37
Cours d’allemand langue étrangère Glossaire allemand – français A2 Liste de mots : Paul Rusch Traduction : Bernadette Martial

Cours d’allemand langue étrangère

  • Upload
    others

  • View
    12

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Cours d’allemand langue étrangère

Cours d’allemandlangue étrangère

Glossaire allemand – français A2

Liste de mots :Paul Rusch

Traduction :Bernadette Martial

Page 2: Cours d’allemand langue étrangère

Tous droits réservés.Toute utilisation autre que celles permises par la loinécessite l’autorisation écrite préalable de l’éditeur.

© Ernst Klett Sprachen GmbH, Stuttgart© First edition published 2005 by Langenscheidt KG, Berlin and MunichImpression: Mercedes Druck, Berlin Printed in Germany

ISBN 978-3-468-47041-7

Umschlaggestaltung: Studio Schübel Werbeagentur Umschlagfoto: Getty Images/V.C.L Zeichnungen: Christoph HeuerFoto Seite 28: Berlin Tourismus Marketing GmbHFoto Seite 60: Vanessa Daly

1102

0

Un glossaire d’apprentissage, qu’est-ce que c’est ?

Dans ce glossaire, vous trouverez tous les mots et expressions contenus dans lemanuel OptimalA2, à l’exception des noms de personnes, de villes et de pays, etdes termes grammaticaux.Vous y trouverez également des indications à suivre et des conseils qui vous permettront de travailler de manière plus efficace.Peut-être connaissez-vous déjà certaines techniques d’apprentissage, mais sans douteen découvrirez-vous aussi de nouvelles. Testez-les et voyez lesquelles peuvent vousêtre utiles.

Bonne chance pour votre cours d’allemand avec Optimal !

Les auteurs

Comment utiliser le glossaire ?

Le glossaire suit l’ordre des chapitres et des paragraphes du manuel. Il contient tousles mots dont vous avez besoin pour travailler avec OptimalA2.Vous trouvez les mots à l’endroit où ils apparaissent pour la première fois dans cesens-là dans le manuel.Pour vous permettre une meilleure orientation, le glossaire indique le numéro duchapitre concerné et son titre ainsi que le numéro de la page correspondante dans lemanuel.Les mots apparaissent dans l’ordre suivant :1. mots nouveaux tirés du titre du chapitre,2. mots nouveaux tirés du sous-titre,3. numéro de l’exercice (A1, A2, etc.) et tout d’abord les mots et expressions extraits

de l’exercice dans la marge,4. mots nouveaux tirés du texte de l’exercice correspondant.

Les mots indiqués dans le glossaire sont accompagnés des informations suivantes :• substantifs : article et pluriel• verbes : infinitif• accentuation du mot : une voyelle courte est marquée d’un point (Me.nsch),

une voyelle longue d’un trait (Sprache).Après le mot, vous trouverez souvent un exemple ou une expression courte en italique, telle qu’elle apparaît dans le manuel (par ex : Hören Sie und notieren Sie.).

Les mots en caractères gras font partie de la liste du test „Start Deutsch 2“, qui correspond au niveau A2.

Abréviations et symboles “ subit une inflexion (Umlaut) au pluriel : das Land, “-er(Pl) substantif utilisé seulement ou principalement au pluriel : die Leute (Pl)(Akk.) accusatif(Dat.) datif

Page 3: Cours d’allemand langue étrangère

Optimal A2, Glossaire allemand – français © Ernst Klett Sprachen, Stuttgart4 KAPITEL 1

Seite 6

der Sta.dtrundgang, “-e

die Seele, -nWas ist die Seele?hä.sslichWas ist hässlich in einer

Stadt?

Seite 7

der Si.nn, -emit allen Sinnenzu FußDurch eine Stadt kann man

zu Fuß gehen.die Sti.mme, -ndas La.chendas WeinenMan kann Stimmen, Wörter,

Lachen und Weinenhören.

niemandNiemand redet.die Ba. nk, “-esich auf eine Bank setzender/die Verliebte, -numa. rmenZwei Verliebte umarmen

sich.streitenZwei Kinder streiten.die Steintreppe, -nhinu.ntersteigenIch bin die alte Steintreppe

hinunter zum Fluss gestiegen.

das Ufer, –das Tier, -e

A 5

Wie man eine Stadt liest

A 3

Ein Stadtrundgang

tour de la ville

âmeQu’est ce que l’âme ?laidQu’est-ce qui est laid dans

une ville ?

sensavec tous les sensà piedOn peut traverser une ville

à pied.voixrirepleursOn entend des voix, des

mots, des rires et despleurs.

personnePersonne ne parle.bancs’asseoir sur un bancamoureux, -euseembrasserDeux amoureux s’embras-

sent.se disputerDeux enfants se disputent.escalier en pierredescendreJ’ai descendu le vieil esca-

lier en pierre jusqu’à larivière.

riveanimal

Freiburg/Fribourg1 zuschauenIch habe am Ufer gesessen

und dem Wasser und denTieren zugeschaut.

der Hu. nd, -eder Vogel, “-nachdenkenIch habe nichts getan, nur

nachgedacht.das Gewü. rz, -eDie Gewürze sind fremd.die Fru.cht, “-efa. rbigDie Früchte sind farbig.u.nbekanntIch höre unbekannte Spra-

chen.u.ntergehenDie Sonne ist langsam

untergegangen.der Mond, -eaufgehenÜber der Stadt ist der Mond

aufgegangen.das Gefühl, -edie Geschi.chte, -n

regarderJ’étais assis au bord de la

rivière et j’ai observél’eau et les animaux.

chienoiseauréfléchirJe n’ai rien fait, j’ai seule-

ment réfléchi.épiceLes épices sont exotiques.fruitcoloréLes fruits sont colorés.inconnuJ’entends des langues

inconnues.ici : se coucherLe soleil s’est couché len-

tement.luneici : se leverLa lune s’est levée au-des-

sus de la ville.sentimenthistoire

KAPITEL 1 5

Conseil

Combinez les mots nouveaux et les mots connus.

Servez-vous des anciens documents avec lesquels vous avez appris du vocabulaire sur uncertain sujet : notez-y les mots nouveaux avec un stylo d’une autre couleur. Les mots quevous connaissez déjà serviront de point d’ancrage à votre mémoire pour mémoriser ce nouveau vocabulaire.

Post

Theater Kreu

zung

Rathaus Hauptstraße

Berge

Stadion

Fluss

Brücke

Page 4: Cours d’allemand langue étrangère

Optimal A2, Glossaire allemand – français © Ernst Klett Sprachen, Stuttgart

Ich hatte das Gefühl, dieengen Straßen und leerenPlätze erzählen sich ihreGeschichten.

die Brü. cke, -ndas Schlo.ss, “-erIst das da oben ein Schloss?das Hochhaus, “-erDas ist ein Hochhaus.der Schlu. ss, “-eZum Schluss bin ich mit

dem Bus . . .

Seite 8

einsprachigzweisprachigvielsprachig

offizie.llFreiburg/Fribourg ist offiziell

eine zweisprachige Stadt.

der Einwohner, –die Einwohnerin, -nenEs gibt fast 35 000 Einwoh-

ner und Einwohnerinnen.spa.nnendFreiburg ist eine spannende

Stadt.o. ffeneherdie Mehrheit, -enIn den Geschäften spricht

man eher Französisch,denn so spricht die Mehr-heit.

die Kollegin, -nenBei der Arbeit spricht man

mit der einen KolleginDeutsch, mit dem anderenKollegen Französisch.

A 7

Einsprachig, zweisprachig, vielsprachig

A 6

6 KAPITEL 1

J’avais l’impression que lesrues étroites et les placesvides se racontaientleurs histoires.

pontchâteauEst-ce un château là-haut ?immeubleC’est un immeuble.finFinalement j’ai pris le

bus . . .

unilinguebilinguepolyglotte

officielFreiburg/Fribourg est

officiellement une villebilingue.

habitanthabitanteIl y a presque 35 000 habi-

tants.passionnantFribourg est une ville

passionnante.ouvertplutôtmajoritéDans les magasins on parle

plutôt français, car c’estla langue utilisée par lamajorité des habitants.

collègueAu travail on parle alle-

mand avec une collègueet français avec un autrecollègue.

KAPITEL 1 7

das Schi.ld, -erder Straßenname, -nViele Schilder und Straßen-

namen sind zweisprachig.

Wie la. nge?Peter, wie lange bist du

schon hier?die SozialarbeitIch studiere Sozialarbeit.

mehrsprachigdie Gegend, -endeutsch-polnischIch komme aus einer mehr-

sprachigen Gegend, ausGörlitz/Zgorzelec an der deutsch-polnischenGrenze.

de.nkenIch denke wie mein Vater.die Großmutter, “-erIn den Ferien war ich oft im

Elsass, dort habe ich mitmeiner GroßmutterDeutsch gesprochen.

die Ni.chte, -nMeine kleine Nichte spricht

nur Französisch.mi.ndestensChantal meint, sie braucht

mindestens zwei Sprachenund zwei Kulturen.

Seite 9

das Le.rnenorganisieren

die Mi.tteilung, -en

A 10

Das Lernen planen und organisieren: Ziele setzen

A 8

panneaunom de rueDe nombreux panneaux et

noms de rue existentdans les deux langues.

Combien de temps ?Peter, depuis combien de

temps es-tu là ?travail socialJe fais des études de

sciences sociales.plurilingue, polyglotterégiongermano-polonaisJe viens d’une région où

l’on parle plusieurs lan-gues, de Görlitz/Zgorze-lec, à la frontière entre laPologne et l’Allemagne.

penserJe pense comme mon père.grand-mèrePendant les vacances

j’étais souvent en Alsace,j’y parlais l’allemandavec ma grand-mère.

nièceMa petite nièce parle

seulement français.au minimumChantal pense qu’elle a

besoin d’au moins deuxlangues et deux cultures.

travailorganiser

message

Conseil

Comment travaillez-vous ?

Planifiez-vous votre travail ?Comment répartissez-vous votre temps de tra-vail ? Des étapes de travailbien planifiées et biengérées garantissent debien meilleurs résultats.

J’ai tendance à repous-ser mon travail à plustard car je dispose detrop peu de temps ence moment.Quand je travaille, jeréussis rarement à toutfinir. Je veux faire tropde choses à la fois. Je travaille le mieuxquand je suis souspression.Il me faut relativementbeaucoup de tempspour préparer tout cequ’il me faut avant decommencer à travailler.Je laisse souvent quel-que chose en planavant de l’avoir com-plètement terminé.Je sais que je commen-ce souvent trop tard àtravailler.Il me faut quelquesheures devant moipour travailler, sinoncela ne vaut pas lapeine de commencer.

Si certaines de ces affir-mations sont valablespour vous, c’est que vous

Page 5: Cours d’allemand langue étrangère

Optimal A2, Glossaire allemand – français © Ernst Klett Sprachen, Stuttgart8 KAPITEL 1

Ich kann kurze, einfacheMitteilungen und Durch-sagen verstehen.

die A. nzeige, -nIch kann in Anzeigen, Pros-

pekten, Speisekarten oderFahrplänen wichtige Infor-mationen finden.

der Brief, -eIch kann kurze persönliche

Briefe verstehen.

führenIch kann ein kurzes

Gespräch (auch am Tele-fon) führen.

zum Beispieldie Ausbildung, -en

kombinieren

das Tal, “-erdie NaturIch bin gerne in der Natur.

die Ka. tze, -ndie Industrie, Industriender Ste.rn, -e

Seite 10

das De.nkmal, “-erder Dom, -e

aussprechenvorlesenaufschreiben

A 15

Wortbildung: trennbare Verben

A 13

Die Stadt

A 11

Wortschatz lernen: Neue und bekannte Wörter kombinieren

Je peux comprendre desmessages et des commu-niqués courts.

annonceJe peux trouver des infor-

mations importantesdans des annonces, desprospectus, des menusou des horaires de train.

lettreJe peux comprendre des

lettres personnellescourtes.

menerJe peux conduire une con-

versation brève (égale-ment au téléphone).

par exempleformation

combiner

valléenatureJ’aime beaucoup être dans

la nature.chatindustrie, industriesétoile

monumentcathédrale

prononcerlire qc à qnnoter

planifiez mal votre travail.Prévoyez régulièrementdes plages de tempsmêmes brèves pour tra-vailler et revoir vos cours.

KAPITEL 2 9

mi.tfühlena.nsehena.bschreibenMuss ich das abschreiben?ha.ndschriftlichdie Kopie, -neine handschriftliche Kopie

von einem Text machen

Seite 14

der Traum, “-edie Wi.rklichkeitüber Träume sprechen

die Vermutung, -enäußern (sich)Vermutungen äußernLateinamerikaSie wollte nach Latein-

amerika.i.mmerUnd sie hat diesen Traum

immer wieder gehabt.

A 2

Traum und Wirklichkeit

Ein Leben – ein Traum2

compatirregarder(re)copierDois-je le recopier ?manuscritcopierecopier un texte à la main

rêveréalitéparler des rêves

doute(s’) exprimerexprimer des doutesAmérique latineElle voulait aller en Améri-

que latine.toujoursElle en a toujours rêvé.

Conseil

Apprenez les verbes à particules séparables

Apprenez les verbes à particules séparables en mettant l’accent sur la particule. Notez lesverbes sur une fiche. Ecrivez une phrase courte commençant par ich au recto de la fiche.

a.nrufen Milan ruft Andrea an. Milan hat mehrmals angerufen.

a.bholen Holst du mich am Bahnhof ab?

Page 6: Cours d’allemand langue étrangère

Optimal A2, Glossaire allemand – français © Ernst Klett Sprachen, Stuttgart10 KAPITEL 2

verlaufen

Zuerst ist ihr Leben ganznormal verlaufen.

die Lehre, -nwe.rdendie Industriekauffrau, -en

Dann hat sie eine Lehregemacht und wurde Indus-triekauffrau.

ke.nnen lernenMit 18 hat sie ihren Freund

kennen gelernt.die Schwiegereltern (Pl)Sie haben beide bei den

Schwiegereltern gewohnt.glü. cklichGundi war nicht glücklich.

die Ste.lle, -nSpäter hat Gundi eine gute

Stelle bei Mercedes bekom-men.

die Mi.tarbeiterin, -nendie Ma. rketingabteilung,

-enSie wurde Mitarbeiterin in

der Marketingabteilung.

träumenSie hat immer wieder

geträumt, dass alles ein-mal anders wird.

überhauptHeute sagt Gundi, dass sie

sich damals überhauptnicht frei gefühlt hat.

die Se.ndung, -enplö. tzlich

A 3

s’écouler, se dérouler, passer

Au début, sa vie s’estdéroulée tout à fait nor-malement.

apprentissagedeveniragent technico-commerci-

alEnsuite elle est entrée en

apprentissage et elle estdevenue agent technico-commercial.

faire la connaissance deElle a fait la connaissance

de son ami à 18 ans.beaux-parentsIls habitaient tous les deux

chez les beaux-parents.heureuxGundi n’était pas heureu-

se.emploi, postePlus tard Gundi a obtenu

un bon poste chez Mer-cedes.

employéeservice marketing

Elle est devenue collabora-trice au service marke-ting.

rêverElle n’a pas cessé de rêver

qu’un jour tout change-rait.

du tout Aujourd’hui Gundi dit

qu’à cette époque, ellene se sentait pas libre dutout.

émissionsoudain

KAPITEL 2 11

klarMit 30 sieht Gundi eine Sen-

dung im Fernsehen und dawird ihr plötzlich klar:Das ist es.

die Organisation, -enDiese Organisation interes-

siert mich.

Seite 15

das Ho.bby, -sdie Fe.rnsehsendung, -enverä.ndernGundi, hat diese Fernsehsen-

dung über Amnesty deinLeben verändert?

tre.nnenziehenIch habe mich von meinem

Mann getrennt und bin ineinen anderen Ort gezo-gen.

einigeIch habe einige Monate zwei

Leben gelebt.die We.rbung, -en (meist

Sg)Am Tag habe ich Werbung

für teure Autos gemacht.

die PolitikIch habe mich schon immer

für Politik interessiert.der Krieg, -eWir haben von einer Welt

ohne Krieg geträumt.dahi.nEs war für mich ganz klar,

dass ich mal dahin fahrenwollte.

aufhören

A 4

clairA 30 ans, Gundi regarde

une émission télévisée etsoudain tout devientclair pour elle : elle atrouvé.

organisationCet organisme m’intéresse.

passe-temps favori émission télévisée changerGundi, cette émission de

télévision sur AmnestyInternational a-t-ellechangé ta vie ?

séparerdéménagerJe me suis séparée de mon

mari et j’ai déménagédans une autre ville.

quelquesJ’ai vécu deux vies pen-

dant quelques mois.publicité

Pendant la journée jem’occupais de publicitépour des voitures deluxe.

politiqueJe me suis toujours intéres-

sée à la politique.guerreNous rêvions d’un monde

sans guerre.là-basC’était clair pour moi

qu’un jour, j’irais là-bas.

cesser, arrêter de

Page 7: Cours d’allemand langue étrangère

Optimal A2, Glossaire allemand – français © Ernst Klett Sprachen, Stuttgart12 KAPITEL 2

Zuerst habe ich mit derArbeit bei Mercedes aufge-hört.

ha. rtDas war für mich hart.zum ersten MalIch war zum ersten Mal in

meinem Leben allein imAusland.

das Sprachengenie, -sIch bin ja kein Sprachenge-

nie.die Stewardess, -enIch möchte einmal Stewar-

dess werden.die We.ltreise, -nIch möchte später einmal

eine Weltreise machen.

formulierenVermutungen formulieren

Seite 16

die Rü.ckkehr

biographischbiographische Notizen

damalsSie sagt heute, dass sie

damals Schwierigkeitenmit den Menschen hatte.

neugierigSie waren neugierig.a. rmViele waren arm.

politischViele hatten politische

Schwierigkeiten.

A 7

A 6

Rückkehr

D’abord, j’ai arrêté de tra-vailler chez Mercedes.

durC’était dur pour moi.pour la première foisPour la première fois de

ma vie, j’étais seule à l’étranger.

génie des languesJe ne suis pas douée pour

les langues.hôtesse de l’airUn jour, je voudrais être

hôtesse de l’air.tour du mondePlus tard, j’aimerais bien

faire une fois le tour dumonde.

formulerformuler des suppositions

retour

biographiquenotes biographiques

autrefoisElle dit aujourd’hui qu’au-

trefois elle avait des rap-ports difficiles avec lesautres.

curieuxIls étaient curieux.pauvreBeaucoup d’entre eux étai-

ent pauvres.politiqueBeaucoup d’entre eux avai-

ent des difficultés politi-ques.

Conseil

Classez les mots

Les mots issus de textesou classés par ordrealphabétique ne sont pasadaptés pour assurer unemémorisation efficace.Pour apprendre du voca-bulaire, il faut d’abordmettre de l’ordre dans lechaos. Classez votre voca-bulaire par champs sé-mantiques ou par famillesde mots.

KAPITEL 2 13

die Partei, -enDie Partei „Bündnis 90/Die

Grünen“ hat eine Mitar-beiterin gesucht.

die Meinung, -enMeinungen äußern

Seite 17

thematisch

rebe.llischsozialdas Engagement (meist Sg)In Mali bedeutet Musik auch

soziales Engagement.

das A. lbum, A. lbenleisedie Rebellion, -enDas neue Album von Oumou

ist eine leise Rebellion.

wi.rkungsvollBei uns in Mali ist Musik

wirkungsvoller als Politik.

musikalischdie Tradition, -endie Mode.rneDie CD ist musikalisch eine

Brücke zwischen Traditionund Moderne.

nebenrepetitivder Chorgesang, “-eder Bluesdas Eleme.nt, -edie Po.pmusikNeben repetitivem Chorge-

sang und Blues finden sich

A 9

Wörter thematisch ordnen

A 8

partiLe parti « Bündnis 90/Die

Grünen » cherchait unecollaboratrice.

opinionexprimer des opinions

thématique

rebellesocialengagementAu Mali, la musique est

aussi une forme d’enga-gement social.

albumdouxrébellionLe nouvel album de

Oumou est une doucerébellion.

efficaceChez nous, au Mali, la

musique a plus d’impactque la politique.

musicaltraditionvie moderneMusicalement, son CD

forme un pont entre latradition et la moderni-té.

à côté de répétitifchant choralbluesélémentmusique popA côté du chant choral

répétitif et du blues, on

Champs sémantiques

arbeitenarbeitslos seinaufwachseneine Lehre machenFerien machengeboren seinGeld verdienenheiratenin die Schule gehenKinder habensich verlieben

Familles de mots

die Liebe – sich ver-lieben – lieb – LiebeGrüße – Das ist lieb vondir. Liebe Claudia!

einKind sein

geborenwerden

auf-wachsen

in dieSchulegehen

Ferienmachen

arbeiten

eine Lehremachen

Geldver-

dienen

arbeitslos sein

Liebe

sich verlieben

heiraten

Page 8: Cours d’allemand langue étrangère

Optimal A2, Glossaire allemand – français © Ernst Klett Sprachen, Stuttgart14 KAPITEL 2

moderne Elemente aus derPopmusik.

wu.nderschönwunderschöne Musik aus

einer anderen Welt

zeitlich

das Abitura. nfangen1895 hat er Abitur gemacht

und das Studium inZürich angefangen.

a. bschließendas Pate.ntamt, “-erIm Jahre 1900 hat er . . .

eine Stelle im SchweizerPatentamt bekommen.

ju. ngDas junge Paar hatte zwei

Söhne.die Ele.ktrodynamikpromovierenIm Jahre 1905 hat er . . . mit

einer Arbeit über „Elektro-dynamik“ promoviert.

der Profe.ssor, Professorendie PhysikVon 1909 bis 1911 hat er

als Professor für Physik ander Universität in Zürichgearbeitet.

der Doze.nt, -ender Dire.ktor, Direktoren1911 wurde er Dozent in

Prag und zwei Jahre späterhat er die Stelle als Direk-tor für Physik in Berlinbekommen.

die Relativitätstheorie

A 10

Informationen zeitlich ordnen

y trouve des élémentsmodernes de musiquepop.

merveilleuxmusique merveilleuse d’un

autre monde

chronologique

baccalauréatcommencerEn 1895 il a passé son bac

et commencé ses étudesà Zurich.

terminerOffice des Brevets En 1900 il a . . . obtenu un

poste à l’Office des Bre-vets suisse.

jeuneLe jeune couple avait deux

fils.électrodynamiquepasser son doctoratEn 1905 il a soutenu sa

thèse (de doctorat) sur l’« aérodynamique » .

professeurphysiqueDe 1909 à 1911 il a travail-

lé comme professeur àl’université de Zurich.

enseignant (à l’université)directeurEn 1911 il devint pro-

fesseur à Prague et deuxans plus tard il obtint leposte de directeur dudépartement de physi-que à Berlin.

la théorie de la relativité

Conseil

Classez les mots en fonction de votre propre biographie

Apprenez les mots quisont importants pour vousen fonction de votre proprebiographie.Quand avez-vous faitquoi ?

Ich bin 1978 geboren.Mit 6 Jahren musste ichin die Schule gehen.Im Jahr 1993 musste dieFamilie umziehen.Ich wollte nicht weg-gehen, ich wollte bleiben.Als ich 16 war, habe icheine Lehre gemacht.Damals habe ich meinerstes Geld verdient.

KAPITEL 2 15

verö. ffentlichenHier hat er 1916 die Relati-

vitätstheorie veröffentlicht.

der Nobe.lpreis, -e1922 hat Einstein den

Nobelpreis für Physikbekommen.

pazifi.stischengagieren (sich)Er war international bekannt

und hat sich immer mehrfür pazifistische Ideenengagiert.

der Faschi.smusdie Kriegspolitikö. ffentlichkritisierenDort hat er den Faschismus

und die Kriegspolitik vonHitler öffentlich kritisiert.

ste.rbenAm 18. April 1955 ist

Einstein in Princetongestorben.

Seite 18

zurü. ckgehenzurü. ckkommenentde.ckensich verlieben

die Zeitinformation, -en

Zeitinformationen

A 11

Leben

publierC’est là qu’en 1916 il a

publié la théorie de larelativité.

prix Nobel En 1922 Einstein a reçu le

prix Nobel de physique.

pacifistes’engager (politiquement)Il était célèbre dans le

monde entier et s’esttoujours engagé pourdes causes pacifistes.

fascismepolitique de guerre publiccritiquerLà-bas il a critiqué publi-

quement le fascisme etla politique de guerred’Hitler.

mourirEinstein est mort à Prince-

ton le 18 avril 1955.

retourner revenirdécouvrirtomber amoureux

indications temporelles

Page 9: Cours d’allemand langue étrangère

Optimal A2, Glossaire allemand – français © Ernst Klett Sprachen, Stuttgart16 KAPITEL 3

Seite 22

die Faszination

die Situation, -endie Dame, -nDie Dame, bitte?die Tageszeitung, -enHaben Sie noch eine Tages-

zeitung?AbendpostUnd die Abendpost, bitte.

verpa. ssenIch habe gerade den Zug

nach Hannover verpasst.der Regio (= der Regional-

zug)mit dem Regionalzug fahrender ICE

Ist der ICE nicht schneller?

der Fahrgast, “-efahrplanmäßigAn alle Fahrgäste nach Prag:

fahrplanmäßige Abfahrtum 12.48 auf Gleis 4!

Seite 23

weilDas ist auch normal, weil

am Bahnhof Tag undNacht Züge abfahren.

die Begegnung, -enBahnhöfe waren schon

immer Orte für Begegnun-gen.

Geschä. ftsleute (Pl)die Großstadt, “-e

A 3

A 2

Faszination Bahnhof

fascination

situationdameMadame, s’il vous plaît ?(journal) quotidienAvez-vous encore un quo-

tidien ?journal du soirEt le jounal du soir, s’il

vous plaît.manquer, raterJe viens de rater le train

pour Hanovre.train régional

prendre le train régional(Intercity Express), train à

grande vitesse, cf. TGVLe TGV, n’est pas plus rapi-

de ?voyageurconforme aux horairesPour tous les voyageurs en

direction de Prague :départ prévu à 12 h 48quai numéro 4 !

parce queC’est normal, parce qu’à la

gare les trains partentjour et nuit.

rencontreLes gares ont toujours été

un lieu de rencontres.

hommes d’affairesgrande ville

Unterwegs3

Conseil

Imaginez-vous que vous . . .

Les différentes activités etactions comprennent engénéral une série d’étapes.Pour faire un voyage entrain par exemple, les étapes suivantes sontnécessaires :

im Internet den Fahr-plan lesenam Schalter eine Fahr-karte kaufendem Schaffner die Fahr-karte zeigeneinen Sitzplatz für dieRückfahrt reservieren

Imaginez-vous en train defaire ces actions et lisezl’expression allemandecorrespondante à mi-voix.Ecrivez les phrases décri-vant les activités (à la 1 èrepersonne du singulier).

Ich lese im Internet denFahrplan.

KAPITEL 3 17

der Tre.ffpunkt, -eBahnhöfe in Großstädten

sind heute mehr als nurTreffpunkte.

i.nnenvielseitigBahnhöfe in Großstädten

sind innen größer als diealten Bahnhöfe und auchvielseitiger.

mehreredas Sto.ckwerk, -eder Kiosk, -eAuf mehreren Stockwerken

gibt es Kioske, Boutiquen,Banken.

die Bahnhofshalle, -nidealdie Spo. rtveranstaltung, -enDie großen Bahnhofshallen

sind ideal für Sportveran-staltungen.

multifunktionalBahnhöfe sind heute multi-

funktional.der KonsumSie sind auch Orte für Kon-

sum.ru.ntergehenGehen Sie da die Treppe

runter.das Hähnchen, –der Ho. t Dog, -sHähnchen oder Hot Dog?Ciao!Ma.ch’s gut!

Seite 25

der Reiseort, -eder Bu. sbahnhof, “-edie Autobahnraststätte, -n

Reiseorte

point de rencontreAujourd’hui, les gares des

grandes villes sont plusque des points de ren-contre.

à l’intérieurpolyvalentLes gares des grandes villes

sont plus vastes que lesanciennes gares et sontaussi plus polyvalentes.

plusieursétageskiosqueIl y a des kiosques, des

boutiques, des banquessur plusieurs étages.

hall de gareidéalmanifestation sportiveLes grandes gares sont idé-

ales pour les manifesta-tions sportives.

multifonctionnelAujourd’hui, les gares sont

multifonctionnelles.consommationElles sont aussi des lieux

de consommation.descendreDescendez cet escalier-là.

poulethot-dogpoulet ou hot-dog ?Ciao ! / Salut !Bonne chance !

destinationgare routièrerestoroute

Page 10: Cours d’allemand langue étrangère

Optimal A2, Glossaire allemand – français © Ernst Klett Sprachen, Stuttgart18 KAPITEL 3

genausoMit dem Zug ist man heute

oft genauso schnell wiemit dem Flugzeug.

die Schi.ffsreise, -nMein Traum ist immer noch

eine Schiffsreise.tagelangder Ozean, -e. . . von Europa nach Ameri-

ka tagelang über denOzean fahren.

der Spaß, “-e (meist Sg)Heute reisen wir nicht mehr

so gern, weil es keinenSpaß mehr macht.

gefährlichFliegen ist gefährlich.

hi.nfahrenAm Morgen hinfahren, am

Abend zurückfahren.la. ngweiligBusfahren ist langweilig.

der Speisewagen, –die Lebensqualität, -en

(meist Sg)Im Speisewagen sitzen,

Zeitung lesen, das ist fürmich Lebensqualität.

hä. ngenFlughäfen und Bahnhöfe

mag ich nicht, weil daüberall Uhren hängen.

Seite 25

reagierenWie reagieren Sie?

A 7

Redemittel sammeln: Auskunft geben

A 5 pareillementAujourd’hui, on voyage

aussi vite en train qu’enavion.

voyage en bateauJe rêve toujours de faire un

voyage en bateau.pendant des joursocéan. . . traverser l’océan pen-

dant des jours de l’Euro-pe à l’Amérique.

plaisirAujourd’hui nous n’ai-

mons plus autant voya-ger car nous y prenonsmoins de plaisir.

dangereuxVoyager en avion est dan-

gereux.aller (quelque part)Partir le matin, revenir le

soir.ennuyeuxVoyager en bus est ennuy-

eux.wagon-restaurantqualité de vie

Etre assis au wagon-restau-rant, lire le journal, ça,c’est pour moi une qua-lité de vie.

être suspenduJe n’aime pas les aéroports

et les gares parce qu’il ya des horloges partout.

réagirComment réagissez-vous ?

KAPITEL 3 19

die U. mfrage, -neine Umfrage machender Vorteil, -eEin Vorteil ist, dass ich mit

dem Zug nie im Staustehe.

der Autofan, -sIch bin ein Autofan.

der Führerschein, -eIch habe den Führerschein

mit 18 gemacht.ökologischIch bin gegen das Auto, weil

Zugfahren einfach ökologi-scher ist.

der Nachteil, -e

A 8

Redemittel ordnen: Auto oder Zug?

enquêtefaire une enquêteavantageL’un des avantages, c’est

qu’en train, il n’y ajamais d’embouteillages.

passionné de l’automobileJe suis un passionné de

l’automobile.permis de conduireJ’ai passé mon permis à 18

ans.écologiqueje suis contre l’automobile

parce que le train esttout simplement plusécologique.

inconvénient

Conseil

Travaillez avec des textes modèles

Sélectionnez dans des textes des mots, des expressions et des locutions importants. Clas-sez- les en fonction de leur fréquence d’utilisation.

Wer ist für autofreie Tage, wer dagegen?Die Idee gefällt mir gar nicht. Was mache ich, wenn ich krank bin oder wenn ichmit meiner Familie einen Ausflug machen will? Autofreie Tage? Nein danke! Da bin ich nicht einverstanden.

Cherchez des textes courts en allemand sur des sujets qui sont importants pour vous.Inventez des exemples et notez les affirmations qui vous concernent personnellement.

Kontra

Das gefällt mir nicht./Das gefällt mir gar nicht.Nein danke!Da bin ich nicht einverstanden.

Page 11: Cours d’allemand langue étrangère

Optimal A2, Glossaire allemand – français © Ernst Klett Sprachen, Stuttgart20 KAPITEL 3

Ein großer Nachteil ist, dassAutofahren nicht billig ist.

das BenzinDas Benzin ist sehr teuer.ko.ntra

Seite 26

Gute Reise!

der Intercitydie Pa.nne, -nta. nkenreparierenbeeilen (sich)der PKW, -sha. ltenerreichender A. nschluss, “-eder Automat, -endie Ta. nkstelle, -ngü. ltigdie Papiere (Pl)der Ausweis, -edie Fähre, -na.bfliegender A. bflug, “-ea.bbiegender Zo. ll, “-eder Fußgänger, –die Fußgängerin, -nender U. nfall, “-edie Polizeibese.tztdas Gepä.ck

die Tätigkeit, -en

Tätigkeiten unterwegs

A 10

Gute Reise!

L’un des grands inconvé-nients, c’est que voyageren voiture n’est pas bonmarché.

essenceL’essence est chère.contre

Bon voyage !

train rapide intervillespanneprendre de l’essenceréparerse dépêchervoitures’arrêteratteindrecorrespondancedistributeurstation-servicevalablepapierscarte d’identitéferry-boatdécollerdécollagetournerdouanepiétonpiétonneaccidentpoliceoccupébagages

activité

KAPITEL 4 21

der Scha. ffner, –dem Schaffner die Fahrkarte

zeigendie Rü.ckreisefür die Rückreise ein Auto

mietendie Hote.lrechnung, -endie Kreditkarte, -ndie Hotelrechnung mit Kre-

ditkarte zahlen

Seite 30

der Ste.ckbrief, -edie Fa.chschule, -nder Touri.smusdie Wi.rtschafteine Höhere Fachschule für

Tourismus und Wirtschaft

der A. bschluss, “-edie Matura

die Hote.lkauffrau, -endie Serviererin, -nenAusbildung zur Hotelkauf-

frau und Serviererindas Lieblingsfach, “-erdie Biologiedie Pra. xisMeine Lieblingsfächer sind

Französisch, Spanisch,Biologie und Praxis.

surfenI.nternet surfen

A 2

In der Schule

Ausbildung4

A 11 contrôleurmontrer son billet au con-

trôleurvoyage de retourlouer une voiture pour le

retournote d’hôtelcarte de créditpayer la note de l’hôtel

avec une carte de crédit

fiche d’identificationécole professionnelletourismeéconomieune école professionnelle

supérieure de tourismeet d’économie

diplôme de fin d’étudesSuisse, Autriche: baccalau-

réatemployée d’hôtelserveuseformation d’employée

d’hôtel et de serveusematière préféréebiologiepratiqueMes matières préférées

sont le français, l’espa-gnol, la biologie et lestravaux pratiques.

surfernaviguer sur Internet

Page 12: Cours d’allemand langue étrangère

Optimal A2, Glossaire allemand – français © Ernst Klett Sprachen, Stuttgart22 KAPITEL 4

Meine Hobbys sind Violinespielen, Musik hören, Rei-sen und Internet surfen.

garDas mag ich gar nicht.das Ferienende, -nne.rvenDas nervt mich.la.ngweilen (sich)Wenn ich mich in der Schule

langweile.das Lieblingsbuch, “-erdie Rose, -nMeine Lieblingsbücher sind

„Der Name der Rose“ und„Brief an den Vater“.

die Freude, -nDas macht mir Freude.die Reisejournalistin, -nenEva möchte Reisejournalistin

werden.

der Schultag, -eEva, wie sieht ein typischer

Schultag aus?

A 3

Mes passe-temps favorissont jouer du violon,écouter de la musique,voyager et naviguer surInternet.

du toutJe n’aime pas du tout cela.fin des vacancesénerverCela m’énerve.(s’) ennuyerQuand je m’ennuie à

l’école.livre préféréroseMes livres préférés sont

« Le nom de la rose » et« Lettre au père ».

joieCela me fait plaisir.reporterEva voudrait être reporter.

journée d’écoleEva, comment se déroule

une journée d’écoletypique ?

Conseil

Repérez les mots internationaux

Repérez les mots qui sont semblables en allemand à leur équivalent dans votre languematernelle.Les mots internationaux se ressemblent dans différentes langues.Comparez des mots allemands à leur équivalent dans une langue étrangère que vous con-naissez. Lisez ces mots à mi-voix.

allemand votre langue/français autres langues, par ex. anglais polonaisGeographie –––––––––––––––– geography geografia

La prononciation est souvent différente, l’accentuation du mot peut porter sur une autre syllabe. Marquez l’accentuation du mot allemand.

KAPITEL 4 23

frühDas ist aber früh.-mal (zweimal, dreimal,

. . .)Zweimal pro Woche bis

halb zwei und dreimal bisfünf Uhr.

das Schuljahr, -eWir haben jetzt, im letzten

Schuljahr, 35 Stunden proWoche.

das Fa.ch, “-erWelche Fächer hast du?die Mathematikwi.rtschaftlichUnd dann haben wir noch

wirtschaftliche Fächer.

Seite 31

das Pra. ktikum, Pra. ktika

der Beri.cht, -eeinen kurzen Bericht verste-

hena.nfangsMit der fremden Sprache

hatte ich anfangs Proble-me.

deutlichlangsam und deutlich

verbe.ssernSo konnte ich mein Franzö-

sisch schnell verbessern.arabischaus arabischen Ländernunterha. lten (sich)Wir haben uns mit Händen

und Füßen unterhalten.

A 4

Das Praktikum

tôtC’est vraiment tôt.fois (deux fois, trois fois,

. . .)Deux fois par semaine

jusqu’à 1 heures etdemie, et trois foisjusqu’à 5 heures.

année scolaireLa dernière année d’école,

nous avons 35 heures decours par semaine.

matièreQuelles matières as-tu ?mathématiqueséconomiqueEt puis nous avons aussi

des matières économi-ques.

stage pratique

compte renducomprendre un compte

rendu brefau débutAu début j’avais des pro-

blèmes avec la langueétrangère.

clair, distinctlentement et distincte-

mentaméliorerJ’ai pu ainsi améliorer rapi-

dement mon français.arabede pays arabes(s’) entretenirNous avons communiqué

en parlant avec les mains.

Page 13: Cours d’allemand langue étrangère

Optimal A2, Glossaire allemand – français © Ernst Klett Sprachen, Stuttgart24 KAPITEL 4

das Mo. tto, -sIn diesem Praktikum habe

ich gelernt, dass es ineinem guten und teurenHotel nur ein Motto gibt.

der König, -eDer Gast ist König.die Praktika.ntin, -nenDas war für mich als Prakti-

kantin nicht immer ange-nehm.

interessa. ntDie Arbeit war nicht

besonders interessant.

die Hausaufgabe,-n

Wann hast du deine Haus-aufgaben gemacht?

die Gru.ndschule, -nZuerst habe ich die Grund-

schule besucht.

Seite 32

der Gä. rtner, –der Biologiestudent, -enfaszinierenBoden fasziniert mich.wa.chsenNur auf einem gesunden

Boden wachsen gute undgesunde Früchte.

der Bauer, -nMein Traumberuf als Kind

war Bauer.

mi.tarbeitendas Proje.kt, -eSeit 2002 arbeite ich in die-

sem Projekt mit.der Bodenschutz

A 6

Arbeiten und studieren

A 5

devisePendant ce stage j’ai appris

que dans un hôtel dehaut niveau et cher, unseul principe compte.

roiLe client est roi.stagiaireCela n’était pas toujours

très agréable pour moien tant que stagiaire.

intéressantLe travail n’était pas parti-

culièrement intéressant.

devoir (à faire à la maison)

Quand faisais-tu tes devoirs ?

école primaireD’abord je suis allée à

l’école primaire.

jardinierétudiant en biologiefascinerLa terre me fascine.pousserDes fruits bons et sains ne

peuvent pousser quedans une terre saine.

paysanQuand j’étais petit, je

rêvais de devenir pay-san.

collaborerprojetJe collabore à ce projet

depuis 2002.protection du sol

KAPITEL 4 25

beruflichberufliche Tätigkeitder Mi.tarbeiter, –das Biologiestudiumdie Gä. rtnerlehre, -ndie Gärtnerei, -en

die Gese.llenprüfung, -ender Zivildienstdas Geburtsdatum, -datender Geburtsort, -eder FamilienstandledigFamilienstand ledig

das Studienfach, “-er

das Gymnasium, Gymna-sien

die Vorlesung, -endas Seminar, -eBesuchen Sie gern Vorlesun-

gen und Seminare?

finanzierenWie finanzieren Sie Ihr Stu-

dium?die Universität, -enIch studiere an der Univer-

sität in . . .

Seite 33

das Zeitsignal, -e

inlineskatenVo. lleyball spielender Trainer, –die Medaille, -nolympische Spiele

A 9

Hören: auf Zeitsignale achten

A 8

A 7

professionnelactivité professionnellecollaborateurétudes de biologieapprentissage de jardinierétablissement horticole,

jardinerieC.A.P.service civildate(s) de naissancelieu de naissancesituation de famillecélibatairesituation de famille : céli-

bataire

matière étudiée

collège, lycée

cours magistralcours, travaux dirigésAimez-vous les cours

magistraux et les travauxdirigés ?

financerComment financez-vous

vos études ?universitéJe fais des études à l’uni-

versité de . . .

repère temporel

faire du rollerjouer au volleyentraîneurmédailleJeux Olympiques

Page 14: Cours d’allemand langue étrangère

Optimal A2, Glossaire allemand – français © Ernst Klett Sprachen, Stuttgart26 KAPITEL 4

Das Ziel: eine Medaille beiden olympischen Spielen

der Erfo. lg, -eschwi.mmendas Go. lddie We.ltmeisterschaft, -endie Spo. rtlerin, -nenSportlerin des Jahres 2002

vermi.tteln

der DJ, -sIn der alten Fabrik ist ein

Konzert mit einem tollenDJ.

Seite 34

der Stu.ndenplan, “-e

die Geografiedie Chemiedie Ku.nst, “-e

der Ki.ndergarten, “-

die Hauptschule, -n

das Zeugnis, -sedas Zeugnis bekommenA 13

A 12

Schule und Studium

A 11

Stundenplan und Fächer

A 10

Zwischen Sprachen vermitteln

Le but : une médaille auxJeux Olympiques

succèsnagerorchampionnat du mondesportivesportive de l’année 2002

transmettre, communi-quer, servir de médiateur

DJ (disc-jockey)Dans la vieille usine il y a

un concert avec un DJgénial.

emploi du temps

géographiechimieart

jardin d’enfants (correspond à l’écolematernelle française)

école de fin de scolarité(cycle d’enseignementprimaire long)

bulletin scolairerecevoir son bulletin

Conseil

Certains mots sont diffici-les et s’oublient plus facilement que d’autres.Apprenez les mots selondes combinaisons logi-ques. Combinez les motsqui sont importants pourvous.

Kunst – In diesenSchulstunden kannman zeichnen undmalen.

Sport – Da kann mansich bewegen, Ballspielen und laufen.

KAPITEL 5 27

Seite 38

der Reichstag

die Architektur, -en (meistSg)

Jan möchte die neue Archi-tektur sehen.

die Sehenswürdigkeit, -en

Irene will ganz viele Sehens-würdigkeiten besuchen.

die I.nnenstadt, “-eAm ersten Tag gehen sie zu

Fuß durch die Innenstadt.

eri.nnern (sich)Erinnerst du dich?ebenBerlin ist eben größer als

Konstanz.die Sta.dtrundfahrt, -en

Wir können eine Stadtrund-fahrt machen.

die Bootsfahrt, -enOder hast du Lust auf eine

Bootsfahrt?die Museumsinsel, -nDie Museumsinsel ist ganz

in der Nähe.ho. ldder Du. ft, “-eDas ist die Berliner Luft,

Luft, Luft, So mit ihremholden Duft, Duft, Duft . . .

A 2

A 1

Berliner Luft

Reichstag (siège du parle-ment allemand)

architecture

Jan veut découvrir la nou-velle architecture.

curiosités

Irène veut voir de nom-breuses curiosités.

centre villeLe premier jour ils parcou-

rent le centre ville àpied.

(se) rappelerTu te rappelles ?justementC’est que Berlin est plus

grand que Constance.visite guidée (en bus) de la

villeNous pouvons faire une

visite guidée de la villeen bus.

tour en bateauOu as-tu envie de faire un

tour en bateau ?île des muséesL’île des musées est tout

près.gracieux, douxodeur, parfumC’est l’air, l’air, l’air de Ber-

lin, Avec son doux par-fum, parfum, parfum . . .

Berlin5

Page 15: Cours d’allemand langue étrangère

Optimal A2, Glossaire allemand – français © Ernst Klett Sprachen, Stuttgart28 KAPITEL 5

Seite 39

die Mauer, -n

die Sta.dtgeschichteder Re.st, -eder Mauerrest, -edie Berliner MauerVielleicht Reste von der

Berliner Mauer?O. stWe.stteilenHier war die Mauer und hat

Berlin in Ost und Westgeteilt.

die Maueröffnungdie DDR (= die Deutsche

Demokratische Re-publik)

der Bü. rger, –das Wu.nder, –

A 4

An der Mauer

mur

histoire de la villerestereste de murMur de BerlinPeut-être des restes du Mur

de Berlin ?estouestdiviserLe mur était là et parta-

geait Berlin entre l’Ouestet l’Est.

ouverture du murRDA (République démo-

cratique allemande)

citoyenmiracle

Conseil

Mémorisez les prépositions à l’aide d’images

Découpez des photos dans des magazines (extraites par exemple des publicités) sur les-quelles on voit des gens en train de faire différentes choses, comme par ex. travailler, faire lacuisine, marcher dans la rue . . .

Collez ces images au milieu d’une feuille. Notez en margede l’image ou directement sur l’image les expressionsaccompagnées des prépositions correspondantes. Veillezà ce qu’il y ait toujours un verbe dans la phrase que vousnotez.

Man sieht einige Leute vor einem Tor.

Am Tor hängt ein Schild: „Pariser Platz“.

Auf dem Platz steht eine Informationstafel.

Leute gehen über den Platz.

KAPITEL 5 29

Die Maueröffnung war fürdie DDR-Bürger wie einWunder.

Gute Idee!

Seite 40

die Beschreibung, -en

der VerkehrIn den dreißiger Jahren gab

es hier viele Hotels, Kauf-häuser und viel Verkehr.

die Verkehrsampel, -nAm Potsdamer Platz war die

erste Verkehrsampel inDeutschland.

der We.ltkrieg, -eNach dem Zweiten Weltkrieg

war die ganze Gegend zer-stört.

die Sowje.tunionder Teil, -eDie Sieger England, Frank-

reich, USA, und dieSowjetunion teilten Berlinin vier Teile.

die Grü.ndung, -ender Staat, -enSeit der Gründung der

Bundesrepublik und derDDR gab es in Deutsch-land zwei Staaten.

fliehenbauendie Regierung, -en

A 7

Potsdamer Platz

A 6

L’ouverture du mur futcomme un miracle pourtous les citoyens de laRDA.

Bonne idée !

description

circulationDans les années trente, il

y avait ici beaucoupd’hôtels et de grandsmagasins et une intensecirculation.

feux de signalisationLes premiers feux de signa-

lisation en Allemagne setrouvaient sur la Potsda-mer Platz.

guerre mondialeAprès la Seconde Guerre

mondiale toute la régionétait détruite.

Union SoviétiquepartieLes états vainqueurs, l’An-

gleterre, la France, lesUSA et l’Union Soviéti-que partagèrent Berlinen quatre parties.

fondationÉtatDepuis la fondation de la

République fédérale etde la République, il yavait deux États en Alle-magne.

fuirconstruiregouvernement

Page 16: Cours d’allemand langue étrangère

Optimal A2, Glossaire allemand – français © Ernst Klett Sprachen, Stuttgart30 KAPITEL 5

Weil viele DDR-Bürger inden Westen flohen, bautedie DDR-Regierung eineMauer um Westberlin.

der O. stenIm Westen konnte man über

die Mauer in den Ostensehen.

die Wiedervereinigungder Inve.stor, InvestorenNach der Wiedervereinigung

kauften Investoren dasLand am Potsdamer Platz.

neu gesta. ltenViele berühmte Architekten

haben das „alte Zentrum“neu gestaltet.

Zweiter We.ltkriegder Se.ktor, SektorenBerlin in vier Sektoren geteilt

die Bu.ndesrepublikGründung der Bundes-

republik Deutschlandder MauerbauBeginn des Mauerbaus

die Bauarbeit, -enEnde der Bauarbeiten am

Potsdamer Platz

Seite 41

das Ku.nstwerk, -eder Reichstag als Kunstwerk

die Glaskuppel, -ndie Glaskuppel im Reichstag

das Gebäude, –

A 9

Mit dem Wörterbuch arbeiten

Comme beaucoup decitoyens de DRA s’en-fuyaient à l’Ouest, legouvernement de RDAconstruisit un murautour de Berlin-Ouest.

EstA l’Ouest on pouvait regar-

der l’Est par-dessus leMur.

réunificationinvestisseurAprès la réunification, des

investisseurs achetèrentle terrain de PotsdamerPlatz.

redessinerDe nombreux architectes

renommés ont redessinéle «vieux centre».

Seconde Guerre mondialesecteurBerlin divisé en quatre sec-

teursRépublique fédéraleFondation de la Républi-

que fédérale allemandeconstruction du Murdébut de la construction

du Murtravauxfin des travaux sur la Pots-

damer Platz

œuvre d’artle Reichstag comme chef

d’œuvrecoupole en verrecoupole en verre dans le

Reichstagbâtiment

Conseil

Je ne m’en souviendrai jamais ! ? ! Mais si, jem’en souviendrai ! ! !

Quand on veut mémoriserquelque chose, il y a tou-jours des expressions quel’on oublie plus facilementque d’autres ou qui nousposent des problèmes.Voici une bonne méthode :Ecrivez ces mots et cesphrases sur une feuille depapier. Placez cette feuilleà un endroit bien visible(sur la porte d’entrée, surle frigidaire, près de latélévision, . . .).Relisez régulièrementcette feuille quand vous lavoyez. Et n’oubliez pas debarrer au fur et à mesureles mots et les expressionsque vous connaissez bienmaintenant.

KAPITEL 5 31

Nach dem Zweiten Weltkriegwar das Gebäude starkzerstört.

aufbauenIn den sechziger Jahren baute

man den Reichstag wiederauf.

der Bu.ndestagNach der Wiedervereinigung

brauchte man einen Ortfür den Bundestag in Berlin.

der AusbauDer britische Architekt Sir

Norman Foster entwickeltedie Pläne für den Ausbau.

der Kü.nstler, –1995 machten die Künstler

Christo und Jeanne-Clau-de aus dem Reichstag einKunstwerk.

das ReichstagsgebäudeSeit 1999 ist der Deutsche

Bundestag im Reichstags-gebäude.

der/die A. bgeordnete, -nHier arbeiten die Abgeordne-

ten aus allen Parteien.beliebtSehr beliebt ist das Glas-

dach.

der Hof, “-eruhige Höfe

Seite 42

das Plakat, -e

die TeilungTeilung in Ost und WestA 11

Ein Stadt-Plakat

A 10

Hören: Notieren – ordnen – schreiben

Après la Seconde Guerremondiale, le bâtimentétait fortement détruit.

reconstruireDans les années soixante

on reconstruisit leReichstag.

ParlementAprès la réunification, il

fallait un emplacementpour le Parlement deBerlin.

extensionL’architecte Sir Norman

Foster conçut les planspour l’extension.

artisteEn 1995 les artistes Christo

et Jeanne-Claude trans-formèrent le Reichstagen chef d’œuvre.

bâtiment du ReichstagDepuis 1999 le Parlement

allemand est dans lebâtiment du Reichstag.

député(e)C’est ici que travaillent les

députés de tous les pays.aimé, apprécié, populaireLe toit en verre a beau-

coup de succès.

courcours tranquilles

affiche

division, partagedivision entre Est et Ouest

Page 17: Cours d’allemand langue étrangère

Optimal A2, Glossaire allemand – français © Ernst Klett Sprachen, Stuttgart32 KAPITEL 5

die Million, -en3,4 Millionen Einwohnerder Fe.rnsehturm, “-e

der Bü. rgerkrieg, -edie Wahl, -enBürgerkrieg nach den Wah-

lendas U. mweltgesetz, -e

neue Umweltgesetze

die Naturkatastrophe, -nschli.mmDie Naturkatastrophe wird

schlimmer.der Staatsbesuch, -edas Königspaar, -eStaatsbesuch beim Königs-

paarder Friedensvertrag, “-edie Si.chtKein neuer Friedensvertrag in

Sicht.die U. mweltkonferenz, -en

der Politiker, –die Politikerin, -nenBei der Umweltkonferenz

haben Politiker und Politi-kerinnen nach Lösungengesucht.

der Emissionshandel

Die Grünen kritisieren dieschwachen Regeln imEmissionshandel.

vernü.nftigdas Gese.tz, -e

A 12

Staat und Politik

million3,4 millions d’habitantstour de télévision

guerre civileélectionsguerre civile après les élec-

tionsloi de protection de l’envi-

ronnementde nouvelles lois de pro-

tection de l’environne-ment

catastrophe naturellegraveLa catastrophe naturelle

s’aggrave.visite officiellecouple royalvisite officielle chez le cou-

ple royaltraité de paixvuePas de nouveau traité de

paix en vue.conférence pour l’environ-

nementpoliticienpoliticienneLors de la conférence pour

l’environnement, despoliticiens ont cherchédes solutions.

marché des quotas d’émis-sion

Les Verts critiquent lesrègles laxistes du marchédes quotas d’émission.

raisonnableloi

KAPITEL 5 33

Wenn wir nicht bald ver-nünftige Gesetze machen,gibt es eine Katastrophe.

die Lu. ftverschmutzungkä.mpfenDie Luftverschmutzung wird

immer schlimmer – aberwir kämpfen weiter!

der Präside.nt, -ender Regierungsvertreter, –

Bei seinem Staatsbesuch hatder Präsident Regierungs-vertreter getroffen.

gegenseitigder Friedegegenseitige Hilfe und Frie-

den in der Weltdie Königin, -nenZum Abschluss hat der Prä-

sident auch den König unddie Königin besucht.

e.rnstDie aktuelle Lage ist ernst.

die Armee, -nschießender Demonstra.nt, -enDie Armee schießt auf

Demonstranten.demokratischu.nfairDie demokratischen Parteien

sprechen von unfairenWahlen.

die Not, “-edie Bevö. lkerungdas Nahrungsmittel, –

Si nous ne votons pasbientôt des lois raison-nables, il y aura une catastrophe.

pollution de l’airse battre, lutterLa pollution de l’air

devient de plus en plusgrave, mais nous conti-nuons à lutter !

présidentreprésentant du gouverne-

mentLors de sa visite officielle,

le président a rencontrédes représentants dugouvernement.

mutuellementpaixaide réciproque et paix

dans le mondereinePour finir, le président a

également rendu visiteau roi et à la reine.

sérieuxLa situation actuelle est

sérieuse.arméetirermanifestantL’armée tire sur les mani-

festants.démocratiquedéloyal, injusteLes partis démocratiques

parlent d´électionsdéloyales.

urgence, détressepopulationdenrées alimentaires

Page 18: Cours d’allemand langue étrangère

Optimal A2, Glossaire allemand – français © Ernst Klett Sprachen, Stuttgart34 KAPITEL 6

Die Not in der Bevölkerungist groß, denn es gibt keineNahrungsmittel.

die Krise, -ndauernNiemand weiß, wie lange die

Krise noch dauert.

Seite 46

zusa. mmenleben

das Baby, -sUnsere Kinder machen das

Leben interessant, injedem Alter: als Babys, imKindergarten, in der Schu-le oder im Beruf.

der Haushalt, -emi.thelfenAlle müssen im Haushalt

mithelfen.aktivWir sind beide sehr aktiv.

die Beziehung, -enDas ist auch für unsere

Beziehung wichtig.

berufstätig

ein berufstätiges Paar

A 1

Familien heute

Zusammen leben6

La détresse est grande ausein de la population caril n’y a pas de denréesalimentaires.

crisedurerPersonne ne sait combien

de temps la crise vaencore durer.

vivre ensemble

bébéA tout âge, nos enfants

nous rendent la vie inté-ressante: quand ils sontbébés, au jardin d’en-fants, à l’école ou quandils travaillent.

foyeraider, participerTous doivent participer

aux tâches domestiques.actifNous sommes tous deux

très actifs.relationCela est également très

important pour notrerelation.

qui exerce une activitéprofessionnelle

couple où l’homme et lafemme travaillent

KAPITEL 6 35

die Großfamilie, -ndie Kleinfamilie, -n

die Stati.stik, -endeutschsprachig

Die Haushalte in dendeutschsprachigen Län-dern haben sich stark ver-ändert.

bestehenHeute bestehen die meisten

Haushalte nur aus eineroder zwei Personen.

das Proze.nt, -eder Einpersonenhaus-

halt, -eIn der Schweiz gibt es heute

36 Prozent Einpersonen-haushalte.

dagegena.bnehmenDagegen haben die großen

Haushalte stark abgenom-men.

Seite 47

die Generation, -en

die Oma, -sIst das deine Oma?die Ma.ma, -sDie Mama steht neben der

Oma, . . .der Pa.pa, -sdie Bri.lle, -n. . . meinen Papa sieht man

nicht gut, der Mann mitder Brille.

A 4

Generationen

A 2

Von der Großfamilie zur Kleinfamilie

grande famillepetite famille

statistiqueparlant allemand, germa-

nophoneLa composition des foyers

dans les pays germano-phones a beaucoupchangé.

être composé deAujourd’hui la plupart des

foyers ne sont composésque d’une ou deux per-sonnes.

pour centfoyer d’une personne

En Suisse il y a aujourd’hui36 pour cent de foyerscomposés d’une seulepersonne.

en revanchediminuerEn revanche les familles

nombreuses ont forte-ment diminué.

génération

grand-mèreC’est ta grand-mère ?mamanLa maman est à côté de la

grand-mère, . . .papalunettes. . . on ne voit pas bien

mon père, l’homme auxlunettes.

Page 19: Cours d’allemand langue étrangère

Optimal A2, Glossaire allemand – français © Ernst Klett Sprachen, Stuttgart36 KAPITEL 6

die Geschwi.ster (Pl)Hast du Geschwister?die Schwe.ster, -nLaura ist meine Schwester.der Großvater, “-erUnd hast du auch einen

Großvater?drauf seinWer ist denn da drauf?der E.nkel, –außerUnd natürlich sind da die

Enkel, alle außer Michael.

die Schwiegertochter, “-erDas ist die Frau von Max,

meine Schwiegertochter.der Schal, -sDie andere Tochter ist die

hier, mit dem Schal.

die Großeltern (Pl)

Bei uns heißt Familie, dassdie Großeltern auch imHaus leben.

Seite 48

Te.nnis spielendas Fi.tness-Studio, -sWir sehen uns oft, weil wir

zweimal pro Woche Tennisspielen und ins Fitness-Studio gehen.

a. nder-Das war nicht so gut, da

wollte jeder was anderesmachen.

ehrlichdie Wahrheit, -en

A 6

Freunde

A 5

frères et sœursTu as des frères et sœurs ?sœurLaura est ma sœur.grand-pèreEt as-tu aussi un grand-

père ?être sur (la photo)Qui est sur la photo ?petit-enfantsaufEt naturellement ce sont là

les petits-enfants, toussauf Michael.

belle-filleC’est la femme de Max,

ma belle-fille.foulardMon autre fille est celle-là,

celle qui a le foulard.

grands-parents

Chez nous, une famille estune vraie famille quandles grands-parents viventaussi dans la (même)maison.

jouer au tennisclub de fitnessNous nous voyons souvent

parce que nous jouonsau tennis deux fois parsemaine et nous allonsau club de fitness.

autreCela n’était pas très bien

car chacun voulait fairequelque chose d’autre.

sincèrevérité

KAPITEL 6 37

Michael ist der Freund, dermir offen und ehrlich dieWahrheit sagt.

notwendigDas ist manchmal nicht

angenehm, aber notwen-dig.

der BlödsinnWenn wir uns treffen, dann

haben wir viel Spaß undmachen Blödsinn.

die WG, -sMeine Freunde in der WG

sind meine Familie.lu. stigRobert ist ein lustiger

Mensch.nachher/nachherWir streiten auch manch-

mal, aber das machtnichts, nachher ist alleswieder gut.

mailenWir telefonieren oder mailen

oft.

verlierensich aus den Augen verlie-

renIch habe das Gefühl, dass

wir uns langsam aus denAugen verlieren.

Seite 49

der Besuch, -eDas ist Lisa, meine Schwes-

ter, die ein paar Tage zuBesuch ist.

die Na. chbarin, -nenDas ist Johanna, eine Nach-

barin und Kollegin von mir.

A 8

Freunde und Bekannte vorstellen

Michael est l’ami qui medit la vérité sincèrementet ouvertement.

nécessaireParfois, ce n’est pas agréa-

ble, mais c’est nécessai-re.

bêtisesQuand nous nous rencon-

trons, nous nous amu-sons bien et faisons desbêtises.

colocationMes amis de la colocation

sont ma famille.drôleRobert est une personne

drôle.aprèsNous nous disputons aussi

quelquefois, mais ça nefait rien, après tout s’ar-range.

envoyer des mailsNous nous téléphonons et

nous nous envoyons desmails souvent.

perdrese perdre de vue

J’ai l’impression que peu àpeu, nous nous perdonsde vue.

visiteC’est ma soeur Lisa, qui est

en visite pour quelquesjours.

voisineC’est Johanna, une voisine

et une de mes collègues.

Conseil

Apprenez les questions et les réponses utilespour des situationsimportantes

Faites-vous un mini-glos-saire pour les situationsimportantes.Lisez ensuite les phrases àhaute voix, de préférencedevant un miroir.Apprenez les questions etles réponses par cœur.Notez également l’accen-tuation et la mélodie desphrases. N’hésitez pas àexagérer un peu la pronon-ciation en disant les phra-ses.

• „Hallo, ich bin Mo-nika. Und wie heißtdu?“

° „Hallo Monika, ichheiße . . . .“

• „Entschuldigung,darf ich mich vorstel-len, ich heiße . . . Ich bin neu in derFirma.“

Exercez-vous de préféren-ce avec un(e) partenaire.

Page 20: Cours d’allemand langue étrangère

Optimal A2, Glossaire allemand – français © Ernst Klett Sprachen, Stuttgart38 KAPITEL 6

das Ereignis, -sedarstellen

der Pokal, -eIch habe den Pokal allen

Freunden gezeigt.hinu.nterfallenDann ist der Pokal hinunter-

gefallen und war kaputt.der Te.nnis-Club, -sgewi.nnenIch habe in meinem Tennis-

Club die Meisterschaftgewonnen.

mi.tspielenIch habe zum ersten Mal

mitgespielt.einzig-Das ist das einzige Foto von

diesem Tag.

A 9

Ein Ereignis darstellen

événementreprésenter

coupeJ’ai montré la coupe à tous

mes amis.tomber par terrePuis la coupe est tombée et

elle s’est abîmée.club de tennisgagnerJ’ai gagné le championnat

dans mon club de ten-nis.

jouer, participer au tournoiJ’ai participé au tournoi

pour la première fois.uniqueC’est la seule photo de

cette journée.

Conseil

Racontez un événement, faites un récit

En allemand, quand on raconte une histoire ou un événement, on utilise normalement lepassé composé (Perfekt). Pour les verbes « sein » et «haben » et les verbes modaux on utili-se les formes de l’imparfait (Präteritum) car elles sont plus courtes.

Perfekt Ich bin beim Berlin-Marathon mitgelaufen.sein Das war eine tolle Sache.haben Ich hatte diese Idee schon lange.

Exercez-vous à raconter quelque chose avec un(e) partenaire qui devra vous interromprerégulièrement en vous posant des questions supplémentaires.

Ich bin beim Berlin-Marathon mitgelaufen. Wirklich? Wann war das?Vor zwei Monaten. Und, ist es dir gut gegangen?Ja, es geht. Es war schon sehr anstrengend. Ich war total fertig nach dem Rennen. Das glaub ich gern.

Wie lange hast du gebraucht?

KAPITEL 6 39

der Sieg, -eEs war auch mein einziger

Sieg im Tennis.sto. lzIch war richtig stolz.der Te.nnisplatz, “-eMeine Mutter hat das Foto

gemacht, neben dem Ten-nisplatz.

Seite 50

der/die Verwa. ndte, -n

das Mädchen, –der Ju.nge, -nder Schwiegersohn, “-edie Schwiegermutter, “-der Schwiegervater, “-die Ta.nte, -nder O. nkel, -die E.nkelin, -nendas E.nkelkind, -erder Bruder, “-erder Opa, -s

A 11

Familie und Verwandte

victoireCe fut aussi mon unique

victoire en tennis.fierJ’étais vraiment fier.court de tennisC’est ma mère qui a fait la

photo, près du court detennis.

parent (e)

fillegarçongendrebelle-mèrebeau-pèretanteonclepetite-fillepetit-enfantfrèregrand-père

Conseil

Apprenez les verbes avec leur participe passé

Apprenez toujours les verbes avec leur participe passé (Partizip II). Travaillez avec desfiches : notez l’infinitif au recto de la fiche sans oublier la forme « er/sie » pour les verbesirréguliers. Ecrivez le participe passé au verso. Apprenez les deux formes. Dites une phrasecontenant le participe passé suivant ce modèle :Gestern habe ich . . . / gestern bin ich . . .

gewinnener gewinnt

(hinunter-) fallener fällt

gewonnenEr hat die Club-Meisterschaft gewonnen.

(hinunter-) gefallenDer Pokal ist hinuntergefallen.

Page 21: Cours d’allemand langue étrangère

Optimal A2, Glossaire allemand – français © Ernst Klett Sprachen, Stuttgart40 KAPITEL 7

der Ne.ffe, -nder Cousin, -sdie Cousine, -ndas Klavier, -eKlavier spielenfre.ssenzu fressen bringen

ge.rn haben (sich)lieben (sich)der HumorHumor habenschwa.nger seinu.nfreundlichu.nsympathischunsympathisch findendu. mmbösekompliziertgetre.nnt leben

Seite 54

das Rad, “-er das Fahrrad, “-er

der Kurierdienst, -eSie macht Kurierdienste.

transportierendas Dokume.nt, -edas Paket, -eSie transportiert Bilder,

Dokumente, Geschenkeund kleine Pakete.

A 2

Die Firma Rad-Rapid

Arbeit und Beruf7

A 12

Beziehungen

neveucousincousinepianojouer du pianopour un animal : mangerapporter à manger

(s’) aimer bien(s’) aimerhumouravoir de l’humourêtre enceintepeu aimableantipathiquetrouver antipathiquebêteméchant, fâchécompliquévivre séparés

vélobycyclettemessagerieElle travaille comme cour-

sière.transporterdocumentpaquetElle transporte des ta-

bleaux, des documents,des cadeaux et de petitspaquets.

KAPITEL 7 41

der Fahrradkurier, -eder Ku. nde, -nrasenDie Fahrradkuriere holen die

Pakete bei einem Kundenab, rasen durch den Ver-kehr . . .

se.lbstständiggrü.ndenVor 10 Jahren hat sich

Michelle Schneider selbst-ständig gemacht und Rad-Rapid gegründet.

der Auftrag, “-eKeine Kunden, keine Auf-

träge.der Betrieb, -eHeute läuft der Betrieb gut.

der/die A. ngestellte, -nJetzt arbeiten 12 Angestellte

in der Firma.

die We.rkstatt, “-endie Kantine, -nSeit 2 Monaten gibt es auch

eine eigene Werkstatt fürihre Fahrräder und einekleine Kantine.

flexibelWichtig für den Erfolg von

Rad-Rapid ist: freundlich,flexibel, pünktlich und bil-lig.

vera.ntwortlichIch organisiere die Arbeit,

bin für das Telefon verant-wortlich und muss dieRechnungen schreiben.

die Behö. rde, -nverha.ndeln

A 3

coursier à véloclientfoncerLes coursiers à vélo vont

chercher les paquetschez un client, filent àtoute allure en pleinecirculation . . .

indépendantfonder, créerIl y a 10 ans Michelle

Schneider s’est mise àson compte et a crééRad-Rapid.

commandePas de clients, pas de com-

mandes.entrepriseAujourd’hui, l’entreprise

marche bien.employé(e)Maintenant 12 employés

travaillent dans l’entre-prise.

ateliercantineDepuis 2 mois ils ont créé

leur propre atelier pourleurs réparer vélos etune petite cantine.

flexibleLe plus important pour le

succès de Rad-Rapid,c’est l’amabilité, la sou-plesse, la ponctualité etles prix modérés.

responsableJ’organise le travail, suis

responsable du télépho-ne et je dois rédiger lesfactures.

administrationnégocier

Page 22: Cours d’allemand langue étrangère

Optimal A2, Glossaire allemand – français © Ernst Klett Sprachen, Stuttgart42 KAPITEL 7

die Steuer, -nWas ich nicht mag: mit

Behörden verhandeln,Rechnungen schreiben,Steuern bezahlen.

die Germani.stik

Ich studiere Germanistik.

der Konta. kt, -efi.tDas Gute ist, ich komme mit

vielen Menschen in Kon-takt und bleibe fit.

Seite 55

der Mechaniker, –Peter Teufel, der Mechaniker,

hat mit seiner Arbeitschon angefangen.

dri.ngendDer Mechaniker repariert ein

Fahrrad. Mona brauchtdringend eins, ihres istkaputt.

die We.rbeagentur, -endie Auftragsnummer, -nder A. bsender, -die Ku.ndennummer, -nder A. bholzeitraumder Empfä. nger, –Mi.st!Mist, wo ist denn diese

Straße?der Ra.nd, “-erDa, Fichtenstraße – ganz am

Rand der Stadt.

A 5

Der Auftrag

impôtCe que je n’aime pas, c’est

négocier avec les admi-nistrations, écrire desfactures, payer lesimpôts.

études de lettres et civilisa-tion allemandes

Je fais des études d’alle-mand.

contacten formeCe qui est bien, c’est que

je suis en contact avecbeaucoup de personneset que je reste en forme.

mécanicienPeter Teufel, le mécani-

cien, a déjà commencéson travail.

urgentLe mécanicien répare une

bicyclette. Mona en abesoin d’une de touteurgence, la sienne est enpanne.

agence de publiciténuméro de commandeexpéditeurnuméro de clientdélai de retraitdestinataireZut !Zut, où est donc cette rue ?

bordVoilà la Fichtenstraße –

c’est déjà la périphériede la ville.

Conseil

Combinez les activités et les compléments

Les mots isolés sont plusdifficiles à retenir que lorsqu’ils sont intégrésdans un contexte précis.Combinez les activités(verbes) avec des complé-ments directs, de lieu decirconstance (noms com-muns). Vous pouvez égale-ment détailler ces activitésen ajoutant des préci-sions. Lisez les expres-sions ainsi formées. Imagi-nez-vous ces activités enles récitant.

reparieren – das Fahrradreparieren – das Fahrradin der Werkstatt reparie-ren

ausfüllen – ein Formu-lar ausfüllen – für jedenAuftrag ein Formularausfüllen

KAPITEL 7 43

vorherdas A. rbeitsklimaDas Gute ist, dass wir ein

gutes Arbeitsklima haben.

der Kra.nkenpfleger, –die Kra.nkenpflegerin, -nenIch habe als Kranken-

pfleger/in gearbeitet.die A. rbeitszeit, -en

Seite 56

die Suche

Ha. lt!dahi.ntenHalt, das ist Peters Tasche,

deine ist dahinten.

der U. mschlag, “-edie Kuriertasche, -nMona ist mit dem Umschlag

in ihrer Kuriertascheunterwegs.

die Einbahnstraße, -nSie kommt zur Fichtenstraße

– eine Einbahnstraße!

der Gehweg, -edie Hausnummer, -n

Sie fährt auf dem Gehwegund liest die Hausnum-mern.

losfahrenMona fährt los.Gescha. fft!a. bgebenSie gibt die Dokumente ab.

A 9

A 8

Die Suche

A 7 avantambiance de travailCe qui est bien, c’est que

nous avons une bonneambiance de travail.

infirmier, infirmièreaide soignante, infirmièreJ’ai travaillé comme infir-

mier.heures, horaires de travail

recherche

Stop !là derrièreattention, c’est le sac de

Peter, le tien est làderrière.

enveloppesacoche de coursierMona est en route avec

l’enveloppe dans sasacoche de coursière.

rue à sens uniqueElle arrive à la Fichten-

straße – une rue à sensunique !

trottoirnuméro de la maison / de

l’immeubleElle roule sur le trottoir et

regarde les numéros desmaisons.

démarrerMona démarre.Ouf ! Mission accomplie !remettreElle remet les documents.

Page 23: Cours d’allemand langue étrangère

Optimal A2, Glossaire allemand – français © Ernst Klett Sprachen, Stuttgart44 KAPITEL 7

der Liebesbrief, -eder Tierarzt, “-eeinen Hund zum Tierarzt

bringender Pi.zza-Service, -s

Kannst du zum Pizza-Service“Sole mio” fahren?

Seite 57

die A. rbeitskollegin,-nen

Ihre Arbeitskollegin verstehtkein Deutsch.

der A. nrufbeantworter, –Auf ihrem Anrufbeantworter

ist eine Mitteilung aufDeutsch.

Auf Wiederhören!

Seite 58

die Za.nge, -ndie Tastatur, -endie Lu. ftpumpe, -nder Ha.mmer, “-der Reifen, -die Bre.mse, -n

der Briefum-schlag, “-e

einen Briefumschlag öffnendie Si.tzung, -eneine Sitzung vorbereitender Bi.ldschirm, -eden Bildschirm anmachenaufräumen

A 16

A 15

Der Arbeitsplatz

Begrüßen – sich informieren – sich verabschieden

A 11

Telefonieren und Notizen machen

A 10 lettre d’amourvétérinaireemmener un chien chez le

vétérinaireservice de livraison de piz-

zasPeux-tu te rendre au Pizza-

service « Sole mio » ?

collègue de travail

Sa collègue de travail necomprend pas l’alle-mand.

répondeur automatiqueSur son répondeur il y a

un message en alle-mand.

au téléphone, avant deraccrocher : Au revoir !

pinceclavierpompe (à bicyclette)marteaupneufrein

enveloppe

ouvrir une envelopperéunionpréparer une réunionécranallumer l’écranranger

Conseil

Il y a des mots qui sontplus difficiles à retenir qued’autres. Notez ces motssur une feuille, mais ensupprimant une ou deuxlettres selon la longueurdu mot. Remplacez chaquelettre manquante par unpoint. Notez ou dessinezsur la feuille quelquechose de typique corres-pondant à ce mot. Au bout de quelques jours,complétez le mot avec laou les lettres manquantes(oralement ou par écrit).

KAPITEL 8 45

die Zange aufräumendie Schraube, -ndie Schraube anziehenfli.ckenden Reifen flicken

kopierenein Dokument kopieren

der A. nwalt, “-eder Bauarbeiter, –die Computerspezialistin,

-nender Friseur, -eder Fußballspieler, –die Gä. rtnerin, -nendie Hausfrau, -ender Ko.ch, “-eder LKW-Fahrer, –der Pilot, -endie Polizi.stin, nendie Tä.nzerin, -nen

Seite 62

in die Fremde gehen

die Autofabrik, -enEr arbeitet bei VW Mexiko,

in der Autofabrik.

der Schweißer, –Einige Jahre hat er als

Schweißer gearbeitet.

A 1

In die Fremde gehen

Fremd(e)8

A 17

Berufe

ranger la pincevisserrer la visréparer, mettre une rustineposer des rustines sur les

pneusphotocopierphotocopier un document

avocatouvrier du bâtimentspécialiste d’informatique

coiffeurjoueur de footjardinièrefemme au foyercuisinierchauffeur de camionpiloteagent de policedanseuse

partir à l’étranger

usine de voituresIl travaille chez Volkswa-

gen Mexico, à l’usine devoitures.

soudeurPendant quelques années

il a travaillé comme sou-deur.

Mot difficileder Anwaltder Anw . . t – §§§

der Friseurder Fr . . eur – Haare, er schneidet die Haare

der Kellnerder Ke . . . er –

Page 24: Cours d’allemand langue étrangère

Optimal A2, Glossaire allemand – français © Ernst Klett Sprachen, Stuttgart46 KAPITEL 8

die Maschine, -nDas machen jetzt Maschi-

nen.die Te.chnik, -endie Automatisierung, -enDie Technik in einer Auto-

fabrik wird immer moder-ner, die Automatisierunggeht immer weiter.

der A. rbeiter, –Die Arbeiter brauchen heute

eine bessere Ausbildung.

zum Teilsta. ttfindenDie findet zum Teil in

Puebla statt.die Fo. rtbildung, -enteilnehmenSeit einem halben Jahr

nimmt Ernesto Rodríguezan der Fortbildung in derFirma teil.

die Fi.rmensprachschule, -n

Er lernt Deutsch, in der Firmensprachschule inPuebla.

das Märchen, –Ich liebe Geschichten: arme-

nische Geschichten, russi-sche Märchen, georgischeLieder.

daru.m/darumDarum wollte ich Sprachen

lernen.

nervösSie ist ein bisschen nervös.das Visum, VisaDas Visum ist noch nicht

da.

machineCe sont les machines qui

le font maintenant.techniqueautomatisationLa technologie dans une

usine de voitures est deplus en plus moderne,l’automatisation est deplus en plus perfection-née.

ouvrierAujourd’hui les ouvriers

ont besoin d’une meil-leure formation.

en partieavoir lieuElle a lieu en partie à

Puebla.formation continueparticiper àDepuis six mois, Ernesto

Rodríguez participe à laformation continuedans son entreprise.

école de langues de l’entre-prise

Il apprend l’allemand dansl’école de langues del’entreprise à Puebla.

conte de féeJ’aime les histoires : les

histoires arméniennes,les contes russes, leschants géorgiens.

c’est pourquoiC’est pour cela que je vou-

lais apprendre les lan-gues.

nerveuxElle est un peu nerveuse.visaLe visa n’est pas encore là.

KAPITEL 8 47

der A. rbeitstag, -eDie Firma und der Arbeits-

tag.das Stipe.ndium, Stipe.n-

dienIch brauche eine Arbeit,

weil ich kein Geld habeund kein Stipendium be-komme.

die Au-pair-Stelle, -nIch hatte Glück und habe

eine Au-pair-Stelle gefun-den.

die Agentur, -enEs gibt Agenturen, die Au-

pair-Stellen vermitteln.

die EU (= EuropäischeUnion)

der EU-Europäer, –die A. rbeitserlaubnis, -se

(meist Sg)die Kra. nkenversiche-

rung, -enFür EU-Europäer ist das ganz

leicht, die brauchen keinVisum, keine Arbeitser-laubnis, keine neue Kran-kenversicherung.

Seite 63

wovo.nNatasa Marosevac weiß,

wovon sie spricht.der Ka.mpf, “-eAls die Kämpfe in der Stadt

anfingen, musste sie flie-hen.

u.nsicherSie war sehr unsicher.

A 4

In der Fremde leben

A 2 journée de travailL’entreprise et la journée

de travail.bourse d’études

J’ai besoin de travaillerparce que je n’ai pasd’argent et que je ne reçois pas de bourse.

place de jeune fille au pairJ’ai eu de la chance et j’ai

trouvé une place commejeune fille au pair.

agenceIl y a des agences qui

offrent des places de jeu-nes filles au pair.

C.E. (Communauté euro-péenne)

Européenpermis de travail

assurance maladie

Pour les Européens de laCE, c’est très facile, ilsn’ont besoin ni de visa,ni de permis de travail,ni de nouvelle assurancemaladie.

de quoiNatasa Marosevac sait de

quoi elle parle.combatQuand les combats ont

commencé dans la ville,elle a dû fuir.

peu sûrElle était dans une situa-

tion très précaire.

Page 25: Cours d’allemand langue étrangère

Optimal A2, Glossaire allemand – français © Ernst Klett Sprachen, Stuttgart48 KAPITEL 8

die ZukunftIch hatte Angst vor der

Zukunft.die Beraterin, -nenausländischSie ist Beraterin für Schüler

und Eltern und hilft beiProblemen von ausländi-schen Kindern.

der Pfadfinder, –In Sarajewo war ich bei den

Pfadfindern.die Pfadfindergruppe, -nDeshalb habe ich auch hier

Kontakt zu einer Pfadfin-dergruppe gesucht.

gespa.nnt sein

die Spo. rtgruppe, -nder Spo. rtverein, -eSuch dir eine Sportgruppe

oder einen Sportverein.

die Bedienung, -enDie Bedienung in meinem

Café hat genau gewusst,dass ich neu bin.

der Diale.kt, -eDu musst einfach bitten,

dass man mit dir nichtDialekt spricht.

der Ratschlag, “-eRatschläge geben

Seite 64

die Erfahrung, -ender Ti.schmeister, –

A 8

Bekannt und unbekannt

A 5

avenirJ’avais peur de l’avenir.

conseillèreétrangerElle est conseillère pour les

élèves et les parents etaide à résoudre les problèmes des enfantsétrangers.

scoutA Sarajevo j’étais chez les

scouts.groupe, équipe de scoutsC’est pourquoi j’ai voulu

ici aussi prendre contactavec un mouvement descouts.

être curieux, impatient (desavoir, connaître)

groupe de sportclub sportifCherche donc un groupe

de sport ou un clubsportif.

serveuseLa serveuse de mon café

habituel savait parfaite-ment que j’étais nouvel-le ici.

dialecteTu dois tout simplement

demander qu’on ne teparle pas en dialecte.

conseildonner des conseils

expérience« maître de table », maître

de cérémonie

KAPITEL 8 49

die Rede, -nVor jeder neuen Speise hat

der „Tischmeister“ einekurze Rede gehalten.

der Kumys

Das Essen hat toll geschmek-kt, bis ich auch Kumysprobiert habe.

das Schri.ftzeichen, –Ich habe nur ein paar

Schriftzeichen gekannt.

beobachtenIch habe immer die Leute

beobachtet.die Mi.ttagspause, -nnachgehenIn der Mittagspause bin ich

einfach allen anderennachgegangen.

vornehmkleiden (sich)Alle waren so vornehm

gekleidet.die I.nsel, -nIch wollte auf die Insel Inish-

man fahren.gewohnt seinIch bin das Meer nicht

gewohnt.installierenEin Freund hat uns den

Computer installiert.überra. schender Besucher, –Was ist überraschend für

Besucher?komischWas finden Besucher

komisch?

discoursAvant chaque plat le

« maître de table » faisaitun petit discours.

koumis (= boisson à basede lait de jument fer-menté)

La nourriture était excel-lente, jusqu’à ce que jegoûte le koumis.

caractère (d’écriture)Je ne connaissais que quel-

ques caractères d’écritu-re.

observerJ’observais toujours les

gens.pause de midisuivrePendant la pause de midi,

je suivais tout simple-ment les autres à la can-tine.

élégant(s’) habillerIls avaient tous des tenues

si élégantes.îleJe voulais aller sur l’île

Inishman.être habituéJe n’ai pas l’habitude de la

mer.installerUn ami nous a installé

l’ordinateur.surprendrevisiteurQu’est-ce qui est surpre-

nant pour les visiteurs ?drôleQu’est-ce que les visiteurs

trouvent drôle ?

Conseil

Faites des pauses quand vous travaillez

• N’apprenez pas trop dechoses à la fois et pré-voyez une quantité etune durée de travail rai-sonnable.

• Travaillez 30 minutes,puis faites 5 à 10 minu-tes de pause (levez-vous, ouvrez la fenêtre,bougez).

• Travaillez à nouveau 30minutes. Si vos yeuxsont fatigués ou si vousavez mal aux yeux,regardez au loin devantvous pendant quelquesminutes.

• Partagez votre travail enportions : divisez tou-jours un travail long enpetites quantités. Lespauses sont aussiimportantes que lesphases de travail con-centrées.

Page 26: Cours d’allemand langue étrangère

Optimal A2, Glossaire allemand – français © Ernst Klett Sprachen, Stuttgart50 KAPITEL 8

Seite 65

das Fina.nzamt, “-erSie haben einen Termin beim

Finanzamt.

die Ge.ste, -ndie Kö. rpersprache

der Kreis, -eder Daumen, –der Zeigefinger, –das LobEin Kreis mit Daumen und

Zeigefinger ist in dendeutschsprachigen Län-dern ein großes Lob.

A. chtung!die Beleidigung, -enDort ist das eine Beleidigung.u.nhöflichIn asiatischen Ländern ist es

sehr unhöflich, wenn mansich öffentlich die Naseputzt.

erlaubt seinIn den deutschsprachigen

Ländern ist das erlaubt.intellige.ntIn Nordamerika zeigt ein

Finger am Kopf, dass manintelligent ist.

das Komplime.nt, -e

Seite 66

ausdrückendie Liebe

Gefühle ausdrücken

A 12

Gesten und Körpersprache

A 11

Nachfragen und Reagieren

fisc, service des impôtsIls ont rendez-vous au ser-

vice des impôts.

gestelangage du corps

cerclepouceindexcomplimentDans les pays germano-

phones, faire un cercleavec pouce et l’indexsignifie qu’on fait ungrand compliment.

Attention !insulteLà-bas c’est une insulte.impoliDans les pays asiatiques, il

est très impoli de semoucher en public.

être autorisé, permisDans les pays germano-

phones c’est permis.intelligentEn Amérique du Nord

mettre le doigt sur lefront signifie qu’on estintelligent.

compliment

exprimeramour

KAPITEL 8 51

der Ä. rgerdie Ho. ffnung, -enä. rgern (sich)ä.ngstlichverä. rgertdie Neugierfrohfröhlichu.nzufriedenweinen

das A. mt, “-erdie Bestätigung, -ender Ste.mpel, –me.lden (sich)die Botschaft, -endas Konsulat, -eWenn Sie Ihren Pass verlie-

ren, melden Sie sich sofortbei Ihrer Botschaft oderihrem Konsulat.

die Fre.mdenpolizei

das Einwohnerme.ldeamt,“-er

A 15

Ämter und Dokumente

colèreespoir(se) fâcherpeureuxfâchécuriositégaijoyeuxinsatisfaitpleurer

service, administrationconfirmationtamponse présenterambassadeconsulatSi vous perdez votre passe-

port contactez immédia-tement votre ambassadeou votre consulat.

service de la police appli-quant la législation surles étrangers.

bureau de déclaration dedomicile

Conseil

Apprenez toujours les adjectifs avec leurs contraires

Quand vous apprenez un adjectif, apprenez toujours son contraire en même temps. Atten-tion, il y a souvent plusieurs variantes possibles en fonction du contexte. C’est pourquoivous devez impérativement noter le contexte correspondant aux différentes variantes. Ecri-vez des phrases qui sont importantes pour vous. Lisez-les à mi-voix.Vous pouvez également travailler avec des fiches et noter un adjectif de chaque côté de lafiche.

ruhig – laut der Wohnort Wo ich wohne, ist es selten ruhig. Meistens istes laut.

ruhig – nervös die Person Mein Vater ist nicht ruhig, er ist eine nervösePerson.

ruhig – unruhig schlafen Ich habe in der Nacht unruhig geschlafen.

Page 27: Cours d’allemand langue étrangère

Optimal A2, Glossaire allemand – français © Ernst Klett Sprachen, Stuttgart52 KAPITEL 8

vo. llständigder Personalausweis, -eder Reisepass, “-edie A. rbeitsgenehmigung,

-enWenn Sie sich beim Einwoh-

nermeldeamt anmelden,bringen Sie Ihre Papierevollständig mit: Personal-ausweis oder Reisepass mitVisum und Arbeitsgeneh-migung.

die Genehmigung, -eni.nnerhalbdie Ausländerbehörde, -n

Sie müssen sich für dieseGenehmigung innerhalbvon 30 Tagen bei der Aus-länderbehörde melden.

der Aufenthalt, -edie Aufenthaltsgenehmi-

gung, -enSie brauchen für Ihren Au-

fenthalt eine gültige Au-fenthaltsgenehmigung.

der Ausländer, –die Ausländerin, -nendas Asyldas Intere.sse, -ndie Fri.st, -enBeachten Sie in Ihrem Inter-

esse die Fristen.

befri.stetverlä. ngernden Pass verlängernder A. ntrag, “-eeinen Antrag stellen

completcarte d’identitépasseportpermis de travail

Quand vous vous présen-tez au bureau de déclara-tion du domicile, appor-tez vos papierscomplets : carte d’identi-té ou passeport avec visaet permis de travail.

autorisationici : dans un délai deservice d’accueil des étran-

gersPour cette autorisation,

vous devez vous présen-ter dans les 30 jours auservice d’accueil desétrangers.

séjourpermis de séjour

Pour votre séjour, vousavez besoin d’un permisde séjour en règle.

étrangerétrangèreasileintérêtdélaiVeuillez tenir compte des

délais dans votre propreintérêt.

limitéprolongerprolonger le passeportdemandefaire une demande

KAPITEL 9 53

Seite 70

die Medien (Pl)

die Bürokommunikation

gleich-das Ritual, -eJeden Tag beginne ich um

8.00 Uhr mit dem gleichenRitual.

eingebendas Pa. sswort, “-erdas Ne.tz, -eIch gebe das Passwort ein

und gehe ins Netz.die Mailbox, -en

Ich muss meine E-Mailslesen, deshalb öffne ich dieMailbox.

a.blegender O. rdner, –Meine Antworten lege ich in

meinem Ordner ab.ausdruckendami.tEinige soll ich für den Chef

ausdrucken, damit er sielesen kann.

ma. nch-die/das Mail, -sweiterleitenManche Mails lösche ich,

andere speichere ich oderleite sie an Kollegen weiter.

der Bli.ck, -eZuerst ein Blick auf den

Kalender.

A 3

A 2

Bürokommunikation

médias

communication au bureau

identique, mêmerituelChaque jour je commence

à 8 heures avec le mêmerituel.

entrermot de passetoile, InternetJ’entre le mot de passe et

je vais sur Internet.boîte de réception de cour-

rielsJe dois lire mes courriels,

c’est pourquoi j’ouvre laboîte de réception.

classer, rangerclasseurJe range mes réponses

dans un classeur.imprimerafin que, pour queJe dois en imprimer quel-

ques uns pour que monpatron puisse les lire.

certaincourriel, e-mailtransmettreJ’efface certains courriels,

j’en sauve d’autres ou jeles transmets aux collè-gues.

regardD’abord un coup d’œil sur

le calendrier.

Medien im Alltag9

Conseil

Mémorisez les activitésdans l’orde chrono-logique

Classez les verbes et lesexpressions selon l’ordrechronologique dans lequelles actions se déroulenthabituellement. Que fai-tes-vous en premier ? Quefaites-vous ensuite ? Etaprès ? . . .Et en dernier ? Veillez à ceque les suites d’actions nesoient pas trop longues,laissez de la place pour untitre.

den Computer einschal-ten – das Passwort ein-geben – ins Netz gehen– die Mailbox öffnen. . .

Donnez ensuite un titreadéquat à vos listes d’acti-vités :

Eine E-Mail schreiben

Page 28: Cours d’allemand langue étrangère

Optimal A2, Glossaire allemand – français © Ernst Klett Sprachen, Stuttgart54 KAPITEL 9

a.bhörenDann höre ich den Anrufbe-

antworter ab.der A. nruf, -eIch notiere die Anrufe.die Ka. ffeepause, -n9.00 Uhr Kaffeepause!das Konfere.nzzimmer, –

wegenIch rufe wegen dem Termin

an.die Bespre.chung, -enDa habe ich eine Besprechung.

Seite 71

das Handy, -sausschaltenDein Handy ist ausgeschaltet.

danachdas USB-Kabel, –Das Handy mit Computer

verbinden – USB-Kabeldas Handy-Foto, -s

die JPG-Datei, -enHandy-Foto als JPG-Datei

auf dem Computer spei-chern

die Papierqualität, -enFarbe und Papierqualität

markierendas Fotopapierder Dru. cker, –Fotopapier in den Drucker

legen

die Funktion, -enFunktionen beschreibendas Kabel, -einsteckenZuerst muss man das Kabel

einstecken.

A 7

A 6

A 5

A 4

écouter, interrogerPuis j’écoute le répondeur.

appelJe note les appels.pause café9 heures, pause café !salle de réunion

en raison deJ’appelle pour le rendez-

vous.réunionLà, j’ai une réunion.

(téléphone) portableéteindreTon portable est éteint.

ensuitecâblerelier le portable à l’ordi-

nateur – câble USBphoto faite depuis un télé-

phone portablele fichier JPGenregistrer sur l’ordinateur

la photo du portable enfichier JPG

qualité du papiermarquer la couleur et la

qualité du papierpapier photoimprimantemettre du papier photo

dans l’imprimante

fonctiondécrire la fonctioncâblebrancherIl faut d’abord brancher le

câble.

Conseil

Lisez en parlant à mivoix

Dites à mi-voix en alle-mand ce que vous êtes entrain de faire.

• Quand vous allumezl’ordinateur :„Ich schalte denComputer ein.“

• Quand vous entrez lemot de passe :„Ich gebe das Pass-wort ein.“

• Quand vous vousconnectez sur Inter-net :„Jetzt gehe ich insNetz.“

KAPITEL 9 55

die Ka. ffeemaschine, -na.nklicken

Seite 72

die Beni.mm-Regel, -n

der Kli.ngelton, “-escha. ltender Vibrationsalarm, -eStellen Sie den Klingelton auf

Reisen möglichst leise oderschalten Sie auf Vibra-tionsalarm.

der Fa. ll, “-eTelefonieren Sie auf keinen

Fall mit Ihrem Handybeim Autofahren.

verbotenEs ist gefährlich und verboten!der U. nsinnSo ein Unsinn!

der Vorschlag, “-eGuter Vorschlag!die Kneipe, -nIn der Kneipe lege ich mein

Handy auf den Tisch.idealdie Bibliothek, -enGroße leere Räume sind ideal

zum Telefonieren, z.B.Bibliotheken.

neulichwu. nderbarNeulich sitzen wir gemütlich

im Café und unterhaltenuns ganz wunderbar.

A 9

A 8

„Benimm-Regeln“ für das Handy

machine à cafécliquer sur

règle de conduite

sonneriebranchermode vibreurDurant vos voyages réglez

le volume de la sonnerieau minimum ou mettezvotre téléphone enmode vibreur.

casNe téléphonez en aucun

cas avec votre portablequand vous conduisez.

interditC’est dangereux et interdit !absurditéC’est complètement absur-

de !propositionBonne suggestion !café, barAu café je pose mon porta-

ble sur la table.idéalbibliothèqueLes grands espaces sont

idéaux pour téléphoner,comme par ex. lesbibliothèque.

récemmentmerveilleuxRécemment nous étions

installés confortable-ment dans un café etnous bavardions agréa-blement.

Page 29: Cours d’allemand langue étrangère

Optimal A2, Glossaire allemand – français © Ernst Klett Sprachen, Stuttgart56 KAPITEL 9

die Ha.ndtasche, -nMeine Bekannte zieht ihr

Handy aus der Handta-sche und redet.

die Ste.llung, -enSte.llung nehmenrausgehenIch finde, die sollen rausge-

hen.

Seite 73

das Verbre.chen, –die Temperatur, -ensteigende Temperaturentro. tzdie Bewö. lkungTrotz leichter Bewölkung im

Süden meist sonnig.

die Höchsttemperatur, -ender GradHöchsttemperaturen zwi-

schen 12 und 14 Grad.die Mä.nnerstaffel, -nMännerstaffel holt Gold.

die Biathlonstaffel, -nerneutdie Go. ldmedaille, -nDie deutsche Biathlonstaffel

hat erneut die Goldme-daille gewonnen.

die Sta. ffel, -nkna.ppDie norwegische Staffel wird

Zweiter, knapp vor denItalienern auf Platz drei.

die Gewe.rkschaft, -en

A 10

Wichtige Wörter markieren – Thema finden

sac à mainMa copine sort son

portable de son sac àmain et se met à parler.

positionprendre positionsortirJe trouve qu’ils devraient

sortir.

crimetempératuretempératures en haussemalgréciel couvertMalgré un ciel légèrement

couvert, le sud resteraensoleillé dans l’ensem-ble.

température maximaledegréTempératures maximales

entre 12 et 14 degrés.équipe de relais masculineL’équipe de relais masculi-

ne gagne la médailled’or.

relais biathlonà nouveaumédaille d’orL’équipe de relais de bia-

thlon allemande a denouveau gagné lamédaille d’or.

équipe de relaisjusteL’équipe norvégienne est

seconde, juste avant lesItaliens en troisièmeposition.

syndicat

Conseil

Soulignez les mots importants dans les textes

Quels sont les mots impor-tants dans les textes quevous étudiez ?

• Faites particulièrementattention aux mots pla-cés en début et en fin dephrase.Stellen Sie den Klin-gelton vom Handyauf Reisen möglichstleise oder noch bes-ser: Schalten Sie aufVibrationsalarm.

• Les chiffres et les clas-sements sont souventimportants.Die deutsche Biath-lonstaffel hat erneutdie Goldmedaillegewonnen. Die nor-wegische Staffel wirdZweiter, knapp vonden Italienern aufPlatz drei.

• Regardez si la phrasecontient une négation.Telefonieren Sie aufkeinen Fall mit IhremHandy beim Autofah-ren!

KAPITEL 9 57

die SparpolitikGewerkschaften gegen Spar-

politik der Regierung

protestierenHunderttausende protestieren

gegen die Sparpolitik vonRot-Grün.

streikenWir streiken!

die Party, -sAm Samstagabend gibt es

eine Party bei Monika.die A. bsage, -n

die Zusage, -n

der Gegenvorschlag, “-e

Seite 74

die Maus, “-emit der Maus anklickendie Diske.tte, -nder DVD-Player, –die Eintrittskarte, -ndas Telefonbuch, “-erdas Fe.rnsehprogramm, -eIch lese das Fernsehpro-

gramm.

die Schreibma-schine, -n

einen Brief mit der Schreib-maschine schreiben

ste.cken

A 14

Bürokommunikation früher und heute

A 13

Medien

A 12

Termine finden

politique d’économieLes syndicats contre la

politique d’économie dugouvernement.

protesterDes centaines de milliers

de personnes protestentcontre la politique d’économie de la coali-tion Rouges-Verts.

être en grèveNous sommes en grève !

party, fête, boumSamedi soir il y a une fête

chez Monika.réponse négative, annula-

tionréponse positive, confir-

mationcontre-proposition

souriscliquer avec la sourisdisquettelecteur de DVDbillet d’entréeannuaireprogramme de télévisionJe lis le programme télé-

visé.

machine à écrire

écrire une lettre à lamachine

mettre

Page 30: Cours d’allemand langue étrangère

Optimal A2, Glossaire allemand – français © Ernst Klett Sprachen, Stuttgart58 KAPITEL 10

den Brief in den Briefum-schlag stecken

die Briefmarke, -neine Briefmarke auf den

Umschlag klebender Briefkasten, “-we.rfenden Brief in den Briefkasten

werfender Fotokopierer, –das Korrekturprogramm, -e

Seite 78

die Heimat

definierenHeimat definierender Schreiner, –Josef Greiner, 54, Schreiner,

wohnt seit 40 Jahren amgleichen Ort.

die Mode-Designerin, -nenSabrina Graf, 32, arbeitet

als Mode-Designerin.stä.ndigSie ist ständig unterwegs.

der La.ptop, -sa.nschließenSie fühlt sich zu Hause,

wenn sie ihren Laptopanschließen kann.

das Heimatgefühl, -e

Mit Heimatgefühlen kann sienichts anfangen.

A 1

Was ist Heimat?

Heimat: früher – heute10

mettre la lettre dans l’en-veloppe

timbrecoller un timbre sur l’en-

veloppeboîte aux lettresici : mettre, déposermettre la lettre à la boîte

photocopieuseprogramme de correction

patrie, pays natal

définirdéfinir le sens de « patrie »menuisierJosef Greiner, 54 ans,

menuisier, habite depuis40 ans au même endroit.

modélisteSabrina, 32 ans, travaille

comme modéliste.constamment, sans arrêtElle est constamment en

voyage.(ordinateur) portablebrancherElle se sent chez elle

quand elle peut bran-cher son ordinateur por-table.

attachement à son paysnatal

Elle ne se sent pas attachéeà son pays.

KAPITEL 10 59

die Ki.ndheitEtwas aus ihrer Kindheit hat

sie immer dabei.

der Begri.ff, -eNiemand definiert den

Begriff „Heimat“ gleich.

der Kla.ng, “-eder Geru.ch, “-eViele Menschen denken an

Sprachen, Klänge, Gerüche.

das Symbol, -eSie definieren Heimat mit

Symbolen.die Definition, -enWelche Definition ist rich-

tig?die Art, -en

A 2

enfanceElle a toujours dans ses

bagages un souvenir deson enfance.

terme, conceptPersonne ne définit le

terme de « Heimat » dela même façon.

son, sonoritéodeurBeaucoup de gens pensent

aux langues, aux sonori-tés, aux odeurs.

symboleIls définissent la patrie

avec des symboles.définitionQuelle définition est

juste ?sorte

Conseil

Lisez efficacement les textes en posant les questions commençant par W.

En posant les questions commençant par W, vous comprendrez mieux les textes.Ces questions vous permettront d’obtenir des précisions sur la personne dont il s’agit, ladate, le lieu, l’action ou l’état décrits. Lisez votre texte plusieurs fois : lors de la première lec-ture, notez les réponses à la question Wer? Puis, lors de la deuxième lecture, concentrez-vous sur la question Wo? Et ensuite sur les questions Wann? et Was? Notez les informationsobtenues étape par étape.

Wer? Wo? Wann? Was?Herr Adoube aus Ghana seit 1/2 Jahr Fußball spielen

in Deutschland

George W. Adoube, 27, kommt aus Ghana und spielt seit einem hal-ben Jahr in Deutschland Fußball. Er sagt, dass ihm an seinem Jobfast alles gefällt, aber dass ihm seine Familie und seine Freunde feh-len. „Aber ich habe zwei Dinge, die gegen das Heimweh helfen“,sagt er und lacht.

Page 31: Cours d’allemand langue étrangère

Optimal A2, Glossaire allemand – français © Ernst Klett Sprachen, Stuttgart60 KAPITEL 10

Jede, denn es gibt viele Artenvon Heimat.

Seite 79

der Ga. starbeiter, –Rosanna Rossi, 36, Tochter

von italienischen Gastar-beitern.

Chacune, car il existe tou-tes sortes de patries.

travailleur immigréRosanna Rossi, 36 ans, fille

de travailleurs immigrésitaliens.

Conseil

Travaillez avec des affiches

Faites une affiche ou un poster sur lesquels vous noterez les principaux champs sémanti-ques. Les cartes mentales (mind-map) sont idéales pour ce genre de présentations. Suspen-dez l’affiche dans votre chambre et relisez-la régulièrement. Complétez-la au fur et à mesureavec des mots nouveaux que vous écrirez dans une autre couleur.

Vous pouvez également faire des affiches avec des images et noter les mots sur l’image ouen marge de l’image.

HeimatHeimatOrte

PersonenPersonen...

die Familie

die Freundedas Gebäude

der See

der hohe Berg

wohnen

der Titisee

das Matterhornder Fujiama ...

...

...

...

...

das Wohnzimmer

die Heizung

dasSofa

KAPITEL 10 61

das Lieblingsessen, –Vor allem, wenn es ihr Lieb-

lingsessen gibt.das HeimwehIch habe zwei Dinge, die

gegen Heimweh helfen.die Spaghe.tti (Pl)300 g Spaghettidas Olivenöl, -e4 EL (Esslöffel) Olivenöl

die Knoblauchzehe, -ndie Fleischtomate, -nder Bu.nddas Basilikum1 Bund Basilikumder Mozzare.lla

Seite 80

das Quiz

wahrscheinlichDas ist wahrscheinlich . . .

Seite 81

die Aufgabe, -nWenn ich eine Lösung nicht

sofort finde, dann macheich zuerst die nächste Auf-gabe.

übrig bleibenOft bleibt am Schluss die

richtige Lösung übrig.

das Schlü. sselwort, “-erDann lese ich die Fragen

noch mal genau und mar-kiere die Schlüsselwörter.

A 9

Lesen testen

A 6

Deutschland? Österreich? Schweiz? Ein Quiz

plat préféréSurtout quand on lui sert

son plat préféré.mal du paysJ’ai deux choses qui aident

à soigner le mal du pays.spaghettis300 g de spaghettishuile d’olive4 cuillères à soupe d’huile

d’olivegousse d’ailgrosse tomatebottebasilic1 botte de basilicmozzarella

jeu de questions-réponses

probableC’est probablement . . .

exerciceSi je ne trouve pas tout de

suite la solution, je faisd’abord l’exercice sui-vant.

resterSouvent c’est la solution

qui reste qui est labonne.

mot cléAlors je relis encore une

fois exactement les ques-tions et je souligne lesmots-clés.

Page 32: Cours d’allemand langue étrangère

Optimal A2, Glossaire allemand – français © Ernst Klett Sprachen, Stuttgart62 KAPITEL 10

einrichtenSie möchten Ihr Wohnzim-

mer neu einrichten.nebenbeiSie haben immer nebenbei

gearbeitet.der PKW-Führerschein, -e

Sie hat einen PKW-Führer-schein.

der Nebenjob, -sEin Freund sucht einen

Nebenjob für ein paarStunden.

der Fahrer, –Ein Bekannter von Ihnen

sucht eine Stelle als Fah-rer.

der La. stwagen, –Er hat den Führerschein für

Lastwagen.das Möbelhaus, “-erder Ausfahrer, –Möbelhaus sucht Ausfahrer.

die Bezahlunggute Bezahlungregionaldie Auslieferung, -ennur regionale Auslieferung

A 10 installerVous désirez remeubler

votre salon.à côtéVous avez toujours travail-

lé à côté.permis de conduire pour

voitureElle a le permis voiture.

boulot à côtéUn ami cherche un petit

boulot pour quelquesheures.

conducteur, chauffeurUne de vos connaissances

cherche un emploi dechauffeur.

camion, poids lourdIl a le permis de conduire

poids lourds.magasin de meubleslivreurMagasin de meubles cher-

che livreurrémunération, salairebon salairerégionallivraisonlivraison seulement à

l’échelle régionale

Conseil

Combinez vocabulaire et grammaire

Mémorisez les mots et les tournures en vous aidant de liens logiques pour vous.

Werkzeug – reparieren Ich brauche Werkzeug, weil ich mein Fahr-rad reparieren muss.

das Internet – online arbeiten Ich brauche das Internet, damit ich onlinearbeiten kann.

Dialekt sprechen – sich wohl fühlen Herr Greiner fühlt sich wohl, wenn er Dia-lekt sprechen kann.

KAPITEL 10 63

der LKW-Führerschein, -e

Sie haben den LKW-Führer-schein?

die Spedition, -endie Stre.cke, -nSpedition sucht Fahrer

für die Strecke Berlin–Istanbul.

die Ke.nntnis, -seerwü.nschtTürkisch-Kenntnisse

erwünschtder Heimatabend, -eFür unseren Heimatabend

suchen wir einen Koch.

die Hote.lrezeption, -enNachtportier m/w für Hotel-

rezeption gesucht.die Wohnzimmereinrich-

tung, -enJunge Familie sucht Wohn-

zimmereinrichtung.die Kü.chenhilfe, -nKüchenhilfe gesucht!Deutschkenntnisse (Pl)

die Voraussetzung, -enDeutschkenntnisse Voraus-

setzungdie Vo. llzeitdie Fe.stanstellung, -enVollzeit in Festanstellung

das Heimatmuseum, -museen

die Ka. ssenhilfe, -nHeimatmuseum sucht Kas-

senhilfe.a.brufbarFlexibel und schnell abruf-

bar.die Büroauflösung, -en

permis de conduire poislourds

Avez-vous le permis deconduire poids lourds ?

entreprise de transporttrajetEntreprise de transport

cherche chauffeur pourle trajet Berlin–Istanbul.

connaissancesouhaitéconnaissance de la langue

turque souhaitéesoirée folkloriqueNous cherchons un cuisi-

nier pour notre soiréefolklorique.

réception de l’hôtelCherchons portier de nuit

pour réception d’hôtel.ameublement du salon

Jeune foyer cherche meu-bles de salon.

aide-cuisinierCherchons aide-cuisinier !connaissance de l’alle-

mandconditionconnaissance de l’alle-

mand indispensabletemps completemploi fixeemploi fixe à temps com-

pletécomusée

aide caissièreEcomusée cherche aide

caissière.disponible sur demandeSouple dans ses horaires et

disponible sur demande.liquidation de bureau

Page 33: Cours d’allemand langue étrangère

Optimal A2, Glossaire allemand – français © Ernst Klett Sprachen, Stuttgart64 KAPITEL 11

der A. ktenschrank, “-eder To.pzustand, “-edie Se.lbstabholung

Seite 82

der Lä. rmsich wohl fühlen

ele.ktrischkü. ndigen

möbliertdie O. rdnungOrdnung machensauber machender Vertrag, “-edie Haustür, -endie Terra. sse, -n

Seite 86

der Glü. ckwunsch, “-e

die Trauung, -enDie Trauung findet um

11 Uhr statt.das Jubiläum, JubiläenWir laden ein zum Jubi-

läum.das Jubiläumsfest, -eZu unserem Jubiläumsfest

laden wir Sie alle ganzherzlich ein.

a.nschließend

Einladung

Herzlichen Glückwunsch11

A 12

A 11

Heimat

armoire à dossiersexcellent étata venir chercher soi-

même

bruitse sentir bien

électriquerésilier son bail, donner

son congé à son proprié-taire

meubléordremettre de l’ordrenettoyercontrat, bailporte de maisonterrasse

félicitations

cérémonie (du mariage)La cérémonie a lieu à 11

heures.anniversaireNous fêtons notre anniver-

saire.fête d’anniversaireNous vous invitons tous

cordialement à notrefête d’anniversaire.

ensuite

KAPITEL 11 65

Anschließend Disco mit DJ Seafood.

die Direktion, -enfür die Direktion

das Firmenjubi-läum, -jubiläenTechnoData feiert Firmen-

jubiläum.

Seite 87

geehrt-Sehr geehrte Frau BayerfamiliärLeider kann ich aus famili-

ären Gründen nicht anIhrem Fest teilnehmen.

wü. nschenweiterhindie Zusa.mmenarbeitIch wünsche Ihnen auch in

Zukunft viel Erfolg undhoffe weiterhin auf guteZusammenarbeit.

die Ho.chzeit, -enDas passt doch nicht zu

einer Hochzeit!forme.llDas ist ganz formell.

ho. ffentlichHoffentlich findet er eine

Lösung.blödDas ist aber blöd!der Ohrring, -eWie findest du die Ohrringe?

die Vorbereitung, -en

A 6

A 5

A 4

A 3

Ensuite soirée disco avec leDJ Seafood.

directionpour la direction

anniversaire d’entreprise

TechnoData fête l’anniver-saire de l’entreprise.

honoréMadame, familialMalheureusement je ne

peux pas assister à votrefête en raison d’obliga-tions familiales.

souhaitertoujours, encorecoopérationPour l’avenir je vous sou-

haite toujours autant desuccès et j’espère quenous resterons toujoursen étroite collaboration.

mariageTu ne vas pas mettre ça

pour un mariage !formelC’est très formel.

espérons que . . .Pourvu qu’il trouve une

solution !bêteÇa alors, c’est bête !boucle d’oreilleComment trouves-tu ces

boucles d’oreille ?préparation

Page 34: Cours d’allemand langue étrangère

Optimal A2, Glossaire allemand – français © Ernst Klett Sprachen, Stuttgart66 KAPITEL 11

Seite 88

Weihnachtenschmü.ckender Ta.nnenbaum, “-edie Kugel, -nIn vielen Familien schmückt

man einen Tannenbaummit bunten Kugeln undLichtern.

der Heiligabenddas Weihnachtsfest, -eAm Heiligabend, am

24. Dezember ist dasWeihnachtsfest.

das Weihnachtslied, -erIn vielen Regionen werden

Weihnachtslieder gesun-gen.

der Weihnachtsbaum, “-eUnter dem Weihnachtsbaum

liegen die Geschenke.die Mi.tternachtIn vielen Familien geht man

am frühen Abend oder umMitternacht in die Kirche.

der Weihnachtsfeiertag, -e

das Fe.stessen, –An den Weihnachtsfeierta-

gen gibt es ein Festessen.

das WeihnachtsgebäckAm Nachmittag zum Kaffee

gibt es oft Weihnachtsge-bäck.

der Chri.st, -endie Geburt, -enMit diesem Fest feiern die

Christen die Geburt vonJesus.

Frohe Weihnachten!

A 7

Feste feiern

NoëldécorersapinbouleDans beaucoup de familles

on décore le sapin avecdes boules de toutes lescouleurs et des bougies.

veille de Noël (24 décembre)fête de NoëlC’est le soir de Noël, le 24

décembre, qu’a lieu lafête de Noël.

chant de NoëlDans beaucoup de régions

on chant des chants deNoël.

sapin de NoëlLes cadeaux sont posés

sous le sapin de Noël.minuitDans beaucoup de familles

on va à l’église en débutde soirée ou à minuit.

jour férié de Noël (en Alle-magne, les 25 et 26décembre)

repas de fêteLes deux jours fériés de

Noël, il y a un repas defête.

petits gâteaux de NoëlL’après-midi pour le café il

y a souvent des petitsgâteaux de Noël.

ChrétiennaissancePar cette fête les Chrétiens

fêtent la naissance deJésus.

Joyeux Noël !

KAPITEL 11 67

Die Leute wünschen sich„Frohe Weihnachten!“

der FrühlingsanfangOstern wird am Frühlingsan-

fang Ende März oderAnfang April gefeiert.

der Osterso.nntag, -everste.ckendie Süßigkeit, -enAm Ostersonntag verstecken

die Eltern bunte Eier undSüßigkeiten im Haus.

der Zweig, -eIn vielen Wohnungen steht

ein Strauß mit den erstengrünen Zweigen.

mi.ttagstraditione.lldas Osteressen, –das La.mm, “-erMittags isst man in vielen

Familien das traditionelleOsteressen: Lamm.

das Osterfeste.ndendie Fa. stenzeitMit dem Osterfest endet die

Fastenzeit.die AuferstehungDie Christen feiern die Auf-

erstehung von Jesus Chris-tus.

die Gemeinde, -nbre.nnendie Osternachtdas Feuer, –das OsterfeuerIn vielen Gemeinden brennt

in der Osternacht vor derKirche ein großes Feuer,das Osterfeuer.

Les gens se souhaitent « Joyeux Noël ! »

début du printempsOn fête Pâques au début

du printemps, fin marsou début avril.

dimanche de Pâquescachersucreries, friandisesLe dimanche de Pâques,

les parents cachent desœufs de couleurs et dessucreries dans la maison.

brindilleDans beaucoup d’apparte-

ments il y a un bouquetdes premières branchesprintanières.

à miditraditionnelrepas de PâquesagneauDans de nombreuses

familles on mange àmidi le plat traditionnelde Pâques : de l’agneau.

fête de Pâquesse terminerCarêmeLe Carême se termine le

jour de la fête de Pâques.résurrectionLes Chrétiens fêtent la

Résurrection de Jésus-Christ.

paroissebrûlernuit de Pâquesfeufeu de PâquesDans de nombreuses com-

munes, un grand feubrûle devant l’église, lefeu de Pâques.

Page 35: Cours d’allemand langue étrangère

Optimal A2, Glossaire allemand – français © Ernst Klett Sprachen, Stuttgart68 KAPITEL 11

Frohe Ostern!Man wünscht sich „Frohe

Ostern!“das Neujahrdas Silve.stermenü, -sViele Leute gehen auch in

ein Restaurant und essendas Silvestermenü.

der Clu.b, -sJunge Leute feiern oft Partys

oder gehen in einen Clubund tanzen.

das/der Silve.ster

der A. nlass, “-eder Vorsatz, “-eSilvester ist auch ein Anlass

für „gute Vorsätze“.

a.nstoßenPünktlich um Mitternacht

wird mit Sekt angestoßen.Prosit Neujahr!Man sagt „Prosit Neujahr“

und wünscht sich „eingutes neues Jahr“.

das Feuerwerk, -edie Silve.sterrakete, -nDanach begrüßen viele das

neue Jahr auf der Straßemit Feuerwerk und Silves-terraketen.

Seite 89

die A. nrede, -n

die Schlu. ssformel, -n

A 10

Eine kurze Mitteilung schreiben

Joyeuses Pâques !On se souhaite « Joyeuses

Pâques ! »Nouvelle Annéemenu de la Saint SylvestreBeaucoup de gens vont

aussi au restaurant etdégustent le menu duRéveillon.

clubLes jeunes font des fêtes

ou vont dans un clubpour danser.

Réveillon de la Saint Sylve-stre, Saint Sylvestre

occasionrésolutionLa Saint Sylvestre est aussi

une occasion pour pren-dre « de bonnes résolu-tions ».

trinquerA minuit juste on trinque

avec du mousseux.A la Vôtre ! Bonne année !On dit « A la Vôtre !

Bonne année ! » et on sesouhaite une « BonneAnnée ».

feu d’artificepétard de la Saint SylvestreEnsuite, beaucoup de gens

saluent la nouvelle annéedans la rue avec un feud’artifice et des pétardsde Saint Sylvestre.

formule pour s’adresser àquelqu’un

formule pour terminer unelettre

KAPITEL 11 69

überna. chtenWo können wir übernach-

ten?

höflich

die Krawa. tte, -nKannst du bitte eine Kra-

watte anziehen?

Seite 90

der Mu. ttertag, -edas Wohnungsfest, -e

das Geburtstagsfest, -edie Heirat

dü. nnder Ri.ng, -eder Bart, “-edi.ckblo.nddie Ha. lskette, -ndas Portmonee, -sdas Ha. lstuch, “-er

A 13

Personen beschreiben

A 12

Gratulation und Komplimente

A 11

Genau hören: höflich – unhöflich

passer la nuitOù pouvons-nous passer la

nuit ?

poli

cravatePeux-tu mettre une cravate

s’il te plaît ?

fête des mèresfête où l’on pend la cré-

maillèrefête d’anniversairemariage

mincebaguebarbegrosblondcollierporte-monnaiefoulard

Conseil

Apprenez les terminaisons des adjectifs

Travaillez avec des fiches. Notez le mot au recto de la fiche et au verso des exemples conte-nant différents articles et adjectifs. Prenez comme exemples vos vêtements préférés.

das Kleid – blau

die Hose – gestreift

Das ist mein blaues Kleid.Ich ziehe das blaue Kleid an.Die gestreifte Hose ist mein Lieblingsstück.

Page 36: Cours d’allemand langue étrangère

Optimal A2, Glossaire allemand – français © Ernst Klett Sprachen, Stuttgart70 KAPITEL 12

Seite 38

der Ausklang, “-e

die Labora.ntin, -nen

der Te.chniker, –

die A. nfrage, -neine Anfrage beantwortenerstmalsbi.ldnerischdas We.rk, -edie Ö. ffentlichkeitErstmals kommt diese

Sammlung von Paul Kleesbildnerischen und musika-lischen Werken an dieÖffentlichkeit.

das Ki.ndermuseum, -museen

der Musiksaal, -säleDas neue Zentrum Paul Klee

mit dem Kindermuseumund dem Musiksaal ist derideale Ort für diese Aus-stellung.

die Touri.smus-Messe, -ninternationale Tourismus-

Messepräsentierender Reiseveranstalter, –das Ferienziel, -eIn diesem Jahr präsentieren

über 300 Reiseveranstalteraus Europa, Amerika,Asien und Australien ihreFerienziele.

der Spezialgast, “-e

A 3

A 1

Ein Besuch

note finale

laborantine

technicien

demanderépondre à une demandepour la première foiscréateurœuvrepublicC’est la première fois que

la collection d’œuvresd’art et musicales dePaul Klee est présentéeau public.

musée des enfants

salle de musiqueLe nouveau centre Paul

Klee avec le musée desenfants et la salle demusique est un endroitidéal pour cette exposi-tion.

salon du tourismesalon international du tou-

rismeprésentervoyagiste, tour-opérateurdestination de vacancesCette année plus de 300

voyagistes venus d’Euro-pe, d’Amérique, d’Asie etd’Australie présententleurs programmes devoyages.

invité spécial

Ausklang: Andrea und Milan12

KAPITEL 12 71

I.ndienSpezialgast ist Indien.das So.nnenkraftwerk, -edas Te.stspiel, -edie Fußballweltmeister-

schaft, -enAm Mittwoch, 20. April, fin-

det im Stade de Suisse,dem größten Sonnenkraft-werk in der Schweiz, einTestspiel für die Fußball-weltmeisterschaft statt.

der Gegner, –die Nationalmannschaft,

-enGegner für die Schweizer

Nationalmannschaft istdie BundesrepublikDeutschland.

das Phänomen, -eder Publikumsmagnet, -ezugleichHerbert Grönemeyer ist Phä-

nomen und Publikums-magnet zugleich.

IndeL’invité spécial est l’Inde.centrale (électrique) solairejeu testchampionnat de football

Mercredi 20 avril a lieu auStade de Suisse, la plusgrande centrale solairede la Suisse, un matchd’essai pour le cham-pionnat de football.

adversaireéquipe nationale

L’adversaire de l’équipenationale suisse est laRépublique fédérale alle-mande.

phénomène(grosse) attractionen même temps, à la foisHerbert Grönemeyer est à

la fois un phénomène etune attraction pour lepublic.

Conseil

Planifiez votre travail

Gérez votre temps de travail. Notez dans votre agenda ce que vous voulez apprendre, com-ment vous voulez l’apprendre et quand vous allez réviser ce que vous avez appris.Faites des tests. Revoyez ensuite ce que vous n’avez pas bien mémorisé.

Que veux-je Comment vais-je l'apprendre? Durée Révisionapprendre?

Verbes au présent Photocopier texte p. 46, A1 et 15 minutes dans 3 jourseffacer les terminaisons

Articles à Noter 10 objets, les lire à haute 15 minutesl'accusatif vois : Das ist ein Stift. – Ich habe

einen Stift.

Page 37: Cours d’allemand langue étrangère

Optimal A2, Glossaire allemand – français © Ernst Klett Sprachen, Stuttgart72 KAPITEL 12

das Sti.mmen-Festival, -sBeim Stimmen-Festival singt

Herbert Grönemeyer am24. April um 20 Uhr inder Bern Arena.

Seite 97

einsamSie fahren für ein Jahr auf

eine einsame Insel.die Aushilfe, -nHeimatmuseum sucht Aus-

hilfe an der Kasse.zusätzlichDie anderen stellen dann je

eine zusätzliche Frage zuder Antwort.

der Mi.tspieler, –die Mi.tspielerin, -nender Schlu. sstest, -s

A 8

Spiel: Was Sie schon immer wissen wollten. . .

festival des voixLors du Festival des voix

Herbert Grönemeyerchante le 24 avril à l’Arène de Berne.

solitaireVous partez pour un an sur

une île déserte.aideEcomusée cherche aide

caissière.supplémentaireLes autres posent alors une

question supplémentaireà propos de la réponsereçue.

joueurjoueusetest final