Ana Baratti; Viviana Barrientos; Silvana Boisados; Daniela Camozzi; Flavio Caporale; Graciela Fondo; Gabriela Guggenheim; Lucia Herrera; María Fernanda Lacoste; Ana Martínez Ghisi; Laura Ojeda; María GabrielaSillitti; Marina Torroja y María Isabel Vázquez.

Comisión de Defensadel Traductor PúblicoConsejera a Cargo: Perla KleinIntegrantes: Graciela Beatriz Fondo; Cecilia Gettner; Juan Girado; Ana Janku; María Belén Mateluna y Sabrina Flavio Mosquera.

Comisión de PeritosConsejera a Cargo: Mirtha FedericoIntegrantes: Alberto Brea; Carla Cagnasso; María JoséCostanzo; Alejandra D´atri; Elsa Alicia Damuc; AdrianaFeregotto; Graciela Fondo; Silvia García; María EugeniaGórriz; Florencia Guerendiain; Beatriz Huerres; Héctor aurenzzo; Lorena Roqué; Mirta Beatriz Saleta; María del Carmen Sánchez y Graciela Zelechowski.

Comisión de Relaciones UniversitariasConsejera a Cargo: Mariana FioritoIntegrantes: Natalia Verónica Amenta; Nora María BeatrizBianco; Graciela Bulleraich; Valeria Andrea Canosa; MaríaEsther Capurro; Gabriela Minsky; Ana Paulina PeñaPollastri; María Cristina Pintos; Susana Rodríguez y Graciela Zelechowski.

Comisión de Relaciones InstitucionalesConsejera a Cargo: Karina D’EmilioIntegrantes: Diana Rivas; María Roitman; María Inés Royo;María Isabel Vázquez y Graciela Zuccarelli.

Comisión de Relaciones Internacionales Consejera a Cargo: Mirtha FedericoIntegrantes: María Inés Ábalos; Lorena Bary; Alberto Brea;Mariana Chacon; Paola Giardina; Cristina Huergo; SabrinaMosquera; Verónica Penelas; Graciela Rodríguez y María Ester Vega.

Comisión de Traductores NovelesConsejera a Cargo: Silvana MarchettiIntegrantes: Alejandra Aguiar; Natalia Amenta; María Cecilia Athor; Ana Barone; Lorena Bary; MarianaChacon; Julieta D´Angelo; Elsa Damuc; Paola Giardina;

Andrea Giorgi; Carolina González Etkin; Karina Grimblatt;Beatriz Huerres; Bárbara Jarowitzky; María Teresa JonesAcebal; María Fernanda Lacoste; Cristina Madden; AnaMartínez Ghisi; María Cecilia Paris; María Carlota Parodi;Verónica Penelas; Graciela Rodríguez; Silvia Romero; Cintia Salvo; María José Torrillo y Mariana Verla.

Subcomisión de PadrinazgoConsejera a Cargo: Karina D’EmilioIntegrantes: Natalia Amenta; Carolina González Etkin; Bárbara Jarowitzky; Cristina Madden; Graciela Rodríguez;Silvia Romero y Cintia Salvo.

Comisión de TerminologíaConsejera a Cargo: Silvana DebonisIntegrantes: María Cecilia Athor; María Esther Capurro;

Silvia De Santis; Stella Maris Escudero Barrientos; EstelaLalanne de Servente; María Gabriela Pérez y Nora Paula Tanzola.

Comisión de Intérpretes JudicialesConsejera a Cargo: Perla KleinIntegrantes: María Rosina Bosco; Alberto Brea; María JoséCostanzo; Elsa Alicia Damuc; Adriana Feregotto; ValeriaPavello; Verónica Penelas y Claudia Siegert.

Comisión de Aplicaciones Informáticas Consejera a Cargo: María Elena Núñez ValleIntegrantes: Graciela Fondo; María Fernanda Lacoste; MaríaInés Royo; Estela Lalanne de Servente; Silvana Boisados;Gisella Donnarumma y María del Carmen Sánchez.

Comisión de CulturaConsejera a Cargo: Perla KleinIntegrantes: Mariana Mónica Chacon; Elsa Damuc; AnaJanku; María Fernanda Lacoste y Valeria Pavello.

Comisión de Área temática: DerechoConsejera a Cargo: Silvana DebonisIntegrantes: Valeria Canosa; Stella Maris Escudero Barrientos;Bárbara Jakowitzky; Norma Medina de Pardi; Jorge Milazzo;María Inés Royo y Cintia Salvo.

Comisión de Área temática: Economíay finanzasConsejera a Cargo: Silvana DebonisIntegrantes: Stella Maris Escudero Barrientos; Norma Medinade Pardi y María Inés Royo.

Comisión de Área temática: MedicinaConsejera a Cargo: Silvana DebonisIntegrantes: Silvana Boisados; Stella Maris Escudero Barrientos; Paola Giardina; Lidia Giudici y María Inés Royo.

Comisión de FrancésConsejera a Cargo: María Elena Núñez ValleIntegrantes: Rita Agüero; Nora Bianco; Sonia Grande; LucíaHerrera; Cristina López y María Roitman.

Comisión de ItalianoConsejera a Cargo: María Elena Núñez ValleIntegrantes: María Aragona; Karina Colangelo; Andrea Giampaolini; Rosa Granzotto y María Julia Mazzucco.

Comisión de AlemánConsejera a Cargo: María Elena Núñez ValleIntegrantes: Cynthia Dejean; Yamila Domínguez Zaida; Carolina González Etkin; Gabriela Guggenheim; Betina Heyer;Beatriz Junger de Luelmo; Cristina Muller; Hess Myriam; JuanManuel Olivieri; Silvia Pfefferkorn; Elsa Pintarich; ClaudiaSiegert y Liliana Spitzer.

Comisión de PortuguésConsejera a Cargo: María Elena Núñez ValleEn formación.

Comisión de InglésConsejera a Cargo: María Elena Núñez ValleEn formación.

Page 3: Colegio de Traductores Públicos Sumario N° 84 marzo ... · Sede Callao Relaciones ... Acebal; María Fernanda Lacoste; Cristina Madden; Ana ... da libro es una imagen de soledad

[5]revista cTPcba N° 84 marzo-abril 2007

Editorial

Asesorías paraMatriculados

Asesoría Contable:Dr. Sergio ScolloLunes de 16 a [email protected] Callao

Asesoría Legal:Dra. Fabiana Pajer Martes de 13 a [email protected] Callao

Asesoría Previsional:Sr. Jorge Pisano - Consultora Pre-visional J. Pisano y Asociados Miércoles de 10 a [email protected] Callao

Horarios del Colegio

SSeeddee CCoorrrriieenntteessLegalizaciones

Horario general de legalizaciones:- Lunes a viernes de 9 a 18 hs.

Pago de la cuota anual: - Lunes a viernesde 9 a 19 hs.

Sala de Matriculados- Lunes a viernesde 9 a 18 hs.

Biblioteca- Lunes a viernes de

de 10 a 19 hs. A partir de las 17 hs. sólopara matriculados.

Sede CallaoRelaciones Institucionales

- Lunes a viernesde 9 a 18 hs.

Cursos y Comisiones- Lunes a viernesde 9 a 18 hs.

Estimados Colegas:

Marzo. Todo vuelve a comenzar. El año toma su verdadero ritmo tanvertiginoso como intenso. El país vuelve a la plena actividad y tambiénnosotros desde el Colegio queremos retomar la marcha constante.

El clima de la época indica que la vida profesional exigirá cada vezmás requisitos para incluir a los profesionales en el conflictivo mundo deltrabajo. Los obstáculos se multiplican. Y en esa carrera permanente, laeducación se muestra como el pasaje para subir al tren del progresopersonal y como la llave para entrar con éxito en el futuro.

En este presente donde el tiempo es un bien escaso, la formación sevuelve un tesoro preciado. Detengámonos a reflexionar.

La realización de las I Jornadas Internacionales de actualización paraformadores en traducción hacia fines de este mes, se presenta comouna oportunidad para debatir no sólo la formación del traductor sino tam-bién cómo y con quién se forma. Para ello estarán presentes las autori-dades principales de la Conférence Internationale permanente d'InstitutsUniversitaires de Traducteurs et Interprètes (CIUTI) de Ginebra, ademásde importantes profesionales del ámbito académico de nuestro país ydel exterior que se referirán a la situación de la formación aquí y en elmundo.

Para quienes la vida laboral y los compromisos personales les impi-den asistir a un curso tradicional en la Universidad, la educación a dis-tancia mediante la modalidad de e-learning se ha transformado en unaopción necesaria, válida y muy interesante para poder capacitarse. De to-do ello hablan los especialistas en este número de la revista.

Marzo también trae el inicio de actividades culturales dentro del Cole-gio. Cine, narración oral, música y teatro serán sólo algunas de las ex-presiones de la cultura contemporánea que los matriculados podrán dis-frutar.

Nuevos cursos de capacitación dictados en el Colegio, la presencia,ya habitual, en la Feria del Libro, serán algunas de las novedades quese suman a este período.

En abril el Colegio cumple 34 años. Celebremos entonces un año másde metas alcanzadas, con nuevos objetivos y desafíos que se siguenmultiplicando. Sigamos así...¡Felicidades Colegio!

Consejo Directivo

Los conceptos y opiniones expresados por los asesores no comprometen la opinión

de este Consejo Profesional delColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.

Page 4: Colegio de Traductores Públicos Sumario N° 84 marzo ... · Sede Callao Relaciones ... Acebal; María Fernanda Lacoste; Cristina Madden; Ana ... da libro es una imagen de soledad

revista cTPcba[6] N° 84 marzo-abril 2007

El traductor

Durante casi todos sus años deadulto, se ha ganado la vida tradu-ciendo los libros de otros escritores.Se sienta ante su mesa, lee el libro enfrancés, luego toma su pluma y escri-be el mismo libro en inglés. Es el mis-mo libro, pero al mismo tiempo no loes, y la singularidad de esta tareanunca ha dejado de asombrarle. Ca-da libro es una imagen de soledad. Esun objeto tangible que uno puede le-vantar, apoyar, abrir y cerrar, y suspalabras representan muchos meses,cuando no muchos años de la sole-dad de un hombre, de modo que concada libro que uno lee puede decirsea sí mismo que está enfrentándose auna partícula de esa soledad.

Un hombre se sienta solo en unahabitación y escribe. El libro puedehablar de soledad o compañía, perosiempre es necesariamente un pro-ducto de la soledad. A. se sienta antesu mesa para traducir el libro de otrohombre, y es como si entrara en la so-ledad de ese hombre y la hiciera pro-pia. Aunque sin duda eso es imposi-ble, pues una vez que se abre la bre-cha de una soledad, una vez que lasoledad ha sido asumida por otro,deja de ser soledad para convertirseen una especie de compañía. Aunquesólo hay un hombre en la habitación,en realidad hay dos. A. se imagina a

sí mismo como una especie de espec-tro de aquel otro hombre, que está yno está allí, y cuyo libro es y no es elmismo que él está traduciendo. En-tonces se dice a sí mismo que es posi-ble estar solo y no estarlo en el mis-mo momento.

Una palabra se convierte en otra,una cosa se transforma en otra distin-ta. De esta forma, se dice, funcionadel mismo modo que la memoria.Imagina una inmensa torre de Babelen su interior y un texto que se tra-duce a sí mismo en una infinidad delenguas distintas. Las frases surgende él a la velocidad del pensamiento,y cada palabra proviene de una len-gua distinta; mil idiomas que gritan ala vez en su interior, con un clamorque resuena en un laberinto de habi-taciones, pasillos y escaleras, cientosde pisos más arriba. Repite. En el ám-bito de la memoria, todo es lo que esy al mismo tiempo algo más. Y en-tonces descubre que lo que intentaregistrar en su Libro de la Memoria,todo lo que ha escrito hasta entonces,no es más que la traducción de uno odos momentos que vivió en la No-chebueba de 1979, en su habitacióndel número 6 de la calle Varick.

De: La invención de la soledad, de Paul Auster. Anagrama 1982.

Traducir es invadir la soledaddel que escribió

El genial escritor estadounidense Paul Auster trabajó durante muchotiempo como traductor antes de ser conocido por sus novelas. Aquí serefiere, en tercera persona, a esa etapa, donde la soledad era su com-pañera inseparable.

La subasta de la t raducción

Con el título "El comino de nuestralengua", el escritor español JavierMarías publicó hace pocas semanasuna nota de opinión en el diario El Paísdonde se indigna por la situación demaltrato que sufre el traductor en supaís. Allí sostiene que "las condiciones,sin embargo, no sólo no han ido amejor, sino que han empeorado ver-gonzosamente. Si por las traduccionesliterarias se pagaba poco, ahora me-nos. Si antes se retribuía por folio, aho-ra la avaricia y tacañería de muchoseditores los lleva a descontar cuanto nocontenga texto –los diálogos, los pun-tos y aparte, los versos, los finales decapítulo, los sangrados–, como si laspausas no formaran parte de los textosy como si éstos se escribieran en unrollo de papel higiénico ancho, todoseguido".

También cuenta que últimanente al-gunas editoriales muy importantes "lle-van a cabo una de las prácticas másvejatorias, explotadoras e insensatasque se pueden concebir: 'subastas a labaja', consistentes en que el editorofrece un libro a tres o cuatro traduc-tores, y el que esté dispuesto a ver-térselo al castellano por una tarifa másbaja, se llevará el gato al agua. Estoequivale a premiar al que tiene enmenos su tarea, al que –en consonan-cia con el ridículo precio acordado– setomará las molestias mínimas y entre-gará una chapuza, al que no se sentiráobligado ni a consultar el diccionario encaso de duda, ni tendrá reparo en cam-biar o suprimir los pasajes que no en-tienda bien."

Marías dice que es justamente locontrario de lo que se hace en Francia,donde, si un traductor se ofrece a tra-bajar por una tarifa inferior a la habitual,el editor desconfiará de él, dudará desu competencia y de la estima que supropia labor le merece, y, ya sólo poreso, no le entregará la obra.

Page 5: Colegio de Traductores Públicos Sumario N° 84 marzo ... · Sede Callao Relaciones ... Acebal; María Fernanda Lacoste; Cristina Madden; Ana ... da libro es una imagen de soledad

Como lo hemos hecho en variasoportunidades, hoy queremos subra-yar nuevamente la importancia de laformación permanente del traductor.Pero en este caso en particular nosreferiremos a cómo se debe formar aquien luego será responsable de la edu-cación del traductor, es decir de la"formación de formadores".

En esta serie de artículos que aquípublicamos, presentamos a los princi-pales oradores de la "I Jornadas Inter-nacionales de actualización para for-madores en traducción" que se rea-lizará entre el 29 y 31 de marzo. Allí es-tarán presentes las principales autori-dades de la Conférence internationalepermanente d'Instituts universitairesde Traducteurs et Interprètes (CIUTI)de Ginebra, además de importantestraductores y académicos de nuestropaís que se referirán al estado de laformación aquí y en el mundo y queaquí damos a conocer.

También volvemos a poner la aten-ción en la educación a distancia. Una al-ternativa para quienes la vida laboral ylos compromisos personales les impi-den asistir a la Universidad. El e-learningse presenta hoy como una interesanteopción en la elección del método deestudio.

L a f o r m a c i ó nd e l t r a d u c t o r

[7]revista cTPcba N° 84 marzo-abril 2007

La formación del traductor

Page 6: Colegio de Traductores Públicos Sumario N° 84 marzo ... · Sede Callao Relaciones ... Acebal; María Fernanda Lacoste; Cristina Madden; Ana ... da libro es una imagen de soledad

La CIUTI, Conférence Internationalepermanente d'Instituts Universitaires deTraducteurs et Interprètes, organizó suForo Internacional de Traductores enGinebra, Suiza, en enero de este año2007. El edificio de las Naciones Uni-das fue el ambiente cálido en el que du-rante dos días formadores de traduc-tores de todas partes del mundo olvi-daron la gruesa capa de nieve que cu-bría la ciudad y discutieron sobre la ne-cesidad de adaptar la capacitación alas nuevas exigencias de la sociedad.

Si bien representantes de universi-dades y centros de formación de todoel mundo se reunieron para el debate,los representantes europeos están uni-dos en sus discusiones por un marcocomún: el Proceso de Bologna. El Pro-ceso de Bologna es la acción que siguióa la decisión conjunta de los ministrosde Educación de la Unión Europea quefirmaron la Declaración de Bologna en1999. Esto da inicio a un proceso deconvergencia, cuyos objetivos princi-pales son facilitar un efectivo intercam-

bio de graduados (proyecto Erasmus:European Community Action Schemefor the Mobility of University Students),y adaptar el contenido de los estudiosuniversitarios a las demandas sociales.Se establecen entonces los fundamen-tos del EEES, Espacio Europeo de Edu-cación Superior, que tiene como fun-ción la de armonizar los distintos sis-temas educativos de la Unión Europea.

El Proceso de Bologna da lugar alECTS (European Credit Transfer System),con el fin de migrar de un sistema detransferencia a uno de acumulación;crea el Suplemento Europeo al Título,para adosar al título obtenido en unpaís de UE una descripción de los es-tudios cursados y así posibilitar la ho-mologación; implementa un sistema deacreditación tanto interna como externapara vigilar la calidad de cada centroeducativo; y adopta el sistema anglo-sajón, que consiste en un grado de tresa cuatro años (Bachelor), seguido deun posgrado de uno o dos años (Mas-ters).

CIUTI, la institución anfitriona deeste Foro, tiene como misión la de ar-monizar programas y exámenes, comoasí también la de garantizar la calidadde los profesionales de la traducción yla interpretación a través de una forma-ción universitaria óptima. Es una orga-nización de origen europeo, y como talse enmarca dentro del proceso deBologna, pero también admite miem-bros extracomunitarios, y están en unproceso de apertura hacia el anchomundo de los estudios de traducción einterpretación.

Los debates del foro se dividieronen seis secciones: “La comunicacióncomo necesidad", "Experiencias prácti-cas", "Nuevas visiones", "Necesidadesy exigencias reales: mesa redonda delas Naciones Unidas", "Respuestas ysoluciones", y "Mesa redonda: ¿es ne-cesario un Masters en Traducción delas Naciones Unidas?"

Brian Fox, director de IAMLADP(Internacional Annual Meeting on Lan-

Nuevos traductores para un mundo nuevo

revista cTPcba[8] N° 84 marzo-abril 2007

La formación del traductor

El CTPCBA estuvo presente en el Foro Internacional de Traductores realizado enGinebra, Suiza, en enero. Allí se discutieron los desafíos que debe enfrentar latraducción y se compartieron experiencias internacionales en el terreno de la for-mación académica y profesional.

Mariana Fiorito

Page 7: Colegio de Traductores Públicos Sumario N° 84 marzo ... · Sede Callao Relaciones ... Acebal; María Fernanda Lacoste; Cristina Madden; Ana ... da libro es una imagen de soledad

[9]revista cTPcba N° 84 marzo-abril 2007

La formación del traductor

guage Arrangements, Documentation &Publications), de la European Commis-sion, puso énfasis en el diálogo entrecapacitadores y empleadores, en la co-operación entre ellos. Como presidentede la comisión de capacitación deIAMLADP, afirma que para capacitarhace falta diálogo: entre capacitadoresentre sí, entre empleadores entre sí, yentre capacitadores y empleadores.Agrega que se necesita una mayor flexi-bilidad por parte de los formadores, unamayor cuota de "realidad" en la capaci-tación, y una más amplia utilización deherramientas electrónicas. Tambiénapunta a generar en el futuro traductorcualidades personales tales como es-píritu de equipo, puntualidad, ética, ad-ministración del propio negocio del tra-ductor, etcétera. Finalmente, y debidoal carácter esencialmente internacionalde la tarea del traductor y el intérprete,propone que las instituciones no se diri-jan al Ministerio de Educación de cadapaís, sino al de Relaciones Exteriores,como se hace, por ejemplo, en Canadá.

Martin Forstner, secretario generalde la CIUTI, se refirió a la comunicaciónefectiva como un deber de los traduc-tores de las Naciones Unidas. Cada so-ciedad tiene su propia cultura comu-nicativa. La Organización de las Nacio-nes Unidas tiene su propia cultura co-municativa con seis idiomas. Las ne-cesidades de comunicación de esta ins-titución son variadas: hay comunica-ción "intra-Naciones Unidas", entre ex-pertos, pero en seis idiomas; y hay co-municación externa dirigida a expertos(fuera de las Naciones Unidas), y co-municación externa dirigida a legos,siempre en seis idiomas, y siemprerecordando que sólo una porción de losdestinatarios (internos o externos) re-cibirá las comunicaciones en su lenguamaterna.

Esto nos lleva a imaginar la comple-jidad lingüística de la Unión Europea,donde los idiomas oficiales superan losveinticinco, y no es de extrañarse, en-tonces, que se hable de "evitar que la

política lingüística sea la política de unalengua única".

Marcel Thelen (Maastricht Schoolof International Communication) se re-firió a la importancia de los recursostécnicos para traductores. Thelen sos-tiene que los traductores deberían acre-ditar pericia en la utilización de recur-sos técnicos, tales como memorias, sis-temas de gestión de la terminología, tra-ducción asistida por computadora, ras-treo terminológico, corpus, reconoci-miento de voz, etcétera. Esto significaque debe generarse un contexto didác-tico que propicie este aspecto de la for-mación del traductor. También significaque la industria productora de estas he-rramientas debe estar presente.

Se habló también de la necesidadde establecer una diferencia entre ca-pacitación en traducción (translationtraining) y capacitación del traductor(translator training), ya que formar a unprofesional exige que las instituciones

Palais des Nations, sede de las Naciones Unidas en Ginebra.

Page 8: Colegio de Traductores Públicos Sumario N° 84 marzo ... · Sede Callao Relaciones ... Acebal; María Fernanda Lacoste; Cristina Madden; Ana ... da libro es una imagen de soledad

revista cTPcba[10] N° 84 marzo-abril 2007

La formación del traductor

formadores dediquen tiempo y recursostanto al aspecto ético como al comercialde la actividad, además de las técnicas yestrategias de la traducción.

Al respecto, existe el Proyecto e-COLORE (e-Content Localisation Re-sources for Translator Training), creadopara vencer la constante escasez de tra-ductores expertos en el uso de herra-mientas de localización de contenidoselectrónicos, y para formar traductoresen el uso de herramientas para la traduc-ción asistida y memorias de traducción.

Otra porción de las discusiones gi-raron en torno de la implementación delMasters Europeo en Traducción y delMasters en Traducción para las Na-ciones Unidas.

Eddie Ronowicz, de Macquaire Uni-versity, Australia, habló de la NAATI (Na-tional Authority for Accreditation of Trans-lators and Interpreters). Se trata de unainstitución que evalúa a los traductores ysobre esa base los acredita, validandode esta forma la formación universitaria(de posgrado) que hayan obtenido. Tam-bién puso énfasis, en lo que respecta a

la formación de los traductores, en el he-cho de que así como un buen traductorredacta bien y debe aprender redacción,un buen intérprete habla bien, y debeaprender a disertar en público con efica-cia.

La presentación del Colegio en elForo consistió en contar que nuestroprimer título de Traductor Público datade 1868, que la carrera se dicta en 16universidades, que tenemos una legis-lación que regula la profesión, que nues-tro Colegio tiene más de 5.000 miembrosmatriculados en 34 idiomas, que tene-mos 19 comisiones de trabajo, que tra-bajamos en la elaboración de contenidosmínimos a ser adoptados por todas lascarreras de traducción del país con el finde unificar una formación básica sobre lacual construir las especializaciones, quecontamos con un programa de becas,sistema de padrinazgo, departamento deformación, cursos virtuales; todo esto de-jó claro que el mundo es uno, que laRepública Argentina no es un país peri-férico en términos de traducción, y que lacooperación entre las naciones –todaslas naciones– sólo puede conducir amejorar el estado de nuestra profesión.

Page 9: Colegio de Traductores Públicos Sumario N° 84 marzo ... · Sede Callao Relaciones ... Acebal; María Fernanda Lacoste; Cristina Madden; Ana ... da libro es una imagen de soledad

[11]revista cTPcba N° 84 marzo-abril 2007

La formación del traductor

Hannelore Lee-JahnkeEs la presidenta de la CIUTI, (Conferen-cia Internacional Permanente de Facul-tades de Traducción e Interpretación).

Enseña Traductología en el primeraño de la carrera de Traducción de laUniversidad de Ginebra. También dicta"Traduction argumenté", en francés-alemán e italiano-alemán, en el últimoaño y "Didáctica de la traducción" desti-nada a la formación de formadores detraductores.

Es profesora invitada de muchasuniversidades extranjeras, especial-mente la Saint Joseph del Líbano, conla que colabora permanentemente en lapreparación de congresos y jornadas.

Ha participado permanentementede las actividades de la CIUTI, unaasociación cuyos miembros son facul-tades que ofrecen carreras de traduc-ción e interpretación según parámetrosde calidad específicos. Ocupó diversoscargos de conducción en esta aso-ciación y desde 2006 es la presidenta.

Sus intereses están relacionadoscon la formación de traductores de cali-dad y, especialmente en los últimosaños en la relación entre la calidad de laformación y las necesidades del merca-do internacional de la traducción.

Recibió un doctorado "honoriscausa" de la Universidad de Minsk porlos numerosos aportes hechos a la pro-fesión del traductor y a la formación detraductores.

Es oradora invitada a las “I Jorna-das Internacionales de Actualización pa-ra Formadores en Traducción”.

—¿El traductor profesional debe teneruna doble formación: en traducción yen el área de su especialización?—El traductor profesional debe ciertamen-te tener una doble formación: un nivelacadémico en el campo de especializacióny estar altamente calificado en traduccíon.

—¿Cómo debe ser la relación entre eltraductor y el mundo de su especiali-zación: medicina, derecho, ingeniería,por ejemplo?—Debe haber un intenso intercambio entreel traductor y su campo de especialidad,especialmente en temas que lo acompa-ñarán durante su vida laboral.

—¿Además del inglés, qué otras len-guas debe conocer un traductor profe-sional actual? ¿Chino, por ejemplo? —Chino o ruso me parecen los más impor-tantes en este momento.

—Hace algún tiempo, no había compu-tadoras, teléfonos celulares, palmtops...Herramientas importantes para el tra-ductor moderno. ¿Qué clase de traduc-tor están moldeando las nuevas tecno-logías? —Las nuevas tecnologías ayudan al tra-ductor a entregar su trabajo con la mismacalidad pero en menor tiempo.

—Usted enseña "Traduction argumenté"en la Universidad de Ginebra. ¿En quéconsiste exactamente esta asignatura?—Es un entrenamiento para traductores enun muy alto nivel en diferentes campos . Laidea es reunirlos con el mundo profesionaly orientarlos en la investigación.

—¿En qué contribuye la "Traductionargumenté" y la traductología a la for-mación del traductor?—Ambas enseñan cómo obtener rápida-mente conocimiento sobre un campo nue-vo y permitir a los estudiantes convertirseen verdaderos profesionales.

—¿Cuáles son las dificultades más im-portantes para formar traductores decalidad?—Tener un objetivo cercano al área de tra-bajo de cada uno.

—¿Cómo influyen las leyes del merca-do en la formación del traductor?—Los temas difieren cada vez más dadaslas combinaciones del lenguaje y sus cam-bios. Esto debería ser tomado en cuentapor las universidades.

—¿Qué opinión tiene del e-learning?¿La considera una opción válida deaprendizaje?—El e-learning es cada vez más importan-te para el futuro.

—¿Usted cree que las maestrías entraducción contribuyen en la forma-ción del traductor? ¿Dan cosas que lapráctica no da?—Sí, porque se necesita un background aca-démico y una de apertura hacia la reflexiónpersonal durante el proceso de traducción.

—¿Dónde se forman los mejores traduc-tores, en alguna universidad en particu-lar, en algún tipo de trabajo en especial?—En aquellas universidades donde las ne-cesidades del mercado son tomadas encuenta. No quisiera dar nombres.

La presidenta de la CIUTI, Hannelore Lee-Jahnke, explica cómo se formaun traductor hoy, cuáles deben ser sus prioridades y cómo debe rela-cionarse con su especialización sin dejar de lado las leyes del mercado.

La formación ysu re lac ión conel mercado

Page 10: Colegio de Traductores Públicos Sumario N° 84 marzo ... · Sede Callao Relaciones ... Acebal; María Fernanda Lacoste; Cristina Madden; Ana ... da libro es una imagen de soledad

revista cTPcba[12] N° 84 marzo-abril 2007

¿Qué es la CIUTI?

CIUTI es el acrónimo de ConférenceInternationale Permanente d'InstitutsUniversitaires de Traducteurs et Interprètes(Conferencia Internacional de CentrosUniversitarios de Traducción e Inter-pretación).

Al momento de su fundación, en1960, existía una alianza informal en-tre departamentos universitarios queformaban intérpretes y traductores enGinebra (Suiza), Heidelberg, Saar-brücken, Mainz-Germersheim (Repú-blica Federal de Alemania), Trieste(Italia) y la ESIT en París (Francia). Apartir de 1994, la CIUTI se transfor-mó en una asociación internacionalreglamentada por las leyes de Bélgi-ca y, su sede central, se estableció enBruselas. Actualmente, cuenta con 30miembros, la mayoría de países eu-ropeos, dos de América del Norte,uno del Mundo Árabe (Líbano) y otrode Corea del Sur (la Escuela de Es-tudios de Posgrado de Traducción eInterpretación de la Universidad Han-kuk de Estudios Extranjeros).

Misión de la CIUTI:

La misión de la CUITI es contri-buir al desarrollo de la investigaciónen traducción e interpretación, y almejoramiento continuo de la forma-ción de los traductores e intérpretesprofesionales en todo el mundo, a finde garantizar la calidad profesionalde la traducción e interpretación, desatisfacer las necesidades del entor-no profesional internacional sujetas acambios constantes, y de formar tra-ductores e intérpretes altamente ca-pacitados.

La formación del traductor:

La traducción y la interpretaciónson profesiones por propio derechoque requieren programas de capaci-tación específicos, adaptados a lasnecesidades profesionales de los tra-ductores e intérpretes. Los traducto-res e intérpretes deben recibir unaformación profesional adecuada yexhaustiva en el ámbito de Enseñanza

Superior. El interés de la CIUTI no gi-ra en torno a la capacitación en len-gua extranjera, sino principalmente, ala capacitación en traducción e inter-pretación.

Traducción Aplicada:

Tanto el enfoque académico comoel profesional son igualmente esen-ciales al momento de formar traduc-tores. Los planes de estudio propues-tos por la CIUTI garantizan que cadauno se complemente con el otro. LaCIUTI sostiene que para que la forma-ción de traductores sea completa ysatisfactoria los programas debencontemplar la enseñanza teoría de latraducción como componente vitaldel plan de estudios. En primer lugar,la teoría de la traducción proporciona-rá los elementos necesarios para com-prender el proceso de traducción. Elestar familiarizado con los temas teó-ricos permitirá, también, al alumno,adquirir una mayor comprensión dela naturaleza de la traducción, de los

Acerca de la Conferencia Internacional

de Centros Universitarios de Traducción e Interpretación,

Bruselas (CIUTI)Martin Forstner

Universidad de Mainz, Alemania. Secretario general de CIUTITraducción: Verónica P. Penelas

La formación del traductor

"Nuestra convicción es que

para que la formación de

traductores sea completa y

satisfactoria los programas

deben contemplar la ense-

ñanza de teoría de la tra-

ducción como componente

vital del plan de estudios."

El secretario general explica cómo es el funcionamiento de la CIUTI. Ydice que los traductores profesionales podrán contribuir al bienestar yprosperidad de la sociedad global del conocimiento que nos acercaráel futuro.

Page 11: Colegio de Traductores Públicos Sumario N° 84 marzo ... · Sede Callao Relaciones ... Acebal; María Fernanda Lacoste; Cristina Madden; Ana ... da libro es una imagen de soledad

[13]

La formación del traductor

revista cTPcba N° 84 marzo-abril 2007

Martin Forstner

Realizó la carrera de Estudios Orien-tales, estudió Lenguas Africanas y ob-tuvo el título de Doctor en en LenguasIslámicas en la Universidad de Mainz.

Dirigió el Instituto de Comunicación In-tercultural/Árabe de la Universidad deMainz.

Entre 1992 y 1996 fue vicepresidentede la CIUTI y entre ese año y 2006ejerció como presidente. Desde en-tonces es el secretario general.

Es orador invitado a las “I Jornadas In-ternacionales de Actualización paraFormadores en Traducción”.

procesos que implica y de su comple-jidad y articulación. Finalmente, elconocimiento de la teoría enseñará altraductor cómo hablar sobre traduc-ción, describir sus fenómenos y ex-plicar y justificar las decisiones toma-das, con un correcto uso del meta-lenguaje.

La capacidad para discutir sobre lapropia profesión y los fundamentos enlos cuales se basa, utilizando el len-guaje específico de dicha profesión,es lo que caracteriza a las profesionesliberales. Los médicos, abogados, inge-nieros y otros científicos dependen dellenguaje profesional para consolidarsu posición dentro de la sociedad ypara enaltecer la reputación de sus res-pectivas profesiones. A fin de integrar-se en la sociedad del conocimiento yen su economía, los traductores e intér-pretes deben poder hacer lo mismo.

Orientación al escuchar alMercado:

La traducción es una industria enpermanente evolución que está some-tida a cambios vertiginosos a partir dela introducción de nuevas tecnologías.Las demandas del mercado alentarána los centros de formación a orien-tarse más hacia el mercado, ya que delo contrario, sus graduados careceránde la capacidad necesaria para sobre-vivir en el mercado de la traducción.Por lo tanto, nuestros cursos de for-mación para traductores deben teneruna perspectiva mundial. Tanto docen-tes como alumnos deben adquirir unamentalidad global. La comunicación glo-bal ya está con nosotros y vivimos enun mundo globalizado. La profesión deltraductor debe estar a la vanguardia.

El traductor apropiado en el lugar adecuado:

Los avances tecnológicos han enri-quecido el escritorio de la mayoría delos traductores: procesadores de tex-tos, diccionarios en línea y electróni-cos, y una cantidad de programas decomputación y recursos de investiga-ción que están a su disposición. Lostraductores, por lo tanto, se han con-vertido en mediadores multifacéticos,

interlinguales e interculturales. La ex-periencia y habilidades profesionalesimplican, en la actualidad, la utiliza-ción de recursos altamente especiali-zados. Además, la velocidad de los cam-bios de las tecnologías de la informa-ción y de los sistemas informáticos engeneral es cada vez mayor. Los tra-ductores del futuro no sólo trabajaráncon el material que les proporcione sucomputadora o red de empresas, sinoque tendrán que saber cómo y dóndelocalizar los recursos en la Web, Inter-net, intranet y bases de datos en línea.Tendrán que ser capaces de manejarsistemas de información en general,utilizar sistemas de autoedición, tra-ducción automática y traducción asis-tida por computadora, diccionarios enCD-ROM, bases de datos terminológi-cas, sistemas de gestión terminológica,lenguajes controlados, correctores deortografía y sintaxis, memorias de tra-ducción, entre muchas otras cosas.

La traducción profesional y su contribución a la sociedad del futuro:

La sociedad del futuro será unasociedad basada en el conocimientoen la cual, éste último, con mayúscu-las, será el recurso clave. Luego, ha-cia una economía del conocimiento.Los "tecnólogos del conocimiento"serán el grupo de más rápido creci-miento e incluirá a proveedores deservicios de traducción profesional, yaque estos últimos combinan el co-nocimiento con habilidades especia-les al ejercer una profesión basada enel conocimiento. En consecuencia, laeducación para traductores debe, hoymás que nunca, tener una perspectivaglobal, lo que significa que nosotros,como formadores de traductores e in-térpretes, y nuestros alumnos tenemosque adquirir una mentalidad global.

En el umbral de la sociedad del fu-turo, nos incumbe el hecho de con-vencer al mercado de la traducción deque ésta es y continuará siendo de vi-tal importancia y que los traductoresprofesionales contribuirán al bienestary prosperidad de la sociedad globaldel conocimiento que nos acercará elfuturo.

Page 12: Colegio de Traductores Públicos Sumario N° 84 marzo ... · Sede Callao Relaciones ... Acebal; María Fernanda Lacoste; Cristina Madden; Ana ... da libro es una imagen de soledad

revista cTPcba[14] N° 84 marzo-abril 2007

I Jornadas internacionales de actualización para formadores en traducción

Page 13: Colegio de Traductores Públicos Sumario N° 84 marzo ... · Sede Callao Relaciones ... Acebal; María Fernanda Lacoste; Cristina Madden; Ana ... da libro es una imagen de soledad

[15]revista cTPcba N° 84 marzo-abril 2007

AUSPICIOS

Subsecretaría de Turismo. Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires

Embajadas- Embajada de Alemania- Embajada de Austria- Embajada de Brasil- Embajada de España- Embajada de Portugal

Federaciones, Colegios y Asociaciones de Traductores- Federación Internacional de Traductores (FIT)- Colegio de Traductores de la Provincia de La Rioja- Colegio de Traductores Públicos de Santa Fe 1° Circ.- Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Córdoba- Circulo de Traductores Públicos de Zona Oeste- Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI)

Federaciones, Colegios y Consejos Profesionales - Coordinadora de Entidades Profesionales Universitarias

de la Ciudad de Buenos Aires (CEPUC).- Colegio Oficial de Farmacéuticos y Bioquímicos de la

Capital Federal- Consejo Profesional de Ingeniería Mecánica y Electricista

(COPIME)- Consejo Profesional de Ingeniería Civil

Universidades- Universidad Adventista del Plata- Universidad del Aconcagua- Universidad de Belgrano (UB)- Universidad del Museo Social Argentino (UMSA)

ORADORES INVITADOS

Prof. Dra. Hannelore Lee-JahnkePresidenta de la Conférence Internationale Permanente d'InstitutsUniversitaires de Traducteurs et Interprètes (CIUTI)

"Translation Training : Some New Insights" (*)

Prof. Dr. Martín ForstnerSecretario General de la Conférence Internationale Permanente d'InstitutsUniversitaires de Traducteurs et Interprètes (CIUTI)

"On Translation Training and its Relationship to the World of Work" (*)

Dra. Alicia Karina Bolaños MedinaUniversidad de Las Palmas de Gran Canaria - España

"El proceso de enseñanza-aprendizaje de la traducción científico-técnica profesional en un entorno virtual integrado"

DISERTANTES

Trad. Laura Bertone (Universidad de Buenos Aires)

"Aspectos clave en la enseñanza de la interpretación de conferencias "

Lic. Carlos Biscay e-ABC (Compañía de provisión de servicios de e-learning)

"El entorno virtual"

Dra. Guiomar Ciapuscio (Universidad de Buenos Aires)

"El problema de la constitución y funcionalidad de los textos "

Mgtr. Yolanda Daffunchio (Mgtr. en Didáctica y en Formación de Formadores - Universidad Ca'Foscari deVenecia)

"Una pedagogía acorde a los nuevos tiempos y prácticas"

Lic. Soraya Fragueiro (Responsable de Contenidos de Universia Docentes - Portal Universia)

"Presentación de la sala de profesores del portal Universia"

Prof. Susana Huberman (CAEP - Centro Argentino de Educación Superior y Permanente)

"¿Cómo aprenden los que enseñan?"

Mgtr. Alfredo Jaeger (Profesorado Superior de Lenguas Vivas)

"La enseñanza de la lengua extranjera en la formación de traductores: enfoques y perspectivas"

Trad. Públ. Gabriela Minsky (Universidad Argentina de la Empresa)

"Propuestas didácticas para el aula de traducción"

Dra. María Marta García Negroni(Universidad de Buenos Aires)

"Traducción y prácticas de escritura"

Dr. Enrique Pagani y Dra. Susana Rodríguez (Universidad Abierta Interamericana / Universidad de Morón)

"¿La investigación es un problema, o el problema es la investigación?"

Dra. Milena Savova (New York University)

"New Ways of Teaching Translation: e-Learning and Translator Training" (*)

Dra. Lía Varela y Prof. Roberto Bein (Universidad de Buenos Aires / Profesorado Superior de Lenguas Vivas)

"El traductor y las normas y otras cuestiones de política lingüística"

(*) Exposiciones con interpretación simultánea

Declaración de Interés del Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires

TALLERES

Jorge Fernández"Taller de oratoria para docentes"

Jueves 29 de marzo - 18:00 a 21:00

Hannelore Lee-Jahnke"Ingredients for a Course in Translation Didactics"

Viernes 30 de marzo - 18:00 a 21:00

Silvana Debonis"Estrategias para la enseñanza de la traducción en línea"

Sábado 31 de marzo - de 9:00 a 11:00

I Jornadas internacionales de actualización para formadores en traducción

Page 14: Colegio de Traductores Públicos Sumario N° 84 marzo ... · Sede Callao Relaciones ... Acebal; María Fernanda Lacoste; Cristina Madden; Ana ... da libro es una imagen de soledad

revista cTPcba[16] N° 84 marzo-abril 2007

La formación del traductor

Esta reflexión sobre la gestión delaprendizaje en el entorno virtual esfruto de nuestra experiencia en unproyecto de investigación sobre lapráctica de la traducción técnica y desu didáctica, basado en la adaptaciónde la docencia a las exigencias delmercado real y en la integración efi-caz de la tecnología al servicio del tra-ductor. La metodología de enseñanzade la traducción que hemos venidoutilizando desde 1999, se apoya en lasimulación pedagógica de un encargoreal de traducción mediante el uso deun entorno virtual de trabajo colabo-rativo o espacio de Internet que facili-ta la gestión de un conjunto de objetos(ya sean archivos, enlaces, mensajes,herramientas informáticas, etc.) apor-tados por diferentes participantes ypuestos a disposición de todos para laconsecución de una meta común.Grupos de estudiantes de cinco miem-bros se constituyen como empresas yllevan a cabo tanto las fases adminis-trativas como las propiamente tra-ductológicas del encargo. De este mo-do, se produce una nueva situaciónde enseñanza-aprendizaje de apoyo ala docencia presencial, en la que elprofesor asume asimismo el rol decliente y se convierte en un agente ne-gociador de la actividad pedagógica.

La progresiva inmersión de los es-tudiantes en el medio digital preten-de ser exhaustiva. En el entorno vir-tual de trabajo colaborativo utilizadose recogen el protocolo de actuación,la materia prima de trabajo (un sitioweb en inglés de contenido técnicoque debe traducirse al español), lasfuentes de documentación, las aplica-ciones informáticas necesarias para latransformación de la información (en

especial, las herramientas de traduc-ción asistida por ordenador o TAO), yla principal plataforma de comunica-ción con el profesor-cliente, de éstecon los estudiantes y entre los estu-diantes. Asimismo, también nos haservido como instrumento de recopi-lación de información sobre el desa-rrollo del proceso de documentacióny de elaboración de la traducción,gracias a los informes automáticos deactividad diaria que reproducen to-das las acciones llevadas a cabo porcada uno de los miembros. Se realizaasí el seguimiento de la progresión delos estudiantes con fines didácticos yde investigación. Las otras tres herra-mientas de recogida de informaciónsobre el funcionamiento de la expe-riencia han sido los cuestionarios anó-nimos creados a tal efecto, las entre-vistas con los estudiantes y las tra-ducciones elaboradas.

A continuación, expondremostres aspectos que, a partir de nuestraexperiencia, creemos que constituyenun buen punto de partida para la re-flexión sobre la formación de traduc-tores profesionales mediante el apro-vechamiento de los recursos que ofre-ce el medio digital: integración, inte-racción (actividad compartida) y ges-tión del conocimiento.

a) Integración: Aunque a menudo la actividad

traductora se identifique unívoca-mente con la destreza de transferen-cia o habilidad de comprensión deltexto en lengua de partida y la ade-cuada re-expresión de su contenidoen la lengua de llegada según la defi-nición del encargo, hoy en día la en-señanza de la traducción implica el

desarrollo de diferentes competen-cias. Quizá la clave del éxito resida enla integración de dicha multiplicidad,que puede verse favorecida por el usode la tecnología y la potenciación dela competencia estratégica, quizá unade las más importantes que confor-man la competencia traductora, queinvolucra todos los procesos cons-cientes e inconscientes, verbales y noverbales de toma de decisiones y re-solución de problemas.

El concepto de integración se apli-ca también al capital humano e inte-lectual, con equipos multidisciplina-res capaces de dar respuesta a la com-plejidad propia de la traducción téc-nica especializada. Por último, tam-bién hay que velar por la integraciónde las diferentes herramientas in-formáticas utilizadas.

b) Interacción: Que abarca tantoel intercambio comunicativo como laconcepción de la traducción en tantoque actividad compartida.

Si bien la existencia de comunica-ción no implica necesariamente quese favorezca el aprendizaje, sí es con-dición sine qua non para que éste seproduzca. Del correcto aprovecha-miento y combinación de las siguien-tes modalidades de comunicaciónpropias del medio virtual, surgirá laverdadera riqueza formativa:

Comunicación one-online: Es laque se produce con las redes de infor-mación o interacción sujeto/ Internety favorece el aprendizaje por descu-brimiento guiado por ensayo y errorcon participación activa del estu-diante. Su realización en grupo con-lleva la verbalización de los pasos se-guidos y afianza el aprendizaje.

La especialista española Alicia Bolaños Medina reflexiona sobre la gestión del proceso de enseñanza-aprendizaje de la traducción profesional en el entorno virtual.

La tecnología al servicio del traductor

Alicia Bolaños Medina (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria)

Page 15: Colegio de Traductores Públicos Sumario N° 84 marzo ... · Sede Callao Relaciones ... Acebal; María Fernanda Lacoste; Cristina Madden; Ana ... da libro es una imagen de soledad

[17]

La formación del traductor

revista cTPcba N° 84 marzo-abril 2007

Comunicación one-to-one:Se trata de intercambios entre dos par-ticipantes, mediante la utilización delcorreo electrónico, el chat, o incluso unforo de debate con mención explícitadel destinatario al que va dirigido. Secaracteriza porque se plantean dudasconcretas y el estudiante recibe retroa-limentación personalizada. Parte de suinterés didáctico reside en la variedadde interlocutores, ya que puede darseentre estudiantes, entre alguno de estosy el profesor, con un experto en el ámbitoespecializado de que es objeto la traduc-ción e, incluso, entre estos dos últimos.

Comunicación one-to-many: En esta ocasión los mensajes de un par-ticipante van dirigidos al resto de losintegrantes del foro. Instancias típicasde esta categoría incluyen, por ejem-plo, la organización general del cursopor parte del profesor, la especificacióndel encargo por parte del cliente (rolasumido a menudo por el docente) o,por ejemplo, el reparto de tareas esta-blecido por los propios estudiantes quetrabajan en equipo.

Comunicación many-to-many: Es la que potencialmente incluye a to-dos los miembros que participan enuna tarea y sustenta la filosofía del en-torno virtual de trabajo colaborativo.Su aprovechamiento dependerá de losintereses informativos, la motivación yel nivel de competencia de cada uno.En este caso resulta fundamental velarpara que la organización de los docu-mentos sea significativa para los estu-diantes y permita identificar el caminoque deben seguir para localizar los da-tos que necesitan a cada paso.

Si la era de las comunicaciones im-plicó el fin del aislamiento del traduc-tor, la concepción de la traducción co-mo actividad compartida se inscribe deforma natural en la sociedad del cono-cimiento. El vertiginoso ritmo impues-to por la tecnología a la globalizaciónacucia el nivel de exigencia de las tare-as y la demanda de profesionales quesean capaces de integrarse en gruposde trabajo multidisciplinares por partedel mercado de la traducción técnicano cesa de aumentar. Los procesos deaprendizaje, toma de decisiones y solu-ción de problemas propios de la reali-zación de encargos de traducción espe-cializada de cierta envergadura en cor-tos plazos de tiempo, resultan más efi-caces si se adoptan habilidades coope-rativas mediante la puesta en comúnde recursos y la interacción de capital

intelectual. Esta forma de entender latraducción profesional se hace, ennuestro caso, también extensible a suenseñanza (Kiraly, 2000).

De esta manera, reivindicamos la in-corporación del trabajo y aprendizajecolaborativos como metodologías parala optimización de la práctica y la en-señanza de nuestra disciplina, en elmarco de la gestión del conocimiento.Es necesario desarrollar una competen-cia estratégica social, que aúna dos ver-tientes: la sociogrupal y la organizati-va. Los estudiantes, al igual que un equi-po de trabajo real, se encuentran enuna situación de interdependencia posi-tiva (Lévy, 1997), al estar sujetos al correc-to desempeño de las tareas de los demáspara la consecución de un fin último.

c) Gestión del conocimiento:Por último, debemos tener presente

que el aprendizaje en el medio digitaldebe insertarse en un entorno de refe-rencia en el que converjan las perspec-tivas didáctica, social y empresarial. Enel marco de la gestión del conocimien-to, además de la meramente tecnológi-ca, hay que atender a otras dimensio-nes: la dimensión cultural y sociológicase encamina a valorar el conocimientoy favorecer su generación, intercambioy mejora permanente y está relaciona-da con el conocimiento actitudinal; laorganizativa se refiere al desarrollo deactividades, asociadas al trabajo yaprendizaje colaborativos, ese "saberhacer" que requiere la adecuada ges-tión de recursos humanos, tecnológi-cos, documentales y terminológicos(vinculada con el conocimiento proce-dimental); la dimensión metodológicay operativa incorpora un conjunto denormas, técnicas y herramientas parael diseño de las actividades que confor-man el nivel organizativo. En nuestroámbito, es recomendable la aplicaciónde una norma profesional específicadel sector de la traducción (por ejem-plo, la DIN 2345), que rija el intercam-bio comunicativo entre el cliente y elequipo de traducción, así como otrosaspectos fundamentales para garanti-zar la calidad del producto final. Tam-bién se incluirían en este apartado losprotocolos de actuación, tanto explíci-tos (negociados previamente entre elprofesor-cliente y los estudiantes-tra-ductores), como implícitos (por ejem-plo, las normas éticas del trabajo cola-borativo).

Alicia Bolaños Medina

Es Doctora en Traducción por la Univer-sidad de Las Palmas de Gran Canaria(Islas Canarias, España) y licenciada enLenguas Extranjeras Aplicadas por laUniversidad Lyon II (Francia). Desde1996 es profesora de la Facultad de Tra-ducción e Interpretación de la Universi-dad de Las Palmas de Gran Canaria.

Entre sus intereses de investigación, quese reflejan en las numerosas publica-ciones de que es autora, figuran la apli-cación de las Tecnologías de la Informa-ción y de las Comunicaciones tanto a lapráctica como a la didáctica de la traduc-ción profesional, la traducción informáti-ca en su contexto cibercultural y el análi-sis y traducción de géneros digitales. Enla actualidad es responsable de la líneade investigación "Traducción Especia-lizada" del grupo de investigación "Tra-ducción, lenguas y culturas en la so-ciedad del conocimiento", adscrito al De-partamento de Filología Moderna de laULPGC.

Es oradora invitada a las “I Jornadas In-ternacionales de Actualización para For-madores en Traducción”.

Page 16: Colegio de Traductores Públicos Sumario N° 84 marzo ... · Sede Callao Relaciones ... Acebal; María Fernanda Lacoste; Cristina Madden; Ana ... da libro es una imagen de soledad

revista cTPcba[18] N° 84 marzo-abril 2007

La formación del traductor

En ocasión del Congreso celebra-do en Bruselas el 19 y 20 de octubre,la Dirección General de Traduccióninvitó a especialistas en programasde Máster en Traducción de la UniónEuropea (UE), las Naciones Unidas ya algunos de nuestros miembros. Elacto fue presidido por Kari-JohanLönnroth, director general de laDGT.

La intención de los organizadoresfue realizar un foro con diversos par-ticipantes, especialmente miembrosde la UE y de las universidades, paraexplorar cómo podría delinearse unMET, de acuerdo con las experienciastomadas del Proceso de Bologna1. Elprograma del Congreso incluía unarevisión general titulada: “Por el biendel multilingüismo: algunas iniciati-vas de la Comisión”, seguida de se-siones sobre el “Proyecto MET: algu-nos logros inspiradores”, “Una vi-sión de 360° sobre la formación de lostraductores” y “Herramientas, habili-dades y metodologías”.

MultilingüismoDurante la primera parte, cuatro

disertantes hablaron sobre el impactodel multilingüismo.

El éxito del programa “MásterEuropeo en Interpretación de Confe-rencias” (EMCI) fue considerado co-mo un punto de partida, pero se re-conoció que el MET requeriría un en-foque más diversificado.

Tim Martin (DGT) dio una charlamuy interesante, que incluía cifrasmuy útiles en materia de carga de tra-ducción en la Comunidad Europea.

Los idiomas de procedimiento(inglés, francés y alemán) proporcio-nan gran material de traducción, es-pecialmente el alemán. El tipo de tex-to traducido más común es el legal(36 por ciento del total) seguido dedocumentos públicos, informes y de-cisiones de la Comunidad Europea.El idioma fuente más importante esel inglés (70 por ciento).

La traducción de páginas web yla localización son nuevas áreas detraducción.

Los objetivos y las necesidades del MET

Tim Martin los identificó de estamanera:

Capacitar a los traductores cali-ficados, tomando en cuenta losdistintos planes de estudio de lascarreras

Capacitar a los traductores pa-ra una amplia variedad de em-pleos, no solamente aquellos enlas instituciones de la UE

Elaborar un plan de estudiosmás completo

Garantizar una estructura via-ble para el control de calidad yexactitud para la traducción/tra-ductor

Adecuación de los programasactuales de las universidades al MET

Reconocimiento del alto nivelde capacitación

La Dirección General de Traducción (DGT) de la Comunidad Europea avanzó en la formulación de un Máster Europeo en Traducción (MET). Uno de los objetivos del Máster es generarmás trabajo entre los graduados y que el mercardo reconozca los beneficios y ventajasde la especialización.

Hacia un máster europeoen traducción

Stella CragieTraducción: María Ester Capurro

Page 17: Colegio de Traductores Públicos Sumario N° 84 marzo ... · Sede Callao Relaciones ... Acebal; María Fernanda Lacoste; Cristina Madden; Ana ... da libro es una imagen de soledad

[19]revista cTPcba N° 84 marzo-abril 2007

La formación del traductor

"Se necesitaría realizar una tarea de difusión

entre los empleadores, explicándoles los beneficios

de contratar graduados calificados con un MET"

Considerar al MET en el con-texto del plan: “Desarrollo Per-sonal/Profesional Continuo” (CPD)y del aprendizaje constante

Asegurar un alto nivel de in-greso a los cursos a través de unadecuado criterio de selección

Implementar programas prácti-cos y relevantes, integrando la teo-ría y la práctica

Tim nos recordó (como si ya no losupiéramos) que “La traducción es 10por ciento inspiración y 90 por cientotranspiración”.

Experiencias de los cursosBárbara Turchetta (Universidad

de Tuscla, Italia), María Gozeva(Sofía, Bulgaria) y Nathalie Gormeza-no y Philippe Moreau (Marie Haps,Bruselas) comentaron acerca de lasdistintas experiencias de dictar cur-sos dentro de un posible contexto deun MET.

En dos de los casos, un grupo deuniversidades realizaban cursos con-juntos.

La propuesta italiana se basabaen ofrecer un curso para estudiantescon conocimientos de idiomas o ex-periencia técnica, con un adecuadoajuste al plan de estudios.

En el caso de Bélgica y Francia,las universidades ofrecían módulos

específicos en áreas de especializa-ción , lo que demostró ser una ideasensata y práctica.

Los documentos que surgieron enesta sección se centraron en la imple-mentación y el intercambio: ¿cómoorganizarlo?, ¿sería obligatorio? y¿qué tipo de sistema de créditos seaplicaría?

El Proceso de BolognaEl viernes, Martin Forstner (de la

Universidad de Mainz, y secretariogeneral de CIUTI, Conferencia Inter-nacional de Centros Universitariosde Traducción e Interpretación), su-girió que el perfil básico del MET yaexiste, tal como se lo define en el Pro-ceso de Bologna. Como Bologna noha presentado una estructura cohe-rente de un MET, es ahora el momen-to de considerar la propuesta de laDGT y adoptar este documento comola base sobre la cual avanzar. Deacuerdo con su punto de vista, mu-chos cursos ya están ofreciendo unaamplia gama de planes de MET; en-tonces, sólo sería necesario agregaralgún módulo o dos, orientados es-pecíficamente a la UE, para adecuarel curso a las normas del MET.

La idea era que el MET fuera vis-to como un sistema, no como unanueva empresa. Esto sería más prác-tico y viable económicamente. Lapregunta que surgió luego fue cuál

sería el valor agregado del MET entérminos de trabajo y de la relacióncosto-efectividad.

En efecto, el MET necesitaría ge-nerar más trabajo para los gradua-dos, para que se reconozcan sus be-neficios en el mercado. Por ende, senecesitaría realizar una tarea de difu-sión entre los empleadores, ya sea através del gobierno o de algún otromedio, explicándoles los beneficiosde contratar graduados calificadoscon un MET.

Martín Forstner destacó el hechode que el concepto básico del METdebería ser la respuesta a las necesi-dades de todos los involucrados en elproceso.

Capacitando a los tutoresHannelore Lee-Jahnke (ETI Es-

cuela de Traducción e Interpretación,Ginebra y CIUTI) investigó un áreaimportante que hasta aquí no sehabía mencionado: ¿Quién capacita alos formadores de traductores? Co-mentó que hasta la fecha, existenmuy pocos cursos que incluyan mó-dulos relativos a la capacitación delos traductores (no hay cursos en estaárea específicamente). El tipo de con-tenido que debería conformar el Plande Estudios tendría que incluir: cono-cimiento del idioma especializado;comprensión del mercado; habilidades

Page 18: Colegio de Traductores Públicos Sumario N° 84 marzo ... · Sede Callao Relaciones ... Acebal; María Fernanda Lacoste; Cristina Madden; Ana ... da libro es una imagen de soledad

"Durante el curso,

con tareas como en la vida real,

las herramientas disponibles

[20]

La formación del traductor

pedagógicas; destrezas comunicativasy TICs (Tecnologías de Información yComunicación)

Los estudios sobre la traduccióntambién deberían formar parte delPlan de Estudios, incluyendo Lingüís-tica, Análisis del Discurso y CulturaGeneral. La pedagogía debería com-prender elementos teóricos, prácticosy experiencia docente.

El enfoque global estaría basadoen la organización, el entrenamiento yla reflexión, con tutores que se vuel-van “menos visibles” a medida que losestudiantes sean más independientesy seguros. El propósito de dichos cur-sos sería satisfacer las necesidades delmercado cambiante, y garantizar unproceso flexible y certero que benefi-ciaría a toda la comunidad traductora.

Hubo dos ponencias muy intere-santes: “El rol de la teoría de la tra-ducción en la capacitación en traduc-ción” (Kinga Klaudy, Budapest) y “Elrol de la terminología en la capacita-ción en traducción” (N. Gallardo SanSalvador, Granada).

Herramientas de TraducciónLas sesiones de la tarde del viernes

incluyeron charlas sobre Herramien-tas de Traducción. La primera, a cargode Marcel Thelen (Maastricht), abordóel amplio espectro de recursos a dis-posición de los traductores para la eje-cución, entrega, recuperación y alma-cenamiento de información; equiposde comunicación, fuentes de informa-ción y medios; herramientas para el

gerenciamiento y administración deproyectos; y herramientas de traduc-ción, localización y terminología.

Las actividades cambiantes en elámbito de la traducción han resultadoen un énfasis en el uso sistemático deestas herramientas. Los estudiantes enla actualidad son más expertos encomputadoras y más diestros paraaprender nuevas destrezas. Estas sonhabilidades requeridas en los lugaresde trabajo y potencian la posibilidadde empleo del graduado. Por lo tanto,el plan de estudios de cualquier cursode MET deberá concentrarse en lasnuevas normas europeas para los ser-vicios de traducción.

Daniel Gouadec (Rennes 2) pre-sentó un modelo para las habilidadestraductoras y perfiles del traductor,resumiéndolo en la desiderata para elprofesional: savoir, savoir faire, savoirêtre (saber, saber hacer, saber ser).

Un adecuado curso de MET de-bería recrear experiencias de la vidareal, y reproducir escenas relativas almundo del trabajo; de esta manera,sería una garantía de empleo. Sugirióun esquema de tareas internas y exter-nas. Durante el curso, los alumnos seenfrentarían con tareas como en la vi-da real, y se les pediría que las ejecu-ten utilizando las herramientas dispo-nibles en los lugares de trabajo.

Externamente, compañías anfitrio-nas o instituciones de la UE introdu-cirían a los estudiantes en el ambientede trabajo, brindándoles de esta mane-ra apoyo; el intercambio sería mutuo.

revista cTPcba N° 84 marzo-abril 2007

Stella Cragie

Es Conferenciante Senior enTraducción de la Universidadde Westminster y del MITI. Seespecializa en Bellas Artes, enparticular, en antigüedades.

Ha traducido gran cantidad deediciones de arte y catálogosde exhibición.

Vivió en Italia por más de 20años.

Page 19: Colegio de Traductores Públicos Sumario N° 84 marzo ... · Sede Callao Relaciones ... Acebal; María Fernanda Lacoste; Cristina Madden; Ana ... da libro es una imagen de soledad

los alumnos se enfrentarían

y se les pediría que las ejecuten utilizando

en los lugares de trabajo"

[21]

La formación del traductor

revista cTPcba N° 84 marzo-abril 2007

El gerenciamiento del proyecto seríaparte del curso. ¿El resultado espera-do? Que el/la traductor/a sea capazde hacer todo lo que se le pide.

Necesidades localesGiorgios Fioros (Chipre) presentó

una ponencia sobre “Traducción pa-ra propósitos específicos”. En ella seenfatiza la importancia de adaptarlos cursos a las necesidades locales,no sólo de las instituciones de la UE.En el contexto de Chipre, por ejem-plo, existe la necesidad de traduccióne interpretación entre el idioma grie-go y el turco, por lo tanto, la univer-sidad ofrece esta combinación deidiomas. Señaló que, a diferencia delo que sucede en el Reino Unido, enmuchos contextos existe la necesidadde que los traductores trabajen enuna lengua B, y esos cursos debenofrecer estas posibilidades. La TSP(Traducción para Propósitos Especí-ficos) debe brindar la adquisición delconocimiento (a través de fuentes co-mo textos lingüísticos, paralelos ycorpus) y también el manejo del mis-mo conocimiento (análisis del géne-ro, registro y estilo, terminología y le-xicografía) de modo de poder cons-truir mapas conceptuales.

Los diez mandamientosLuego de las ponencias, se produ-

jo un debate general que remitía a lostemas tratados, tales como: ¿debemostener un Plan de Estudios común pa-ra el MET? Hubo consenso general alrespecto, pero quedaron pendientesalgunas preguntas sobre los conteni-dos y los programas. ¿Cuán detalla-

do debe ser? ¿Qué se puede decir delbalance entre la teoría y la práctica?¿Cuánta libertad deberían tener lasuniversidades para crear sus propiosprogramas?

¿Hasta qué punto la UE debe serla que decida el temario y qué rol de-berían jugar las universidades y lasotras instituciones involucradas?¿Cómo trabajarían en conjunto las uni-versidades y colaborarían entre sí?¿Qué recursos estarían disponiblespara establecer los programas?

Este no fue, en efecto, un foro des-tinado a responder estas preguntasimportantes. Sin embargo, hubo con-senso general en que se debe desig-nar una comisión de trabajo, con losauspicios de la DGT, quien conside-rará los pasos a seguir.

Un avance en esta dirección es unnúmero de sugerencias (que el Con-greso llamó: “Los diez mandamien-tos”) propuestas por Yves Gambier(Turquía):

La comisión debe tener estrategiasclaras a corto plazo

Es necesario definir un programacomún

La comisión debe trabajar en conjun-to con la industria de la traducción

Deberá coordinar la capacitación

Se necesita decidir sobre acreditación

Debe darse el lugar que correspon-de a la capacitación del personalen las universidades

Se deberá contactar a las empresastécnicas dedicadas a la produc-ción de hardware/software con elobjeto de que éstas proveanherramientas gratuitas a las uni-versidades con fines educativos

La investigación multinacional de-be conducir a elevar el perfil deltraductor como profesional

Tanto la educación a distancia co-mo el e-learning deberán ser acce-sibles junto con las clases de ense-ñanza tradicional

Las pruebas de admisión para losnuevos estudiantes deben poderreconocer el potencial y seleccio-nar los estudiantes adecuados

Estos “Mandamientos” fueron re-cibidos con mucho entusiasmo porlos participantes, tanto los presentes,como gente del mundo entero, ya queel Congreso se pudo seguir en la Red;esto se tradujo en preguntas al panelllegadas de todas partes del mundo.

Se espera que este Congreso tanprovechoso y productivo sea el pri-mer paso hacia un acuerdo y consen-so para un futuro MET.

Bulletin ITI, january-february 2007.

(www.iti.org.uk)

1- Proceso de Bologna: Es un proceso de reforma destinado a establecer un Área Europea de Educación Superior para el año 2010; participan de él 45 países.

Page 20: Colegio de Traductores Públicos Sumario N° 84 marzo ... · Sede Callao Relaciones ... Acebal; María Fernanda Lacoste; Cristina Madden; Ana ... da libro es una imagen de soledad

revista cTPcba[22] N° 84 marzo-abril 2007

En el año 1992 se inauguró en Es-paña la licenciatura de Traducción eInterpretación. Con ello la tradicionaldiplomatura de las Escuelas de Tra-ducción e Interpretación, carrera im-plantada en sólo tres Universidadesespañolas, cedía paso a la nueva li-cenciatura, de rango universitario su-perior.

La Universidad Pompeu Fabra deBarcelona inició también esta carreratomando como modelo el programade formación de traductores de la Es-cuela de traducción e interpretación(ETI) de la Universidad de Ginebra: 4años de duración (2 años para los queposeen un título universitario), y co-mo requisitos de entrada el hecho deposeer el bachillerato o título equiva-

lente y superar un examen de admi-sión en los 3 idiomas (redacción, tra-ducción, comprensión).

Las combinaciones lingüísticas re-conocidas por la ETI (un idioma acti-vo y dos idiomas pasivos selecciona-dos entre el francés -obligatoriamentepresente en cualquier combinación- yel alemán, el inglés, el árabe, el es-pañol, el italiano y el ruso), sin em-bargo, eran más amplias que las ofre-cidas por la UPF (como lenguas A, elespañol y el catalán, y como lenguasB, el francés, el inglés y el alemán).

Los contenidos aprobados coin-cidían, pero sólo parcialmente, con laoferta de la ETI: traducción y traduc-tología, traducción especializada, idio-

mas pasivos, idioma activo, áreas deespecialización, tratamiento informá-tico multilingüe, derecho, economía.Estos contenidos, distribuidos en dosciclos, requieren por parte del alumnola superación de 240 créditos.

En el plan de estudios de la Univer-sidad Pompeu Fabra, a diferencia dela Escuela de Ginebra, se ponía énfa-sis en la traducción como mediación yen la formación del estudiante comomediador (inter)lingüístico y comuni-cativo. Este era el perfil que mostrabala idiosincrasia de nuestros estudiosde Traducción. El contexto bilingüeen el que se ofrecía este programapermitía a los estudiantes optar poruna de las dos lenguas A, el español oel catalán, o por ambas al mismo tiempo.

La investigadora española cuenta los éxitos y fracasos de los programas de formación y especialización entraducción en España. Dice que los programas privilegian la traducción y dejan en un segundo plano áreasfundamentales como la terminología.

Idiosincrasia y homogeneidaden los programas de formaciónen las facultades de Traducción eInterpretación en España: los es-tudios iniciales en la Universi-dad Pompeu Fabra (UPF)

María Teresa Cabré CastellvíProfesora de la Universidad Pompeu Fabra (Barcelona)

Investigadora del Instituto Universitario de Lingüística Aplicada (IULA)

La formación del traductor

Page 21: Colegio de Traductores Públicos Sumario N° 84 marzo ... · Sede Callao Relaciones ... Acebal; María Fernanda Lacoste; Cristina Madden; Ana ... da libro es una imagen de soledad

[23]revista cTPcba N° 84 marzo-abril 2007

La formación del traductor

El carácter de mediador del estudianteque deseábamos convertir en profesio-nal permitía ofrecer un programa que,además de traducción, incluía termino-logía, supervisión y edición de textos,documentación y organización de for-mación lingüística. Pensábamos quelos futuros egresados podrían encon-trar así más posibilidades en el merca-do laboral: podrían llevar a cabo distin-tas tareas dentro de un organismocomplejo. El plan de normalización dela lengua catalana emprendido por laGeneralitat de Catalunya en 1980 conla primera Ley de Normalización habíaabierto el mercado de las lenguas y lacomunicación con una nueva figura: lade mediador, figura necesaria en lasempresas y organismos que queríanencuadrarse en el plan de normaliza-ción de la lengua catalana.

A causa de este enfoque, y contandocomo precedente el Master en Lingüís-tica Aplicada: gestión de ServiciosLingüísticos que habíamos abierto enla Universidad de Barcelona en 1990, elplan de estudios de la UPF explotaba almáximo la oferta obligatoria de crédi-tos no troncales con obligatorios de laUniversidad y opcionales para así daral futuro profesional un perfil laboralpolivalente que podía hacerse cargo dela organización, gestión y elaboraciónde actividades como las siguientes:

Traducción hacia el español y el catalán

Supervisión y edición de textosen español y en catalán

Elaboración de la terminologíanecesaria para el organismo o em-presa

Normalización de toda la docu-mentación

Dinamización de las lenguas(fundamentalmente la catalana,aunque no en exclusiva) dentro decada organismo

Redacción de textos especializados

Redacción de planes de normali-zación lingüística, normalmenteadecuados a la política lingüísticacatalana, aunque no excluyendootras posibles políticas lingüísticasen el seno de una empresa u orga-nismo

Elaboración y gestión de bases dedatos documentales, terminológicos ytextuales

Diseño e implementación de centrosde autoaprendizaje de lenguas y elabo-ración de materiales de autoapren-dizaje

Organización de cursos y semina-rios de formación lingüística general,sobre tema especializado, sobre tareaespecializada.

Para nosotros, en aquel momento,no cabía la menor duda de que esteperfil idiosincrásico de los estudios detraducción e interpretación de la Uni-versidad Pompeu Fabra ofrecía unplus en relación a otros programas delresto de las Universidades españolas,más centrados en la traducción, y paralos que la terminología y otras activi-dades estaban sólo al servicio de la tra-ducción y no iban más allá, es decir,no se enseñaban como actividadesautónomas, necesarias en la gestión yorganización de las lenguas en todoorganismo complejo.

Pero el tiempo hace que sean otraslas personas que organicen las cosas yotros los intereses a privilegiar, y así,en 1998 la Facultad de Traducción eInterpretación de la UPF dio un girode 180 grados en los estudios, y optópor la misma oferta que hacían lasdemás Facultades de traducción.

Hoy en día de aquel programa sóloqueda un título: el diploma de media-dor, que, en el marco de la nueva or-ganización de los estudios para adap-tarse a los acuerdos de Bolonia, ofreceactualmente nuestra Facultad.

Tal vez no sea más que nostalgia,pero para mí la especificidad de uncentro, siempre que conduzca a unaoferta coherente con sus objetivos ynecesaria en el contexto socioprofesio-nal, es mucho más importante que lahomogeneidad. Como tantas iniciati-vas en España, otra ocasión perdida.

Este texto se publicó en 2006 en el número 100 de la revista

Puntoycoma, revista de los traductores de español de la

Dirección General de Traducción de la CEE.

Page 22: Colegio de Traductores Públicos Sumario N° 84 marzo ... · Sede Callao Relaciones ... Acebal; María Fernanda Lacoste; Cristina Madden; Ana ... da libro es una imagen de soledad

revista cTPcba[24] N° 84 marzo-abril 2007

La formación del traductor

INTEGRACIÓNDE TECNOLOGÍAS

El e-learning a partir de Internet se haconvertido en un gran integrador deformatos. Así también puede ser vis-to como un complemento de otrastecnologías.

El e-learning permite integrar multi-media: video, animaciones, dibujosanimados, TV y también el papel con-vertido en pdf o procesador de texto.

Pero también mencionemos la com-plementación. Podemos tener una ca-pacitación que se basa en un libro con-creto pero que es acompañado desdeel e-learning con actividades de eva-luación y tutorías. Esta complementa-ción se ha hecho famosa por otra pa-labra el b-learning o blended learning.

Cuando pensemos en capacitación de-beríamos hacerlo desde la perspecti-va de aprovechar al máximo las tec-nologías disponibles y no la de tratarde ajustar todo a una sola. Por ejem-plo: Si una serie de temas están desa-rrollados en un video, podemos digi-talizarlo y subirlo a la Web para quelos cursantes lo bajen y lo vean. Otraopción sería mandarlo en un CD porcorreo común. ¿De que dependerá es-to? De, por ejemplo, qué tipo de cone-xión tienen nuestros alumnos, de quétan "pesado", en términos de megas,es el archivo a usar, entre otras cues-tiones.

INTERACTIVIDADY COLABORACIÓN

El e-learning puede aprovechar almáximo la especificidad del medioinformático. Esto es la interactividad:un parámetro muy importante cierta-mente en la evaluación de la calidadde una propuesta de capacitación.Por el contrario, cuando este atributodel medio es poco o nada aprovecha-do se suele hablar en tono despectivode "e-reading" en lugar de e-learning.

La otra palabra es la colaboraciónporque esta interactividad es esencialpero no es sólo una interactividadhombre máquina sino fundamental-mente persona persona.

REDUCCIÓN DE COSTOS

Reunir un grupo de personas en unlugar implica una inversión en trasla-dos, alojamiento y además que esepersonal esté desafectado de sus acti-vidades para poder asistir.

El e-learning ha permitido en algunoscasos reemplazar estas capacitacionespresenciales. Antes o después son com-plementadas con encuentros reales.

ACTUALIZACIÓNDE LOS MATERIALES

Sin duda los medios "online" tienenuna gran inmediatez de actualiza-

ción. Y todos sabemos que un archivose sube a la Red en segundos o a losumo en minutos y ya puede estardisponible.

EDUCACIÓN EN RED

Una característica fundamental del e-learning es su globalidad, su alcancea todo el planeta y además la posibili-dad de producir propuestas de edu-cación distribuidas tanto por parte delos alumnos como de los profesoresque intervienen.

CAPACITACIÓNJUST-IN-TIME

En cualquier lugar, en cualquier momentoy sobre todo cuando lo necesito.

Esto más que una característica esuna capacidad que brinda la tecno-logía del e-learning. Pensemos que enlas puntas del e-learning no sólo haycomputadoras de escritorio o laptops,también hay dispositivos de manodel tipo de las Palm o directamentecelulares. Se habla hoy justamente dem-learning por mobile learning1.

Para concluir y como suele pasar hayun pero… y el pero de estas ventajaso características no tiene que ver conla tecnología que dicho sea de pasopodemos darlo casi todo por posible.

En el número anterior, Carlos Biscay, especialista en enseñanza virtual, explicaba en una entrevista los de-talles y virtudes del e-learning desde los usuarios y sus capacidades intelectuales. En este artículo se re-fiere al uso de la tecnología, a los requisitos técnicos necesarios para poner en práctica el sistema educati-vo y la mesura que se debe tener en torno de las expectativas que este sistema genera.

Claves de l e - learn ing

Carlos Biscay

Page 23: Colegio de Traductores Públicos Sumario N° 84 marzo ... · Sede Callao Relaciones ... Acebal; María Fernanda Lacoste; Cristina Madden; Ana ... da libro es una imagen de soledad

[25]revista cTPcba N° 84 marzo-abril 2007

El gran pero es el proyecto educativo ode capacitación que debe fundamentarla propuesta. La tecnología puede seruna barrera, un distractor y un impe-dimento o quizá sólo un placebo. El ejeque yo estimo como fundamental estámás en la tecnología que en el factorhumano y los proyectos exitosos sonaquellos que han basado su estrategiaen esta consideración. En definitiva sila tecnología no nos permite transferirconocimiento y habilidades al mundoreal, será un saber de ficción y una pér-dida de tiempo.

RITMO DE ESTUDIOPERSONALIZADO

En e-learning podemos tener el viejoauto estudio que puede incluir o no untutor de apoyo o la clase sincrónicadonde un profesor va dirigiendo losaprendizajes semana a semana.

En ambos casos pero sobre todo en eldel auto estudio una persona puede fijarsu ritmo.

SEGUIMIENTO Y CONTROLDE LOS AVANCES DE LOSESTUDIANTES.¿Cuál es el grado de avance de los es-tudiantes? ¿Cuántas veces están en-trando a la plataforma de e-learning?¿Cuánto tiempo? ¿En qué momento?Las estadísticas nos permiten teneruna idea del comportamiento de loscursantes tanto individualmente comopor materia o todos en general.

Esta herramienta de los sistemas de e-learning además de mostrarnos el gra-do de avance de los estudiantes puedeser muy eficaz a la hora del manteni-miento de la matrícula y evitar deser-ciones.

APRENDIZAJE. LOS DESAFÍOS A TENEREN CUENTA EN EL FUTURO

Con la tecnología podemos tener dosefectos: uno inmediato que se da por elsolo hecho de estar en contacto con la

tecnología, por ejemplo yo puedo cal-cular más rápido si tengo una calcula-dora, el otro efecto es como consecuen-cia de haber usado la tecnología, y esese el que más me interesa, y al queconsidero sobremanera al tratar sobree-learning. Estamos hablando de unconcepto muy vital y poderoso que eneducación se denomina residuo cogni-tivo transferible. Esto significa la medi-da en que la tecnología es capaz de lo-grar en el ser humano un aprendizajeposible de aplicar en otro contexto ylugar, más allá de la escuela, (Salomon,Perkins, Globerson, 1992). Por lo tanto,no creo que haya algo más categóricopara la evaluación de un medio tec-nológico como la constatación o no deproducir estas transferencias.

La cuestión entonces es: ¿Esta tecno-logía nos ayuda a aprender y a ense-ñar? ¿De qué forma? ¿Cómo? No bastaen conocer las nuevas tecnologías, co-mo el saber emplearlas.Muchos profesores permanecen escép-ticos hoy por el valor de la tecnologíapara influenciar positivamente en laenseñanza y el aprendizaje. Las uni-versidades han gastado fortunas entecnología educativa y difícilmente losresultados han estado acordes a las ex-pectativas.

En los 50 la TV y la radio en las clasesiba a revolucionar la enseñanza y elaprendizaje, después el cine, las calcu-ladoras, el LOGO, la programación decomputadoras para los chicos y ahoralos cursos online por Internet. Una tec-nología tras otra fue traída y olvidada,reemplazada por una nueva cosa.

Internet y su derivado educativo el e-learning aparecen englobando una se-rie de tecnologías preexistentes y po-tenciadas, además de los estudios en elárea de la tecnología educativa. En elcampo de las ciencias de la educaciónaparecen sustentando desde la peda-gogía las nuevas prácticas. Por lo tantopodemos ser moderadamente optimis-tas en que estas tecnologías puedancumplir con las expectativas que estángenerando, pero sólo en la medida dehaber comprendido que el problemacomo dice Edith Litwin "sigue siendoel docente y la propuesta de enseñan-za. El problema no es la tecnología...".2

1- Aprendizaje Móvil: M-Learning Es Lo Que Viene,http://www.masternewmedia.org/es/2006/01/17/

aprendizaje_movil_mlearning_es_lo.htm2- Diseño e implementación de propuestas en línea de educación a distancia, educ.ar, 2001.

Carlos BiscayLicenciado en Sistemas. Ex consultor deNCS-Pearson Argentina. Es miembro dela comisión de educación de Usuaria. Hapublicado artículos de su especialidad enpublicaciones nacionales. Director de E.-ABC, empresa que provee servicios detecnología educativa sobre Internet des-de donde lleva a cabo su actividad comoasesor e implementador de solucionesde e-learning.

Es coordinador de la Universidad de Pa-lermo Virtual. Forma parte del equipoque diseñó un simulador de empresaseducativo.

La formación del traductor

Page 24: Colegio de Traductores Públicos Sumario N° 84 marzo ... · Sede Callao Relaciones ... Acebal; María Fernanda Lacoste; Cristina Madden; Ana ... da libro es una imagen de soledad

[26]

Noticias del Colegio

Inscripción para integrar el Cuerpo de Peritos

del Poder Judicial de la Ciudad Autónoma

de Buenos Aires

Al cierre de esta edición el Consejo de la Magistratura no ha estable-cido aún fecha cierta para la inscripción o reinscripción para actuarcomo perito durante el período 2008-2010.

Aquellos matriculados interesados en desempeñarse como peritosante los Tribunales Contencioso Administrativo, Tributario y de Faltasdeberán solicitar información al CTPCBA a partir de mediados delmes de marzo, al sector de Legalizaciones.

Requisitos:- Exhibir credencial con el comprobante de pago de la cuota anual- Abonar un arancel estimado de $ 20, conforme a la Res. 175/2000

del Consejo de la Magistratura de la Ciudad de Buenos Aires - Tener una antigüedad de 5 años como matriculado

CUOTA ANUAL2007

Según resolución de la Asamblea General Ordinariadel 27/11/06, el importe de la cuota anual para el año2007 se fijó en $ 90 y el de la inscripción en la ma-trícula en $ 100.

El pago de la cuota anual tendrá las siguientesmodalidades y alcances:

Hasta el 31/ 03/ 07 -En efectivo o con cheque personal en 2 pagos sininterés, (el segundo cheque debe acreditarse antesdel 30/ 04/ 06).

- Con depósito o transferencia bancaria en la Ban-ca Nazionale del Laboro BNL (HSBC): Cuenta Co-rriente CBU N° 26500043 02000441532414, com-pletando el trámite con el envío por fax del res-pectivo comprobante.

-Con tarjetas VISA y MASTERCARD. El monto dela cuota tendrá un recargo de $ 2 correspondientesa gastos administrativos de dichas empresas. Sepodrá abonar hasta en 3 cuotas sin interés.

A partir del 03/ 04/ 07-La mora en el pago de la cuota anual sufrirá unrecargo mensual del 2%, y a partir del 01/ 09/ 07, elrecargo será del 3%.

Los colegas que adeuden el pago de la cuota anualde los años 2005 y 2006 deberán regularizar susituación antes del 31 de marzo de 2007, fecha a par-tir de la cual será aplicable lo dispuesto por el art. 12,in fine, de la Ley 20.305.

Importante:Consciente de la delicada situación por la queatraviesan muchos colegas, el Consejo Directivo ha es-tablecido un sistema de atención personalizada, quepermite a cada matriculado, que tenga dificultadespara abonar su cuota anual, encontrar un modo decumplir con su obligación y seguir beneficiándose consu condición de matriculado activo.Idénticas posibilidades se le ofrecen al colega que, porfalta de pago, haya sido dado de baja y desee rehabili-tarse en su matrícula.

No dude en hacernos llegar su inquietud a:[email protected]

Nuevos valoresde las LegalizacionesAtento a la variación del IPC (índice de precios al consumidor)en el período enero 2006 - enero 2007, según informe del INDEC, al incremento en los costos operativos habituales delColegio, así como también a los aumentos de sueldos del Per-sonal que se producirán en el corriente año como producto dela realización de paritarias, el Consejo Directivo ha decidido in-crementar desde el 1º de marzo de 2007 en $ 5 el precio de laslegalizaciones.

En consecuencia los nuevos valores son:

-Legalización simple……..……...$ 25

-Legalización urgente...…………$ 30

Asimismo, y como parte de la política de menores costos paralos Matriculados, se mantendrá el valor de $ 15 para la emisiónde constancias.

Consejo Directivo

revista cTPcba N° 84 marzo-abril 2007

Page 25: Colegio de Traductores Públicos Sumario N° 84 marzo ... · Sede Callao Relaciones ... Acebal; María Fernanda Lacoste; Cristina Madden; Ana ... da libro es una imagen de soledad

Nueva credencial

[27]revista cTPcba N° 84 marzo-abril 2007

Noticias del Colegio

Tal como lo informáramos en el número anterior, invitamospor este medio a todos los colegas a renovar su credencialactual.

A tal efecto, podrán concurrir a la sede de la Av. Corrientes,en los siguientes días y horarios:

Hasta el 31 de marzo de 2007: de lunes a viernes, de 9 a 18.

A partir del 2 de abril próximo, las guardias para realizar este trámite serán las siguientes:

Lunes, miércoles y viernes de, 14 a 18.

Martes y jueves de, 10 a 14.

El trámite es sin cargo, con el único requisito de encon-trarse al día con la cuota anual, y consiste en la toma de la fo-tografía correspondiente, y el registro de la firma y del selloprofesional.

Los colegas deberán presentarse con la credencial actual, ycon el sello profesional para proceder a su nuevo registro.

La nueva credencial será entregada en el acto.

Consejo Directivo

Objetivo del cicloOfrecer a los nuevos colegas algunas

de las herramientas clave para el inicio de laactividad profesional y brindarles un espaciode intercambio para plantear sus inquietudes.

Organización y Coordinación GeneralComisión de Traductores Noveles

Dirección Técnica:Trad. Públ. Mirtha Federico

Consistirá en dos ciclos de tres encuentros ca-da uno, que se repetirán en el segundo semestredel año, cuyos ejes temáticos y contenidos míni-mos son los siguientes:

Marketing de servicios profesionales. Análi-sis de mercado. Competencias requeridas para res-ponder a las necesidades actuales. Cómo ofrecerlos servicios profesionales.

Actuación pericial. Actuación del traductorpúblico y del intérprete judicial. Etapas proce-sales. Escritos judiciales. Honorarios judiciales.

El abc de la profesión. Formalidades de la pre-sentación de la traducción de carácter público.Casos prácticos. Organización del estudio profe-sional. Honorarios.

Se incentivará una activa participación de losasistentes. Se entregará material de referencia.

Fechas previstas para el primer ciclo del año 2007:Marketing de servicios profesionales: 19 de abril Actuación pericial: 17 de mayo El abc de la profesión: 14 de junio

Horario: de 18 a 21 horasLugar: Sede CallaoArancel: $ 20 (los tres encuentros)

$ 10 (cada encuentro)

Informes e inscripciónSector Cursos

[email protected] Callao: 4372-2961/7961

www.traductores.org.ar

Ciclo deCiclo deorientaciónorientación

inicialinicial

Page 26: Colegio de Traductores Públicos Sumario N° 84 marzo ... · Sede Callao Relaciones ... Acebal; María Fernanda Lacoste; Cristina Madden; Ana ... da libro es una imagen de soledad

[28] revista cTPcba N° 84 marzo-abril 2007

Comisiones

Comisión de Cultura

Ciclo cultural 2007

Tenemos el agrado de invitar a todos los colegasa asistir a la presentación del Ciclo cultural 2007,

organizado por la Comisión de Cultura, que se realizará el

Miércoles 21 de marzo de 2007 a las 19 horasLugar: Salón Auditorio - Sede Corrientes

¡Los esperamos!Se ruega confirmar asistencia

Sede Callao: 4372-2961/[email protected]

Consejo Directivo

El mejor cine del mundoCiclo de Cine a cargo de Pablo De

Vita, secretario general de la Asocia-ción de Cronistas Cinematográficosde la Argentina.

Tendrá lugar el segundo y cuartomartes de cada mes a las 19 horas, deabril a noviembre.

Comienza el martes 10 de abril de2007 a las 19 horas

(ver nota en la página siguiente)‘Agendar’

Las lenguas y los pueblosCiclo de Encuentros con la lengua,

historia y manifestaciones artísticasde diferentes países. Presentación yorganización a cargo de las represen-taciones diplomáticas y culturales decada país.

Coordina: Prof. Trad. Públ. AnaJanku.

Primer Encuentro:ARMENIA: Miércoles 18 de abril,

18.45 horas. ‘Agendar’

Los cuentos del villanoEspectáculo de narración oral a

cargo de Gabriela Villano quien na-rrará cuentos de sus libros: Las Aven-turas del Globo Rojo, y El Exterminadorde Cuentos.

Dirección: Vivi GarcíaViernes 4 de mayo a las 19.30 (puntual). ‘Agendar’

Estimado Colega:Ya cumplimos el sueño del Auditorio propio. Ahora, vamos por más. En un esfuerzo por ofrecer nuevas propuestas que posibiliten

acercarnos a "nuestro" Colegio desde otro lugar, para compartir momentos gratos y distendernos del trajín cotidiano pero, sobre todo,para crear un espacio de encuentro que nos permita conocernos un poco más, hemos organizado una serie de actividades que esperamossean de vuestro agrado.

EncuestaA fin de optimizar nuestros esfuerzos, hemos diseñado un formulario de encuesta para conocer sus preferencias. Mu-cho agradeceríamos lo complete y envíe por fax al sector de Comisiones: 4372-2961/7961 o bien personalmente en laSede Corrientes.

Comisión de Cultura

NOTA: Las actividades son de entrada libre y gratuita para todos los colegas. Se agradecerá que concurran con 15 minutos de anticipación. Lugar de las actividades: Salón Auditorio - Sede Corrientes-

Page 27: Colegio de Traductores Públicos Sumario N° 84 marzo ... · Sede Callao Relaciones ... Acebal; María Fernanda Lacoste; Cristina Madden; Ana ... da libro es una imagen de soledad

[29]revista cTPcba N° 84 marzo-abril 2007

Comisiones

Es un honor, para el autor de esta líneas, la convo-catoria del CTPCBA para la realización de un ciclo decine que brinde un enfoque distinto y ponga en valoraquellas películas que muchas veces son ignoradasen la cartelera comercial porteña.

Luego de la proyección de “El arca rusa”, de A. Sokurov,el primer bimestre de proyecciones continúa con unverdadero clásico del gran maestro del cine del sigloveinte: Ingmar Bergman y "El séptimo sello". El film,con los recordados protagónicos de Max von Sydow,Bibi Andersson y Gunnar Björnstrand es una alegoríatan sencilla como profunda sobre los grandes interro-gantes del ser humano: la existencia de un Dios, lascontradicciones del hombre y la muerte como segurodestino en la imagen de un caballero que regresa delas Cruzadas y vive rodeado de tinieblas y de peste.

El film de Bergman, clave en el desarrollo del cine ytítulo que da comienzo a la segunda etapa creadora delrealizador, recibió el Premio Especial del Jurado en elFestival de Cannes en 1957.

El mes de mayo, siguiente de proyecciones que re-conocen a cada faceta del séptimo arte en encuentrosquincenales hasta el mes de noviembre, comienzacon un film reciente que retoma el clásico cine de losaños '40 y, por qué no, toda una tradición literaria pre-sente en la novela gótica: "Los otros" del españolAlejandro Amenábar y un internacional elenco en-cabezado por Nicole Kidman con la historia de Grace,quien vive sola y aislada en un gran caserón victoria-no junto a sus hijos y la llegada de tres nuevos sir-vientes que quiebran las férreas normas impuestaspor la mujer. Notable ejercicio que combina lo sobre-natural con un tema recurrente en la filmografía del di-rector de "Mar adentro", el miedo que anida en cadauno de nosotros.

El vital Cinema Novo de los años sesenta cierra elciclo del primer bimestre con la decididamente funda-mental obra de Glauber Rocha. El Cinema Novo fueel movimiento latinoamericano por excelencia en larenovación del cine como arte cinematográfico en cla-ra sintonía con otros como la Nouvelle Vague france-sa, el cine de la revolución cubano o los nuevos reali-zadores checos de aquel momento. "Tierra en trance"otro film premiado en el Festival de Cannes, en este ca-so por parte de la crítica, es igualmente profético co-mo virtuoso en su registro de un grupo de personajesde la pequeña burguesía que coquetea con la izquier-da política de aquellos años. Sokurov, Bergman,Amenábar y Glauber Rocha representan un recorridopor cuatro momentos, cuatro países e igual númerode cinematografías decididamente fundamentales ala hora de adentrarse en el mejor cine del mundo.

Pablo De VitaSecretario general de Turno

Asociación de Cronistas Cinematográficos de la ArgentinaInvestigador del Museo del Cine “Pablo C. Ducrós Hicken”

PRIMER BIMESTRE DE PROYECCIONES

Martes 10 de abril - Función inauguralEL ARCA RUSA

Rusia, 2002Duración 96 minutosDirigida por Alexander Sokurovcon Sergey Dreiden, Maria Kuznetsova y Leonid Mozgovoy Premio Cóndor de Plata a la Mejor Película Extranjera 2004

Martes 24 de abril EL SEPTIMO SELLO

Suecia, 1957Duración 96 minutosDirigida por Ingmar Bergmancon Max von Sydow, Bibi Andersson, Gunnar BjörnstrandPremio especial del Jurado, Festival de Cannes1957

Martes 8 de mayoLOS OTROS

España, 2001Duración 95 minutosDirigida por Alejandro Amenábarcon Nicole Kidman, Alakina Mann y Fionnula Flanagan8 premios Goya incluyendo Mejor Película y Mejor Director

Martes 22 de mayoTIERRA EN TRANCE

Brasil, 1967Dirigida por Glauber Rochacon Jardel Filho, Paulo Autran y José LewgoyPremio de la critica en el Festival de Cannes 1967

Una mirada al cine del mundo en el ciclo del CTPCBA

Pablo De Vita

Es critico de cine.Actual secretario ge-neral de la Asociaciónde Cronistas Cinema-tográficos. Conduce Cinemasco-pe por Radio NacionalClásica.

Es desde 1999 inves-tigador del Museo delCine, Jefe de redac-ción de su revista LaMirada Cautiva y co-labora con las revis-tas Todo es Historiay Debate, entre otras.

Ha sido Jurado delFestival de Mar delPlata y del Bafici. Esco-autor de cinco li-bros, entre ellos losreferidos a LeopoldoTorre Nilsson y NelsonPereira dos Santos.

Page 28: Colegio de Traductores Públicos Sumario N° 84 marzo ... · Sede Callao Relaciones ... Acebal; María Fernanda Lacoste; Cristina Madden; Ana ... da libro es una imagen de soledad

revista cTPcba[30] N° 84 marzo-abril 2007

Comisiones

Otra de las actividades que haproyectado la Comisión de Culturadel Colegio es una velada literaria acargo de la narradora oral y Traduc-tora Pública Gabriela Villano quiencontará historias de su propia autoría.

La cita será el próximo 4 demayo a las 19.30 en el auditoriodel Colegio.

Gabriela Villano es traductora eintérprete de inglés, escritora y cuen-tacuentos. En el área literaria se haformado con los escritores AngélicaGorodischer y Alberto Laiseca, y Ali-cia Zorrilla, miembro de la AcademiaArgentina de Letras. En el terreno dela narración oral se formó, entreotros, con Claudio Ledesma e InésGrimland, del Círculo de Cuenta-cuentos. Para el manejo del ritmo ydel cuerpo en escena, se capacitócon Irem Bekter en la Universidad deBuenos Aires.

En la década de los ochenta,publicó varios cuentos en revistassemiprofesionales del CACyF (Círcu-lo Argentino de Ciencia Ficción yFantasía). En 1993, editó una novelade ciencia ficción en formato electró-nico, llamada De ángeles y predi-cadores, con la Editorial Axxón delCACyF. Publicó dos relatos en unaantología del concurso literario orga-

nizado por la Editorial Guardacostasen 1997. Narra cuentos propios cadavez que encuentra un espacio ade-cuado, ya sea en bares literarios,centros culturales o encuentros na-cionales e internacionales de narra-ción oral.

En 2005, editó un libro de cuen-tos, Las aventuras del Globo Rojo(Editorial de los Cuatro Vientos). Lopresentó junto con cuentacuentos in-vitados en varios ámbitos de la orali-dad y en el Rincón de la Lectura dela Feria del Libro de Buenos Aires en2006. Ese mismo año, publicó El ex-terminador de cuentos, con el mismosello editorial.

Presenta en diversos espaciosun espectáculo de narración oralpara adultos llamado Los cuentos delVillano, con la dirección de Vivi Gar-cía, en el cual la autora y cuenta-cuentos comparte con el público re-latos de humor, amor, villanías y con-fesiones tiernas, extraídos de sus li-bros.

Es un unipersonal que recuperaaquel viejo rito de reunirse a es-cuchar historias y a dejarse contagiarpor la emoción y el sentimiento.Porque ¿a quién no le gusta que lecuenten un cuento?"

Reunión Abierta Reunión Abierta de Comisiones de Áreas Temáticas de Comisiones de Áreas Temáticas

Derecho - Economía y Finanzas - MedicinaEl miércoles 11 de abril a las 19.00, en la Sede Callao

se realizará la primera reunión conjunta de estas comisiones de nueva creación, a cargo de la Consejera Silvana Debonis, con el propósito de intercambiar opiniones

y acordar los objetivos de trabajo para el año en curso.Convocamos por este medio a los colegas inscriptos

e invitamos a todos los interesados a participar de la reunin.

Consejo Directivo

La cuentacuentos

Jornada de actualización

en normativa del español

en las Jornadas de Profesionales de la

33.a Feria Internacional del Libro

Dentro de las Jornadas de Profesionales de la 33ª Fe-ria Internacional del Libro, el Colegio realizará estaactividad, a cargo de la Lic. Claudia Aguirre.

La jornada se plantea como un espacio de revisión yactualización de la normativa del español a partir delos últimos documentos elaborados por la RAE.

Durante un primer bloque se realizará un acer-camiento teórico a los aspectos más conflictivos o du-dosos de la normativa española: uso de mayúsculas;puntuación de cantidades; abreviaciones; extranjeris-mos ortotipográficos (uso de comillas, de la raya,etc.); traducción de antropónimos y topónimos; du-das habituales frente a la coma, el punto, y el punto ycoma; tiempos verbales en desuso y formas equiva-lentes; usos inadecuados del condicional y del sub-juntivo; el gerundio y sus restricciones.

El segundo bloque consistirá en un taller de correc-ción de textos en español. La teoría desarrollada en laprimera parte de la jornada funcionará como herra-mienta para resolver las dudas que los textospropuestos presenten.

Lugar: Predio Ferial de Buenos AiresAv. Sarmiento, entre Colombia y Santa Fé (PlazaItalia)Sala Alfonsina StorniFecha: 18 de abril de 10.00 a 12.30 y de 14.00 a 16.00Arancel: $ 40.-

La inscripción en la Jornada incluye la entradaa la Feria del Libro.

Informes e inscripción: Sede Callao4372-2961/7961 / [email protected]

Page 29: Colegio de Traductores Públicos Sumario N° 84 marzo ... · Sede Callao Relaciones ... Acebal; María Fernanda Lacoste; Cristina Madden; Ana ... da libro es una imagen de soledad

[31]

Noticias del Colegio

revista cTPcba N° 84 marzo-abril 2007

Para traducir una página web hay que comen-zar teniendo en cuenta que con el navegador deInternet (Explorer, por ejemplo) sólo se puedevisualizar el archivo, pero no operar sobre él, co-mo ha señalado la colega que nos escribe.

Hay que tener en cuenta que las páginas webno son más que archivos de texto con "etique-tas" o "marcadores" que se manejan con lossiguientes comandos <BOLD>negrita</BOLD>para que se visualice el texto. Los navegadorespueden interpretar estas etiquetas y por eso sepuede ver el texto como el autor lo diseñó. Lasetiquetas no se traducen ya que son un están-dar establecido, pero se debe conocer su fun-ción y entonces, si la traducción de un texto ennegrita debe ser aplicada a la misma palabra oa otra, se podrá tomar una decisión con respec-to a la ubicación de la etiqueta.

Las opciones para este procedimiento son lassiguientes:

1) Abrir la página web con un editor de texto co-mo Ultra Edit, que marca con colores las dis-tintas etiquetas para una mayor interpreta-ción y sobreescribir el texto de origen con eltexto de destino.

2) Abrir la página web con una herramienta dediseño para páginas web como FrontPage(MS Office Professional) o Dreamweaver queposeen una interfaz más visual. El inconve-niente es que muchas veces estas herra-mientas agregan un código extra (etiquetasque implican que se agregó un renglón máso se movió una caja de lugar) que nuestrocliente no desea y sólo si conocemos deHTML podemos saber cómo eliminar esasetiquetas extras que a la vista no se ven peroestán en el archivo fuente.

3) Utilizar una herramienta de traducción asisti-da para que filtre las etiquetas y nos dejé eltexto que debemos traducir. La ventaja es lageneración de una memoria de traducción yherramientas para el manejo de texto comolos correctores ortográficos. Una herramien-ta gratuita es Catscradle o bien cualquier otraque posea un componente para editar archi-vos de páginas web.

Una colega realizó una consulta respecto desi existe una herramienta informática de tra-ducción para páginas web que permita traba-jar sobre la misma página sin transportar elmaterial a un achivo word y, posteriormente,copiar y pegar en la página original el textotraducido. Aquí la respuesta:

Consulta profesional

Estimados colegas:Tenemos el agrado de invitarlos a integrar un nuevo espacio,que hemos denominado Ateneo Profesional, destinado a lareflexión y al debate sobre distintos temas relativos a la pro-fesión en todos sus aspectos, y abierto a todos los temas quepuedan ser de nuestro interés.

El Ateneo tendrá lugar una vez al mes, durante los meses deabril, mayo junio, agosto, septiembre y octubre del corrienteaño, será carácter gratuito y con inscripción previa.

El primero de ellos se realizará el próximo jueves 26 de abril de 18.30 a 21.00, en la sede Callao.

Tema: La ética profesional en el cobro de honorarios. De-beres del profesional para con: a) sus colegas; b) el cliente;c) el Colegio. El Código de Ética y sus alcances.

Presentación: Trad. Públ. Dra. Graciela Souto.

La actividad consistirá en la presentación del tema en suprimera parte, y café mediante, en una segunda, abierta aldiálogo y al debate entre los asistentes.

Las fechas y horarios de los encuentros sucesivos serán co-municados oportunamente y podrán consultarse en nuestrositio web www.traductores.org.ar.

Organiza y Coordina: Comisión de Traductores Noveles

Agradeceremos nos envíe su propuesta de temas para futur-os encuentros a: [email protected]

InscripciónSede Callao

Tel: 4372-2961/7961 o por correo electrónico a: [email protected]

Coleccionables de Aplicaciones informáticas

Este número de marzo no incluye el suplemento "Coleccionables deAplicaciones Informáticas". La entrega número 3 ‘Herramientas deTraducción’ acompañará la próxima edición del mes de mayo.

Ateneo profesional

Palabras, dudas y claves

Page 30: Colegio de Traductores Públicos Sumario N° 84 marzo ... · Sede Callao Relaciones ... Acebal; María Fernanda Lacoste; Cristina Madden; Ana ... da libro es una imagen de soledad

Monotributistas(Recategorización primera semana de mayo)

Los profesionales que se encuentren inscriptos como Monotri-butistas, no están obligados a presentar DDJJ de ganancias.

Sí habrá que tener en cuenta la recategorización en el régimende acuerdo a los ingresos obtenidos en los últimos doce meses ala fecha de vencimiento de la presentación. Dicha recategoriza-ción debe hacerse a través de la página de la AFIP y con la clavefiscal correspondiente.

La recategorización del monotributo se realiza cada 4 mesesteniendo en cuenta los ingresos de los 12 meses anteriores a la re-categorización. ENERO - MAYO - SEPTIEMBRE entre los días 1al 7 de cada mes indicado.

Ganancias y Bienes PersonalesEl vencimiento de abril del corriente año, es para aquellos cu-

yos ingresos provienen de su profesión independiente como res-ponsable inscripto en el IVA y/o actividad de socio o director desociedades comerciales, cuyo balance opera entre el 31/01/06 al31/12/06.

El vencimiento de mayo, opera sólo para aquellos que partici-pan en sociedades comerciales con vencimiento de balance el31/12/06, inclusive sociedades de hecho.

Para las DDJJ de Ganancias 2006 se implementaránnuevas deducciones, a saber:

Mínimo no Imponible: 6.000Deducción Especial Autónomos: 6.000Deducción Especial Relación de Dependencia: 22.800Esposa: 4.800Hijo: 2.400

La obligación sobre Bienes Personales, nace al superar los$ 102.300 de patrimonio.A raíz de estos cambios la AFIP implementará un nuevoaplicativo que incluirá la liquidación del Impuesto a lasGanancias y de Bienes Personales conjuntamente.

DDJJ 2006, Impuesto a las Ganancias y Bienes Personales

Personas físicas - Vencimientos

Terminación CUIT Abril 07 Mayo 07

0/1 17/4 15/52/3 18/4 16/54/5 19/4 17/56/7 20/4 18/58/9 23/4 21/5

[32] revista cTPcba N° 84 marzo-abril 2007

Comisiones

Vencimientos impositivos de Impuesto a las Ganancias

y Monotributo

Aclaración

En el número de enero-febrero, en la nota "Un posgradoque piensa en el Mercosur", la doctora Mónica Voglino fuecitada como directora de la Especialización y Maestría enTraducción e Interpretación de la UBA. Actualmente sólo esDirectora de la Carrera de Traductorado Público de la Fa-cultad de Derecho de la UBA. Las autoridades del posgra-do se encuentran pendientes de designación, atento a suaprobación por el Consejo Superior de la UBA.

La Comisión de Relaciones Institucionales sigue impulsandoesta actividad que trasciende lo profesional y que intenta es-trechar vínculos no sólo entre colegas, sino también con inte-grantes de otros colegios profesionales que participan del en-cuentro.

Además, a los interesados en el deporte, les sugerimos visitarel sitio: www.agonistas.com.ar, para informarse sobre fe-chas y lugares de maratones terrestres o acuáticas, encuen-tros deportivos y demás eventos relacionados con este tema.

Durante este año las Caminatas seguirán desarrollándoseen Palermo, con salida desde El Rosedal, frente al museoSívori, en las siguientes fechas:

- 17 de marzo- 21 de abril- 19 de mayo- 9 de junio- Julio y agosto: se suspenden- 8 de septiembre- 6 de octubre- 3 de noviembre- 1º de diciembre

Deseamos que se sumen muchos más colegas a esta actividad. ¡Los esperamos!

Comisión de Relaciones Institucionales

Comisión de Relaciones Institucionales

Caminatas 2007

Page 31: Colegio de Traductores Públicos Sumario N° 84 marzo ... · Sede Callao Relaciones ... Acebal; María Fernanda Lacoste; Cristina Madden; Ana ... da libro es una imagen de soledad

La escritura en las nuevas tecnologías

El Instituto Cervantes acaba de publicar el libro Saber escribir, un texto en el que resume claves de la buenaescritura y, entre otros temas, realiza un diagnóstico de las nuevas formas de la redacción que trajo Internet.

TEXTOS ELECTRÓNICOSY LENGUAJE

La influencia de las nuevas tecno-logías en el lenguaje de la comunica-ción es innegable. La telefonía móvil eInternet han originado y creado y ex-pandido nuevos formatos y soportescomunicativos (páginas web, correoelectrónico, SMS, chats, blogs o foros...)que han afectado a las formas tradicio-nales de expresión escrita. Dichos cam-pos de comunicación han inundado lalengua española de multitud de térmi-nos (neologismos) que han pasado, enrelativamente poco tiempo, a ser de do-minio público y, por supuesto, han in-cidido en la creación de códigos singu-lares para los nuevos usos del lenguaje.

Los nuevos canales y soportes co-municativos, partiendo siempre de lafinalidad de la comunicación, han ori-ginado un uso específico de la lenguaespañola que intenta aunar oralidad yescritura desde el registro coloquial enel mismo acto comunicativo textualoriginando un tipo de lenguaje escritomuy próximo a la oralidad de la comu-nicación. El correo electrónico o el chat,por ejemplo, han provocado que el es-pacio virtual se convierta no sólo en unespacio de comunicación que afecta allenguaje, sino también a los tipos detextos que circulan por sus canales.

El cambio de las formas lingüísti-cas, que viene propiciado por el propiosoporte informático, influye y condi-ciona el texto desde diferentes ángulos.La escritura, por ejemplo, se ha vistoalterada desde la perspectiva ortográfi-ca, puesto que lo visual, propio de lasnuevas tecnologías, ha permitido queel significante (lo tipográfico) adquiera

gran relevancia. En otros casos, es lafonética la que condiciona la escritura.

Si tuviéramos que apuntar algunosde los factores que han condicionado laescritura tradicional, enumeraríamoslos siguientes:

1) Velocidad. La rapidez en la infor-mación estructura el mensaje. Que untexto sea leído de una ojeada, condicio-na naturalmente su redacción. No esta-mos hablando de textos impresos digi-talizados y colgados (enlazados) enuna página web, nos referimos a textoscreados en este soporte y cuya finali-dad es, principalmente, la comunicati-va.

2) La adaptación al soporte. Aunqueno exista impedimento alguno y poda-mos escribir de la misma manera en elcorreo electrónico, el chat, el blog o elSMS, es evidente que cada uno de di-chos medios de comunicación está con-dicionado por diferentes factores. Des-de una perspectiva estructural el SMS(mensaje de texto), condicionado porun número de caracteres (160 aproxi-madamente), tiene que permitir infor-mar de todo lo que se quiere en muypoco espacio (en él interviene tambiénel factor económico); el chat, por su par-te, está basado en la inmediatez: es undiálogo en tiempo real entre dos inter-locutores, lo que implica que uno escri-ba transcribiendo lo que dice como sise tratase de un acto de habla, etcétera.

3) Esquema en potencia. Mucha in-formación en un soporte pequeño (enpoco espacio). Si reflexionamos sobreeste aspecto, la evolución de los sopor-tes tecnológicos y de la tecnología engeneral muestra cómo los soportes pa-ra la información son cada vez más pe-queños; ocupan menos espacio. Elloafecta al mismo lenguaje. Análoga-mente el soporte lingüístico, escritura,

(grafía, ortografía, construcción y esti-lo) se comprime mediante los recursospropios del sistema lingüístico. Es de-cir, se aprovechan las propias posibili-dades del lenguaje para crear un nuevocódigo que, desde el mismo sistemalingüístico, sirva para el nuevo canalde comunicación.

No todas las nuevas aplicaciones ysoportes informáticos se van a afectarpor igual a la escritura. Sin embargo,una de las primeras caracterizaciones,quizá la más evidente, ha sido el des-cuido formal en la trascripción de lalengua escrita. El texto escrito se ha idoacomodando al universo virtual y seha visto afectado en dos planos princi-palmente:

1) Estilo: el estilo predominante esel informal.

Aportes Internacionales

Page 32: Colegio de Traductores Públicos Sumario N° 84 marzo ... · Sede Callao Relaciones ... Acebal; María Fernanda Lacoste; Cristina Madden; Ana ... da libro es una imagen de soledad

revista cTPcba[34] N° 84 marzo-abril 2007

Aportes Internacionales

2) La ortografía: la norma ortográficaexistente ha dejado de asumirse y se hasustituido por un nuevo código.

ESCRITURAY PÁGINAS WEB

No todos los textos electrónicospresentan la misma finalidad ni cubrenlas mismas necesidades de comunica-ción que los textos impresos. Una pági-na web es un documento de la WorldWide Web, diseñado normalmente enformato HTML (Hipertext MarkupLanguage, lenguaje hipertextual de eti-quetado de documentos). En ella no so-lo se incluye texto escrito, también seincluyen imágenes, sonidos, progra-mas, animaciones y enlaces (links) ha-cia otros documentos.

Suele afirmarse que el usuario in-formático no lee detenidamente en In-ternet sino que simplemente realizauna lectura muy superficial en buscade la información que precisa. Ello in-fluye, por ejemplo, en la estructuraciónde las páginas web, y en su escritura, yaque ambos elementos deben contribuira que la información llegue de manerarápida y eficiente.

Al margen de la estructura de la pá-gina web, nos interesa señalar algunoshechos concretos referidos al lenguaje(y a su forma) en ese tipo de textos. Ensu origen, al escribir el mensaje comu-nicativo de una página web, se emplea-ba el mismo método que para los con-tenidos impresos; sin embargo, la velo-cidad de lectura que exige este nuevomedio ha provocado que se vaya mo-dificando el estilo de escritura emplea-do y la forma de organizar los conteni-dos:1) Redacción

Los títulos y subtítulos deben sersimples, claros y concisos.

Los párrafos se deben ajustar auna única idea.

Uso de resúmenes y tablas decontenidos.

Frases cortas.Resaltar lo importante.Usar el modelo de pirámide in-

vertida en la redacción: iniciar eltexto por la conclusión y cerrar conlos detalles. Ello contribuye a quese recupere (acceda) más fácilmentea un contenido. El usuario que

quiera profundizar en el tema, pue-de seguir leyendo.

Estilo objetivo: evitar la redun-dancia y el exceso de adjetivación.Omitir palabras innecesarias.

El lenguaje informal es más ade-cuado.

2) Perspectiva y estructura formal En la organización del texto es

conveniente resaltar palabras, usarlistas numeradas, líneas separado-ras, etcétera.

Distribución del espacio sin con-tenido de la página (aire).

Jerarquizar la información.Tipografía adecuada.Combinar texto y fondo con

combinaciones de colores que con-trasten.

Evitar el uso de textos parpa-deantes porque dificultan la lecturay contribuyen a la desconcentra-ción del lector.

En general, puede decirse que lamayoría de lo apuntado para la páginaweb puede aplicarse a la escritura deltexto electrónico, aunque encontremosparticularidades en cada uno de ellosdebido al soporte empleado y a la fina-lidad de la comunicación

ESCRITURA Y "BLOG"El término weblog (web+log) fue

acuñado por Jorn Barrer en diciembrede 1977. También llamado blog, es unespacio web compuesto por textos, or-denados cronológicamente, que pro-vienen de uno o varios autores. Suelenpresentar una temática formal que per-mite expresar nuestras opiniones per-sonales. En él tenemos la posibilidadde participar como usuario o como vi-sitante. En cierto modo, el blog actúacomo medio particular. Es una especiede discusión abierta, un foro, en el quepodemos exponer lo que pensamos so-bre los temas que nos interesen.

Existen weblogs de tipo personal ocorporativos. Los primeros son los máscomunes, y los segundos, aunque re-presenten a una empresa o grupo, sue-len estar escritos por un autor o autoresque mantienen habitualmente su pro-pia identidad.

Si somos usuarios de un blog, tene-mos la opción de emplear este espacio

tanto para organizar nuestras ideas(diario personal) como para hacer lle-gar nuestra opinión a diferentes perso-nas de todo el mundo, escribiendo pe-riódicamente sobre cualquier tema pa-ra que sea comentado. La temática esabierta: podemos hablar de asuntos so-ciales, políticos, económicos, religiosos,etcétera, o de otros más personales, co-mo pudiera ser un viaje. Son numero-sos, de hecho, los blog que relatan la ex-periencia del viaje mostrando, al mis-mo tiempo, las fotos de éste.

El blog, por tanto, además de ser unmedio para expresar opiniones per-sonales, también es un medio –no pre-sencial– para conocer otros puntos devista, ya que nos permite dialogar alentrar en contacto con otros usuarios,convirtiéndose en un espacio abiertopara el diálogo.

A la hora de escribir en un blog, he-mos de tener en cuenta el medio y la fi-nalidad de nuestra intervención: opi-nar, exponer y argumentar. Ello afectaal estilo y a la redacción, que deberánajustarse en lo posible al tipo de regis-tro lingüístico del que haga uso el blogen el que participemos.

Conviene que utilicemos los ele-mentos propios de los textos deopinión y los recursos característi-cos de la argumentación y la ex-posición. Es preciso ajustar el vocabulario

al uso léxico predominante. Los blogs son espacios que se con-

sideran rigurosos y serios. Realizarun comentario significa implicar-nos seriamente en el tema. Debe-mos intentar no desviarnos de éste. Desde un punto de vista formal,

debemos usar los mismos elemen-tos que en la página web (listas decontenidos, textos espaciados...).Un texto excesivamente compactointerfiere en la lectura de maneranegativa. Conviene que evitemos los post

(artículos o entrada nueva) dema-siados largos, salvo que sean estric-tamente necesarios (el caso de untutorial, una reseña, etcétera).

De: "La escritura en las nuevas tec-nologías", en Saber escribir, Jesús Sán-chez Lobato (coord.). Instituto Cer-vantes y Aguilar 2007.

Page 33: Colegio de Traductores Públicos Sumario N° 84 marzo ... · Sede Callao Relaciones ... Acebal; María Fernanda Lacoste; Cristina Madden; Ana ... da libro es una imagen de soledad

[35]revista cTPcba N° 84 marzo-abril 2007

Capacitación

CURSOS

A continuación ofrecemos el listado con los cursos de capacitación programados para la primera mitad del año.Recuerde que la información actualizada a cada momento se puede consultar en el sitio web www.traductores.org.ar

Agenda de Iniciación Profesional Permanente

Cursos de especialización

Cursos de e-learninge-

Cursos de español

Cursos a distancia

NuevosN

Actividades extracurriculares

Programa de Tecnología

Agenda de IniciaciónProfesional Permanente

Sistemas jurídicos compara-dos: Derecho Procesal Civilargentino y estadounidense.

(Curso teórico-práctico dirigido a traducto-res de inglés, conducido por el Trad. Públ.Federico González)

Taller de traducción directa e inversa de documentaciónpersonal y certificados de estudio

(Curso práctico para traductores de inglésdictado por las Profesoras Silvana Gallo yVerónica Santos)

Ciclo de Orientación Inicial

(Comisión organizadora: Comisión de tra-ductores Noveles. Coordinación generaldel ciclo: Trad. Públ. Mirtha Federico)

Encuentro 1: Marketing de servicios pro-fesionales.Encuentro 2: Actuación percial.Encuentro 3: El abc de la profesión.

Taller de traducción español-inglés

(Curso dirigido a traductores de inglés con-dicido por la Trad. Públ. Marita Propato)

Curso de Derecho Societario

(Curso teórico-práctico para traductores deinglés, conducido por el Trad. Públ. PabloTarantino)

Cursos de especialización

Taller de Traducción: memorias e Informes del balance italiano

(Curso práctico en modalidad de taller paratraductores de italiano, de traducción delitaliano al español, conducido por la Trad.Públ. María Beatriz Raffo.)

Taller de traducción: adapta-ción de textos publicitariosen alemán

(Curso para traductores de alemán, condu-cido por la Traductora Ursula Stieglitz)

Taller de Fónetica Francesa

(Curso teórico-práctico dirigido a traducto-res de francés, intérpretes, estudiantes yprofesionales en ejercicio de la docencia,conducido por la Prof. Silvina H. Nardi)

Taller de traducción de docu-mentos relativos a Seguros

(Curso teórico-práctico para traductores deinglés dictado por la Traductora/Dra. MaríaEugenia García)

Taller Práctico de Traducciónde Textos de Medicina

(Curso práctico para traductores de inglés,conducido por la Trad. Karina R. Tabacinic)

El proceso civil en Alemaniay Argentina

(Curso para traductores de alemán, condu-cido por el Dr. Dirk Styma)

Talleres de Producción Oralen Idioma Italiano.

(Talleres para traductores de italiano, dicta-do por la Prof. Yolanda Daffunchio)Módulos A, B, C, D, E, F y G.

Últimamente, la cantidad y frecuencia de actualizaciones y novedades sobre los cursos que organiza el Colegio es tanvertiginosa, que no resiste los tiempos mínimos de imprenta para la revista. Por eso, el Colegio cuenta con dos vías ideales para poder estar enterado de las últimas noticias sobre los cursos: laSección Capacitación de la página web (www.traductores.org.ar) y el Servicio "Capacitación" (anteriormente "InfoCur-sos") a través del cual le llegarán directamente a su casilla todas las publicaciones sobre los nuevos cursos. Para poderinscribirse, simplemente basta con detallar su dirección de correo electrónico en el casillero disponible ennuestra página.A través de estos medios, se podrá enterar rápidamente de todas las novedades al instante en que se producen.Muchas gracias!

Page 34: Colegio de Traductores Públicos Sumario N° 84 marzo ... · Sede Callao Relaciones ... Acebal; María Fernanda Lacoste; Cristina Madden; Ana ... da libro es una imagen de soledad

revista cTPcba[36] N° 84 marzo-abril 2007

Capacitación

Traducción Cinematográfica:Doblaje y Subtitulado

(Curso teórico práctico, para traductores deinglés, conducido por el Trad. Públ. DanielYagolkowski)

Ceremonial y protocolo paratraductores e intérpretes

(Curso dirigido a traductores de todos losidiomas, conducido por el Lic. Jorge Vidaurreta)

Aplicaciones de la sociolingüís-tica a la traducción

(Curso dirigido a traductores de inglés con-ducido por el Prof. Alejandro Parini)

Project Management

(Curso dictado en inglés, conducido por laTraductora Fiona Agnew)

Taller de Traducciones de do-cumentos de Derecho Privadoen francés

(Curso teórico-práctico dirigido a traductorespúblicos de francés, conducido por la Tra-ductora Sonia Grande)

Introducción a la Terminología

(Curso para traductores de todos los idiomasconducido por la Trad. Públ. Stella Escude-ro, la Trad. Públ. M. Gabriela Pérez y la Trad.Públ. Estela Servente)

Taller preparatorio para elexamen de la ATA

(Taller dictado por la Trad. Públ. Cecilia VelaSegovia).

Traducción de documentosdel campo de la informática.

(Curso práctico para traductores de inglésdictado por la Trad. Públ. Paula Grosman)

El humor en la traducciónaudiovisual

(Curso para traductores de inglés, conducidopor la Trad. Gabriela Scandura)

Criminal Procedure

(Curso para traductores de inglés, dictado eninglés, conducido por la Trad. Públ. Rita Tineo)

Liderar un equipo de trabajo

(Curso para traductores de todos los idio-mas, conducido por el Prof. Gabriel Cuesta)

Traducción de textos periodísticos

(Curso dirigido a traductores de inglés condi-cido por la Trad. Públ. Marita Propato)

Taller de Doblaje y Subtitulado

(Curso práctico para traductores de inglés,conducido por el Trad. Públ. Daniel Yagolkowski)

De profesional a empresario

(Curso para traductores de todos los idio-mas, conducido por el Prof. Gabriel Cuesta)

Calidad de atención al cliente

(Curso para traductores de todos los idio-mas, conducido por el Prof. Gabriel Cuesta)

Plain english guidelines: anediting tool for translators

(Curso para traductores de inglés, dictado eninglés, conducido por la Trad. Públ. Rita Tineo)

Business: XXI century Business Forms

(Curso para traductores de inglés, dictado eninglés, conducido por la Trad. Públ. Rita Tineo)

Cursosde español

La Gramática: una herramienta para al escrituray la corrección de textosen Español

(Curso para traductores de todos los idiomasconducido por la Lic. Claudia Aguirre)

Taller de Corrección de textosen Español. Módulo 1.

(Curso para traductores de todos los idiomasconducido por la Lic. Claudia Aguirre)

Page 35: Colegio de Traductores Públicos Sumario N° 84 marzo ... · Sede Callao Relaciones ... Acebal; María Fernanda Lacoste; Cristina Madden; Ana ... da libro es una imagen de soledad

Capacitación

[37]revista cTPcba N° 84 marzo-abril 2007

Programa de Tecnología

Trados Práctico

(Curso teórico-práctico para traductores detodos los idiomas conducido por la Trad. Pú-blica Ángela Ciocca, el Trad. Público JuanMartín Fernández Rowda, y la Prof. Valenti-na Muguerza)

Curso de Word Inicial

(Curso teórico-práctico para traductores detodos los idiomas conducido por la Prof. Vi-viana Polo)

Curso de Word Avanzado

(Curso teórico-práctico para traductores detodos los idiomas conducido por la Prof. Vi-viana Polo)

Curso de Excel Inicial

(Curso teórico-práctico para traductores detodos los idiomas conducido por la Prof. Vi-viana Polo)

Curso de Excel Avanzado

(Curso teórico-práctico para traductores detodos los idiomas conducido por la Prof. Vi-viana Polo)

Curso de PowerPoint

(Curso teórico-práctico para traductores detodos los idiomas conducido por la Prof. Vi-viana Polo)

Cursos de e-learning

Introducción a la traducciónde documentos del campo de la informática

Profesora: Trad. Públ. Paula Grosman

Living together

Profesora: Trad. Públ. Alejandra P. Karamanian

Curso de traducción de docu-mentación societaria (inglés-español)

Profesora: Trad. Públ. Graciela Souto

Traducción de documentoscontables inglés-español

Profesora: Trad. Públ. Silvana Debonis

Introducción a la Traducciónen la Industria Química

Profesora: Trad. Públ. Ana Vanoli

Estrategias para la enseñan-za de traducción en línea

Profesora: Trad. Públ. Silvana Debonis

Traducción de documentos relativos a Seguros

Profesora: Trad. Públ. María Eugenia García

E-Bussines

Profesora: Trad. Públ. Graciela Steinberg

Cursos a Distancia

"Postgraduate Certificate In Translation Skills"

(Postgrado a distancia organizado en con-junto con la City University de Londres)

Formación del Traductor Corrector en Lengua Española

(Organizado por la Fundación Instituto Su-perior de estudios lingüísticos y literariosLITTERAE y el Colegio de Traductores Pú-blicos de la Ciudad de Buenos Aires)

Actividadesextracurriculares

Curso de Actuación. MóduloDrama II

Grupo de teatro Del Colegio(Conducido por el actor y director Leonel Dolara)

e-

Page 36: Colegio de Traductores Públicos Sumario N° 84 marzo ... · Sede Callao Relaciones ... Acebal; María Fernanda Lacoste; Cristina Madden; Ana ... da libro es una imagen de soledad

revista cTPcba[38] N° 84 marzo-abril 2007

Capacitación

“El final”Hace más de cinco años el Colegio

se propuso concretar la formación deun grupo de teatro. A fines del añopasado, el grupo de traductoras queterminaron su formación actoral yconforman el elenco del Grupo deTeatro del Colegio, bautizado “DosPuentes” en referencia a la analogíaentre la traducción y la actuación co-mo vías de comunicación social, es-trenaron el primer espectáculo tea-tral: una obra de suspenso titulada“El final” escrita y dirigida por el di-rector del grupo Sr. Leonel Dolara.

Este año, la obra se repone en lasala Auditorio de la sede Corrientespara seguir cautivando e intrigando atodos los espectadores. Así dice elprólogo que figura en el programa:“Más alla de introducir a veinte personassolas en una sala oscura, la obra bucea,quebrando la línea lógica del tiempo ydiluyendo la realidad, en temas vitales dedifícil abordaje: la vocación, la vida, lamuerte, el amor, la pasión, se mezclan enuna corriente de sonidos extraños, en unlapso de tiempo incierto. ¿Una milésimade segundo, un segundo, un minuto? Elespectador pierde la seguridad desde el

primer momento: ¿quién es quién? Lasapariencias quedan cuestionadas y cadapalabra, cada gesto, cada mirada está di-ciendo algo más. Una historia de emociones,con personajes que vibran a centímetrosde una acotada y sorprendida audiencia,reunida para presenciar: el final.”

Formándose en el arte de la actuación

El Grupo de Teatro cuenta tam-bién con un grupo de profesionales,que se encuentran en pleno procesode formación actoral. Por su lado,han dedicado el año 2006 a entre-narse en el género drama, con unmódulo anual en el que se han intro-ducido al trabajo con los sentimien-tos y las emociones en el espacio es-cénico, tomando las obras de dra-maturgos clave del teatro norteame-ricano como Clifford Odets, Arthur

Miller y TennesseWilliams, de quienrealizaron a fin deaño la adaptación“Las mujeres deTennessee”, en laque aparecen losmás importantesy conocidos perso-najes del autor.

Este año, el gru-po continuará suformación con unmódulo sobre au-tores y estilos deactuación más pro-fundos y complejos.

De esta manera,entre muestras y es-pectáculos, el gru-po de Teatro delColegio ha recibido a más de 300 es-pectadores en el 2006 y se dispone aseguir sumando público que des-cubre y disfruta de este arte, consi-derado como el más completo. Comosiempre, los invitamos con entusias-mo a asistir a las puestas del Colegio:el telón ya está abierto.

Blanche de “Un tranvía

llamado deseo”de Tennessee

Williams.

Alma y John en “Veranoy humo” de TennesseeWilliams.

Tom, Amanda y Laura en “El zoo decristal” de Tennessee Williams.

¿Cuánto hace que no vas al teatro?El Grupo de Teatro del Colegio abre el telón

Page 37: Colegio de Traductores Públicos Sumario N° 84 marzo ... · Sede Callao Relaciones ... Acebal; María Fernanda Lacoste; Cristina Madden; Ana ... da libro es una imagen de soledad

Perdón, imposible: guía para unapuntuación más rica y conscienteMillán, José AntonioBarcelona: RBA, 2005.- 173 p.ISBN 84-7871-278-X

Biblioteca

[39]revista cTPcba N° 84 marzo-abril 2007

Mover una sola coma puede alterar por completono sólo el sentido de un escrito sino del futuro deuna persona. Cuentan que hace mucho tiempo unrey conmutó una dura resolución: "Perdón imposi-ble, que cumpla la condena" por la clemencia: "Perdón, imposible que cumpla la condena". Lapuntuación resulta clave para la comunicación porescrito; sin embargo no se rige por las reglas fijas(como las hay, por ejemplo; para escribir la b y v).

En general se utiliza una puntuación deficiente, yno es extraño: puntuar exige el esfuerzo de situarseal tiempo en el lugar del que escribe y del que va aleer.

Esta obra guía a través de la asombrosa historia delos signos para explorar los usos actuales medianteun gran conjunto de citas de novelas, poesías, pági-nas web o libros de cocina.

Novedades Bibliográficas

Plus qu´une série de définitions de termes et d´ex-pressions, ce Vocabulaire est un outil de consultationet de recherche indispensable aux juristes maisaussi un instrument de culture générale nécessaireà la compréhension de notre société, dans laquellele rôle du droit ne cesse de s´accroîte. Depuis sapremière édition en 1987 le succès de ce "dico

poche" ne s´est jamais démenti. Il s´explique nonseulement par la pertinence des définitions maisaussi par des mises à jour régulières, car le droit estune discipline vivante. Une liste explicative desMaximes et adages de droit français, dont certainsen latin, complète ´l´ouvrage. Gérard Cornu estprofesseur émérite de l´Université de Paris II.

Vocabulaire juridiqueCornu, Gérard París: Quadrige: Puf, 2005.- xxii, 970 p.-ISBN 2-13-055097-5

¿Cómo salimos del silencio? Este y otros interro-gantes fluyen como una constante en esta minu-ciosa investigación de Carlos Prieto, que ofrece unenfoque panorámico sobre el estudio de las len-guas. En palabras de Carlos Fuentes, el encanto deesta obra es que recorre, con singular erudición,cosas que creíamos saber sobre las lenguas y des-cubre lo que no sabíamos sobre lo que creíamossaber.

En el paseo lingüístico del que nos lleva de lamano se exploran diversos aspectos de la historiade las lenguas, desde sus posibles orígenes, inclu-so la aparición de unas cuantas "megalenguas",hasta la extinción de miles de idiomas y dialectos.Este libro está concebido para el lector común quepodrá descubrir aspectos frecuentemente diver-tidos que encierra el fenómeno de las lenguas. In-cluye un prólogo de Carlos Fuentes.

Cinco mil años de palabras: Comentarios so-bre el origen, evolución, muerte y resurreción dealgunas lenguas.Prieto, CarlosMéxico, D.F.: Fondo de Cultura Económica, 2005.- 275 p. (Lengua y estudios literarios)ISBN 968-16-7493-6

Page 38: Colegio de Traductores Públicos Sumario N° 84 marzo ... · Sede Callao Relaciones ... Acebal; María Fernanda Lacoste; Cristina Madden; Ana ... da libro es una imagen de soledad

revista cTPcba[40] N° 84 marzo-abril 2007

Agenda internacional e Internet

Para agendar y preparar el pasaporte

2007

INTERNET Sitios recomendados

para traductores ávidosde información

http://www.uned.es/catedraunesco-ead/Aquí se encuentra la prestigiosa cátedra Unesco de edu-cación a distancia

http://www.socraticarts.com/

Servicios de educación a distancia.

http://www.masieweb.com/

Todo lo que usted siempre quiso saber sobre el mundodel e-learning está aquí. Muy recomendable.

http://www.uberbin.net/Denken Über es un blog que brinda importante informa-ción sobre cómo aprovechar los recursos de la Web. Tec-nología, estrategias y cosas de Internet son sus ejes.

http://www.minid.net/Otro blog con información tecnológica

www.juliangallo.com.arMirá! Es un interesante blog con las últimas noticias detecnología y conductas sociales en la globalización.

http://www.useit.com/Más noticias del nuevo mundo futurista.

http://www6.ufrgs.br/termisul/index.php O Acervo Termisul. Um novo projeto onde estão disponi-bilizados artigos, ferramentas de auxílio à tradução (con-cordanciador, listador de palavras, alinhador e N-grmas)e tutoriais, entre outras coisas.

http://www.dicionariodetradutores.ufsc.br/index.htm Dicionário de tradutores literários no Brasil Um mapa dos tradutores literários no Brasil.

http: / /www.canalc iencia .com/fa ladoiro /numero_83.htmPrecisión n° 83 Un idioma preciso. Área de Terminoloxía- Servizo de Normalización Lingüística USC.

¿Encontraste un sitio interesante? ¿Querés que lo incluyamos en esta sección? Envianos un mensaje a [email protected]

MayoEnergy ConferenceFecha: 4 al 6American Translators Association (ATA), Houston, Texas.Gas y petróleo, exploración, producción, refinería y distribución; renovación de fuentes de energías; ingeniería química, energía eléctrica, energía nuclear, entre otros temas. Habrá sesiones en inglés, francés, alemán, portugués, ruso y español.http://www.atanet.org/

XXII Encuentro Internacional de la Asociación de JóvenesLingüistasFecha: 9-11 de mayo de 2007 - Facultad de Filología de la Universidad de Sevilla (España) Plazo de presentación de resúmenes de comunicaciones abiertohasta el 15 de abril de 2007. http://www.joveneslinguistas.org/

IV Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação -CIATI O Processo da Tradução: uma história sem fim"San Pablo (Brasil)Fecha: Entre el 14 y 17 de mayohttp://www.unibero.edu.br/ciati

Julio Terminology Management: Theory. Practice and applications.Fecha: Entre el 16 y el 20 de julio Organizado por la University of Applied Sciences Cologne; Institute for Information Management de Colonia, AlemaniaInformación y contactos: TermNet -International for TerminologyAnja Drame: [email protected] http://www.termnet.org

Languages and Intercultural Studies, Heriot Watt University Summer School 2007 / Edimburgo, EscociaIdiomas: Inglés, Alemán, Francés y EspañolFecha: Entre el 30 de julio y el 24 de agostohttp://www.hw.ac.uk/langWWW/english/courses/tr_ger_eng.html

XVIII World Congress of FIT, Translators Association of China (TAC)Fecha: Del 4 al 7 de agosto de 2008Lugar: Shanghai, ChinaImportante: la fecha límite para el envío de abstracts es el

30 de setiembre de 2007http://www.fit2008.org

2008

Av. Belgrano 624 P. 1º Of. 5 - C1092AAT - Buenos AiresTel. (011) 5217-7897 al 99 - E-mail: [email protected]

ServidoresArmado de equipos especiales

Impresoras de Alto volumenReparación de hardware especializado

Configuración de servidores linuxConfiguración de servidores Windows

Servidores de correo y Web SiteRedes e interconexión de sucursales

Diseño, desarrollo e implementación de softwareIngeniería de Requerimientos y Análisis de Sistemas

Page 39: Colegio de Traductores Públicos Sumario N° 84 marzo ... · Sede Callao Relaciones ... Acebal; María Fernanda Lacoste; Cristina Madden; Ana ... da libro es una imagen de soledad

Juras

Inglés

6616 CAZZULINI, Yanina XVII 4756617 BRUNO, María Virginia XVII 4766618 GARRIDO CASAL, Valeria Soledad XVII 477 6619 DE ZAMBOTTI, Melina XVII 4786620 DILLON, Adriana Patricia XVII 4796621 ORTÍZ, Matías Agustín XVII 4806622 HERNÁNDEZ, María Laura XVII 4816623 TUBIO, Ana Paula XVII 4826624 ARCIDIACONO, Silvia Noemí XVII 4836625 ALBAJARI, Natalia Jessica XVII 4846626 RICAUD, Verónica Gabriela XVII 4856627 GASPARINI, Laura Viviana XVII 4866628 URBAN, Rosa María Laura XVII 4886629 BRACHETTI, María de las Mercedes XVII 4896630 MALTA, Jacqueline XVII 4906631 WALSH, Vanesa XVII 4916632 PASSADORE, María Julieta XVII 4936633 SIMAVONIAN, María Gabriela XVII 4946636 GAMBOA, Silvana Vanesa XVII 4976637 MAISTERRA, María Verónica XVII 4986639 MAURICIO, Anahí Daniela XVII 5006640 FADEL, María Luján Beatriz XVIII 0016641 LEDESMA, María Isabel XVIII 0026642 FRICKEL, Vanina XVIII 0036643 ARENOSO, Natalia XVIII 0046644 SEPICH, Luciana XVIII 0056645 BASUALDO, María Josefina XVIII 006 6646 BOREAN, Gabriela Fernanda XVIII 0076647 SCIASCIO, Samanta Virginia XVIII 009

Francés

6634 MARTÍNEZ, Lorena Paola XVII 4956635 WOSLAWSKI, Miguel Ángel XVII 4966638 MARTÍNEZ, Paula Andrea XVII 499

Italiano

4528 GABITTO, Alejandra Beatriz XVII 492

Portugués

5087 PERALTA, Verónica Marcela XVII 4872047 LUIS RIESGO, Adriana XVIII 008

[41]revista cTPcba N° 84 marzo-abril 2007

Dic

iem

bre

2006

Nuevos matriculadosFelicitamos a los Colegas que juraron

el 19 y 27 de diciembre de 2006.

Page 40: Colegio de Traductores Públicos Sumario N° 84 marzo ... · Sede Callao Relaciones ... Acebal; María Fernanda Lacoste; Cristina Madden; Ana ... da libro es una imagen de soledad

Destaca esta caracterización la ac-titud personal y profesional del forma-dor a quien indica como "comprome-tido" con la tarea que desarrolla. Estoimplica que pone especial dedicacióne interés en el ejercicio de sus funcio-nes, con las que se siente identificado.

c) Se considera la formación deformadores como "una acción institu-cional o personal, de primera instan-cia que genera innovaciones a travésde un sistema de efecto multiplicador",pudiendo ser el formador una organi-zación o un técnico o profesional.

Es necesario tomar en cuenta elpapel determinante de las organiza-ciones como ámbito de trabajo y co-mo trama de relaciones sociales quesostienen, impulsan, desaceleran, neu-tralizan o dispersan el espacio laboralde los actores del sistema educativoy empresarial. Es por ello que la for-mación individual tendría que brindarconocimientos aptos para el diagnós-tico organizacional. A su vez, la ac-ción formativa debería respaldarsecon el fortalecimiento institucional.

d) Un formador de formadores de-bería ser capaz de desarrollar com-petencias que le permitan:

- conocer para intervenir en la rea-lidad educacional y social, amplian-do la capacidad creativa de los su-jetos del proceso;

- manejar, con sentido innovador,el conocimiento técnico;

- incorporar en él las expectativasy demandas derivadas de los mar-cos de vida en el ámbito de la reali-dad de su trabajo, articulando prác-tica-teoría;

- investigar y analizar su prácticatécnica y reestructurarla según lasnecesidades culturales, políticas ysociales del contexto donde actúepermitiéndole operar recursos deinformación, análisis y toma de de-cisiones.

Este conjunto de conocimientos,actitudes y aptitudes integra una am-plia gama de atributos (competencias)con un sentido innovador y transfor-mador de la realidad.

Esta caracterización trasciende elcumplimiento de determinadas fun-ciones o roles en el sistema educati-vo y empresarial, y apunta a enmar-car al formador como sujeto que cuen-ta con las competencias necesarias,las cuales siempre comprometen laaplicación a la práctica cotidiana.

revista cTPcba[42] N° 84 marzo-abril 2007

Opinión

Prof. Susana Huberman

Directora de CAEP - Centro Ar-gentino de Educación Superior yPermanente. Capacitadora y con-sultora internacional en empresase instituciones educativas.

Creadora de la especialización enformación de formadores y en ca-pacitación de RR.HH. Ha publica-do ¿Cómo aprenden los que en-señan? - La formación de los for-madores. Editorial Aique y ¿Cómose forman los capacitadores? Artey saberes de su profesión. Editori-al Paidós. www.caep.com.ar

La educación del formador de formadores

"Se considerala formación deformadores co-mo 'una accióninstitucional o

personal,de primera

instancia, quegenera innova-ciones a través

de un sistemade efecto

multiplicador',pudiendo ser el

formador unaorganización o

un técnico oprofesional."

“Un maestro, tiene que ocupar en la consideración social,

el mismo lugar que ocupa el médico. No veo por qué va a ser más

importante tratar con seres enfermos,que con seres sanos."

Manuel Sadovsky

La UNESCO define al "formador deformadores", como un personal clave quedesarrolla actividades en el sistema edu-cativo y empresarial, desempeñando ro-les que le permiten multiplicar su efectoy su influencia sobre otro personal.

De la Universidad de Campinas (SanPablo) se obtienen los siguientes apor-tes en materia de definiciones operacio-nales:

a) Formador de Formadores es aquelespecialista que, en centros docentesde excelencia tiene la responsabilidadde formar en aspectos teórico-prácticosa quienes están encargados de capaci-tar y perfeccionar al personal involucra-do en los procesos de planificación, su-pervisión y gestión administrativa, en cen-tros docentes o por estrategias metodo-lógicas acordes a los requerimientos ins-titucionales en dependencias técnicasdel sistema educativo y empresarial.

El énfasis está puesto en el docentede nivel superior, que se desempeña enUniversidades o Institutos de reconoci-da trayectoria, y cuya acción multiplica-dora se ejerce mediante diversas estra-tegias. Los sujetos formados son quie-nes tienen a su cargo la capacitación, elperfeccionamiento de supervisores, pla-nificadores y administradores.

b) Población constituida por docentesy funcionarios en ejercicio, comprometi-dos con los procesos de planeamiento,administración y supervisión.

Una especialista en el campo de la educación de los educadores realiza una síntesis en esta nota de cuáles debenser las principales características del "formador de formadores".

Susana Huberman