1
SÍGUENOS EN FACEBOOK: Y EN: /BITACORAEDUCATIVA SIPSE.COM/BITACORA-EDUCATIVA BITÁCORA EDUCATIVA Editor: Efraín Vera [email protected] 20 o Miércoles 11 de junio de 2014 o www.milenionovedades.com Miércoles 11 de junio de 2014 o 21 “La lectura nos regala mucha compañía, libertad para ser de otra manera y ser más.” Pedro Laín Entralgo . Ventajas Desventajosas La Poesía Árabe Poesías Mensaje en Clave Desventajas Ventajosas Durante las vacaciones, Olivia Malacara conoció a un muchacho y empezó a salir con él. Era un muchacho realmente interesante: alto, guapo, deportista, con buen humor y amable con todos. Trabajaba en una empresa constructora, además de estudiar. Le gustaba la mú- sica y era buen bailarín, un infatigable lector y amante de la naturaleza. Dominaba varias lenguas extranjeras, hablaba y escribía a la perfección en inglés, rumano y sánscrito. Había recorrido buena parte del mundo cuando trabajaba como técnico de vuelo. En resumen, el muchacho era una maravilla, y Olivia estaba encantada con él. Pero la señora Felícitas de Malacara, su madre, no veía con buenos ojos esa relación y deci- dió escribir al señor Verlano Malacara, su esposo y padre de Olivia, que se encontraba aún en la ciudad por razones de trabajo. Aunque bastante mala, la señora Felícitas de Malacara era honesta y no quería mentir sobre el novio de su hija; por lo tanto, trató de escribir una carta donde lo que para Olivia eran virtudes, para ella fueran defectos y problemas. Pero no le salió. La referencia principal y obligada de la literatura árabe remonta a la época llamada jahiliyya (ignorancia), es decir la época anterior al Is- lam. No es la época de oro de la civilización islamo-árabe que sirve de referencia, ni es el Bagdad de Dar al Hikma (“Casa de la Sabiduria” edi- ficada por Al-Ma’mun) sino una prehistoria imposible de imaginar. Una prehistoria cuna de la civilización árabe donde la poesía (no la prosa) marca las pautas de la creatividad. Un mundo de recitadas -no escri- tas-, mundo de arenas sin arquitecturas, sin pinturas, sin esculturas. Era una poesía formal: “el arte de discurrir en versos no se aplica a los pensamientos, sino a las palabras. Estas constituyen el objeto princi- pal, mientras que los pensamientos son simples accesorios”, diría Ibn Jaldun más tarde. La poesía árabe andaba como reina absoluta por los caminos. Los ára- bes hablaban bien y los poetas árabes eran señores de este arte: verbos mágicos, torbellino de comparaciones y reglas y moldes para los pre- decesores. Y es allí donde los poetas posteriores irán a abrevarse más tarde en esta institución llamada “qasida (poema),que significa preci- samente “dirigirse a alguien” y en segunda acepción “atacar a alguien”. Aunque la época de la que se conservan los primeros especímenes, la qasida ya no tiene ese carácter belicoso, sigue siendo un poema diri- gido al público, a un jefe de tribu o a un grupo de gentes a las que se alaba o vitupera, y es con frecuencia, contra alguien. Es una poesía de carácter social y forma parte de la sociedad de los árabes de la yahiliyya (sociedad beduina y tribal). يتبذعم تءاجHa venido mi tormento Letra: Ibn Al-Jatib Música: Mohammed Mohsen Ha venido mi tormento en lo más oscuro de la noche, como si fuera una estrella naranja en el horizonte. Y le dije: tú me has ilumina- do, mi gran huésped, pero… ¿no has temido a los guardianes de los caminos? Y ella me respondió con lágrimas en sus ojos, quien ca- balga por el mar, no tiene miedo de hundirse. ءامسألا نم بحDe los nombres que amo Letra: Qais Ibn Al-Mulawwah Música: Mohammed Mohsen Amo los nombres que se asemejan a su nombre, y suenan parecido o derivan de él. He contado las noches, noche por noche, pero de lo que he vivido, no cuento no- ches. Señor haz que el amor entre ella y yo, sea parejo, que ninguno rebase al otro. Dios tiene el poder de unir a lo más desunido, aun- que esto en apariencia sea imposible de unir. يعم يبلق ناك ولSi tuviera el control de mi corazón Letra: Antar Bin Shaddad Música: Hermanos Rahbani Si tuviera el control de mi corazón, no ha- bría elegido a nadie más que a ti, y nadie en tu lugar me hubiera agradado en el amor. Es que mi corazón desea a quien lo ator- menta, y no aceptaría ni culpas ni razones. قسغلابهيغيفيتبذعمتءاج قفألايفيرذلابكوكاهنأك ةرئازريخايينترونتلقف قرطلايفسارحلانمتيشخامأ اهقبسينيعلاعمدوينتبواجف قرغلانمىشخيالرحبلابكرينم بحأُ ءامسألا نمِ اهمسأ هباش ام هقفاو وُ ناك وأَ هنمُ مُ ايناد أَ دعُ ةليل يلايللاً ةليل دعبٍ تشع دق وُ ارهدً دعأ الُ يلايللاَ بر ايفِ بحلا يوسَ اهنيب و ينيب نوكيُ افافكً يلع الَ يل ال وَ وَ قَ ي دَ مجَ عُ للاَ هُ شلاَ تيتَ نيِ بَ دعَ ام يَ ظُ نّ ناِ كُ لَ ّ ظلاَ نِ ّ أَ ت ال نَ قالِ ي يعم يبلق ناك ول مكريغ ترتخأ ام الدب ىوهلا يف مكاوس تيضر ال و هبذعي نم يف بيغر هنكل الدع ال و امول ال لبقي سيل وIgnacio trabaja en una agencia inmobiliaria. A veces le toca vender o alquilar casas que no son muy buenas o están en mal estado. Es un problema, porque Ignacio odia mentir. En este momento tiene que vender una vieja casa en la playa. Esta es la descripción: “Es una casa muy chiquita. Está a quince cuadras de la playa. No tiene luz eléctrica ni agua corriente, aunque se puede sacar agua de pozo con una bomba manual. Las persianas no funcionan muy bien, de modo que, o no se pueden abrir, o, si se abren, no se pueden cerrar después. Por otra parte, en la casa hay un perro bastante viejo y malhumorado que, a veces, no deja entrar a nadie, sean conocidos o no.” Como verán, el trabajo de Ignacio es muy complicado: tiene que convencer a la gen- te de que compre la casa; no quiere decir mentiras, como que la casa está a la orilla del mar o tiene luz eléctrica; pero, como tiene que vender, puede tratar de convertir todos los problemas en supuestas ventajas. Por ejemplo, que, como es una casa chi- quita, es facilísima de limpiar. Escribe un anuncio de la casa para los futuros clientes, tratando de convertir las des- ventajas en ventajas. Referencia: Alvarado M., Bombini G., Istvan y Feldman D. El nuevo Escriturón, Curio- sas y extravagantes actividades para escribir. México: SEP Como todos somos un poco malos alguna vez, ayudaremos a la señora Felícitas de Malacara. ¿Cómo?… Escribiendo tú la carta para don Verlano. Piensa, con toda la maldad del mundo, qué problemas podrían ocasionarle a Olivia las virtudes de su novio Por ejemplo: si es alto, no la va a ver y se la va a llevar por delante. Después de la gran Revolución francesa, Edmundo Dantés, un joven capitán de barco, vuelve de un largo viaje. Algo terrible lo espera. Será denunciado, enjuiciado y encarcelado injustamente. Mientras permanece encerrado solo en su celda en el espantoso Cas- tillo de If, logra comunicarse con otro preso, el Abate Farías,* que le envía con un carcelero una carta en clave con las instrucciones para cavar un túnel. Para que el carcelero no se dé cuenta del contenido de la carta, Farías finge que le enseña a Edmundo Ciencias Naturales. Las instrucciones para cavar el túnel son: “Elegir el lugar bajo la ventana donde da el sol de la mañana. Cavar el largo de tu propia altura y luego en dirección a la ventana unos tres metros. Con parte de la tierra, disimular la entrada. El resto de la tierra, repartirlo en el suelo.” Como no puede escribir esto, en la carta traduce esta información a una clave: habla de las costumbres de las hormigas africanas. La carta empieza así: Referencia: Alvarado M., Bombini G., Istvan y Feldman D. El nuevo Escriturón, Curiosas y extrava- gantes actividades para escribir. México: SEP “Estimado Edmundo: Voy a comenzar mis clases describiéndote las características de unas extraordinarias hormigas que habitan en el África meridional. Debe- rás saber que estas hormigas, para construir su hormiguero, eligen un punto en el suelo que sea iluminado por el sol a media mañana...” ¿Te animas a completar la carta en clave de Farías? *Edmundo Dantés y el Abate Farías son personajes de la famosa no- vela El Conde de Montecristo de Alejandro Dumas. Referencia: Alvarado M., Bombini G., Istvan y Feldman D. El nuevo Escriturón, Curiosas y extravagantes actividades para escribir. México: SEP Bitácora Educativa agradece al Lic. Javier Ríos Pasos, por su colaboración semanal en el desarrolllo de contenidos. El lugar donde se recitaba el poema se llamaba el samar -(la velada), donde los beduinos junto al fuego y bajo las estrellas, hablaban de los acontecimientos del día y recordaban el pasado por medio de relatos y se celebraban sus triunfos. El rawiya recitaba los poemas de los con- tríbulos (posiblemente fueron recitados en ferias, mercados o escara- muzas para arengar contra el enemigo o llorar a los muertos) o el poeta improvisaba sus versos. La poesía fue evolucionando hasta tomar su forma en canciones, su contenido había perdido por completo el sentido bélico, pero ahora lo retoma como un pasado no muy lejano, como un pasado valiente que engrandece las acciones de sus soldados, a continuación te presenta- remos algunos poemas convertidos en canciones. En equipo deberán analizar cada estrofa, escribir el significado de es- tas metáforas, por ejemplo: Ha venido mi tormento en lo más oscuro de la noche, como si fuera una estrella naranja en el horizonte. ¿A qué se refiere con “mi tormento”? ¿Estrella naranja? ¿Has visto antes una estrella brillar naranja? ¿A qué se refiere? Cuestiónense cada línea de los poemas, concluyan respuestas y des- pués compártanlas con sus compañeros de otros equipos.

Desventajas Ventajosas · جاءت معذبتي في غيهب الغسق ... فيا ربِ سوي الحبَ بيني و بينها يكونُ كفافاً لا عليَ و لا ليَ

  • Upload
    others

  • View
    5

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Desventajas Ventajosas · جاءت معذبتي في غيهب الغسق ... فيا ربِ سوي الحبَ بيني و بينها يكونُ كفافاً لا عليَ و لا ليَ

SÍGUENOS EN FACEBOOK:

Y EN:/BITACORAEDUCATIVA

SIPSE.COM/BITACORA-EDUCATIVA

BITÁCORA EDUCATIVA

Editor: Efraín [email protected]

20 o Miércoles 11 de junio de 2014 o www.milenionovedades.com Miércoles 11 de junio de 2014 o 21

“La lectura nos regala mucha compañía, l ibertad para ser de otra manera y ser más.”

Pedro Laín Entralgo .

Ventajas Desventajosas

La Poes ía Árabe

Poes ías

Mensa j e en C l av e

Desventajas Ventajosas

Durante las vacaciones, Olivia Malacara conoció a un muchacho y empezó a salir con él. Era un muchacho realmente interesante: alto, guapo, deportista, con buen humor y amable con todos. Trabajaba en una empresa constructora, además de estudiar. Le gustaba la mú-sica y era buen bailarín, un infatigable lector y amante de la naturaleza. Dominaba varias lenguas extranjeras, hablaba y escribía a la perfección en inglés, rumano y sánscrito. Había recorrido buena parte del mundo cuando trabajaba como técnico de vuelo. En resumen, el muchacho era una maravilla, y Olivia estaba encantada con él. Pero la señora Felícitas de Malacara, su madre, no veía con buenos ojos esa relación y deci-dió escribir al señor Verlano Malacara, su esposo y padre de Olivia, que se encontraba aún en la ciudad por razones de trabajo. Aunque bastante mala, la señora Felícitas de Malacara era honesta y no quería mentir sobre el novio de su hija; por lo tanto, trató de escribir una carta donde lo que para Olivia eran virtudes, para ella fueran defectos y problemas. Pero no le salió.

La referencia principal y obligada de la literatura árabe remonta a la época llamada jahiliyya (ignorancia), es decir la época anterior al Is-lam. No es la época de oro de la civilización islamo-árabe que sirve de referencia, ni es el Bagdad de Dar al Hikma (“Casa de la Sabiduria” edi-ficada por Al-Ma’mun) sino una prehistoria imposible de imaginar. Una prehistoria cuna de la civilización árabe donde la poesía (no la prosa) marca las pautas de la creatividad. Un mundo de recitadas -no escri-tas-, mundo de arenas sin arquitecturas, sin pinturas, sin esculturas. Era una poesía formal: “el arte de discurrir en versos no se aplica a los pensamientos, sino a las palabras. Estas constituyen el objeto princi-pal, mientras que los pensamientos son simples accesorios”, diría Ibn Jaldun más tarde.

La poesía árabe andaba como reina absoluta por los caminos. Los ára-bes hablaban bien y los poetas árabes eran señores de este arte: verbos mágicos, torbellino de comparaciones y reglas y moldes para los pre-decesores. Y es allí donde los poetas posteriores irán a abrevarse más tarde en esta institución llamada “qasida (poema),que significa preci-samente “dirigirse a alguien” y en segunda acepción “atacar a alguien”. Aunque la época de la que se conservan los primeros especímenes, la qasida ya no tiene ese carácter belicoso, sigue siendo un poema diri-gido al público, a un jefe de tribu o a un grupo de gentes a las que se alaba o vitupera, y es con frecuencia, contra alguien. Es una poesía de carácter social y forma parte de la sociedad de los árabes de la yahiliyya (sociedad beduina y tribal).

يتبذعم تءاجHa venido mi tormento

Letra: Ibn Al-JatibMúsica: Mohammed Mohsen

Ha venido mi tormento en lo más oscuro de la noche, como si fuera una estrella naranja en el horizonte. Y le dije: tú me has ilumina-do, mi gran huésped, pero… ¿no has temido a los guardianes de los caminos? Y ella me respondió con lágrimas en sus ojos, quien ca-balga por el mar, no tiene miedo de hundirse.

ءامسألا نم بحأDe los nombres que amo

Letra: Qais Ibn Al-MulawwahMúsica: Mohammed Mohsen

Amo los nombres que se asemejan a su nombre, y suenan parecido o derivan de él. He contado las noches, noche por noche,pero de lo que he vivido, no cuento no-ches. Señor haz que el amor entre ella y yo,sea parejo, que ninguno rebase al otro. Dios tiene el poder de unir a lo más desunido, aun-que esto en apariencia sea imposible de unir.

يعم يبلق ناك ولSi tuviera el control de

mi corazónLetra: Antar Bin Shaddad

Música: Hermanos Rahbani

Si tuviera el control de mi corazón, no ha-bría elegido a nadie más que a ti, y nadie en tu lugar me hubiera agradado en el amor. Es que mi corazón desea a quien lo ator-menta, y no aceptaría ni culpas ni razones. قسغلا بهيغ يف يتبذعم تءاج

قفألا يف يرذلا بكوك اهنأك

ةرئاز ريخ اي ينترون تلقف

قرطلا يف سارحلا نم تيشخ امأ

اهقبسي نيعلا عمد و ينتبواجف

قرغلا نم ىشخي ال رحبلا بكري نم

اهمسأ هباش ام ءامسألا نم بحأاينادم هنم ناك وأ هقفاو و

ةليل دعب ةليل يلايللا دعأيلايللا دعأ ال ارهد تشع دق و

اهنيب و ينيب بحلا يوس بر ايفيل ال و يلع ال افافك نوكي

امدعب نيتيتشلا هللا عمجي دقويقالت ال نأ نظلا لك نانظي

يعم يبلق ناك ول

مكريغ ترتخأ ام

الدب ىوهلا يف مكاوس تيضر ال و

هبذعي نم يف بيغر هنكل

الدع ال و امول ال لبقي سيل و

Ignacio trabaja en una agencia inmobiliaria. A veces le toca vender o alquilar casas que no son muy buenas o están en mal estado. Es un problema, porque Ignacio odia mentir.

En este momento tiene que vender una vieja casa en la playa. Esta es la descripción:

“Es una casa muy chiquita. Está a quince cuadras de la playa. No tiene luz eléctrica ni agua corriente, aunque se puede sacar agua de pozo con una bomba manual. Las persianas no funcionan muy bien, de modo que, o no se pueden abrir, o, si se abren, no se pueden cerrar después. Por otra parte, en la casa hay un perro bastante viejo y malhumorado que, a veces, no deja entrar a nadie, sean conocidos o no.”

Como verán, el trabajo de Ignacio es muy complicado: tiene que convencer a la gen-te de que compre la casa; no quiere decir mentiras, como que la casa está a la orilla del mar o tiene luz eléctrica; pero, como tiene que vender, puede tratar de convertir todos los problemas en supuestas ventajas. Por ejemplo, que, como es una casa chi-quita, es facilísima de limpiar. Escribe un anuncio de la casa para los futuros clientes, tratando de convertir las des-ventajas en ventajas.

Referencia: Alvarado M., Bombini G., Istvan y Feldman D. El nuevo Escriturón, Curio-sas y extravagantes actividades para escribir. México: SEP

Como todos somos un poco malos alguna vez, ayudaremos a la señora Felícitas de Malacara. ¿Cómo?… Escribiendo tú la carta para don Verlano. Piensa, con toda la maldad del mundo, qué problemas podrían ocasionarle a Olivia las virtudes de su novio Por ejemplo: si es alto, no la va a ver y se la va a llevar por delante.

Después de la gran Revolución francesa, Edmundo Dantés, un joven capitán de barco, vuelve de un largo viaje. Algo terrible lo espera. Será denunciado, enjuiciado y encarcelado injustamente. Mientras permanece encerrado solo en su celda en el espantoso Cas-tillo de If, logra comunicarse con otro preso, el Abate Farías,* que le envía con un carcelero una carta en clave con las instrucciones para cavar un túnel. Para que el carcelero no se dé cuenta del contenido de la carta, Farías finge que le enseña a Edmundo Ciencias Naturales.

Las instrucciones para cavar el túnel son: “Elegir el lugar bajo la ventana donde da el sol de la mañana. Cavar el largo de tu propia altura y luego en dirección a la ventana unos tres metros. Con parte de la tierra, disimular la entrada. El resto de la tierra, repartirlo en el suelo.”

Como no puede escribir esto, en la carta traduce esta información a una clave: habla de las costumbres de las hormigas africanas. La carta empieza así:

Referencia: Alvarado M., Bombini G., Istvan y Feldman D. El nuevo Escriturón, Curiosas y extrava-gantes actividades para escribir. México: SEP

“Estimado Edmundo: Voy a comenzar mis clases describiéndote las características de unas extraordinarias hormigas que habitan en el África meridional. Debe-rás saber que estas hormigas, para construir su hormiguero, eligen un punto en el suelo que sea iluminado por el sol a media mañana...” ¿Te animas a completar la carta en clave de Farías? *Edmundo Dantés y el Abate Farías son personajes de la famosa no-vela El Conde de Montecristo de Alejandro Dumas.

Referencia: Alvarado M., Bombini G., Istvan y Feldman D. El nuevo Escriturón, Curiosas y extravagantes actividades para escribir. México: SEP

Bitácora Educativa agradece al Lic. Javier Ríos Pasos, por su colaboración semanal en el desarrolllo de contenidos.

El lugar donde se recitaba el poema se llamaba el samar -(la velada), donde los beduinos junto al fuego y bajo las estrellas, hablaban de los acontecimientos del día y recordaban el pasado por medio de relatos y se celebraban sus triunfos. El rawiya recitaba los poemas de los con-tríbulos (posiblemente fueron recitados en ferias, mercados o escara-muzas para arengar contra el enemigo o llorar a los muertos) o el poeta improvisaba sus versos.

La poesía fue evolucionando hasta tomar su forma en canciones, su contenido había perdido por completo el sentido bélico, pero ahora lo retoma como un pasado no muy lejano, como un pasado valiente que engrandece las acciones de sus soldados, a continuación te presenta-remos algunos poemas convertidos en canciones.

En equipo deberán analizar cada estrofa, escribir el significado de es-tas metáforas, por ejemplo:

Ha venido mi tormento en lo más oscuro de la noche,como si fuera una estrella naranja en el horizonte.

¿A qué se refiere con “mi tormento”?¿Estrella naranja? ¿Has visto antes una estrella brillar naranja? ¿A qué se refiere?

Cuestiónense cada línea de los poemas, concluyan respuestas y des-pués compártanlas con sus compañeros de otros equipos.