71
1

CONCENTUS MUSICUS WIEN NIKOLAUS HARNONCOUR HANS … · 2020. 3. 27. · 2 CONCENTUS MUSICUS WIEN NIKOLAUS HARNONCOUR HANS GILLESBERGER TENORE Evangelista Kurt Equiluz BASSO Cristo

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • CONCENTUS MUSICUS WIEN

    NIKOLAUS HARNONCOUR

    HANS GILLESBERGER

    TENORE Evangelista

    Kurt Equiluz

    BASSO Cristo arioso 19 e Aria 32

    Max van Egmond

    SOPRANO e ALTO

    Soloists of the Wiener Sängerknaben

    TENORE (Servo e aria)

    Bert van t’Hoff

    BASSO (Pietro)

    Siefried Schneeweis

    BASSO (Pilato e Aria 24)

    Jeacques Villisech

    Wiener Sängerknaben – Chorus Viennensis

  • COMMENTO SPIRITUALE DI ACCOMPAGNAMENTO ALL’ASCOLTO DELL’OPERA

    don Federico Giacomin

    COMMENTO ARTISTICO-TECNICO

    Piero Leone

  • Legenda

    Track da Cd Genere del brano Commento di PIERO LEONE 

    Il testo  nella lingua madre  

    La durata del brano 

    Traduzione  del testo di PIERO LEONE 

    Commento  a cura di don Federico Giacomin 

     Organico che suona con piccola descrizione. 

         La traduzione del testo in tedesco  a cura di PIERO LEONE  SUGGERISCO NELL’ASCOLTO DEL BRANO  DI PARTIRE PROPRIO DALLA LETTURA DELLA TRADUZIONE DEL TESTO      

      La parte in azzurro è la riflessione spirituale che accompagna l’ascolto del brano. 

    VA LETTA SOLO DOPO LA LETTURA ATTENTA DELLA TRADUZIONE IN VERDE. Essa vuole condurre l'ascoltatore a fare l’esperienza  della “composizione di luogo”: a cogliere attraverso il suono e il canto tutta la profondità del testo e l’intento dell’autore nel condurre da sapiente teologo all’incontro visibile con il testo sacro. 

    La parte in azzurro in grassetto, qualora il brano fosse di durata breve, è da privilegiare come lettura prima, rispetto a quella in azzurro ma non in grassetto. 

    La  parte in azzurro sia in grassetto che normale ma evidenziata in questo modo è il cuore della spiegazione spirituale di quel brano. 

  • Passione di Giovanni - BWV 245 (1724/1725/1728-1731?/1746-1747?)

    Johann Sebastian Bach (Eisenach 1685 - Lipsia 1750)

    Numero brani  Parte  Sezione  Citazione 

    Tempo 

    (1)  Prologo   Salmo 8,2‐? 

     

     

     

    40 

    minuti 

    2‐20 

    (2‐14) Prima Parte 

    Gesù nelle mani dell’autorità giudaica

    Cattura di Gesù  2‐9 (2‐5)  

    Gv 18,1‐5a 

    Gv 18,9‐11 

    Gesù davanti  ad Anna e Caifa  

    Rinnegamento di Pietro 10 – 20 (6‐14) 

    Gv 18,12—14 

    Gv 18,25‐27 

    Mt 26,75 

    Sermone 45 

    minuti

  • Numero brani  Parte  Sezione  Citazione 

    Tempo 

    21‐48 

    (15 ‐ 24) Seconda Parte 

    Gesù davanti a Pilato 

    Primo interrogatorio e liberazione di Barabba21 – 32 (15‐20) 

     

    Gv 18,28‐30a 

    Gv 19, 1 

     

     

     

     

     

     

     

    1 ora  

    e 20 minuti 

    Secondo interrogatorio e condanna  33 – 48 

    (21a – 24) 

    Gv 19,2 

    Gv 19,17 

    49 – 68 

    (25a‐ 30) Terza Parte 

    Crocifissione, morte, sepoltura 

    Crocifissione 49 – 56 

    (25a – 28) 

    Gv 19, 28‐21 

    Gv 19,27 

    Morte 57 – 65 (29 – 37) 

     

    Gv 27b – 30 

    Gv 19,31‐37 

    Sepoltura 66 – 67 (38 – 39) 

    Gv 19, 38 ‐ 42 

    69 

    (40)  Epilogo    

  • PROLOGO 1. CORO    10'56'' Salmo 8,2‐?  Brano N° 1 cd1   L'introduzione orchestrale presenta, su lunghi pedali del basso,  insistenti quartine di semicrome. Su queste si stagliano gli oboi in una melodia appena accennata che presenta insistenti e ripetute dissonanze.   Il tutto prepara l'improvviso ingresso del coro sulla parola "Herr!" ("Signore"), ripetuta tre volte.  La triplice se‐quenza viene seguita da una frase intermedia 

     Strumentale                    Herr, (3v) unser Herrscher,     dessen Ruhm in allen Landen herrlich ist!    

     Tot  I° CD  72.57 

                                

                         Signore, (3v) nostro Redentore,    il tuo Nome risplende di gloria in tutto il mondo!    

    I tre livelli dell’inizio strumentale   la pulsazione dei bassi,   la tormentata linea ondeggiante degli archi   e il disegno dissonante dei legni 

    sono  la  prima  rappresentazione simbolica  della  struttura intrinsecamente  trinitaria della Passione di Gesù.   Sembra  di  vedere  il  celebre  affresco  di Masaccio  (la Trinità,  appunto)  in  cui  il Padre  (la  pulsazione  dei  bassi)  sorregge la croce,  il Figlio sofferente è  inchiodato al patibolo (la linea dissonante dei legni) e  lo Spirito  (la  linea ostinata degli archi) 

    si colloca tra i due esprimendo il rapporto di amore attivo che lega il Padre al Figlio. La composizione procede per qualche minuto dipingendo davanti ai nostri occhi la desolata scena di dolore che sembra davvero pervadere l’intero universo. Tutto,  il cosmo  (pianeti,  costellazioni,  galassie)  appare  trasfigurato,  quasi  trafitto dall’inconcepibile fatto della sofferenza di Dio in croce.   Quando la tensione sembra farsi insostenibile, quando l’angoscia sembra toccare il culmine, una  triplice  invocazione  del  coro  (“Herr”  ‐  Signore)  squarcia  il  plumbeo orizzonte  con  il  grido  che  prorompe  dal  cuore  dell’uomo  davanti  al  Giusto sofferente,  a  Cristo  crocifisso.   È  ancora  una  volta  dinnanzi  al  volto  incarnato dell’ineffabile  Mistero  trinitario  che  ci  si  inchina  con  la  drammatica  invocazione corale cui segue immediatamente un lungo melisma sulle parole “unser Herrscher” (nostro Salvatore) in cui sembra racchiusa tutta la fatica, la pena, l’umiliazione cui è stato sottoposto il Redentore nelle ore precedenti la crocifissione e la morte. Ogni nota è pesante come un macigno e  la salita  (lenta ma  inesorabile) del coro 

    verso l’acuto mima con crudo realismo lo sfibrante strazio della Via Crucis. Dopo  una  drammatica  ripresa  della  triplice  invocazione  iniziale  e  un  breve intervento solo strumentale un nuovo episodio basato semplicemente sulle prime 

  • fatta di crome e semicrome, secondo le voci, sulle parole "unser Herrscher" (il nostro sovrano"). Dopo di che lo "Herr!" iniziale si ripete altre due volte (3 per 3 = 9): tutto ciò ha un chiaro significato simbolico e allude alla Trinità, come spesso succede nella musica li‐turgica di Bach, e non solo di Bach.     

                   Zeig uns durch deine Passion, daß du, der wahre Gottessohn, zu aller Zeit, auch in der größten Niedrigkeit,  verherrlicht worden bist.           

                  

    3.17           

    5.28 

                Mostraci in questa Tua Passione che, Tu il vero Figlio di Dio, per tutti i tempi, anche nella più grande bassezza,  sei stato glorificato.              

    parole  del  testo  viene  costruito  da  Bach  su  figure  musicali  che  sembrano altrettante  fitte di dolore che si  susseguono senza  tregua.  La  sofferenza davvero prorompe da ogni lato quando il terzo ritorno del grido di apertura, nuovo simbolo trinitario (tre volte tre perorazioni corali), innesca un episodio in cui la frase “dessen Ruhm in allen Landen herrlich ist” (il Tuo nome risplende di gloria in tutto il mondo) si  espande  e,  sulle  orme  del  testo,  invade  tutto  lo  spazio  sonoro  attraverso  una fittissima  rete  di  imitazioni,  quasi  a  simboleggiare  quel  “contagio  osmotico” attraverso cui, da sempre, la presenza di Cristo si diffonde nel mondo.  Giunti  al  primo  punto  fermo  della  composizione  ci  ritroviamo  immediatamente proiettati in un nuovo turbine (simile per figure musicali all’episodio che potremmo chiamare  “delle  fitte  di  dolore”)  in  cui,  in  un  serrato  gioco  canonico,  vengono illustrati musicalmente i quattro versi seguenti (Mostraci in questa Tua Passione che Tu, il vero Figlio di Dio, per tutti i tempi, anche nella più grande umiliazione, sei stato glorificato).  Particolarmente impressionante è il passaggio in cui Bach affida per la prima  volta  al  coro  le  parole  “verherrlicht worden  bist.”  (Sei  stato  glorificato).   Il tessuto musicale è pressoché  identico  (fuorché nella  tonalità) a quello posto sulle parole “unser Herrscher”. La metafora è evidente: il Salvatore è glorificato nella sofferenza (non è forse per questo  che  la  festa  di  Cristo  Re  ci  presenta  la  regalità  del  Crocefisso?),  nel momento  della  sua  apparente  sconfitta  è  celato  il  germe  della  sua  imperitura vittoria.  Alla  luce  di  questa  paradossale  certezza  Bach  ci  propone un  colossale  “da  capo” come  per  aiutarci  a  rileggere  tutto  quanto  avvenuto  alla  luce  della  gloria incorruttibile  del  Re  dell’universo  che  regna  dal  legno  della  Croce.   È come se ci venisse detto che  il già sentito  (la ripresa dei primi cinque minuti di musica è letterale), il già saputo, sono delle mere illusioni, che ogni istante nasce gravido di senso dalle mani di quel Dio che ha dato la vita per noi.   L’unico momento per vivere è l’ora e la possibilità di pienezza di ogni attimo (anche “nella più grande umiliazione”, nella più profonda pena per il male proprio e altrui) dipende dall’inconcepibile Mistero di Bellezza che ha voluto, benevolo verso la sua creatura,  lasciare  una  traccia  di  sé  così  eloquente  nella  meravigliosa  pagina  che Bach sta proponendo. 

  • PRIMA PARTE: GESÚ NELLE MANI DELL’AUTORITÀ GIUDAICA

    La cattura di Gesù

    Numero brani  Parte  Sezione  Citazione 

    Tempo 

    (1)  Prologo   Salmo 8,2‐? 

     

     

     

    40 

    minuti 

    2‐20 

    (2‐14) Prima Parte 

    Gesù nelle mani dell’autorità giudaica

    Cattura di Gesù  2‐9 (2‐5)  

    Gv 18,1‐5a 

    Gv 18,9‐11 

    Gesù davanti  ad Anna e Caifa  

    Rinnegamento di Pietro 10 – 20 (6‐14) 

    Gv 18,12—14 

    Gv 18,25‐27 

    Mt 26,75 

    Sermone 45 

    minuti

  • 10 

    2. (2a) RECITATIVO  

    Evangelista Gesù 

    1'02''  Giovanni 18, 1‐5a  Brano N° 2 cd 1 

     La linea melodica del recitativo segue in generale l'andamento delle parole, ma contiene anche qualche tratto drammatico, per esempio sulle parole "mit Fackeln" ("con torce"), "und mit Waffen" ("e con armi").  

    Evangelist Jesus ging mit seinen Jüngern über den Bach Kidron, da war ein Garten, darein ging Jesus und seine Jüngern. Judas aber, der ihn verriet, wusste den Ort auch, denn Jesus versammelte sich oft daselbst mit seinen Jüngern. Da nun Judas zu sich hatte genommen die Schar, und der Hohenpriester und Pharisäer Diener, kommt er dahin mit Fackeln, Lampen und mit Waffen. Als nun Jesus wusste Alles, was ihm begegnen sollte, ging er hinaus und sprach zu ihnen:   Jesus: Wen suchet ihr?  Evangelist  Sie antworteten ihm:   

    0.00 0.51    

    Evangelista Gesù uscì con i suoi discepoli oltre il fiume Ce‐dron; lì c'era un orto, e vi entrarono Gesù e i suoi discepoli. Ma Giuda, che lo tradì, conosceva anch'egli quel luogo, giacché Gesù si riuniva spesso lì con i suoi discepoli. Giuda, dopo aver raccolto  la schiera e i servi dei sacerdoti e dei farisei, arriva là con torce, lanterne e armi. Gesù allora, conoscendo tutto quello che gli doveva accadere, uscì e disse loro:  Gesù  Chi cercate?  Evangelista Essi gli risposero:   

                     

      

  • 11 

    3. (2b) CORO  

    Turba  0'12''  Gv 18,5b  Brano N° 3 cd 1 

     E' la prima delle 'turbe' che caratterizzano questa Passione a differenza di quella secondo  Matteo.  Le note non hanno molta importanza. Invece bisogna rendere la concitazione della folla, sottolineata dalle veloci semicrome dei flauti e dei violini primi. 

     Jesum von Nazareth!  

       

     Gesù di Nazareth!    

     Finalmente  possiamo dire  che  ti  abbiamo  cercato  per  catturarti!  Con  che  impeto esce questo sentimento trattenuto da tempo a causa della folla!                    

         

  • 12 

       

    4. (2c) RECITATIVO 

    Evangelista Gesù 

    0'37''  Gv 18,5c‐7a  Brano N° 4 cd 1 

      E' quasi una reiterazione drammatica del recitativo precedente. Il nuovo intervento di Gesù sulle stesse parole di prima ("Wen suchet ihr?" ‐ "Chi cercate?"), dopo che aveva già detto "Ich bin's" ‐ "Sono io!", è simile a quello precedente, ma su note più alte di un tono, come a sottolineare un crescendo di drammati‐cità.  

     Evangelist Jesus spricht zu ihnen:   Jesus Ich bin's.  Evangelist  Judas aber, der ihn verriet, stund auch bei ihnen. Als nun Jesus zu ihnen sprach: Ich bin's!, wichen sie zurücke und fielen zu Boden.  Da fragete er sie abermals:  Jesus Wen suchet ihr?    Evangelist  Sie aber sprachen:            

    0.00 1.03    

     Evangelista Gesù dice loro:  Gesù Sono io.     Evangelista Ma Giuda, che lo tradì, stava con loro. Quando dunque Gesù ebbe detto loro: 'Sono io!' essi arretrarono e caddero a terra. Allora egli domandò loro di nuovo:     Gesù Chi cercate?  Evangelista E quelli dissero:    

     

                       

      

  • 13 

      

       

    5. (2d) CORO 

    Turba  0'12'' Gv 18,7b  Brano N° 5 cd 1 

     Turba quasi identica alla precedente, ma su note un po' di‐verse. 

     Jesum von Nazareth!  

       

     Gesù di Nazareth!   

       

    6. (2e)  RECITATIVO 

    Evangelista Gesù 

    0'29'' Gv 18,8  Brano N° 6 cd 1 

     Turba quasi identica alla precedente, ma su note un po' di‐verse. 

     Evangelist  Jesus antwortete:     Jesus Ich hab's euch gesagt, dass ich's sei, suchet ihr denn mich, so lasset diese gehen!  

       

     Evangelista Gesù rispose:   Gesù Ve l’ho detto che sono io, se dunque cercate me, lasciate che questi se ne vadano!  

       

  • 14 

         

    7. (3)  CORALE 

    CORO  1'00''  7ª strofa di Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen di Johann Heermann (1630) 

    Brano N° 7 cd 1 

    E' un corale semplice, non doppio (in cui la melodia viene cantata due volte con testi diversi). Da notare la scala cromatica (cioè per semitoni) discendente dei bassi. L'intonazione generale è affettuosa, come suggerito dal testo. 

     O grosse Lieb',  o Lieb' ohn' alle Masse die ich gebracht auf diese Marterstrasse!  Ich lebte mit der Welt in Lust und Freuden, und du musst leiden!   

       

     O grande amore,  o amore senza misura, che ti ha portato su que‐sta via di martirio!  Io vivevo nel mondo fra piacere e gioie, e tu devi soffrire!   

     A questo punto, nel momento dell’arresto, Bach ci invita a riflettere sull’amore senza misura, causa di questa sofferenza del Cristo. Non sempre io partecipo a questa sofferenza: non sempre sono dentro al suo amore!  

  • 15 

      8. (4) RECITATIVO 

    Evangelista Gesù 

    1'09'' Gv 18, 9‐11  Brano N° 8 cd 1 

     Anche in questo recitativo la parte più interessante é l'intervento di Gesù (basso) con il suo andamento solenne e moderata‐mente melodico.  Il tono malinconico che Gesù esprime nella sua ultima frase sembra alludere ad un'accettazione rassegnata ma non indolore del 'calice' che gli ha dato il Padre suo.  

     Evangelista Auf dass das Wort erfüllet wurde, welches es sagte: Ich habe der Keine verloren, die du mir gegeben hast. Da hatte Simon Petrus ein Schwert, und zog es aus und schlug nach des Hohen‐priesters Knecht; und hieb ihm sein recht Ohr ab, und der Knecht hiess Malchus. Da sprach Jesu zu Petro:  Jesus  Stecke dein Schwert in die Scheide; soll ich den Kelch nicht trinken, den mir mein Vater gegeben hat?                  

       Evangelista  In modo che si adempisse la parola che diceva: 'Non ho perduto nessuno di coloro che mi hai dato.  Simon Pietro aveva una spada, e la sguainò e colpì il servo del sommo sacerdote; e gli tagliò l'orecchio destro; e quel servo si chiamava Malco. Allora Gesù disse a Pietro:    Gesù  Riponi la spada nel fodero; forse che non dovrei bere il calice che mi ha dato il Padre mio?   

     

  • 16 

    9. (5) CORALE 

    CORO  1'00''  4ª Strofa di Vater unser im Hillelreich di Martin Luther (1539) 

    Brano N° 9 cd 1 

     A differenza di quello precedente, questo corale ha un carat‐tere più 'dogmatico' e probabilmente il modo di cantarlo lo farà sentire. Ma nella seconda parte all'aspetto teologico si aggiunge quello di preghiera, di richiesta.  

     Dein Will gescheh', Herr Gott, zugleich auf Erden wie im Himmelreich; gib uns Geduld in Leidenszeit, Gehorsamseinb in Lieb' und Leid, wehr' und steur' allem Fleisch und Blut, das wider deinen Willen tut.       

     

     Che si adempia la tua volontà, o Signore Dio, così sulla terra come nel regno dei cieli; donaci la pazienza nel tempo del dolore, obbedienza nell'amore e nella sofferenza, difendici e guidaci contro la carne e il sangue che operano contro la tua volontà. 

     La prima sezione della prima parte viene chiusa con questo corale.  In  modo  cattedratico,  vengono  chieste  al  Signore,  in  forma  di  preghiera,  la pazienza nel tempo del dolore e l’obbedienza nella sofferenza.  Sguainare  la  spada  è  l’istinto  di  tutti, ma  ciò  non  rientra  dentro  alla  sua  volontà d’amore. Per questo nel dolore chiediamo che lui ci difenda e ci guidi dentro dall’istinto della carne.

  • 17 

    PRIMA PARTE: GESÚ NELLE MANI DELL’AUTORITÁ GIUDAICA

    Gesù davanti ad Anna e Caifa e il rinnegamento di Pietro

    Numero brani  Parte  Sezione  Citazione 

    Tempo 

    (1)  Prologo   Salmo 8,2‐? 

     

     

     

    40 

    minuti 

    2‐20 

    (2‐14) Prima Parte 

    Gesù nelle mani dell’autorità giudaica

    Cattura di Gesù  2‐9 (2‐5)  

    Gv 18,1‐5a 

    Gv 18,9‐11 

    Gesù davanti  ad Anna e Caifa  

    Rinnegamento di Pietro 10 – 20 (6‐14) 

    Gv 18,12—14 

    Gv 18,25‐27 

    Mt 26,75 

    Sermone 45 

    minuti

  • 18 

     

      

    10. (6) RECITATIVO 

    Evangelista  0'42''  Gv 18,12‐14  Brano N° 10 cd 1 

       Evangelist Die Schar aber und der Oberhauptmann, und die Diener der Juden nahmen Jesum und bunden ihn, und führeten ihn auf's erste zu Hannas, der war Caiphas Schwäher, welches des Jahres Hohenpriester war. Es war aber Caiphas, der den Juden riet, es wäre gut, dass ein Mensch würde umbracht für das Volk.      

     

     Evangelista Ma la schiera e il tribuno, e le guardie degli Ebrei presero Gesù e lo legarono, e lo condussero anzitutto da Anna, che era suocero di Caifa, che era sommo sacerdote in quell'anno. Caifa era colui che aveva consigliato gli Ebrei, dicendo che sa‐rebbe stata una cosa buona che un uomo solo fosse ucciso per il popolo. 

      

  • 19 

           

    11. (7)  ARIA 

    Contralto  5'15''    Brano N° 11 cd 1 

     Dopo una breve introduzione strumentale in cui hanno un ruolo fondamentale i due oboi in funzione quasi di solisti, accompagnati dai 'cugini' fagotti, interessante il gioco di imitazione e di intreccio polifonico tra i due oboi e tra gli oboi e la cantante solista.   

     Von den Stricken meiner Sünden mich zu entbinden, wird mein Heil gebunden. Mich von allen Lasterbeulen völlig zu heilen, lässt er sich verwunden.      

     

       Per liberarmi dai lacci dei miei peccati, il mio Salvatore viene legato. Per guarirmi compiutamente da tutti i bubboni dei miei vizi, egli si lascia percuotere.  

     Sono  due  oboi  che  legano  e  avvolgono  la  voce.  Intrìcano  e  annodano,  tendono lacci  e  insidiano. Dentro  a  questi  lacci  il  Salvatore  si  lascia  ingarbugliare  ed  essi sembrano vincere, anche se la voce domina la scena.  Una  scena  apparentemente  delicata  ma  in  realtà  drammatica:  ingabbiato  per lascare libero l’uomo. Armoniosamente ingabbiato dall’insidia. Sotto  agli  oboi  si  nascondono  come  bubboni  i  fagotti  che  scoppiano  come malattia  sulla    voce  umana. Una  voce  che  vuole  liberarsi  da  questi.  E  invece  si lascia  inficiare  e  sostenere  e  percuotere  da  questi  perché  non  abbiano  a  colpire altri. Lacci e bubboni sono degli uomini.  La voce è del Salvatore. Questa  voce  così  umana  e  nello  stesso  tempo  “alta”  –  celeste,  rimane  dentro  a questa gabbia di cattura perché l’uomo sia davvero guarito e liberato da ogni laccio.   

  • 20 

      

    12. (8) RECITATIVO  

    Evangelista  0'15''  Gv 18,15a  Brano N° 12 cd 1 

      

     Evangelist Simon Petrus aber folgete Jesu nach, und ein and'rer Jünger. 

     

     Evangelista Ma seguivano Gesù Simon Pietro e un altro discepolo. 

      

    13.  (9) ARIA 

    Soprano  4'30''  ?  Brano N° 13 cd 1 

     Due arie vicinissime, separate solo da un brevissimo recitativo. In questa seconda aria per soprano gli strumenti caratteristici non sono più gli oboi, ma i flauti diritti. 

     Ich folge dir gleichfalls mit freudigen Schritten, und lasse dich nicht mein Leben, mein Licht. Befördre den Lauf, und höre nicht auf, selbst an mir zu ziehen, zu schieben, zu bitten.  

         Anche io ti seguo con passi gioiosi e non ti abbandono, o mia vita, o mia luce. Affretta il corso e non cessare mai di attrarmi a te, di sospingermi, di sollecitarmi.   

    Pietro e l’altro discepolo sembrano posti in modalità sbagliata nella scena. Non è il mattino  di  pasqua!  Eppure  seguono  Gesù  con  passi  di  gioia.  Sembra  un  copia incolla di Bach. Un lavoro già fatto da riutilizzare. Volutamente! Sono i passi del non abbandono  dentro  alla  tristezza  del  momento.  Ci  sono  piccoli  spazi  di  fremito nell’orrore  del  dolore  e  dell’incomprensione.  Piccoli  sprazzi  che  danno  il  senso  a tutto. Amicizie  che non  abbandonano.  Che  sussistono.  E  che  camminano  con  Lui. Quando  il  tempo  della  solitudine  diventa  unico  e  pesante,  se  qualcuno  cammina con me, anche i passi distanti dalla mia esperienza risultano importanti. Il volto dolorante non può smettere di attrarre, di sospingere, di sollecitare.  Proprio  perché  è  un  volto  provato  dal  calice  del  Padre,  il  piede  danzante  del discepolo deve seguirlo.  

  • 21 

     

    14. (10) RECITATIVO  Tenore 

    Evangelista Serva  Pietro Gesù  Servo 

    3'07''  Gv 18,15b‐23  Brano N° 14 cd 1 

     Recitativo abbastanza lungo e drammatico,  in cui si consuma il rinnegamento di Pietro. Bello l'intervento finale di Gesù, con i suoi drammatici interrogativi, che preparano molto bene il successivo corale.  

    Evangelist Derselbige Jünger war dem Hohenpriester bekannt und ging mit Jesu hinein in des Hohenpriesters Palast. Petrus aber stund draussen vor der Tür. Da ging der andere Jünger, der dem Hohenpriester bekannt war, hinaus, und redete mit der Türhüterin und führete Petrum hinein. Da sprach die Magd, die Türhüterin, zu Petro:   Magd  Bist du nicht dieses Menschen Jünger einer?  Evangelist Es stunden aber die Knechte und Diener und hatten ein Kohlfeu'r gemacht, (denn es war kalt) und wärmeten sich. Petrus aber stund bei ihnen, und wärmete sich. Aber der Hohepriester fragte Jesum um seine Jünger und um seine Lehre. Jesus antwortete ihm: 

     

    Evangelista Ora, questo stesso discepolo era conosciuto dal sommo sacerdote, ed entrò con Gesù nel palazzo del sommo sacerdote. Ma Pietro stava fuori, davanti alla porta. Allora l'altro discepolo, conosciuto dal sommo sacerdote, parlò alla portinaia e fece entrare Pietro. La serva, la portinaia, disse allora a Pietro:  Serva  Non sei tu uno dei discepoli di quest'uomo?  Evangelista Egli rispose: Non lo sono! Ora, i servi e le guardie stavano lì e avevano fatto della brace (giacché faceva freddo) e si scaldavano. Ma il sommo sacerdote interrogò Gesù sui suoi discepoli e sulla sua dottrina. Gesù gli rispose:    

                                 

      

  • 22 

     

      

    Jesus Ich habe frei, öffentlich geredet vor der Welt. Ich habe allezeit gelehret in der Schule, und in dem Tempel, da alle Juden zusammen kommen, und habe nichts im Verborg'nen geredt. Was fragest du mich darum? Frage die darum, die gehöret haben, was ich zu ihnen geredet habe; siehe, dieselbigen wissen, was ich gesaget habe! Evangelist Als er aber solches redete, gab der Diener einer, die dabei stunden, Jesu einen Backenstreich, und sprach:  Diener Solltest du dem Hohenpriester also antworten? Evangelist Jesus aber antwortet': Jesus  Hab  ich  übel  geredt,  so beweise  es,  dass  es  böse sei, hab' ich aber recht geredt, was schlagest du mich? 

     

    Gesù  Io ho parlato liberamente e pubblicamente davanti al mondo. Ho sempre insegnato nella sinagoga, e nel tempio dove tutti i Giudei si radunano, e non ho detto nulla di nascosto.  Perché interroghi me? Interroga su questo coloro che hanno ascoltato quello che io ho detto loro; vedi, essi sanno che cosa ho detto! Evangelista Ma, avendo detto queste cose, uno dei servi che stavano lì diede uno schiaffo a Gesù, dicendo:  Servo Così rispondi al sommo sacerdote?  Evangelista  Gesù allora rispose: Gesù  Se ho parlato male, dimostra che è male, ma se ho parlato bene,  perché mi percuoti?  

      

  • 23 

     

               

    15. (11) CORALE 

    CORO  1'49''  3ª e 4ª strofa di  O Welt, sieh hier dein Leben di Paul Gerhardt (1647) 

    Brano N° 15 cd 1 

     Corale molto bello e 'affettuoso', in cui la melodia esprime molto bene il compianto per il dolore di Gesù.   

     Wer hat dich so geschlagen, mein Heil, und dich mit Plagen so übel zugericht't? Du bist ja nicht ein Sünder, wie wir und unsre Kinder, von Missetaten weisst du nicht.  Ich, ich und meine Sünden, die sich wie Körnlein finden des Sandes an dem Meer, die haben dir erreget das Elend, das dich schläget und das betrübte Marterheer. 

     

     Chi ti ha così percosso, o mia salvezza, e chi ti ha così ridotto così con tormenti? Tu non sei un peccatore come noi e i nostri figli, tu non sai nulla di cattive azioni.   Io, io e i miei peccati, che sono numerosi come i granelli di sabbia in riva al mare, ti hanno provocato la disgrazia che ti colpisce e la triste schiera di tormenti.  

     Questi  corali  hanno  lo  scopo  di  prendere  l’ascoltatore  e  di  condurlo  dentro  alla scena.  Gesù è appena stato schiaffeggiato. E’ la prima percossa.  Inizia la sua passione.  Lui che non sa di cattive azioni riceve l’azione cattiva.  In queste cattive azioni ci sentiamo configurati. Siamo nascosti in esse.  Il peccato è ciò che ci allontana dal volto vero di Cristo. Piccole cose hanno fatto andare così la grande storia. E  in queste piccole cose ci  stanno  i miei granelli di  sabbia sulla spiaggia del mare. Piccoli, ma molti che hanno causato la distanza dal volto della verità. Su  tutto  questo,  con  affetto,  ci  sentiamo  con‐partecipi  alle  sofferenze  che  riceve, percosse di non verità.

  • 24 

       

         

    16. (12a) RECITATIVO 

    Evangelista  0'17''  Gv 18,24‐25a  Brano N° 16 cd 1 

      

    Evangelist Und Hannas sandte ihn gebunden zu dem Hohenpriester Caiphas. Simon Petrus stund und wärmete sich, da sprachen sie zu ihm: 

     

    Evangelista Anna lo mandò allora legato presso il sommo sacerdote Caifa. Simon Pietro stava lì e si scaldava. Allora gli dissero: 

         

    17. (12b) CORO 

    Turba  0'24''  Gv 18,25b  Brano N° 17 cd 1 

    Ecco di nuovo una 'turba' dal carattere simile alle due turbe iniziali.  

     Bist du nicht seiner Jünger einer?  

       Non sei uno dei suoi discepoli? 

     L'andamento melodico  ascendente  rende  l'idea  di malignità.  L'intreccio  delle  voci dà il senso della concitazione e del bisbiglio petulante e pettegolo.    

  • 25 

       

    18.   (12c) RECITATIVO 

    Evangelista  Pietro  Servo 

    1'44''  Gv 18,25C‐27 Mt 26,75 (abbreviato) 

    Brano N° 18 cd 1 

     Nella Passione secondo Matteo  Bach farà una cosa simile, ma il 'pianto' di Pietro sarà più breve e meno elaborato. Questo 'pianto' prepara molto bene la successiva aria. 

     Evangelist Er leugnete aber und sprach:   Petrus  Ich bin's nicht!  Evangelist Spricht des Hohenpriester Knecht einer, ein Gefreund'ter des, dem Petrus das Ohr abgehauen hatte:   Diener Sahe  ich  dich  nicht  im Garten bei ihm?  Evangelist Da verleugnete Petrus abermal, und alsobald krähete der Hahn. Da gedachte Petrus an die Worte Jesu, und ging hinaus und weinete bitterlich. 

     

     Evangelista Egli negò e disse:  Pietro Non lo sono!  Evangelista Ma uno dei servi del pontefice, che era parente di quello a cui Pietro aveva mozzato l'orecchio, dice:   Servo Non  ti  ho  visto  nell'orto con lui?  Evangelista Allora Pietro rinnegò di nuovo, e subito il gallo cantò. (Matteo, 26,75). Allora Pietro si ricordò delle parole di Gesù, e uscì, e pianse amaramente.  

    E’ un riporto maggiormente elaborato, dalla passione secondo Matteo. Sulle  parole  "und  weinete  bitterlich"  ("e  pianse  amaramente")  abbiamo  un vocalizzo pieno di alterazioni e di cromatismi che rendono appunto l'intonazione del pianto, sottolineato dal commento del violoncello.   

  • 26 

     

    19. (13) ARIA 

    Tenore  2'43''  Da Weise  Brano N° 19 cd 1 

     Tutta l'introduzione strumentale sembra una specie di recitativo drammatico. L'intervento del tenore, all'inizio, con il suo ritmo puntato, ha lo stesso carattere di declamazione drammatica.  Le cose si calmano un po' quando inizia la seconda parte sulle parole "Bleib ich hier” ("Resto qui"), anche se i violini con le loro nervose semicrome discendenti non sono ancora convinti che la tempesta del cuore si sia placata. Poi dramma e patetismo si alternano nel solista e negli strumenti che dialogano tra di loro, fino ad arrivare ad una specie di languido sfinimento negli accordi conclusivi.   

          Ach, mein Sinn, wo willst du endlich hin, wo soll ich mich erquicken?  Bleib' ich hier, oder wünsch' ich mir Berg und Hügel auf den Rücken? Bei der Welt ist gar kein Rat, und im Herzen stehn die Schmerzen meiner Missetat, weil der Knecht den Herrn verleugnet hat.  

     

          Ah, mio senno, dove vuoi andare, dove troverò conforto?     Resto qui o devo rifugiarmi fra monti e colline? Nel mondo non c'è senno alcuno e nel cuore ci sono i dolori del mio misfatto perché il servo ha rinnegato il Signore. 

     L'attacco dei violini è uno strappo nella coscienza di Pietro che si ripercuote in quella del fedele che partecipa alla commemorazione della Passione e che con un caratteristico procedimento delle Passioni di Bach 'traduce' il dramma di Gesù nella storia della propria anima.  E’ l’animo mio e di Pietro vagante, confuso,  dentro al pensiero del mio e suo cuore. Mai avrei pensato di arrivare a tanto! Non c’è posto, vagando all’esterno, per trovare conforto. Ogni strada è persa.    L’idea è di fermarsi qui; sembra un inizio di calma, ma in questo fermarmi ci sono le grida acute del  dolore per il misfatto. Ci sarà sempre. Anche dopo la morte del maestro. Sono gli strilli interiori dell’amore rinnegato. Sono i battiti della coscienza che vaga per la perdita del senno. Il servo che ha servito è un servo che rinnega. Il servo che ha seguito è un servo senza senno: rinnega il  suo Signore. Che strazio!

  • 27 

           

     

    20. (14) CORALE  

    CORO  1'04''  10ª strofa di Jesu Leiden, Pein und Tod di Paul Stockmann (1633) 

    Brano N° 20 cd 1 

     Ora è la comunità dei fedeli, col corale, che commenta in modo più pacato il rinnegamento di Pietro concludendo così la prima parte della Passione. 

     Petrus, der nicht denkt zurück, seinen Gott verneinet, der doch auf ein'n ernsten Blick bitterlichen weinet: Jesu, blicke mich auch an, wenn ich nicht will büssen; wenn ich Böses hab' getan, rühre mein Gewissen.    

     

     Pietro, che non pensa al passato, rinnega il suo Dio, ma a un suo sguardo severo piange amaramente: Gesù, volgi anche a me il tuo sguardo se non voglio pentirmi: se ho fatto qualcosa di male tocca la mia coscienza.  

     C’è la mia voce in quel “Volgi anche a me il tuo sguardo se non voglio pentirmi”. Come supplica. Ho bisogno del tuo sguardo. E questo corale ci fa dire insieme: “Abbiamo bisogno del tuo sguardo”. Il peso che abbiamo dentro, Signore, è cantato insieme agli altri pesi. Gli diamo pure la tonalità maggiore a questo peso per velarlo bene! Sono tutti insieme: a volte non abbiamo il coraggio di guardarli e di farli uscire. Ma questa è l’occasione per tirarlo fuori, metterli insieme, sentirci comunità guadata da te.

    FINE PRIMA PARTE  ‐ SERMONE

  • 28 

    SECONDA PARTE: GESÙ DAVANTI A PILATO

    Primo interrogatorio e liberazione di Barabba

     

    Numero brani  Parte  Sezione  Citazione 

    Tempo 

    21‐48 

    (15 ‐ 24) Seconda Parte 

    Gesù davanti a Pilato 

     Primo interrogatorio e liberazione di Barabba

    21 – 32 (15‐20) 

     

    Gv 18,28‐30a 

    Gv 19, 1 

     

     

     

     

     

     

     

    1 ora  

    e 20 minuti 

    Secondo interrogatorio e condanna  33 – 48 

    (21a – 24) 

    Gv 19,2 

    Gv 19,17 

    49 – 68 

    (25a‐ 30) Terza Parte 

    Crocifissione, morte, sepoltura 

    Crocifissione 49 – 56 

    (25a – 28) 

    Gv 19, 28‐21 

    Gv 19,27 

    Morte 57 – 65 (29 – 37) 

     

    Gv 27b – 30 

    Gv 19,31‐37 

    Sepoltura 66 – 67 (38 – 39) 

    Gv 19, 38 ‐ 42 

    69 

    (40)  Epilogo    

  • 29 

          

    21. (15) CORALE   

    CORO  1'06''  1ª strofa dell’omonimo Lied di Michael Weisse (1531) 

    Brano N° 21 cd 1

    La seconda parte inizia con un corale simmetrico a quello che conclude la prima parte. Il carattere generale del brano è affermativo, sicuro e il modo di cantarlo deve esprimere questo aspetto. Da notare le parole "verlacht" ("deriso"), "verhoehnt" ("beffato") e "verspeit" ("sputacchiato") che,  pronunciate in modo espressivo, rendono la drammaticità della situazione.  

     Christus, der uns selig macht, kein Bös's hat begangen, der ward für uns in der Nacht als ein Dieb gefangen, geführt vor gottlose Leut' und fälschlich verklaget, verlacht, verhöhnt und verspeit, wie denn die Schrift saget. 

     

     Cristo, che ci rende beati, non ha commesso alcun male; per noi venne catturato nella notte, come un ladro, trascinato davanti a gente senza Dio e falsamente accusato, deriso, beffato e sputacchiato, come dice la Scrittura.   

     Chi è stato in Terra Santa ha visitato la casa di Caifa, il sommo sacerdote. Fuori c’è la statua che ricorda il rinnegamento di Pietro.  Ma questo corale ci fa entrare nella casa del sommo sacerdote e ci spinge fino in fondo alla casa, dove il Giusto ha trascorso la notte in attesa del giudizio di Pilato. Una notte breve, eppure dentro alle viscere della terra.  E’ un corale possente: pieno di armoniosa accusa ed elegante falsità. Sempre più in giù, verso il granaio e le riserve, verso le prigioni. E lì in fondo il Cristo catturato.

  • 30 

      

    22. (16a) RECITATIVO  

    Evangelista  Pilato 

    0'35''  Gv 18,28‐30a  Brano N° 22 cd 1 

      

     Evangelist Da führeten sie Jesum von Caiphas vor das Richthaus, und es war frühe. Und sie gingen nicht in das Richthaus, auf dass sie nicht unrein würden, sondern Ostern essen möchten. Da ging Pilatus zu ihnen hinaus, und sprach:  Pilatus Was bringet ihr für Klage wider diesen Menschen?  Evangelist Sie antworteten und sprachen zu ihm:        

     

     Evangelista Allora essi condussero Gesù da Caifa, davanti al pretorio, ed era mattina. Ed essi non entrarono nel pretorio per non contaminarsi e per potere così mangiare la Pasqua. Allora Pilato uscì fuori da loro e disse:   Pilato  Quale accusa portate voi contro questo uomo?  Evangelist  Essi risposero dicendogli:  

                       

  • 31 

     

    23. (16b) CORO   Turba  0'58''  Gv 18,30b  Brano N° 23 cd 1  Abbiamo qui la prima di due "turbae" gemelle (l'altra è il n.  25), caratterizzata da insolite scale ascendenti cromatiche che danno luogo ad armonie molto strane. La struttura del brano è polifonica, ma non propriamente fugata; se si isolano alcune voci abbiamo elementi di una fuga; questi elementi sono però come riempiti e completati da altre frasi omofoniche. Ne risulta quindi qualcosa di strano che non corrisponde esattamente ad un genere ben preciso. Nel finale la ripetizione aggressiva della parola "nicht" ("non") rende bene la situazione della turba che vuole che Gesù venga giudicato e ucciso dai Romani.  

     Wäre dieser nicht ein Übeltäter, wir hätten dir ihn nicht überantwortet.    

     

     Se costui non fosse un malfattore, non te lo avremmo consegnato 

      E’ una brano strano: ricco di menzogna stridente.

  • 32 

     

    24. (16c) RECITATIVO 

    Evangelista Pilato 

    0'10''  Gv 18,31a  Brano N° 24 cd 1 

      

     Evangelist Da sprach Pilatus zu ihnen:   Pilatus So nehmet ihr ihn hin und richtet ihn nach eurem Gesetze!  Evangelist  Da sprachen die Juden zu ihm:    

     

     Evangelista Allora Pilato disse loro:  Pilato Prendetelo voi e giudicatelo secondo la vostra legge!  Evangelista  Allora gli Ebrei gli dissero:  

     

           

    25. (16d) CORO 

    Turba  0'38'' Gv 18,31b  Brano N° 25 cd 1 

     Ecco la seconda delle due “turbae”  gemelle. L'inizio è differente, ma il tema principale è uguale a quella del n. 23; cambia solo la tonalità e qualche particolare (oltre, naturalmente, il testo). Inoltre il brano é più breve, gli elementi di fuga  meno sviluppati, e la conclusione é diversa.  

     Wir dürfen niemand töten!   

     

     Noi non possiamo uccidere nessuno.  

     Si parla del potere di uccidere. Con concitazione. Sembrano impazziti per non dire assatanati.       

  • 33 

     

    26. (16e) RECITATIVO 

    Evangelista Pilato Gesù 

    1'54''  Gv 18,32‐36  Brano N° 26 cd 1 

     Recitativo ampio e pieno di diversi elementi melodici nel dialogo tra Gesù e Pilato. Bella la frase solenne in cui Gesù dice che il suo regno non é di questo mondo. Ma poi (sulle parole "se il mio regno fosse di questo mondo, i miei servi avrebbero combattuto perché io non fossi consegnato ai Giudei") si arrabbia e con un nervoso vocalizzo di semicrome e biscrome fa capire che, se vuole, può anche essere aggressivo.  

     Evangelist Auf dass erfüllet wurde das Wort Jesu, welches er sagte, da er deutete, welches Todes er sterben würde. Da ging Pilatus wieder hinein in das Richthaus, und rief Jesum, und sprach zu ihm:  Pilatus  Bist du der Juden König? Evangelist Jesus antwortete:  Jesus Rdest du das von dir selbst, oder haben's dir Andere von mir gesagt? Pilatus  in ich ein Jude? Dein Volk und die Hohenpriester haben dich mir überantwortet; was hast du getan? Evangelist Jesus antwortete: Jesus Mein Reich ist nicht von dieser Welt; wäre mein Reich von dieser Welt, meine Diener würden darob kämpfen, dass ich den Juden nicht überantwortet würde! Aber, nun ist mein Reich nicht von dannen.  

     

     Evangelista Affinché fosse adempiuta la parola pronunciata da Gesù, quando egli parlò della morte di cui avrebbe dovuto morire. Pilato entrò dunque ancora nel pretorio e chiamò Gesù, e gli disse:  Pilato Tu sei il re dei Giudei? Evangelista Gesù rispose:  Gesù Dici questo da te stesso, o altri te l'hanno detto di me?  Evangelista Pilato rispose:  Pilato Sono forse un Giudeo? Il tuo popolo e i sacerdoti ti hanno consegnato a me; che cosa hai fatto? Evangelista Gesù rispose:  Gesù Il mio regno non è di questo mondo; se il mio regno fosse di questo mondo, i miei servi avrebbero combattuto perché io non fossi consegnato ai Giudei! Ma il mio regno non è di qui. 

     

  • 34 

    27. (17) CORALE 

    CORO  1'49''  8ª e 9ª strofa di Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen di Johann Heermann (1630) 

    Brano N° 27 cd 1 

    Dopo parole come quelle proferite da Gesù nel recitativo precedente, ci vuole un bel corale di commento. E' un corale doppio, in cui la stessa melodia viene cantata due volte su due testi di‐versi. Caratteristico del brano è la parte dei bassi che si muovono di più:  alle semiminime prevalenti nelle altre voci i bassi contrappongono un andamento di crome che dà quasi la sensazione di un movimento sotterraneo che anima il brano, dandogli una certa inquietudine interiore. 

     Ach, grosser König, gross zu allen Zeiten, wie kann ich g'nugsam diese Treu' ausbreiten? Kein's Menschen Herze mag indes ausdenken, was dir zu schenken.   Ich kann's mit meinem Sinnen nicht erreichen, womit doch dein Erbarmen zu vergleichen. Wie kann ich dir denn deine Liebestaten im Werk erstatten?  

     

     Ah, grande re, grande in ogni tempo, come posso far conoscere a sufficienza questa tua fedeltà? Nessun cuore umano può presumere di offrirti cosa degna di te.   Con la mia mente non posso comprendere come uguagliare la tua pietà. Come posso con i fatti ricompensare le tue opere d'amore?   

     Fuori c’è una folla pronta a crocifiggere questo re.  Nel segreto di questo canto ci apprestiamo a riconoscere questo re. Questa passione è  la sua fedeltà a questo regno e  io, con chi sta vivendo  la sua passione, entro nel suo regno.  Il re che a Natale ha ricevuto l’oro, ora riceve la mia lode, la nostra incoronazione in questo pretorio.  In quel tempo non c’ero. Oggi, davanti a Pilato, vedo, e con i fatti della mia fede ricompenso la sua opera d’amore.  Gesù Cristo, Re dei Giudei. Mio Re e Signore!

  • 35 

     

    28. (18a) RECITATIVO 

    Evangelista Pilato Gesù 

    1'26''  Gv 18,37‐40a  Brano N° 28 cd 1 

     Anche questo è un bel recitativo drammatico, quasi operistico, con molto dialogo tra Pilato e Gesù, il quale esegue le frasi più melodiche. L'ultimo intervento dell'evangeli‐sta introduce la brevissima 'turba' seguente  

     Evangelist Da sprach Pilatus zu ihm:  Pilatus So bist du dennoch ein König? Evangelist Jesus antwortete:  Jesus Du sag's ich bin ein König. Ich bin dazu geboren und in die Welt kommen, dass ich die Wahrheit zeugen soll. Wer aus der Wahrheit ist, der höret meine Stimme. Evangelist Spricht Pilatus zu ihm: Pilatus Was ist Wahrheit?  Evangelist Und da er das gesaget, ging er wieder hinaus zu den Juden, und spricht zu ihnen:  Pilatus Ich finde keine Schuld an ihm. Ihr habt aber ein Gesetz, dass ich euch Einen losgebe; wollt ihr nun, dass ich euch der Juden König losgebe? Evangelist Da schrieen sie wieder allesamt und sprachen:  

     

    Evangelista Pilato gli disse: Pilato Dunque tu sei un re? Evangelista Gesù rispose:  Gesù Tu dici che sono un re. Io sono nato e venuto nel mondo per testimoniare la verità. Chiunque appartiene alla verità ascolta la mia voce. Evangelista Pilato gli dice: Pilato Che cosa è la verità? Evangelista E detto questo, uscì di nuovo dai Giudei, e disse loro: Pilato Io non trovo nessuna colpa in lui. Ma voi avete una consuetudine, per la quale io vi libero  qualcuno; volete dunque che vi liberi il re dei Giudei? Evangelista Allora gridarono di nuovo tutti insieme e dissero:   

     

                        

  • 36 

     

    29. (18b) CORO 

    Turba  0'10''  Gv 18,40b  Brano N° 29 cd 1 

     E' poco più che un grido ripetuto con qualche piccolo accenno di polifonia.   

     Nicht diesen, diesen nicht sondern Barrabam!    

     Non questi, non questi, ma Barabba! 

          

     

    30. (18c) RECITATIVO 

    Evangelista  0'27''  Gv 18,40C‐19,1  Brano N° 30 cd 1 

     Da notare il vocalizzo dell'evange‐lista sulla parola "geisselte" ("flagellò") che rende il movimento e il ritmo del tormento inflitto a Gesù. 

     Evangelist Barrabas aber war ein Mörder. Da nahm Pilatus Jesum und geisselte ihn.   

       Evangelista Ma Barabba era un assassino. Pilato dunque prese Gesù e lo flagellò. 

     

  • 37 

     

    31. (19) ARIOSO 

    Basso  02'33''  Da Brockes  Brano N° 31 cd 1 

     Bella aria meditativa del basso, accompagnato da due viole d'amore e un liuto. Le viole vanno avanti per crome con sincopi;  il liuto in generale fa arpeggi di semicrome, mentre il solista canta una bella melodia dolente e pensierosa: il pathos viene reso dalle frequenti alterazioni. Notare il movimento leggermente più vivace sulle parole "die Himmelschlüssel blühn ("i fiori della chiave del cielo fioriscono"): é uno di quei dettagli ingenui e infantili che in certi punti ravvivano piacevolmente la tavolozza di Bach.     

     Betrachte, meine Seel', mit ängstlichem Vergnügen, mit bitt'rer Lust und hart beklemmten Herzen, dein höchstes Gut in Jesu Schmerzen, wie dir aus Dornen, so ihn stechen, die Himmelschlüsselblume blüht; Du kannst viel süsse Frucht von seiner Wehmut brechen, drum sieh' ohn' Unterlass auf ihn.   

     

     Considera, anima mia, con tormentoso piacere, con gioia amara e cuore fortemente oppresso, il tuo sommo bene nelle sofferenze di Gesù, considera come per te da queste spine che lo pungono, fioriscono i fiori della chiave del cielo; dalla sua amarezza puoi ben cogliere dolci frutti, quindi contemplalo senza sosta.    

     La scena sembra essere vuota di ogni presenza.  Gesù è  steso a terra dentro al sangue e piegato dai colpi.  I miei passi incedono adagio verso questo sangue, verso questo corpo straziato.  Compunzione. Delicatezza. Dolore.   Mi avvicino a questo corpo straziato.  Sento che dall’amarezza di questo momento la mia anima ne sta cogliendo i frutti. E’ un dramma che in me stranamente fiorisce.  Che strazio fuori! Che delicatezza dentro!  Che pianto sull’esterno! Che contemplazione sull’interno!  I fiori della chiave del cielo! Il sangue che salva. In silenzio.   Un soldato viene e trascinando questo corpo lo porta dentro…  Lontano da me… e dal mio desiderio. Che strazio fuori! Che delicatezza dentro!

  • 38 

      

    32. (20) ARIA 

    Tenore  09'02'' Da Brockes  Brano N° 32 cd 1 

     Un po' stranamente  all' 'arioso' del basso non segue un'aria dello stesso solista. Abbiamo invece il tenore che continua a usufruire dell'accompagnamento delle viole d'amore che si sono già sentite nel brano precedente.  La caratteristica generale del brano è simile a quella dell'arioso precedente, ma l'andamento è più mosso.  

     Erwäge, wie sein blutgefärbter Rücken in allen Stücken dem Himmel gleiche geht.         Daran, nachdem die Wasserwogen von unsrer Sündflut sich verzogen, der allerschönste Regenbogen als Gottes Gnadenzeichen steht.      Quando sembra finire... e riprende come l'inizio con la ripetizione di Erwäge, wie sein blutgefärbter Rücken in allen Stücken dem Himmel gleiche geht. 

    00.00 

    2.20           5.53     

     

     Contempla come la sua schiena, tinta di sangue, in ogni sua parte, renda la sembianza del cielo.         Parimenti, dopo che le onde sono state agitate dal diluvio dei nostri peccati, il più meravi‐glioso arcobaleno si leva come segno della grazia divina.   

     Erwäge:    la  parola  ripetuta  per  la  quarta  volta  ci  porta  dentro  alla contemplazione  alta  della  scena.  E  il  tenore  continua  a  non  scollarci  dalla contemplazione. Ci vengono chiesti occhi che vedano dal tempio. Dal tempio si vede un tempio distrutto. Eppure già sono poste le fondamenta del nuovo tempio  in quelle arature di cielo. Arature già  raccontate all'inizio del brano con le viole d'amore che descrivono bene i solchi dei flagelli e lo scorrimento del sangue. Il brano è arioso su quel corpo distrutto da mani d'uomo: perché in esso c'è la contemplazione del “novum”.   ONDE. Ben visualizzate nel canto come agitate.  Immagini  si  sovrappongano  in  questa  agitazione:  la  schiena  del  Cristo,  il nuovo  tempio,  la  nuova  alleanza  in  quell'arcobaleno,  i  peccati  distrutti  da questo diluvio.  E'  un momento pieno di  contemplazione del  “novum”,  così intenso  in  questo  quadro  di  grazia.  Sulla  schiena  sono  passati  come  gli aratori. Ma questa pioggia sta irrorando la semente. Sembrava che i peccati non potessero portare frutto. Hanno prodotto la grazia del Cristo. Un nuovo arcobaleno:  un  nuovo  patto  d'amore  in  quel  sangue.  Arcobaleno.  Amore. Silenzio ancora. Grazia. E ciascuno va per la sua strada. Mentre il Cristo è lì a terra. Irrorato dal sangue.  Erwäge:    non  si  può  scappare  da  questa  cornice:  AMICO,  CONTEMPLA  la storia passata e presente. Dal tempo di Noè a quello di Cristo. Da quello di Cristo, al tuo tempo. Grazia. Arcobaleno. Dentro i solchi dell'amore.

  • 39 

    SECONDA PARTE: GESÙ DAVANTI A PILATO

    Secondo interrogatorio e condanna

       

    Numero brani  Parte  Sezione  Citazione 

    Tempo 

    21‐48 

    (15 ‐ 24) Seconda Parte 

    Gesù davanti a Pilato 

    Primo interrogatorio e liberazione di Barabba21 – 32 (15‐20) 

     

    Gv 18,28‐30a 

    Gv 19, 1 

     

     

     

     

     

     

     

    1 ora  

    e 20 minuti 

    Secondo interrogatorio e condanna  33 – 48 

    (21a – 24) 

    Gv 19,2 

    Gv 19,17 

    49 – 68 

    (25a‐ 30) Terza Parte 

    Crocifissione, morte, sepoltura 

    Crocifissione 49 – 56 

    (25a – 28) 

    Gv 19, 28‐21 

    Gv 19,27 

    Morte 57 – 65 (29 – 37) 

     

    Gv 27b – 30 

    Gv 19,31‐37 

    Sepoltura 66 – 67 (38 – 39) 

    Gv 19, 38 ‐ 42 

    69 

    (40)  Epilogo    

  • 40 

        

    33. (21a) RECITATIVO 

    Evangelista  00'15''  Gv 19,2  Brano N° 33 cd 1 

       Evangelist Und die Kriegsknechte flochten eine Krone von Dornen, und setzten sie auf sein Haupt, und legten ihm ein Purpurkleid an, und sprachen:    

       Evangelista E i soldati intrecciarono una corona di spine e la misero sulla sua testa, e lo vestirono di un vestito di porpora, e dicevano: 

      

    34. (21b) CORO 

    Coro  00'32'' Gv 19,3a   Brano N° 34 cd 1 

     Anche questo è un brano che ha il gemello (al n. 50). Si tratta di una piccola fuga con gli attacchi che partono dai soprani, seguiti, discendendo, da contralti, tenori e bassi. L'andamento non è drammatico come nella maggioranza delle turbae precedenti, perché qui la folla fa del sarcasmo e quindi affetta una falsa deferenza. 

     Sei gegrüsset, lieber Judenkönig!  

     

     Salve o re dei Giudei! 

     Con una tecnica molto semplice, Bach mette in scena i popoli. I soldati non hanno voci femminili. Nemmeno puerili. Chi canta sono i popoli del Salmo 66. “Ti lodino i popoli, Dio, ti  lodino  i popoli  tutti”.  I popoli nella voce sprezzante dei soldati sono davanti  al  re  e  lo  salutano.  Tutti  i  popoli  vogliono  venire  ed  entrano  nei  diversi ingressi musicali  ben  sottolineati  e marcati  per  omaggiare  il  Re  che  sta  entrando nella passione.     

     

  • 41 

    35. (21c)  RECITATIVO Contralto 

    Evangelista Pilato 

    0'51''  Gv 19,3b‐6  Brano N° 35 cd 1 

      Altro recitativo drammatico molto efficace (per esempio sulla frase "Ecco l'uomo!"). 

     Evangelist: Und gab ihm Backenstreiche. Da ging Pilatus wieder heraus und sprach zu ihnen:  Pilatus: Sehet, ich führe ihn heraus zu euch, dass ihr erkennet, dassi ich keine Schuld an ihm finde.  Evangelist: Also ging Jesus heraus und trug eine Dornenkrone und Purpurkleid. Und er sprach zu ihnen:  Pilatus: Sehet, welch ein Mensch!  Evangelist: Da ihn die Hohenpriester und die Diener sahen, schrieen sie und sprachen: 

     

       Evangelista: E gli davano delle percosse. Allora Pilato uscì di nuovo e disse loro:   Pilato: Ecco, ve lo porto fuori, in modo che sappiate che non trovo in lui alcuna colpa.  Evangelista: Gesù dunque uscì fuori, e portava una corona di spine e il mantello di porpora. Ed egli «Pilato» disse loro:  Pilato: Ecco l'uomo!  Evangelista: Quando dunque i sommi sacerdoti e i servi lo videro, essi gridarono dicendo:  

               Il contralto in questo momento sembra fermare il ritmo e il tempo.  Gli occhi nostri cadono su quella corona e su quel mantello regale.           

  • 42 

    36. (21d)  CORO 

    Coro  0'49''  Gv 19,6a  Brano N° 36 cd 1 

     Qui abbiamo un'altra coppia di “turbae” quasi uguali (il coro gemello corrisponde al numero 44): l'andamento melodico sembra proprio disegnare la croce a cui si allude con la parola "Crocifiggi!". Tutto il pezzo é dominato dalla contrappo‐sizione tra le note brevi di una parte del coro e quelle lunghe delle altre voci. 

     Kreuzige, kreuzige! 

      

     Crocifiggi! Crocifiggi! 

     Abbiamo le parole che formano nel sottofondo il suono della croce e dei chiodi. Le folle  che  sono sovrapposte a questi  suoni onomatopeici  invocano  la  crocifissione. La  invocano  come  singulto  e  preghiera  insieme.  E'  un  accavallarsi  di  lamenti, sussulti,  fretta,  confusione.  Sembra  un  popolo  impazzito  e  senza  più  nessuna cognizione. Concitato. Sbraitante. Urlante. Calpestante. Delirante.

  • 43 

    37. (21e)  RECITATIVO 

    Evangelista Pilato 

    0'18'' Gv 19,6b‐7a  Brano N° 37 cd 1

     Evangelist: Pilatus sprach zu ihnen:  Pilatus: Nehmet ihr  hin und kreuziget ihn; denn ich finde keine Schuld an ihm!  Evangelist: Die Juden antworteten ihm:

     Evangelista: Pilato disse loro:   Pilato: Prendetelo voi e crocifiggetelo, perché io non trovo in lui alcuna colpa.  Evangelista: I Giudei gli risposero:

    38. (21f)  CORO 

    Turba  1'07''  Gv 19,7b  Brano N° 38 cd 1 

     Qui abbiamo il terzo caso di 'turbae' gemelle. In questo caso l'altro elemento della coppia è il n. 42. Abbiamo qui una fuga tipica, stranamente tranquilla, senza elementi particolarmente drammatici. Da questo punto di vista il tono generale è simile a quello del n. 34 ("Salve, o caro re dei Giudei") Perché? Una spiegazione potrebbe essere questa: qui la folla parla di 'legge', vuole uccidere Gesù non per odio, ma per legge. Quindi si comporta in modo particolarmente composto, intonando una normalissima fuga che rispetta tutte le norme di questo genere di composizione. 

     Wir haben ein Gesetz, und nach dem Gesetz soll er sterben, denn er hat sich selbst zu Gottes Sohn gemacht.

     Noi abbiamo una legge, e secondo questa legge deve morire, perché si è fatto da se stesso figlio di Dio.

    Con  molto  rispetto  per  Bach,  mi  sembra  che  questa  fuga  descriva  così  bene  la canzone dei sette nani che devono andare a lavorare. “Andiam, andiam, andiamo a lavorar”:  è  la  loro  legge.  Non  si  può  andare  fuori  di  questa  legge.  Cascasse  il mondo, si  lavora. Questa fuga dice  in modo così semplice che Cristo deve morire perché è andato fuori della loro legge.  Sembra un coro composto dai diversi “Dotto e Brontolo”.

  • 44 

    39. (21g)  RECITATIVO 

    Evangelista Pilato Gesù 

    1'24'' Gv 19,8‐12a  Brano N° 39 cd 1

      

     Evangelist: Da Pilatus das Wort hörete, fürchtete er sich noch mehr, und ging wieder hinein in das Richthaus, und sprach zu Jesu: Pilatus: Von wannen bist du?Evangelist: Aber Jesus gab ihm keine Antwort. Da sprach Pilatus zu ihm:   Pilatus: Redest du nicht mit mir? Weissest du nicht dass ich Macht habe, dich zu kreuzigen, und Macht habe dich loszugeben? Evangelist: Jesus antwortete: Jesus: Du hättest keine Macht über mich, wenn sie dir nicht wäre von oben herab gegeben; darum, der mich dir überantwortet hat, der hat's gröss're Sünde. Evangelist: Von dem trachtete Pilatus, wie er ihn losliesse.

     Evangelista:

     All’udire 

    queste parole, Pilato ebbe ancor più paura. Entrò di nuovo nel pretorio e disse a Gesù:   Pilato:  «Di dove sei tu?».  Evangelista: Ma Gesù non gli diede alcuna risposta. Pilato dunque gli disse:  Pilato: Non mi parli? Non sai che ho il potere di crocifiggerti e il potere di liberarti?  Evangelista: Gesù rispose:  Gesù: Tu non avresti nessun potere su di me,  se esso non ti fosse stato dato dall'alto; per questo colui che mi ha consegnato a te ha una colpa più grande.  Evangelista: Da allora Pilato pensò a come liberarlo.

    Anche questo recitativo è abbastanza bello soprattutto nell'intervento di Gesù, molto discorsivo e solenne allo stesso tempo.

  • 45 

    40. (22)  CORALE 

    Coro  0'59'' Da Postel  Brano N° 40 cd 1

    Corale tranquillo e meditativo. Interessante l'andamento cromatico della parte dei bassi nella frase finale. La prima frase viene ripetuta due volte con testo diverso, mentre la seconda viene cantata una volta sola.  

     Durch dein Gefängnis, Gottes Sohn, ist uns die Freiheit kommen; dein Kerker ist der Gnadenthron, die Freistatt aller Frommen, denn gingst du nicht die Knechtschaft ein, müsst unsre Knechtschaft ewig sein.

    Tot 72.57

     Dalla tua prigione, o figlio di Dio,  è venuta a noi la libertà;  il tuo carcere è il trono della grazia,  il rifugio di tutti i devoti, poiché se tu non avessi conosciuto la schiavitù,  la nostra schiavitù sarebbe stata eterna.

    Il credente vede in Cristo tutto il potere. Da lui viene la libertà. E il popolo dei credenti lo contempla come libertà catturata. 

    CONCLUSIONE PRIMO CD

  • 46 

    41. (23a)  RECITATIVO 

    Evangelista  0'05'' Gv 19,12b  Brano N° 1 cd 2

      

     Die Juden aber schrieen und sprachen:  

    Tot II° CD51.34

     Ma i Giudei gridavano dicendo: 

      42. (23b)  CORO 

    Giudei  1'07''  Gv 19,12c  Brano N° 2 cd 2 

     Paul Steinitz (Storia della musica, vol. V, p. 731) critica il reimpiego della musica del n. 38 nel n. 42 per la "diversa qualità affettiva dei testi". Ma si potrebbe dire che anche qui la folla si comporta in modo legalista, anzi è addirittura più monarca del re, in quanto rimprovera Pilato di non essere abbastanza amico dell'imperatore romano. E ‐ come si diceva a proposito del n. 38 ‐ forse è per questo che Bach sceglie l'uso di una regolarissima e 'conformista' fuga, invece di una turba turbolenta e disordinata.   

     Lässest du diesen los, so bist du des Kaisers Freund nicht, denn wer sich zum Könige machet, der ist wider den Kaiser.  

     Se tu liberi costui non sei amico dell'imperatore, poiché chi si proclama re è contro l'imperatore.

    Ritornano pari pari i “sette nani” che pongono Pilato nella logica legalista. Si sa che Pilato era un governatore bamboccio, incapace di governo, e che i Giudei lo intrappolano con la scusa politica per far avanzare la loro tesi religiosa: Dio non può avere un figlio. E' una bestemmia.

  • 47 

    43. (23c)  RECITATIVO 

    Evangelista Pilato 

    0'38'' Gv 19,13‐15a  Brano N° 3 cd 2

      

     Evangelist: Da Pilatus das Wort hörete, führete er Jesum heraus, und setzte sich auf den Richtstuhl, an der Stätte, die da heisset: Hochpflaster, au Ebräisch aber: Gabbatha.  Es war aber der Rüsttag in Ostern, um die sechste Stunde, und er spricht zu den Juden:  Pilatus: Sehet, das ist euer König!  Evangelist: Sie schrieen aber:   

     Evangelista: Quando Pilato ebbe udite queste parole, condusse fuori Gesù e si sedette sul seggio del tribunale nel luogo detto Litostroto, in ebraico 'Gabbata'.  Era la vigilia della Pasqua, era quasi l'ora sesta, ed egli parlò ai Giudei: Pilato: Guardate, questo è il vostro re.  Evangelista: Ma essi gridarono:

    44. (23d)  CORO 

    Coro  0'56'' Gv 19,15b  Brano N° 4 cd 2

    E' il coro gemello del n. 36, con poche differenze (tra cui l'inizio). 

     Weg, weg mit dem, kreuzige ihn!

     Via, via, crocifiggilo!  

    Ritorna la folla concitata del 36 con lo stesso effetto delirante: sembra non essere la stessa folla che gridava osanna qualche giorno prima.

  • 48 

    45. (23e)  RECITATIVO 

    Evangelista Pilato 

    0'11'' Gv 19,15c  Brano N° 5 cd 2

     

     Evangelist: Sprach Pilatus zu ihnen: Pilatus: Soll ich euren König kreuzigen? Evangelist: Die Hohenpriester antworteten:

     Evangelista: Pilato disse loro:  Pilato: Devo crocifiggere il vostro re? Evangelista: I sommi sacerdoti risposero:  

    46. (23f)  CORO 

    Turba  0'09'' Gv 19,15d  Brano N° 6 cd 2

    Ecco di nuovo una 'turba' normale, con qualche somiglianza con quella del n. 29 (in cui si parlava di Barabba). 

     Wir  haben  keinen  König, denn den Kaiser.

     Non abbiamo nessun re, bensì l'imperatore  

    I sommi sacerdoti stanno bestemmiando dimostrando chi davvero è il loro re. Si sono dimenticati di Dio, vero re.

  • 49 

    47. (23g)  RECITATIVO 

    Evangelista  0'48'' Gv 19,16‐17  Brano N° 7 cd 2

    Musicalmente è interessante il vocalizzo sulla parola 'gekreuziget' ('crocifisso') con le sue alterazioni che danno quel senso 'dolente' che si ritrova poi anche sulla parola 'Golgatha'. 

     Evangelist: Da überantwortete er ihn, dass er gekreuziget würde. Sie nahmen aber Jesum und führeten ihn hin. Und er trug sein Kreuz und ging hinaus zur Stätte, die da heisset: Schadelstätt', welche heisset auf Ebräisch: Golgatha! 

     Evangelista: Allora egli lo consegnò loro, affinché fosse crocifisso. Ma essi presero Gesù e lo condussero via.  Ed egli portò la sua croce e uscì fino al luogo che si chiama "Luogo del Cranio", che in ebraico si chiama 'Golgota'!   

  • 50 

    48. (24)  ARIA CON CORO 

    Basso Coro 

    4'31'' Da Brockes Brano N° 8 cd 2

    Nei numeri 48 e 62 (come osserva Steinitz) Bach è stato influenzato dalla Brockes‐Passion di Haendel (numeri 41 e 53). In particolare il n. 42 di questa opera di Haendel ha notevoli somiglianze con questa 'aria con coro'. E' un brano molto bello. I violini iniziano con una scala ascendente di semicrome che allude alla corsa frettolosa di cui parla il testo, all'invito ad "affrettarsi" verso il Golgota. E  i nervosi salti ascendenti con cui queste scalette si concludono da un lato anticipano il tema del basso e allo stesso tempo prefigurano anche i successivi interventi del coro. Dopo poche battute il basso riprende la melodia che si è già sentita e la sviluppa e varia in modo molto ricco e fantasioso su un accompagnamento orchestrale che elabora lo stesso materiale tematico ma sfalsato, in certi momenti a canone. Spesso il basso procede per sincopi, il che accentua il carattere 'instabile' della corsa (metaforica) verso il Golgota. E anche la diversità tra quello che di volta in volta fanno l'orchestra da un lato e il solista dall'altro contribuisce a questo stesso effetto. Dopo un po' ecco la sorpresa: sui vocalizzi in semicrome del basso si inserisce, quando uno meno se lo aspetta, l'intervento del coro che domanda "Dove? Dove? Dove?" Dove bisogna andare? Il bello è che il punto in cui il coro interviene è assolutamente imprevedibile, perché non coincide mai con l'inizio di una battuta, per cui potrebbe trattarsi qui di uno scherzetto metalinguistico di Bach. E' insomma anche il coro stesso che si domanda: "dove? dove? dove cavolo devo attaccare?  Dopo l'ottavo "dove?" il basso risponde "al Golgota!". Questa situazione si ripete tre volte con qualche variante e il brano si conclude con una coda orchestrale. 

     Bass:Eilt, ihr angefocht'nen Seelen, geht aus euren Marterhöhlen, eilt!   Chor: Wohin?  Bass: Nach Golgatha! Nehmet an des Glaubens Flügel, flieht!  Chor: Wohin?      Bass: Zum Kreuzeshügel, eure Wohlfahrt blüht allda.

     Basso: Affrettatevi, anime combattute, uscite dagli antri del vostro martirio, affrettatevi!  Coro: Dove? Basso: Verso il Golgotha! Prendete le ali della fede, volate! Coro: Dove? Basso: Verso la collina della croce, la vostra beatitudine fiorisce là. 

     “Quando sarò innalzato da terra attirerò tutti a me”. Il Golgota è  il  DOVE.  Verso  questo  DOVE  ci  si  deve  affrettare.  Il  luogo della fioritura della beatitudine.  Le  battute  incutono  fretta  perché  vogliono  condurre  con velocità a questo punto focale del mondo. Si  deve  quasi  volare.  Ma  si  deve  arrivare.  Non  si  può  non arrivare. Non si può perdere il tempo della fede. E  le  colonne  lunghe  e  interminabili  di  persone  sul  Golgota  di oggi ci sono ancora. Oggi Gesù attira ancora in quel DOVE. Oggi Gesù chiama ancora quasi volando in quel luogo. L'uomo  cerca  la  beatitudine.  E  in  quel  posto di OFFERTA E DI DONO ciascuno trova il COME della propria  beatitudine.

  • 51 

    TERZA PARTE: CROCIFISSIONE, MORTE E SEPOLTURA

    Crocifissione

    Numero brani  Parte  Sezione  Citazione 

    Tempo 

    21‐48 

    (15 ‐ 24) Seconda Parte 

    Gesù davanti a Pilato 

    Primo interrogatorio e liberazione di Barabba21 – 32 (15‐20) 

     

    Gv 18,28‐30a 

    Gv 19, 1 

     

     

     

     

     

     

     

    1 ora  

    e 20 minuti 

    Secondo interrogatorio e condanna  33 – 48 

    (21a – 24) 

    Gv 19,2 

    Gv 19,17 

    49 – 68 

    (25a‐ 30) Terza Parte 

    Crocifissione, morte, sepoltura 

    Crocifissione 49 – 56 

    (25a – 28) 

    Gv 19, 28‐21 

    Gv 19,27 

    Morte 57 – 65 (29 – 37) 

     

    Gv 27b – 30 

    Gv 19,31‐37 

    Sepoltura 66 – 67 (38 – 39) 

    Gv 19, 38 ‐ 42 

    69 

    (40)  Epilogo    

  • 52 

    49. (25a)  RECITATIVO 

    Evangelista  1'12'' Gv 19,18‐21a  Brano N° 9 cd 2

    Interessante il testo della scritta "Gesù di Nazareth, il re dei Giudei!" che viene cantato ‐ si potrebbe dire ‐ tra virgolette: l'impressione di 'recitato' viene data dall'insistenza delle prime quattro sillabe sulla stessa nota, dal modo in cui si passa da un accordo ad un altro, e dalla nota ferma dell'accompagna‐mento del basso continuo realizzato dall'organo. 

     Evangelist: Allda kreuzigten sie ihn, und mit ihm zween Andere, zu beiden Seiten, Jesum aber mitten inne. Pilatus aber schrieb eine Überschrift, und setzte sie auf das Kreuz, und war geschrieben: Jesus von Nazareth, der Juden König!  Diese Überschrift lasen viel Juden, denn die Stätte war nahe bei der Stadt, da Jesus gekreuziget ist. Und es war geschrieben auf ebräische, griechische und lateinische Sprache. Da sprachen die Hohenpriester der Juden zu Pilato:  

     Evangelista:  Lì lo crocifissero insieme a due altri, ai due lati, e Gesù in mezzo. Pilato scrisse anche un cartello e lo pose sulla croce, e c'era scritto: “Gesù Nazareno,  il re dei Giudei!”  Questo cartello lo lessero molti Giudei, poiché il luogo in cui fu crocifisso Gesù era vicino alla città.  E il cartello era scritto in ebraico, greco e latino. Allora i sommi sacerdoti dei Giudei dissero a Pilato:  

  • 53 

    50. (25b)  CORO 

    Coro  0'32'' Gv 19,21b  Brano N° 10 cd 2 

     La struttura è più semplice: invece di una polifonia a quattro voci qui abbiamo la giustapposizione tra due gruppi di voci: tenori e bassi da un lato e soprani e contralti dall'altro.  

     Schreibe nicht: der Juden König, sondern dass er gesaget habe: Ich bin der Juden König!  

     Non scrivere: Re dei Giudei, ma che egli ha detto: Io sono il re dei Giudei! 

     E' il coro gemello del n. 34: il motivo del 'gemellaggio' è che  qui la folla è sarcastica e parla in modo beffardo del titolo di "re dei Giudei".  I popoli che vanno a vedere sul Golgota non sono quelli della beatitudine, ma i provocatori.

    51. (25c)  RECITATIVO 

    Evangelista Pilato 

    0'19'' Gv 19,22  Brano N° 11 cd 2

     

    Evangelist: Pilatus antwortete: Pilatus: Was ich geschrieben habe, das habe ich geschrieben.

     Evangelista: Pilato rispose: Pilato:  Quello  che  ho scritto l'ho scritto. 

     Notare l'andamento fortemente affermativo e perentorio dell'intervento di Pilato.

  • 54 

    52. (26)  CORO 

    Coro  1'01''  3ª strofa di Valet will ich dir geben di Valerius Herbeger (1613) 

    Brano N° 12 cd 2

    E' uno dei corali più belli di questa Passione. Forse il più bello dopo l'ultimo.  La melodia è semplicissima. Molto efficace è il contrasto tra l'andamento per gradi congiunti dei soprani e i salti dei bassi. Molto bella nella seconda frase è la scala discendente dei bassi sulle parole "Appari alla mia vista": e in effetti in quel punto sembra che tutta la scena si illumini. 

    In meines Herzens Grunde dein Nam' und Kreuz allein funkelt allzeit und Stunde, drauf kamm ich fröhlich sein. Erschein' mir in dem Bilde zu Trost in meiner Not, wie du, Herr Christ, so milde dich hast geblut't zu Tod.

     Nel fondo del mio cuore,  solo il tuo nome e la tua croce risplendono  in ogni momento,  e me ne posso rallegrare.  Appari alla mia vista per consolarmi  nella mia disgrazia. Tu, Cristo Signore, così dolcemente fino alla morte hai sanguinato. 

     In  mezzo  ai  Giudei  provocatori,  in  questo  momento  ci  sono  anch'io!  Non  per beffarlo! Con la Chiesa sono qui a guardare che nel fondo del mio cuore c'è scritto il  suo  nome  e  la  sua  croce  che  risplendono!  Quello  che  Pilato  ha  scritto  l'ha pescato anche lui nel suo e nel nostro cuore! Di questo ha bisogno la mia anima e la nostra Chiesa!

  • 55 

    53. (27a)  RECITATIVO 

    Evangelista  

    0'27'' Gv 19,23‐24a  Brano N° 13 cd 2

     

    Evangelist: Die Kriegsknechte aber, da sie Jesum gekreuziget hatten, nahmen seine Kleider, und machten vier Teile, einem jeglichen Kriegsknechte sein Teil, dazu auch den Rock. Der Rock aber war ungenähet, von oben an gewürket durch und durch. Da sprachen sie untereinander:

     Evangelista: I soldati intanto, quando ebbero crocifisso Gesù, presero le sue vesti, e ne fecero quattro parti, una per ciascun soldato, e restava la tunica. Ora, la tunica non era cucita, ma tutta d'un pezzo da cima a fondo. Dissero dunque gli uni agli altri: 

     

    54. (27b)  CORO 

    Coro  

    1'26'' Gv 19,24b  Brano N° 14 cd 2

    Il  carattere leggero del  comportamento dei soldati viene reso dalle sincopi del tema principale di questa fuga. Mentre l'aspetto comico, grottesco viene dato dalla ripetizione della stessa nota all'inizio del tema. Il fatto poi che si tratti di una fuga contribuisce allo stesso effetto: il carattere fortemente vincolato della composizione di una fuga è in comico contrasto con il comportamento sconveniente dei soldati.  Molto bella la conclusione, improvvisa, senza alcun rallentamento, per cui ‐ soprattutto se l'esecuzione avviene in un ambiente con un po' di eco ‐ si sente il canto fortissimo che cessa all'improvviso lasciando il posto solo a un po' di rimbombo.

     Lasset uns den nicht zerteilen, sondern darum losen, wess er sein soll.

     Non tagliamola, ma sorteggiamo a chi debba toccare. 

     E' l'unico coro 'grottesco' . I soldati sorteggiano tra di loro la tunica di Gesù, si comportano in modo giocoso, superficiale, leggero, sullo sfondo della tragedia. Addirittura sembrano udirsi il gioco dei dadi che gettati a terra decidono la sorte. Nell'ora del dramma l'uomo superficiale gioca a dadi. E lascia come conclusione un rimbombo di sospensione...                                                                                                     

  • 56 

    55. (27c)  RECITATIVO 

    Evangelista Gesù 

    1'32'' Gv 19,27b‐30a  Brano N° 15 cd 2

    Sulle parole "Es stund aber bei dem Kreuze Jesu seine Mutter" ("Stavano presso la croce di Gesù sua madre ...") una melodia ascendente prepara l'atmosfera del successivo episodio patetico, in cui Gesù canta lentamente e con solennità due frasi che hanno un andamento melodico da domanda e risposta.     

    Evangelist: Auf dass erfüllet würde die Schrift, die da saget: Sie haben meine Kleider unter sich geteilet, und haben über meinen Rock das Loos geworfen. Solches tat die Kriegsknechte. Es stund aber bei dem Kreuze Jesu seine Mutter und seriner Motter Schwester, Maria, Cleophas Weib, und Maria Magdalena. Da nun Jesus seine Mutter sahe und den Jünger dabei stehen, den er lieb hatte, spricht er zu seiner Mutter: Jesus: Weib! Siehe, das ist dein Sohn! Evangelist: Darnach spricht er zu dem Jünger: Jesus: Siehe, das ist deine Mutter!

     Evangelista: Affinché si adempisse la Scrittura, che dice: Si divisero le mie vesti fra loro e sorteggiarono la mia tunica. I soldati infatti fecero così.  Stavano presso la croce di Gesù sua madre e la sorella di sua madre, Maria, moglie di Cleofa, e Maria Maddalena. Allora Gesù, vista la madre e presso di lei il discepolo che egli amava, dice alla madre: Gesù:  Donna,  ecco  tuo figlio! Evangelista:  Dice  poi  al discepolo: Gesù: Ecco tua madre!   

                     La solennità della CONSEGNA.  Una voce che dice tutto il cuore del Cristo. 

     

  • 57 

    56. (28)  CORO 

    Coro  0'59'' 20ª strofa di Jesu Leiden cf n° 14  

    Brano N° 16 cd 2

    Altro corale dolce e patetico. Come quello precedente (il n. 52) anche qui abbiamo la giustapposizione tra prevalenza di gradi congiunti nelle voci alte e salti in quella dei bassi.

    Er nahm Alles wohl in Acht in der letzten Stunde, seine Mutter noch bedacht', setzt' ihr ein'n Vormunde.  O Mensch, mache Richtigkeit, Gott und Menschen liebe, stirb darauf ohn' alles Leid, und dich nicht betrübe!

      Egli si prese cura di tutto nell'ultima ora, pensò anche alla madre e le diede un tutore.  O uomo, sii giusto, ama Dio e gli uomini, poi muori senza soffrire, e non affliggerti! 

     Il coro dei credenti apre gli occhi sulla DELICATEZZA del Cristo. Sta per morire e si prende CURA di tutto nella sua ultima ora. Muore AMANDO. Muore e non  lascia sola  la madre. Muore e non lascia solo il DISCEPOLO.

  • 58 

    TERZA PARTE: CROCIFISSIONE, MORTE E SEPOLTURA

    Morte

    Numero brani  Parte  Sezione  Citazione 

    Tempo 

    21‐48 

    (15 ‐ 24) Seconda Parte 

    Gesù davanti a Pilato 

    Primo interrogatorio e liberazione di Barabba21 – 32 (15‐20) 

     

    Gv 18,28‐30a 

    Gv 19, 1 

     

     

     

     

     

     

     

    1 ora  

    e 20 minuti 

    Secondo interrogatorio e condanna  33 – 48 

    (21a – 24) 

    Gv 19,2 

    Gv 19,17 

    49 – 68 

    (25a‐ 30) Terza Parte 

    Crocifissione, morte, sepoltura 

    Crocifissione 49 – 56 

    (25a – 28) 

    Gv 19, 28‐21 

    Gv 19,27 

    Morte 57 – 65 (29 – 37) 

     

    Gv 27b – 30 

    Gv 19,31‐37 

    Sepoltura 66 – 67 (38 – 39) 

    Gv 19, 38 ‐ 42 

    69 

    (40)  Epilogo    

  • 59 

    57. (29)  RECITATIVO 

    Evangelista Gesù 

    1'20'' Gv 19,27b‐30a  Brano N° 17 cd 2

    Bello, anche se di estrema semplicità, il finale patetico di questo recitativo sulle parole "Es ist vollbracht" ("E' compiuto"), che prepara il clima per l'aria successiva

    Evangelist: Und von Stund' an nahm sie der Jünger zu sich. Darnach, als Jesus wusste, dass schon alles vollbracht war, dass die Swchrift erfüllet würde, spricht er: Jesus:  Mich dürstet! Evangelist: Da stund ein Gefässe voll Essig. Sie fülleten aber einen Schwamm mit Essig, und legten ihn um einen Isoppen, und hielten es ihm dar zum Munde. Da nun Jesus den Essig genommen hatte, sprach er:  Jesus: Es ist vollbracht!

      Evangelista: E da quel momento il discepolo la prese tra le sue cose più care.  Poi, quando Gesù seppe che tutto era già compiuto, affinché si adempisse la Scrittura, egli dice:  Gesù: Ho sete! Evangelista: Lì si trovava un vaso pieno di aceto. Essi gli imbeverono una spugna di aceto, vi avvolsero intorno dell'issopo e la porsero alla sua bocca. Quando Gesù ebbe preso l'aceto, disse:  Gesù: E' compiuto. 

                      Davvero è chiuso tutto. Il senso, la st