Upload
phungphuc
View
218
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Projeto elaborado com vista à obtenção do grau de Mestre em Terapia Ocupacional,
na Especialidade de Integração Sensorial
Março 2013
Orientador: Professora Doutora Manuela Ferreira
Contributo para a Adaptação Cultural e Linguística do Sensory Profile School Companion.
Ana Luísa Costa Afonso
Contributo para a Adaptação Cultural e Linguística do Sensory Profile School Companion – Ana Luísa Afonso
3
RESUMO
OBJETIVO. Contribuir para a adaptação cultural e linguística do teste Sensory Profile School
Companion. METODOLOGIA. Foi utilizado um painel de peritos, constituído por 7 terapeutas ocupacionais,
3 terapeutas da fala, 2 professores de Línguas, 1 psicóloga e 1 tradutora. Iniciou-se pela
realização de duas traduções independentes, com as quais se chegou à tradução de consenso. Os
itens desta versão, em paralelo com os da versão original, foram submetidos à análise do painel
de peritos, para avaliação das equivalências semântica e linguística, obtendo-se a versão
preliminar do Perfil Sensorial Escolar, posteriormente submetida a um pré-teste com uma
amostra de 32 professores e educadores. Foi obtida a versão final do Perfil Sensorial Escolar
após as alterações feitas com base nos resultados do pré-teste.
APRESENTAÇÃO E DISCUSSÃO DOS RESULTADOS. Os resultados do Painel de Peritos
refletem grande disparidade de concordância em relação à tradução e formulação dos itens. Nove
itens tiveram concordância de 100% dos peritos, os restantes tiveram concordâncias entre 93% e
21%. Foi feita análise de conteúdo das sugestões e comentários dos peritos. Do total de 62 itens,
17 foram mantidos (9 dos quais com 100% de concordância) e 45 foram alterados com base em
critérios pré definidos. Em relação ao pré-teste, não foram introduzidas alterações aos itens do
questionário, uma vez que nenhum item levantou dúvidas a mais de 15% dos participantes.
CONCLUSÃO. Considera-se que Perfil Sensorial Escolar foi bem aceite pelos professores e
educadores, mostrando-se ser um instrumento acessível e fácil de preencher, com uma
linguagem clara e percetível.
PALAVRAS CHAVE: Terapia Ocupacional, Contexto Escolar, Integração Sensorial, Avaliação
Processamento Sensorial, Sensory Profile School Companion (SPSC), Adaptação Cultural e
Linguística de Instrumentos de Avaliação.
Contributo para a Adaptação Cultural e Linguística do Sensory Profile School Companion – Ana Luísa Afonso
4
RESUME
OBJECTIVE. Contribute to the cultural and linguistic adaptation of Sensory Profile School
Companion.
METHODOLOGY. Was used a panel of experts, comprising 7 occupational therapists, 3 speech
therapists, 2 language teachers, 1 psychologist and 1 translator. Starting with two independent
translations to reach consensus translation. The items in this version, in parallel with the original
version, were referred to the analysis of the panel of experts for evaluation of linguistic and
semantic equivalences. The preliminary version of the Sensory Profile School Companion in
Portuguese was subjected to a pre-test with in a sample of 32 teachers and educators. The final
version was obtained after changes made based on the results of the pre-test.
PRESENTATION AND DISCUSSION OF RESULTS. The results of the Expert Panel reflect
wide disparity of agreement in relation to translation and wording of items. Nine items had 100%
concordance of the experts, the other had concordances between 93% and 21%. Content analysis
was made of the suggestions and comments of experts. Of the total of 62 items, 17 were kept (9
of them with 100% agreement) and 45 were changed based on pre-defined criteria. In relation to
the pre-test, there were no changes introduced to the items of the questionnaire, since no item
raised doubts over 15% of the participants.
CONCLUSION. It is considered that Sensory Profile School Companion in Portuguese was well
accepted by teachers and educators, showing himself to be an affordable, easy-to-fill tool with a
clear and accessible language.
KEY WORDS: Occupational Therapy, School context, Sensory Integration, Sensory Processing
Evaluation, Sensory Profile School Companion (SPSC), Cultural and linguistic Adaptation of
Assessment Tools.
Contributo para a Adaptação Cultural e Linguística do Sensory Profile School Companion – Ana Luísa Afonso
5
INTRODUÇÃO A implementação do decreto-lei 3/2008 em Portugal abriu as portas da escola a diferentes
profissionais de saúde. Desde essa altura que os Terapeutas Ocupacionais têm mais
oportunidades de trabalho em contexto escolar. Os terapeutas podem estar integrados nos
quadros de escola, sendo contratados diretamente pelos Agrupamentos de Escolas, ou fazer parte
das equipas terapêuticas dos Centros de Recursos para a Inclusão (CRI), sendo contratados por
diferentes instituições que se candidatem a ser CRI.
Em Portugal, não existe regulação jurídica nem orientações metodológicas para a
intervenção dos Terapeutas Ocupacionais em contexto Escolar. Existem apenas as orientações
para o funcionamento geral dos CRI (Direção Geral de Inovação e de Desenvolvimento
Curricular, 2006) e as orientações para a Educação Inclusiva e Educação Especial (Direção Geral
de Inovação e de Desenvolvimento Curricular, 2011), que não dão indicações claras quanto à
atuação específica do Terapeuta Ocupacional.
Apesar da inexistência de publicações sobre este tema em português, as referências
conceptuais, enquadramento teórico e os princípios de intervenção, descritos por diferentes
autores, refletem de forma clara os benefícios da atuação dos terapeutas no contexto ocupacional
das crianças.
Case-Smith (2001) reforça que os terapeutas ocupacionais que trabalham em contexto
escolar têm a oportunidade de ajudar as crianças a serem funcionais no seu próprio contexto.
Bundy, Lane e Murray (2002) referem que a intervenção específica do terapeuta tem de ser
relevante do ponto de vista educativo, podendo a sua atuação ter a forma de intervenção direta,
de consultoria ou de monitorização.
Da mesma forma a importância do contexto escolar, enquanto contexto ocupacional, é
reforçada por diferentes modelos conceptuais.
O Modelo Ecológico do Desenvolvimento Humano (Bronfenbrenner, 1979 citado por
Paquette & Ryan, 2001) dimensiona a importância do ambiente e do contexto, em diferentes
níveis, para o desenvolvimento da criança. Os modelos profissionais de Terapia Ocupacional
(Kielohofner, 1997, 2002; Townsend, 1997) e os fundamentos da Ciência Ocupacional (Wilcock,
2006) reconhecem igualmente o papel determinante que o ambiente e o contexto assumem no
envolvimento e na participação ocupacional. A Classificação Internacional de Funcionalidade
(OMS, 2003) reforça ainda a importância dos fatores ambientais e do contexto no estado de
saúde, podendo estes fatores contribuir para limitar ou facilitar a Participação e a Funcionalidade.
Contributo para a Adaptação Cultural e Linguística do Sensory Profile School Companion – Ana Luísa Afonso
6
Contexto Escolar - Contexto Ocupacional A sala de aula, e todo o contexto inerente ao espaço escolar, assume uma importância
fundamental para o desenvolvimento e aprendizagem da criança, por ser o local onde esta passa
a maior parte do seu tempo (Dunn, 2006). Em Portugal, segundo dados do INE (INE, 1999
citado por INE 2005), as crianças portuguesas passam em média seis horas diárias na escola.
Mais recentemente, com a introdução das Atividades Extracurriculares e da Componente de
Apoio à Família, este tempo pode estender-se até oito ou nove horas diárias, o que reforça a
influência deste contexto no seu desempenho e participação ocupacionais.
Com a implementação do Decreto-lei 3/2008, os Terapeutas Ocupacionais podem ser
chamados a integrar a equipa multidisciplinar que avalia e realiza o relatório Técnico-
Pedagógico de determinada criança que apresente dificuldades no seu desempenho escolar. Este
processo inicia-se com a avaliação multidisciplinar da criança e preenchimento da Classificação
Internacional de Funcionalidade (OMS, 2003), onde cada profissional contribui com informação
relevante e pertinente na sua área específica. Esta equipa decide depois quais as medidas a serem
aplicadas para o percurso escolar da criança.
Neste enquadramento é fundamental para o terapeuta ocupacional ter instrumentos de
avaliação que permitam perceber como é o desempenho da criança no contexto escolar. Este tipo
de instrumentos de avaliação são determinantes para suportar uma tomada de decisão
fundamentada (Case-Smith, 2001; Dunn, 2006; Bundy, Lane & Murray, 2002).
O terapeuta ocupacional seleciona instrumentos de avaliação consoante o modelo
profissional, o quadro de referência ou o modelo conceptual que utiliza para guiar o seu
raciocínio clínico, conforme é sugerido por Kielhofner (1997), Townsend (1997) e Bundy, Lane
e Murray (2002). A Integração Sensorial (IS) é um destes quadros de referência e um modelo
conceptual que pode ser utilizado pelo terapeuta no decurso da sua intervenção (Kielhofner,
1997).
A Integração Sensorial enquanto teoria, prática e tipo de intervenção, possibilita ao
terapeuta ocupacional uma compreensão alargada da criança e dos desafios ocupacionais que
esta enfrenta nos seus contextos de vida (Roley, Blanche & Schaff, 2001; Ayres, 2005; Bundy,
Lane & Murray, 2002). Através dos instrumentos de avaliação e princípios de intervenção
específicos, a Integração Sensorial constituindo-se assim uma referência incontornável para os
terapeutas que exercem a sua prática em contexto escolar.
Contributo para a Adaptação Cultural e Linguística do Sensory Profile School Companion – Ana Luísa Afonso
7
Teoria da Integração Sensorial e Desempenho Escolar Jean Ayres definiu a Integração Sensorial, na década de 70, como “o processo neurológico
que organiza as sensações do corpo e do ambiente, que dá significado e permite filtrar e
selecionar informação relevante, que permite agir e responder de forma adequada e significativa
a determinada situação, utilizando o corpo no espaço/ambiente de uma forma eficaz” (Ayres,
2005). A autora reconheceu, desde de logo, a importância da interação com o ambiente no
desenvolvimento das funções cerebrais subjacentes à aprendizagem e ao comportamento (Ayres
1972, citada por Roley, Blanche & Schaff, 2001).
Um dos princípios da Teoria da Integração Sensorial é que a aprendizagem ocorre quando
a pessoa tem a capacidade de receber, processar e utilizar a informação sensorial relevante para
organizar o comportamento e as respostas adaptativas (Bundy, Lane & Murray, 2002). Dunn
(2006) refere ainda que a capacidade de modular as respostas do Sistema Nervoso (organizar e
gerir toda a informação sensorial) permite responder de forma adequada aos estímulos do
ambiente.
Assim, uma criança consegue participar plenamente e ter sucesso na aprendizagem se for
capaz de gerir e de se adaptar de forma eficaz aos diferentes estímulos existentes no seu contexto
ocupacional (Dunn, 2006).
Dunn (2006) refere diferentes estudos realizados com crianças no espectro do Autismo,
com perturbação de défice de atenção e hiperatividade, e com desordens de regulação (Fertel-
Daly, Vandenberg, Edelson & Schilling, 2001; VandenBerg, 2001; Degangi, Sickel, Weiner, and
Kaplan, 1996 citados por Dunn, 2006), cujos resultados fornecem evidência inicial quanto à
relação entre processamento sensorial e o desempenho funcional das crianças na escola.
A modulação, um dos conceitos fundamentais na Integração Sensorial é definida como a
capacidade de regular e organizar o grau de intensidade e natureza da resposta a um input
sensorial, de uma forma graduada e adaptada (Miller & Lane, 2001 citadas por Roley, Blanche &
Schaff, 2001). Dunn (2006) defende que a modulação decorre da regulação entre as respostas de
habituação e sensitividade. A habituação ocorre quando o sistema nervoso reconhece
determinado estímulo como familiar. A sensitividade quando o estímulo é percecionado como
não familiar e potencialmente ameaçador. A modulação permite atingir e manter um ótimo nível
de desempenho e adaptação aos desafios da vida diária (Miller & Lane, 2001 citadas por Roley,
Blanche & Schaff, 2001).
Contributo para a Adaptação Cultural e Linguística do Sensory Profile School Companion – Ana Luísa Afonso
8
Avaliação do Processamento Sensorial - Modelo de Processamento Sensorial de Dunn O Modelo de Processamento Sensorial de Dunn (1997, citada por Dunn, 2006) propõe uma
compreensão alargada da modulação, do processamento sensorial e da sua contribuição para o
comportamento. O modelo baseia-se na interação entre limiar neurológico (quantidade de
estímulo necessário para a criança se aperceber e reagir ao estímulo) e respostas
comportamentais/autorregulação (que indicam a forma como a criança reage a esses estímulos).
No modelo, estes conceitos são dimensionados em dois eixos de continuum que interagem entre
si. Desta interação resultam quatro padrões de processamento sensorial: “baixo registo”,
“procura sensorial”, “sensitividade” e “evitamento sensorial”.
Segundo Dunn (2006), o “baixo registo” representa um padrão de alto limiar neurológico e
de respostas passivas de autorregulação, associado a crianças que não detetam informação
sensorial. A “procura sensorial” representa um padrão de alto limiar neurológico e de estratégias
ativas de autorregulação, associado a crianças que procuram mais informação sensorial para se
manterem alerta. A “sensitividade” corresponde a um padrão de baixo limiar neurológico e de
estratégias passivas de autorregulação, associado a crianças irritáveis que não têm estratégias
eficazes de autorregulação. O “evitamento sensorial” corresponde a um baixo limiar neurológico
e estratégias ativas de autorregulação, associados a crianças com comportamentos de fuga e
evitamento a determinadas experiências sensoriais.
O modelo permite perceber como é que as crianças gerem e se adaptam às experiências
sensoriais inerentes às suas ocupações e desafios do dia-a-dia. Dunn (2006) refere que os padrões
de processamento sensorial podem coexistir e/ou divergir nas diferentes modalidades sensoriais.
Todas as crianças podem exibir em certa medida estes padrões, no entanto, a autora reforça que o
simples facto de existir um padrão específico de processamento sensorial, não determina por si
só a disfunção.
Sensory Profile School Companion (SPSC) Dunn (2006) construiu diversos instrumentos de avaliação com base nos conceitos do seu
modelo, sendo um desses instrumentos o Sensory Profile School Companion (SPSC). Segundo a
autora, o SPSC permite avaliar o processamento sensorial da criança e a forma como influencia o
seu desempenho funcional, dentro da sala de aula e no contexto escolar.
O SPSC é um questionário constituído por 62 itens, que descrevem diferentes
comportamentos e respostas do aluno às experiências sensoriais no contexto escolar. Cada
comportamento é cotado pelo professor conforme a frequência com que ocorre, numa escala de
Likert (quase sempre, mais de 90% do tempo; frequentemente,75% do tempo; ocasionalmente,
Contributo para a Adaptação Cultural e Linguística do Sensory Profile School Companion – Ana Luísa Afonso
9
50% do tempo; raramente, 25% do tempo; quase nunca, menos de 10% do tempo). Na folha de
rosto, para além de apresentadas as instruções de preenchimento, são solicitados alguns dados
socio demográficos (nome da criança, data de nascimento, data, nível de ensino da criança, nome
da pessoa que preenche o questionário, frequência de contacto do professor com o aluno, tempo
de contato com o aluno, nome do terapeuta e área de intervenção e dificuldades que o aluno
apresenta na sala de aula). O instrumento está estandardizado para a população americana e pode
ser utilizado para a avaliação de crianças desde os 3 anos e 0 meses até aos 11 anos e 11 meses.
Os resultados do SPSC dão informação quanto aos padrões de processamento sensorial da
criança, que se enquadram nos quatro quadrantes do Modelo de Processamento Sensorial de
Dunn (1997): baixo registo, procura sensorial, sensitividade e evitamento sensorial. Os dados são
também analisados ao nível dos fatores da escola (fatores 1, 2, 3 e 4). Cada fator reflete um
padrão de interação especifico entre o processamento sensorial e as características de
aprendizagem do aluno. São ainda recolhidos os resultados de cada secção do instrumento que
correspondem às modalidades sensoriais (auditiva, visual, movimento e toque) e ao
comportamento. O teste demora aproximadamente 15 minutos a preencher pelos professores.
A autora reporta valores de fiabilidade com alfa de Cronbach entre 0.83 e 0.95. que
refletem uma boa consistência interna segundo Ferreira e Marques (1998) por estarem acima de
0.80. Refere ainda valores entre 0.80 e 0.95 para coeficiente de Pearson, no teste-reteste, o que
revela uma boa estabilidade entre os resultados obtidos em dois momentos de cotação diferentes.
Segundo a autora, a utilização combinada do SPSC do Perfil Sensorial – Questionário dos
Cuidadores (outro dos instrumentos construídos com base no seu modelo, que é preenchido pelos
pais), permite obter um panorama alargado do desempenho da criança nos diferentes contextos.
A combinação das perspetivas únicas dos pais e professores contribui para uma melhor
implementação de estratégias que facilitem a participação e envolvimento da criança em todos os
contextos (Dunn, 2006).
Os terapeutas ocupacionais que trabalham no contexto escolar e que utilizam a Integração
Sensorial, enfrentam o desafio de aplicar sistematicamente os princípios de neurofisiologia e
processamento sensorial para compreender e facilitar o contexto de aprendizagem dos alunos
(Dunn, 2006; Case-Smith, 2001; Bundy, Lane & Murray, 2002; Roley, Blanche & Schaff, 2001).
O SPSC dá resposta a este desafio. É um instrumento que permite recolher informação
específica sobre o processamento sensorial da criança na escola e sobre os desafios sensoriais
que enfrenta no contexto escolar. Facilita a compreensão do desempenho e contexto ocupacional
da criança, contribuindo para o raciocínio clínico do terapeuta na tomada de decisão durante
Contributo para a Adaptação Cultural e Linguística do Sensory Profile School Companion – Ana Luísa Afonso
10
intervenção. A sua utilização promove ainda uma intervenção em parceria e colaboração
interdisciplinar (Dunn, 2006).
Por esta razão a utilização deste instrumento pode ser uma mais-valia para os terapeutas
ocupacionais portugueses, que trabalham em contexto escolar.
Adaptação Cultural e Linguística de Instrumentos de Avaliação em Integração Sensorial Atualmente, na área da Integração Sensorial, existem poucos instrumentos de avaliação
traduzidos, adaptados e validados para a população portuguesa, que possam ser utilizados na
avaliação e intervenção clínica e que possam também ser reconhecidos pela comunidade
científica, a fim de serem utilizados no âmbito da investigação, conforme sugerem Ferreira e
Marques (1998).
A adaptação cultural e linguística de instrumentos de avaliação específicos da área da
Integração Sensorial é uma prioridade para a prática da Terapia Ocupacional, sendo um dos
eixos de investigação do Departamento de Terapia Ocupacional da Escola Superior de Saúde do
Alcoitão. Este tipo de estudos científicos contribui para a existência de instrumentos de medida
que possam ser utilizados na produção de trabalhos científicos fidedignos, que são essenciais
para fortalecer o desenvolvimento profissional. Estes estudos contribuem também para
fundamentar a intervenção com base na Teoria da Integração Sensorial, fomentando uma prática
cada vez mais baseada na evidência.
A adaptação cultural e linguística de instrumentos previamente desenvolvidos e validados
constituiu uma alternativa à construção de instrumentos de medida de raiz, que facilita a
divulgação e partilha dos resultados (Ferreira e Marques, 1998). Beaton, Bombardier, Guillemin
e Ferraz (2000) referem que os estudos de adaptação cultural de escalas psicométricas requerem
uma metodologia específica que não se cinge à simples tradução mas sim à adaptação cultural
para que o instrumento de avaliação mantenha a validade de conteúdo na nova língua e
população.
Segundo Ferreira e Marques (1998) este processo tem de garantir que o instrumento
traduzido seja equivalente ao original. Para isso a adaptação intercultural deve envolver dois
passos: (1) avaliação das equivalências conceptuais e linguísticas e (2) a avaliação das
propriedades psicométricas.
O primeiro passo da avaliação das equivalências conceptual e linguística garante a
relevância e o significado dos conceitos e respeito pelos aspetos semânticos. Fortin (2000) refere
que estas equivalências devem satisfazer critérios precisos para que se possam, posteriormente,
comparar resultados obtidos com diferentes versões do instrumento.
Contributo para a Adaptação Cultural e Linguística do Sensory Profile School Companion – Ana Luísa Afonso
11
Todos os autores concordam que o processo de adaptação cultural de um instrumento deve
iniciar-se com a sua tradução. Existe um consenso dos autores na existência de pelo menos duas
traduções independentes, sendo que a língua materna dos tradutores deve ser a da versão a
adaptar. Beaton et al. (2000) sugerem que uma das traduções deve ser feita por alguém que
domine os conceitos a ser medidos, de forma a contribuir para uma tradução com maior
equivalência do ponto de vista clínico, e a outra tradução deve ser feita por um tradutor que seja
isento, que não tenha conhecimento dos objetivos da escala. As traduções devem ser comparadas
e sintetizadas para obter uma tradução de consenso.
A versão obtida deve ser retrovertida por profissional com língua materna do instrumento
original e feitas as modificações necessárias.
Ferreira e Marques (1998) sugerem também uma metodologia de adaptação cultural
alternativa, com base na constituição de um painel multiprofissional, onde se inclua um tradutor.
Beaton et al (2008) defendem também a constituição de um painel multiprofissional de peritos
para o processo de adaptação cultural de escalas psicométricas, para que se possam avaliar as
equivalências semântica, conceptual e cultural do instrumento.
A eliminação e adição de itens pode comprometer a liberdade intercultural e, nesse caso, a
validade de conteúdo. A coerência interna e a fiabilidade devem ser reavaliadas na língua a que o
instrumento vai ser aplicado. Os conceitos importantes da escala devem ser mantidos. Se for
necessário fazer alterações, deve ser feita edição de itens equivalentes. Desta forma é possível
atingir a equivalência de conteúdo, pelo que não se justifica a validação de conteúdo. (Ferreira e
Marques, 1998).
A fase final da adaptação consiste no pré-teste utilizando a versão preliminar do
instrumento (Beaton et al., 2008). Fortin, (2000) define o pré-teste como o ensaio de um
instrumento de medida antes da sua utilização em maior escala. Segundo a mesma autora a
amostra do pré-teste deve refletir a diversidade da população visada pelo questionário. Beaton et
al. (2008) defendem um número de sujeitos entre 30 e 40 pessoas para a realização do pré-teste.
No pré-teste os sujeitos devem responder ao questionário que está a ser alvo do estudo e
pronunciar-se sobre ele (Beaton et al., 2000). Os sujeitos devem ser questionados quanto à
clareza dos termos utilizados e à existência de equívocos, conforme recomendado por Fortin
(2000). É necessário igualmente avaliar se os participantes entenderam o significado e
responderam adequadamente aos itens do questionário, conforme referem Viana e Madruga
(2008). Os mesmos autores sugerem que os itens/questões que suscitem dúvidas a mais de 15%
dos participantes no pré-teste devem ser revistos e repetido o pré-teste.
Contributo para a Adaptação Cultural e Linguística do Sensory Profile School Companion – Ana Luísa Afonso
12
Todos os autores reforçam a importância da avaliação das propriedades psicométricas,
numa fase posterior ao pré-teste. Recomendam a aplicação da versão final numa amostra maior e
o estudo da fiabilidade (coerência interna) e da validade, comparando os resultados obtidos com
os resultados do instrumento original, de forma a garantir que a escala mantém as qualidades
psicométricas.
Ferreira e Marques (1998) indicam que, só quando as equivalências conceptuais e
linguísticas são verificadas e avaliadas as propriedades psicométricas, se pode considerar um
instrumento com equivalência cultural.
Objetivo do Estudo Assim, é objetivo deste estudo dar um contributo para a adaptação cultural e linguística do
teste Sensory Profile School Companion (SPSC), mais especificamente, fazer a avaliação das
equivalências cultural e linguística do instrumento.
METODOLOGIA O estudo enquadra-se num estudo de investigação metodológica, uma vez que não inclui
todas as etapas que associamos ao processo de investigação, por se tratar da validação de um
instrumento de medida traduzido de uma outra língua (Fortin, 2009).
Amostra Para este estudo foram constituídas duas amostras: amostra 1 do painel de peritos e
amostra 2 do pré-teste
A amostra 1 do painel de peritos foi composta por profissionais de diferentes áreas, num
total de 14 participantes. A amostra foi selecionada por método não probabilístico, por
conveniência, dentro dos contactos profissionais da investigadora, tendo sido utilizados sujeitos
que estavam disponíveis e aceitaram participar (Carmo & Ferreira, 1998). Para incluírem esta
amostra, os profissionais tinham que preencher um ou mais dos seguintes critérios: ter
experiência de intervenção em Integração Sensorial, ter experiência de trabalho no contexto
escolar e/ou com crianças de idades entre os 3 e 11 anos, terem domínio da Língua Inglesa e/ou
domínio da Língua Portuguesa e gramática.
Desta amostra fizeram parte sete terapeutas ocupacionais (50%), três terapeutas da fala,
uma psicóloga, duas professoras de línguas, uma tradutora profissional. As idades dos
profissionais variam entre os 26 e os 61 anos (média=39,2 desvio padrão=12). O painel é
Contributo para a Adaptação Cultural e Linguística do Sensory Profile School Companion – Ana Luísa Afonso
13
maioritariamente do sexo feminino, contando apenas com um participante do sexo masculino.
(quadro 1).
Os participantes do painel de peritos têm uma média de 15 anos de experiência profissional
(mínimo de 4 anos e máximo de 38 anos, desvio padrão=11.3) e a maioria dos participantes
(86%) tem experiência de trabalho com crianças dos 3 aos 11 anos (entre 4 anos e 32 anos de
trabalho com esta população). Nove dos participantes (64%) têm experiência de trabalho em
contexto escolar (uma média de 12 anos de trabalho neste contexto).
Quadro 1. Caracterização da amostra do painel de Peritos (n=14)
N=14 % Mínimo Máximo Média Desvio
Padrão Categoria Profissional Terapeuta Ocupacional Terapeuta da Fala Psicólogo Professor de Línguas Tradutor
7 3 1 2 1
50%
21.4% 7.1% 14.3% 7.1%
Idade Mínimo:26
Máximo:61 39.3 12.0
Anos de experiência Profissional 1 – 10 11- 20 21 – 30 Mais de 30
7 3 2 2
50%
21.4% 14.3% 14.3%
Mínimo:4 Máximo:38
15.3
11.3
Anos de experiência em Integração Sensorial 1-5 6-10 Mais de 10 Sem experiência
4 1 2 7
28.6% 7.1% 14.3% 50%
Mínimo:1 Máximo:32
10.6
10.8
Anos de experiência de trabalho com crianças dos 3 aos 11anos 1-5 6-10 11-20 Mais de 20 Sem experiência
4 4 3 1 2
28.6% 28.6% 21.4% 7.1% 14.3%
Mínimo:4 Máximo:32
10.2
8.3
Anos de experiência de trabalho em contexto escolar 1-5 6-10 11-20 Mais de 20 Sem experiência
4 2 1 2 5
28.6% 14.3% 7.1% 14.3% 35.7%
Mínimo:2 Máximo:38
12
12.8
Domínio de Línguas Portuguesa e Gramática Inglês Português e Inglês Sem domínio de Línguas
4 3 2 5
28.6% 21.4% 14.3% 35.7%
Contributo para a Adaptação Cultural e Linguística do Sensory Profile School Companion – Ana Luísa Afonso
14
Os terapeutas ocupacionais, que constituíram a amostra, têm todos formação especializada
em Integração Sensorial (pós-graduação em Integração Sensorial da Escola Superior de Saúde do
Alcoitão ou Sensory Integration Certification Program pela Western Psychological Services),
com uma média de 11 anos de trabalho nesta área específica de intervenção (entre 1 ano e 32
anos de experiência em Integração Sensorial).
Todos os participantes no painel de peritos têm nacionalidade portuguesa. Cinco
participantes (36%) têm domínio da Língua Inglesa (professora de Inglês, tradutora e dois
terapeutas ocupacionais e um terapeuta da fala com experiência de estudo e/ou trabalho em
países anglo-saxónicos). Quatro participantes têm domínio da Língua Portuguesa e Gramática
A amostra 2 do pré-teste foi constituída por 32 professores e educadores de infância de
crianças com idades entre os 3 e 11 anos.
Como critérios de inclusão os professores e educadores de infância tinham de exercer
funções em instituições de ensino público, e lecionar num dos três ciclos de ensino equivalentes
às idades das crianças contempladas pelo SPSC, nomeadamente: Jardim de Infância, 1º ciclo (1º,
2º, 3º e 4º ano de escolaridade) e 2º ciclo (5º ano de escolaridade). Para fazer parte da amostra do
pré-teste os participantes tinham de aceitar participar no estudo e garantir a sua disponibilidade
para responder e devolver o questionário.
A amostra foi selecionada por método não probabilístico dentro dos contatos pessoais e
profissionais da investigadora, utilizando a técnica de amostragem por redes ou “bola de neve”
(Fortin, 2000). A investigadora teve a colaboração de cinco colegas e uma educadora de infância
que ajudaram na seleção dos participantes e no contacto direto com os sujeitos da amostra a que
a investigadora não tinha acesso direto.
Da amostra do pré-teste (quadro 2) fizeram parte sete educadores de infância (21.9%), 17
professores do 1º ciclo do ensino básico (53.1%), dois professores do 2º ciclo do ensino básico
(6.3%), cinco professores de educação especial (15.6%) e um professor do apoio educativo
(3.1%).
Os professores e educadores que fizeram parte da amostra do pré-teste têm uma média de
idades 44,3 anos (desvio padrão=7.9), sendo o professor mais novo de 32 anos e o mais velho de
61. Os participantes da amostra têm entre 7 e 36 anos de experiência profissional (média=19.72,
desvio padrão=8.2). A maioria, 85%, são do sexo feminino (n=28) e 15% do sexo masculino
(n=5). A maioria dos participantes (75%) da amostra estão a lecionar no agrupamento de escolas
de Mafra (n=24) e os restantes oito (25%), estão distribuídos por quatro agrupamentos de escolas
Contributo para a Adaptação Cultural e Linguística do Sensory Profile School Companion – Ana Luísa Afonso
15
da região da Grande Lisboa (quatro no agrupamento do Sobral de Monte Agraço, dois no
agrupamento da Alapraia, um no agrupamento da Ericeira e um no agrupamento da Malveira).
Os participantes da amostra trabalham com crianças dos três ciclos de ensino
comtemplados pelo SPSC. A maioria, 65.6% (n=21) trabalha com crianças do 1º ciclo do ensino
básico (entre os 6 e os 11anos), 21.9% (n=7) com crianças do Pré-Escolar entre os 3 e os 6 anos,
e 12.5% (n=4) com crianças de 11 anos do 2º ciclo do ensino básico.
Quadro 2. Caracterização da amostra do pré-teste (n=32)
N=32 % Mínimo Máximo Média Desvio
Padrão Género
Feminino Masculino
27 5
84.4% 15.6%
Categoria Profissional Educador de Infância Professor do 1º Ciclo do Ensino Básico Professor do 2º Ciclo do Ensino Básico Professor de Educação Especial Professor do Apoio Educativo
7
17 2 5 1
21.9% 53.1% 6.3% 15.6% 3.1%
Idade 30 -35 36 – 40 41 – 45 46 – 50 51 – 55 Mais de 56
5 7 5 5 9 1
15.6% 21.9% 15.6% 15.6% 28.2% 3.1%
Mínimo:32 Máximo:61
44.3
7.9
Anos de Experiência Profissional 1 – 10 11- 20 21 – 30 Mais de 30
4
16 8 4
12.5% 50% 25%
12.5%
Mínimo:7 Máximo:36
19.7 8.2
Ciclo de Ensino Pré-Escolar 1ºCiclo de Ensino Básico 2ºCiclo do Ensino Básico
7
21 4
21.9% 65.6% 12.5%
Os participantes responderam ao pré-teste sobre crianças dos seis níveis de ensino
contempladas pelo Perfil Sensorial Escolar: sete (21.9%) do pré-escolar, nove (28.1%) do 1º ano
de escolaridade, quatro (12.5%) do 2º ano de escolaridade, dois (6.3%) do 3º ano de escolaridade,
seis (18.8%) do 4º ano de escolaridade e quatro (12.5%) do 5º de escolaridade, tendo as crianças
idades entre 4 e 11 anos (média=7.7, desvio padrão=2.1).
Perto de metade dos participantes (56.2%, n=18) preencheram o questionário sobre
crianças que apresentam dificuldades na sala de aula (identificadas e descritas pelos próprios
professores e educadores de infância no questionário).43,8% dos professores e educadores não
identificaram dificuldades nas crianças que descreveram no questionário.
Contributo para a Adaptação Cultural e Linguística do Sensory Profile School Companion – Ana Luísa Afonso
16
Cada professor e educador preencheu o pré-teste sobre uma criança. A descrição dos 18
participantes que preencheram o questionário sobre crianças com dificuldades na sala de aula,
permitiu caracterizar as dificuldades dessas crianças em: (1) dificuldades de linguagem e
comunicação (por exemplo, dificuldades de articulação, expressão oral e vocabulário), descritas
em cinco crianças (15.6%); (2) dificuldades na atenção e concentração descritas em 11 crianças
(34.4%); (3) dificuldade no desempenho de tarefas (por exemplo, dificuldades a realizar e a
terminar as tarefas, ritmo de trabalho lento) descritas em cinco crianças (15.6); (4) dificuldades
de aprendizagem (por exemplo dificuldades nas aquisições académicas, no cálculo ou na
ortografia) referidas para seis crianças (18.8%) e (5) outras dificuldades emocionais e de
comportamento (por exemplo, dificuldade em controlar emoções, não ficar calado na sala)
descritas em cinco crianças (15.6%). Para descrever as dificuldades da criança na sala de aula,
houve professores e educadores que referiram mais do que uma dificuldade (quadro 3).
Quadro 3. Caracterização das crianças avaliadas pela amostra do pré-teste Idades n=32 %
Nível de Ensino n=32 %
Dificuldades das Crianças n=18
4 5 6 7 8 9
10 11
n=2 n=2 n=6 n=8 n=3 n=2 n=4 n=5
6.3% 6.3% 18.8% 25.0% 9.4% 6.3% 12.5% 15.6%
Pré- Escolar
1ºano 2º ano 3º ano 4º ano 5º ano
n=7 n=9 n=4 n=2 n=6 n=4
21.9% 28.1% 12.5% 6.3% 18.8% 12.5%
Linguagem/comunicação
Atenção/concentração Desempenho nas tarefas
Dificuldades de aprendizagem Emocionais/comportamento
n=5 n=11 n=5 n=6 n=5
15.6% 34.4% 15.6% 18.8% 15.6%
Média=7.7 Desvio Padrão=2.1
Instrumento de recolha de dados Foi construído um Questionário com duas partes para o Painel de Peritos (apêndice 1). A
primeira parte com questões sobre os dados sociodemográficos e critérios de inclusão na amostra
(experiência de intervenção em Integração Sensorial, experiência de trabalho no contexto escolar
e/ou com crianças de idades entre os 3 e 11 anos, domínio da Língua Inglesa e/ou domínio da
Língua Portuguesa e gramática). A segunda parte foi construída com base num questionário tipo
Delphi para avaliar a concordância dos peritos em relação à tradução e formulação dos itens do
SPSC em português.
Para cada item do Sensory Profile School Companion, num total de 62 itens, foi
apresentada a proposta de tradução da investigadora e a versão original em inglês. Foi utilizada
uma escala de Lickert para medir o nível de concordância dos peritos com a tradução e
Contributo para a Adaptação Cultural e Linguística do Sensory Profile School Companion – Ana Luísa Afonso
17
formulação de cada item (1- Concordo sem reservas com o modo como o item está formulado, 2-
Concordo na generalidade com a forma como o item está formulado, mas proponho alterações,
3- Não concordo com a forma como o item está formulado e proponho alterações, 4- Discordo
totalmente com a formulação do item, 5- Sem opinião) e disponibilizado espaço para escrever
propostas de alteração do item e sugestões.
O Questionário do Pré-Teste (apêndice 2) foi também construído pela investigadora,
contendo três partes. A primeira parte com questões sobre os dados sociodemográficos dos
participantes no pré-teste. A segunda parte com a versão preliminar do Perfil Sensorial Escolar,
com apresentação gráfica idêntica ao questionário original e com os itens resultantes do processo
de tradução e análise das respostas do painel de peritos. A terceira parte do questionário
contempla questões fechadas e abertas, apresentadas no final de cada folha do SPSC, para
recolher a opinião dos participantes sobre o significado, a clareza e a compreensão dos itens de
cada secção, assim como a facilidade ou dificuldade no preenchimento do SPSC (exemplo: “A
formulação dos itens destas secções é clara para si? Sim/Não. Se não, que itens?”), sendo
disponibilizado espaço para sugestões.
Procedimentos A primeira fase do processo foi a aquisição do teste Sensory Profile School Companion
(anexo1), por parte da investigadora, assim como o respetivo manual de utilização.
Foram realizados dois pedidos formais para fazer a tradução do instrumento e para a sua
utilização para fins de investigação, à Editora Pearson, que detém os direitos de autor do SPSC.
Os pedidos foram feitos através de formulário próprio para o efeito, disponível on-line na página
da editora. Até ao momento ainda não foi obtida nenhuma resposta formal. Decorrem neste
momento negociações entre a Editora e a associação 7Senses (Associação que representa
Portugal na Sensory Integration Global Network) em parceria com a Escola Superior de Saúde
do Alcoitão, para que seja possível utilizar os instrumentos da Editora, entre eles o Sensory
Profile School Companion, em estudos científicos desenvolvidos em Portugal. Decidiu-se
avançar com o presente estudo, enquanto se processam as negociações com a editora, assumindo
a Escola Superior de Saúde do Alcoitão e a investigadora a responsabilidade por preservar e
respeitar os direitos de autor do SPSC.
Para o processo de tradução foram seguidos os passos recomendados pelos diferentes
autores, tendo sido realizadas duas traduções independentes. Uma tradução foi realizada por uma
tradutora profissional de língua materna portuguesa e a outra foi realizada pela investigadora,
terapeuta ocupacional, conforme recomendado por Beaton et al (2000). Posteriormente foi feita a
Contributo para a Adaptação Cultural e Linguística do Sensory Profile School Companion – Ana Luísa Afonso
18
síntese das duas traduções e aferida a tradução de consenso. Na tomada de decisão participaram
a investigadora, a tradutora e a orientadora do estudo. Na folha de rosto teve-se em atenção a
coerência da linguagem utilizada noutros instrumentos já traduzidos da mesma autora (Perfil
Sensorial – Questionário ao Cuidador e o Infant/Toddlers Sensory Profile).
Optou-se por seguir a metodologia de adaptação cultural com base num painel
multiprofissional (Ferreira & Marques, 1998). Considera-se que o contributo de diferentes
profissionais para a avaliação conceptual e linguística do SPSC é essencial, uma vez que cada
um analisa consoante a sua experiência e conhecimentos. A avaliação multiprofissional dos itens
traduzidos, permitiu à investigadora ter uma perspetiva alargada e um maior consenso, na
introdução de alterações e adaptações.
Foram incluídos no painel de peritos, Terapeutas Ocupacionais com formação específica
em Integração Sensorial, para garantir uma análise da escala, do ponto de vista clínico, de forma
a garantir equivalência dos conceitos específicos da Integração Sensorial. Foram convidados
outros profissionais com experiência de trabalho com crianças dos 3 aos 11 anos em contexto
escolar (psicólogo, terapeutas da fala), que pudessem dar um contributo na adaptação e
adequação dos itens à realidade do contexto escolar português. Foram ainda incluídos no painel,
profissionais da área linguística (professores de Línguas e tradutor), para que fosse feita uma
análise à adequação de linguagem e termos utilizados.
Os itens da versão de consenso, em paralelo com os da versão original, foram submetidos à
análise do painel de peritos, com questionário próprio descrito anteriormente. Os questionários
do painel de peritos foram entregues aos participantes via e-mail, após confirmação da
disponibilidade dos mesmos em participar, tendo sido devolvidos igualmente por e-mail.
Foi feita a análise quantitativa e qualitativa das respostas do painel de peritos. Foi utilizada
estatística descritiva para análise do nível de consenso dos participantes com a formulação dos
itens (frequência e percentagem) e realizada análise de conteúdo para todas as sugestões e
comentários feitos pelos peritos. A tomada de decisão foi feita pela investigadora em
colaboração com a orientadora do estudo, com base nos seguintes critérios: o nível de consenso
com a formulação do item, a pertinência das sugestões dadas pelos peritos, a opinião dos peritos
com mais experiência na área de Integração Sensorial, a coerência da linguagem ao longo do
questionário e a adequação do Português.
No final foi obtida a versão preliminar do Perfil Sensorial Escolar e realizado o pré-teste,
com questionário próprio, descrito anteriormente, com a amostra de 32 professores e educadores.
Os questionários do pré-teste foram entregues em mão, aos professores e educadores de
infância (sendo o documento marcado como amostra e tendo indicada a proibição de reprodução).
Contributo para a Adaptação Cultural e Linguística do Sensory Profile School Companion – Ana Luísa Afonso
19
Os questionários só foram entregues após se confirmar a disponibilidade dos professores e
educadores para participar no estudo, no compromisso de preencher e devolver o questionário.
Desta forma procurou-se preservar ao máximo os direitos de autor, de forma a evitar que os
questionários ficassem perdidos ou não fossem devolvidos. Foram entregues 32 questionários e
todos foram devolvidos à investigadora.
Os questionários foram entregues e recolhidos pessoalmente pela investigadora e pelas seis
pessoas que colaboraram na identificação, entrega e recolha de questionários aos participantes.
Foi pedido aos professores e educadores que preenchessem o questionário a pensar numa
criança da sua turma e que posteriormente respondessem às questões do pré-teste constantes no
final das secções do Perfil Sensorial Escolar.
As respostas às perguntas do pré-teste foram analisadas quantitativamente (frequência e
percentagem) com estatística descritiva. Foi feita análise de conteúdo das sugestões e dos
comentários feitos pelos participantes do pré-teste.
Após as alterações feitas com base nos resultados do pré-teste, foi obtida a versão final do
Perfil Sensorial Escolar.
Tratamento dos dados Para análise quantitativa de todos os resultados e caracterização da amostra,
nomeadamente para a realização da estatística descritiva (frequências, percentagens, médias,
desvio padrão), foi utilizado o programa SPSS Statistics19.
APRESENTAÇÃO E DISCUSSÃO DOS RESULTADOS Os resultados do painel de peritos foram estudados através de estatística descritiva. Foi
feita a análise das frequências e percentagens das respostas dos peritos de acordo com o nível de
concordância com a formulação dos itens (concordo totalmente, concordo na generalidade, não
concordo, discordo totalmente, não tem opinião). Foi feita igualmente a análise de conteúdo de
todas as sugestões feitas pelos peritos.
Os resultados do painel de peritos refletem grande disparidade de concordância em relação
à tradução e formulação dos itens. Nove itens (4,12,21,40,45,54,56,56,57 e 58) tiveram 100%
dos peritos a concordar totalmente com a sua formulação e os restantes itens tiveram
concordâncias entre 93% (n=13) e 21% (n=2).
Entre os itens com maior nível de concordância, nove itens (6,26,35,36,39,49,53, 59 e 62)
tiveram 93% dos peritos (n=13) a concordarem totalmente, e nove itens (2,8,9,10, 15, 16, 20, 41
e 46) tiveram 86% dos peritos a concordarem com a sua formulação.
Contributo para a Adaptação Cultural e Linguística do Sensory Profile School Companion – Ana Luísa Afonso
20
Os itens com maior concordância entre os peritos (entre 86% e 100%) correspondem a
43,5% dos itens do questionário (27 itens). Apenas oito itens (1,3,7, 13, 23, 27,34, ,60) que
corresponde a 12,9% do total dos itens do questionário tiveram 50% de peritos ou menos a
concordarem totalmente com a sua formulação (quadro 4).
Os itens com menor nível de concordância dos peritos tiveram 36% (n=5), 29% (n=4) e
21% (n=2) de peritos a concordarem totalmente com a sua formulação. Estes itens são item 23,
item 13 e item 60, respetivamente.
Do total de 62 itens analisados, 17 itens foram mantidos (27,4%) e 45 foram alterados
(72,6%), com base nas respostas do painel de peritos.
Todos os 9 itens com 100% de concordância foram mantidos. Para todos os outros itens
foram analisadas as sugestões e os comentários dos peritos, tendo sido feitas alterações com base
nos seguintes critérios : (1) pertinência da sugestão; (2) Opinião dos peritos com mais
experiência em Integração Sensorial; (3) Adequações do Português, como correções ortográficas,
de gramática ou na formulação da frase; (4) Coerência dos termos utilizados no questionário
(apêndice 3).
Oito dos itens com maior concordância dos peritos (com concordâncias de 93% e 86%)
foram também mantidos, sendo que 10 foram alterados consoante os critérios descritos
anteriormente. Dentro destes itens com níveis mais elevados de concordância; quatro itens (8, 9,
10 e 36) foram alterados pela pertinência da sugestão (exemplo: a proposta da investigadora para
o item 10 foi “Tapa os ouvidos para se proteger do barulho”, o item foi alterado para “Tapa os
ouvidos com as mãos para se proteger do barulho” conforme sugestão de dois peritos, por estar
mais próximo do item original em inglês “Holds hands over ears to protect them from sound”);
dois (o 15 e o 59) foram alterados com base na opinião dos peritos com mais experiência de IS
(exemplo: o Item 15 “Acrescenta mais detalhes a desenhar e a colorir do que os outros alunos”
foi alterado para “Quando desenha e pinta acrescenta mais detalhes que os outros alunos” por
sugestão do perito com 32 anos de experiência em IS); três (20, 39 e 46) foram alterados com
base em adequações do português (exemplo: no item 39 “Toca nas pessoas ou objetos, ao ponto
de as irritar” foi retirada a virgula por sugestão de um perito); e finalmente, apesar da
percentagem de concordância (93%) o item 26 foi alterado para uniformizar a tradução do termo
“Fidgets” para inquieto/a, (que, nesse item, estava traduzido como impaciente), por sugestão de
apenas um perito (quadro 4).
Todos os outros itens com níveis de concordância dos peritos abaixo dos 86% foram
alterados, com base nas sugestões do painel de peritos e conforme os critérios apresentados.
Contributo para a Adaptação Cultural e Linguística do Sensory Profile School Companion – Ana Luísa Afonso
21
Quadro 4. Número de itens mantidos e alterados por nível de concordância total dos peritos com formulação do item
Nível de concordância total com o Item
Número de Peritos (n=14)
Nº de Itens (total 62)
Nº de Itens Mantidos
Nº de Alterados
100% 90%-99% 80% - 89% 70% -79% 60%-69% 50%- 59%
Menos de 50%
n=14 n=13 n=12
n=11 e n=10 n=9
n=8 e n=7 n=5, n=4 e n=3
9 9 9 13 9 10 3
9 5 3
4 6 13 9 10 3
Foram alterados 23 itens (27%) pela pertinência das sugestões, entre eles dois dos que
tiveram menor nível de concordância do peritos, os itens 13 e 60 (como exemplo, o item 13
“Deixa itens em branco numa ficha de trabalho “muito compacta” mesmo quando sabe a
resposta.” foi alterado para “Deixa itens em branco numa ficha de trabalho muito cheia de
informação, mesmo quando sabe a resposta”). Sete itens (11,3% do 62 itens do questionário)
foram alterados seguindo a sugestão dos peritos com mais experiência em IS (32 e 18 anos de
experiência), entre eles, o item 23, outro dos itens com menor nível de concordância, “Tem má
postura, escorrega, ou esparrama-se na cadeira” foi alterado para “Tem má postura, escorrega ou
estira-se (estende-se) na cadeira” por sugestão do perito com 18 anos de experiência em IS. Sete
itens (11.3%) foram alterados com base nas adequações do Português, correções ortográficas, de
gramática ou na formulação da frase, por exemplo o item 29 “ Levanta-se e anda pela sala mais
que os outros alunos” foi alterado para “Levanta-se e anda pela sala mais do que os outros
alunos”. O item 42 foi alterado para manter a coerência de utilização do termo “inquieto” para
traduzir “fidgets”, tal como aconteceu no item 26. (quadro 5).
Quadro 5. Itens alterados por critérios de alteração
Nº de Itens % Nº dos Itens alterados (45)
Itens sem Alteração Itens Alterados por Critérios Pertinência da sugestão Opinião dos peritos com mais experiência em IS Adequações de Português Coerência de Termos
17
24 9
10 2
27.4%
38.7%
14.6%
16.1%
3.2%
2, 4, 6, 12, 16, 21, 35, 40, 41, 45, 49, 53, 56, 57, 58 e 62.
1,8,9, 10,11, 13, 14, 19, 22,24, 25,28,30, 31,
36,38, 43, 44, 47,48, 52, 55, 60 e 61
3,7,15,17, 23, 27, 32, 34 e 59
5,18, 20,29, 33,37,39, 46, 50 e 51
26 e 42
Contributo para a Adaptação Cultural e Linguística do Sensory Profile School Companion – Ana Luísa Afonso
22
No total dos 45 itens alterados foram feitas 57 alterações, dado que um item pode conter
mais do que uma alteração.
As alterações feitas dividiram-se em 5 tipos: (a) alterações conceptuais quando foi preciso
fazer alteração e/ou adequação de termos, com base na correspondência de significados; (b)
alterações linguísticas, onde foram incluídas as alterações de tempos verbais, correção de erros
e/ou gramática, formulação das frases e redundâncias; (c) alterações culturais, sempre que foram
feitas adequações a termos ou expressões com base na cultura portuguesa; (d) alterações de
tradução, que contemplaram as alterações feitas para manter a fidelidade aos termos utilizados
no instrumento original.
Foram feitas 19 alterações conceptuais, o que corresponde a 33,3% das alterações (como
exemplo no item 22 o termo “choca” foi substituído por “esbarra”), 18 alterações na tradução,
31,6% (como exemplo, o item 48 “É pouco eficiente a fazer as coisas” foi alterado para “É
ineficiente a fazer as coisas” por ser mais próximo do original “Is inefficient in doing things”), 15
alterações linguísticas, 26,3 % (exemplo, o item 18 “Faz comentários sobre pequenos detalhes
em objetos e imagens que os outros não tinham reparado” foi alterado para “Faz comentários
sobre pequenos detalhes de objetos ou imagens em que os outros não tinham reparado”). Foram
feitas 5 alterações culturais, 8.7% (exemplo, no item 8 foi retirada a expressão “anúncios nos
altifalantes”, uma vez que nas escolas portuguesas não é habitual este tipo de ruídos).
Os resultados do Pré-teste foram analisados de forma quantitativa (utilizando estatística
descritiva) e qualitativa.
Na folha de rosto do Perfil Sensorial Escolar, regista-se que todos os sujeitos (n=32)
consideram que as instruções são claras e percetíveis, não existindo dúvidas nas instruções. Um
participante fez comentários na folha de rosto (“a chave devia ser reformulada e não está de
acordo com o que surge na checklist”), tendo identificado uma incoerência, entre os termos
utilizados na chave de cotação apresentada nas instruções e a chave utilizada no questionário
(nas instruções é apresentada a chave “quase nunca” e durante o questionário do pré-teste está
“nunca”).
Na secção A-Auditivo (itens de 1 a 10) e secção B-Visual (itens de 11 a 21), 100% dos
participantes referem que a formulação dos itens é clara, 90,6% (n=29) não teve dúvidas em
nenhum item e 96,9% (n=31) não teve dificuldade em perceber ou responder aos itens destas
secções. Na secção A e B, houve 3 sujeitos (9,4%) a referir ter tido dúvidas, um professor refere
ter dúvidas mas não identifica o item a que se refere, outro professor indica o item 14 (“não olha
quando se dão as instruções, mas segue-as durante a realização das atividades”) e outro, o item
Contributo para a Adaptação Cultural e Linguística do Sensory Profile School Companion – Ana Luísa Afonso
23
21 (“evita contato ocular”). O professor que indicou ter dúvidas no item 14 referiu também ter
tido dificuldade em perceber e responder ao item. Só este professor escreveu comentários nestas
secções, não tendo sugerido alterações ao item, pois descreve o desempenho da criança que
estava a avaliar (“O P. olha quando se dão instruções, mas segue-as também durante a realização
das atividades”) (quadro 6).
Na secção C – Movimento (itens de 22 a 35) e na secção D – Táctil (itens de 36 a 47),
87.5% (n=28) dos participantes referem que a formulação dos itens é clara e que não tiveram
dúvidas nem dificuldade em perceber ou responder aos itens da secção. Quatro sujeitos (12.5%),
indicam que o item 27 (“está “sempre pronto a arrancar””) não é claro, que tiveram dúvidas
nesse item e dificuldade em perceber ou responder ao item. Estes quatro professores fizeram
comentários e sugestões, um professor sugere que esse item “deve ser reformulado”, outro
professor refere que se deve “explicar o que se pretende com o item 27”, os outros dois
professores descrevem situações concretas com os alunos que possam estar associadas ao
comportamento descrito no item 27 (“ sempre pronto a sair é querer sair do lugar e circular pela
sala?”;; “não conheço a expressão, mas pela sentido global penso que o P. é um menino calmo,
mas quando necessário torna-se rápido e “pronto a arrancar””). Três destes quatro professores
não cotaram o item 27.
Na secção E - Comportamento, a totalidade dos participantes (n=32) refere que a
formulação dos itens é clara. Apenas um professor (3.1%) indica ter tido dúvidas no item 59 (“é
teimoso ou pouco colaborante”), outro professor (3.1%) refere ter tido dificuldade a perceber e
responder também ao item 59. Estes dois professores (6.2%) que referiram o item 59, fizeram
comentários semelhantes quanto à associação da teimosia e colaboração ou não do aluno que
estavam a avaliar (“a criança é teimosa mas gosta de colaborar” e “ A M. não é teimosa mas às
vezes é pouco colaborante”).
Quadro 6. Respostas do pré-teste por secções do Perfil Sensorial
Formulação clara dos itens?
Itens levantam dúvidas?
Dificuldade em perceber ou responder?
Secção A. e B. Auditivo e Visual Secção C. e D. Movimentos e Táctil Secção E Comportamento
Sim n=32
100%
Sim n=28
87.5%
Sim n=32
100%
Não Não n=4 12.5% Não
Sim n=3
9.4%
Sim n=4
12.5%
Sim n=1
3.1%
Não n=29 90.6% Não n=28 87.5% Não n=31 96.9%
Sim n=1
3.1%
Sim n=4
12.5%
Sim n=1
3.1%
Não n=31 96.9% Não n=28 87.5% Não n=31 96.9%
Contributo para a Adaptação Cultural e Linguística do Sensory Profile School Companion – Ana Luísa Afonso
24
Da análise qualitativa à forma como os participantes preencheram a versão preliminar do
Perfil Sensorial Escolar, há a referir que não foram observadas em nenhum questionário
hesitações nas respostas (cruzes em dois campos para o mesmo item ou cruzes riscadas), cinco
professores utilizaram pelo menos uma vez e de forma adequada, o espaço de comentários que
está no final de cada secção, para acrescentar informação adicional pertinente sobre as crianças,
conforme indicado nas instruções do questionário.
Relativamente à folha de rosto, quatro professores não preencheram o nome do aluno e três
não preencheram todos os dados do cabeçalho por não quererem divulgar essa informação por
escrito, tendo fornecido apenas os dados da idade verbalmente. Cinco professores (15,6%)
preencheram de forma errada o nome do terapeuta/técnico e a área de intervenção. O professor
de apoio educativo e três professores de educação especial preencheram o espaço do nome do
terapeuta com o seu próprio nome e a área de intervenção com “educação especial” e “apoio
educativo”, uma das professoras de primeiro ciclo preencheu estes espaços com o nome da
psicóloga que está a acompanhar o aluno, por ser este o único apoio que o aluno usufrui.
Face aos resultados de pré-teste não foram introduzidas alterações aos itens do questionário,
uma vez que nenhum item teve mais de 15% de dúvidas, conforme sugerido por Viana e
Madruga (2008), para além disso, para o item 27, que foi o item que levantou mais dúvidas
(12.5%) não foram feitas sugestões pertinentes para alteração. A sugestão referida na folha de
rosto para alteração da chave de cotação, foi aceite pela investigadora, pela sua pertinência e por
se referir a um erro na construção gráfica do questionário. Quanto aos erros no preenchimento
dos espaços no cabeçalho (“nome do terapeuta/técnico” e “área de intervenção”), apesar de
serem 15%, a investigadora não fez alterações uma vez que os termos da folha de rosto estão em
concordância com outros instrumentos da mesma autora já traduzidos e validados para Português
(Perfil Sensorial – Questionário ao Cuidador e o Infant/Toddlers Sensory Profile) e a sua
alteração constituir uma modificação no desenho gráfico e imagem de marca do instrumento.
Após as alterações introduzidas obteve-se a versão final do Perfil Sensorial Escolar
(apêndice 4).
CONCLUSÃO A realização deste estudo permitiu contribuir para a adaptação cultural e linguística do
Sensory Profile Schol Companion.
O processo utilizado, nomeadamente com a utilização de um painel de peritos
multiprofissional, contribuiu para validar as alterações feitas com vista a obter-se as
equivalências semântica, linguística e cultural.
Contributo para a Adaptação Cultural e Linguística do Sensory Profile School Companion – Ana Luísa Afonso
25
Os resultados de pré-teste revelam que o Perfil Sensorial Escolar foi bem aceite pelos
professores e educadores, mostrando-se ser um instrumento acessível e fácil de preencher, com
uma linguagem clara e percetível.
O procedimento utilizado, nomeadamente utilização de painel de peritos multidisciplinar,
com profissionais de diferentes áreas que trabalham com crianças e em contexto escolar foi uma
mais-valia para a adaptação cultural e linguística do SPSC. A diversidade de contribuições
permitiu a realização de alterações pertinente ao nível conceptual, linguístico e cultural. A
colaboração de dois terapeutas ocupacionais peritos em Integração Sensorial, com 18 e 32 anos
de experiência nesta área específica, foi determinante para a tomada de decisão em situação de
dúvida.
O facto de não terem existido motivos para fazer alterações nos itens decorrentes do pré-
teste revela que as modificações introduzidas com base no painel de peritos foram pertinentes,
significativas e bem sucedidas.
Os erros no preenchimento do cabeçalho do Perfil Sensorial Escolar não se consideraram
relevantes para se proceder à modificação do cabeçalho. Na prática clínica, e conforme
indicações da autora no manual do instrumento, o terapeuta deve entregar o instrumento
pessoalmente ao professor, para que possa explicar o objetivo da avaliação e disponibilizar-se
para esclarecer qualquer dúvida que possa surgir no seu preenchimento. Este aspeto não só
reforça a vertente colaborativa inerente ao Perfil Sensorial Escolar, (Dunn, 2006) como pode
evitar equívocos no preenchimento do cabeçalho.
Considera-se que o contato direto com os sujeitos do pré-teste contribuiu de forma
determinante para a resposta efetiva de todos os participantes.
Apontam-se como limitações ao presente estudo o pouco tempo para aplicação do estudo,
o tamanho e seleção das amostras, e a impossibilidade de contato com a autora do instrumento.
O rigor e minúcia que foram necessários na primeira fase de tradução, a constituição do
painel de peritos, o tempo de espera pelas respostas dos peritos, a análise das respostas e tomada
de decisão, constituíram um processo moroso que condicionou a aplicação do pré-teste a uma
amostra maior, que pudesse ser mais representativa.
A seleção da amostra do pré-teste ficou também condicionada pelos cuidados acrescidos
que foram necessários ter para preservar os direitos de autor.
Apesar dos esforços realizados não foi possível entrar em contato direto com a autora do
instrumento, o que teria sido decisivo na tomada de decisão, nomeadamente alteração do
cabeçalho ou eventual modificação do item 27.
Contributo para a Adaptação Cultural e Linguística do Sensory Profile School Companion – Ana Luísa Afonso
26
Reforça-se a importância de dar continuidade ao presente estudo, nomeadamente com a
aplicação da versão final do Perfil Sensorial Escolar, a uma amostra maior, por forma a serem
estudadas as qualidades psicométricas do instrumento, uma vez que só assim se pode considerar
que o instrumento está culturalmente adaptado para Português.
Posteriormente, será possível a utilização deste instrumento em estudos de caso, e
investigações que pretendam estudar o processamento sensorial em grupos de crianças com
diagnósticos específicos (espectro do autismo, défice de atenção e hiperatividade, ou
dificuldades de aprendizagem), ou explorar a influência do contexto escolar no processamento
sensorial e desempenho das crianças.
BIBLIOGRAFIA Almeida, L.S. & Freire, T. (2003). Metodologia da Investigação em Psicologia e
Educação. Braga: Psiquilíbrios.
Ayres, J (2005). Sensory Integration and the Child: Understanding hidden sensory
challenges (Ed. 25ºaniversário). Los Angeles: Western Psychological Services.
Beaton, D., Bombardier, C., Guillemin, F. & Ferraz, M. (2000). Guidelines for the Process
of Cross-Cultural Adaptation of Self Report Measures. SPINE, 25 (24), 3186-3191.
Brown, N.B. & Dunn, W. (2010). Relationship between context and sensory processing in
children with autism. American Journal of Occupational Therapy, 64(3), 474-483.
Bundy, A., Lane, S. & Murray, E. (2002). Sensory Integration: Theory and practice (2ªEd).
Philadelphia: F.A. Davis Company.
Cormo, H. & Ferreira, M. (1998). Metodologia da Investigação. Guia para a Auto-
aprendizagem. Lisboa: Universidade Aberta.
Case-Smith, J. (2001). Occupational therapy for children (4ªEd). St. Louis: Mosby
Direcção-Geral de Inovação e de Desenvolvimento Curricular (2006). Reorientação das
Escolas Especiais em Centros de Recursos. http://www.dgidc.min-
edu.pt/educacaoespecial/index.php?s=directorio&pid=6, 07-01-2012 19:10.
Direcção-Geral de Inovação e de Desenvolvimento Curricular (2011) Educação Inclusiva e
Educação Especial: um guia para directores. http://www.dgidc.min-
edu.pt/educacaoespecial/index.php?s=directorio&pid=6, 07-01-2012 19:20.
Dunn, W. (1997). The impact of sensory processing abilities on the daily lives of young
children and their families: A conceptual model. Infants and Young Children, 9 (4),
23-25.
Contributo para a Adaptação Cultural e Linguística do Sensory Profile School Companion – Ana Luísa Afonso
27
Dunn, W., Westman, K. (1997). The Sensory Profile: The performance of a national
sample of children without disabilities. The American Journal of Occupational
Therapy, 51 (1), 25-34.
Dunn, W. (1999). Sensory Profile: User´s manual. San António: Psychological
Corporation.
Dunn, W. (2006). Sensory Profile School Companion: User’s manual. San Antonio:
Pearson.
Ferreira, P. & Marques, F. (1998). Avaliação psicométrica e adaptação cultural e
linguística de instrumentos de medição em saúde: Princípios metodológicos gerais.
Documento de Trabalho. Coimbra: Centro de Estudos e Investigação em Saúde da
Universidade de Coimbra
Fortin, M. F. (2000). O processo de Investigação: Da concepção à realização (2ed).
Loures: Lusociência.
Fortin, M.-F. (2009). Fundamentos e etapas do processo de investigação. Loures:
Lusodidacta
Gomes, M. (2001). Contributo para a adaptação e validação do teste Sensory Profile.
Monografia final de curso de licenciatura em Terapia Ocupacional. Alcoitão: Escola
Superior de Saúde do Alcoitão.
Instituto Nacional de Estatística (2005). As crianças em Portugal – Alguns dados
estatísticos.
http://www.ine.pt/xportal/xmain?xpid=INE&xpgid=ine_destaques&DESTAQUESde
st_boui=73089&DESTAQUESmodo=2 02-06-2011 18:30.
Keilhofner, G. (1997). Conceptual foundations of occupational therapy (2ed). Philadelphia:
F.A. Davis Company.
Kielhofner, G. (2002). A model of human occupation: Theory and application (3ed).
Baltimore: Lippincott Williams & Wilkins.
Maroco, J. & Bispo, R. (2003). Estatística aplicada às Ciências Sociais e Humanas.
Lisboa: Climepsi Editores.
OMS (2003). Classificação Internacional de Funcionalidade, Incapacidade e Saúde. Lisboa:
Direcção Geral de Saúde.
Paquette, D. & Ryan, J. (2001). Bronfenbrenner’s Ecological Systems Theory.
http://pt3.nl.edu/paquetteryanwebquest.pdf, 25-05-2011 22:40.
Portugal, Ministério da Educação, Decreto-Lei n.º 3/2008, publicado em Diário da
República, n.º 4, I série, de 7 de Janeiro.
Contributo para a Adaptação Cultural e Linguística do Sensory Profile School Companion – Ana Luísa Afonso
28
Portugal, Ministério da Educação, Despacho Normativo n.º50/2005, publicado em Diário
da República, n.º215, I série B, de 9 de Janeiro.
Roley, S., Blanche, E. & Schaaf, R. (2001). Understanding the Nature of Sensory
Integration with Diverse Population. Texas: Pro-Ed.
Townsend, E. (1997) Enabling Occupation: An occupational therapy perspective. Ottawa:
CAOT Publications.
Viana, H.& Madruga, V. (2008) Diretrizes para adaptação cultural de escalas
psicométricas. http://www.efdeportes.com/efd116/adaptacao-cultural-de-
escalas-psicometricas.htm, 03-03-2012 17:30
Wilcock, A. (2006). An Occupational perspective on Health (2nd Ed). Thorofare: Slack inc.
Williamson, G. & Anzalone, M. (2001). Sensory Integration and Self-Regulation in infants
and toddlers: Helping very young children interact with their environment.
Washington DC: ZERO TO THREE.