27

Curated Expeditions pres 2009-10

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Press clips of Capsula´s Curated Expeditions -project; A minima (Spain), Keskus Kulttuuri (Estonia), Inspire Magazine(Slovakia), ES (Educació i Sostenibilidad (Catalonia)

Citation preview

Page 1: Curated Expeditions pres 2009-10

CuratedExpeditions

press 2009-10

Page 2: Curated Expeditions pres 2009-10
Page 3: Curated Expeditions pres 2009-10
Page 4: Curated Expeditions pres 2009-10

fascinovaný prírodnými úkazmi aj vo svete akčných filmov a videohier. Medzi činnosti Capsuly patria workshopy, semináre, ale predovšetkým netypické expedície. Skupina umelcov podnikne cestu za prírodným úkazom, ktorý skúmajú s vedeckou asistenciou a následne spracujú do podoby umeleckého diela. Prvá takáto expedícia sa uskutočnila v lete 2008 v Rusku s cieľom skúmania totálneho zatmenia a správania sa zvierat počas neho. Projekt bol realizovaný v novosibírskej zoo. Expedícia vznikla na základe návrhov nemeckej mediálnej umelkyni Agnes Meyer-Brendis a katalánskej vizuálnej umelkyni Mireia C. Saladrigues. Fínsky fotograf Tommi Taipale sa snažil fotografiami zachytiť kultúrnu a geografickú vzdialenosť medzi Ruskom a Fínskom. Capsula využíva počas svojich expedícií „pomalé cestovanie“. Pomalé cestovanie je napríklad let balónom, chôdza, bicyklovanie, lyžovanie a ďalšie spôsoby, ktoré sú

náročné na čas, no šetrné k okoliu. Využívaním pomalého cestovania Capsula reaguje na dva aktuálne problémy: znečistenie ovzdušia a stresujúci životný štýl. Tento spôsob cestovania využili aj v expedícii do Ruska. Agnes, Mireia a Ulla cestovali z Helsínk na Sibír tri dni vlakom, Tommi týždeň stopoval. Tento spôsob cestovania je nielen ekologickejší, ale aj pre človeka prirodzenejší. Vníma skutočnú kultúrnu a geografickú vzdialenosť. Spôsob „pomalého cestovania“ Capsula využije aj pri svojom najnovšom kurátorskom projekte Expedícia k Baltskému moru. Vybratí štyria fínski a estónski umelci, respektíve umelecké skupiny, podniknú cestu k fínskemu pobrežiu, aby zachytili čaro a premenu Baltského mora. Na expedícii bude tiež spolupracovať Finish Biorart Society. O tomto projekte som sa rozprávala s Merjou Merkkulou, jednou zo zakladajúcich členov Finish Bioart Society.

Kto a čo bude tvoriť jadro Expedície k Baltskému moru?Momentálne prebieha verejná výzva pre fínskych a estónskych umelcov a umelecké skupiny. Chceme, aby umelci boli lokálni, preto tento „konkurz“ vyzýva len estónsku a fínsku umeleckú scénu. Avšak účasť umelcov z iných krajín nie je vylúčená, keďže sa môžu zapojiť celé umelecké skupiny, je možné, že členovia skupiny budú aj ľudia žijúci mimo Fínska a Estónska. Ďalší dôvod, prečo oslovujeme práve tieto dve krajiny, je aj fakt, že v roku 2011 sa Talin a Turku stanú hlavnými európskymi hlavnými mestami kultúry a tento projekt bude súčasťou programu Turku 2011. Ľudia žijúci v okolí Baltského mora majú k tomuto moru špecifický vzťah. Akoby bolo príliš malé, aby stálo za pozornosť, no na druhej strane dosť veľké na to, aby sa v ňom odpad „stratil“. Našťastie sa to za posledné desaťročie o niečo zlepšilo. Vybraté návrhy budú zverejnené vo februári 2010 a samotný projekt prebehne počas roka 2011. Záleží na návrhoch, kedy sa presne uskutoční. Výzva je bez prísnych hraníc, chceme dať priestor úplne novým nápadom. Prihlásiť sa môžu hudobníci, maliari, sochári, ale aj divadelné skupiny či performance. Ide o to, aby bolo Baltské more skúmané vedecky a následne vyjadrené umelecky. Kombinácie rôznych umeleckých oblastí vytvárajú nový pohľad, pokiaľ sú v rovnocennej kvalite. Samozrejme, bolo by ľahšie, ak by umelci mali už skúsenosti s vedou, ale nie je to nevyhnutné. Jediná požiadavka je vôľa naučiť sa niečo nové.

Ako bude do tohto projektu zahrnutá veda?Záleží to od vybratých projektov. Na ich základe pozveme vedcov z rôznych oblastí, ktorí by nejakým spôsobom mohli prispieť k umeleckej práci a viesť dialóg s umelcom. Vedci budú väčšinou z univerzít v Helsinkách, Turku a Taline. Bude zaujímavé sledovať ich spoluprácu. Môže sa stať, že názor vedca môže zmeniť pôvodný umelecký plán. Chceme vytvoriť aj akúsi radu vedcov, ktorí môžu po vzniknutí umeleckého diela viesť verejnú diskusiu. Spolupráca medzi umením a vedou nie je bežná. Ak sa pozrieme hlbšie do histórie, môžeme nájsť isté stopy spolupráce medzi vedou a umením. Vedci a výtvarníci tvorili časť expedičnej skupiny u viacerých cestovateľov. No funkcia výtvarníkov bola viac dokumentačná ako kreatívna. Ich úlohou bolo zachytiť nové rastliny, miestnych obyvateľov... nešlo o priamu spoluprácu medzi vedou a umením. Veríme, že svet vedy a umenia sa môže navzájom od seba veľa naučiť a inšpirovať. Je to o poznaní vecí z iných pohľadov.

V škole nás učili, že buď nám

idú Viac jazyky a VýtVarná

VýchoVa, alebo matematika

a biológia. Prírodné

a humanitné Vedy sú Prísne

oddelené, málokto

exPerimentuje s ich kombináciou.

Zľava doprava čajka a baltické more / Merja Markkula

ExpEdícia k Baltskému

moru

culturE

dialóg mEdzi umEním a vEdou

Veda vychádza z faktov, umenie z ľudských subjektívnych pocitov. Kombi-nácia vedy s umením môže vyznieť neprofesionálne, priam ako zneuctenie samotnej vedy. Inštitúcie sú tiež prísne vymedzené. Do galérie ideme za umením, do múzea za poznatkami a v škole sa učíme vzorce. Týmto delením sa ukracujeme o „ten druhý“ svet. Ľahko sa zabudne, že umenie a veda si nie sú navzájom cudzie. Obom ide o jedno: pochopiť svet a človeka. Cesty sú rôzne. Rovnako povolanie umelca a vedca si nie je cudzie. Títo ľudia často presadzujú svoj pohľad na svet, zbierajú materiál, ktorý neskôr spracujú, a niekedy sa ocitnú mimo pochopenia svojej doby. Španielska kurátorská skupina Capsula sa snaží vytvárať most medzi týmito dvoma svetmi. Verí, že sa tieto na prvý pohľad odlišné svety môžu navzájom inšpirovať a priniesť nový pohľad na skúmaný objekt – či už z umeleckého ale-bo vedeckého hľadiska. Capsula si kladie otázku, či je ešte človek schopný byť

InspIre magazIne82 83InspIre magazIne

Page 5: Curated Expeditions pres 2009-10

A aký je teda rozdiel medzi umením a vedou?Veda má hranice. Štúdie musia byť podložené argumentmi, hypotézami a me-tódami. Na druhej strane, umenie nepotrebuje byť podložené ničím. Môžete jednoducho preskočiť nepoznané a nepodložené. Umenie si môže vytvoriť most cez veci, ktoré nie sú jasné. To by mohlo byť pre vedu nápomocné, pretože umenie môže pokryť nepoznané miesta vo vede vlastnými názormi a pomôcť vede vidieť ďalej za vlastné hranice.

Hlavný cieľ Expedície k Baltskému moru?Chceme dať príležitosť bežným ľuďom pozrieť sa na umenie z iného pohľadu a uvedomiť si fakt, že všetci ovplyvňujeme naše okolie. Bude zaujímavé sledo-vať, čo vznikne, keď ľudia pracujú na hranici vedy a umenia.

Ako sa zatiaľ darí projektu?Sme veľmi prekvapení, ale sotva sme zverejnili náš projekt, okamžite sme dostali reakcie. Záujem bol dokonca aj z Aljašky. Sme veľmi nadšení z tohto projektu a tešíme sa na umelecké návrhy. Jediná vec, ktorej sa obávam, sú strašidelné správy o ekonomickej kríze, ktorá by mohla zasiahnuť aj náš projekt. Ale je mnoho spôsobov, ako spojiť ľudí s dobrými nápadmi.

kto jE mErja mErkkula?Narodená 1952, študovala a skúmala biológiu, agrokultúru a embryo technológiu. Pracovala na lekárskej fakulte na univerzite v Turku na genetickom odňatí buniek u transgenetických myší. Vyšli jej viaceré vedecké publikácie. Od roku 2001 venuje svoj čas svojej druhej vášni – umeniu. Študovala umenie v Taliansku a vo Vatikáne. Doteraz mala 13 sólo exhibícií vo Fínsku a v Taliansku. Momentálne jej téma práce sa zaoberá dôležitosťou čistej vody. Jej umenie nie je zviazané jednou technikou, ale materiály a metódy sú vybrané vzhľadom na expresívne potreby. Svoje umenie/vedu konzultuje v projekte Expedícia k Baltskému moru. Je aktívnou členkou v ochranár-skych združeniach prírody a podpredsedníčkou Finish Bioart Society.

capsulaSkupina Capsula funguje od roku 2005, založená bola Španielkou Mónicou Bello Bugallo, vzdelaním kunshistoričkou, a fínskou environmentálnou inžinierkou Ullou Taipalle. Hlavný cieľ je vyvolať kritické myslenie a verejný záujem o environmentalistiku.

Finish Bioart sociEtyOrganizácia vznikla v máji 2008 a jej hlavnou úlohou je podporovať, produkovať a vytvárať aktivity, ktoré sa zaoberajú bioartom, vytvárať verejné diskusie o bioscéne, biotechnológiách a bioetike. Je to tiež fínsky kontaktný bod v medzinárodnej sieti bioartu. text Lubica Drangova / foto Merja MarkkuLa, toMMi taipaLe, uLLa taipaLe

culturE

Veda má hranice. štúdie musia byť Podložené argumentmi, hyPotézami a metódami. na druhej strane, umenie nePotrebuje byť Podložené ničím.

Zhora nadol Transsibírska železnica, Helsinky – Novosibirsk, 1.expedícia Capsula, leto 2008,

stanica v Rusku / transsibírska ZOO / predavačka rýb

InspIre magazIne84

Page 6: Curated Expeditions pres 2009-10

62 63

Las expediciones interdisciplinares de Capsula, cruzando la líneadivisoria entre arte y ciencia, estudian los fenómenos naturales,admirándolos desde la experiencia personal. En el verano de 2008tuvo lugar una primera expedición a Siberia, donde fué posible observarun eclipse total de Sol. La base de la expedición se estableció en elZoo de Novosibirsk, desde allí prosiguió hacia el bosque primario dela zona de Altai y posteriormente ascendió hasta la Luna. El hecho deviajar lentamente, con métodos de transporte de bajo impactomedioambiental, es un aspecto clave de las expediciones.

a capsula::

UllaTaipaleFinlandia

Expediciones Comisariadas de Capsula

Expedición al Eclipse TotalFenómeno - viaje - experiencia personal

Capsula´s Curated Expeditions

Expedition to the Total EclipsePhenomenon - journey - personal experience

Ulla Taipale

Page 7: Curated Expeditions pres 2009-10

Ulla Taipale in thevast siberian pine

forest by theNovosibirsk Zoo

Capsula’s cross-disciplinary expeditions, straddling the borderlinebetween art and science, study and marvel at natural phenomenathrough personal experience. The first expedition was made in summer2008 to Siberia, where the total eclipse of the Sun could be observed.The base of the expedition was set up at the Novosibirsk Zoo, fromwhich it continued on to the Altai wilderness and all the way to theMoon. Travelling slowly, using methods of transport that only moderatelyburden the environment, is a key aspect of the expeditions.

Page 8: Curated Expeditions pres 2009-10

64 65

a capsula::

El objetivo del proyecto es estimular la producción yla exposición de la creación artística relacionada conla naturaleza, organizando expediciones que estudienfenómenos terrestres en destinos remotos o cercanos.El fenómeno natural asume el papel protagonista conel objeto de promover emociones positivas que puedanexperimentarse en entornos naturales y artificiales.Las Expediciones Comisariadas no tratan de obtenerresultados científicamente importantes. Proponenreunir a artistas, científicos y otros agentes culturalespara que trabajen en la intersección de diferentesdisciplinas, pero los resultados son obras de arte yno tienen porqué ser una contribución a los estudioscientíficos sobre fenómenos naturales. No se esperaotra contribución que el reconocimiento de los grandeso pequeños milagros de la naturaleza, y el despertarla conciencia tanto de su carácter extraordinario comode su vulnerabilidad.

Se pretende generar una reflexión acerca de lassiguientes preguntas:En la sociedad contemporánea, saturada porentretenimientos como los videojuegos o las peliculasde acción y viviendo mayoritariamente en entornosartificiales y urbanos ¿es posible sentirse fascinadopor los fenómenos de la naturaleza? ¿puede laexperiencia de emociones conmovedoras en el medionatural propiciar una actitud más respetuosa y cariñosahacia el entorno? ¿Podemos encontrar en el arte unmedio que pueda despertar la curiosidad e incitar aconocer mejor el medio natural y, consecuentemente,a conservarlo?

The aim of the Capsula´s Curated Expedition -project isto organise a series of expeditions dealing with earthlyphenomena in remote and nearby destinations. Theobjective is to stimulate production and exhibition ofmultidisciplinary artistic creation related to nature .Natural phenomenon takes the leading role in orderto promote positive emotions that can be experiencedin natural and artificial environments. CuratedExpeditions is not trying to gain results that will havescientific importance. The objective is to bring togetherartists, scientists and other cultural agents to work atthe intersection of different disciplines, but the resultsare art works and don't have to contribute to scientificstudies about natural phenomena. The contributionexpected is the recognition of both minor and majormiracles of nature and consciousness of itsextraordinariness as well as its vulnerability.

The question is: Could natural phenomena and thebeauty of nature still fascinate a major quantity ofpeople in the modern world, saturated by entertainmentsuch as video games and action movies? Could thesesplendid and thrilling emotions lived within the nature,shift the attitude of people to be more respectful andcaring of their environment?

Agnes Meyer-Brandis and MireiaC. Saladrigues study the notes

from the year 1981´s annulareclipse animal behavior with the

Zoo director Rostislaw Shilo.

Ulla

Tai

pal

e

Page 9: Curated Expeditions pres 2009-10

En términos generales, parece que se relacionaconservacionismo y ecologismo con obligaciones yprohibiciones que limitan el estilo de vida moderno yhacen que la gente se sienta culpable. Se relacionael modo de vida sostenible con la baja calidad de vida-desprovista de lujos. Esperamos que el resultado delas expediciones -obras artísticas, exposiciones,debates públicos y textos- constituya unenriquecimiento experiencial que reduzca esa actituddistante e indiferente hacia la naturaleza.

Una de las características de las Expediciones deCapsula es el proceso - se considera que el procesode trabajo es por lo menos tan interesante como laobra acabada. Los artistas trabajan in situ, y el resultadono está preconcebido - es necesario un trabajo quetome en consideración el carácter cultural y geográficodel emplazamiento, a menudo colaborando coninvestigadores o especialistas locales. Cuando elfenómeno estudiado se encuentra en un lugar distante,el viaje se convierte en parte importante del procesocreativo, haciéndose visible en el resultado final.

Dicho esto, la primera Expedición Comisariada, queconsistió en un viaje al emplazamiento del eclipse totalde Sol que tuvo lugar el 1 de Agosto de 2008, fuellevada a cabo por tres artistas: la media-artista alemanay exploradora de entornos extremos, Agnes Meyer-Brandis; la artista visual catalana e investigadora derealidades diversas, Mireia C. Saladrigues; y el fotógrafofinlandés Tommi Taipale, reportero gráfico itinerantepor tierras rusas, tomaron parte en la aventura siberianajunto con Ulla Taipale, directora de Capsula.

Generally speaking, conservationism andenvironmentalism seem to be related to obligationsand rejections that limit modern lifestyles, and makepeople feel guilty. A sustainable way of life is relatedto low quality of life - without luxuries. We expect theoutcome of the expeditions - artworks, exhibitions,public debates and writing - to enrich experiencesreducing a distant and unconcerned attitude whenthinking about nature and our relationship with it.

One of the characteristics of the Capsula Expeditionsis the process – the working process is seen as beingat least as interesting as the finished artwork. Theartists work site-specificly, and the solutions are notgiven easily -they have to be worked at, taking intoconsideration the cultural and geographical characterof the location and often in collaboration with localinvestigators or specialists. If the phenomenon studiedis far away, the journey is an important part of thecreation process and visible in its results.

Having said this, the first Curated Expedition, beinga journey to the location of the total solar eclipse whichtook place on 1st August, 2008, was carried out bythree artists: German media artist and explorer ofextreme environments, Agnes Meyer-Brandis, Catalanvisual artist and researcher of diverse realities, MireiaC. Saladrigues and Finnish photographer and Russiawanderer Tommi Taipale took part in the adventure in Siberia together with Ulla Taipale, the head of Capsula.

Page 10: Curated Expeditions pres 2009-10

66 67

a capsula::

El viaje desde Finlandia a Novosibirsk (Siberia) duróvarios días: mientras Tommi escogió una combinaciónde bicicleta, autoestop y barca, el resto de la expedicióntardó tres días en llegar a Novosibirsk en tren, a travésde los evocadoramente románticos ferrocarrilesTransiberianos.

Viajar haciendo autoestop es algo corriente en Rusia.Como experimentado viajero por el territorio ruso,Tommi pudo calcular aproximadamente cuánto tiempollevaría hacer toda la ruta hasta el eclipse total. No esdifícil ser recogido por algún coche - un finlandés soloen la carretera siempre despierta la curiosidad y lahospitalidad de los rusos – a lo largo de su camino,a menudo le fue ofrecido sitio donde dormir. Así llegóa recorrer aproximadamente 13.000 kilómetros duranteseis semanas.

En Novosibirsk el grupo fue invitado a quedarse enun apartamento en el área del Zoo de Novosibirsk,reservado habitualmente para zoólogos extranjeros einvestigadores de visita al zoo. El parque del Zoo esenorme. El área consiste en 53 hectáreas de bosquede pino, alberga unos 12.000 animales y 634 especies.El tigre de Bengala y el leopardo de las nieves secuentan entre las 120 especies amenazadas,catalogadas también en el Red Book, representadasen el zoo. El personal participa en numerososprogramas internacionales para especies amenazadas,especializándose en gatos y comadrejas. Comoresultado de contactos por correspondencia, viajesdentro y fuera del país, e intercambios de animales,el zoo ha logrado reunir una de las colecciones másricas y únicas de Rusia. El director del zoo, el Dr.Rostislaw Shilo, es también un político ecologistasiberiano que influye sobre cuestionesmedioambientales en el parlamento de Siberia. Encuanto se le explicó los objetivos de la expedición, nodudó en apoyar el proyecto. No sólo ofreció a losmiembros de la expedición alojamiento durante nuevedías, sino que también les ayudó a conseguir gansoslunares, necesarios para el experimento de Agnes, ya atraer la atención de los medios de comunicaciónrusos.

The trip from Finland to Siberian Novosibirsk tookseveral days: While Tommi chose a combination ofcycling, hitch-hiking and sailing by river boat, the restof the expedition took three days to get to Novosibirskby train, along the romantic-sounding Trans-Siberianrailways.

Hitchhiking in Russia is a common way to travel. Asan experienced Russian traveller and wanderer, Tommicould estimate roughly how long it would take to getto the path of the total eclipse. To get a hitch is notdifficult and a lonely Finn on the road wakens curiosityand hospitality in Russians - he was also often offereda place to sleep on the way. During the period of sixweeks he travelled around 13,000 kilometres.

In Novosibirsk the group was invited to stay in anapartment in the Novosibirsk Zoo area that is normallyused by foreign zoologists and researchers visitingthe Zoo. The Zoo Park is huge. The area consists of53 hectares of pine forest and it is home to around12,000 animals and 634 species. Bengal tigers andsnow leopards are among the 120 endangered speciesrepresented in the Zoo that are also listed in the RedBook, and the staff participates in numerousinternational endangered species programmes,specialising in cats and weasels. As a consequenceof correspondence, trips within the country and abroadand animal exchanges the Zoo has managed to collectone of the richest and most unique collections ofRussia. The director of the Zoo, Dr Rostislaw Shilo, isalso a Siberian eco politician, influencing environmentalissues from the parliament of Siberia. Once he hadbeen explained the goals of the expedition he didn'thesitate to support the project. Not only did he offerthe expedition members lovely accommodation fornine days, but he also helped to obtain rare moongeese, needed for Agnes´ experiment and gainedattention from the Siberian media, amongst otherthings.

Page 11: Curated Expeditions pres 2009-10

Russian "babuskas"sell home made food

for the travellers oneach railwaystation.

Russian railwaystation,one of the many on theTrans-Siberian railway.

In the mood ofTrans-Siberian

travelling.

Animals sold in astation on the RussianTrans-Siberian railway.

Ulla

Tai

pal

e

Page 12: Curated Expeditions pres 2009-10

68 69

Durante el invierno de 2009, Ulla Taipale fue invitadapor el HIAP (Helsinki international Artist-in-residenceProgramme) a una residencia de producción artísticaen Suomenlinna, Helsinki; y la primera exposición deobras de Agnes Meyer-Brandis, Mireia C. Saldriguesy Tommi Taipale, Expedición al Eclipse Total fueinaugurada en la Kiasma Mediatheque, en Helsinki, el6 de marzo de 2009 como parte del Pixelache Festival.

El 4 de Junio de 2009, la clausura de la exposiciónsobre el Eclipse se celebró en el Museo de ArteContemporáneo Kiasma de Helsinki y en elObservatorio Astronómico URSA. El evento formóparte de las actividades del Año Internacional de laAstronomía.

Las celebraciones coincidieron también con la visitade cuatro gansos lunares que ese mismo díasobrevolaron Helsinki, participando así en el acto.

A continuación, los tres artistas describen la experienciadel viaje y de sus creaciones en la Siberia eclipsada.

a capsula::

During the winter of 2009 Ulla Taipale was invited byHIAP ( Helsinki international Artist-in-residenceProgramme) to an artistic production residency inSuomenlinna, Helsinki and the first exhibition ofartworks by Agnes Meyer-Brandis, Mireia C.Saladrigues and Tommi Taipale, Expedition to the TotalEclipse, was opened in Kiasma Mediatheque in Helsinkion 6th March, 2009 as a part of Pixelache Festival.

On 4th June, 2009, the finissage for the EclipseHappening exhibition was celebrated at Helsinki'smuseum of contemporary art, Kiasma, and in theURSA Astronomical Observatory. The event formedpart of the activities of the International Year ofAstronomy.

The celebrations also coincided with the visit offour Moon Geese that happened to fly over Helsinkion the same day, and so participated in the happening.

In the following texts three artists explain about theirtravel experience and the art works created in theeclipsed Siberia.

Ulla Taipale / Capsula(Tampere, Finland, 1971) is an independentcurator, photographer and cultural producer.Lives in Barcelona and in Finland. Taipale holdsB.Sc. in environmental engineering andcommunications and a postgraduate degree inCurating and Cultural Practices in Art and NewMedia. Since 2005 she works as an independentcurator in Capsula, a curatorial research groupwhose interests focus on the meeting pointbetween art, science and nature. Capsulacollaborates with art and cultural institutionsinternationally.

www.capsula.org.es

La primera Expedición y su correspondienteexposición en Kiasma, Finlandia, ha recibidoel apoyo de:The 1st Expedition and the exhibition in Kiasma,Finland have been kindly supported by:

Zoo of Novosibirsk, PIXELACHE09, KiasmaMediatheque, FRAME, AECID, HIAP, AVEK, FinnishArt Council, HMKV, Goethe Institut, Finnish Ministryof Education, Finnish Embassy in Moscow, GeneralConsulate of the Federal Republic of Germany inNovosibirsk, Anneli Ojala / The Institute for Russiaand Eastern Europe, Ramon Llull Institute, GaleríaAngels Barcelona.

http://capsulaexpeditions.com

Page 13: Curated Expeditions pres 2009-10

The Moon Goose ExperimentLa investigación bio-poéticapor Agnes Meyer-Brandis, Research Raft FFUR

[...] I found then by this Experience that which noPhilosopher ever dreamed of, to wit, that those things

which wee call heavie, do not sinke toward theCenter of the Earth. [...]

Francis Godwin (1638), “The Man in the Moone"

PreámbuloEntre 1599-1603 Francis Godwin, obispo inglés,escribió “The Man in the Moone”. El protagonista dellibro, el español Domingo González, vuela a la Lunaremolcado por gansos cuyo hábito natural es emigraranualmente de la Tierra a la Luna, en lugar de hacerlode Norte a Sur. Entre muchas otras observacionessorprendentes, el libro ofrece la primera descripciónde lo que pudiera ser la gravedad cero, mucho antesde la definición de gravedad dada por Newton.

Basándose en las exploraciones microgravimétricasdel CCS (www.ffur.de/microgravity), el objetivo delexperimento era observar el comportamiento de gansoslunares bajo la influencia de un eclipse total. ¿Sepondrían los gansos en formación de vuelo, o sedirigirían incluso hacia la Luna saliéndose de su ritmoanual? ¿Provocaría el eclipse otros cambios en suritmo de vuelo y comportamiento? ¿Es el ganso lunarespecialmente sensible al fenómeno cósmico de uneclipse?

The Moon Goose ExperimentA bio-poetic investigationby Agnes Meyer-Brandis, Research Raft FFUR

[...] I found then by this Experience that which noPhilosopher ever dreamed of, to wit, that those things

which wee call heavie, do not sinke toward theCenter of the Earth. [...]

Francis Godwin (1638), “The Man in the Moone“

PreambleBetween 1599-1603 Francis Godwin, an Englishbishop, wrote “The Man in the Moone”. The protagonistin the book, Spanish Domingo Gonzalez flies to theMoon in a chariot towed by „gansas birds“ — geese - whose natural habit is to migrate annually betweenthe Earth and the Moon, instead of between north andsouth. Amongst many other surprising observations,the book also offers the first description of whatweightlessness might be, long before Newton'sdefinition of gravity.

Building upon the microgravimetric explorations of theCCS (www.ffur.de/microgravity), the aim of theexperiment was to observe Moon Goosebehaviour under the influence of a total eclipse. Willthe Moon Geese get into flight formation or even headtowards the Moon outside of its annual rhythm? Willan eclipse result in other changes in flight rhythmand behaviour? Is the Moon Goose especially sensitiveto the cosmic phenomena of an eclipse?

Page 14: Curated Expeditions pres 2009-10

70 71

The first draft of the experimentsetting up, part of the MoonGoose Experiment plan byAgnes Meyer-Brandis.

Informe #1The Moon Goose ExperimentEl “ganso lunar” es una especie muy rara de avemigratoria, sobretodo porque pasa la mayor parte desu vida migrando entre la tierra y su satélite natural(en vez de “limitarse” a volar hacia el Sur y regresar).Por lo tanto, localizarlos en los vastos territorios deSiberia no fue fácil en absoluto. Gracias a un grupode expertos locales, finalmente fuimos capaces dellevar a cabo el experimento con una manada de trecegansos – seis especímenes procedentes de la granjade Alexandra Deribas en Akademgorodok y sieteprocedentes de un pequeño pueblo en el distrito deChistoezersk, aproximadamente a unos 400 Km alEste de Novosibirsk. Llegado el día del eclipse, el 1de Agosto de 2008, todo estaba listo para elexperimento.

Realisation Report #1The Moon Goose Experiment“Moon Geese” are a very rare species of migratorybirds, especially since most of their lives is spentmigrating between the Earth and its natural satellite(rather then “just” flying to the South and back).Consequently, locating them in the vast territories ofSiberia wasn't easy at all. Thanks to a group of localexperts, we were finally able to launch the experimentwith a herd of thirteen Geese -six specimens comingfrom the farm of Alexandra Deribas in Akademgorodokand seven from a small village in the districtChistoezersk approx. 400 km east of Novosibirsk.Everything was ready for the experiment during theday of the eclipse on 1st August, 2008.

Ag

nes

Mey

er-B

rand

is

Page 15: Curated Expeditions pres 2009-10

El experimento fue preparado en una pequeña islallamada “Escarabajo Sagrado”, en el río Ob, a unos65 Km al Sur del centro de Novosibirsk. La isla  representa una deidad solar de la antigua mitologíaegipcia. Deidad que, bajo la forma de un escarabajo,es capaz de mover y hacer rodar el Sol a lo largo delhorizonte.

Según las predicciones metereológicas, era de esperarun cielo despejado en las cercanías del río, siendo deprever una clara contemplación del sumamente visibleeclipse total de Sol.

El día del MGE, el experimento empezó a las 6 de lamañana con el transporte de los trece gansos lunares,del equipo y equipamiento desde el Zoo de Novosibirska la isla . El transporte a la isla precisó de dos viajes,con la lancha motora bien cargada de A. Tchougainov.Los fuertes vientos nos obligaron a apresurarnos. Ellugar del que originalmente debíamos partir quedóinundado. Se tomó la decisión de última hora de moverla infraestructura de vuelo, junto con los gansos yaenganchados, a un sitio arenoso despejado, algunosmetros más arriba siguiendo la corriente del Ob. Lasaves formaban parte de un vehículo en forma de V,equipado con una silla y diversos instrumentosmetereológicos unidos a los animales mediante riendas.

The experiment was set up on a small island called“Sacred Scarab", in the River Ob, approx. 65 km southform Novosibirsk center. The island represents a sungod (dess) from ancient Egyptian mythology. This deity,in the shape of a beetle, is capable of moving androlling the sun along the horizon.

According to weather forecasts, we could expect acloudless sky next to the river, promising a clear viewof the highly visible total solar eclipse.

The day of the MGE experiment started at 6 a.m. withthe transportation of thirteen Moon Geese, crew andequipment from the Novosibirsk Zoo to the island.The shipment to the island took two trips, with a morethan fully packed speed boat from A. Tchougainov.Strong winds urged us to hurry. The originally departurelocation became flooded. A last minute decision wasmade to move the flight construction, along with thealready harnessed geese, to a clear spot of sandseveral meters upstream the Ob. The birds were partof a V-shaped chariot and a chair, equipped with avariety of meteorological tools for the traveller to usein her studies, were connected to the animals withreins.

Agnes Meyer Brandis and Alexandra Deribasduring geese training in Moon Goose Home,"Datsa" (little farm) of Alexandra and GennardyDeribas near Akademgorodok, Novosibirsk.

Arrival on the Sacred Scarabeus island.Agnes Meyer-Brandis and AlexandraDeribas unload the moon flight equiment.

Page 16: Curated Expeditions pres 2009-10

72 73

a capsula::

Después del primer contacto de la Luna con el Sol alas 16.45, los gansos permanecieron tranquilos yLuba, la paracaidista, se puso en posición. Nosretiramos un poco de la escena para no molestar alos gansos y así poder observarlos con cierta distancia.El eclipse total de Sol era perfectamente visible en eldespejado cielo. Sin embargo, la oscuridad hizo quelos gansos y la cosmonauta se desvanecieran a simplevista ante los observadores. Una vez regresó la luzdel Sol, surgieron inmediatamente algunosinterrogantes. La más importante tenía que ver con lacuestión del despegue y aterrizaje: ¿Habían despegadocon éxito? Y de ser así, ¿cuán lejos y adónde habíanviajado?

Citas:Luba, paracaidista, después del eclipse:(…) en este inexpresable y hermoso momento sobrela isla – el atardecer pinta ante el pálido cielo, alrededorde la isla, rojas hebras de crepúsculo, y gansosblancos anaranjados en torno a mí – Siento la soledad.A punto de llorar. Los gansos dejan de agitar las alas,pero volamos. Es una extraña sensación. Creo queellos me llevan, pero que las corrientes de aire nossostienen…. No siento calor – el traje mantiene latemperatura – No tener con quién compartir lasensación del vuelo hace incompleta la experiencia.Todos saben que sólo yo conozco este secreto.Como volar hacia el eclipse encima de los gansoslunares (…)

Alexander, hablando por el móvil desde la isla:(…) tenemos un astronauta sobre nuestra isla (…)

Primeras conclusiones:La cantidad de datos y de material filmado reunidadurante el experimento y el viaje es enorme y, a primeravista, interesante, valioso y excitante. Quién sabe,quizá la historia del viaje a la luna precise ser reescrita.

Más información en: www.ffur.de

After the first touch, contact of Moon and Sun at16.45, the Geese stayed calm and Luba, theparachutist got in position. We stepped back from theevolving scene, not to disturb the Geese any furtherand to observe them from a distance. The total solareclipse was perfectly visible in the cloudless sky.However, its darkness caused the geese andcosmonaut to vanish from the naked eye of theobservers. After the reappearance of the sunlightseveral questions where raised instantly. The mostimportant one was directed to the issues of take offand landing: Did they launch successfully, and if so,how far and where did they travel?

Quotations:Luba, parachutist, after the eclipse:[..] at inexpressible beautiful moment on the island -evening paints before the pale sky, around the islandthe red threads of sunset, and geese around me milk-orange - I feel solitude. I to weeping. Geese ceaseto wave by wings, but we fly. This is a strange feeling.I think they bear me, but airflow hold us, smoothlythey [razvorachiayut]. To me it is not hot - suit holdstemperature, but it is complete not with whom to sharewith the sensation of flight. Everyone knows that nowonly I one know this secret. As to fly to the eclipseon the lunar geese. [..]

Alexander from the island talking on his mobile phone:[..] we have an astronaut on our island [..]

First Conclusions:The amount of data and footage collected during theexperiment and travel is vast and, according to ourfirst glimpse interesting, valuable and exciting. Whoknows, maybe the history of moon travel needs to berewritten.

Further information under: www.ffur.deProof editing by Franziska Hart

Page 17: Curated Expeditions pres 2009-10

Parachutist, L. Beliazkaia, and the Moon GooseExperiment set up on the Scarabeus Island.

1st of August, at 17:40:36, the moment just beforethe darkness caused the geese and cosmonaut tovanish from the naked eye of the observers.

Ag

nes

Mey

er-B

rand

isA

gne

s M

eyer

-Bra

ndis

Page 18: Curated Expeditions pres 2009-10

74 75

Agnes Meyer-Brandis by URSA astronomicalobservatory in Helsinki, where some of the MoonGeese visited on 4th June, 2009, when flying oversouthern Finland.

The scene that catalan astronomers captured duringtheir eclipse observations during the total solareclipse near Novosibirsk, Siberia. Ljuba and 13 MoonGeese are getting very close to the Moon.

Ag

rup

ació

Ast

ronò

mic

a d

e S

abad

elA

gne

s M

eyer

-Bra

ndis

Agnes Meyer-Brandis(Aachen, Germany, 1973) is the founder ofthe Forschungsfloss FFUR / Research Raftfor Subterranean Reefology, a small institutewhose chief aim is to explore and confirmsubterranean phenomena and unknownlifeforms. She comes from a backgroundof both sculpture and new media art.Her work, exhibited worldwide, is at theexperimental edge of art and science,exploring the zone between fact and fiction,fantasy and technology, probing layers ofreality very deep down and very high up.She has received various grants andawards and her work has been exhibitedinternationally.www.ffur.de

a capsula::

Page 19: Curated Expeditions pres 2009-10

Zoolar eclipsepor Mireia C. Saladrigues

Zoolar eclipseby Mireia C. Saladrigues

“Durante los siglos, narrativas sobre los eclipsescontinuamente mencionaban el comportamientoalterado del animal - gaviotas que iban volando,insectos que se callaban – pero se han hecho pocosestudios grandes y científicamente rigorosos queinvestigan el comportamiento del animal durante uneclipse. Hasta este momento.”

Paul Murdin “Why did hippos miss breakfast?”, en TheTimes Higher, 20th July 2001.El autor es actualmente el director del Centro deInvestigación de la Astronomía y la Física de Partículasde Reino Unido.

“Over the centuries, accounts of eclipses haverepeatedly mentioned altered animal behaviour - gullstaking to the skies, insects falling silent - yet therehave been few, if any, large scale scientifically robuststudies of animal eclipse behaviour. Until now.”

From Paul Murdin “Why did hippos miss breakfast?”,in The Times Higher, 20th July 2001.Paul Murdin is head of astronomy at the Particle Physicsand Astronomy Research Council (UK).

Cuando Ulla Taipale me invitó a formar parte de laprimera Expedición Comisariada al Zoo de Novosibirsken Siberia, decidí investigar a través del dibujo y sonidosi, tal y como se cree popularmente, los animalesreaccionan a los eclipses totales como si la noche leshubiera sorprendido.

Durante la fase de preparación del proyecto encontréque se habían hecho pocos estudios, a penas uno,sobre este tema: el de una reserva natural de Zimbabween 2001 con la ayuda de 250 voluntarios. En éste, elDr. Paul Murdin, actualmente el director del Centrode Investigación de la Astronomía y la Física dePartículas de Reino Unido explicaba cómo la mayoríade especies de animales e insectos reaccionaron aleclipse. Me extrañó no haber encontrado un estudiode unas magnitudes similares en un zoo. Y este hechome motivó para animar a cien visitantes del zoo aobservar cinco especies de animales: la marta decuello amarillo (Lamprogale flavigula), el oso polar(Ursus maritimus), el búho real (Bubo bubo), el gibónde manos blancas (Hylobates Lar) y el ligre (híbridoentre una tigresa benegalesa y un león africano). Paraello diseñé unas postales traducidas al ruso donde sepreguntaba a los vistantes por las reacciones delanimal escogido así como también las suyas propiasdurante el eclipse solar.

When Ulla Taipale invited me to take part in the FirstCurated Expedition in the Novosibirsk Zoo in Siberia,I decided investigate, using sketches and soundrecordings, whether, as is popularly believed, animalsreact during total eclipses as if night had suddenlysurprised them.

During the preparation for the project, I realised thatvery few studies had been done on this specific topic,in fact there was only one: done on a nature reservein Zimbabwe in 2001, with the help of 250 volunteers.In this study, Dr. Paul Murdin, currently the head ofastronomy at the Particle Physics and AstronomyResearch Council (UK), explained how the majority ofanimal species and insects reacted to the eclipse.I was surprised that I did not come across a study ofsimilar magnitude that was done in a zoo. This absencemotivated me to encourage one hundred visitors ofthe zoo to observe five animal species: the YellowThroated Martin, (Lamprogale flavigula), the Polar Bear(Ursus maritimus), the Eurasian Eagle Owl (Bubobubo), the White-handed Gibbon (Hylobates Lar) andthe Liger (a hybrid resulting from a cross between aBengalese Tiger and an African Lion). For the study,I designed postcards, translated into Russian, thatasked the visitors about the reactions of the animalthey chose to observe, as well as their own reactionsto the solar eclipse.

Page 20: Curated Expeditions pres 2009-10

76 77

a capsula::

Llegamos al Zoo de Novosibirsk una semana antesdel eclipse. Ese tiempo lo dediqué a dibujar y registrarel comportamiento habitual de los diferentes animales.Me levantaba antes de que saliera el sol paraobservarlos cuando se hacía de día, volvía a visitarlosdurante la franja horaria del eclipse y me despedía deellos cuando llegaba la noche. La semana fue muyintensa y los sentimientos contradictorios. Por unaparte me producía mucha tristeza el hecho de que losanimales estuvieran privados de libertad, marginadosde su hábitat natural y de otras especies. Y que tuvieranque depender de sus cuidadores. Por otra, se ibancreando unos lazos cada vez más cercanos con losanimales, los cuidadores del zoo y su director RostislawShilo que provocaron que, aunque aún ahora no estéa favor de los zoológicos, cambiaran algunas de misopiniones sobre estas instalaciones.

Para el día del eclipse había decidido estudiar a Luolay Buoña, una pareja de gibones de manos blancas.Cabía la posibilidad de que, al volver la luz despuésdel eclipse, cantaran como lo hacen cada mañana.También me parecía interesante la proximidad genéticacon los humanos. El gibón de manos blancas pertenecea la familia de los primates hominoideos (una familiaque incluye primates sin cola como los hombres,orangutanes, chimpancés y gorilas) y es el únicomamífero monógamo, es decir, que mantiene su parejapara toda la vida. Los gibones usan el canto -gritosagudos- para fortalecer sus relaciones así como paradefender su territorio. Loula y Buoña cantaban cadadía después de que el sol despuntara.

Conforme la luz iba tornándose dorada y tenue, Luolay Buoña, fueron volviéndose menos activos y mássoñolientos. Así que, para cuando llegó la fase totaldel eclipse, estaban dormidos. Fue en ese momento,de especial espacialidad, temporalidad y visión quepasó lo siguiente: los visitantes se pusieron a chillarde emoción y delirio y despertaron a los gibones.

We arrived at the Novosibirsk Zoo a week before theeclipse. I used this time to draw and register the normalbehaviour of the different animals. I would get upbefore sunrise in order to observe them at daybreak,and I would return to watch them during the hours theeclipse was to take place, and finally took my leave ofthem once night had set. The week was very intenseand I had very contradictory feelings. On one hand, Iwas saddened by how the animals lackedfreedom, marginalised from their natural habitat andother species. And by their dependency on theircaretakers. On the other hand, I became increasinglyattached to the animals, as well as to the zoo’scaretakers and director, Rostislaw Shilo, who, althoughI am still not in favour of zoos, changed some of myopinions about this type of facility.

On the day of the eclipse, I decided to study Luolaand Buoña, a pair of White-handed Gibbons. Therewas the possibility that, when the light returned afterthe eclipse, they would call like they do each morning.I was also interested in their close genetic relationshipto humans. The White-handed Gibbon pertains to theHominoidea primate family (a family that includestailless primates such as humans, Orangutangs,Chimpanzees and Gorillas) and it is the onlymonogamous mammal, one that has a life-long mate.Gibbons use their call -high-pitched screams- tostrengthen their relationships and to defend theirterritory. Luola and Buoña called every morning atsunrise.

As the light became tenuous and golden, Luola andBuoña became less active and sleepier. So much so,that when the sun became totally eclipsed, they wereasleep. It was at this moment - of special spatial,temporal and visible characteristics - that the followingoccurred: the zoo visitors began to holler with emotionand delirium and they woke the gibbons.

Page 21: Curated Expeditions pres 2009-10

Mireia C. Saladriguesstudies Russian map

with Kirgisian co-travellersin the Trans-Siberian

train wagon.

Mireia C. Saladriguesdrawing a polar bear

in a dusk of Zooof Novosibirsk.

Ulla

Tai

pal

eU

lla T

aip

ale

Page 22: Curated Expeditions pres 2009-10

78 79

The animals, after a quick and nervous run around thecage, returned to the place where they sit each morningto call and from there, looked in the direction of thesun and the crowd. I want to believe that they observedthe visitors. And that, under these special conditionsduring the eclipse, the situation of marginalization andthe roles between animal and human were inverted:the observed became the observer, while the observerwas observed.

Once the total eclipse ended, the hollering stoppedand the gibbons returned to where they had beensleeping. It appeared as if they became sleepy again.When it became day once more, Loula and Buoña didnot call at all and they resumed their normal daytimeactivities.

After having returned from the zoo, understanding thework done there as the first phase in my research, Idecided to centre the project on the reaction of thegibbons. I am currently working on drawings from mymemory of the instant in which the animals observedthe humans, as well as with the recordings of both thegibbons calling and the hollering of the zoo visitors.

I am interested in considering what it means to beobserved by animals. It seems that, because animalsare currently only an object of our knowledge andpower, this idea has lost all significance. At the sametime I want to make the close genetic relationshipbetween humans and the White-handed Gibbons morevisible. To achieve this I have developed collaborationswith the etiologist Dr. Jordi Sabater i Pi in Barcelonaand with Darío Martinelli, a professor of zoosemioticsat the University of Helsinki, Finland. The resultingmaterial will be exhibited in EspaiDos in the SalaMuncunill Centre in Terrassa, Spain in November,2009. The material generated during my stay inNovosibirsk is currently showing at Kiasma, the HelsinkiContemporary Art Museum, and will be on display untilJune 7th of this year.

Proof editing by Rachel Fendler

Éstos, después de dar una rápida y nerviosa vueltapor la jaula, se situaron en el mismo lugar en el quese colocan cada mañana para su canto y desde allímiraron en dirección al sol y a la gente. Yo quiero creerque observaron a los visitantes. Y que, bajo esasespeciales condiciones del eclipse, la situación demarginalización y los roles se invirtieron: los observadospasaron a ser observadores mientras que losobservadores fueron observados.

Una vez concluida la fase total del eclipse, los chillidoscesaron y los gibones volvieron al lugar donde estabandurmiendo. Parecía como si hubieran recuperado elsueño. Cuando volvió a ser de día, Loula y Buoña nocantaron en momento alguno y recuperaron susactividades diarias.

Después de haber vuelto del zoológico, y entendiendoel trabajo realizado allí como una primera fase de miinvestigación, decidí centrar el proyecto en la reacciónde los gibones. En estos momentos estoy trabajandoen unos dibujos de memoria sobre el instante en quelos animales observaron a los humanos. También enlas grabaciones de los gritos de los gibones y de loschillidos de los visitantes del zoo.

Me interesa plantear qué significa ser observados porunos animales. Pues, debido a que los animales sonactualemente sólo objeto de nuestro conocimiento ypoder, esta idea ha perdido todo su significado. A lavez también quiero hacer visible la proximidad genéticaentre los humanos y los gibones de manos blancas.Para ello he establecido colaboraciones con el etólogoDr. Jordi Sabater i Pi en Barcelona y con el profesorde zoosemiótica Darío Martinelli de la Universidad deHelsinki, Finlandia. El material resultante será expuestoen el EspaiDos de la Sala Muncunill de Terrassa ennoviembre del 2009 mientras que el material generadodurante la estancia en Novosibirsk se está mostrandoen Kiasma, el Múseo de Arte Contemporáneo deHelsinki hasta el 7 de junio del mismo año.

a capsula::

Page 23: Curated Expeditions pres 2009-10

Miriea C. Saladrigues and Dr. Sabater Pidiscussing about primates and theirbehaviour during the total solar eclipsein the office of Collection Sabater Piin Barcelona.

Ulla

Tai

pal

e

Mireia Saldrigues(Terrassa, Spain 1978) is a Catalonian artistwith a Fine Arts MA in University of Barcelonaand a PEI in MACBA. Saladrigues has workedin Spain, England, Finland and Denmark. Shefocuses in hermeneutically understanding thecontext where she lives and works, mainly onquestioning clichés. Her projects are close toresearch practices where she involves audienceparticipation through conversation, interviewsand a variety of other inspiring and creativepractices. Saladrigues has exhibited in numeroussolo and group shows in Spain, Finland,Denmark and United States and she has beenlecturing and giving conferences in universitiesand art schools.

Page 24: Curated Expeditions pres 2009-10

80 81

El bosque ante nosotrospor Tommi Taipale

El viaje en dirección al sur desde Petroskoi haempezado con muchos incidentes. Nuestro equipo decuatro personas, Heikki, Siiri, Selja y yo, seguimos elcamino rodeando el lago Ääninen en bicicleta.Examinamos las posibles rutas en el mapa. Atraídospor la periferia, nos tienta un pequeño sendero forestalmarcado en él. Iniciamos nuestra carrera por regionesapartadas donde no encontramos coches. Primeroavanzamos rápido por un camino de tierra. Luego,después de muchos kilómetros, el camino vaestrechándose hasta convertirse en un pequeñosendero cubierto de hierba. Finalmente, también éstedesaparece. Sólo hay bosque ante nosotros. Despuésde considerarlo un momento, y tras un traguito devodka para reanimarnos, decidimos proseguir.Escuchamos un sonido procedente de alguna partemás allá del bosque, a poca distancia: como de unaradio a todo volumen a unos pocos cientos de metros.Volver atrás sería un fastidio, así que decidimos arrastrarnuestras bicicletas a través del bosque en direcciónal sonido.

Al cabo de poco rato, la decisión empieza a parecerinsensata. El bosque es hermoso, pero las bicicletas,junto con nuestro pesado equipaje, pronto consumennuestras energías. Cada tronco caído es un desafío.¿Qué es más fácil: rodearlos o levantar las bicicletasy las mochilas por encima de ellos? Los mosquitoszumban por todas partes. Poco a poco empieza atomar forma una técnica para arrastrar las bicicletas.Todavía podemos oír la radio. Debe haber genteviviendo cerca, algún lugar desde donde poder regresaral camino y continuar nuestro viaje sin contratiempos.Apenas podemos ver nada a través de los árboles enel bosque. ¿Dónde está el horizonte? Nos imaginamosuna aldea datsa como un oasis, con un camino queconduzca fuera de allí. Pero sólo hay bosque. Nuestropaso es lento y el tiempo se desvanece sin darnoscuenta. Nuestras reservas de agua disminuyen conrapidez mientras avanzamos penosamente en mediodel calor. Después de algunas horas, tenemos quedetenernos para la pausa de la comida. Todavía se

Into the woodsby Tommi Taipale

The journey south from Petroskoi has started in a mosteventful way. Our four-strong team, Heikki, Siiri, Seljaand I, follow the road bordering Lake Ääninen bybicycle. We examine optional routes from the map.Attracted by the periphery, we are tempted by a smallforest track we find marked there. We start racingthrough backwoods where there are no cars. At firstwe proceed quickly along the fine dirt road. Then, aftermany kilometres, the road becomes smaller and smalleruntil it is just a tiny overgrown path. Finally even thisdisappears. There is only forest ahead of us. Afterpondering for a moment, and an encouraging nip ofvodka, we decide to press on. From somewhere behindthe forest, a short distance away, we can hear a sound;like a radio blaring only a few hundred meters away.Turning back would be a nuisance so we decide todrag our bikes trough the forest towards the noise.

Not long after this the decision starts to feel insane.The forest is beautiful but the bikes, together with ourheavy bags, soon drain our energy. Every fallen log isa challenge. Would it be easier to go around them orto lift the bike and bags over? Mosquitoes are buzzingall around. Slowly a technique of dragging the bikesstarts to take form. We can still hear the radio. Theremust be people living nearby, somewhere we couldget back on to the road and continue our journeysmoothly. One cannot see far through the trees in theforest. Where is the end of the horizon? We picturea datsa village like an oasis with a road leading out.But there is only forest. Our passage is slow and timedisappears unnoticed. Our water reserves dwindlefast while toiling in the heat. After a few hours we muststop for a lunch break. We even think of turning back

a capsula::

Page 25: Curated Expeditions pres 2009-10

nos ocurre volver atrás, pero, a estas alturas, pareceuna locura mayor que seguir adelante. El ruido comode radio sigue oyéndose a la misma proximidad quecuando nos internamos en el bosque. Suena un rumorde coches, como si hubiera una carretera justo detrásde la próxima colina. Pero nuestras esperanzas de unapronta salida decrecen a medida que empieza aponerse el Sol.

Antes del anochecer, encontramos un terreno blandoy cubierto de musgo en el que acampar, entre abetosy álamos. Una rápida inspección de nuestrosalrededores en la creciente oscuridad, me permitelocalizar en qué punto nos encontramos en el mapagracias a un río cercano. Al mismo tiempo, se solventanuestro problema con el agua y pasamos la nochecómodamente. Por la mañana, con renovada fe,continuamos nuestra expedición. Llevando a rastrasnuestras bicicletas, seguimos una vieja línea divisoriaque divide dos áreas del bosque. Estas líneas fuerondesbrozadas durante la época soviética con el objetode aumentar la eficiencia de la economía forestal.

but at this stage it feels even crazier than carrying on.The radio-like noise can still be heard just as close aswhen we first headed into the forest. A humming ofcars sounds as if there was a road just across the nexthill. But our hopes of a quick exit diminish as the sungoes down.

Before dark we find a soft, mossy spot to set up campamidst the firs and aspen. A quick investigation of oursurroundings in the growing dusk helps me locate uson the map thanks to a river close by. Simultaneouslyour water problem is solved and the night passes incomfort. In the morning, filled with renewed faith, wecontinue our trek. Hauling our bikes we follow an oldborderline, which divides two areas of the forest. Thesewere cleared during the Soviet era with the purposeof increasing the efficiency of the forest economy.

Tommi Taipale, Siiri Anttila, Selja Eskonen and HeikkiTuorila, dragging their bikes through forest towardsthe mysterious noice by the lake Ääninen in Russia.

Tom

mi T

aip

ale,

Page 26: Curated Expeditions pres 2009-10

82 83

a capsula::

We advance rapidly along the still surprisingly clearline towards the sounds that can now be heard a littleclearer. But our progress is eventually, and abruptly,cut short. An ancient fence of multiple barbed wirecrosses our path, bearing a rusty sign: DANGERAREA! NO TRESPASSING! A zone but where is thestalker, we wonder.

Now the sounds seem so close that we imagine somekind of group must be gathered beyond the fence anddense bushes immediately behind it. Probably a militaryzone; suddenly it seems wiser to remain concealed.As there is still no sign of a way out of the woods,Heikki and I decide to scout the area. The girls staywith the bikes. The area appears to be dense forestfor the most part, dotted with old decrepit radio aerials.Right in the centre of it rises the highest aerial. Theground at its base has been cleared and vertical cableslead to a large brick-building some 500 m away. Thisis the source of the sounds that we have been following.

Avanzamos rápidamente a lo largo de la todavíasorprendentemente despejada línea en dirección alos sonidos que ahora pueden oírse con un poco másde claridad. Sin embargo, finalmente, y de manerabrusca, nuestro avance queda interrumpido. Un antiguocercado de alambre de espino atraviesa nuestro caminocon un oxidado cartel de: “¡ZONA PELIGROSA!¡NOPASAR!”. La zona, pensamos, pero ¿dónde estaría elstalker?

Ahora los sonidos parecen estar tan cerca queimaginamos que una especie de grupo debe habersereunido al otro lado de la alambrada, justo detrás delos densos matorrales. Probablemente se trate de unazona militar; de repente, parece más sensatopermanecer ocultos. Como todavía no hay rastro decamino alguno que lleve fuera de los bosques, Heikkiy yo decidimos explorar la zona. Las chicas se quedancon las bicicletas. En su mayor parte, parece tratarsede un área de bosque denso moteada de antenas deradio viejas y decrépitas. Justo en el centro de ella selevanta la antena más alta. En su base, el terreno hasido desbrozado, y cables verticales van a parar a ungran edificio de ladrillo, unos 500 metros más allá.Ésa es la fuente de los sonidos que hemos estadosiguiendo.

Relaxed picnic inthe woods of Altaimountains, one of

the encounterswith local people of

Tommi Taipale onhis solitary five-day

trek after theeclipse.

Tom

mi T

aip

ale,

A group of Russiansunbathers admire

the total solareclipse spectacle

that is about tobegin in

Pervomaiskajavillage by Altai Krai.

Page 27: Curated Expeditions pres 2009-10

Enormes altavoces entretienen a los habitantes delbosque con un incesante torrente de ruido deinterferencias. Para nosotros, ese ruido ha sido lafuerza que nos ha sostenido a lo largo de una increíblehazaña. Emprendemos el rodeo de la zona, y tenemosque recorrer a pie, penosamente, una vasta área detala antes de que nuestros pies y nuestras bicicletasencuentren por fin terreno llano para caminar.Finalmente, se puede decir que alcanzamos lacivilización, chorreando sudor y abrumados por lacatarsis bajo el ardiente Sol del mediodía. Y sinembargo, repletos de energía para afrontar nuevasaventuras.

Mis fotografías son imágenes de un viaje a Siberiaseducido por el eclipse total de Sol del 1 de Agostode 2008. Viajé miles de kilómetros, la mayor partehaciendo autoestop, pero también en bicicleta, tren,barca y a pie. Así, el viaje en sí mismo se convirtió enmi principal objetivo y el momento del eclipse no fuemás que el motivo para embarcarme en él. El viajebasado en la improvisación y la casualidad siempreestá lleno de encuentros y paisajes fortuitos en tornoa los cuales se entretejen intrincadas historias. Eneste contexto, la cualidad intrínseca de la fotografíade capturar el momento en el tiempo adquiere aquítodo su sentido. Las imágenes ofrecen la posibilidadde sentir la nostalgia de una forma “romántica” deviajar para uno mismo.

Huge speakers entertain the inhabitants of the forestwith a continuous crackling flood of noise. For us thenoise has been a carrying force in an incredible feat.We embark on going round the zone and have totrudge across a vast felling area before our feet andbikes at last find level ground to walk on. Finally wereach civilisation of sorts, dripping with sweat andoverwhelmed by catharsis in the hot afternoon sunshine.Yet filled with energy to face new adventures.

My photographs are pictures from a journey to Siberiaenticed by the total eclipse of the sun on the 1stAugust 2008. I journeyed across thousandsof kilometres mostly by hitch-hiking but also by bicycle,train, riverboat and on foot. Thus the journey itselfbecame my main objective and the moment of theeclipse only a motive to embark on the voyage. Travelbased on coincidence is full of meetings and incidentallandscapes around which intricate stories areinterwoven. In this context photography’s characteristicquality of capturing a moment in time comes into itsown. The images offer a possibility to feel the nostalgiaof a “romantic” way of travelling for oneself.

Proof editing by Norah Nelson

Tom

mi T

aip

ale,

Tommi Taipale(Valkeakoski, Finland, 1977) is Finnishphotographer and artist who graduatedin 2007 in Lahti Insitutue of Art andDesign in Finland.As photodocumentarist he has specialinterest in slow intuitive travelling inareas where the distinction betweennature and culture is not obvious.Taipale has made extensive trips toRussia, which he calls experimentaladventures. Taipale`s photographshas been exhibitited in solo- and jointexhibitions in Germany, Finland,Poland, Lithuania and Estonia.