16
FECHA: Miércoles 05 de octubre de 2016 LUGAR: Auditorio Universidad Nacional de Colombia sede Manizales HORA: 7:00 p.m. VERSIÓN III (2016-II)

Conozca más detalles del Concierto Fantástica Iluminación

Embed Size (px)

Citation preview

FECHA: Miércoles 05 de octubre de 2016LUGAR: Auditorio

Universidad Nacional de Colombia sede ManizalesHORA: 7:00 p.m.

VERSIÓN III (2016-II)

Temporada Miércoles de Concierto 2016 Universidad Nacional de Colombia

Sede Manizales

UNIVERSIDAD DE CALDASVICERRECTORÍA DE PROYECCIÓN UNIVERSITARIAFACULTAD DE ARTES Y HUMANIDADESDEPARTAMENTO DE MÚSICA

INFORMACIÓN GENERAL

El proyecto Difusión de la Música de Cámara Clásica Europea surge en agosto de 2015 por iniciativa de Paula Marcela Castaño Castaño como un espacio para que los profesores del Departamento de Música de la Universidad de Caldas se visibilcen desde su faceta artística realizando conciertos de cámara de música clásica europea. Este proyecto se encuentra avalado por la Vicerrectoría de Proyección Universitaria y depende del Departamento de Música de la Facultad de Artes y Humanidades de la Universidad de Caldas.

Coordinación del proyecto, producción y dirección artística: Paula Marcela Castaño Castaño. [email protected]

PROGRAMAFANTÁSTICA ILUMINACIÓN

BRITTEN, BENJAMIN (1913-1976)

Les Illuminations Op.18Canciones sobre los poemas de Las Iluminaciones de Arthur Rimbaud Obra musical compuesta en el año 1939 y estrenada en el año 1940

I. Fanfare — Maestoso (poco presto)II. Villes — Allegro energico

IIIa. Phrase — Lento ed estatico IIIb. Antique — Allegretto, un poco mosso

IV. Royauté — Allegro maestosoV. Marine — Allegro con brio

VI. Interlude — Moderato ma comodoVII. Being Beauteous — Lento ma comodo

VIII. Parade — Alla marciaIX. Départ — Largo mesto

INTERMEDIO

ROBERT SCHUMANN (1810-1856)

Drei Romanzen Op. 94 Tres Romanzas opus 94

Obra musical compuesta en el año 1849 y estrenada en 1850

I. Nicht schnellII. Einfach, innig — Etwas lebhafter

III. Nicht schnell

Fantasiestücke Op.73Piezas fantasía opus 73

Obra musical compuesta en el año 1849

I. Zart und mit AusdruckII. Lebhaft, leicht

III. Rasch und mit Feuer

Poemas Les Iluminations (Las Iluminaciones) de Arthur Rimbaud. Traducción del francés al castellano por

Jeannine Bouché

I. FanfareJ'ai seul la clef de cette parade sauvage.

II. VillesCe sont des villes! C'est un peuple pour qui se sont montés ces Alleghanys et ces Libans de rêve! Des chalets de cristal et de bois se meuvent sur des rails et des poulies invisibles. Les vieux cratères ceints de colosses et de palmiers de cuivre rugissent mélodieusement dans les feux…Des cortèges de Mabs en robes rousses, opalines, montent des ravines. Là-haut, les pieds dans la cascade et les ronces, les cerfs tettent Diane. Les Bacchantes des banlieues sanglotent et la lune brûle et hurle. Vénus entre dans les cavernes des forgerons et des ermites. Des groupes de beffrois chantent les idées des peuples. Des châteaux bâtis en os sort la musique inconnue…Le paradis des orages s'effondre…Les sauvages dansent sans cesse la fête de la nuit…

Quels bons bras, quelle belle heure me rendront cette région d'où viennent mes sommeils et mes moindres mouvements?

IIIa. Phrase J'ai tendu des cordes de clocher à clocher; des guirlandes de fenêtre à fenêtre; des chaînes d'or d'étoile à étoile, et je danse.

IIIb. AntiqueGracieux fils de Pan! Autour de ton front couronné de fleurettes et de

I. FanfarriaSólo yo poseo la llave de este desfile, de este salvaje desfile.

II. Ciudades¡Éstas son ciudades! ¡Este es un pueblo por el cual se han ido alzando estas Argelias y Líbanos de ensueño! Castillos de cristal y madera se mueven sobre railes e invisibles poleas. Los antiguos cráteres, ceñidos por colosos y palmeras de cobre, murmuran melodiosamente ante las hogueras. Cortejos de Mabs, con mantos cobrizos y opalinos, suben desde hondonadas. Allí arriba, con sus patas en la cascada y en las zarzas, los cuervos maman de Diana. Las bacantes de los suburbios sollozan y la luna arde y grita. Venus entra en las cavernas de los herreros y los ermitaños. Grupos de atalayas ponen voz a las ideas de los pueblos. Surge, de castillos hechos de huesos, música desconocida. El paraíso de las tormentas se hunde. Los salvajes bailan constantemente la «Fiesta de la Noche».

¿ Qué brazos amables, en qué buena hora, me devolverán a esa región dedonde proceden mis sueños y mis menores movimientos ?

IIIa. FraseHe tendido cuerdas de campana a campana; guirnaldas de ventana a ventana; cadenas de oro de estrella a estrella, y bailo.

IIIb. Antigüedad¡Oh, gracioso hijo de Pan! Alrededor de tu frente coronada de florecillas y

baies, tes yeux, des boules précieuses, remuent. Tachées de lies brunes, tes joues se creusent. Tes crocs luisent. Ta poitrine ressemble à une cithare, des tintements circulent dans tes bras blonds. Ton cœur bat dans ce ventre où dort le double sexe. Promène-toi, la nuit, en mouvant doucement cette cuisse, cette seconde cuisse et cette jambe de gauche.

IV. RoyautéUn beau matin, chez un peuple fort doux, un homme et une femme superbes criaient sur la place publique: "Mes amis, je veux qu'elle soit reine!" "Je veux être reine!" Elle riait et tremblait. Il parlait aux amis de révélation, d'épreuve terminée. Ils se pâmaient l'un contre l'autre.

En effet ils furent rois toute une matinée où les tentures carminées se relevèrent sur les maisons, et toute l'après-midi, où ils s'avancèrent du côté des jardins de palmes.

V. MarineLes chars d'argent et de cuivre—Les proues d'acier et d'argent—Battent l'écume,—Soulèvent les souches des ronces.Les courants de la lande,Et les ornières immenses du reflux,Filent circulairement vers l'est,Vers les piliers de la forêt,Vers les fûts de la jetée,Dont l'angle est heurté par des tourbillons de lumière.

VI. InterludeJ'ai seul la clef de cette parade sauvage.

VII. Being Beautons

de bayas, tus ojos, esferas preciosas, se mueven. Tocadas de cieno castaño, tus mejillas se hunden. Tus colmillos brillan. Tu pecho parece una cítara, cuyos tintineos circulan en tus dorados brazos. Tu corazón late en ese vientre donde duerme el doble sexo. Camina, de noche, moviendo suavemente ese muslo, ese segundo muslo yesa pierna izquierda.

IV. RealezaUna bonita mañana, dentro de un pueblo muy bueno, un hombre y una mujer espléndidos gritan, gritan sobre la plaza pública: «¡Amigos míos, quiero que ella sea Reina!" "¡Quiero ser Reina» Ella reía y temblaba. Él les hablaba a los amigos de revelación, de prueba superada. Ellos se desmayaban unos contra otros.

En efecto, ellos fueron reyes toda una mañana, en la que las colgaduras escarlatas se plegaban sobre las casas, y toda una tarde, en la que se dirigieronhacia los jardines de palmeras.

V. MarinaCarros de plata y cobre, proas de acero y platabaten la espuma, arrancan las raíces de las zarzas. El agua de la langay las inmensas marcas de las mareasfluyen circularmente hacia el este,hacia las columnas del bosque,hacia los barriles del embarcadero,donde torbellinos de luz chocan con sus esquinas.

VI. InterludioSólo yo poseo la llave de este desfile, de este salvaje desfile.

VII. Ser espléndido

I. FanfareJ'ai seul la clef de cette parade sauvage.

II. VillesCe sont des villes! C'est un peuple pour qui se sont montés ces Alleghanys et ces Libans de rêve! Des chalets de cristal et de bois se meuvent sur des rails et des poulies invisibles. Les vieux cratères ceints de colosses et de palmiers de cuivre rugissent mélodieusement dans les feux…Des cortèges de Mabs en robes rousses, opalines, montent des ravines. Là-haut, les pieds dans la cascade et les ronces, les cerfs tettent Diane. Les Bacchantes des banlieues sanglotent et la lune brûle et hurle. Vénus entre dans les cavernes des forgerons et des ermites. Des groupes de beffrois chantent les idées des peuples. Des châteaux bâtis en os sort la musique inconnue…Le paradis des orages s'effondre…Les sauvages dansent sans cesse la fête de la nuit…

Quels bons bras, quelle belle heure me rendront cette région d'où viennent mes sommeils et mes moindres mouvements?

IIIa. Phrase J'ai tendu des cordes de clocher à clocher; des guirlandes de fenêtre à fenêtre; des chaînes d'or d'étoile à étoile, et je danse.

IIIb. AntiqueGracieux fils de Pan! Autour de ton front couronné de fleurettes et de

I. FanfarriaSólo yo poseo la llave de este desfile, de este salvaje desfile.

II. Ciudades¡Éstas son ciudades! ¡Este es un pueblo por el cual se han ido alzando estas Argelias y Líbanos de ensueño! Castillos de cristal y madera se mueven sobre railes e invisibles poleas. Los antiguos cráteres, ceñidos por colosos y palmeras de cobre, murmuran melodiosamente ante las hogueras. Cortejos de Mabs, con mantos cobrizos y opalinos, suben desde hondonadas. Allí arriba, con sus patas en la cascada y en las zarzas, los cuervos maman de Diana. Las bacantes de los suburbios sollozan y la luna arde y grita. Venus entra en las cavernas de los herreros y los ermitaños. Grupos de atalayas ponen voz a las ideas de los pueblos. Surge, de castillos hechos de huesos, música desconocida. El paraíso de las tormentas se hunde. Los salvajes bailan constantemente la «Fiesta de la Noche».

¿ Qué brazos amables, en qué buena hora, me devolverán a esa región dedonde proceden mis sueños y mis menores movimientos ?

IIIa. FraseHe tendido cuerdas de campana a campana; guirnaldas de ventana a ventana; cadenas de oro de estrella a estrella, y bailo.

IIIb. Antigüedad¡Oh, gracioso hijo de Pan! Alrededor de tu frente coronada de florecillas y

baies, tes yeux, des boules précieuses, remuent. Tachées de lies brunes, tes joues se creusent. Tes crocs luisent. Ta poitrine ressemble à une cithare, des tintements circulent dans tes bras blonds. Ton cœur bat dans ce ventre où dort le double sexe. Promène-toi, la nuit, en mouvant doucement cette cuisse, cette seconde cuisse et cette jambe de gauche.

IV. RoyautéUn beau matin, chez un peuple fort doux, un homme et une femme superbes criaient sur la place publique: "Mes amis, je veux qu'elle soit reine!" "Je veux être reine!" Elle riait et tremblait. Il parlait aux amis de révélation, d'épreuve terminée. Ils se pâmaient l'un contre l'autre.

En effet ils furent rois toute une matinée où les tentures carminées se relevèrent sur les maisons, et toute l'après-midi, où ils s'avancèrent du côté des jardins de palmes.

V. MarineLes chars d'argent et de cuivre—Les proues d'acier et d'argent—Battent l'écume,—Soulèvent les souches des ronces.Les courants de la lande,Et les ornières immenses du reflux,Filent circulairement vers l'est,Vers les piliers de la forêt,Vers les fûts de la jetée,Dont l'angle est heurté par des tourbillons de lumière.

VI. InterludeJ'ai seul la clef de cette parade sauvage.

VII. Being Beautons

de bayas, tus ojos, esferas preciosas, se mueven. Tocadas de cieno castaño, tus mejillas se hunden. Tus colmillos brillan. Tu pecho parece una cítara, cuyos tintineos circulan en tus dorados brazos. Tu corazón late en ese vientre donde duerme el doble sexo. Camina, de noche, moviendo suavemente ese muslo, ese segundo muslo yesa pierna izquierda.

IV. RealezaUna bonita mañana, dentro de un pueblo muy bueno, un hombre y una mujer espléndidos gritan, gritan sobre la plaza pública: «¡Amigos míos, quiero que ella sea Reina!" "¡Quiero ser Reina» Ella reía y temblaba. Él les hablaba a los amigos de revelación, de prueba superada. Ellos se desmayaban unos contra otros.

En efecto, ellos fueron reyes toda una mañana, en la que las colgaduras escarlatas se plegaban sobre las casas, y toda una tarde, en la que se dirigieronhacia los jardines de palmeras.

V. MarinaCarros de plata y cobre, proas de acero y platabaten la espuma, arrancan las raíces de las zarzas. El agua de la langay las inmensas marcas de las mareasfluyen circularmente hacia el este,hacia las columnas del bosque,hacia los barriles del embarcadero,donde torbellinos de luz chocan con sus esquinas.

VI. InterludioSólo yo poseo la llave de este desfile, de este salvaje desfile.

VII. Ser espléndido

I. FanfareJ'ai seul la clef de cette parade sauvage.

II. VillesCe sont des villes! C'est un peuple pour qui se sont montés ces Alleghanys et ces Libans de rêve! Des chalets de cristal et de bois se meuvent sur des rails et des poulies invisibles. Les vieux cratères ceints de colosses et de palmiers de cuivre rugissent mélodieusement dans les feux…Des cortèges de Mabs en robes rousses, opalines, montent des ravines. Là-haut, les pieds dans la cascade et les ronces, les cerfs tettent Diane. Les Bacchantes des banlieues sanglotent et la lune brûle et hurle. Vénus entre dans les cavernes des forgerons et des ermites. Des groupes de beffrois chantent les idées des peuples. Des châteaux bâtis en os sort la musique inconnue…Le paradis des orages s'effondre…Les sauvages dansent sans cesse la fête de la nuit…

Quels bons bras, quelle belle heure me rendront cette région d'où viennent mes sommeils et mes moindres mouvements?

IIIa. Phrase J'ai tendu des cordes de clocher à clocher; des guirlandes de fenêtre à fenêtre; des chaînes d'or d'étoile à étoile, et je danse.

IIIb. AntiqueGracieux fils de Pan! Autour de ton front couronné de fleurettes et de

I. FanfarriaSólo yo poseo la llave de este desfile, de este salvaje desfile.

II. Ciudades¡Éstas son ciudades! ¡Este es un pueblo por el cual se han ido alzando estas Argelias y Líbanos de ensueño! Castillos de cristal y madera se mueven sobre railes e invisibles poleas. Los antiguos cráteres, ceñidos por colosos y palmeras de cobre, murmuran melodiosamente ante las hogueras. Cortejos de Mabs, con mantos cobrizos y opalinos, suben desde hondonadas. Allí arriba, con sus patas en la cascada y en las zarzas, los cuervos maman de Diana. Las bacantes de los suburbios sollozan y la luna arde y grita. Venus entra en las cavernas de los herreros y los ermitaños. Grupos de atalayas ponen voz a las ideas de los pueblos. Surge, de castillos hechos de huesos, música desconocida. El paraíso de las tormentas se hunde. Los salvajes bailan constantemente la «Fiesta de la Noche».

¿ Qué brazos amables, en qué buena hora, me devolverán a esa región dedonde proceden mis sueños y mis menores movimientos ?

IIIa. FraseHe tendido cuerdas de campana a campana; guirnaldas de ventana a ventana; cadenas de oro de estrella a estrella, y bailo.

IIIb. Antigüedad¡Oh, gracioso hijo de Pan! Alrededor de tu frente coronada de florecillas y

baies, tes yeux, des boules précieuses, remuent. Tachées de lies brunes, tes joues se creusent. Tes crocs luisent. Ta poitrine ressemble à une cithare, des tintements circulent dans tes bras blonds. Ton cœur bat dans ce ventre où dort le double sexe. Promène-toi, la nuit, en mouvant doucement cette cuisse, cette seconde cuisse et cette jambe de gauche.

IV. RoyautéUn beau matin, chez un peuple fort doux, un homme et une femme superbes criaient sur la place publique: "Mes amis, je veux qu'elle soit reine!" "Je veux être reine!" Elle riait et tremblait. Il parlait aux amis de révélation, d'épreuve terminée. Ils se pâmaient l'un contre l'autre.

En effet ils furent rois toute une matinée où les tentures carminées se relevèrent sur les maisons, et toute l'après-midi, où ils s'avancèrent du côté des jardins de palmes.

V. MarineLes chars d'argent et de cuivre—Les proues d'acier et d'argent—Battent l'écume,—Soulèvent les souches des ronces.Les courants de la lande,Et les ornières immenses du reflux,Filent circulairement vers l'est,Vers les piliers de la forêt,Vers les fûts de la jetée,Dont l'angle est heurté par des tourbillons de lumière.

VI. InterludeJ'ai seul la clef de cette parade sauvage.

VII. Being Beautons

de bayas, tus ojos, esferas preciosas, se mueven. Tocadas de cieno castaño, tus mejillas se hunden. Tus colmillos brillan. Tu pecho parece una cítara, cuyos tintineos circulan en tus dorados brazos. Tu corazón late en ese vientre donde duerme el doble sexo. Camina, de noche, moviendo suavemente ese muslo, ese segundo muslo yesa pierna izquierda.

IV. RealezaUna bonita mañana, dentro de un pueblo muy bueno, un hombre y una mujer espléndidos gritan, gritan sobre la plaza pública: «¡Amigos míos, quiero que ella sea Reina!" "¡Quiero ser Reina» Ella reía y temblaba. Él les hablaba a los amigos de revelación, de prueba superada. Ellos se desmayaban unos contra otros.

En efecto, ellos fueron reyes toda una mañana, en la que las colgaduras escarlatas se plegaban sobre las casas, y toda una tarde, en la que se dirigieronhacia los jardines de palmeras.

V. MarinaCarros de plata y cobre, proas de acero y platabaten la espuma, arrancan las raíces de las zarzas. El agua de la langay las inmensas marcas de las mareasfluyen circularmente hacia el este,hacia las columnas del bosque,hacia los barriles del embarcadero,donde torbellinos de luz chocan con sus esquinas.

VI. InterludioSólo yo poseo la llave de este desfile, de este salvaje desfile.

VII. Ser espléndido

Devant une neige un Être de Beauté de haute taille. Des sifflements de morts et des cercles de musique sourde font monter, s'élargir et trembler comme un spectre ce corps adoré: des blessures écarlates et noires éclatent dans les chairs superbes. Les couleurs propres de la vie se foncent, dansent, et se dégagent autour de la Vision, sur le chantier. Et les frissons s'élèvent et grondent, et la saveur forcenée de ces effets se chargeant avec les sifflements mortels et les rauques musiques que le monde, loin derrière nous, lance sur notre mère de beauté, —elle recule, elle se dresse. Oh! nos os sont revêtus d'un nouveau corps amoureux.

O la face cendrée, l'écusson de crin, les bras de cristal! Le canon sur lequel je dois m'abattre à travers la mêlée des arbres et de l'air léger!

VIII. ParadeDes drôles très solides. Plusieurs ont exploité vos mondes. Sans besoins, et peu pressés de mettre en œuvre leurs brillantes facultés et leur expérience de vos consciences. Quels hommes mûrs! Des yeux hébétés à la façon de la nuit d'été, rouges et noirs, tricolorés, d'acier piqué d'étoiles d'or; des facies déformés, plombés, blêmis, incendiés; des enrouements folâtres! La démarche cruelle des oripeaux! Il y a quelques jeunes…

O le plus violent Paradis de la grimace enragée!…Chinois, Hottentots, bohémiens, niais, hyènes, Molochs, vieilles démences, démons sinistres, ils mêlent les tours populaires,

Ante la nieve, un hermoso ser muy alto. Silbidos de muerte y círculos de música sorda hacen elevarse, ensancharse y temblar como un espectro ese cuerpo adorado; las heridas escarlatas y negras se desprenden de sus soberbias carnes. Los colores de la misma vida se oscurecen, bailan y se esparcen alrededor de la visión, sobre la obra. Y los escalofríos suben y retumban; y el sabor extraño de estas sensaciones se recarga con silbidos de muerte y músicas roncas que, en lontananza tras de nosotros, el mundo lanza contra nuestra Madre de belleza, ella retrocede, ella se yergue. ¡Oh, nuestros huesos se han cubierto con un nuevo cuerpo de amor!

¡Oh, la cara gris, el escudo de sus crines, los brazos de cristal! Aquel cañón sobre el cual debo caer abatido en medio de la contienda de los árboles y el aire ligero.

VIII. DesfilePicaros muy sólidos. Muchos han explotado ya vuestros mundos. Sin necesidad, y sin ganas de poner en marcha sus brillantes cualidades y sus experiencias de vuestras conciencias. ¡Qué hombres tan maduros! Ojos adormecidos de una noche de verano, rojos y negros, tricolores, de acero moteado de estrellas doradas; caras deformadas, plúmbeas, lívidas, incendiadas;ronqueras juguetonas. Los andares crueles de los harapos. ¡Hay jóvenes entre ellos!...

¡Oh, paraíso intenso de mueca rabiosa!... Chinos, hotentotes, gitanos, bobos, hienas, molochs, locuras antiguas, demonios siniestros, mezclan los giros

INTÉRPRETES

Profesores del Departamento de Música de la Facultad de Artes y Humanidades de la Universidad de Caldas:

Carlos Orlando Rengifo Vásquez (tenor)Hernán Darío Gutiérrez Vásquez (clarinete)

Guillermo Alberto Marín Rodríguez (clarinete) Paula Marcela Castaño Castaño (piano)

I. FanfareJ'ai seul la clef de cette parade sauvage.

II. VillesCe sont des villes! C'est un peuple pour qui se sont montés ces Alleghanys et ces Libans de rêve! Des chalets de cristal et de bois se meuvent sur des rails et des poulies invisibles. Les vieux cratères ceints de colosses et de palmiers de cuivre rugissent mélodieusement dans les feux…Des cortèges de Mabs en robes rousses, opalines, montent des ravines. Là-haut, les pieds dans la cascade et les ronces, les cerfs tettent Diane. Les Bacchantes des banlieues sanglotent et la lune brûle et hurle. Vénus entre dans les cavernes des forgerons et des ermites. Des groupes de beffrois chantent les idées des peuples. Des châteaux bâtis en os sort la musique inconnue…Le paradis des orages s'effondre…Les sauvages dansent sans cesse la fête de la nuit…

Quels bons bras, quelle belle heure me rendront cette région d'où viennent mes sommeils et mes moindres mouvements?

IIIa. Phrase J'ai tendu des cordes de clocher à clocher; des guirlandes de fenêtre à fenêtre; des chaînes d'or d'étoile à étoile, et je danse.

IIIb. AntiqueGracieux fils de Pan! Autour de ton front couronné de fleurettes et de

I. FanfarriaSólo yo poseo la llave de este desfile, de este salvaje desfile.

II. Ciudades¡Éstas son ciudades! ¡Este es un pueblo por el cual se han ido alzando estas Argelias y Líbanos de ensueño! Castillos de cristal y madera se mueven sobre railes e invisibles poleas. Los antiguos cráteres, ceñidos por colosos y palmeras de cobre, murmuran melodiosamente ante las hogueras. Cortejos de Mabs, con mantos cobrizos y opalinos, suben desde hondonadas. Allí arriba, con sus patas en la cascada y en las zarzas, los cuervos maman de Diana. Las bacantes de los suburbios sollozan y la luna arde y grita. Venus entra en las cavernas de los herreros y los ermitaños. Grupos de atalayas ponen voz a las ideas de los pueblos. Surge, de castillos hechos de huesos, música desconocida. El paraíso de las tormentas se hunde. Los salvajes bailan constantemente la «Fiesta de la Noche».

¿ Qué brazos amables, en qué buena hora, me devolverán a esa región dedonde proceden mis sueños y mis menores movimientos ?

IIIa. FraseHe tendido cuerdas de campana a campana; guirnaldas de ventana a ventana; cadenas de oro de estrella a estrella, y bailo.

IIIb. Antigüedad¡Oh, gracioso hijo de Pan! Alrededor de tu frente coronada de florecillas y

baies, tes yeux, des boules précieuses, remuent. Tachées de lies brunes, tes joues se creusent. Tes crocs luisent. Ta poitrine ressemble à une cithare, des tintements circulent dans tes bras blonds. Ton cœur bat dans ce ventre où dort le double sexe. Promène-toi, la nuit, en mouvant doucement cette cuisse, cette seconde cuisse et cette jambe de gauche.

IV. RoyautéUn beau matin, chez un peuple fort doux, un homme et une femme superbes criaient sur la place publique: "Mes amis, je veux qu'elle soit reine!" "Je veux être reine!" Elle riait et tremblait. Il parlait aux amis de révélation, d'épreuve terminée. Ils se pâmaient l'un contre l'autre.

En effet ils furent rois toute une matinée où les tentures carminées se relevèrent sur les maisons, et toute l'après-midi, où ils s'avancèrent du côté des jardins de palmes.

V. MarineLes chars d'argent et de cuivre—Les proues d'acier et d'argent—Battent l'écume,—Soulèvent les souches des ronces.Les courants de la lande,Et les ornières immenses du reflux,Filent circulairement vers l'est,Vers les piliers de la forêt,Vers les fûts de la jetée,Dont l'angle est heurté par des tourbillons de lumière.

VI. InterludeJ'ai seul la clef de cette parade sauvage.

VII. Being Beautons

de bayas, tus ojos, esferas preciosas, se mueven. Tocadas de cieno castaño, tus mejillas se hunden. Tus colmillos brillan. Tu pecho parece una cítara, cuyos tintineos circulan en tus dorados brazos. Tu corazón late en ese vientre donde duerme el doble sexo. Camina, de noche, moviendo suavemente ese muslo, ese segundo muslo yesa pierna izquierda.

IV. RealezaUna bonita mañana, dentro de un pueblo muy bueno, un hombre y una mujer espléndidos gritan, gritan sobre la plaza pública: «¡Amigos míos, quiero que ella sea Reina!" "¡Quiero ser Reina» Ella reía y temblaba. Él les hablaba a los amigos de revelación, de prueba superada. Ellos se desmayaban unos contra otros.

En efecto, ellos fueron reyes toda una mañana, en la que las colgaduras escarlatas se plegaban sobre las casas, y toda una tarde, en la que se dirigieronhacia los jardines de palmeras.

V. MarinaCarros de plata y cobre, proas de acero y platabaten la espuma, arrancan las raíces de las zarzas. El agua de la langay las inmensas marcas de las mareasfluyen circularmente hacia el este,hacia las columnas del bosque,hacia los barriles del embarcadero,donde torbellinos de luz chocan con sus esquinas.

VI. InterludioSólo yo poseo la llave de este desfile, de este salvaje desfile.

VII. Ser espléndido

maternels, avec les poses et les tendresses bestiales. Ils interpréteraient des pièces nouvelles et des chansons "bonnes filles." Maîtres jongleurs, ils transforment le lieu et les personnes et usent de la comédie magnétique…(J'ai seul la clef de cette parade sauvage.)

IX. DépartAssez vu. La vision s'est rencontrée à tous les airs.Assez eu. Rumeurs de villes, le soir, et au soleil, et toujours.Assez connu. Les arrêts de la vie. O Rumeurs et Visions!Départ dans l'affections et le bruit neufs!

populares, maternales, con poses y ternuras bestiales. Ellos interpretarían piezas modernas y también ingenuas. Maestros juglares, transforman al lugar y a las personas y utilizan la comedia magnética… (Sólo yo poseo la llave de este desfile, de este salvaje desfile).

IX. SalidaHe visto de sobra. La visión se ha aparecido en todo lugar.He oído de sobra. Rumores de las ciudades de noche, a pleno sol, y siempre.He conocido de sobra. Las paradas de la vida. ¡Oh, rumores! ¡Oh, visiones!Marcho en medio de amor y ruido virgen.

CARLOS ORLANDO RENGIFO VÁSQUEZ (TENOR)

Nació en Popayán (Cauca). Desde el año 2000 se desempeña como profesor del Departamento de Música adscrito a la Facultad de Artes y Humanidades de la Universidad de Caldas donde actualmente dirige la cátedra de canto. Desde muy temprana edad su padre el maestro Lope Helcias Rengifo Jiménez lo inició en el mundo de la música. Estudió en el Conservatorios de Música de la Universidad del Cauca (violín y canto) y en el Conservatorio de Música Antonio María Valencia de la Escuela de Bellas Artes del Valle en Cali, donde se graduó y recibió el diploma de estudios superiores de canto bajo la orientación del profesor maestro Gilberto Escobar.

En al año 1973 ganó por concurso internacional una beca de estudios otorgada por el Gobierno de Austria, país en el que residió durante 25 años y donde además se desempeñó como diplomático agregado cultural ad honorem de la Embajada de Colombia en Austria. En la Universidad de Música y Artes Representativas de Viena cursó y aprobó estudios de postgrado, graduándose Summa Cum Laudae en las disciplinas de Técnica

Vocal-Pedagogía Vocal, Cantante Concertista-Oratorio y Música Dramática-Ópera-Opereta. Obtuvo el Premio Académico de Excelencia (Würdigungspreis) otorgado por la ministra de ciencias e investigación de la República Federal de Austria Dr. Hertha Firnberg.

Fue tenor solista de la Juventudes Musicales de Viena (Austria) bajo la dirección de Claudio Abbado, Leonard Bernstein, Zubin Metha y Günther Theuring en las giras por Israel, Japón, Inglaterra, Alemania, Holanda, Francia, Dinamarca Bélgica, Suiza, Austria, Hungría, Italia y Grecia. Participó en la gira por Asia y Europa Hiroshima Concert for Peace bajo la batuta de Leonard Bernstein en 1985. Fue invitado por la Orquesta Filarmónica de Eslovaquia para el estreno de la Pequeña Misa Solemne de Rossini.

Como pedagogo ha sido invitado para dictar seminarios de canto, técnica vocal e interpretación en el Conservatorio Superior de Música de Sevilla (España) y en Austria también desempeñó esta labor con éxito. Fue contratado por el Servicio Internacional de la Radio Austria (ÖRF)-Redacción Española del año 1973 hasta 1984, donde realizó programas de tipo artístico-cultural destacándose el titulado «Viena Musical». Ha sido profesor de violín en la Universidad del Cauca y de canto en la Universidad del Valle, también ha sido invitado como par académico externo para la evaluación de programas por parte de la Universidad de Antioquia.

Ha estrenado varias obras para tenor del compositor colombiano Blas Emilio Atehortúa tanto en Colombia como en el exterior. Se destaca particularmente la obra «Canción para Orlando Op.141 N.2» dedicada por el compositor especialmente a él.

PAULA MARCELA CASTAÑO CASTAÑO (PIANO)

Nació en Manizales (Caldas). Profesora auxilar del Departamento de Música adscrito a la Facultad de Artes y Humanidades de la Universidad de Caldas cargo que obtuvo por concurso para perfil piano relevo generacional en el Concurso Público de Méritos 2009, orienta las cátedras de piano y música de cámara. Doctora en artes de la Universidad de Antioquia, magister en educación musical instrumental en el área artística piano de la Universidad de Música y Danza de Colonia sede Wuppertal en Alemania, músico pianista con énfasis en música de cámara de la Universidad Nacional de Colombia sede Bogotá graduada con mención meritoria. Actualmente estudiante de la especialización en gestión cultural con énfasis en planeación y políticas culturales de la Universidad Nacional de Colombia sede Manizales. Para la vigencia 2016-2019 fue elegida mediante convocatoria pública en representación de los profesores del Departamento de Música de la Universidad de Caldas como miembro del Consejo Departamental de Música de Caldas, ente asesor de la

Gobernación de Caldas en materia de políticas públicas en música para el territorio donde ocupa el cargo de fiscal.

Inició su formación musical en los Cursos Básicos de Música de la Universidad de Caldas y posteriormente complementó su formación musical básica en el proceso orquestal de la Fundación Batuta Caldas en el instrumento viola. Becaria de la Fundación Mazda para el Arte y la Ciencia 2003-2004, joven intérprete de la sala de conciertos de la Biblioteca Luis Ángel Arango 2004-2005, finalista del concurso Jóvenes Talentos de la Música Alianza Francesa 2005, finalista del Concurso Nacional de Piano UIS 2003 y del concurso Revivamos Nuestra Música 2002. Sus profesores de piano han sido Gloria Isabel Bayer Jaramillo, Marina González Bustamante, Marjorie Tanaka Nava, Ángela Rodríguez Piñeros. Didáctica pianística y de cámara: Florence Millet y Elke Dommisch. Correpetición: Jan Ehnes. Instrumento complementario canto: Monica Fey. En su trayectoria artística ha realizado proyectos musicales y artístico-académicos con intérpretes de Europa, Asia y América.

Su trabajo teórico investigativo tesis de doctorado fue dirigido por el doctor Adolfo León Grisales Vargas y se denomina «La cuestión ontológica de la música absoluta». Su trabajo teórico investigativo tesis de maestría estuvo a cargo del doctor Lutz-Werner Hesse denominado «La música para piano del compositor brasilero Marlos Nobre». Actualmente coordina el semillero de investigación Ontología de la Música y co-lidera el grupo de investigación Observatorio de Fenómenos Transdisciplinares en Música avalado por la Universidad de Caldas y Colciencias. En cuanto a la docencia se ha desempeñado como profesora de la

Universidad Nacional de Colombia sede Bogotá, Universidad de Cundinamarca en Zipaquirá, Musikschule Da Capo en Solingen (Alemania) y en la Fundación Orquesta Sinfónica Juvenil de Colombia en Bogotá. Actualmente además de su labor docente coordina los Cursos Básicos de Música de la Universidad de Caldas, el proyecto de proyección Difusión de la Música de Cámara Clásica Europea y el proyecto de investigación «Deconstrucción del concepto de interpretación musical desde la óptica del intérprete musical y la hermenéutica para plantear una propuesta ontológica teniendo en cuenta el componente escénico y dramático que es inherente a la acción del intérprete de música». En materia de grabaciones discográficas integra los productos en disco compacto: «Ganadores del Concurso Revivamos Nuestra Música» (2002), «Jóvenes Talentos de la Música Alianza Francesa 2004» y «Jóvenes Talentos de la Música Alianza Francesa 2005». Registra su actividad artística en el canal de YouTube: www.youtube.com/castanopaula

HERNÁN DARÍO GUTIÉRREZ VÁSQUEZ (CLARINETE)

Inició sus estudios en el Conservatorio de Música del Tolima donde recibió su título de Músico-Bachiller en 1989.

Es licenciado en Música de la Universidad de Caldas donde se desempeña como profesor de Clarinete desde 1990. Durante su estadía en Venezuela obtuvo el Título de Ejecutante de Clarinete en el Conservatorio Simón Bolívar bajo la tutela del Maestro Valdemar Rodríguez y en 2012 ha recibido su Magister en Música con énfasis en Ejecución Instrumental - Clarinete- de la Universidad Simón Bolívar (Venezuela), bajo la tutela del Maestro Luis Rossi. Hace parte de la Académica Latinoamericana de Clarinete la cual está bajo la dirección del Maestro Valdemar Rodríguez.

En Venezuela realizó estudios de música de cámara con el maestro David Ascanio, German Marcano, Marisela González y de composición con el Maestro Blas Emilio Atehortúa y recibió clases magistrales de Clarinete con los maestros Luis Rossi, Walter Seyfarth, Jorge Montilla, Johnattan Cohler, Alain Damiens, Eugene Petrov, Thomas Friedly, Carlos Céspedes y Antonio Saiote.

Fue Director del Departamento de Música de la Universidad de Caldas entre los años 2009 - 2012, y Director del Conservatorio de Música de Música de la Universidad de Caldas 2010 – 2013. Se ha desempeñado como director y arreglista del Coro de Clarinetes de la Universidad de Caldas desde su fundación en 2009 para el que ha escrito muchas de las obras de su repertorio, enfatizando en piezas Latinoamericanas.

Ha sido invitado a dirigir los Ensambles de Clarinetes en: Festival de Jóvenes

GUILLERMO ALBERTO MARÍN RODRÍGUEZ (CLARINETE)

Clarinetistas de Venezuela, Festival Internacional de Clarinete de Guatemala 2011 y 2013, Festival Internacional de Clarinete de Costa Rica 2009 y 2013, Festival Internacional de Clarinete y Saxofón de Bolivia 2010 Academia Latinoamericana de Clarinete – Portugal 2011, Primer Festival Internacional de Clarinete de Uruguay 2014 y del Encuentro Internacional de Interpretación Musical – México 2014. Como solista se ha presentado en: Colombia, Venezuela, Guatemala, Costa Rica, Bolivia, Uruguay, Portugal, junto a diversas Big Band de Jazz, Orquestas Sinfónicas, Bandas Sinfónicas y ensambles de Clarinetes y Saxofones.

Mantiene de forma permanente desde 2007 actividad artística con el Cuarteto Colombiano de Clarinetes del cual es miembro fundador. Con esta agrupación se ha presentado en salas de concierto y Festivales Nacionales e Internacionales en Colombia, Venezuela, Costa Rica, Bolivia, Uruguay, Bélgica, Francia y Portugal.

Nació en Chinchiná (Caldas). Profesor del Departamento de Música adscrito a la Facultad de Artes y Humanidades de la Universidad de Caldas, orienta la cátedra de clarinete y música de cámara. Fue director de la Escuela de Formación Musical de Tocancipá 2012- 2014. Actualmente es miembro del Cuarteto Colombiano de Clarinetes. Fue elegido «Clarinetista del año 2009» por la comunidad de clarinetistas de Iberoamérica en el importante blog latinoamericano «Clariperu». Magister en música de la Universidad Simón Bolívar de Caracas con mención sobresaliente orientado por los maestros Luis Rossi, Jorge Montilla y Valdemar Rodríguez. Clarinetista profesional de la Universidad Nacional de Colombia sede Bogotá donde obtuvo el título músico clarinetista con énfasis en dirección con mención de honor orientado por el maestro Robert De Gennaro. Inició sus estudios musicales con su padre Alonso Marín y en la Banda de Música del Colegio San Francisco de Chinchiná guiado por Jorge Mario Raigoza. En 1996 recibió el premio «Mejor Cuerda de Clarinetes» en el Concurso de Bandas de Caldas.

Ganador del Primer Concurso Nacional de Clarinete Henry Selmer Paris Philippe Berrod con mención honorífica en la categoría superior y del VIII Concurso Nacional de Interpretación Musical Ciudad de Bogotá 2006. Segundo puesto en el Concurso del Concierto para Clarinete y Orquesta de Jean Françaix (Caracas 2009). Ganador del Estímulo a Mejor Interpretación Instrumental Homenaje a Lucho Bermúdez del Ministerio de Cultura de Colombia 2012. Con la agrupación Albatros Trío Instrumental fue laureado en el Concurso Nacional Ciudad de Cajicá 2013, Concurso Nacional Anselmo Durán Plazas (Neiva 2013) y Concurso Nacional de Música Andina y

Llanera Colombiana COTRAFA (Bello 2013). Segundo Lugar en el Festival Internacional de Clarinete y Saxofón CLARISAX 2014. Ganador de la convocatoria del Ministerio de Cultura de Colombia para reconocimientos para artistas en el Portafolio Musical de Colombia 2015 y ganador del Primer Puesto modalidad solista instrumental del XXIV Festival Nacional del Pasillo (Aguadas, Caldas) en 2015. Participó en el LXII Concurso Internacional de Clarinete 2007 en Ginebra (Suiza), 4th Carl Nielsen International Clarinet Competition 2009 (Dinamarca) y Gheorghe Dima International Music Competition 2015 (Rumania). Fue concertino de la Banda Sinfónica Juvenil Simón Bolívar y clarinetista principal de la Orquesta Filarmónica de Saltillo (México) en 2015. Fue declarado por la Alcaldía de Chinchiná (Caldas) como «embajador cultural en el exterior a través de la música» en el año 2008. En el año 2010 recibió la Orden Flor del Café por su labor como embajador cultural ante el mundo y fue seleccionado por la Fundación Hildegard Behrens New York como Hildegard Behrens Young Artist 2010.

Fue clarinetista de la Youth Orchestra of the Américas (YOA) entre el 2005 y 2011 realizando giras por América, Europa y Asia. Con el Cuarteto Colombiano de Clarinetes ha participado en la programación cultural nacional del Banco de la República, al igual que conciertos y clases en importantes eventos de América y Europa. Fundador del Ensamble del Café Cuarteto de Clarinetes, agrupación con la que grabó los discos Jóvenes Talentos de la Música (Alianza Francesa, Embajada de Francia 2004) y Música de Colombia 2006. Realizó su primer trabajo discográfico con Albatros Trío Instrumental titulado «El Vuelo del Albatros» en 2014. Ha desarrollado una carrera como docente

y solista en Latinoamérica participando en eventos en Colombia, Ecuador, Venezuela, Costa Rica, Perú, Bolivia, Brasil, Honduras, Panamá, Uruguay y Argentina.

¡Agradecemos su valiosa asistencia a este evento artístico musical!

Algunas recomendaciones a tener en cuenta para el disfrute de la música en este recinto:

-Por favor guardar silencio en la sala durante la actuación.-El ingreso a la sala solo se permite entre movimientos.-No se permite el consumo de alimentos en esta sala.-No se permiten fotos con flash durante la actuación.

-Se ruega apagar o poner en modo de silencio su celular durante el concierto.

Todos los derechos de reproducción e imagen de la presente actuación pertenecen al proyecto Difusión de la Música de Cámara Clásica Europea de la Universidad de

Caldas y a sus intérpretes.

Agradecimientos especiales:Auditorio Universidad Nacional de Colombia

sede Manizales