60
| Abril / Aprile 2020 | ınsıeme | 1 ınsıeme A REVISTA ITALIANA DAQUI A REVISTA ITALIANA DAQUI ANO ANOANNO XXVI • Nº 251 ANNO XXVI • Nº 251 ABRIL / ABRIL / APRILE 2020 APRILE 2020 CORONAVIRUS: CORONAVIRUS: L'ITALIA (E TUTTO L'ITALIA (E TUTTO IL MONDO) IN GINOCCHIO IL MONDO) IN GINOCCHIO A ITÁLIA (E O MUNDO INTEIRO) DE JOELHOS A ITÁLIA (E O MUNDO INTEIRO) DE JOELHOS

CORONAVIRUS: L'ITALIA (E TUTTO IL MONDO) IN GINOCCHIOarquivo.insieme.com.br/edicoes/insieme 251.pdfde difusão e promoção da cultura italiana e ítalo-brasileira, sucessora de Il

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: CORONAVIRUS: L'ITALIA (E TUTTO IL MONDO) IN GINOCCHIOarquivo.insieme.com.br/edicoes/insieme 251.pdfde difusão e promoção da cultura italiana e ítalo-brasileira, sucessora de Il

| Abril / Aprile 2020 | ınsıeme | 1

ınsıeme

A REVISTA ITALIANA DAQUIA REVISTA ITALIANA DAQUI ANO

ANOA

NNO X

XVI •

Nº 25

1AN

NO XX

VI • N

º 251

ABRIL

/AB

RIL / A

PRILE

2020

APRI

LE 20

20

CORONAVIRUS:CORONAVIRUS:

L'ITALIA (E TUTTO L'ITALIA (E TUTTO IL MONDO) IN GINOCCHIOIL MONDO) IN GINOCCHIO

A ITÁLIA (E O MUNDO INTEIRO) DE JOELHOS A ITÁLIA (E O MUNDO INTEIRO) DE JOELHOS

Page 2: CORONAVIRUS: L'ITALIA (E TUTTO IL MONDO) IN GINOCCHIOarquivo.insieme.com.br/edicoes/insieme 251.pdfde difusão e promoção da cultura italiana e ítalo-brasileira, sucessora de Il

| Abril / Aprile 2020 | ınsıeme |2

ınsıeme

Page 3: CORONAVIRUS: L'ITALIA (E TUTTO IL MONDO) IN GINOCCHIOarquivo.insieme.com.br/edicoes/insieme 251.pdfde difusão e promoção da cultura italiana e ítalo-brasileira, sucessora de Il

| Abril / Aprile 2020 | ınsıeme | 3

ınsıeme

ınsıeme é uma publicação mensal bilíngüe, de difusão e promoção da cultura italiana e ítalo-brasileira, sucessora de Il Trevisano. O registro da publicação está arquivado no 2º Ofício de Reg. de Títulos e Documentos de Curitiba, microfilme nº 721.565, desde

22.03.1995.

PROPRIEDADESOMMO EDITORA LTDACNPJ 02.533.359/0001-50

Rua Professor Nivaldo Braga, 573CEP 82900-090 - Curitiba - PR

Fone/Fax (041) 3366-1469www.insieme.com.br

[email protected]

CORRESPONDÊNCIACaixa Postal: 4808

CEP: 82960-981 - CURITIBA - PR

EDITOR E DIRETOR RESPONSÁVEL

JORNALISTA DESIDERIO PERONReg. 552/04/76v-PR

[email protected]ÇÃO P/ ITALIANO

E REVISÃOCLAUDIO PIACENTINI - RomaVERSÃO P/ PORTUGUÊS:

Desiderio PeronCIRCULAÇÃO

Exclusivamente através de assinaturase distribuição dirigida. As edições podem ser vistas e descarregadas também em nosso site.

ASSINATURASEm nossos sites: www.insieme.com.br e

www.revistainsieme.com.brCOMPOSIÇÃO,

EDITORAÇÃO E ARTE Desiderio Peron e Carlo Endrigo Peron

Redação • RS - Vacante • SP- Edoardo Fiora <[email protected]> • BH - Giancarlo Palmesi <[email protected]> • SC -

Florianópolis: Vacante - Sul de SC: Vacante • ES - Vitória: vacante

Os artigos assinados representam exclusivamente o pensamento de seus autores.

NOTICIÁRIO ITALIANO ANSA/Aise/AdnKronos/Novecolonne/AGI e

fontes intependentes.

LA NOSTRA COPERTINA - Con l’illustrazione dell’Organizzaione

Mondiale della Sanità sulla figura del Coronavirus Covid-19 presentiamo l’argomento della

copertina di questa edizione che evoca la situazione in

Italia, tramite il suo tricolore – inizialmente isolata ma purtroppo

poi seguita dal resto del pianeta – in presenza di una crisi che ha

già messo in ginocchio tutti (idea e arte di Desiderio Peron). ☑ EXEMPLAR DE ASSINANTE VENDA PROIBIDA • Assinaturas (abbonamenti) on-line: www.insieme.com.br

A REVISTA ITALIANA DAQUIA REVISTA ITALIANA DAQUI ANO

ANOA

NNO X

XVI •

Nº 25

1AN

NO XX

VI • N

º 251

ABRIL

/AB

RIL / A

PRILE

2020

APRI

LE 20

20

CORONAVIRUS:CORONAVIRUS:

L'ITALIA (E TUTTO L'ITALIA (E TUTTO IL MONDO) IN GINOCCHIOIL MONDO) IN GINOCCHIO

A ITÁLIA (E O MUNDO INTEIRO) DE JOELHOS A ITÁLIA (E O MUNDO INTEIRO) DE JOELHOS

Edizioni digitaliLa pandemia del Coronavirus impone, non solo l’isolamento sociale condiviso ma un cambiamento radicale di tutte le attività sociali, economiche e commerciali del mondo. C’è chi dice che, dopo questa rivoluzione senza precedenti, niente sarà di nuovo come prima. Tutti ci dovremo adeguare ai nuovi tempi. Noi, della rivista Insieme, seppur in presenza dell’avvento e diffusione di internet e dei social network, abbiamo continuato a stampare su carta, fino al mese scorso. Ma ora, per ovvie ragioni, non più. Così, a partire da questa edizione, Insieme si presenta solo nel suo formato digitale che, in parallelo al cartaceo, era già da qualche anno elaborato e già conosciuto dai nostri lettori ed abbonati. Sul nostro sito internet, aperto a tutti gli interessati di temi italo-brasiliani, ci saranno sempre le edizioni bilingue arricchite di video, immagini e altre risorse digitali – queste ultime riservate esclusivamente ai nostri abbonati che potranno ora scaricare archivi affinché li possano leggere senza la necessità di una connessione e riceveranno il raddoppio del numero delle edizioni ancora da ricevere sulla base dei loro abbonamenti, a causa di una modalità che viene meno. Buona lettura!☑

Edições digitaisA pandemia do coronavírus impôs, não apenas o isolamento social compartilhado, mas virou do avesso as atividades sociais, econômicas e comerciais do mundo inteiro. Há quem diga que, após essa revolução sem precedentes, nada será como antes. Cada um terá que se adequar aos novos tempos. Nós, da revista Insieme, mesmo com o advento e propagação da Internet e das redes sociais, continuamos a imprimir papel até o mês passado. Não mais agora por razões óbvias. Assim, a partir desta edição, Insieme mantém apenas seu formato digital, que vinha sendo paralelamente elaborado há já alguns anos e é conhecido por nossos leitores e assinantes. Em nosso site internet, de livre acesso a todos os interessados nas questões ítalo-brasileiras, estarão as edições sempre bilingues enriquecidas com vídeos, imagens e outros recursos digitais - estas entretanto reservadas com exclusividade aos nossos assinantes que agora também terão oportunidade de baixar arquivos, para leitura sem conexão à rede, e serão compensados com o dobro do tempo faltante de suas assinaturas na modalidade impressa em função da modalidade que desaparece. Boa leitura!☑

NOSSA CAPA - Sobre ilustração da Organização Mundial da Saúde que figura o corona-virus Covid-19, montamos o argumento da capa desta edição que evoca a situação da Itália, através de sua bandeira tricolor - num primeiro tempo isolada, mas seguida do resto do planeta - diante de uma crise que já a todos coloca de joelhos. (Concepção e arte de Desiderio Peron).☑

ınsıeme

Page 4: CORONAVIRUS: L'ITALIA (E TUTTO IL MONDO) IN GINOCCHIOarquivo.insieme.com.br/edicoes/insieme 251.pdfde difusão e promoção da cultura italiana e ítalo-brasileira, sucessora de Il

| Abril / Aprile 2020 | ınsıeme |4

ınsıeme

Nascosti al virusNascosti al virusLÀ COME QUI

Inizialmente erano le strade deserte ed i millenari monumenti italiani nudi: Il Colosseo delle vecchie lotte, l’imponente Duomo di Milano…i volti e le strade di Firenze, Bologna, Cremona, Bergamo,

Napoli, Castelfranco Veneto del Giorgione…Ma i nuovi paesaggi “dettati” da un “Bel Paese” svuotato dall’uomo, dove i pesci tor-nano ad apparire nelle acque ora limpide di Venezia, sono passati ad essere la regola: così tutto il mondo, finito nella stessa pande-mia sorta in Oriente e cresciuta in Occidente, a poco a poco è di-venuto, un’altra volta, uguale. Uguale nelle strade deserte – da New York a Brasilia e Buenos Aires, Melbourne, Lisbona, Parigi o Madrid – uguale nella paura e disperazione; uguale nell’angustia, l’isolamento, il fantasma della gigantesca crisi che sta per arrivare.Un’uguaglianza che, a partire dal Vecchio Stivale, evidenzia mon-dialmente un nuovo percorso senza precedenti nella tormentata storia dell’umanità, ora globale grazie ad internet, il vero volto di un dramma che si presenta in ogni paesino, una realtà spesso ma-nipolata dallo sfruttamento politico, ideologico ed anche commer-ciale. La bella Italia del Rinascimento di un tempo, nato dopo tut-ta una serie di pesti medievali, è lì a dirci, ora, un nuovo percorso di solidarietà. E ci obbliga a (ri)pensare, nel nostro isolamento so-ciale connesso, su quello che possono valere – fin dai tempi del-le guerre puniche o tribali – certe arroganze, divisioni, muri, so-praffazioni e superiorità. L’essere umano imparerà questa nuova lezione prima di trasferirsi su…Marte? ☑

 ■ LÁ, COMO CÁ - ESCONDIDOS DO VÍRUS - IMAGENS DE UMA ITÁLIA DENTRO DE CASA NA TENTATIVA DE INTERROMPER A PROPA-GAÇÃO DO VÍRUS. PREJUÍZOS INCALCULÁVEIS E A OPORTUNIDADE DA FORMATAÇÃO DE UM NOVO MODELO SOCIAL - No início, eram as ruas desertas e os milenares monumen-tos italianos nús: O Coliseu de velhas lu-tas, a imponente catedral de Milão... vul-tos e ruas de Firenze, Bologna, Cremona, Bérgamo, Nápoles, Castelfranco Veneto de Giorgione... Mas a nova paisagem "dita-da" por um 'Bel Paese' quase abandonado pelo homem, onde os peixinhos voltaram a aparecer no fundo das águas (límpidas!) de Veneza, passou a dar, de novo, o tom da moda: e o mundo inteiro, envolvido na mesma pandemia surgida no Oriente mas desenvolvida no Ocidente, pouco a pouco foi ficando, outra vez, igual. Igual no de-serto das ruas - de Nova Iorque a Brasília e Buenos Aires, Melbourne, Lisboa, Paris ou Madri -, igual no medo e no desespe-ro; igual na angústia, no isolamento e no fantasma da gigantesca crise que está por

IMMAGINI DI UN’ITALIA RINTANATA IN CASA NEL TENTATIVO DI IMMAGINI DI UN’ITALIA RINTANATA IN CASA NEL TENTATIVO DI INTERROMPERE LA DIFFUSIONE DEL VIRUS. DANNI INCALCOLABILI E INTERROMPERE LA DIFFUSIONE DEL VIRUS. DANNI INCALCOLABILI E LA POSSIBILITÀ DI STABILIRE UN NUOVO MODELLO SOCIALELA POSSIBILITÀ DI STABILIRE UN NUOVO MODELLO SOCIALE

Page 5: CORONAVIRUS: L'ITALIA (E TUTTO IL MONDO) IN GINOCCHIOarquivo.insieme.com.br/edicoes/insieme 251.pdfde difusão e promoção da cultura italiana e ítalo-brasileira, sucessora de Il

| Abril / Aprile 2020 | ınsıeme | 5

ınsıeme

   Napoli Napoli (pagina precedente), Castelfranco Veneto, Venezia, Firenze, (pagina precedente), Castelfranco Veneto, Venezia, Firenze, Roma, Milano... in tutte le città stesso paesaggio, giorno e notte: tutti Roma, Milano... in tutte le città stesso paesaggio, giorno e notte: tutti in casa in un’Italia silenziosa ed irriconoscibile. in casa in un’Italia silenziosa ed irriconoscibile. ♦ ♦ Nápoles (pagina Nápoles (pagina precedente), Castelfranco Veneto, Veneza, Firenze, Roma, Milão... em qualquer precedente), Castelfranco Veneto, Veneza, Firenze, Roma, Milão... em qualquer cidade a paisagem era a mcidade a paisagem era a mesma, de dia ou de noite: todos em casa, numa Itália esma, de dia ou de noite: todos em casa, numa Itália silenciosa e irreconhecível.silenciosa e irreconhecível.

vir. Uma igualdade que, partindo da velha Bota, assinala planetáriamente um novo trecho sem precedentes na atribulada his-tória da humanidade, agora com direito à instantaneidade, a face real do drama em cada vila, frequentemente também mani-pulada pela exploração política, ideológica e também comercial. A bela Itália do Re-nascimento de uma vez, nascido na sequ-ência de pestes medievais, está também a nos “ditar”, agora, o novo caminho da solidariedade. E nos coloca a (re)pensar, dentro de nosso isolamento social conec-tado, sobre o que valem - desde as guerras púnicas ou tribais - certas valentias, divi-sões, muros, ganâncias e superioridades. Aprenderá o homem esta nova lição antes de mudar para... Marte? ☑

Page 6: CORONAVIRUS: L'ITALIA (E TUTTO IL MONDO) IN GINOCCHIOarquivo.insieme.com.br/edicoes/insieme 251.pdfde difusão e promoção da cultura italiana e ítalo-brasileira, sucessora de Il

| Abril / Aprile 2020 | ınsıeme |6

ınsıeme

U na delle prime misure prese dal governo italiano subito dopo l’esplosione della pandemia causa-ta dal Coronavirus nella Penisola è stato il rinvio del referendum popolare fissato per il 29 marzo

che avrebbe dovuto definitivamente approvare (o no) la decisione del Parlamento di ridurre di circa un terzo il numero degli scranni parlamentari. Inizialmente si parlava di una chiamata al voto per maggio. Ma la gravità della situazione, con un elevato numero di decessi e la paralisi dell’economia, indicano che questa votazio-ne si terrà più avanti.

Il Parlamento stesso si trova in quarantena, tenendo sessioni solo una volta alla settimana e nessuno – al chiudere questa edi-zione – era in grado di prevedere quando la situazione potrà tor-nare alla normalità. Quando accadrà, di sicuro gli italiani nel mon-do parteciperanno al processo, come già previsto, includendo le risorse finanziarie già distribuite alle varie ambasciate e consolati che stavano iniziando le operazioni di invio delle “buste elettora-li” ai cittadini-elettori.

POLITICA

 ■ REFERENDUM ADIADO - POR ORA SE-QUER SE FALA EM NOVA DATA PARA A RE-ALIZAÇÃO DA CONSULTA POPULAR - Uma das primeiras medidas do governo italia-no assim que explodiu a notícia da pan-demia do coronavírus na Península foi o adiamento do referendo popular marca-do para o dia 29 de março, com o obje-tivo de sacramentar (ou não) a decisão do Parlamento de enxugar em cerca de um terço o número das cadeiras parla-mentares. Inicialmente, a previsão era de que a consulta popular devesse ser realizada no mês de maio. Mas a gravi-dade da situação, com o elevado número de mortos e a paralisação da economia e está a indicar que o assunto deverá ficar para depois. O próprio Parlamento está

Rimandato il referendumAL MOMENTO NEMMENO È IMMAGINABILE UNA NUOVA DATA PER IL REFERENDUM

Page 7: CORONAVIRUS: L'ITALIA (E TUTTO IL MONDO) IN GINOCCHIOarquivo.insieme.com.br/edicoes/insieme 251.pdfde difusão e promoção da cultura italiana e ítalo-brasileira, sucessora de Il

| Abril / Aprile 2020 | ınsıeme | 7

ınsıeme

La decisione di rinviare il referendum è stata presa il 4 marzo scorso dal Consiglio dei Ministri, inclusa nel complesso docu-mento di misure attinenti al primo tenta-tivo di arginare la diffusione del virus. Il Presidente del Consiglio, Giuseppe Conte, ha suggerito al Presidente della Repubbli-ca, Sergio Mattarella, la revoca del decre-to che stabiliva la consultazione popolare.

Per quanto riguarda gli italiani all’este-ro, tutti gli sforzi del governo nelle ultime settimane sono stati rivolti all’organizza-zione del rientro in patria dei cittadini che, fuori dallo stivale per i più disparati moti-vi, volessero rientrare. Il dibattito sul pro-sciugamento dei costi della politica è stato, quindi, anche esso rimandato. La riduzione del numero dei parlamentari, vista di buon grado in Italia, non lo è altrettanto dai vari leader della politica italiana all’estero, dato che la riduzione degli scranni – dal totale di 18 ai 12 che ne deriverebbero (8 deputati e 4 senatori) è a loro molto sgradita. Un arti-colo pubblicato sul nostro sito rivela che, in-dipendentemente dal colore, vi è unanimi-tà contro la riduzione. Molti però compren-dono che, la crisi causata dalla pandemia, rafforzerà la tesi della riduzione dei costi nella politica..☑

Quando acontecer, é certo que os italianos

no mundo também participarão do processo.

““ ““

cel./whatsapp

em "quase quarentena", realizando sessões apenas uma vez por semana e ninguém - ao fecharmos esta edição - era capaz de prever quando a situação poderá voltar ao normal. Quando acontecer, é certo que os italianos no mundo também partici-parão do processo, como já estava previsto, inclusive com os recursos financeiros já distribuídos às embaixadas e consulados que iniciavam os trabalhos para a remessa dos envelopes elei-torais aos cidadãos-eleitores. A decisão de adiar o referendo foi tomada dia 4 de março pelo Conselho de Ministros no bojo das primeiras medidas para tentar conter a propagação do co-ronavirus. O presidente do Conselho, Giuseppe Conte, sugeriu ao presidente da República, Sergio Mattarella, a revogação do decreto que marcava a data da consulta. Com relação aos ita-lianos no exterior, todo o esforço do governo nas últimas sema-nas foi viabilizar o retorno à península dos cidadãos que, fora do território por qualquer motivo, quisessem retornar.

O debate sobre o enxugamento dos custos da política foi, as-sim, também adiado. A redução do número de parlamentares, se bem aceita dentro da Itália, não vem sendo vista com bons olhos pelas principais lideranças vinculadas à política italiana no exterior, onde a redução das cadeiras - de 18, no total, para 12 (oito deputados e quatro senadores) desagradou a muitos. Matéria publicadaem nosso site revela que, independente da cor partidária, há unanimidade contra a redução. Muitos entendem, entretanto, que a crise provocada pela pandemia vá reforçar o discurso pela redução dos custos na política. há unanimida-de contra a redução. Muitos entendem, entretanto, que a crise provocada pela pandemia vá reforçar o discurso pela redução dos custos na política.☑

Page 8: CORONAVIRUS: L'ITALIA (E TUTTO IL MONDO) IN GINOCCHIOarquivo.insieme.com.br/edicoes/insieme 251.pdfde difusão e promoção da cultura italiana e ítalo-brasileira, sucessora de Il

| Abril / Aprile 2020 | ınsıeme |8

ınsıeme

Tutto sospesoNEI CONSOLATI LE FILE SONO CONGELATE

D ati ufficiali del Ministero degli Affari Esteri e della Cooperazione Internazionale che erano circolati in certi “uffici privilegiati” verso la fine dell’anno scor-so indicavano in quali parti è più forte la ricerca del

riconoscimento della cittadinanza “iure sanguinis”. Con Argentina e Brasile in testa, l’America Latina presenta l’85,55% della domanda mondiale, con il consolato di Buenos Aires al primo posto, seguito da San Paolo (secondo) e Curitiba (terzo). Il quadro non chiarisce se i dati includono anche quelli che vanno in Italia o solo coloro che sono iscritti direttamente nei consolati. Almeno per quanto riguarda il Brasile, fin dalla metà di marzo queste pratiche, già storicamente bloccate dalle famose “file della cittadinanza”, sono sospese fino a nuovo ordine, a causa della pandemia del coronavirus. E non solo-sono sospese le “file della cittadinanza” ma anche quelle dei pas-saporti ed altri servizi che esigano la presenza personale agli spor-telli. Anche se “tra i denti”, si inizia a ragionare se una volta passa-ta la pandemia (e la grande crisi che ne seguirà), l’interesse per la cittadinanza italiana continuerà lo stesso di prima.☑

America Latina / América LatinaDomande jure sanguinis / Pedidos por direito de sangue

 ■ REDE CONSULAR - TUDO SUSPENSO - NOS CONSULADOS, AS FILAS ENTRAM EM COM-PASSO DE ESPERA - Dados oficiais do Minis-tério das Relações Exteriores e Cooperação Internacional que circularam em algumas áreas privilegiadas no final do ano passa-do indicavam em que lugares é mais forte a procura pelo reconhecimento da cidada-nia 'iure sanguinis'. Com Argentina e Bra-sil na dianteira, a América Latina fica com 85,55% da demanda mundial, despontando os consulados de Buenos Aires em primei-ro lugar, seguido de São Paulo (segundo) e Curitiba (terceiro). O quadro não esclarece se os dados incluem também os que vão à Itália ou apenas os inscritos diretamen-te nos consulados. Pelo menos no Brasil, desde meados de março essa demanda, já historicamente represada nas famosas "filas da cidadania", está parada até se-gunda ordem, em função da pandemia do coronavírus. E não apenas a "fila da cidada-nia"; também a fila dos passaportes e ou-tros serviços que exijam o comparecimento pessoal a um guichê. À boca pequena, já se indaga se após passada a pandemia (e a grande crise dela decorrente) o interes-se pela cidadania italiana será o mesmo de antes. ☑

Page 9: CORONAVIRUS: L'ITALIA (E TUTTO IL MONDO) IN GINOCCHIOarquivo.insieme.com.br/edicoes/insieme 251.pdfde difusão e promoção da cultura italiana e ítalo-brasileira, sucessora de Il

| Abril / Aprile 2020 | ınsıeme | 9

ınsıeme

T empi di Covid-19. Tempi di paure, incertezze ed anche speranza. Tempi di ricordare nonno Fiora che visse dal 1914 al 1918 tutti gli avveni-menti prima di lasciare la piccola Borno (Pro-

vincia di Brascia, in Lombardia) per avventurarsi in Brasile, a lavorare in un’azienda rurale nell’entroterra di San Paolo.

Mio nonno morì nel 1965 quando avevo solo 3 anni. Non ho quindi avuto la possibilità di chiedergli quali fossero le incer-tezze, le paure, le speranze da lui vissute in quella dramma-tica epoca che avrebbe segnato per sempre la storia dell’u-manità e, in particolare, dell’Italia fino al 1945.

Chissà se il mio babbo, in un pranzo domenicale, ebbe la curiosità di chiedergli come aveva affrontato la sfida di combattere il nemico visibile al comando dell’allora più mo-derna macchina mortifera: l’aereo. Aveva avuto paura del-la morte? Come fu convivere con il nemico invisibile, il virus della influenza spagnola? Di ritorno nella sua Borno, verso la fine del conflitto, quale grande incertezza tormentava la sua anima? Quali le speranze contenute nella decisione di lasciare la traumatizzata Italia dietro di sé per ricominciare una vita oltreoceano?

Forse il mio babbo ha fatto queste domande. Ed il nonno avrà risposto? O si è rinchiuso in un silenzio per non far tor-nare alla mente un passato così doloroso? Non lo saprò mai. Di sicuro non ho mai sentito da parte di mio padre storie di mio nonno in campi e cieli di battaglia.

Trascorsi oltre 100 anni dalle avventure dei Fiora in Terra Brasilis, le giovani nipoti di Salvatore Fiora, le mie figlie e ni-poti devono testimoniare, così come io e gli altri Fiora, una nuova guerra mondiale, dove il nemico non parla tedesco e nemmeno ungherese. Semplicemente non parla.

Come nella guerra del ’18, scava trincee, incuneandosi nel suo ospite. E, dopo un breve ciclo, riparte all’attacco. Invi-sibile a occhio nudo, attacca veloce e subdolo combattendo su due fronti: orientale e occidentale, superando frontiere, tanto terrestri come marittime.

Brava GenteEduardo Fiora - [email protected]

Un nuovo Rinascimento

 ■ UM NOVO RENASCIMENTO - Tempo de Covid-19. Tempo de medos, incertezas e também de esperança. Tempo de lembrar do 'nonno' Fiora, que de 1914 a 1918 viveu tudo isso antes de deixar a pequenina Bor-no (Província de Brescia - Lombardia) e vir tentar a sorte no Brasil, indo trabalhar numa fazenda no interior de São Paulo.

Meu 'nonno' morreu em 1965 quando eu tinha três anos de idade. Portanto, nunca tive a oportunidade de lhe perguntar quais foram as incertezas, medos e esperança vividas por ele naquela dramática época que viria marcar para sempre a história da humanidade e, em particular, a da Itá-lia até 1945.

Será que meu 'babbo' , num almoço de domingo, teve a curiosidade de perguntar ao 'nonno' como ele enfrentou o desafio de combater o inimigo visível no comando da então mais nova máquina mortífera: o avião? Teve medo da morte? Como é que foi conviver com o inimigo invisível, o vírus da gripe espanhola? Ao voltar para a sua Borno, ao final do conflito, qual a grande incerteza que lhe pesava na alma? Quais as esperanças contidas na decisão de deixar a traumatizada Itália para trás e recome-çar a vida numa terra além mar?

Talvez meu 'babbo' tenha perguntado tudo isso e muito mais. O 'nonno' respon-deu? Calou-se para não reabrir feridas? Ja-mais se saberá. Certo é que nunca ouvi de meu pai histórias do meu avô nos campos e ares de batalha.

Passados mais de cem anos das aven-

Gli E

miG

rati

(anG

iolo

to

mm

asi)

Page 10: CORONAVIRUS: L'ITALIA (E TUTTO IL MONDO) IN GINOCCHIOarquivo.insieme.com.br/edicoes/insieme 251.pdfde difusão e promoção da cultura italiana e ítalo-brasileira, sucessora de Il

| Abril / Aprile 2020 | ınsıeme |10

ınsıeme

  Uno scorcio dell'Altopiano del Sole, a Borgo, Lombardia. ♦ Uma vista do "Planalto do Sol, em Borgo, Lombardia. Fo

to as

soci

azio

nEbu

rEn.

it

Nella zona del bresciano, in un solo giorno, il Covid-19 ha contagiato quasi 500 persone. Borno, con i suoi 2650 abitan-ti è caduta. Il 23 marzo ve ne sono stati 14, di cui uno fatale.

Vedendo questi numeri e guardando la foto del villaggio di Borno fissa come mia immagine principale sul mio profilo FB confesso che ho pianto.

E già lo avevo fatto in precedenza, vedendo le prime sce-ne degli ospedali lombardi pieni di malati, le piazze italia-ne deserte ed i negozi, i musei, le chiese, tutto chiuso. Mi ero emozionato intervistando per il Podcast di Insieme l’ita-lo-brasiliana Ivani Bossa che ci aveva aggiornato su come era vivere in isolamento a Milano.

Le ho domandato quale Italia rinascerà dopo questa crisi devastante. Ivani, così come me, crede che avremo una so-cietà italiana rimodellata su valori umani come la solidarietà.

Questa è una risposta che mi conforta nel momento in cui debbo ancora sentire il telegiornale italiano dove informe-ranno il nuovo numero delle vittime del Covid-19.

Una volta che la pandemia sarà superata voglio credere in una nuova forza rinnovatrice dell’umanesimo, non solo nel-la terra di Bocaccio e Dante Alighieri ma in tutto il pianeta.

Sì, ho bisogno di credere che la globalizzazione del XXI secolo entrerà in una nuova era dove il valore importante non sarà quello cambiario, delle monete, ma quello della solidarietà.

Voglio essere fiducioso e credere che l’Italia, il Brasile, tutto il mondo post-coronavirus saranno contrassegnati da relazioni umane solidali. Voglio credere che la forza inno-vatrice dell’economia solidale non continui solo ad essere una semplice voce dei dizionari economici ma che, messa in pratica a livello globale, inauguri una nuova fase del capita-lismo e sia il motore della costruzione di società più giuste.

L’umanesimo di Dante e Petrarca è una delle più impor-tanti eredità che gli italiani hanno lasciato a tutte le nazioni

turas dos Fiora em Terra Brasilis, as jovens netas de Salvatore Fiora, minhas filha e sobrinha, testemunham, assim como eu e os demais Fiora, uma nova guerra mun-dial, onde o inimigo não fala alemão, muito menos húngaro. Simples mente não fala.

Como na guerra de 18, cava trincheiras, incubando-se no hospedeiro. Mas, matu-rado um pequeno ciclo, logo parte para o combate em movimento. Invisível a olho nu, ataca veloz e sorrateiro, combatendo em dois fronts: oriental e ocidental, cru-zando fronteiras, sejam elas terrestres ou marítimas.

Na região do Bresciano (áreas da Provín-cia de Brescia), num único dia, o Covid-19 contagiou quase 500 pessoas. Borno, com seus 2.650 habitantes, caiu. No dia 23 de março, as baixas eram 14. Uma fatal.

Ao encontrar esses números e olhando para a foto da “aldeia” de Borno gravada como imagem principal no meu perfil Fa-cebook, confesso que chorei.

E já havia chorado antes, ao ver as pri-meiras cenas dos hospitais da Lombardia repletos de doentes, as praças italianas desertas e o comércio, museu e igrejas fechados. Já havia me emocionado pro-fundamente ao entrevistar para o Podcast Insieme a ítalo-brasileira Ivani Bossa, que relatou como é viver em isolamento social em Milão.

Perguntei a ela que Itália renascerá de-pois dessa devastadora crise. Ivani, assim

Page 11: CORONAVIRUS: L'ITALIA (E TUTTO IL MONDO) IN GINOCCHIOarquivo.insieme.com.br/edicoes/insieme 251.pdfde difusão e promoção da cultura italiana e ítalo-brasileira, sucessora de Il

| Abril / Aprile 2020 | ınsıeme | 11

ınsıeme

del mondo. Voglio credere che in que-sto inizio degli anni ’20 del XXI seco-lo, le società globali, una volta vinta la guerra contro il Covid-19, riescano a fare sì che la saggezza critica si risvegli in ogni individuo per una migliore co-noscenza interiore e della sua cultura. Questo fu il destino degli umanisti del XIV secolo. Comprendendo, con acuto spirito critico, la natura dell’uomo, han-no saputo mostrare le potenzialità del-la condizione umana e trasformarono un’epoca in un movimento che si este-se nel successivo secolo, l’era del Ri-nascimento.

Guardando la foto aerea del paesino di Borno, terra natale dei Fiora, mi ag-grappo alla speranza di vedere un’Ita-lia prepararsi a lasciare al mondo un’al-tra eredità: il Rinascimento della So-lidarietà, un movimento capace di far divenire veramente umane le relazioni sociali e rivestire di umanità le relazio-ni economiche. ☑

como eu, acredita que veremos uma sociedade italiana remode-lada em valores humanos como a solidariedade.

Essa resposta é que me reconforta quando ainda tenho que me deparar com o noticiário italiano e a contabilização das víti-mas do Covid-19.

Passada a pandemia, preciso acreditar na força renovadora do humanismo, não só na terra de Boccaccio e Dante Alighieri, mas em todo o planeta.

Sim, preciso crer que a globalização do século XXI entrará numa nova era onde o valor a ser levado em conta não é o do câmbio, ou seja, a força da moeda, mas sim a solidariedade.

Tenho de ter fé e crer que a Itália, o Brasil, o mundo pós-co-ronavírus serão marcados por relações humanas solidárias. Pre-ciso acreditar que a força renovadora da economia solidária não continue sendo apenas um simples verbete no dicionário econô-mico, mas que, colocada em prática em escala gobal, inaugure uma nova fase do capitalismo e seja motor da construção de so-ciedades mais justas.

O Humanismo de Dante e Petrarca é um dos maiores legados que os italianos deixaram para todas as nações do mundo. Quero crer que neste início de anos 20 do século XXI, as sociedades glo-bais, uma vez vencida a guerra contra o Covid-19, consigam fazer com que o saber crítico desperte cada indivíduo para um melhor conhecimento de si mesmo e de sua cultura. Esse foi o destino dos humanistas do século XIV. Ao entenderem, com aguçado espírito crítico, a natureza do homem, deram vazão às potencialidades da condição humana e transformaram uma época num movimento que se estendeu pelo século seguinte, a era do Renascimento.

Olhando a foto aérea da “aldeia” de Borno, terra natal dos Fiora, eu me agarro na esperança de ver uma Itália se preparan-do para deixar ao mundo um outro legado: o Renascimento da Solidariedade, movimento capaz de tornar verdadeiramente hu-manas as relações sociais e revestir de humanidade as relações econômicas. ☑

Page 12: CORONAVIRUS: L'ITALIA (E TUTTO IL MONDO) IN GINOCCHIOarquivo.insieme.com.br/edicoes/insieme 251.pdfde difusão e promoção da cultura italiana e ítalo-brasileira, sucessora de Il

ınsıeme

| Abril / Aprile 2020 | ınsıeme |12

DantedìDantedì

T utto il mondo si sta preparando ad una data che, nel corso dell’umanità, difficilmente si dimentica: i 700 anni dalla morte di Dante (ipocoristico di Durante) Alighiero (o Alaghe-

rii) degli Alighieri (o Alagheriis). O, come tutti lo conosciamo oggi, Dante Alighieri – un politico, scrittore e poeta medieva-le, autore di varie opere tra cui “Commedia” che in seguito, dopo Giovanni Boccaccio (altro esponente della poesia ita-liana dell’epoca) passò ad essere conosciuta come “La Divi-na Commedia”. Per celebrare degnamente la data un nuo-vo evento ufficiale è stato inserito nel calendario italiano di festeggiamenti chiamandolo “Dantedì”, ossia “Il giorno di Dante”. Su decisione del Consiglio dei Ministri la data sarà, per sempre, il 25 marzo – l’immaginario giorno di inizio del viaggio del “supremo poeta” nei misteriosi Cerchi dell’Infer-

no, del Purgatorio e del Paradiso.Considerato il padre della Lingua Italiana, ha scritto la sua

opera più importante in dialetto fiorentino (Toscano) dell’e-poca – una lingua volgare che si opponeva al Latino, all’e-poca usato per discorsi più importanti. La sua “Commedia” (il nome deriva dal fatto che era un genere opposto alla tra-gedia, stile in cui i personaggi finiscono male; al contrario, Dante termina la sua opera in Paradiso, guidato da Beatrice, il suo amore platonico che prende il posto del poeta romano Virgilio, sua guida nell’Inferno e nel Purgatorio) racchiude in maniera geniale il riassunto del pensiero dominante dell’epo-ca. Tanto si è scritto per analizzare l’opera di Dante, nato tra il 21 maggio e il 20 giugno (non si sa con certezza la data ma sicuramente del segno zodiacale dei gemelli come lui stesso diceva) del 1265 a Firenze e morto il 13 o 14 settembre 1321, a 56 anni. Il poeta francese Victor Hugo (1802-1885) dicen-do che in certe persone il pensiero umano raggiunge la sua completezza, cita Dante come uno di quelli che “arrivano al

 ■ “DANTEDÌ”, OU “O DIA DE DANTE - O mundo inteiro está se preparando para uma data que a muito poucos, ao longo da atribulada história da humanidade, escapa da vala comum do esquecimento: os 700 anos da morte de Dante (um apocorístico de Durante) Alighiero (ou Alagherii) degli Alighieri (ou Alagheriis). Ou, como todos o conhecemos hoje, Dante Alighieri - um político, escritor e poeta medieval, autor de diversas obras, entre elas ‘Comme-dia’, que passou a ser conhecida, após Giovanni Boccaccio (outro expoente da poesia italiana daqueles tempos) como “A Divina Comédia”. Para comemorar a

data à altura, um novo evento oficial foi inscrito no calendário italiano de acon-tecimentos oficiais, chamado “Dantedì”, ou seja, o “dia de Dante”. Por decisão do Conselho de Ministros ficou conven-cionado que essa data será, sempre, 25 de março de cada ano - o dia imaginário do início da viagem do “supremo poeta” pelos misteriosos círculos do Inferno, do Purgatório e do Paraíso. Considerado o ‘pai’ da língua italiana, ele escreveu sua obra principal no dialeto fiorentino (tos-cano) da época - uma língua vulgar em oposição ao Latim, então veículo para dis-cursos mais sérios. Sua “Comédia” (assim se chama porque adotou o gênero oposto ao da tragédia, onde os personagens ter-minam mal; ao contrário, Dante conclui

Page 13: CORONAVIRUS: L'ITALIA (E TUTTO IL MONDO) IN GINOCCHIOarquivo.insieme.com.br/edicoes/insieme 251.pdfde difusão e promoção da cultura italiana e ítalo-brasileira, sucessora de Il

ınsıeme

| Abril / Aprile 2020 | ınsıeme | 13

O "ILGIORNO DI DANTE"

  Dante Alighiero degli Alighieri, secondo

Sandro Botticelli (Firenze, 01/03/1445 – 17/05/

1510).♦ Dante Alighiero degli Alighieri, secondo

Sandro Botticelli (Florença, 01/03/1445 – 17/05/ 1510).

100% della genialità”. Un genio esercitato, nella sua quasi totalità, in esilio, fuori dalla sua Firenze.

Dante apparteneva alla corrente dei Guelfi, avversari dei Ghibellini. Ancora giovane, militare e botanico (medico e far-macista) per entrare in politica, fu accusato di corruzione.

sua obra no Paraíso, guiado por Beatrice, seu amor platônico, que substitui o poeta romano Virgilio, seu guia no Inferno e no Purgatório) encerra genialmente o resumo do pensamento dominante à época. Muita

Page 14: CORONAVIRUS: L'ITALIA (E TUTTO IL MONDO) IN GINOCCHIOarquivo.insieme.com.br/edicoes/insieme 251.pdfde difusão e promoção da cultura italiana e ítalo-brasileira, sucessora de Il

ınsıeme

| Abril / Aprile 2020 | ınsıeme |14

  Dante e Beatrice, ai margini del Lete, di Cristóbal Rojas, 1889 (Immagine Wikipedia). ♦ Dante e Beatriz, nas margens do Letes, por Cristóbal Rojas, 1889 (Imagem Wikipedia).

Processato e condannato all’esilio, oltre a dover pagare una multa molto salata che non pagò mai, preferì morire fuori della sua terra (se vi avesse fatto ritorno sarebbe stato bru-ciato vivo, inclusi i suoi figli). Molti dei suoi avversari politi-ci li possiamo ritrovare in alcuni dei nove cerchi dell’Infer-no, espiando orrendi peccati per l’eternità…Ne “Inferno di Dante” ogni anima in castigo paga per le azioni praticate in vita, a partire dagli ignavi, indolenti, pigri, codardi, oziosi, coloro che non hanno mai preso una posizione, non fedeli ma nemmeno ribelli a Dio – ciò già ancor prima di entrare nei cerchi che, a seguire nella profondità, ci fanno trovare lussuriosi, golosi, avari, iracondi, eretici, violenti, maliziosi e fraudolenti e, infine, i traditori. L’ultimo Cerchio è suddiviso in quattro zone (con i grandi traditori della storia, tra loro Bru-to e Giuda) mentre nel Cerchi dei fraudolenti le suddivisioni

tinta foi gasta na análise da obra de Dan-te, nascido entre 21 de maio e 20 de junho (ninguém sabe ao certo, mas seguramen-te do signo de Gêmeos, como ele próprio informa) de 1265 em Florença, e faleci-do dia 13 ou 14 de setembro de 1321, aos 56 anos de idade. O poeta francês Victor Hugo (1802-1885) ao dizer que em certas pessoas o pensamento humano atinge sua completa intensidade, cita Dante como um dos que “marcam os cem graus de gênio”. Uma genialidade exercida, em sua quase totalidade, no exílio, fora de sua Florença. Dante pertencia à corrente dos ‘guelfos’, adversários dos ‘guibelinos’. Ainda jovem, militar e boticário (médico e farmacênti-co) para poder entrar na politica, chegou a ser acusado de corrupção. Foi julgado e condenado ao exílio, além de pagar pe-sada multa que nunca pagou, preferindo morrer fora de sua terra (se voltasse, se-ria queimado vivo, pena que incluia tam-bém seus filhos). Muitos de seus desafe-tos políticos são encontrados em alguns dos nove circuitos do inferno, purgando horrendos pecados pela eternidade afo-ra... No “inferno de Dante”, cada alma

Page 15: CORONAVIRUS: L'ITALIA (E TUTTO IL MONDO) IN GINOCCHIOarquivo.insieme.com.br/edicoes/insieme 251.pdfde difusão e promoção da cultura italiana e ítalo-brasileira, sucessora de Il

ınsıeme

| Abril / Aprile 2020 | ınsıeme | 15

em castigo padece pelas ações praticadas em vida, a começar pelos omissos, indolentes, pusilânimes, covardes, ociosos, nem fiéis nem rebeldes a Deus - isso já antes da entrada dos círculos que, na sequência em profundidade, vão encontrar os luxurio-sos, os gulosos, os avarentos, os irados, os hereges, os violen-tos, os maliciosos e fraudadores e, finalmente, os traidores. No último círculo estão quatro subdivisões (com os grandes traidores da história, entre eles Brutus e Judas), enquanto que no círculo dos fraudadores, as subdivisões são dez, onde cabem sedutores, bajuladores, falsos advinhos e magos, negociadores de cargos públicos, hipócritas, simples ladrões, maus conselheiros causa-dores de discordia e falsários. A ‘Commedia’ de Dante - dizem os exegetas - conta a história da viagem da própria alma do poeta que só foi reabilitado por Florença em 2008, com a revogação do exílio e a concessão a seus herdeiros da mais alta honra da cida-de - “Il Fiorino d’Oro”. Por questões políticas locais (assim como ocorreu à época dos ‘guelfos’ e ‘guibelinos’), a proposta do Comi-tê Cultural de Florença obteve apenas um voto a mais do mínimo necessário. Mas seus restos mortais continuam em Ravena, onde terminou seus dias, ao que tudo indica infectado pela malária, após ter concluído ‘Paraiso’- o terceiro livro de sua comédia. Na Basílica de Santa Cruz, em Florença, o túmulo ali construído para o poeta, está vazio - - um paradoxal contraponto ao gênio que não apenas conquistou, mas há 700 anos vem influenciando o mundo a partir de verdades como “Não se conquista a fama deitado so-bre leves plumas”. Mas se “a fama que se adquire no mundo não passa de um sopro de vento, que ora vem de uma parte, ora de outra, e assume um nome diferente segundo a direção de onde sopra”, a fama de Dante Alighieri é muito mais que o sopro refe-rido em seu enorme poema de três partes, cada uma dividida em 33 cantos (mais um de introdução, totalizando 100), com 14.233 versos chamados “tercetos dantescos” onde se sobrepõem sim-bolismos de sentidos literário, moral, alegórico e místico. Além da grande influência católica que permeia a obra, estudiosos a que-rem também embebida da filosofia islâmica.. Muito mais se dirá do “supremo poeta” , hoje estudado em todas as universidades do mundo e, agora, também nova estrela no calendário italiano de eventos oficiais.☑

sono dieci, trovandovi posto seduttori, adulatori, falsi indovini e maghi, barat-tieri, ipocriti, ladri, consiglieri fraudo-lenti, seminatori di discordia e falsari.

La “Commedia” di Dante – dicono gli esegeti – racconta la storia del viaggio dell’anima del poeta che è stato riabili-tato da Firenze solo nel 2008, con la re-voca dell’esilio e la concessione ai suoi eredi della più alta onorificenza della città – “Il Fiorino d’Oro”. A causa di at-triti politici, oggi come allora (all’epoca erano Guelfi contro Ghibellini), la propo-sta del Comitato Culturale di Firenze ha comunque ottenuto solo un voto in più di quanti necessari affinché la propo-sta passasse. Ma il suo corpo continua a Ravenna, dove finì i suoi giorni, presu-mibilmente a causa della malaria, dopo aver terminato il “Paradiso” – il terzo libro della sua Commedia. Nella Basili-ca di Santa Croce a Firenze la tomba lì costruita per il poeta è vuota, in para-dossale contrasto con il genio che non solo ha conquistato il mondo ma che, da 700 anni, lo influenza con afferma-zioni come “Non si conquista fama sdra-iati su comode piume”. Ma se “La fama che si raggiunge nel mondo non va ol-tre un soffio di vento che ora soggiunge da un lato e ora dall’altro assumendo un nome differente a seconda del lato da cui soffia”, la fama di Dante Alighie-ri è molto di più del soffio dato al suo enorme poema composto di tre parti, ognuna divisa in 33 canti (più l’introdu-zione divenendo 100), con 14.233 ver-si chiamati “terzine dantesche” dove si sovrappone simbolismo letterario, mo-rale, allegorico e mistico. Oltre la forte influenza cattolica che pervade l’ope-ra, gli studiosi la vedono anche imbe-vuta di filosofia islamica. Tanto ancora si dirà del “Supremo Poeta”, oggi stu-diato in tutte le università del mondo e, ora, anche nuova stella nel calendario ufficiale italiano di eventi.☑

La fama che si raggiunge nel mondo non va oltre un soffio di vento che ora soggiunge da un lato e ora dall’altro

assumendo un nome differente a seconda del lato da cui soffia”

““ ““

Page 16: CORONAVIRUS: L'ITALIA (E TUTTO IL MONDO) IN GINOCCHIOarquivo.insieme.com.br/edicoes/insieme 251.pdfde difusão e promoção da cultura italiana e ítalo-brasileira, sucessora de Il

| Abril / Aprile 2020 | ınsıeme |16

ınsıeme

Una “Serata della Pizza” molto speciale

A vrebbe dovuto essere solo una prova preparatoria al grande evento dedicato al patrono di casa, Dante Alighieri. Ma tanto l’evento come il Dantedì – il Gior-

no di Dante – che si è tenuto senza la festa in program-ma per il 25 marzo, sono stati sospesi a causa dell’i-solamento sociale imposto dalle autorità sanitarie per combattere la pandemia causata dal Coronavirus Co-vid-19. La “Serata della Pizza”, comunque, tornerà tutti i primi venerdì del mese appena la pandemia scompa-rirà. L’idea, secondo i direttori del Centro Culturale Ita-lo-Brasiliano Dante Alighieri di Curitiba, è trasformare la sala eventi “Guido Borgomanero” in un luogo di in-

U MA “NOITE DA PIZZA MUITO ESPECIAL - O “TESTE”, INTERROMPI-DO PELA PANDEMIA, FOI

UM SUCESSO - Era para ser apenas um teste e, também, uma preparação para o grande evento dedicado ao patrono da casa, Dante Alighieri. Mas tanto a se-quência quanto o “Dantedì” - o Dia de Dante -, que ocorreu sem a festa pro-gramada para o dia 25 de março, fo-ram suspensos devido ao isolamento social imposto pelas autoridades sani-

IL “TEST” PER PROVARE COME POTREBBERO FUNZIONARE TUTTI I PRIMI VENERDÌ DI OGNI MESE SI È RIVELATO UN SUCCESSO, UN’INIZIATIVA PURTROPPO MOMENTANEAMENTE INTERROTTA DALLA PANDEMIA DEL CORONAVIRUS. SI SPERA DI RIPROPORLA IL PIÙ PRESTO POSSIBILE

Foto

DEs

iDEr

io P

Ero

n / i

nsiE

mE

Page 17: CORONAVIRUS: L'ITALIA (E TUTTO IL MONDO) IN GINOCCHIOarquivo.insieme.com.br/edicoes/insieme 251.pdfde difusão e promoção da cultura italiana e ítalo-brasileira, sucessora de Il

| Abril / Aprile 2020 | ınsıeme | 17

ınsıeme

  Salvador Calamucci Neto, immagini dell’allegra “Serata della Pizza” e Vilmar Duarte.♦ Salvador Calamucci Neto, imagens da animada "Noite da Pizza", e Vilmar Duarte.

tárias no combate à pandemia do co-ronavírus Covid-19. A “Noite da Pizza”, entretanto, voltará toda primeira sex-ta-feira do mês, assim que a pandemia passar. A ideia, segundo os diretores do Centro Cultural Ítalo-Brasileiro Dante Ali-ghieri de Curitiba, é transformar o salão de eventos “Guido Borgomanero” num ponto de encontro da italianidade em Curitiba. “Para isso estamos trabalhan-do arduamente”, garante a presidente Deivis Calamucci, que desde que assu-miu, no final de novembro do ano pas-sado, além de reorganizar a diretoria em torno de objetivos e metas, quer também “reanimar o quadro social”. A revitalização das atividades do Ate-liê de Pintura com cursos funcionando quase todos os dias da semana, a enti-dade mantém o grupo folclórico “Isola del Sole’, dois grupos corais (o “Dante Alighieri” e o masculino “Ottava Bas-

contro dell’italianità a Curitiba. “Stiamo alacremente lavorando a ciò”, garantisce la

presidentessa Deivis Calamucci che, fin da quando ha assunto l’incarico, a fine novembre scorso, oltre a rior-ganizzare la direzione ponendo obiettivi e mete, vuole anche “ravvivare il quadro sociale”. Ravvivare le atti-vità dell’atelier di pittura con corsi quasi quotidiani, il gruppo folcloristico “Isola del Sole’, due cori (il “Dan-te Alighieri” e il maschile “Ottava Bassa”), sono alcu-ne di queste attività. In collaborazione con l’Universi-tà di Musica e Belle Arti, la “Belas no Dante” è un’altra proposta che tornerà dopo la pandemia, promuovendo concerti e recitals.☑

Foto

DEs

iDEr

io P

Ero

n / i

nsiE

mE

Foto

s DEs

iDEr

io P

Ero

n / i

nsiE

mE

ISTITUZIONALEinforme institucional

Page 18: CORONAVIRUS: L'ITALIA (E TUTTO IL MONDO) IN GINOCCHIOarquivo.insieme.com.br/edicoes/insieme 251.pdfde difusão e promoção da cultura italiana e ítalo-brasileira, sucessora de Il

| Abril / Aprile 2020 | ınsıeme |18

ınsıeme

sa”), são algumas dessas atividades. Em parceria com a Universidade de Mús-ica e Belas Artes, a “Belas no Dante” é outra proposta que vai retornar após a pandemia, com a promoção de concer-tos e recitais. NOTAS - ■ Todas as ativi-dades do Centro Cultural Dante Alighie-ri de Curitiba estão suspensas desde o dia 16 de março, conforme comunicado assinado pela presidente Deivis Cala-mucci e pelo vice-presidente Giuseppe Bortollo. “Vamos ser responsáveis”, in-formaram eles aos sócios e alunos. ■ É bem possível que a festa que vinha sendo preparada para festejar os 70 anos da Entidade (no dia 15 de maio) também tenha que vir a ser transferi-da para uma outra data. Tudo depen-derá do desenvolvimento da pandemia do coronavírus no Brasil. ■ Além das atividades culturais, também o Curso de Língua Italiana foi suspenso, a prin-cípio até o final de março. ■ A página do Centro Cultural Ítalo Brasileiro Dante Alighieri de Curitiba no Facebook passou por reformulações e está mais dinâmica e informativa. O endereço é: <https://www.facebook.com/ladantedicuritiba/>. No Instagram, siga @ladantecuritiba. E no Whatsapp (41) 9960709940. ■ Em-

NOTE

■ Tutte le attività del Centro Culturale Dante Alighieri di Curitiba sono sospese dal 16 marzo, come scritto nel comunicato firmato dalla presidentessa Deivis Calamucci e dal vice-presidente Giuseppe Bortollo. “Siamo responsabili”, informando soci e alunni.

■ È probabile che la festa che stava venendo organizzata per festeggiare i 70 anni dell’Entità (il 15 maggio) verrà trasferita ad altra data. Tutto dipenderà da come la pandemia da Coronavirus inciderà sul Brasile.

■ Oltre alle attività culturali, anche il Corso di Lingua Italiana è stato sospeso, per il momento fino a fine marzo.

■ La pagina del Centro

Culturale Italo Brasiliano Dante Alighieri di Curitiba su Facebook è stata riorganizzata ed ora è più dinamica e funzionale. L’indirizzo è: <https://www.facebook.com/ladantedicuritiba/>. Instagram, seguire @ladantecuritiba. Whatsapp (41) 9960709940.

■ Seppur il Centro Culturale Italo-Brasiliano Dante Alighieri stia ufficialmente festeggiando i 70 anni dalla sua fondazione, le origini della tradizionale entità sono più antiche: Il giornale “A República’ (organo del Partito Repubblicano in Paraná) annunciava nella sua edizione numero 00107 del 1898, la nascita del “Centro Istruttivo Dante Alighieri”, in un’iniziativa dei soci del “Circolo XX Settembre”.

Foto

cED

iDa

  La presidentessa Deivis, in piedi, al centro, con la famiglia.♦ A presidente Deivis, de pé, ao centro, com a família.

ISTITUZIONALEinforme institucional

Page 19: CORONAVIRUS: L'ITALIA (E TUTTO IL MONDO) IN GINOCCHIOarquivo.insieme.com.br/edicoes/insieme 251.pdfde difusão e promoção da cultura italiana e ítalo-brasileira, sucessora de Il

| Abril / Aprile 2020 | ınsıeme | 19

ınsıeme

Foto

cED

iDa

  L’imprenditore Felix Bordin (a destra) tra coloro che erano presenti alla prima “Serata della Pizza”.♦ O empresário Felix Bordin (à direita) entre os que prestigiaram a primeira "Noite da Pizza".

bora esteja oficialmente comemoran-do 70 anos de fundação como Centro Cultural Ítalo-Brasileiro Dante Alighie-ri, as origens da tradicional entidade são bem mais remotas: O jornal “A Re-pública’ (órgão do Partido Republica-no no Paraná) noticiava, em sua edição número 00107 de 1898, o nascimento do “Centro Istruttivo Dante Alighieri”, numa iniciativa dos sócios do “Circolo XX Settembre”. ☑

Foto

DEs

iDEr

io P

Ero

n / i

nsiE

mE

Page 20: CORONAVIRUS: L'ITALIA (E TUTTO IL MONDO) IN GINOCCHIOarquivo.insieme.com.br/edicoes/insieme 251.pdfde difusão e promoção da cultura italiana e ítalo-brasileira, sucessora de Il

| Abril / Aprile 2020 | ınsıeme |20

ınsıeme

■ Di / Por Angelo Liberati

S i dice che alcune migliaia di anni fa un popolo sia stato guidato da un picchio verso terre nuove. Quel popolo era formato dai futuri Piceni, che proprio dal piccolo uccello che gli indicava la strada hanno preso il loro

nome. Ha così inizio la nostra storia, la storia di una terra poco co-nosciuta ma che racchiude in sé la bellezza di monti, mare e col-line uniti con la sapiente azione delle mani di uomini che l’hanno resa ancora più affascinante con i loro monumenti e costruzioni.

Spesso chi va in Italia sceglie di visitare le località più famose, ma quanti invece hanno la voglia e il coraggio di andare oltre gli stereotipi e di orientarsi verso una regione come le Marche spes-so si trovano a vivere qualcosa di unico e che ancora troppo po-chi hanno avuto la fortuna di testare. Chi arriva si trova davvero nel cuore dell’Italia e può attraversare l’intera conformazione ge-ografica, storica e culturale italiana senza uscire dal territorio re-gionale, perché le Marche sono un piccolo riassunto del BelPaese.

Sono attraversate ad ovest da quella parte dei Monti Appennini che prendono il nome di Umbro-Marchigiani e dopo pochi chilometri si può raggiungere la costa bagnata per 180 km dal Mare Adriatico.

Da molti anni i turisti di ogni parte d’Italia scelgono le Marche

Le Marche:

l’Italia inuna regione

 ■ MARCAS: TODA A ITÁLIA NUMA SÓ RE-GIÃO - Conta-se que, há milhares de anos, um povo foi conduzido para novas terras por um pica-pau. Aquele povo era formado pe-los futuros Picenos, nome que advém exa-tamente daquele pequeno passarinho que lhes mostrava o caminho. Teve início, as-sim, a nossa história, a história de uma terra pouco conhecida mas que encerra a bele-za dos montes, mares e colinas unidos com a paciente ação das mãos humanas que a tornaram ainda mais fascinante com seus monumentos e edificações.

Geralmente quem vai à Itália prefere visitar locais mais famosos, mas muitos, ao contrá-rio, que têm vontade e coragem de ir além dos esteriótipos e de se dirigir a uma região como as Marcas, frequentemente passam a viver alguma coisa de úncio e que ainda mui-to poucos tiveram a sorte de experimentar.

Quem chega se depara, verdadeiramen-te, com o coração da Itália e pode atraves-sar toda a configuração geográrica, históri-ca e cultural italiana sem sair do terrotório regional, porque as Marcas constituem um pequeno resumo do 'Belpaese'. As Marcas são atravessadas a Oeste por aquela parte dos Montes Apeninos que assumem o nome de 'Umbro-Marcigiani' e depois de poucos quilômetros pode-se encontrar a costa ba-nhada, ao longo de 180 quilômetros, pelo Mar Adriático.

Há já muitos anos, turistas de todas as partes da Itália escolhem as Marcas como lugar de férias, seja no inverno ou no ve-rão, devido à beleza de suas paisagens,

Page 21: CORONAVIRUS: L'ITALIA (E TUTTO IL MONDO) IN GINOCCHIOarquivo.insieme.com.br/edicoes/insieme 251.pdfde difusão e promoção da cultura italiana e ítalo-brasileira, sucessora de Il

| Abril / Aprile 2020 | ınsıeme | 21

ınsıeme

  Un’immagine di Urbino, la più bella città delle Marche, con le sue montagne e le spiagge del magico Mar Adriatico. ♦ Uma imagem de Urbino, a mais bonita cidade das Marcas, com suas montanhas, suas praias com a magia do Mar Adriático.

come luogo di vacanza, sia invernale che estiva, per la bellezza dei paesaggi, la ricchezza culturale, la gentilezza onesta dei suoi abitanti e le bontà culinarie che si possono provare, tra cui ricor-diamo le famosissime olive all’ascolana (ripiene di carne e fritte in olio caldo).

Negli ultimi tempi si è diffusa sempre più la presenza anche di turisti provenienti dall’Europa e dal resto del Mondo, anche loro affascinati dalla meravigliosa semplicità di questa terra.

Sempre più persone affollano il litorale marchigiano, e scelgo-no città come Senigallia e Fano, dove la storia antica (sono infat-ti città di origine romana) si collega alle spiagge e ai divertimenti tipici delle località marinare, come rinomati ristoranti di pesce e lussuose discoteche.

Chi cerca la pace e il contatto diretto con la natura potrebbe tro-vare il posto giusto visitando una delle tante cittadine dell’entroterra marchigiano, come Fabriano, Camerino, Recanati o Ascoli Piceno.

In questi luoghi infatti si può vivere a dimensione d’uomo, as-saporare la provincia e i prodotti della terra, come il pregiatissi-mo tartufo. Ma non solo, perché anche qui la cultura è presente e profonda: castelli, musei, teatri storici e chiese principalmente del periodo medievale e rinascimentale ne fanno una meta turi-stica di prim’ordine.

E proprio tra i monti è racchiusa la vera sorpresa, il segreto na-scosto che la natura ha regalato a queste zone: le Grotte di Frasas-si, in cui maestose stalattiti e stalagmiti si stagliano nel silenzio profondo della roccia. Sono state scoperte per caso solo nel 1971 da un gruppo di ragazzi ma quello che vediamo è frutto di una cre-azione lenta, che viene stimata in 200.000 anni, anni in cui le goc-ce d’acqua cariche di carbonato di calcio hanno depositato strati su strati fino a formare concrezioni che arrivano a 20 metri di altezza.

Le forme e le dimensioni di queste opere naturali hanno stimola-to la fantasia degli speleologi, i quali dopo averle scoperte le han-no "battezzate" denominandole in maniera curiosa. Tra le stalattiti e le stalag miti più famose ricordiamo: i “Giganti”, il “Cammello” e il “Dromedario”, l’”Orsa” , la “Madonnina”, la “Spada di Damo-

a riqueza cultural, a gentileza honesta de seus habitantes e as especialidades culiná-rias que podem ser degustadas, entre as quais lembramos as famosas "olive all'as-colana" (azeitonas recheadas com carne e fritas em azeite quente).

Nos últimos tempos difiundiu-se sempre mais a presença também de turistas pro-venientes da Europa e do resto do mundo, também eles fascinados pela maravilhosa simplicidade dessa terra.

Cada vez mais pessoas lotam o litoral das Marcas e escolhem cidades como Senigallia e Fano, onde a história antiga (de fato, são cidades de origem romana) integra-se às praias e às diversões típicas da orla maríti-ma, como restaurantes famosos de peixe e discotecas luxuosas.

Quem procura a paz e o contato direito com a natureza pode encontra um lugar ide-al visitando uma das tantas cidadezinhas do interior das Marcas, como Fabriano, Came-rino, Recanati ou Ascoli Piceno.

Nesses lugares, de fato pode-se viver na dimensão do homem, saborear a pro-víncia e os produtos da terra, como a muito apreciada trufa. Mas não apenas isso, pois também aqui a cultura está presente e pro-funda: castelos, museus, teatros e igrejas, principalmente do período medieval e re-nascentista fazem dela uma rota tutística de primeira grandeza.

E exatamente entre as montanhas está uma verdadeira surpresa, o segredo escon-dido que a natureza deu de presente a es-tas paragens: as "Grotte di Frasassi", onde majestosas estalactites e estalagmites se destacam no silêncio profundo das rochas. Foram descobertas por acaso apenas em 1971 por um grupo de jovens mas aquilo que vemos é fruto de uma criação lenta, estima-da em 200.000 anos, durante os quais as gotas d’água cheias de carbonato de cál-cio depositaram, estrato sobre estrato, até formar concreções que chegam a 20 metros de altura. As formas e as dimensões dessas obras naturais estimularam a fantasia dos

Page 22: CORONAVIRUS: L'ITALIA (E TUTTO IL MONDO) IN GINOCCHIOarquivo.insieme.com.br/edicoes/insieme 251.pdfde difusão e promoção da cultura italiana e ítalo-brasileira, sucessora de Il

| Abril / Aprile 2020 | ınsıeme |22

ınsıeme

cle” (la stalattite più grossa, di 7,40 m di altezza e 150 cm di dia-metro), le “piccole cascate del Niagara”, la “Fetta di pancetta” (di colore rosa chiaro) e la “Fetta di lardo”, l’”Obelisco”.

Da molti ritenute tra le grotte più belle d’Europa, questo luo-go unico in cui non penetra mai la luce esterna e che ha una tem-peratura costante tutto l’anno di 14º e un’umidità che si avvicina al 100%, colpisce al cuore i fortunati che si trovano a passeggia-re al suo interno.

Muovendosi poi tra le dolci colline, nessun turista può esimersi dal fare una visita alla perla della regione: Urbino. Di certo la più bella città della Regione Marche, il capolavoro nato dall’immagi-nazione e delle capacità di mecenate del duca Federico II da Mon-tefeltro e dalle geniali menti degli artisti da lui chiamati ad abbel-lire le sue terre.

L’urbanista Luciano Laurana, che tanta parte ha avuto nella co-struzione della città rinascimentale, ha avuto il grande merito di saper fondere l’opera della natura con quella dell’uomo, così che a chi arriva da lontano può apparire la perfezione di un palazzo che si fonde con la collina. Ovviamente proprio il fiabesco Palazzo Ducale di Urbino è la bandiera della città, che appare all’improvvi-so in tutta la sua maestosità a chi sale sulla collina. Oggi è la sede del Museo Nazionale delle Marche e racchiude opere di grandissi-

  Un Gruppo di turisti davanti alla statua di Leopardi, a Recanati. ♦ Um Grupo de turistas diante da estátua de Leopardi, em Recanati.

espeleólogos que, após as terem descober-to, batizaram-nas de forma curiosa. Entre as estalactites e estalagmites mais famosas lembramos: “I Giganti”, o “Cammello” e o “Dromedario”, a “Orsa” , a “Madonnina”, a “Spada di Damocle” (a estalagtite mais grossa, com 7,4 m de altura e 150 cm de di-âmetro), as “piccole cascate del Niagara”, a “Fetta di pancetta” (de cor rosa claro) e a “Fetta di lardo”, e o “Obelisco”.

Por muitos denominadas as mais belas grutas da Europa, esse lugar único, no qual jamais penetra a luz externa e que o ano in-teiro apresenta uma temperatura constante em torno de 14 graus e uma umidade que se aproxima dos 100%, impressiona os sortu-dos que passeiam por seu interior.

Depois girando entre as doces colinas, nenhum turista pode deixar de fazer uma vi-sita à pérola da região: Urbino. Certamente a mais bonita cidade da Região das Marcas, obra-prima nascida da imaginação e da ca-pacidade de seu patrono, o duque Federico II de Montefeltro e das mentes geniais dos artistas por ele convocados para embelezar suas terras.

O urbanista Luciano Laurana, que teve muito a ver com a construção da cidade re-nascentista, teve o grande mérito de saber fundir a obra da natureza com aquela do homem, de tal forma que a quem chega de longe pode parecer a perfeição de um palá-cio que se funde com a colina. Obviamente, é exatamente o fabuloso Palazzo Ducale de Urbino a bandeira da cidade, que aparece de improviso em toda a sua majestade a quem vai ao topo da colina. Hoje, é sede do Mu-seu Nacional das Marcas e contém obras de grande importância, como a “Madonna da Senigallia”, de Piero della Francesca, e outras de Paolo Uccello, Tiziano e Raffaello Sanzio.

Além disso, as Marcas contribuíram gran-demente para o crescimento das artes, por-que aqui nasceram alguns dos grandes da cultura italiana.

O primeiro exemplo é, com certeza, o po-eta Giacomo Leopardi, nascido em Recana-

Page 23: CORONAVIRUS: L'ITALIA (E TUTTO IL MONDO) IN GINOCCHIOarquivo.insieme.com.br/edicoes/insieme 251.pdfde difusão e promoção da cultura italiana e ítalo-brasileira, sucessora de Il

| Abril / Aprile 2020 | ınsıeme | 23

ınsıeme

  Un panorama del Mar Adriatico, le montagne delle Marche e Le Grotte di Frasassi, una conformazione che si stima di 200.000 anni. ♦ Uma vista do Mar Adriático, as montanhas das Marcas e Le Grotte di Frasassi, uma formação estimada em 200 mil anos.

ma importanza, come la Madonna da Se-nigallia di Piero della Francesca e altre di Paolo Uccello, Tiziano e Raffaello Sanzio.

Le Marche inoltre hanno dato anche un grandissimo contributo alla crescita delle arti, perché qui sono nati alcuni tra i gran-di della cultura italiana.

Il primo esempio è di certo il poeta Gia-como Leopardi, nato a Recanati, dove ha scritto alcune delle sue poesie più famose traendo ispirazione anche dai paesaggi del-la provincia maceratese e dove la sua casa è oggi un frequentatissimo museo.

Non si può dimenticare di certo il gran-de Raffaello, nato a Urbino e poi partito per portare la sua incommensurabile capacità artistica al servizio di papi e re.

E se di grandi marchigiani si parla, un posto d’onore spetta di certo anche a Gio-acchino Rossini, compositore di primaria importanza nella storia della musica clas-sica e che ha avuto i natali a Pesaro.

Viaggiare è essenzialmente scoperta e stupore. Le Marche rappresentano di certo una opzione tra le più interessanti in Italia, per chi vuole tuffarsi in un ambiente sem-plice ma ricercato e tornare a casa con la sensazione di avere vissuto un’esperien-za diversa, profonda e indimenticabile.☑

ti, onde escreveu algumas de suas poesias mais famosas, tendo como inspiração tam-bém as paisagens da província das Marcas e onde sua casa é hoje um frequentadíssimo museu. Não se pode esquecer, com certeza, do granda Raffaello, nascido em Urbino e de onde saiu para levar sua incomensurável ca-pacidade artística a serviço de papas e reis.

E se de grandes marquesãos estamos fa-lando, um lugar de honra por certo se deve dar Gioacchino Rossini, compositor de pri-meira grandeza na história da música clás-sica, nascido em Pesaro.

Viajar é essencialmente descoberta e es-panto. As Marcas representam com certeza uma opção dentre as mais interessantes da Itália para quem quiser mergulhar num am-biente simples mas refinado e voltar para casa com a sensação de ter vivido uma expe-riência diferente, profunda e inesquecível.☑

Page 24: CORONAVIRUS: L'ITALIA (E TUTTO IL MONDO) IN GINOCCHIOarquivo.insieme.com.br/edicoes/insieme 251.pdfde difusão e promoção da cultura italiana e ítalo-brasileira, sucessora de Il

| Abril / Aprile 2020 | ınsıeme |24

ınsıeme

"Il mondo al tempo del Coronavirus": è questo il tito-lo del film al quale stiamo tutti assistendo in queste settimane. Un "film" che purtroppo è una realtà e non una finzione; il virus è partito dalla Cina, dove

inizialmente il contagio ha colpito migliaia di persone ed è quindi arrivato in Europa, con una forza sorprendente e dava-stante, soprattutto in Italia.

In Brasile stiamo assistendo al progressivo aumento dei casi, comprese le prime morti causate da questa nuova epidemia.

Mentre siamo tutti chiamati a rispondere con disciplina e serietà alle nuove rigide regole di comportamento stabilite dai nostri governi, ad ognuno di noi è richiesto anche uno sforzo ulteriore perchè da oggi in poi la nostra vita non sarà più la stessa.

Siamo tutti più consapevoli di quanto sia importante sce-gliere bene i nostri governanti: dalla loro saggezza e compe-tenza dipendono infatti decisioni che hanno direttamente un riflesso sulla vita di milioni di persone.

Siamo anche più attenti all’importanza e al valore dei nostri affetti più cari: in questi giorni di quarantena forzata ognuno di noi ha potuto sperimentare come sia davvero la famiglia il perno intorno al quale gira la nostra vita.

E, infine, la solidarietà: ci salveremo insieme, senza distin-zioni di classi o etnia.

Il coronavirus ci ha mostrato la fragilità di popoli e nazioni ed allo stesso tempo la necessità di cooperare per evitare che il dramma sia sempre più grande e incontrollabile.

Ricordiamoci di tutto ciò quando, lo speriamo e – anzi - ne siamo certi, questo incubo planetario sarà finito.

Soltanto se avremo appreso questa lezione potremo davvero sperare in un mondo migliore per i nostri figli; in caso contrario saremo tutti destinati ad una lenta e progressiva implosione. Nonostante tutto, sono ottimista e credo che #tutto andrà bene ! (<www.fabioporta.com / [email protected] >).☑

PA N O R A M A

A cura di Fabio Porta

 ■ PANORAMA -"O mundo no tempo do Coronavírus": é esse o título do filme que estamos todos assistindo ao longo dessas semanas. Um "filme" que, infelizmente é uma realidade e não uma ficção; o ví-rus partiu da China, onde, inicialmente, o contágio atingiu milhares de pessoas e em seguida chegou na Europa, com uma força surpreendente e devastado-ra, sobretudo na Itália. No Brasil, esta-mos assistindo ao progressivo aumento de casos, incluindo as primeiras mortes causadas pela nova epidemia. Enquan-to somos todos chamados a responder com disciplina e seriedade às novas rígi-das regras de comportamento estabeleci-das pelos nossos governos, a cada um de nós é exigido também um esforço a mais porque de hoje em diante a nossa vida não será mais a mesma. Estamos todos mais conscientes do quanto é importan-te escolher bem nossos governantes: da sabedoria deles e competência depen-dem, efetivamente, decisões que refletem diretamente sobre a vida de milhões de pessoas. Estamos também mais atentos à importância e valor de nossos afetos mais preciosos: nesses dias de quaren-tena forçada, cada um de nós pode pro-var como é, de fato, a família o núcleo entorno do qual gira a nossa vida. E, por fim, a solidariedade: nos salvaremos jun-tos, sem distinção de classes ou etnias. O coronavírus nos evidenciou a fragilida-de dos povos e das nações e, ao mesmo tempo, a necessidade de cooperar para evitar que o drama seja sempre maior e incontrolável. Lembremo-nos de tudo isso quando - esperamos, aliás, estamos cer-tos - esse pesadelo planetário tiver pas-sado. Somente se tivermos aprendido a lição poderemos, de verdade, esperar um mundo melhor para nossos filhos; caso contrário, estaremos todos destinados a uma lenta e progressiva implosão. Apesar de tudo, eu sou otimista e acredito que #tudo ficará bem! ☑

Page 25: CORONAVIRUS: L'ITALIA (E TUTTO IL MONDO) IN GINOCCHIOarquivo.insieme.com.br/edicoes/insieme 251.pdfde difusão e promoção da cultura italiana e ítalo-brasileira, sucessora de Il

| Abril / Aprile 2020 | ınsıeme | 25

ınsıeme

ISTITUZIONALEinforme institucional

Continua l’impegno di riorganizzazione e rilancio dell’attivi-tà della Unione Italiana del Lavoro (UIL) in Brasile. Nell’ambito di questo progetto, il presidente della UIM Brasile, Plinio Sarti, si è recato nei giorni scorsi a Ribeirão Preto. Insieme a lui il pre-sidente e la coordinatrice del Patronato ITAL-UIL, Fabio Porta e Daniela Dardi.

La regione di Ribeirão Preto è stata sempre al centro di una grande attenzione da parte delle strutture della UIL in Brasile. Que-sto sia per l’importanza storica di questo territorio per la presenza italiana in Brasile (molte delle fazendas di caffè dove arrivarono i primi grandi flussi di immigrazione italiana in Brasile si trova-vano proprio in questa regione), ma anche per i legami familiari dei presidenti di UIM e ITAL. Plinio Sarti è infatti di Sertãozinho, mentre la moglie di Fabio Porta è di Jardinopolis: due importanti centri della regione dove particolarmente significativa è la pre-senza della comunità italiana.

La delegazione della UIL ha avuto incontri con rappresentanti del sindacato e del consolato italiano, per approfondire iniziative e progetti legati ad una maggiore e più incisiva presenza di UIM e ITAL, a totale beneficio degli italiani e delle loro famiglie presenti in questa importante regione dell’interno dello Stato di San Paolo (<www.uim.org.br / [email protected]>) ☑

 ■ UIM COM VOCÊS - UIM E SERVI-ÇOS DA UIL ESTÃO PRESENTES TAM-BÉM EM RIBEIRÃO PRETO - Continua o compromisso de reorganização e re-tomada das atividades da União Ita-liana do Trabalho (UIL) no Brasil. Den-tro desse projeto, o presidente da UIM do Brasil, Plinio Sarti, dirigiu-se dias atrás a Ribeirão Preto. Junto com ele o presidente e a coordenadora do Pa-tronato Ital-Uil, Fabio Porta e Daniela Dardi. A região de Ribeirão Preto es-teve, sempre, no centro de uma gran-de atenção por parte das estruturas da UIL no Brasil. Isso, seja devido à importância histórica desse território pela presença italiana no Brasil (mui-tas das fazendas de café onde chega-vam nossos primeiros grandes fluxos da imigração italiana no Brasil esta-vam exatamente nessa região), ou seja também pelas ligações familiares dos presidentes da UIM e ITAL. Plinio Sarti é de Sertãozinho, enquanto a esposa de Fabio Porta é de Jardinópolis: dois importantes centros da região onde é especialmente significativa a presença da comunidade italiana. A delegação da UIL teve encontros com representantes do sindicato e do consulado italiano, para aprofundar iniciativas e projetos ligados a uma maior e mais incisiva presença da UIM e ITAL, em total be-nefício dos italianos e de suas famílias presentes nessa importante região do interior do Estado de São Paulo.☑

Anche a Ribeirão Preto la presenza della UIM e dei servizi UIL

CON VOI

  Presidenza UIM e ITAL davanti al Vice Consolato italiano di Ribeirao Preto-SP.♦ Presidência da UIM e da ITAL diante deo Vice-Consulado Italiano de Ribeirão Preto-SP.

Foto

cED

iDa

Page 26: CORONAVIRUS: L'ITALIA (E TUTTO IL MONDO) IN GINOCCHIOarquivo.insieme.com.br/edicoes/insieme 251.pdfde difusão e promoção da cultura italiana e ítalo-brasileira, sucessora de Il

ınsıeme

| Abril / Aprile 2020 | ınsıeme |26

rEPr

oDu

ção

Volendo preservare la salute dei suoi operatori e – soprattutto – di tutti i cittadini diariamente ricevuti presso i nostri uffici, e ri-spondendo alla grande mobilitazione che in Italia e nel mondo ha coinvolto sindacati e patronati italiani per affrontare la emergen-za “coronavirus”, anche il patronato ITAL-UIL del Brasile ha pre-so provvedimenti drastici e importanti per le prossime settimane.

Fino a nuove disposizioni delle autorità italiane, e anche in sin-tonia con quanto deciso dalle autorità del Brasile, gli uffici di tutto il Brasile rimarranno chiusi al pubblico.

Si comunica ai pensionati italiani che le procedure di comuni-cazione della esistenza in vita sono state rinviate di qualche mese, a inizio del prossimo mese di agosto.

Tutti gli assistiti e i cittadini italiani e brasiliani che volessero comunicare nei giorni di chiusura degli uffici con le nostre struttu-re potranno farlo tramite email o whatsapp.

Ecco i numeri dedicati: whatsapp – 11 98482 2199 - e-mail: [email protected] Il Patronato ITAL-UIL del Brasile si augura che presto questa emergenza sarà superata e rimane a disposizione di tutti per

qualsiasi ulteriore in-formazione relativa ai nostri servizi. (<www.uil.org.br / [email protected]>.) ☑

CON VOI

Emergenza COVID19: il Patronato ITAL-UIL sospende il ricevimento ma non i servizi

ISTITUZIONALEinforme institucional

 ■ ITAL COM VOCÊS - EMERGÊNCIA COVID19: O PATRONATO ITAL-UIL SUSPENDE A RECEPÇÃO DE PESSO-AS, MAS NÃO OS SERVIÇOS - Com o objetivo de preservar a saúde de seus operadores e - sobretudo - de todos os cidadãos diariamente rece-bidos em nossos escritórios, e res-pondendo à grande mobilização que na Itália e no mundo envolveu sin-dicatos e patronatos italianos para enfrentar a emergência "coronaví-rus", também o patronato ITAL-UIL do Brasil tomou providências drásti-cas e importantes para as próximas semanas. Até novas disposições das autoridades italianas, e também em sintonia com tudo quanto decidido pelas autoridades brasileiras, os es-critórios de todo o Brasil permane-cerão fechados ao público. Informa--se aos aposentados italianos que os procedimentos de comunicação de prova de vida foram adiadas por al-guns meses, ou seja, para o início de agosto próximo. Todos os assistidos e os cidadãos italianos e brasileiros que, nesses dias de fechamento, qui-serem se comunicar com nossas es-truturas, devem fazê-lo através de e-mail ou whatsapp. Eis os números exclusivos: whatsapp – 11 98482 2199 - e-mail: <[email protected]>. O Patronato ITAL-UIL do Brasil espera que essa emergência seja superada em pouco tempo e fica à disposição de todos para qualquer outra infor-mação relativa a nossos serviços.☑

�Il manifesto dei sindacati italiani su "Emergenza Coronavirus" ♦ O manifesto dos sindicatos italianos sobre a "Emergência Coronavirus".

Page 27: CORONAVIRUS: L'ITALIA (E TUTTO IL MONDO) IN GINOCCHIOarquivo.insieme.com.br/edicoes/insieme 251.pdfde difusão e promoção da cultura italiana e ítalo-brasileira, sucessora de Il

ınsıeme

| Abril / Aprile 2020 | ınsıeme | 27

DALLERETISOCIALI

⊳ “È stato molto triste vedere la scena”, scrive Maria José de Luca sul suo profilo FB il 15 marzo: dalla sua finestra in Vaticano, Papa Francesco benedice una piazza vuota in tempi di pandemia di coronavirus.

⊲ L’ambasciatore d’Italia in Brasile,

Franceco Azzarello, con i funzionari del corpo diplomatico,

nella Camera dei Deputati, a Brasilia,

durante la solenne sessione in omaggio al Giorno Nazionale

dell’Immigrante Italiano.

Profilo Tweeter dell’Ambasciata

(@ItalinBrazil) del 20/02.

Page 28: CORONAVIRUS: L'ITALIA (E TUTTO IL MONDO) IN GINOCCHIOarquivo.insieme.com.br/edicoes/insieme 251.pdfde difusão e promoção da cultura italiana e ítalo-brasileira, sucessora de Il

| Abril / Aprile 2020 | ınsıeme |28

ınsıeme

⊳ Pagina FB del Comvers, il 23/02: Seconda sfilata della FenaVindima dell’Associazione degli Amici di Sorpirolo (Belluno-Italia), gemellata con Flores da Cunha-RS.

▼ In tempi di isolamento a causa della pandemia del Coronavirus, ricordi del passato fanno bene: Narciso de Lorenzi Canever (camicia a quadri), di Santa Catarina, ricorda il suo viaggio a Braies (provincia di Bolzano, Italia), nel 2018 in un post del 21/03 sul suo profilo FB.

▲ “Seppur il momento non sia dei migliori, oggi abbiamo un reale motivo per festeggiare. Il nostro amato papà festeggia un anno in più di vita e vogliamo che questa data si ripeta tante altre volte! Nemmeno bisogna dire quanto sia importante per noi! Vorrei solo che tutti avessero la stessa possibilità di avere un padre come io ho, sicuramente le persone sarebbero più felici!”. Bruno Meneghello, di San Paolo-SP sul suo profilo FB il 26 marzo.

DALLERETISOCIALI

Page 29: CORONAVIRUS: L'ITALIA (E TUTTO IL MONDO) IN GINOCCHIOarquivo.insieme.com.br/edicoes/insieme 251.pdfde difusão e promoção da cultura italiana e ítalo-brasileira, sucessora de Il

| Abril / Aprile 2020 | ınsıeme | 29

ınsıeme

▲ “Il 12 marzo è una data molto significativa. In questo giorno, nel 2005, erano iniziate le attività del gruppo Folcloristico Granelli Dei Monti, progetto che coinvolgeva giovani di Araguaya di cultura italiana e che per 12 anni ha visto le sue attività portate avanti ininterrottamente”. Dal profilo FB di Edesio Peterle, del 12/03. Il gruppo non esiste più “Varie vicissitudini non hanno reso possibile la continuazione di queste attività”. Araguaya è una frazione di Marechal Floriano, Stato di Espírito Santo. La foto è un ricordo del gruppo che ha operato per 12 anni.

▲ Il 10/03, sul suo profilo FB, Pedrinho Culpi, di Curitiba-PR, dice: “Oggi è il mio compleanno e voglio ringraziare Dio. Il mio cuore è pieno di gratitudine per la mia vita, i miei amici, la mia famiglia. Ti ringrazio Signore per questo altro nuovo anno che benedici! Vivere è un grande privilegio ed ogni giorno è un tuo regalo. Sono felice della vita che ho e le persone con cui posso condividerla e tutto ciò lo devo a te! Grazie infinite!

▲ “Primo Giro Ciclistico della mia Vita, 70 Km., tra Balneário Camboriú, Itapema, Meia Praia e Porto Belo, con gli amici italiani di Schiavon.” Post di Ildo Busnello sul suo profilo FB del 09/03. Schiavon è gemellata con Monte Belo do Sul-RS.

DALLERETISOCIALI

Page 30: CORONAVIRUS: L'ITALIA (E TUTTO IL MONDO) IN GINOCCHIOarquivo.insieme.com.br/edicoes/insieme 251.pdfde difusão e promoção da cultura italiana e ítalo-brasileira, sucessora de Il

| Abril / Aprile 2020 | ınsıeme |30

ınsıeme

I racema Maria Bodanese Paludo di São Miguel do Oeste-SC. Il sangue e l’ambiente culturale defini-scono l’identità italo-polacco-brasiliana di Iracema Maria. Dice: “Sono nata a Rio Toldo (Getúlio Var-

gas-RS) e nipote di trevigiani, bellunesi, veronesi e trentini. I miei genitori, Luiz Bodanese e Adélia Patussi, erano delle co-lonie più antiche. I Bodanese, di Bento Gonçalves, si trasferi-rono a Linha XII, entroterra di Serafina Corrêa. I Patussi, all’i-nizio del secolo scorso, da Garibaldi si trasferirono a Muçum.

Dato che Getúlio Vargas era una colonia polacca ho impa-rato a leggere e scrivere in portoghese e polacco. Mia mam-ma diceva che “tra tutte le testoline con capelli chiari, l’u-nica con capelli scuri era la mia”. A casa mangiavamo pane con strutto e zucchero, tipico dei polacchi. Io ed i miei quat-tro fratelli siamo cresciuti in una sinfonia di suoni di Talian e Polacco.

L’ITALIANOL’ITALIANO■ Di / Por Frei Rovílio Costa (in memoriam)

CHE È (C’È) IN TE

Em tE

mPo

DE

iso

lam

Ento

so

cia

l -

Foto

DEs

iDEr

io P

Ero

n /

rEv

ista

insi

EmE

 ■ O ITALIANO QUE É (ESTÁ) EM VOCÊ - Iracema Maria Bodanese Paludo de São Miguel do Oeste-SC. O sangue e o meio cultural definem a identidade ítalo-polon-o-brasileira de Iracema Maria. Diz:

"Nasci em Rio Toldo (Getúlio Vargas-RS) e sou neta de trevisanos, beluneses, ve-roneses e trentinos. Meus pais, Luiz Bo-danese e Adélia Patussi, eram naturais de colônias mais antigas. Os Bodanese, de Bento Gonçalves mudaram-se para a Linha XII, interior de Serafina Corrêa. Os Patussi, no início do século passado, de Garibaldi passaram para Muçum.

Como Getúlio Vargas era colônia polo-nesa, me alfabetizei em português e po-

Page 31: CORONAVIRUS: L'ITALIA (E TUTTO IL MONDO) IN GINOCCHIOarquivo.insieme.com.br/edicoes/insieme 251.pdfde difusão e promoção da cultura italiana e ítalo-brasileira, sucessora de Il

| Abril / Aprile 2020 | ınsıeme | 31

ınsıeme

Se da un lato eravamo nipoti di italiani, dall’altro non se-guivamo da vicino questa eredità a causa della grande distan-za che ci separava da loro. Ho conosciuto solo le mie nonne Carolina Biesuz Bodanese, di Cesiomaggiore (Belluno) e Er-nesta Broll Patussi, di Rovereto (Trento). Il nonno paterno, Francesco Bodanese, arrivò in Brasile a sette anni, orfano di padre. Il bisnonno Valentino Antonio Bodanese, di Codognè (Treviso), morì a 30 anni, durante il viaggio sulla nave e il suo corpo fu consegnato al mare.

Mio zio Victório Bodanese dice che quando Francesco sce-se dalla nave era così disperato che piangeva e correva da una parte all’altra gridando:

“Voglio tornare a casa, alla mia terra!”. Per fortuna ciò non accadde e così la nostra famiglia fa parte del popolo brasiliano.

Nonno Francesco fece parte della prima banda del borgo Jansen (Bento Gonçalves). Nel 1903 si trasferì con la famiglia a Linha XII, Serafina Corrêa, dove montò un assortito negozio in cui si vendeva un po’ di tutto. Mio padre fu il suo corriere prima di conoscere e sposare mia mamma, Adélia Patussi. Si conobbero a Muçum, dove mio nonno materno, Paschoal Patussi, di Salizzole (Verona), aveva un hotel. Quando con-segnava strutto, marmellate, formaggi e cereali per essere imbarcati su piccole imbarcazioni che li avrebbero portati a Porto Alegre si fermava all’Hotel Patussi per mangiare e ri-posare. Da questi incontri nacque una nuova famiglia.

Verso la fine del 1920, Luiz e Adélia si trasferirono a Rio Toldo e, nel 1939, andammo a Chapecó-SC, la terra del fu-

Eu e meus quatro irmãos crescemos numa sinfonia de sons do Talian e do Polonês.

““ ““

lonês. Minha mãe comentava que “den-tre todas as cabecinhas brancas na sala de aula, a única de cabelos pretos era a minha.” Em casa comíamos pão com banha e açúcar, hábito típico dos poloneses. Eu e meus quatro irmãos crescemos numa sinfonia de sons do Talian e do Polonês.

Se de um lado éramos netos de ita-lianos, de outro não acompanhamos de perto esta herança, pela grande distância que nos separava deles. Conheci somen-te minhas avós, Carolina Biesuz Bodane-se, de Cesiomaggiore (Belluno), e Erne-sta Broll Patussi, de Rovereto (Trento). O avô paterno, Francesco Bodanese, chegou ao Brasil com sete anos, órfão de pai. O bisavô, Valentino Antonio Bodanese, de Codognè (Treviso), faleceu com 30 anos, durante a viagem de navio, e seu corpo foi jogado ao mar.

Diz o meu tio Victório Bodanese que, quando Francesco desceu do navio, ele estava tão desesperado que chorava e corria de um lado para o outro, gritando:

– “Eu quero voltar para casa, para minha terra!” Por sorte isto não acon-teceu e, assim, nossa família integra o povo brasileiro.

Nono Francesco integrou a primeira banda de vila Jansen (Bento Gonçalves). Em 1903, mudou-se com a família para a Linha XII, em Serafina Corrêa, onde mon-tou sortida casa comercial, vendendo de tudo. Meu pai foi carroceiro dele, antes de conhecer e casar com minha mãe, Adélia Patussi. Encontraram-se em Muçum, onde meu avô materno, Paschoal Patussi, de Salizzole (Verona), tinha um hotel. Meu pai, quando levava banha, marmelo, quei-jos, e cereais para serem embarcados nas gasolinas (pequenos barcos) com destino a Porto Alegre, parava no hotel Patussi para comer e descansar. Destes encon-tros surgiu nova família.

Em fins de 1920, Luiz e Adélia muda-ram-se para Rio Toldo e, em 1939, fomos para Chapecó-SC, dita terra de futuro.

Page 32: CORONAVIRUS: L'ITALIA (E TUTTO IL MONDO) IN GINOCCHIOarquivo.insieme.com.br/edicoes/insieme 251.pdfde difusão e promoção da cultura italiana e ítalo-brasileira, sucessora de Il

| Abril / Aprile 2020 | ınsıeme |32

ınsıeme

turo. Iniziare tutto di nuovo, lavorare tutto il giorno. Alcuni mesi dopo mon-tammo il primo mulino coloniale alla Fazenda Zandavalli (Chapecó-SC), sulla strada per Caxambu, Guatambu, Sede Patussi (Nova Itaberaba), Alto da Serra e Linha Battistella.

Terminai gli studi nella scuola locale e, nel 1948, sono stata nominata pro-fessoressa comunale di Fazenda Zanda-valli e di Alto da Serra. Mi sono sposata l’anno seguente con Gemy José Paludo e poco tempo dopo abbiamo aperto due negozi in società con il fratello di Gemy, Laurindo Amilcare. Lì abbiamo costru-ito la nostra famiglia composta da sei figli, sotto la protezione di Santo Anto-nio, patrono locale.

Oggi (2007) abito a São Miguel do Oe-ste-SC. Quasi compiendo 78 anni, lavoro tutti i giorni nella mia cucina, tra torte, lasagne e pasta che preparo con amore e dedizione per i miei familiari e amici.

Sono felice nel dire che mi sento ita-liana, per il sangue che ho ereditato dai miei avi; polacca per la conviven-za con molti di loro durante la mia in-fanzia; brasiliana visto che è il Brasile il paese dove sono nata, la mia patria che amo molto. Non riuscirei a preferir-ne una all’altra dato che le tre etnie mi affascinano e mi sento parte di loro”.

Iracema, una volta che metterò sotto controllo il diabete verrò ad assaggiare lo strutto con lo zucchero. ☑

Começar tudo de novo, trabalhar de sol a sol. Alguns meses depois montamos o primeiro moinho colonial de Fazenda Zan-davalli (Chapecó-SC), no caminho para Caxambu, Guatambu, Sede Patussi (Nova Itaberaba), Alto da Serra e Linha Battistella.

Concluí os estudos na escola local e, em 1948, fui nomeada professora municipal de Fazenda Zandavalli e do Alto da Serra. Casei no ano seguinte com Gemy José Paludo e algum tempo depois montamos duas casas de comércio em sociedade com o irmão de Gemy, Laurindo Amilcare. Ali construimos nossa família de seis filhos, sob as bênçãos de Santo Antonio, padroeiro local.

Hoje (2007) moro em São Miguel do Oeste-SC. Prestes a com-pletar 78 anos, trabalho todos os dias em minha cozinha, entre bolos confeitados, lazanhas e regatones que preparo com amor e dedicação aos meus familiares e amigos.

Sinto-me feliz em dizer que sou italiana, pelo sangue que herdei dos meus antepassados; polonesa, pela convivência com tantos deles desde a infância; brasileira, pois o Brasil é a terra onde nasci, minha pátria que muito amo. Não seria capaz de preferir uma às outras, porque as três etnias me encantam e me sinto delas participante” .

Iracema, logo que controlar a diabete, testarei pão com banha e açúcar! ☑

Sono felice nel dire che mi sento italiana,

per il sangue che ho ereditato dai miei avi; polacca per la convivenza con molti di loro

durante la mia infanzia; brasiliana visto che è il Brasile il paese dove sono nata, la mia patria che amo molto. Non riuscirei a

preferirne una all’altra dato che le tre etnie mi affascinano e

mi sento parte di loro”.

““

““

Page 33: CORONAVIRUS: L'ITALIA (E TUTTO IL MONDO) IN GINOCCHIOarquivo.insieme.com.br/edicoes/insieme 251.pdfde difusão e promoção da cultura italiana e ítalo-brasileira, sucessora de Il

| Abril / Aprile 2020 | ınsıeme | 33

ınsıeme

O gni anno che passa segna il cammino che porta al “futuro”. Ma pensandoci bene, questo “senso di futuro” solo esiste grazie al “passato”, mentre il “presente” è una condizione istabile difficile da

decifrare perché in evoluzione. In realtà l’unica “certezza” è pro-prio “il passato”, quel luogo dove le cose sono già successe e non si cambiano dando così una possibilità maggiore di interpretazio-ne e potendo trarre qualche “buona informazione” perché il no-stro presente lavori in direzione a un futuro che non si macchi del-le stesse ombre del passato. Il “senso della memoria” io lo trovo esattamente in questo “aiuto” alla comprensione del presente e creazione di visione del futuro. Tutto ciò che è “memoria”, a mio pa-rere, è qualcosa di sacro; è la nostra “personale” storia, è la storia dell’esistenza che equivale a dire la”storia della vita” e, vale ricor-dare, che “vita” è l’unica cosa che, almeno in parte, conosciamo.

Sempre quando si racconta una storia ci si riferisce a qualcosa che passò. Da “era una volta” delle favole a quello che raccontia-mo a un amico al bar. E sempre ogni storia ha una forza “educati-va” perché trasmette esperienze ossia ci pone nella condizione di trasporre la nostra vita, le nostre convinzioni, i nostri desideri, in confronto con altre vite, altre convinzioni, altri desideri che, pro-prio perché cose altre, ci fanno riflettere sulle cose nostre. L’arte è sintesi mirabile di questi concetti. L’arte sempre si ispira nella “vita” (riproducendola, immaginandola, trasformandola fantasti-camente, assundamente, ecc.) per proiettarsi molte volte in visio-ni future o suggerire riflessioni e visioni del passato che servano per il futuro.

Ma ogni anno che passa ho l’impressione che “il senso del-la memoria” si perda sempre un po’ di più. E senza parlare della “memoria lontana”, basta volgere lo sguardo alla “memoria vici-na”. Mi sembra di vivere in un mondo “distratto” che non ricorda

Il senso della memoria

 ■ O SENTIDO DA MEMÓRIA - Cada ano que passa marca o caminho que leva ao “futuro”. Mas se você pensar bem, esse “senso de futuro” só existe graças ao “pas-sado”, enquanto o “presente” é uma con-dição instável, difícil de decifrar porque em continua evolução. Na realidade, a única “certeza” é. precisamente. “o passado”, aquele lugar onde as coisas já aconteceram e não mudam, dando assim uma maior pos-sibilidade de interpretação e sendo capaz de extrair algumas “boa informação” para que nosso presente trabalhe na direção de um futuro que não esteja manchado com as mesmas sombras do passado. Encon-tro o “sentido da memória” exatamente nesta “ajuda” para entender o presente e criar uma visão para o futuro. Tudo o que é “memória”, em minha opinião, é algo sagrado; é a nossa história “pessoal”, é a história da existência que é equivalente a dizer a “história da vida” e, vale lembrar,

[email protected] INNOCENTE

italscene

Roberto Innocente è attore, regista, scenogra-fo e drammaturgo italiano. È in Brasile dal 2005. È fondatore del Gruppo Arte della Commedia. / Rober-to Innocente é ator, diretor, cenógrafo e dramaturgo italiano. Está no Brasil desde 2005. É fundador do Grupo Arte da Comédia.

Page 34: CORONAVIRUS: L'ITALIA (E TUTTO IL MONDO) IN GINOCCHIOarquivo.insieme.com.br/edicoes/insieme 251.pdfde difusão e promoção da cultura italiana e ítalo-brasileira, sucessora de Il

| Abril / Aprile 2020 | ınsıeme |34

ınsıeme

nemmeno quello che è successo ieri, per non parlare di un mese fa o dieci anni fa. Sarà l’età che porta queste riflessioni, sarà lo studio che sempre mi fa volgere lo sguardo al passato, sarà tutto quello che continuamente succede, assurdamente succede. Una “dimenticanza continua” che crea un “adesso” tanto disagevole, tanto vuoto, tanto “senza futuro”.

Nell’anno in cui si commemorano i 500 anni della morte di Raffaello, un grande del Rinascimento, siamo in pieno Medio Evo. Nell’anno in cui si commemorano i 100 anni della nascita di Maria Montessori, si stà riducendo l’educazione a stumento coercitivo; nell’anno in cui si commemorano i 100 anni della nascita di gran-di artisti come Federico Fellini, Gianni Rodari, Modigliani, o i 250 anni della nascita di Beethoven si tenta ridurre l’arte a strumento al servizio del potere; nell’anno in cui si commemorano i 100 anni della fallimentare “Volstead Act – XVIII” emendamento alla Costi-tuzione Americana, il “Proibizionismo”, si cerca di imporre sistemi autoritari di controllo della società; nell’anno in cui si commemo-rano i 50 anni della morte di Jimi Hendrix e Janis Joplin si chiama il rock di “satanico”; nell’anno in cui si commemorano i 150 anni della “Breccia di Porta Pia” che definì la fine dello stato Pontificio con l’annessione di Roma al regno Italico, si vuole condurre un pa-ese a essere dominato da “una chiesa” o pseudo chiesa.

Mi si dirà che stò facendo confusione tra la storia d’Italia e il Brasile?

No, non stò facendo confusione. Sono un cittadino Italo/Brasi-liano o Brasiliano/Italiano o, meglio ancora, cittadino del Mondo dove la Storia è una sola. Le due storie sono diverse, sì, ma non si è già visto in Italia qualcuno che pensa di risolvere tutto coman-dando con la forza (per fortuna finito a testa in giù)? Non si è già visto in Italia un giudice che ha “pulito le mani” dell’Italia e poi è diventato un politico, fondato un partito e fatto il Ministro? Non si è già visto in Italia un “salvatore della Patria” che gridando ‘Forza Italia’ ha fatto i suoi interessi e altre cose anche peggiori? Insom-ma, la storia è la storia, non ha paese, non ha bandiera, perché è

que “a vida” é a única coisa que conhece-mos, pelo menos em parte.

Sempre ao contar uma história, nos referimos a algo que passou. Dos con-tos de fadas “Era uma vez” ao que dize-mos a um amigo no bar. E toda história sempre tem uma força “educacional” porque transmite experiências, ou seja, nos coloca em posição de transpor nossa vida, nossas crenças, nossos desejos, em comparação com outras vidas, ou-tras crenças, outros desejos que, preci-samente porque outras coisas, nos fazer refletir sobre nossas coisas.

A arte é uma síntese admirável des-ses conceitos. A arte é sempre inspirada na “vida” (reproduzindo-a, imaginan-do-a, transformando-a de maneira fan-tástica, absurda etc.) para se projetar muitas vezes em visões futuras ou su-gerir reflexões e visões do passado que servem para o futuro.

Mas todo ano que passa, tenho a im-pressão de que “o sentido da memória” está se perdendo um pouco mais. E sem falar da “memória distante”, basta olhar para a “memória próxima”. Pareço viver em um mundo “distraído” que nem se lembra do que aconteceu ontem, para não mencionar um mês atrás ou dez anos atrás. Será a idade que traz es-sas reflexões, será o estudo que sem-pre me faz voltar o olhar para o pas-sado, será tudo o que acontece conti-nuamente, absurdamente acontece. Um “esquecimento contínuo” que cria um “agora” tão desconfortável, tão vazio, tão “sem futuro”.

No ano que comemora os 500 anos da morte de Rafaello, um grande do Re-nascimento, estamos em plena Idade Média. No ano em que comemoramos 100 anos do nascimento de Maria Mon-tessori, está se reduzindo a educação a sistema coercitivo; no ano em que são comemorados os 100 anos do nascimen-to de grandes artistas como Federico

Page 35: CORONAVIRUS: L'ITALIA (E TUTTO IL MONDO) IN GINOCCHIOarquivo.insieme.com.br/edicoes/insieme 251.pdfde difusão e promoção da cultura italiana e ítalo-brasileira, sucessora de Il

| Abril / Aprile 2020 | ınsıeme | 35

ınsıeme

sempre la stessa storia, la storia dell’Uma-nità, quel complesso di esseri viventi di due sessi, o sessi misti, fa lo stesso, mossi per le stesse emozioni, gli stessi desideri, gli stessi bisogni. E così come le parti buone sono buone dappertutto, allo stesso modo quelle cattive sono cattive dappertutto. Spe-ro solo la storia non si ripeta... proprio allo stesso modo.

P.S.: in quest’anno, per chi se lo ricor-da, commemoriamo anche i 200 anni del-la nascita di Pellegrino Artusi che scrisse quel bel libro “La scienza in cucina e l’arte di mangiar bene” e i 10 anni della “Dieta Mediterranea”. Cose d’Italia ma che pre-sto scopriremo esserci anche in Brasile. ☑

Fellini, Gianni Rodari, Modigliani ou os 250 anos do nasci-mento de Beethoven, são feitas tentativas para reduzir a arte a um instrumento a serviço do poder; no ano em que se comemora os 100 anos da falimentar XVIII emenda à Constituição dos EUA “Ato Volstead - XVIII”, a lei da “proi-bição”, se procura impor sistemas autoritários de controle da sociedade; no ano em que comemoramos os 50 anos da morte de Jimi Endrix e Janis Joplins, a musica Rock é chamada de “satânica”; no ano em que são comemora-dos 150 anos da “Breccia di Porta Pia”, que definiu o fim do estado papal com a anexação de Roma ao reino itálico, se quer conduzir um país a ser dominado por “uma igreja” ou pseudo-igreja.

Vocês vão me dizer que estou confundindo a história da Itália e do Brasil?

Não, não estou confundindo. Sou cidadão ítalo/brasileiro ou brasileiro/italiano ou, melhor ainda, cidadão do mundo onde a história é uma só. As duas histórias são diferentes, sim, mas você já não viu alguém na Itália que pensou em resolver tudo comandando com a força (felizmente termi-nou de cabeça para baixo)? Você ainda não viu um juiz na Itália que “limpou as mãos” da Itália e depois se tornou político, fundou um partido e foi ministro? Você ainda não viu na Itália um “salvador da Pátria”, que, gritando ‘Forza Italia’, fez seus interesses e outras coisas ainda piores? Em resumo, história é história, não tem país, não tem bandei-ra, porque é sempre a mesma história, a história da huma-nidade, aquele complexo de seres vivos de dois sexos, ou sexos mistos, tanto faz, movidos pelas mesmas emoções, os mesmos desejos, as mesmas necessidades. E assim, como partes boas são boas em todos os lugares, partes ruins são ruins em todos os lugares. Só espero que a história não se repita... da mesma maneira.

P.S .: neste ano, para quem se lembra, comemoramos também os 200 anos do nascimento de Pellegrino Artusi, que escreveu aquele belo livro “Ciência na cozinha e a arte de comer bem” e 10 anos da “Dieta Mediterrânea”. Coisas da Itália, mas já no Brasil faz tempo..<http://robertoitalia-brasil.wix.com/italscene>, <https://italiabrasil4.wixsite.com/website>, <www.artedacomedia.com.br>). ☑

Nell’anno in cui si

commemorano i 500 anni della

morte di Raffaello, un grande del Rinascimento, siamo in pieno

Medio Evo.

““““

  Sposalizio della Vergine, pittura di Raffaelo (1504, olio, Pinacoteca di Brera, Milano).♦ Casamento da Virgem, pintura de Raffaelo (1504, óleo, pinacoteca de Milão.Fo

to W

ikim

EDia

co

mm

ons

Page 36: CORONAVIRUS: L'ITALIA (E TUTTO IL MONDO) IN GINOCCHIOarquivo.insieme.com.br/edicoes/insieme 251.pdfde difusão e promoção da cultura italiana e ítalo-brasileira, sucessora de Il

| Abril / Aprile 2020 | ınsıeme |36

ınsıeme

Foto

cED

iDa

Quasi nel GuinnessQuasi nel GuinnessA QUASI 105 ANNI, “NONNO SPRICIGO” STAVA PER ENTRARE NEL LIBRO DEI RECORD CON LE SUE MACCHINE DA CUCIRE. LA PANDEMIA HA RIMANDATO TUTTO AL PROSSIMO ANNO

T utto era pronto e sarebbe stata una grande gio-ia per “Nonno Spricigo”. In fin dei conti una delle passioni della sua lunga vita sarebbe divenuta an-cor più riconosciuta, casualmente il giorno del suo

compleanno, il 24 aprile, giorno in cui compirà 105 anni: entrare nel libro dei guinness dei primati come il più grande organizzato-re e proprietario di una collezione di macchine da cucire del mon-do. Nella sua casa, come racconta suo nipote e curatore Valdecir Giotto, una squadra intera stava aiutando nei preparativi, ci sono state donazioni e persino il sindaco di Concórdia, Rogério Luciano Pacheco. Ma è arrivata la pandemia e, ovviamente a causa della sua età, Angelo Spricigo ha dovuto ritirarsi ancor di più di quanto già non facesse. Egli, che nella vita ha affrontato tante avversità, avrebbe potuto essere un soggetto facilmente attaccabile dal co-ronavirus, l’attuale terrore dell’umanità intera.

La delusione non lo ha affranto. A questa età le persone non hanno l’abitudine di dare molta importanza a cose di questo tipo.

 ■ QUASE NO GUINNESS - AOS 105 ANOS DE IDADE, ‘NONNO SPRICIGO’ ESTAVA EM CAMPANHA PARA ENTRAR NO LIVRO DOS RECORDES COM SUAS MÁGUINAS DE COS-TURA. A PANDEMIA ADIOU A OPORTUNI-DADE PARA O ANO QUE VEM - Estava tudo marcado e seria uma grande alegria para ‘Nonno Spricigo’. Afinal, uma das paixões de sua longa vida iriam se concretizar e, por coincidência, na data de seu ani-versário - 24 de abril próximo, quando completará 105 anos de existência: en-trar para o livro mundial de recordes, o Guinness, como o organizador e até há pouco proprietário da maior coleção de máquinas de costura do mundo. Em sua casa, como conta o neto e cuida-

Page 37: CORONAVIRUS: L'ITALIA (E TUTTO IL MONDO) IN GINOCCHIOarquivo.insieme.com.br/edicoes/insieme 251.pdfde difusão e promoção da cultura italiana e ítalo-brasileira, sucessora de Il

| Abril / Aprile 2020 | ınsıeme | 37

ınsıeme

Foto

cED

iDa

  Nonno Spricigo riceve il sindaco di Concórdia nella sede della Acas, che occupa la casa del collezionista. Nella foto sotto, Spricigo ed il nipote Valdecir Girotto; nella foto a sinistra, con la squadra che stava organizzando l’evento.♦ Nonno Spricigo receve o prefeito de Concórdia na sede da Acas, que ocupa a casa do colecionador. Na foto inferior, Spricigo e o neto Valdecir Girotto; na foto da esquerda, com a equipe que estava organizando o evento.

Ma l’attesa che la crisi passi significa almeno un altro anno e, per una persona di 105 anni uno ne vale dieci. O più. Il nipote Giotto – anche egli in quarantena speciale per motivi di salute – ha fatto distribuire un comunicato in cui si dice dispiaciuto che “il sogno di poter entrare nel libro dei record come la più grande collezione di macchine da cucire del mondo abbia dovuto essere rimandato. Il consiglio direttivo dell’Associazione Culturale Angelo Spricigo – ACAS ha preso questa decisione in virtù del fatto che questo è un momento di preoccupazione per il paese. Dato che l’evento era

dor Valdecir Giotto, uma equipe inteira estava participando dos preparativos, houve campanha de doações e já tinha vindo até o prefeito de Concórdia, Ro-gério Luciano Pacheco. Mas chegou a pandemia e, naturalmente devido à sua idade, Angelo Spricigo teve que se re-colher, mais do que já estava. Ele, que enfrentou sérias adversidades na vida, seria presa fácil do coronavirus - ter-ror da humanidade inteira. A decepção não o abateu. Nessa idade as pessoas não costumam dar muita atenção para coisas desse tipo. Mas aguardar a crise passar significa mais um ano, no míni-mo. E para uma pessoa com 105 anos de idade, cada ano vale por dez. Ou mais. O neto Giotto - também ele em quaren-

Page 38: CORONAVIRUS: L'ITALIA (E TUTTO IL MONDO) IN GINOCCHIOarquivo.insieme.com.br/edicoes/insieme 251.pdfde difusão e promoção da cultura italiana e ítalo-brasileira, sucessora de Il

| Abril / Aprile 2020 | ınsıeme |38

ınsıeme

previsto per il 24 aprile ci è impossibile organizzarlo. La decisio-ne è anche stata presa pensando alla salute di tutti, incluso il Si-gnor Angelo Spricigo che il prossimo mese compirà 105 anni. Tut-to quanto raccolto fino ad oggi sarà tenuto nelle casse della ACAS per essere utilizzato quando verrà data continuità al progetto”

Quando Insieme ha intervistato Spricigo verso la fine del 2018, la sua collezione di macchine da cucire assommava a poco più di 1700 esemplari. Oggi, secondo Giotto, sono 1.803, di 205 diffe-renti marche, prodotte il 14 diversi paesi; Brasile, Argentina, Cile, Giappone, Cina, Spagna, Olanda, Ungheria, Inghilterra, Svizzera, Cecoslovacchia, Italia, Stati Uniti e Germania. (La Storia di ‘Non-no Spricigo’ è raccontata nell’edizione 238, gennaio 2019 della rivista Insieme, che può essere consultata anche in forma digita-le sul nostro sito).☑

tena especial por motivo de saúde - fez distribuir um texto em que lamenta o “adiamento do sonho de entrar para o livro dos recordes como maior coleção de máquinas de costura do mundo foi adiado. A direção da Associação Cultural Angelo Spricigo - ACAS tomou essa deci-são em virtude do momento de apreen-são que o país passa atualmente. Como o evento estava previsto para dia 24 de abril, fica impossível viabilizar. Também tomou-se essa decisão pensando na saúde de todos, inclusive do Sr. Angelo Spricigo, que vai completar 105 anos no próximo mês. Todas as arrecadações feitas até o momento serão mantidas no caixa da ACAS, para que sejam utilizadas quando o projeto for retomado”. Quando In-sieme entrevistou Spricigo no final de 2018, sua coleção de máquinas somava pouco mais de 1700 exemplares. Hoje, segundo Giotto, são exatos 1.803 exem-plares, de 205 marcas, produzidas em 14 países diferentes; Brasil, Argentina, Chile, Japão, China, Espanha, Holanda, Hungria, Inglaterra, Suíça Tchecoslova-quia, Itália, Estados Unidos e Alemanha. (A história de ‘Nonno Spricigo’ está con-tada na edição 238, janeiro de 2019 da revista Insieme, que pode ser acessada inclusive digitalmente em nosso site).☑

  Nonno Spricigo e il nipote Valdecir Girotto che con amore ha cura di lui. ♦ Nonno Spricigo e o neto Valdecir Girotto, seu dedicado cuidador.

  Esemplari di macchine di una collezione che ne vanta oltre 1.800 in perfetto funzionamento. ♦ Exemplares de máquinas da coleção com mais de 1.800 unidades em perfeito funcionamento.

Foto

cED

iDa

Foto

s DEs

iDEr

io P

Ero

n / a

rqui

vo in

siEm

E

Page 39: CORONAVIRUS: L'ITALIA (E TUTTO IL MONDO) IN GINOCCHIOarquivo.insieme.com.br/edicoes/insieme 251.pdfde difusão e promoção da cultura italiana e ítalo-brasileira, sucessora de Il

| Abril / Aprile 2020 | ınsıeme | 39

ınsıeme

■ CANALE

Sobrenome panitaliano (presente em toda a Itália), sobretudo no Piemonte, Ligúria, Vêneto, Lácio, Campânia e Sicília. A variante Canal é vêneta; Canali está presente sobretudo na Lombardia e Emília-Romanha e Canalis é a Sardenha. Sua origem é a palavra canal e seu uso está diretamente ligado às centenas de topônimos compostos por esse termo que estão espalhados por toda geografia italiana, indicando que seus portadores primitivos tinham alguma relação com zonas caracterizadas por um ou mais canais. Trata-se, portante, de um sobrenome poligenético.

■ SAVELLI

Sobrenome presente no centro da península itálica, em especial no Lácio, Toscana e no norte das Marcas, com presenças relevante na Romanha e na Lombardia. Sua origem etimológica é incerta, sendo duas hipóteses as mais prováveis. Uma sustenta uma origem toponímica derivada do vilarejo de Savelli no município de Norcia (Úmbria). Outra sugere uma ligação com a população pré-romana dos sabelli, também denominados samnitas, que povoaram a área hoje denominada Sannio (Molise, sul dos Abruzos e nordeste da Campânia). No Brasil destaca-se o produtor de TV José Vicente Savelli.

■ ZANFORLIN

Sobrenome tipicamente vêneto, está presente sobretudo nas províncias de Rovigo (onde é o 38º. sobrenome mais comum), Pádua e Veneza. Há presenças relevantes na vizinha província de Ferrara e no hinterland de Milão. Sua formação etimológico dá-se pela junção de dois elementos onomásticos: Zan, forma apocopada de Zanni, forma vêneta de Gianni, forma “curta” de Giovanni (João), e Forlin, sobrenome vêneto bastante difuso. Zanforlin é, portanto, a aglutinação de “João Forlin”. O sobrenome também se apresenta na forma “italianizada” Zanforlini.

A publicação do significado dos sobrenomes atende a ordem de

chegada da solicitação de nossos leitores através do e-mail

<[email protected]>.

COGCOGNOMENOME ITALIANO

ORIGINE DEL

di/por Daniel Taddonewww.taddone.it

■ LO PRETE

Sobrenome calabrês, concentra-se no norte da região e também na área entre Crotone e Catanzaro. Há presença também nas províncias de Foggia e Táranto, na Apúlia. Sua origem etimologia é evidente, visto que prete em italiano significa “padre” (sacerdote católico). Sua origem mais remota está no grego πρεσβύτερος (presbýteros), que é a base de mais de uma dezena de sobrenomes. Ser portador de quaisquer sobrenomes com esta origem pode significar uma antiga ocupação de sacerdote ou ter estado ao serviço de um padre. No Brasil destaca-se a jornalista Renata Lo Prete.

Page 40: CORONAVIRUS: L'ITALIA (E TUTTO IL MONDO) IN GINOCCHIOarquivo.insieme.com.br/edicoes/insieme 251.pdfde difusão e promoção da cultura italiana e ítalo-brasileira, sucessora de Il

| Abril / Aprile 2020 | ınsıeme |40

ınsıeme

■ Di / Por: Elton Diego Stolf e Lara Olivetti - avvocati

S embra incredibile, eppure la maggior parte del-le persone che hanno presentato la domanda di cittadinanza italiana prima della fine del 2010 è ancora in attesa. Non c’è ragione di attendere

ancora. Ormai la decisione è stata presa: l’autorità competen-te a Roma (presso il Ministero dell’Interno) ha pressoché finito il suo lavoro e inviato il suo parere vincolante per ogni prati-ca ai Consolati. A questo punto, i Consolati devono inviare la decisione finale a ogni persona o famiglia che ha fatto la do-manda e registrare la cittadinanza. Molti nuovi cittadini però non hanno ancora ricevuto questa comunicazione dei consolati.

È possibile che vi siano dei ritardi e delle difficoltà organiz-zative, certo, visto che i consolati hanno una mole di lavoro pesante e pochi mezzi per affrontarla. Durante quest’attesa, che può essere lunga anni, cresce la frustrazione per la pro-

I DISCENDENTI DI EMIGRATI DAL TRENTINO E ALTRE ZONE ANNESSE ALL'ITALIA DAL 1920 DEVONO INVIARE UNA DIFFIDA AL CONSOLATO PER REGISTRARE LA CITTADINANZA

 ■ TRENTINOS: É TEMPO DE AGIR! - OS DESCEN-DENTES DE IMIGRANTES TRENTINOS E DE OUTRAS ÁREAS ANEXADAS À ITÁLIA EM 1920 DEVEM ENVIAR UMA ‘DIFFIDA’ AO CONSULADO PARA REGISTRAR A CIDADANIA - Parece inacreditável, mas a maioria das pessoas que solicitou a cidadania italiana an-tes do final de 2010 ainda está na espera. Não há razão para esperar mais! A essa altura a decisão já foi tomada: a autoridade competente em Roma (junto ao Ministério do Interior) quase concluiu o seu trabalho e enviou os seus pare-ceres vinculantes para cada processo aos con-sulados. A partir de então, os consulados devem enviar a decisão final a cada pessoa ou família que fez o pedido e registrar a cidadania. No en-tanto, muitos novos cidadãos ainda não rece-beram esta comunicação dos consulados. Aliás, sequer sabem que a sua família já tem o parecer positivo do Ministério.

É possível que tenham atrasos e dificuldades estruturais, claro, pois os consulados têm imen-sa carga de trabalho e poucos meios para lidar com isso. No entanto, durante essa espera, que pode durar anos, cresce a frustração com a promessa de reconhecimento do vínculo com a pátria italiana e pelos direitos (e deveres) que um cidadão italiano teria se ao menos estivesse re-gistrado perante as autoridades italianas. Apesar do parecer positivo de Roma ao reconhecimento, que já foi enviado ao consulado, sem os regis-tros exigidos por lei, os requerentes continuam todos “estrangeiros” perante o Estado italiano. A cidadania - se registrada - nos permite fazer realmente parte da Itália e da Europa: estamos em uma era de mobilidade que permite que cada um de nós seja uma parte ativa da comunidade italiana, viajando e se estabelecendo na Itália, estudando e trabalhando, cultivando relaciona-mentos pessoais, econômicos e políticos como nunca antes.

Reconhecer a cidadania também depende de cada um de nós. É nossa responsabilidade agir e reconhecer o que por lei temos direito. A história nos ensina que os direitos são conquis-tados; não podemos esperar apenas que eles nos sejam dados. Isso vale em todos os Estados do mundo. Não vamos nos surpreender muito se não tivermos os direitos imediatamente quando os solicitarmos. Ou se esperarmos muito tempo. O fato é que não devemos mais esperar. É uma situação que vemos todos os dias em nos-sa atividade jurídica: quem se move reconhece a cidadania antes. Isso vale para cada direito pelo qual nos empenhamos por muitos anos em nosso trabalho.

TRENTINI:TRENTINI:

È tempo di azione!

Foto

DEs

iDEr

io P

Ero

n / a

rqui

vo in

siEm

E

Page 41: CORONAVIRUS: L'ITALIA (E TUTTO IL MONDO) IN GINOCCHIOarquivo.insieme.com.br/edicoes/insieme 251.pdfde difusão e promoção da cultura italiana e ítalo-brasileira, sucessora de Il

| Abril / Aprile 2020 | ınsıeme | 41

ınsıeme

messa del riconoscimento del legame con la patria italiana e per i diritti (e i doveri) che avrebbe un cittadino italiano se solo fosse registrato presso le autorità. Nonostante il parere positi-vo da Roma al riconoscimento, già inviato ai consolati, senza le registrazioni previste dalla legge rimaniamo tutti “stranie-ri” davanti allo Stato italiano. La cittadinanza - se registrata - ci consente di essere davvero parte dell’Italia e dell’Europa: siamo in un’epoca di mobilità che consente a ognuno di noi di essere parte attiva della comunità italiana viaggiando e sta-bilendosi in Italia, studiando e lavorando, coltivando rapporti personali, economici, politici come mai in epoche precedenti.

Ottenere la cittadinanza dipende anche da ognuno di noi. È nostra responsabilità attivarci e ottenere ciò di cui per leg-ge abbiamo diritto. La storia ci insegna che i diritti si conqui-stano, non possiamo solo attendere che ci vengano dati. Que-sto vale in tutti gli stati del mondo. Non meravigliamoci trop-po quindi se non abbiamo subito i diritti, quando li chiediamo. Oppure se attendiamo a lungo. Il punto è che non dobbiamo più aspettare. È una situazione che vediamo ogni giorno nel-la nostra pratica legale: chi si attiva riconosce la cittadinanza prima. Questo vale per ogni diritto per cui ci impegniamo tan-ti anni nel nostro lavoro.

La legge è dalla nostra parte. La cittadinanza è un diritto per i discendenti di emigrati dalle zone annesse al Regno d’I-talia nel 1920 in base alla legge del 14 dicembre 2000 n. 379 e ulteriore proroga. È una legge frutto di molti anni di impegno, incontri e scontri di associazioni di emigrati italiani (la Trenti-ni nel Mondo per prima), rappresentanti politici e istituzioni. Anche noi abbiamo partecipato assieme ai Circoli dei Trentini e, fin dall’inizio, abbiamo lavorato quotidianamente all’attua-zione della legge. Questa legge prevede il diritto di sceglie-re la cittadinanza italiana con una dichiarazione di volontà. Si è cittadini italiani dalla data di tale dichiarazione: quando fi-nalmente arriva la decisione finale, questa ha effetto retroat-tivo a quella data per il dichiarante e per i figli minorenni alla stessa data e quelli nati successivamente. È necessario quin-di concludere l’iter della procedura per ottenere questo rico-noscimento retroattivo.

La legge sul procedimento amministrativo (Legge del 7 ago-sto 1990 n. 241) è la base dei diritti di ogni persona che rivolge qualsiasi tipo di domanda alla pubblica amministrazione ita-liana e quindi anche di chi attende la chiusura della pratica di cittadinanza italiana. Essa prevede una serie di garanzie che è necessario conoscere (ma che i consolati non ci informano mai):

- l’autorità italiana deve trattare la domanda e conclude-re la pratica. Ogni discendente che ha presentato la dichia-razione di voler riconoscere la cittadinanza italiana (via leg-

A lei está ao nosso lado. A cidadania é um direito para os descendentes de imigrantes das áreas anexadas ao Reino da Itália em 1920, com base na lei n.º 379, de 14 de dezembro de 2000 e posterior prorrogação. É uma lei resultante de muitos anos de compromisso, reuniões e con-frontos de associações de emigrantes italianos (‘Trentini nel Mondo’, sobretudo), representantes políticos e instituições. Também nós participamos em conjunto com os Círculos trentinos e, desde o início, trabalhamos diariamente na aplicação da lei. Esta lei prevê o direito de escolher a cida-dania italiana com uma declaração de vontade. São cidadãos italianos a partir de tal declaração: quando finalmente chega a decisão final, esta terá efeito retroativo àquela data da declaração para o declarante e para os filhos menores na mesma data e para os nascidos sucessivamente. Portanto, é necessário concluir o procedimento para obter esse reconhecimento retroativo.

A lei sobre procedimentos administrativos (Lei n.º 241, de 7 de agosto de 1990) é a base dos direitos de qualquer pessoa que encaminhe qualquer tipo de requerimento à Administração Pública italiana e, portanto, também de quem aguarda a conclusão do processo de cidadania italiana. A lei fornece uma série de garantias que você precisa conhecer (mas que os consulados não nos informam jamais):

- a autoridade italiana deve processar o pedi-do e concluir o processo. Todo descendente que apresentou a declaração de desejo de reconhecer a cidadania italiana (via lei n.º 379/2000) tem o direito de receber uma decisão por escrito e mo-tivada dentro de um prazo razoável (máximo de 180 dias, artigo 2, parágrafo 3). Esse prazo cer-tamente já decorreu, muitos anos se passaram. Como o Tribunal Administrativo da Itália já de-clarou repetidamente, o silêncio dos consulados durante anos é ilegítimo e não pode ser reivindi-cado pela Administração italiana por problemas estruturais que não se resolvem com o tempo;

- o requerente deve ser notificado com antece-dência se o Consulado pretender negar a cidada-nia italiana e deve ser concedido a ela um tempo razoável para apresentar anotações, documen-tos e requerimentos para favorecer um resultado positivo (o chamado “pre-aviso de rejeição”);

- ao final do prazo, o requerente pode recor-rer ao Tribunal Administrativo italiano dentro de um ano para forçar o Consulado a tomar uma

Page 42: CORONAVIRUS: L'ITALIA (E TUTTO IL MONDO) IN GINOCCHIOarquivo.insieme.com.br/edicoes/insieme 251.pdfde difusão e promoção da cultura italiana e ítalo-brasileira, sucessora de Il

| Abril / Aprile 2020 | ınsıeme |42

ınsıeme

ge n.º 379/2000) ha il diritto di ricevere una decisione scrit-ta e motivata entro tempi congrui (al massimo 180 giorni, articolo 2 comma 3). Questi sono certamente trascorsi, es-sendo passati tanti anni. Come ha dichiarato più volte il Tri-bunale amministrativo in Italia, il silenzio dei Consolati per anni è illegittimo e non può essere rivendicato dall’ammi-nistrazione italiana per problemi organizzativi che non si ri-solvono nel tempo;

- il richiedente deve essere avvisato con anticipo se il Con-solato intende negare la sua cittadinanza italiana e deve es-sere dato un tempo appropriato per presentare note, docu-menti e richieste per favorire un risultato positivo (c.d. “Pre-avviso di rigetto”);

- alla scadenza del termine, il richiedente può presenta-re ricorso al Tribunale amministrativo italiano entro un anno per obbligare il Consolato a prendere una decisione (artico-lo 2 comma 8);

- la mancata o tardiva decisione è motivo di responsabili-tà disciplinare e amministrativo-contabile di ogni dirigente e funzionario inadempiente (articolo 2 comma 9);

- se il Consolato non conclude la pratica entro il termine, la persona ha il diritto di rivolgersi ad un’ufficio ministeriale in Italia che ha il compito di adottare il provvedimento finale al posto del Consolato inefficiente (“Titolare dei poteri sosti-tutivi in caso di inerzia”, articolo 2 comma 9-bis)

- l’eccezionale ritardo della Pubblica Amministrazione ita-liana ad avviare la trattazione e concludere il procedimento è previsto dalla legge quale fondamento del diritto del titolare di ottenere un indennizzo forfettario “per il mero ritardo”, a causa dell’inosservanza del termine di conclusione del proce-dimento ( articolo 2-bis comma 1-bis);

- possiamo superare i Consolati italiani facendo ricorso al Tribunale di Roma e ottenere lì direttamente la cittadinanza.

È vero che, nella prassi, almeno parte di queste garanzie non sono adeguatamente attuate. Inoltre, spesso i giudici non sanzionano i Consolati per le inadempienze, riconoscendo che i ritardi sono l’effetto di mancanze riferibili alla legge (per non aver stanziato sufficienti risorse) o altri fattori. Tuttavia, non è sempre così: sta a noi pretendere i diritti e ottenerli. Noi tutti siamo qui grazie alla persistenza dei nostri avi emigrati che hanno costruito un mondo migliore non attendendo che venisse loro consegnato, bensì agendo con determinazione. Inoltre, la storia degli stati con amministrazioni più efficienti e giustizia avanzata insegna che non c’è altra via: si è arrivati a tale risultato pretendendolo con insistenza nel tempo, con tutti i mezzi legali.

Allora, cosa possiamo fare?

decisão (artigo 2, parágrafo 8);- a falta ou tardia decisão é motivo de respon-

sabilidade disciplinar e administrativa-contábil de cada diretor e funcionário desidioso (artigo 2, parágrafo 9);

- se o Consulado não concluir o processo no prazo, o requerente tem o direito se dirigir à auto-ridade ministerial na Itália que tem a competên-cia de adotar a medida final no lugar do Consu-lado ineficiente (“Titular dos poderes substitutos em caso de inércia”, artigo 2 parágrafo 9-bis);

- o excepcional atraso da Administração Pú-blica italiana para iniciar a análise e concluir o procedimento é previsto por lei como base do di-reito do titular em obter uma indenização “pelo mero atraso”, devido a não observância do pra-zo de conclusão do procedimento (artigo 2-bis, parágrafo 1-bis);

- podemos superar os consulados italianos recorrendo ao Tribunal de Roma e obter a cida-dania diretamente lá.

É verdade que, na prática, pelo menos parte dessas garantias não são implementadas de modo adequado. Além disso, os juízes geralmente não sancionam os consulados pelas infrações, reco-nhecendo que os atrasos são o efeito de falhas relacionadas à lei (por não terem alocado recur-sos suficientes) ou outros fatores. No entanto, esse nem sempre é o caso: cabe a nós exigir os direitos e obtê-los.

Estamos todos aqui graças à persistência de nossos antepassados imigrantes que construíram um mundo melhor, não esperando que fosse pre-senteado a eles, mas trabalhado com determi-nação. Além disso, a história dos Estados com administrações mais eficientes e justiça avança-da ensina que não há outro caminho: esse resul-tado foi alcançado exigindo-o persistentemente ao longo do tempo, por todos os meios legais.

Então, o que podemos fazer?Podemos ativar os instrumentos legais a co-

meçar do primeiro: há toda uma série de medidas judiciais a serem feitas a partir da ‘diffida’ oficial, que nada mais é do que uma carta de notificação formal endereçada à autoridade italiana. Quan-do o prazo expirar, é preciso enviar a ‘diffida’ e notificar a Administração italiana (o Consulado, neste caso) para que comunique a decisão final e registre a cidadania.

Qualquer pessoa pode enviar essa ‘diffida’ oficial. Em particular, com esta carta:

Page 43: CORONAVIRUS: L'ITALIA (E TUTTO IL MONDO) IN GINOCCHIOarquivo.insieme.com.br/edicoes/insieme 251.pdfde difusão e promoção da cultura italiana e ítalo-brasileira, sucessora de Il

| Abril / Aprile 2020 | ınsıeme | 43

ınsıeme

Possiamo attivare gli strumenti legali a partire dal primo. Vi è tutta una serie di azioni da fare in sequenza a partire dal-la diffida ufficiale, che non è altro che una lettera di notifica formale indirizzata all’autorità italiana. Quando il termine è scaduto, bisogna inviarla per intimare all’Amministrazione ita-liana (il Consolato, in questo caso) di comunicare la decisione finale e registrare la cittadinanza.

Ogni persona può inviare da sé questa lettera di diffida uf-ficiale. In particolare, con questa lettera:

1. si ricordano puntualmente gli obblighi e le responsabi-lità dei dirigenti del Consolato in base alla legge;

2. si assegna un termine perentorio entro cui il Consolato deve rispondere e comunicare la decisione finale (al massimo entro 30 giorni, c.d. “Messa in mora”);

3. si minacciano puntualmente le conseguenze di legge e di rivolgersi alle autorità superiori, incluso il Tribunale, se il Con-solato non adempirà ai suoi obblighi entro il termine suddetto.

È semplice!Questa diffida ufficiale deve essere inviata con raccomanda-

ta postale con ricevuta di ritorno. È molto importante conser-vare la ricevuta per poter fare passi ulteriori ed avere giustizia.

Crediamo che sia necessario e giusto che ognuno si attivi senza dover dipendere da un avvocato per ottenere una deci-sione che attende da troppo tempo. Perciò mettiamo a dispo-sizione gratuitamente il testo di questa lettera di diffida uf-ficiale che abbiamo perfezionato nel tempo per ottimizzare i risultati. Ognuno può scaricare qui il modulo da compilare aqui:<http://www.studiolegale.adv.br/trentini>.

Pur considerando la forte pressione del carico di lavoro, riteniamo che i Consolati italiani non possano procrastina-re la comunicazione della decisione finale in base al parere ministeriale già inviato da Roma. Al ricevimento della diffida ufficiale, devono rispondere subito e invitare il richiedente a presentarsi al Consolato per la finale registrazione della cit-tadinanza. Ci auguriamo quindi che i cittadini non debbano proseguire e attivare i successivi strumenti che la legge of-fre per tutelare i loro diritti rivolgendosi alle autorità supe-riori e al Tribunale.

Raccomandiamo, in conclusione, la collaborazione di tut-ti i cittadini già convocati per consegnare al Consolato la pro-va della loro attuale residenza nella circoscrizione consolare e chiedere la trascrizione dei loro atti nei registri dei Comuni italiani. Questo perfezionerà la pratica e renderà effettivi i di-ritti connessi alla cittadinanza italiana, come informato nella pagina web del consolato italiano a Curitiba: <https://conscu-ritiba.esteri.it/consolato_curitiba/pt/i_servizi/per_i_cittadini/cit-tadinanza/trentini.html>.

1. são lembrados pontualmente as obriga-ções e as responsabilidades dos dirigentes do consulado com base na lei;

2. é estabelecido um prazo peremptório dentro do qual o Consulado deve responder e comunicar a decisão final (no máximo em 30 dias, assim chamado “Aviso de notificação formal”);

3. são advertidas pontualmente as conse-quências de lei e de encaminhar às autoridades superiores, inclusive o Tribunal, se o Consulado não cumprir as suas obrigações no prazo esta-belecido acima.

É simples!Essa ‘diffida’ oficial deve ser enviada pelos

correios por carta registrada com aviso de re-cebimento (AR). É muito importante conservar o AR para poder desenvolver passos sucessivos e obter justiça.

Acreditamos que seja necessário e justo que cada um atue sem que dependa de um advoga-do para obter uma decisão que está esperando há muito tempo. Portanto, fornecemos gratuita-mente o texto desta carta oficial de notificação formal que aperfeiçoamos ao longo do tempo para otimizar os resultados. Todos podem bai-xar o formulário para preencher aqui: <http://www.studiolegale.adv.br/trentini>.

Considerando a forte pressão da carga de tra-balho, acreditamos que os consulados italianos não podem adiar a comunicação da decisão final com base no parecer ministerial já enviado por Roma. Após o recebimento da notificação formal, eles devem responder imediatamente e convidar o requerente a se apresentar ao Consulado para o final registro de cidadania. Esperamos, por-tanto, que os cidadãos não precisem continuar e ativar sucessivos instrumentos jurídicos que a lei oferece para proteger seus direitos perante autoridades superiores e ao Tribunal.

Recomendamos, por fim, a colaboração de to-dos os cidadãos já convocados para entregar ao consulado a comprovação de residência atual na circunscrição consular e solicitar a transcrição de suas ações nos registros dos municípios italianos. Isso aperfeiçoará a prática e tornará efetivos os direitos relativos à cidadania italiana, como infor-mado no site do consulado italiano em Curitiba: <https://conscuritiba.esteri.it/consolato_curitiba/pt/i_servizi/per_i_cittadini/cittadinanza/trentini.html>. Elton Diego Stolf e Lara Olivetti são advogados - <[email protected]>.

Page 44: CORONAVIRUS: L'ITALIA (E TUTTO IL MONDO) IN GINOCCHIOarquivo.insieme.com.br/edicoes/insieme 251.pdfde difusão e promoção da cultura italiana e ítalo-brasileira, sucessora de Il

ınsıeme

| Abril / Aprile 2020 | ınsıeme |44

Palazzo Garibaldi premia i vincitori del concorso culturale

  La presidentessa della Garibaldi, Cida Borghetti (D) e i direttori Benoni Manfin (S) e Jean Carlo Leeck con le rappresentanti del Cei “Pedro Dallabona” (la direttrice, giacca a righe, è Cleversin Aparecida Trabalha Arissa). (Foto Divulgação Garibaldi). ♦ A presidente da Garibaldi, Cida Borghetti (D) e os diretores Benoni Manfin (E) e Jean Carlo Leeck com as representantes do Cei "Pedro Dallabona" (a diretora, de blusa listada, é Cleversin Aparecida Trabalha Arissa (Foto Divulgação Garibaldi) .

L a presidentessa della Società Giuseppe Gari-baldi, Cida Borghetti, ha consegnato i premi alle

scuole vincitrici del concorso culturale “Qui c’è un po’ di Italia”. Il concorso è stato promosso durante la 1ª Festa dell’Italia, giugno dello scorso anno, per stimolare l’insegnamento della cul-tura italiana nelle scuole pubbliche.

Le scuole di Curitiba Pedro Dallabo-na e Pedro Gasparin sono state le fina-liste. Ogni istituzione ha ricevuto un computer ed una stampante a colori.

“È un premio simbolico per contri-buire con la quotidianità della scuola e degli alunni. Abbiamo promosso il concorso come forma di incentivo per gli alunni affinché conoscessero me-glio la cultura e le tradizioni italiane”, ha spiegato la presidentessa.

CONCORSO – Durante la festa dell’I-talia Palazzo Garibaldi è stato aperto per poter ricevere gli alunni delle scuo-le pubbliche e la comunità in generale.

Sono stati promossi workshop e le-zioni ludiche sulla storia d’Italia, cu-riosità su Palazzo Garibaldi e la sto-

ria di Giuseppe e Anita Garibaldi. Gli alunni hanno presentato quello che hanno imparato durante la visita. Il criterio della premiazione è stata la creatività dei lavori e la dedizione del-le squadre.☑

CORONAVIRUS

Secondo le raccomandazioni dell’Organizzazione Mondiale della Sanità (OMS) e del Ministero della Sanità, Palazzo Garibaldi ha sospeso, temporaneamente, le visite e le attività quotidiane fino al 30 marzo al fine di contribuire al contenimento della diffusione del Coronavírus.

Lavoriamo in home office e si riceve solo telefonicamente: (41) 3323 3530 o (41) 8797-4286 o via e-mail <[email protected]> .

ISTITUZIONALEinforme institucional

Page 45: CORONAVIRUS: L'ITALIA (E TUTTO IL MONDO) IN GINOCCHIOarquivo.insieme.com.br/edicoes/insieme 251.pdfde difusão e promoção da cultura italiana e ítalo-brasileira, sucessora de Il

ınsıeme

| Abril / Aprile 2020 | ınsıeme | 45

 ■ PALÁCIO GARIBALDI PREMIA VENCE-DORES DE CONCURSO CULTURAL - A presidente da Sociedade Giuseppe Garibaldi, Cida Borghetti, entregou os prêmios às escolas vencedoras do concurso cultural “Aqui tem um pouco da Itália”. O concurso foi pro-movido durante a 1ª Festa da Itália, em junho do ano passado, para es-timular o ensino da cultura italiana nas escolas públicas.

As escolas de Curitiba Pedro Dalla-bona e Pedro Gasparin foram as fi-nalistas. Cada instituição recebeu um computador e uma impressora colorida.

“É um prêmio simbólico para con-tribuir com o dia a dia da escola e

dos alunos. Nós promovemos o con-curso como forma de incentivar os alunos a conhecerem mais a cultu-ra e tradições italianas”, contou a presidente.

CONCURSO – Durante a festa da Itália o Palácio Garibaldi foi aberto para receber alunos das escolas pú-blicas e comunidade em geral.

Foram promovidos workshops e aulas lúdicas sobre a história da Itália, curiosidades sobre o Palácio Garibaldi e sobre a história de Giu-seppe e Anita Garibaldi. Os alunos apresentaram o que aprenderam durante a visita. O critério para a premiação foi a criatividade dos tra-balhos e dedicação das equipes. ☑

CORONAVIRUSSeguindo as recomenda-

ções da Organização Mun-dial da Saúde (OMS) e do Mi-nistério da Saúde, o Palácio Garibaldi suspendeu, tem-porariamente, as visitas e atividades diárias até o dia 30 de março para auxiliar na contenção da propaga-ção do Coronavírus.

A equipe faz home offi-ce e os atendimentos estão sendo realizados por meio do telefone: (41) 3323 3530 ou (41) 8797-4286 ou pelo do e-mail <[email protected]> .

Page 46: CORONAVIRUS: L'ITALIA (E TUTTO IL MONDO) IN GINOCCHIOarquivo.insieme.com.br/edicoes/insieme 251.pdfde difusão e promoção da cultura italiana e ítalo-brasileira, sucessora de Il

| Abril / Aprile 2020 | ınsıeme |46

ınsıeme

 ■ MÉDICOS E ENFERMEIROS BRASILEIROS PODEM TRABALHAR NA ITÁLIA? - Pode ser interessante sa-ber que existem oportunidades de trabalho na Itália para profissionais da área médica, prin-cipalmente se tiverem a nacionalidade italiana, mesmo que diplomados no Brasil. Entrevistamos a advogada Daniele Mariani, correspondente na Itália do advogado Giorgio Collina, de Belo Ho-rizonte. Eis o que ela nos falou sobre o assunto que diz respeito a médicos, dentistas, veteri-nários e outros profissionais da área de saúde.

O primeiro passo é a apresentação ao Mi-nistério da Saúde do pedido de reconhecimento do título de estudo, explicando que existe a in-tenção de mudar para a Itália profissionalmen-te. O pedido pode ser apresentado mesmo que não se tenha ainda a residência. Este reconheci-mento abre as portas também de outros países da União Europeia. Ao pedido se deve anexar o histórico escolar que difere de acordo com a universidade brasileira que forneceu o diploma, mas que é muito importante para a emissão do reconhecimento do título de estudo na Itália; no caso dos dentistas, é também necessário um número mínimo de horas de treinamento numa universidade brasileira.

O Ministério da Saúde, juntamente com o re-conhecimento do di0loma, emitido em tempo que pode variar de 30 dias a seis meses, fornece a relação das universidades onde será possível o exame de conhecimento médico e deontológico. Esse exame é realizado uma ou duas vezes por ano. Estão excetuados enfermeiros e fisiotera-peutas aos quais, normalmente, não é solicita-do nenhum teste. Com esse tipo de reconheci-

I medici e infermieri brasiliani possono

lavorare in Italia?■ Di / Por Giancarlo Palmesi - MB

P uò essere interessante sapere che ci sono varie possi-bilità di lavoro in Italia per i professionisti dell’area me-dica, principalmente se hanno ottenuto la cittadinanza italiana, e anche se si sono laureati in Brasile. Abbia-

mo intervistato l’avvocatessa Daniele Mariani, corrispondente in Italia dell’avvocato Giorgio Collina di Belo Horizonte; ecco quello che ci ha detto sull’argomento che riguarda medici, dentisti, veterinari, fisiote-rapisti, infermieri e altri professionisti dell’area sanitaria.

Primo passo è la presentazione al Ministero della Salute della do-manda di riconoscimento del titolo di studio, spiegando che si ha l’in-tenzione di trasferirsi professionalmente in Italia. La si può presentare anche se non si ha la residenza. Questo riconoscimento apre le porte anche agli altri paesi dell’Unione Europea.

Alla domanda si allega il curriculum di studi che differisce a secon-do dell’università brasiliana che ha rilasciato la laurea, ma che è molto importante per determinare l’emissione il riconoscimento, in Italia del titolo di studio; nel caso dei dentisti, è anche necessario un numero mi-nimo di ore di tirocinio effettuato in una università brasiliana.

Il Ministero della Salute insieme al provvedimento di riconoscimen-to della laurea, emesso in un tempo che varia dai 30 giorni a 6 mesi, fornisce l’elenco delle università italiane dove si potrà svolgere la pro-va attitudinale sulle conoscenze mediche e deontologiche, tale prova è disponibile una o due volte all’anno. Fanno eccezione infermieri e fisio-terapisti a cui, normalmente, non viene richiesto nessun test.

Con questo tipo di riconoscimento del corso di studi, i medici e gli odontoiatri si vedono convalidate sia la laurea che le specializzazioni, il che rappresenta un vantaggio rispetto ad altri paesi dove si deve pri-ma riconoscere il titolo e, solo successivamente, la specializzazione.

Il curriculum dell’università deve dettagliare tutte le materie segui-te, le ore di studio presenziali, gli esami effettuati, le ore di tirocinio e altri dati che normalmente le università forniscono in questi casi. Il tut-to deve essere esibito insieme alla traduzione giurata. Normalmente i

Page 47: CORONAVIRUS: L'ITALIA (E TUTTO IL MONDO) IN GINOCCHIOarquivo.insieme.com.br/edicoes/insieme 251.pdfde difusão e promoção da cultura italiana e ítalo-brasileira, sucessora de Il

| Abril / Aprile 2020 | ınsıeme | 47

ınsıeme

curriculum delle università brasiliane più importanti, come le federali, le PUC e Ciências Medicas, viene approvato; spesso queste università hanno già dei programmi interni di internazionalizzazione che facilita il riconoscimento dei titoli all’estero.

Un prerequisito importante è parlare l’italiano, non solo per otte-nere il riconoscimento del titolo, ma anche perché, per iscriversi all’al-bo professionale, si dovrà affrontare un esame di italiano e dimostrare che si è in grado di comunicare. La lingua sarà importante anche per accedere alla formazione continua, che è obbligatoria per gli iscritti ad un albo professionale.

Chi ha anche una cittadinanza europea, una volta ottenuta l’iscrizio-ne all’albo professionale, potrà lavorare normalmente come qualunque cittadino che ha studiato in Italia.

Senza una cittadinanza europea, ma con l’iscrizione all’albo pro-fessionale, si potrà lavorare saltuariamente in Italia; per lavorarvi sta-bilmente si avrà bisogno di un visto di lavoro che darà diritto alla re-sidenza. I professionisti di alta qualificazione lo ottengono con facili-tà, comunque, secondo l’avvocatessa Mariani: “nell’area medica non è difficile di ottenere questo tipo di visto. Si può anche cominciare con un visto di ricerca da trasformare poi in visto di lavoro e, in questo frat-tempo, chiedere il riconoscimento del titolo”.

In alternativa, per lavorare in Italia, il professionista può chiedere il riconoscimento della laurea in Portogallo; in questo caso non avrà biso-gno delle traduzioni giurate dei documenti ma dovrà successivamente iscriversi all’albo dell’ordine di categoria in Italia.

Facilità speciali hanno “coloro che si sono laureati in una delle uni-versità brasiliane che hanno accordi specifici con il Portogallo, e che potrebbero avere il riconoscimento della laurea quasi che automatica-mente, ma in tal caso le specializzazioni potranno essere convalidate solo in una seconda tappa” conclude l’avvocatessa Mariani.☑

mento do curso, os médicos e odontólogos têm convalidados diploma e especializações, o que representa uma vantagem em relação a outros países onde é necessário primeiro reconhecer o título e, somente depois, a especialização.

O histórico da universidade deve detalhar todas as matérias cursadas, as horas de au-las presenciais, as provas efetuadas, tempo de treinamento e outros dados que normalmente as universidades fornecem nesses casos. Tudo precisa ser mostrado juntamente com tradução juramentada. Normalmente, o histórico das uni-versidades brasileiras mais importantes como as federais, as PUCs e Ciências Médicas, acaba sendo aprovado; com frequência tais universi-dades possuem já programas internos de inter-nacionalização que facilitam o reconhecimento dos títulos no exterior.

Um pré-requisito importante é falar o italia-no, não apenas para obter o reconhecimento do diploma, mas também porq1ue, para a inscri-ção na ordem profissional será preciso enfrentar uma prova de italiano e demonstrar que está em condições de se comunicar. A língua será impor-tante também para ter acesso à formação con-tinuada, que é obrigatória para os inscritos na ordem profissional. Quem possui também uma cidadania europeia, uma vez obtida a inscrição na ordem profissional, poderá trabalhar normal-mente como qualquer cidadão que estudou na Itália. Sem uma cidadania europeia, mas com a inscrição na ordem profissional será possível tra-balhar ocasionalmente na Itália; para um traba-lho estável será necessário um visto de trabalho que dará direito à residência. Os profissionais com alta qualificação o obtém com facilidade, no entanto, conforme a advogada Mariani: "no setor médico não é difícil obter esse tipo de vis-to. É possível começar também com um visto de pesquisa a ser transformado depois em visto de trabalho e, enquanto isso, pedir o reconhecimen-to do título". Alternativamente, para trabalhar na Itália, o profissional pode pedir o reconheci-mento do diploma em Portugal; neste caso não serão necessárias as traduções juramentadas dos documentos mas é preciso, em seguida, reali-zar, na Itália, a inscrição na ordem da categoria.

Facilidades especiais têm "aqueles que se formam numa das universidades brasileiras que possuem acordos específicos com Portugal e que, poderiam ter o reconhecimento do diploma qua-se que automaticamente, mas em tal caso as especializações poderão ser convalidadas ape-nas numa segunda etapa", conclui a advogada Mariani.☑

  L’avvocatessa italiana Daniele Mariani spiega come professionisti dell’area della salute devono prepararsi per poter lavorare in Italia ed in Europa. Un requisito importante è parlare italiano. ♦ A advogada italiana Daniele Mariani explica como profissionais da área de saúde devem se preparar para trabalhar na Itália e na Europa. Um requisito importante é falar o italiano.

Page 48: CORONAVIRUS: L'ITALIA (E TUTTO IL MONDO) IN GINOCCHIOarquivo.insieme.com.br/edicoes/insieme 251.pdfde difusão e promoção da cultura italiana e ítalo-brasileira, sucessora de Il

| Abril / Aprile 2020 | ınsıeme |48

ınsıeme

DA VINCIIL GENIO DELLA GUERRA IN MINIATURA

M iniature di ingegnosi macchinari imma-ginati da Leonardo da Vinci, secoli fa, condividevano gli spazi con una selezio-nata platea che si è incontrata nella se-

rata del 14 febbraio presso il Circolo Italiano di Joinville-SC per dare il via ai programmi di festeggiamento relativi ai 25 anni dell’entità. Nell’evento che si è concluso con un rinfresco offerto agli invitati vi è stato anche il lancio di un logo com-memorativo la data e la presentazione di un libro sull’ogget-to della mostra delle opere del miniaturista cittadino Dennis Soncini – un estimatore di Da Vinci. Inni e Non ti scordar di me” (di Ernerto De Curtis/Domenico Furnò) sono stati esegui-ti dal baritono Douglas Hahn e il pianista Matheus C. Albor-ghetti. Secondo il presidente dell’entità, Devino Gerardi, il circolo italiano è nato da “un parto di idee” di un gruppo di italo-brasiliani che, negli anni ’80 dello scorso secolo iniziò a riunirsi per ricordare gli avvenimenti dei loro avi e rivivere momenti della cultura italiana.

Nel corso di questi 25 anni, il Circolo è riuscito a consoli-darsi e offre, attualmente, tutta una serie di servizi che van-

 ■ DA VINCI, O GÊNIO DA GUERRA EM MINIATURA - Miniaturas de engenhos de guerra imaginados por Leonardo Da Vinci, há séculos, dividia o espaço com a seleta plateia que se reuniu na noite de 14/02 na sede do Círculo Italiano de Joinville-SC, para dar o ponta-pé inicial no programa dos festejos relativos aos 25 anos de fun-dação da entidade. Do evento, encerrado com um coquetel aos convidados, constou ainda o lançamento de selo comemorativo à data e o lançamento de um livro sobre o objeto da mostra das obras do miniaturista joinvilense Dennis Soncini – um apaixona-do por Da Vinci. Hinos e “Non ti scordar di me” (de Ernerto De Curtis/Domenico Furnò) foram executados pelo barítono Douglas Hahn e pelo pianista Matheus C. Albor-ghetti. Segundo o presidente da entidade, Devino Gerardi, o círculo italiano nasceu

  Mostra di macchinari da guerra, immaginati da Leonardo Da Vinci e costruiti in miniatura da Denis Soncini, nel 25º anniversario del Circolo Italiano di Joinville. ♦ Exposição de instrumentos de guerra, imaginados por Leonardo Da Vinci, executados em miniatura por Denis Soncini, No 25º aniversário do Círculo Italiano de Joinville.

Page 49: CORONAVIRUS: L'ITALIA (E TUTTO IL MONDO) IN GINOCCHIOarquivo.insieme.com.br/edicoes/insieme 251.pdfde difusão e promoção da cultura italiana e ítalo-brasileira, sucessora de Il

| Abril / Aprile 2020 | ınsıeme | 49

ınsıeme

no da cene mensili a gruppi di canto, teatro, cinema, pro-grammi radio, gastronomia e lezioni di italiano al punto di, come dice spesso il suo presidente e fondatore, l’imprendi-tore Moacir Bogo, trasformarsi in uno dei “più attivi circoli italiani del Brasile”. Un aspetto messo in risalto tanto da Ge-rardi come da Bogo è il coinvolgimento della comunità ita-liana di Joinville, tradizionalmente una città considerata te-desca, intorno al circolo. Suddivisi in dieci comunità, gli ita-liani di Joinville si alternano alla realizzazione di periodiche riunioni dove la “tradizionale polenta” è divenuta il richiamo che giustifica rumorosi incontri mensili, cosa anche questa temporaneamente sospesa, come le altre attività, a causa della pandemia del Coronavirus.☑

da “gestação das ideias” de um grupo de ítalo-brasileiros que, na década de 80 do século passado, começou a se reunir para recordar os feitos de seus antepassados e reviver momentos da cultura italiana. Ao longo desses 25 anos, o Círculo conseguiu se consolidar e oferece, atualmente, uma série de serviços que vão desde os jantares mensais até os grupos de canto, teatro, cinema, programas de rádio, gastrono-mia e aulas de italiano a ponto de, como diz o muitas vezes presidente e fundador, empresário Moacir Bogo, se transformar num dos “mais ativos círculos italianos do Brasil”. Um aspecto ressaltado, tanto por Gerardi quanto por Bogo, é o envolvimento da comunidade italiana de Joinville, tra-dicionalmente uma cidade tida como de alemães, em torno do Círculo. Divididos em dez comunidades, os ítalo-joinvilen-ses se revesam na realização de reuniões periódicas onde a “tradicional polenta” acabou sendo o apelo principal para rui-dosos encontros mensais, agora também temporariamente suspensos, como as de-mais atividades, devido à pandemia do Coronavírus.☑

  L’Ex-presidente e fondatore Moacrir Bogo, con l’attuale presidente del Circolo Italiano di Joinville, Devino Gerardi. In alto una visione del pubblico che ha riempito l’auditorium dell’entità. ♦ Ex-presidente e fundador Moacrir Bogo, com o atual presidente do Círculo Italiano de Joinville, Devino Gerardi. No alto, visão do público que lotou o auditório da entidade.

Page 50: CORONAVIRUS: L'ITALIA (E TUTTO IL MONDO) IN GINOCCHIOarquivo.insieme.com.br/edicoes/insieme 251.pdfde difusão e promoção da cultura italiana e ítalo-brasileira, sucessora de Il

| Abril / Aprile 2020 | ınsıeme |50

ınsıeme

Page 51: CORONAVIRUS: L'ITALIA (E TUTTO IL MONDO) IN GINOCCHIOarquivo.insieme.com.br/edicoes/insieme 251.pdfde difusão e promoção da cultura italiana e ítalo-brasileira, sucessora de Il

| Abril / Aprile 2020 | ınsıeme | 51

ınsıeme

Quando dei conterranei si incontranoMOLTA È STATA L’EMOZIONE NEL PRIMO INCONTRO DEI CONTERRANEI NATI NELLA COMUNITÀ DI SÃO LUIZ, COMUNE DI SALETE-SC

Q uesta località nasce da pionieri trentino/tiro-lesi e italiani (e loro diretti discendenti) negli anni ’30 e ’40 del secolo scorso provenienti da Rodeio, Nova Trento e Rio dos Cedros, in

particolare, comuni di predominante immigrazione trentina.Nei decenni degli anni ’50 e ’60 vi risiedevano 92 fami-

glie e tutti parlavano “Talian”, questo il nome del mix tra i vari dialetti italiani trentino/tirolese, veneto, lombardo – e altri – ed il portoghese era imparato solo a scuola. Questa specificità fece sì che i costumi e le tradizioni italiche di ol-tre mare, dalla gastronomia all’abbigliamento o la coltiva-

 ■ QUANDO CONTERRÂNEOS SE ENCON-TRAM - MUITA EMOÇÃO NO PRIMEIRO EN-CONTRO DOS CONTERRÂNEOS NASCIDOS NA COMUNIDADE DE SÃO LUIZ, MUNICÍ-PIO DE SALETE-SC - Essa localidade foi desbravada por imigrantes trentinos/tiroleses e italianos (ou seus imedia-tamente pósteros), entre as décadas de 1930/40, provindos de Rodeio, Nova Trento, Rio dos Cedros, principalmen-te, municípios com predominância de imigração trentina.

Nas décadas de 1950/60 ali residiam 92 famílias e todas as pessoas falavam o “talian”, como era chamada a mistura dos dialetos itálicos como o trentino/tirolês, vêneto, lombardo - e outros - e só se aprendia o português na escola. Essa peculiaridade fez com que os costumes e tradições itálicas de além-mar na alimentação, na indumentária, nas plantações, etc., tudo fosse semelhante e marcante. A região montanhosa, que dificultava a progressão na agricultura, fez com que, com os anos, as pessoas saíssem de lá, especialmente os mais jovens, porém, jamais esqueceram o

  La chiesetta di São Luiz , nei dintorni del comune di Salete-SC. ♦ A igrejinha de São Luiz, no interior do município de Salete-SC.

Page 52: CORONAVIRUS: L'ITALIA (E TUTTO IL MONDO) IN GINOCCHIOarquivo.insieme.com.br/edicoes/insieme 251.pdfde difusão e promoção da cultura italiana e ítalo-brasileira, sucessora de Il

| Abril / Aprile 2020 | ınsıeme |52

ınsıeme

zione della terra, fossero marcatamente nello stile italiano.La regione montagnosa, che rendeva più difficile la cresci-

ta dell’agricoltura, causò negli anni una lenta emigrazione, in particolare da parte dei giovani che però non dimenticaro-no mai quanto appreso, la cultura trentino-brasiliana o bra-sil-trentina, imparate nel corso di 100 anni di colonizzazione.

Nacque così l’idea di riunire le persone che avevano la-sciato São Luís e che non si vedevano da anni (alcuni anche da 60) in un incontro molto familiare e nostalgico. I mentori dell’incontro sono stati Orival Stolf, Loli, che abita a Curitiba e Tarcísio Leopoldo Voltolini, di Blumenau, che inizialmente avevano come idea solo suonare alcune musiche con chitar-re (di tipo tradizionale e locale). Roba da vecchi compagni di scuola che ancora giovani avevano lasciato la comunità per seguire la loro strada, ognuno a suo modo, come la maggior parte delle persone del luogo avevano fatto.

In presenza dei nuovi mezzi di comunicazione grazie ad internet, hanno iniziato a creare contatti per fare materia-lizzare l’idea del “canto”. Ma dove? Uno a Blumenau, l’altro a Curitiba. È nata quindi l’idea che fosse la loro comunità di nascita il luogo più giusto: São Luiz.

Una volta deciso il luogo, il passo seguente è stato deci-dere una data che fosse accettabile alla maggioranza, visto che il 2019 sarebbe stato il cinquantenario della leva scola-stica del 1969. Deciso che il giorno sarebbe stato il 27 dicem-bre, un venerdì, è iniziato il lavoro di organizzazione di un gruppo Whatsapp (il 24 novembre 2019) cercando i compa-gni di scuola. Una volta ottenuti i primi contatti la notizia si è diffusa e altri hanno iniziato ad esprimere interesse a par-tecipare all’incontro.

Nel momento in cui i membri direttivi della comunità di

que lhe foi passado, a cultura trentino-brasileira ou braso-trentina, adquirida ao longo de quase cem anos da colonização.

E, de repente, surgiu a ideia de reunir pessoas que saíram de São Luís e não se viam há muitos anos (alguns há até 60 anos) em um encontro bastante familiar e nostálgico. Os mentores do encontro foram, Orival Stolf, o Loli, que mora em Curitiba, e Tarcísio Leopoldo Voltolini, de Blumenau, que inicialmente só queriam fazer um encontro para tocar algumas músicas em viola e violão. Coisa de amigos de escola, que saíram ainda moços da comunidade e seguiram seus rumos, cada um à sua forma, como a grande maioria das pessoas de lá o fizeram. Com o surgimento de todo um arsenal de comunicação da internet, começaram os contatos para acontecer esta “cantoria”. Mas onde? Um em Blumenau e o outro em Curitiba. Surgiu então a ideia de que a comunidade de nascimento deles fosse o local mais acertado: São Luiz.

Local definido, a etapa seguinte foi

  Il gruppo che si è riunito per sconfiggere la nostalgia. ♦ O grupo que se reuniu para matar saudades.

Page 53: CORONAVIRUS: L'ITALIA (E TUTTO IL MONDO) IN GINOCCHIOarquivo.insieme.com.br/edicoes/insieme 251.pdfde difusão e promoção da cultura italiana e ítalo-brasileira, sucessora de Il

| Abril / Aprile 2020 | ınsıeme | 53

ınsıeme

São Luiz sono venuti a sapere dell’idea, una valanga di im-pegni è apparsa per far sì che l’evento avvenisse e che il più alto numero possibile di persone fosse presente.

Alla fine erano 150 persone, un bellissimo giorno di festa con un programma molto ben definito: accoglienza con una colazione; consegna dei tesserini; Santa Messa nella Cap-pella della Comunità di São Luiz che nel 2019 festeggiava i suoi 70 anni dalla costruzione; omaggio ai vari leader della comunità, Sacerdoti e Suore catechisti, professori che han-no contribuito nel corso della storia della comunità; pranzo con una deliziosa polenta. Nei canti non poteva mancare “la bella polenta”, mazzolin di Fiori, La virginella e tanti altri. Vi è poi stata una lotteria e balli con molta musica anni ’70 che hanno riportato ai tempi della gioventù nella comunità i tanti intervenuti .

L’idea è piaciuta a molti e l’incontro è potuto avvenire gra-zie all’impegno di molti, non solo di quelli che hanno lasciato già da tempo la comunità ma anche dai suoi attuali abitanti. In tanti hanno voluto che ciò accadesse. È stato il primo, for-se di molti altri eventi che verranno. Oggi la Comunità di São Luiz ha molti meno abitanti, si parla ancora “Talian” e molti di loro fanno parte del Coro trentino di Salete-SC.

Tanto nella fase preparatoria, nel gruppo Whatsapp, come nel giorno dell’incontro, sono state ricordate tante storie, par-ticolari, giochi di allora, le più disparate memorie. Ad ogni rincontro molta emozione, in ogni abbraccio, in ogni sorri-so…tutto è stato molto speciale.

Di sicuro la tecnologia, il mondo virtuale, hanno molte cose positive se usate per giuste cause, ma niente è stato più contagioso di quanto lo siano stati i contatti reali tra ami-

acertar uma data que fosse boa para reunir mais algumas pessoas da época da infância, já que em dezembro de 2019 completaria 50 anos da conclusão do quarto ano primário da turma de 1969. Acertado que seria dia 27 de dezembro, um sexta-feira, começou o trabalho de organizar um grupo de WhatsApp (24 de novembro de 2019), buscando os colegas de escola. Assim que foram conseguidos os primeiros contatos, a notícia se espalhou e outros mais começaram a manifestar interesse em participar do encontro. Assim que os integrantes da diretoria da comunidade de São Luiz souberam deste movimento, uma espécie de avalanche de empenhos múltiplos ocorreu no sentido de fazer com que o encontro acontecesse e que o maior número de pessoas pudesse comparecer.

Participaram mais de 150 pessoas no encontro, com dia inteiro de festividades e uma programação muito bem definida: Recepção, com café; entrega de crachás; Santa Missa na Capela da Comunidade de São Luiz que em 2019 completou 70 anos da conclusão de sua construção; homenagens a várias lideranças importantes da comunidade, Padres e Irmãs Catequistas, professores que contribuíram ao longo da história da comunidade; almoço com uma deliciosa polenta. Na cantoria não podia faltar “la bella polenta”, mazzolin di Fiori, La virginella e tantas outras. Ainda teve sorteio de brindes e finalmente uma dança com muitas músicas dos anos 70 que, de fato, nos levaram pelo menos por um dia aos bons tempos da juventude na comunidade.

A ideia caiu no gosto de muita gente e o encontro aconteceu graças ao empenho de muitas pessoas, não apenas dos que já deixaram a comunidade há muitos anos, mas também dos seus atuais moradores. Houve um querer múltiplo

  La chiesetta di São Luiz. ♦ A igrejinha de São Luiz.

Page 54: CORONAVIRUS: L'ITALIA (E TUTTO IL MONDO) IN GINOCCHIOarquivo.insieme.com.br/edicoes/insieme 251.pdfde difusão e promoção da cultura italiana e ítalo-brasileira, sucessora de Il

| Abril / Aprile 2020 | ınsıeme |54

ınsıeme

ci e discendenti di prima generazione e familiari dei pionie-ri di quella comunità.

Gli sguardi, gli abbracci, i saluti calorosi, la difficoltà di descriverli perché vanno oltre il razionale. Ringraziamo quin-di Dio visto che questa è tutta opera Sua…

Sono stati piantati due ciliegi del Giappone nello spazio antistante la Cappella per lasciare un segno vivo dell’incontro a cui hanno partecipato conterranei che oggi vivono a Taió, Mirim Doce, Pouso Redondo, Rio do Sul, Lontras, Lages, Ja-raguá do Sul, Joinville, Blumenau, Timbó, Rodeio, Joinville, São Francisco do Sul, Balneário Camboriú, Curitiba .... Per la grande quantità di giudizi positivi rispetto all’idea, tutti si sono trovati d’accordo a ripetere l’evento ogni anno. Che giunga presto il 2021! (Testo di: Cleto Tamanini, José Celésio Pivato e Orival Stolf; Revisione di Elton Diego Stolf).☑

no fazer acontecer. Esse foi o primeiro, quiçá, de muitos encontros que virão. Hoje a Comunidade de São Luiz tem bem menos moradores, ali ainda se fala o “Talian” e vários deles participam do Coral trentino de Salete-SC.

Tanto as preparações, no grupo do WhatsApp, quanto no dia do encontro foram lembrados muitos casos, muitas histórias e particularidades, pequenas brincadeiras de então, lembranças as mais diversas. Muita emoção em cada reencontro, em cada abraço, em cada sorriso... tudo foi muito especial. É certo que a tecnologia, o mundo virtual, tem muito de bom quando usada para boas causas, mas nada foi tão contagiante quanto os contatos reais entre amigos e os descendentes de primeira geração e familiares dos desbravadores daquela comunidade. Os olhares, abraços, saudações conversas olho no olho... sabe quando algo é difícil de descrever é porque ultrapassa o racional. Então, agradecemos a Deus, pois tudo é obra Dele...

Foram plantadas duas cerejeiras do Japão no pátio da capela para deixar um registro vivo do encontro em que vieram conterrâneos que atualmente moram em Taió, Mirim Doce, Pouso Redondo, Rio do Sul, Lontras, Lages, Jaraguá do Sul, Joinville, Blumenau, Timbó, Rodeio, Joinville, São Francisco do Sul, Balneário Camboriú, Curitiba .... Pela avaliação feita ao final do encontro houve plena satisfação e a grande maioria optou em fazer de novo a cada ano. Que 2021 venha logo! (Texto de: Cleto Tamanini, José Celésio Pivato e Orival Stolf; Revisão de Elton Diego Stolf).☑

  Si piantano i ciliegi. In alto “quelli del 1969”. ♦ Plantio das cerejeiras. No alto, “os de 1969”.

Page 55: CORONAVIRUS: L'ITALIA (E TUTTO IL MONDO) IN GINOCCHIOarquivo.insieme.com.br/edicoes/insieme 251.pdfde difusão e promoção da cultura italiana e ítalo-brasileira, sucessora de Il

| Abril / Aprile 2020 | ınsıeme | 55

ınsıeme

IL FERMENTO NATURALEI n un periodo in cui siamo obbligati a star chiusi

dentro casa a causa delle misure preventive per il contagio del coronavirus, stiamo riscoprendo la cucina tradizionale, sia attraverso

l’applicazione delle ricette tramandateci dai nostri antenati, annotate a mano su qualche antico diario, o seguendo le indicazioni fornite dai video su youtube e dai libri di cucina. In questo periodo la produzione del pane “caseiro” sta andando alla grande, così come l’accesso al mio corso on line di “pão caseiro italiano”, presente sul sito www.paoperfeito.net. La cosa che sta accadendo però in questi giorni, è che il fermento biologico si trova con molta difficoltà, colgo pertanto l’occasione per spiegare come faceva il fermento naturale mia nonna, metodo che ancora uso per produrre il mio pane.

LA CUCINA ITALIANA

Cozinha italiana

■ Sandro Incurvati - SCwww.cozinha-italiana.net

 ■ O FERMENTO NATURAL - Em tempos em que somos obrigados a ficar fechados dentro de casa devido às medidas preventivas con-tra o contágio do coronavírus, estamos redes-cobrindo a cozinha tradicional, seja através das receitas que nos foram transmitidas pe-los nossos ancestrais, anotadas a mão sobre algum diário antigo, seja seguindo as indica-ções fornecidas pelos vídeos no youtube ou nos livros de cozinha. Neste período, a produção do pão “caseiro” acontece em larga escala, assim como o acesso ao meu curso on line de “pão caseiro italiano”, presente em meu site www.paoperfeito.net. Mas acontece que nes-

LA STORIA DEL PANE

Il pane è considerato l’alimento più importante della tradizione ga-stronomica italiana. La sua storia inizia nella Mesopotamia 7000 anni a.C., dove si usavano delle pietre lisce per macinare il grano per otte-nere la farina, che era mescolata con acqua e cotta sopra delle pietre bollenti o sotto la cenere.

I primi ad usare il fermento furono gli Egizi, che scoprirono che la-sciando un po’ di impasto crudo a contatto con l’aria, fermentava e au-mentava di volume. Fu una vera rivoluzione alimentare. Il pane diven-tò la base alimentare degli Egizi. Grazie agli antichi romani, la panifi-cazione si espanse per il mediterraneo intero e, nei secoli successivi, per il mondo.

La produzione del pane giunse in Brasile, insieme ai coloni euro-

Foto

s. i

ncur

vati

Page 56: CORONAVIRUS: L'ITALIA (E TUTTO IL MONDO) IN GINOCCHIOarquivo.insieme.com.br/edicoes/insieme 251.pdfde difusão e promoção da cultura italiana e ítalo-brasileira, sucessora de Il

| Abril / Aprile 2020 | ınsıeme |56

ınsıeme

ses dias é muito difícil encontrar o fermento biológico e, então, aproveito a oportunidade para explicar como minha avó fazia o fermen-to natural, método que ainda agora uso para produzir o meu pão.

A HISTÓRIA DO PÃOO pão é considerado o alimento mais im-

portante da tradição gastronômica italiana. Sua história começa na Mesopotâmia 7.000 anos antes de Cristo, onde eram usadas pe-dras lisas para moer o trigo e dele fazer fa-rinha, que era misturada com água e cozida sobre pedras quentes ou debaixo das cinzas.

Os primeiros a usar o fermento foram os egípcios, que descobriram que deixando um pouco de massa crua em contato com o ar, fermentava e aumentava de volume. Foi uma verdadeira revolução alimentar. O pão tornou--se a base alimentar dos egípcios. Graças aos antigos romanos, a panificação se expandiu por todo o Mediterrâneo e, nos séculos suces-sivos, para o mundo.

A produção de pão chegou ao Brasil, jun-tamente com os colonos europeus, a partir de 1800, onde até hoje o pão mais comum é o assim chamado “pão francês” que, para dizer a verdade, nada tem a ver com o pão produzi-do na França, assim como na Itália não existe o “pão italiano” aqui produzido. Perguntei a diversos padeiros de minha região qual seria

pei, a partire dal 1800, dove tuttora il pane più comune è il cosiddetto “pane francese”, che a dire il vero non ha nulla in comune con il pane prodotto in Francia, così come in Italia non esiste il “pane italiano” qui prodotto. Ho chiesto a vari “padeiros” della mia regione quale fosse la caratteristica del pane italiano, ma ho ricevuto varie risposte contra-stanti fra di loro e nessuna di esse esaustive.

In Italia non esiste un pane “padronizado” come in Brasile; ogni cit-tà ha il proprio pane, in alcuni casi ogni quartiere; esistono centinaia e centinaia di tipi di pane, tutti buonissimi e profumati.

Per migliaia di anni per la preparazione del pane si è usato il fer-mento naturale. Solo nell’ultimo secolo si è diffuso il fermento biologico industrializzato (lievito di birra), più facile da usare. Ma per gli amanti degli antichi sapori, io consiglio di produrre il pane con il fermento na-turale, o “pasta madre”, come è chiamato in Italia.

Mia nonna abitava in un paesino sperduto fra le montagne abruz-zesi. Preparava il pane per tutta la famiglia, cuocendolo nel forno a le-gna comunitario. Metteva sulla testa, mantenendola miracolosamente in equilibrio, una tavola di legno, dove erano presenti gli impasti per tre grandi pagnotte, e andavamo insieme al forno comunitario municipale. Lì c’erano varie donne, ognuna con il proprio pane, che veniva messo a cuocere dentro un grande forno a legna, la cui bocca veniva chiusa da una porta di ferro. Mentre il pane cuoceva, le donne chiacchieravano o lavoravano a maglia, e noi bambini giocavamo a nascondino per i vicoli del paese. Quando a fine cottura veniva tolta la porta di ferro, il profu-mo di pane cotto era inebriante, ma il pane non poteva essere mangiato fino a completo raffreddamento. Ancora sogno quei momenti indimen-ticabili. E nei miei successivi 50 anni di vita, mai ho smesso di produrre il pane in casa, secondo le antiche ricette di mia nonna.

Vediamo di seguito il procedimento per preparare la pasta madre.

PREPARAZIONE

Il fermento naturale è costituito da micro-organismi presenti nell’a-ria e, in maggiore concentrazione, sulla buccia della frutta. Si sviluppa-no entrando in contatto con l’acqua e la farina, si alimentano con l’ami-

Foto

s. i

ncur

vati

  Principali fasi della preparazione della “massa madre”. (Foto: S. Incurvati). ♦ Principais fases do preparo do fermento caseiro. (Fotos: S. Incurvati).

Page 57: CORONAVIRUS: L'ITALIA (E TUTTO IL MONDO) IN GINOCCHIOarquivo.insieme.com.br/edicoes/insieme 251.pdfde difusão e promoção da cultura italiana e ítalo-brasileira, sucessora de Il

| Abril / Aprile 2020 | ınsıeme | 57

ınsıeme

do in essa contenuto che reagisce producendo l’anidride carbonica che permette all’impasto di crescere.

Il procedimento per la preparazione della pasta madre dura due settimane, ma se proprio non ce la fate a resistere tutto questo tempo, potete provare a preparare il pane già dopo 6 o 7 giorni.

Bastano un po’ d’acqua, farina e della buc-cia di frutta, che rappresenta il motore del fer-mento; può andare bene la buccia della mela o dell’uva, ma anche uva passa. Opzionalmen-te potete aggiungere un poco di miele e di yo-gurt naturale.

Andiamo con ordine. Giorno 1: ricordo che mia nonna schiaccia-

va alcuni grani di uva che metteva in una taz-za con acqua di sorgente. Nel nostro caso pos-siamo usare acqua filtrata o acqua minerale senza gas, aggiungendo una puntina di miele. Mescolava con un cucchiaio, poi copriva la taz-za con un panno di cotone e lasciava riposare. Noi potremmo coprire la tazza con la pellicola trasparente, da forare con un uno spillo o la punta di un coltello per favorire l’entrata dei micro-organismi.

Giorno 2: lasciamo i micro-organismi pro-liferare.

Giorno 3: passiamo l’acqua in un colino e mescoliamola con un po’ di farina e un cuc-chiaino di yogurt intero, nella proporzione di 50 g di acqua e 100 di farina. Impastiamo un poco, mettiamo di nuovo nel contenitore che tappiamo e mettiamo a riposare.

Giorno 4: riposo.Giorno 5: l’impasto è cresciuto. Pesiamo-

lo, dovrebbe pesare intorno ai 150 g o poco di più. Aggiungiamo di nuovo 50 g di acqua e 100 di farina. Impastiamo e questa volta mettiamo il contenitore nel frigorifero.

Giorno 6: riposo.Giorno 7: togliamo il contenitore dal fri-

gorifero e lasciamo che il fermento si risvegli. Dopo un’ora circa, già possiamo prelevare una parte del fermento per usarlo nella panifica-zione. La parte restante deve essere alimen-tata, aggiungendo pari peso dell’impasto con

a característica do pão italiano, mas recebi respostas diferentes, algu-mas contraditórias às outras, e nenhuma delas completas.

Na Itália não existe um pão “padronizado” como no Brasil; cada cidade tem seu próprio pão, em alguns casos cada bairro; existem centenas e centenas de tipos de pão, todos muito bons e saborosos.

Durante milhares de anos, para a preparação do pão usou-se o fer-mento natural. Apenas no último século difundiu-se o fermento bioló-gico industrializado (fermento de cerveja), de uso mais fácil. Mas para os amantes dos antigos sabores, eu aconselho produzir o pão com o fermento natural, ou “pasta madre” (massa mãe), como é chamado na Itália.

Minha avó morava num lugarejo perdido entre as montanhas abru-cesas. Preparava o pão para toda a família, cozinhando-o no forno a lenha comunitário. Colocava sobre a cabeça, mantendo-a milagrosa-mente em equilíbrio, uma tábua de madeira, sobre a qual colocava as massas para três grandes pães, e íamos juntos ao forno comunitário municipal. Ali estavam algumas mulheres, cada uma com seu próprio pão, que era colocado para cozinhar dentro de um grande forno a le-nha, cuja boca era fechada por uma porta de ferro. Enquanto o pão cozinhava, as mulheres conversavam ou teciam a malha, e nós, crian-ças, brincávamos de esconder entre as ruelas do lugarejo. Quando, no final do cozimento, era tirada a porta de ferro, o perfume do pão cozido era inebriante, mas o pão não podia ser comido até seu completo res-friamento. Ainda sonho aqueles momentos inesquecíveis. E nos meus 50 anos seguintes de vida nunca deixei de produzir o pão em casa, se-gundo as antigas receitas de minha avó.

Vejamos a seguir como se faz para preparar a “pasta madre”.PREPAROO fermento natural é constituído por micro-organismos presentes

no ar e, em maior concentração, na casca da fruta. Desenvolvem-se entrando em contato com a água e a farinha, alimentam-se do ami-do nela contido que reage, produzindo o dióxido de carbono que faz crescer a massa.

O processo para a preparação da “pasta madre” dura duas sema-

Page 58: CORONAVIRUS: L'ITALIA (E TUTTO IL MONDO) IN GINOCCHIOarquivo.insieme.com.br/edicoes/insieme 251.pdfde difusão e promoção da cultura italiana e ítalo-brasileira, sucessora de Il

| Abril / Aprile 2020 | ınsıeme |58

ınsıeme

acqua e farina, nella proporzione di 1 a 2, e messa di nuovo in frigo.

Anche la parte che usiamo per la panifi-cazione deve essere alimentata e può essere usata solo dopo che è cresciuta per lo meno del doppio, non di più.

Il fermento diventa ottimo per la panifica-zione dopo 15 giorni di giorni alternati fra ali-mentazione e riposo. Dopodiché possiamo ral-lentare il ciclo di alimentazione, dipendendo da quante volte a settimana faremo il pane; io sono arrivato ad alimentare il fermento anche una sola volta a settimana, importante che ri-manga in frigorifero ben tappato, per evitare contaminazioni.

Per preparare il pane, ammorbidiamo 150 g di pasta madre con 300/350 g di acqua, poi dopo qualche minuto aggiungiamo 450 g di fa-rina, 15 di sale e 25 di olio di oliva. Ma il proce-dimento per preparare il pane è tutta un’altra storia, che potrete conoscere al mio corso on line, dove spiego in modo dettagliato molte ri-cette di pani tradizionali italiani, con l’uso di farina comune, farina integrale e semola, con normale e alta idratazione. Volete specializzar-vi nella produzione casalinga del pane tradi-zionale italiano? Accedete al mio sito <www.paoperfeito.net>.

nas, mas se você não consegue esperar por todo esse tempo, pode tentar preparar o pão já depois de seis ou sete dias.

É necessário apenas um pouco de água, farinha e a casca de fruta, que representa o motor do fermento; vai bem a casca de maçã ou da uva, mas dá para usar também a uva passa. Opcionalmente pode-se acrescentar um pouco de mel e de iogurte natural.

Vamos por etapas. Primeiro dia: lembro que minha avó esmagava alguns grãos de uva

que colocava numa xícara com água da fonte. Em nosso caso, podemos usar água filtrada ou mesmo água mineral sem gás, acrescentando um pouquinho de mel. Mexa com uma colher, depois cubra a chícara com um pano de algodão e deixe repousar. Nós podemos cobrir a chícara com uma película transparente, furando-a com um pino ou com a ponta de um garfo, para permitir a entrada de micro-organismos.

Segundo dia: deixemos os micro-organismos proliferarem.Terceiro dia: Passar água em uma peneira e misturá-la com um

pouco de farinha e uma colherinha de iogurte, na proporção de 50 gr de água e 100 de farinha. Amassar um pouco, colocar de novo num recipiente fechado e deixar repousar.

Quarto dia: repouso.Quinto dia: A mistura cresceu. Pesá-la (deverá pesar em torno de

150 gr ou pouco mais). Acrescentar novamente 50 gr de água e 100 gr de farinha. Amassar e, dessa vez, colocar o recipiente na geladeira.

Sexto dia: repousoSétimo dia: Tirar o recipiente da geladeira e deixar que o fermen-

to acorde. Depois de aproximadamente uma hora, já podemos sepa-rar uma parte do fermento para fazer o pão. A parte restante deve ser alimentada, acrescentando uma parte igual à massa com água e fa-rinha, na proporção de um por dois, e colocar de volta na geladeira.

Também a parte que usamos para fazer o pão deve ser alimentada e pode ser usada somente após ter crescido pelo menos o dobro de seu tamanho, não mais que isso.

O fermento torna-se ótimo para o panifício depois de 15 dias, alter-nados entre alimentação e repouso. Depois disso, podemos diminuir o ciclo de alimentação, dependendo de quantas vezes por semana fa-remos pão; eu cheguei a alimentar o fermento até uma só vez por se-mana. O importante é que permaneça na geladeira bem tapado, para evitar contaminação.

Para o preparo do pão, amolecer 150 gr de “pasta madre” com 300 ou 350 gr de água. Após alguns minutos, acrescentar 450 gr de farinha, 15 de sal e 25 de azeite.

Mas o processo para o preparo do pão é toda uma outra história, que pode ser conhecida em meu curso on line, onde explico em deta-lhes muitas receitas de pães tradicionais italianos, com o uso de fari-nha comum, farinha integral e sêmola, com normal e alta hidratação. Quer se especializar na produção caseira do pão tradicional italiano? Acesse o meu site <www.paoperfeito.net>.

Page 59: CORONAVIRUS: L'ITALIA (E TUTTO IL MONDO) IN GINOCCHIOarquivo.insieme.com.br/edicoes/insieme 251.pdfde difusão e promoção da cultura italiana e ítalo-brasileira, sucessora de Il

| Abril / Aprile 2020 | ınsıeme | 59

ınsıeme

Foto

cED

iDa

  Eduardo Cechinel Benedetti, presidente dell’Associazione ‘Trevisani’ di Urussanga-SC, mostra la “Mozione di Congratulazioni e Applausi” ricevuta durante una sessione speciale del Consiglio Comunale locale per i 25 anni di attività dell’entità. ♦ Eduardo Cechinel Benedetti, presidente da Associação 'Trevisani' de Urussanga-SC, ostenta a "Moção de Congratulações e Aplausos" recebido em sessão especial da Câmara de Vereadores local pelos 25 de atuação da entidade.

-

PER CAPIRCI:

- Lei è pre-diabetico!

- Obeso, stressato...- Alcolizzato! - Iperteso- Beh, Le è rimasto da dirmi socio

fondatore del circolo caccia e tiro al bersaglio!- Sei totalmente sordo!- Ops!!

RADICCI per iotti

Page 60: CORONAVIRUS: L'ITALIA (E TUTTO IL MONDO) IN GINOCCHIOarquivo.insieme.com.br/edicoes/insieme 251.pdfde difusão e promoção da cultura italiana e ítalo-brasileira, sucessora de Il

ınsıeme

STOLFstudio legale / advogados associados

OAB/SC 2941/16

O Studio Legale STOLF é um escritório de advocacia que tem por objetivo atender à crescente demanda nas relações jurídicas entre o Brasil e a Itália. Prestamos serviços de referência em advocacia internacional, imigração e nacionalidade italiana em via judicial.

● Advocacia internacional;

● Imigração;

● Nacionalidade italiana;

● Equipe especializada no Brasil e na Itália.

Endereço:Rua Eugênio Moreira, 932Bairro Anita Garibaldi89202-100 - Joinville/SC

ContatosTel.: +55 47 3029-2307Cel.: +55 47 9 9995-2307

Mídia digital: facebook.com/studiolegalestolfInstagram.com/advocacia.stolf

Site:studiolegale.adv.br