52
NUMBER 10 YEAR 6 June 2013 The Trevi Group Magazine Q uella appena tra- scorsa, è stata un’edizione dell’Inter- national Trevi Group Meeting di grande valo- re! Nei contenuti deci- samente concreti, nel- le presenze in numero maggiore rispetto al- le edizioni del passato, nella valenza delle linee strategiche individuate per il prossimo futuro e infine nell’entusiasmo che ha saputo espri- mere. Un entusiasmo che manifesta, e lo dico con un pizzico di orgo- glio, anche la soddisfa- zione di stare e lavorare in questo Gruppo. Per questo vorrei comin- ciare questo editoriale col ringraziare tutti co- loro che vi hanno pre- so parte e che si sono adoperati per renderlo possibile. La prima, grande novità che vorrei sottolineare è che da questo Interna- tional Trevi Group Me- eting nasce un Gruppo unico, articolato in due divisioni, “Construc- tion” ed “Oil&Gas”, Drillmec entra nel mercato offshore Drillmec entry into offshore market Since the end of April our Foundations Division of Trevi is present in Brasil, the largest country of South America, operating under the name of Trevigeos Fundações Especiais Limitada. Insieme ad altre eccellenze italiane, il Gruppo Tre- vi, tramite la filiale TREVIICOS, ha aderito all’An- no della Cultura Italiana negli USA organizzato dal Ministero degli Affari Esteri. “Italy Forward: ricer- ca, scoperta, innovazione” è il tema, diretto a pre- sentare l’Italia come Paese della modernità inno- vativa nella scienza e nelle produzioni. Together with other Italian excellence, the Trevi Group, through its subsidiary TREVIICOS, joined the Year of Italian Culture in the U.S. organized by the Ministry of Foreign Affairs. “Italy Forward: research, discovery and innovation”; the theme aims at presenting Italy as a country of innovative modernity in science and productions. 6 Marzo 2013: gli operai gettano, in anticipo sui tempi previsti per la fi- ne lavori, l’ultimo palo a Wolf Creek Dam. 6 th March 2013: ahead of schedule for the com- pletion of work, workers throw concrete for the last pile at Wolf Creek Dam. Ultimo palo a WCD Last pile at WCD Dalla fine del me- se di aprile, la Divi- sione Fondazioni di Trevi è presente an- che in Brasile, il più grande paese del Sud America, e opera con il nome di Trevigeos Fundações Especiais Limitada. USA/Gruppo Trevi tra le eccellenze dell’innovazione italiana USA/Trevi Group among the excellence of the Italian innovation Quel senso di responsabilità… che assicura il futuro at sense of responsibility... that ensures the future di/by Davide Trevisani Xxxxxxxxxxxxx Brasile/Trevi entra in gioco Brazil/Trevi comes in T he recent Interna- tional Trevi Group Meeting was really val- uable! It had very con- crete contents, a larger attendance than in the past editions and it out- lined valuable strategies for the near future, hence triggering a remarka- ble enthusiasm. A kind of enthusiasm that, and I tell you this with a hint of pride, also shows the satisfaction of being part of and working for this Group. And it’s just for this reason that I would like to begin this editorial by thanking all those who took part and contributed to make this possible. e first big news I would like to emphasize is that from this International Trevi Group Meeting a unique Group is born which is divided into two divisions, “Construction” and “Oil & Gas”, in order to better take advantage of the synergies that might arise in their respective working areas. segue a pag. 2/follow on page 2 Il mercato offshore si sta sviluppando ad un ritmo incredibil- mente veloce, e Dril- lmec fa il suo ingres- so con le credenziali giuste – know-how, capacità produttive, innovazione tecnolo- gica – in questo seg- mento estremamente interessante. The offshore market is developing at an in- credibly fast pace, and Drillmec, thanks to its strong credentials – know-how, manufac- turing capacity, tech- nical innovation – has entered in this extre- mely attractive area. a pagina/on page 11 a pagina/on page 8 a pagina/on page 32

di/by Davide Trevisani a pagina/ Drillmec entra nel mercato offshore · 8 rigs under construction in Drillmec factory, Piacenza (italia) How to dispatch your materials to the Editorial

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: di/by Davide Trevisani a pagina/ Drillmec entra nel mercato offshore · 8 rigs under construction in Drillmec factory, Piacenza (italia) How to dispatch your materials to the Editorial

NUMBER 10 YEAR 6 June 2013

The Trevi Group Magazine

Quella appena tra-scorsa, è stata

un’edizione dell’Inter-national Trevi Group Meeting di grande valo-re! Nei contenuti deci-samente concreti, nel-le presenze in numero maggiore rispetto al-le edizioni del passato, nella valenza delle linee strategiche individuate per il prossimo futuro e infine nell’entusiasmo che ha saputo espri-mere. Un entusiasmo che manifesta, e lo dico con un pizzico di orgo-glio, anche la soddisfa-zione di stare e lavorare in questo Gruppo. Per questo vorrei comin-ciare questo editoriale col ringraziare tutti co-loro che vi hanno pre-so parte e che si sono adoperati per renderlo possibile. La prima, grande novità che vorrei sottolineare è che da questo Interna-tional Trevi Group Me-eting nasce un Gruppo unico, articolato in due divisioni, “Construc-tion” ed “Oil&Gas”,

Drillmec entra nel mercato offshore Drillmec entry into offshore market

Since the end of April our Foundations Division of Trevi is present in Brasil, the largest country of South America, operating under the name of Trevigeos Fundações Especiais Limitada.

Insieme ad altre eccellenze italiane, il Gruppo Tre-vi, tramite la filiale TREVIICOS, ha aderito all’An-no della Cultura Italiana negli USA organizzato dal Ministero degli Affari Esteri. “Italy Forward: ricer-ca, scoperta, innovazione” è il tema, diretto a pre-sentare l’Italia come Paese della modernità inno-vativa nella scienza e nelle produzioni.

Together with other Italian excellence, the Trevi Group, through its subsidiary TREVIICOS, joined the Year of Italian Culture in the U.S. organized by the Ministry of Foreign Affairs. “Italy Forward: research, discovery and innovation”; the theme aims at presenting Italy as a country of innovative modernity in science and productions.

6 Marzo 2013: gli operai gettano, in anticipo sui tempi previsti per la fi-ne lavori, l’ultimo palo a Wolf Creek Dam.

6th March 2013: ahead of schedule for the com-pletion of work, workers throw concrete for the last pile at Wolf Creek Dam.

Ultimo palo a WCD/�Last pile at WCD

Dalla f ine del me-se di aprile, la Divi-sione Fondazioni di Trevi è presente an-che in Brasile, il più grande paese del Sud America, e opera con il nome di Trevigeos Fundações Especiais Limitada.

USA/Gruppo Trevi tra le eccellenze dell’innovazione italianaUSA/Trevi Group among the excellence of the Italian innovation

Quel senso di responsabilità… che assicura il futuro That sense of responsibility... that ensures the futuredi/by Davide Trevisani

Xxxxxxxxxxxxx

Brasile/Trevi entra in giocoBrazil/Trevi comes in

The recent Interna-tional Trevi Group

Meeting was really val-uable! It had very con-crete contents, a larger attendance than in the past editions and it out-lined valuable strategies for the near future, hence triggering a remarka-ble enthusiasm. A kind of enthusiasm that, and I tell you this with a hint of pride, also shows the satisfaction of being part of and working for this Group. And it’s just for this reason that I would like to begin this editorial by thanking all those who took part and contributed to make this possible.The first big news I would like to emphasize is that from this International Trevi Group Meeting a unique Group is born which is divided into two divisions, “Construction” and “Oil & Gas”, in order to better take advantage of the synergies that might arise in their respective working areas.

segue a pag. 2/follow on page 2

Il mercato offshore si sta sviluppando ad un ritmo incredibil-mente veloce, e Dril-lmec fa il suo ingres-so con le credenziali

giuste – know-how, capacità produttive, innovazione tecnolo-gica – in questo seg-mento estremamente interessante.

The offshore market is developing at an in-credibly fast pace, and Drillmec, thanks to its strong credentials – know-how, manufac-

turing capacity, tech-nical innovation – has entered in this extre-mely attractive area.

a pagina/on page 11

a pagina/on page 8

a pagina/on page 32

Page 2: di/by Davide Trevisani a pagina/ Drillmec entra nel mercato offshore · 8 rigs under construction in Drillmec factory, Piacenza (italia) How to dispatch your materials to the Editorial

THE GROUP JOURNALJune 20132

per sfruttare al meglio le sinergie che si potranno creano nei rispettivi ambiti operativi. E per sup-portare al meglio questa scelta strategica, abbiamo stabilito che, a cominciare dal prossimo 1 luglio, si svolgeranno Consigli di Amministrazione dedicati a ciascuna divisione. Abbiamo quindi scelto il tema Principale del Mee-ting all’assunzione di responsabilità, “Accountabili-ty”, oggi tanto necessaria, a qualsiasi livello e man-sione, per far fronte alle nuove, crescenti difficoltà a cui quotidianamente siamo sottoposti dalla globa-lizzazione dei mercati. Ne abbiamo dibattuto tut-ti quanti insieme, confrontandoci a viso aperto sia nelle sessioni plenarie sia nei workshop e uscendone sicuramente rafforzati.La capacità di assumere la responsabilità del decidere e del fare è stato il richiamo costante di questo Inter-national Meeting. Un richiamo che può valere in di-verse e molteplici situazioni, dalle più complesse alle più semplici. E che comunque coinvolge allo stesso modo dirigenti, impiegati e maestranze. Rientra nel senso di responsabilità di ogni Dirigente o Capo Servizio, l’adoperarsi con dedizione ed impe-gno per formare adeguatamente personale che sia in grado, nei giusti tempi, di assumersi responsabili-tà; questo significa assicurare il futuro all’organizza-zione o nell’azienda nella quale si opera, oltre a cre-are sviluppo per il Gruppo Trevi. Rientra nel senso di responsabilità di tutti quanti quello di lasciare da parte le lamentele sussurrate a fil di voce per aprire un confronto chiaro e onesto con il proprio respon-sabile. Questo significa dare un contributo reale e concreto alla capacità dei responsabili di valutare al meglio le situazioni e prendere così le decisioni più corrette. È ancora senso di responsabilità quello di capire dove e come intervenire per tagliare costi inu-tili e trovare, grazie alle nuove tecnologie, soluzioni

alternative che favoriscano momenti di confronto e di condivisione. Questo perché ridurre gli sprechi di tempo e di denaro significa abbattere la burocrazia delle consuetudini e quindi migliorare il nostro “ti-ming” sul mercato con conseguenti vantaggi sull’ac-quisizione di nuove commesse o sulla gestione delle problematiche più svariate.Per concludere, vorrei rimarcare con forza che il no-stro Gruppo è ancora oggi in grado di esprimere un grande equilibrio fra i tre piloni che, da sempre, rap-presentano le fondamenta del nostro sviluppo: una parte relativa alla capacità di esprimere tecnologia sempre all’avanguardia, una parte alle capacità cre-scente di produrre reddito, grazie alla dedizione e responsabilizzazione a tutti i livelli, e la terza parte alla capacità di ridurre al minimo i rischi finanziari e, nel contempo produrre finanza. Un messaggio forte da trasferire con giusto orgoglio ed entusiasmo a tutti i nostri collaboratori. Buon lavoro! Davide Trevisani, Presidente Gruppo Trevi

Aiming at better supporting this strategic choice, we established that, with start from the 1st of July, the Board of Directors’ Meetings will be called, dedicated to each division.Therefore, the Main theme of the Meeting we chose was focused on the taking of responsibilities, i.e., the “Ac-countability”, an attitude that is especially necessary today, at any level and job, in order to be able to meet the new, growing difficulties we have to face daily due to the Globalization of Markets. We discussed about it all together, openly confronting each other both in plenary sessions and in the workshops and, at the end, we were definitely strengthened in our working attitude.The ability to take on the responsibility of deciding and doing was the constant reminder of this International Meeting. A reminder that may be applicable in many dif-

ferent situations, from the most complex to the simplest ones. And that, anyway, involves both directors and em-ployees and workers in the same way.It’s part of the sense of responsibility of each Manager or Director to work with dedication and commitment, in order to adequately train personnel capable, in the due time, to take responsibilities; this means ensur-ing the future of the Organization or the Company in which one works, as well as creating development for the Trevi Group.It’s part of the sense of responsibility of everyone to leave aside whispered complaints and start, instead, a dia-logue that is clear and honest with one’s own manager. This means giving a real and substantial contribution to the ability of managers to better evaluate situations and make the most correct decisions too.And it’s once again a sense of responsibility to under-stand where and how to intervene, in order to cut un-necessary costs and find, thanks to the new technolo-gies, alternative solutions that foster opportunities for discussion and sharing. This is because the reduction of wasted time and money implies cutting down the red-tape of customs and thus improving our “timing” on the market, with consequent benefits on the acquisition of new contracts or the management of various issues.To conclude, I would like to strongly emphasize that our group is still capable to guarantee a great balance be-tween the three pillars that, as always, are the founda-tion of our development: the first refers to the ability of providing cutting-edge technology, the second refers to the growing ability of producing income, thanks to the dedication and accountability at all levels, and the third refers to the ability of minimizing the finan-cial risks and, at the same time, producing finance. An effective message to be delivered to all our employees with justifiable pride and enthusiasm.Good work!Davide Trevisani, Chairman of the Trevi Group

Agenda Agenda

segue dalla prima pagina/follow from first page

8 rigs under construction in Drillmec factory, Piacenza (italia)

How to dispatch your materials to the Editorial StaffTo send textsLength: maximum15 rowsNumber of characters: 1.500 File format: file .doc or .rtfTo send picturesMinimal resolution: 1.600x2.400 pixel File format: .jpg or .tiff

The editorial staff will choose the soon-to-be published material

Direttore editoriale/Editorial in Chief: Gianluigi TrevisaniDirettore responsabile/Publisher: Franco CicognaniCoordinamento/Coordination: Lisa Comandini, Sara Trevisani, (Communication Dept. Trevi Group)Direttore creativo/Creative Director: Piergiorgio BalestraProgetto grafico/Art Direction: Paolo ValzaniaRedazione/Editorial Staff: Sillabario srl - MilanoPubblicato da/Published by: Communication Dept. Trevi GroupStampa/Printed by: Litotipografia CILSRegistrato al Tribunale di Forlì n.16/2008Registrated at the Law Court di Forlì (Italy) n.16/2008

Nel ringraziarvi dei vostri contributi, vi ricordiamo l’indirizzo e-mail al quale inviare i vostri suggerimenti, news, fotografie e altro. La Redazione

While thanking all contributors, we remind you of the e-mail address to send your suggestions.The Editorial Staff

[email protected]

Page 3: di/by Davide Trevisani a pagina/ Drillmec entra nel mercato offshore · 8 rigs under construction in Drillmec factory, Piacenza (italia) How to dispatch your materials to the Editorial

June 2013THE GROUP JOURNAL 3

Index Sommario

Cityringen Metro Project works proceed at fast pace, Copenaghen (Denmark)

4/�5 6/�7

44/�45

8/�22 24/�30 32/�41

42/�43 46 48/�4947

Soilmec DrillmecNews dal mondoWorld news

News dal nostro mondoOur news

Trevi

Corporate Risorse umaneHuman resources

SportSocial valuePetreven

Le attività del Gruppo Trevi nel mondo, acquisizioni, lavori, inaugurazioni, notizie…

Trevi Group activities around the world, acquisitions, works, openings, news…

Drillmec entra nel mercato offshore, il meeting Oil&Gas, le iniziative di Drillmec nel mondo...

Drillmec enters the offshore market, Oil&Gas dealers meeting, Drillmec initiatives around the world…

Il Meeting Estero del Gruppo Trevi incentrato sul tema della “accountability”…

T he Trevi G roup Forei g n Meeting focused on the theme of “accountability”…

Il nuovo record di profondità stabilito in Argentina, notizie dal mondo Petreven…

The new drilling depth record reached in Argentina, news from the Petreven world…

La nostra presenza a Bauma 2013, il Dealer Meeting a Monaco, fatti e persone del mondo Soilmec…

Our participation at Bauma 2013, the Dealer Meeting in Munich, facts and people from Soilmec world…

Entra in azione in Camerun l’impianto per l’acqua donato dal Gruppo Trevi, la solidarietà…

Implementation of the water plant donated by the Trevi Group in Cameroon, solidarity…

Gli incontri con gli investitori internazionali, Trevifin e finanza, notizie dal Gruppo…

Meetings with international investors, Trevifin and finance, news from the Group…

Il General Management Master, i corsi di lingue straniere, studenti in visita, i corsi di formazione…

General Management Master, foreign language courses, visiting students, training courses…

Focus sul Brasile, la Giornata Mondiale della Sicurezza, notizie e lavori di Trevi nel mondo…

Focus on Brazil, the World Day for Safety, Trevi news and activities around the world…

Ricordo di Mario Vicini, triathlon in Oman, fatti e curiosità dei nostri uomini nel tempo libero…

Remembering Mario Vicini, triathlon in Oman, facts and trivia of our men in their leisure time…

Page 4: di/by Davide Trevisani a pagina/ Drillmec entra nel mercato offshore · 8 rigs under construction in Drillmec factory, Piacenza (italia) How to dispatch your materials to the Editorial

THE GROUP JOURNALJune 20134

News dal mondo World News

Arabia SauditaDrillmec si aggiudica contratti nuovi impianti petroliferi on-shoreDrillmec S.p.A., società del Gruppo Trevi specializzata nella realizzazione di impianti per la perforazione petrolifera e pozzi d’acqua, si è aggiudicata la fornitura di sei nuovi impianti petroliferi on-shore da SnamProgetti Arabia Saudita società di Saipem e da IDC Iraq Drilling Company. Per SnamProgetti Drillmec realizzerà tre impianti on-shore di nuova concezione che saranno prodotti e testati presso lo stabilimento Drillmec di Piacenza, per essere successivamente trasferiti ed installati nella regione di Dammam in Arabia Saudita. Il contratto prevede la consegna degli impianti in soluzione “full package”, comprensivi quindi di tutti gli accessori per il drilling. La società si occuperà inoltre dei servizi di “rig up”, della manutenzione dei singoli impianti e dell’assistenza tecnica dedicata. Per IDC Iraq Drilling Company, invece, Drillmec fornirà tre impianti per la perforazione petrolifera.

Saudi ArabiaDrillmec wins on-shore new oil drilling rigs contractsDrillmec S.p.A., a Trevi Group company, specialized in the manufacturing of oil and water drilling rigs, has been awarded with the supply of six new on-shore oil drilling rigs from SnamProgetti Arabia Saudita, a Saipem company, and from IDC Iraq Drilling Company. For SnamProgetti, Drillmec will manufacture three on-shore newly conceptualized rigs that will be produced and tested at the factory of Drillmec S.p.A. in Piacenza, and later transferred and installed in the region of Dammam, Saudi Arabia. The contract covers for the delivery of the rigs in “full package” solution which include all accessories for drilling. The company will also carry out the rig up services, maintenance of the individual rigs and dedicated technical support. For IDC Iraq Drilling Company, Drillmec will provide three oil drilling rigs.

ArgentinaRinnovo di contratti nel settore drillingPetreven, società del Gruppo Trevi specializzata nei servizi di perforazione petrolifera, ha siglato con YPF Argentina, il rinnovo di tre contratti della durata di tre anni ciascuno relativi alla fornitura di servizi di perforazione. I contratti hanno l’opzione per il rinnovo di ulteriori due anni. Nell’esecuzione dei lavori, Petreven utilizzerà gli impianti HH di produzione Drillmec specializzati in perforazioni a condotta verticale ed orizzontale. (Le rig hanno una potenza pari a circa 100 tonnellate di tiro e sono provviste delle più moderne tecnologie di drilling on-shore che permettono il raggiungimento di una profondità teorica tra i 2.500 ed i 3.500 metri.)

ArgentinaContracts renewal in the drilling sectorPetreven, a Trevi Group company which specializes in oil drilling services, has signed with YPF Argentina, the renewal of three contracts for a period of three years each for the provision of drilling services. The contracts have a renewal option for two additional years. In executing the drilling activities, Petreven will use HH Drillmec rigs specialized in vertical and horizontal drilling. (Rigs have a capacity of about 100 tons pull force and are equipped with the latest on-shore drilling technology that allow reaching the theoretical depth between 2,500 and 3,500 meters.)

Page 5: di/by Davide Trevisani a pagina/ Drillmec entra nel mercato offshore · 8 rigs under construction in Drillmec factory, Piacenza (italia) How to dispatch your materials to the Editorial

June 2013THE GROUP JOURNAL 5

World News News dal mondo

DanimarcaTutti in visita a CopenhagenDa quando sono partiti i lavori di fondazione per la nuova metropolitana di Copenhagen, diversi gruppi di persone hanno voluto visitare i cantieri Trevi/Soilmec. Clienti Soilmec, banche d’investimento, progettisti, ecc., tutti in fila per toccare con mano la capacità della divisione Construction del Gruppo Trevi di operare in situazioni complesse a causa delle condizioni climatiche, della configurazione rocciosa del terreno e la difficile gestione in un centro storico. Organizzazione e utilizzo di diverse tecnologie sono condizioni necessarie per raggiungere i risultati richiesti.

DenmarkEverybody wants to visit CopenhagenFrom the very beginning of the foundation works for the new Copenhagen metro, several groups wanted to visit the Trevi/Soilmec sites. Soilmec clients, investment banks, designers, etc., all queuing to see the ability of the Construction Division of the Trevi Group in operating in complex situations because of climatic conditions, the rock configuration of the soil and the hard conditions of historic areas. Organization and the use of different technologies are necessary conditions to achieve the required results.

Investitori scandinavi in visita al primo cantiere della metropolitana di Copenhagen.

Scandinavian investors while visiting the first site of the Copenhagen Metro.

Visitatori provenienti dalla Cina, Hong Kong, Singapore e Australia nel centralissimo cantiere di Marmorkirken .

Visitors from China, Hong Kong, Singapore and Australia in the central site of Marmorkirken.

Dalla Russia e dalla Francia per vedere da vicino…

From Russia and France for a closer look...

Page 6: di/by Davide Trevisani a pagina/ Drillmec entra nel mercato offshore · 8 rigs under construction in Drillmec factory, Piacenza (italia) How to dispatch your materials to the Editorial

THE GROUP JOURNALJune 20136

News dal nostro mondo Our News

Cesena, 16 Mag-gio 2013 - Si è

concluso a Cesena, nel Centro Conve-gni dell’Ente Fiera, il Meeting Interna-zionale del Gruppo Trevi. Per due giorni (giovedì 16 e venerdì 17) l’intero network internazionale del Gruppo (Trevi, Soil-mec, Drillmec, Petre-ven e Trevi Energy) si è riunito in con-vention per rif let-tere sul tema del-la “Accountability”, termine anglosasso-ne che sta ad indica-re la propensione al-la responsabilità che ciascuno deve avere nei momenti di in-certezza socio-eco-nomica in termine di gestione delle si-tuazioni inaspetta-

A Cesena il Meeting Estero del Gruppo Trevi The Meeting of the Foreign Trevi Group in CesenaOltre 150 persone in rappresentanza di 90 paesi si sono riunite per confrontarsi sul tema dell’accountability e condividere le strategia per il futuro.

More than 150 people representing 90 countries gathered to discuss the issue of accountability and share strategy for the future.

te. Attorno a questo tema si sono svilup-pati la maggior par-

te degli interventi ed anche i workshop. Dagli Stati Uniti alla

Nigeria, dall’Inghil-terra alle Filippine, dall ’Argentina agli

dalla Svezia alla Tur-chia oltre 150 per-sone, fra capi filiale, responsabi l i com-merciali e ammini-strativi, hanno rag-giunto Cesena per confrontarsi, lavo-rare insieme e condi-videre le linee strate-giche per i prossimi due anni.Il Gruppo Trevi conta un network interna-zionale, fra filiali di-rette e distributori, estremamente arti-colato che arriva a co-prire quasi 90 paesi. Presente in ciascuno dei 5 continenti, il Gruppo vanta in al-cune aree come quel-la africana e sud Ame-ricana una presenza storica e consolidata fin dagli inizi degli anni Settanta.

Il presidente del Gruppo Trevi, Cav. Davide Trevisani./The President of Trevi Group, Cav. Davide Trevisani.

Emirati Arabi, dal Venezuela al Canada, dall’Algeria alla Cina,

Foto di gruppo per i partecipanti al Meeting Estero del Gruppo Trevi./Group photo of the participants in the Trevi Group Foreign Meeting.

Page 7: di/by Davide Trevisani a pagina/ Drillmec entra nel mercato offshore · 8 rigs under construction in Drillmec factory, Piacenza (italia) How to dispatch your materials to the Editorial

June 2013THE GROUP JOURNAL 7

Our News News dal nostro mondo

Nelle foto, alcuni momenti del Meeting Estero Gruppo Trevi, al quale hanno partecipato oltre 150 persone.In the pictures, some moments of the Trevi Group Foreign Meeting, which was attended by over 150 people.

FOREIGN MEETING

Cesena, May 16, 2013 - The International

Meeting of the Trevi Group took place in Cesena, at the Convention Centre of the Exhibition Centre. During two days (Thursday 16 and Friday 17) the whole Group international network (Trevi, Soilmec, Drillmec, Petreven and Trevi Energy) met in convention to discuss the theme of “Accountability”, E n g l i sh wo rd tha t stands for the attitude to the responsibility that everyone should have in times of uncertainty in terms of socio-economic m a n a g e m e n t o f unexpected situations. Most of the speech and

also workshops were dedicated to this theme.F r o m t h e U n i t e d

S t a te s to N i g e r i a , from England to the P h i l i p p i n e s , f r o m

Argentina to Emirates, f ro m Ve n e z u el a to Canada, from Algeria

to China, from Sweden t o T u r k e y , m o r e th a n 1 5 0 p eo p le ,

i n c l u d i n g b r a n c h chiefs, sales managers and administrative staff reached Cesena to meet, work together and share the strategies for the next two years.The Trevi Group has an extremely articulated i n t e r n a t i o n a l network , including d irect s ub s id ia r ies and distributors, that today covers almost 90 countries.Thanks to the presence i n e a c h o f t h e 5 continents, the Group h a s a n h i s t o r i c a l presence in areas such as Africa and South America, consolidated since the beginning of the Seventies.

Page 8: di/by Davide Trevisani a pagina/ Drillmec entra nel mercato offshore · 8 rigs under construction in Drillmec factory, Piacenza (italia) How to dispatch your materials to the Editorial

THE GROUP JOURNALJune 20138

Trevi

Questa nuova pre-senza in Sud Ame-

rica è un obiettivo da tempo ricercato nell’ot-tica del posizionamento strategico del Gruppo in un contesto mondia-le (Soilmec, Drillmec e Petreven sono stati presenti in Brasile per parecchio tempo in al-cuni casi), e il motivo va sicuramente ricerca-to nell’enorme poten-ziale che questo paese presenta, in termini di sviluppo economico lo-cale e regionale, molto ben sintetizzato nella legenda della sua ban-diera nazionale: “Or-dem e Progresso”.Il Gruppo Trevi è l’azio-nista di maggioranza di Trevigeos e i nostri partner brasiliani sono gli azionisti individua-li di Geosonda SA, lea-der di mercato in Brasi-le nel settore dei servizi speciali d’ingegneria, in particolare dei servizi di stabilizzazione di pendii - barre, anchoraggi, dre-ni, schermi di diafram-mi - diaframmi; fonda-zioni - pali trivellati, CF monitorati, - coperture - e lavorazioni del terre-no - iniezioni semplici e JG CCP, schermi imper-meabili; abbassamento delle acque sotterranee e indagini geotecniche. Geosonda SA è anche uno dei principali clien-ti di Soilmec do Brasil.La presenza di maggio-ranza nella nuova so-cietà del Gruppo Trevi, leader mondiale nell’in-

gegneria del sottosuolo per le fondazioni specia-li, scavo di gallerie, sta-bilizzazione del suolo e la costruzione e la ven-dita di macchine e at-trezzature per il settore specializzato, complete-rà la gamma di prodotti attualmente offerta da Geosonda SA sul mer-cato brasiliano.Allo stesso tempo, si conta anche sul grande supporto logistico e la sinergia costruttiva che nasceranno dalla colla-borazione fra Trevigeos e Pilotes Trevi in Argen-tina, approfittando del-la grande quantità di ri-sorse presenti a Buenos Aires. Sarà inoltre pos-sibile creare un colle-gamento strategico dal quale trarre profitto ri-guardo alle opportunità

Brazil/Trevigeos, a new international presence of Trevi Group

commerciali che scatu-riranno dalla presenza contemporanea in en-trambi i paesi vicini, es-sendo entrambi mem-bri del MERCOSUR Integration and Eco-nomics Treaty firmato nel 1991.

La sedeLa sede della società è nella città di San Pao-lo, capitale dello Stato di San Paolo, un’enor-me città che conta 21 milioni di persone, si-curamente il centro principale delle attivi-tà industriali e com-merciali del Brasile. I suoi uffici sono situati a San Paolo del Bairro

de Pinheiros, accanto ad importanti strade e autostrade, al centro finanziario della città, all’importante viale Bri-gadeiro Faria Lima, alla stazione della metro-politana di Pinheiros e ai terminali di autobus e delle ferrovie a breve e lunga distanza.Trevigeos cercherà le opportunità che offre il mercato brasiliano nel nostro settore, es-sendo un mercato in crescita e che continue-rà a crescere per molti anni a venire grazie al-la sua fiorente econo-mia e alla necessità del Paese di modernizzare ed espandere la propria

Brasile/Trevigeos, una nuova presenza internazionale del Gruppo Trevi

infrastruttura come previsto dal Piano delle Infrastrutture svilup-pato dal Ministero dei Trasporti del Governo brasiliano.Gli eventi sportivi mon-diali nei prossimi anni – nel 2014 la Coppa del mondo di calcio e nel 2016 le Olimpiadi – sa-ranno anche la spinta per modernizzare le in-frastrutture che non so-no state più aggiornate negli ultimi 20 anni.I progetti più significa-tivi che saranno proba-bilmente avviati sono: progetti di palificazioni in mare, oceani e fiumi, comprese o meno le so-vrastrutture; palifica-zioni RCD su terra fer-ma e/o in acqua, scavi con idrofresa; barriere per dighe in costruzio-

ne per mezzo di tec-nologie che sfruttano l’impiego di pali secanti e Jet grouting.È già stato predispo-sto e avviato un busi-ness plan realizzato per soddisfare le prime op-portunità del mercato in espansione. Lo sco-po della nuova società sarà “offrire le tecnolo-gie più avanzate, attra-verso soluzioni inno-vative nell’ingegneria del sottosuolo, risal-tando criteri di sicurez-za, qualità e protezione dell’ambiente. I nostri clienti apprezzeran-no la nostra passione e l’impegno per gli an-ni a venire”. È una fu-sione di culture sia del Gruppo Trevi sia di Ge-osonda SA che hanno molti punti in comune e che permette le nor-mali operazioni della nuova società nel set-tore dell’ingegneria del sottosuolo.I clienti di Trevigeos sa-ranno pubblici, privati e semi privati. I clienti pubblici saranno a tut-ti i livelli di suddivisio-ne del paese, incluso organizzazioni di con-tea, statali e federali. L’obiettivo principale della nuova società sarà di fornire servizi specia-lizzati per le fondazioni di strade, ferrovie, por-ti, dighe, impianti indu-striali, edifici commer-ciali e tutti quei progetti civili che richiedono im-portanti opere di fonda-zione. Trevigeos sarà in

Dalla fine del mese di aprile, la nostra Divisione Fondazioni Trevi è presente in Brasile, nel più grande paese del Sud America, e opera con il nome di Trevigeos Fundações Especiais Limitada. La nuova società è già operativa ed è legalmente registrata in tutti i settori di sua competenza ai sensi delle leggi Brasiliane.

Since the end of April, our Trevi Foundations Division has being working in Brasil, the largest country of South America, operating under the name of Trevigeos Fundações Especiais Limitada. The new company is already able to regularly operate and it is legally registered in all its areas of competence under the laws of Brasil.

San Paolo, foto scattata dopo aver concluso gli accordi definitivi e avere apposto la firma sui documenti di costituzione della società. Da sinistra a destra: Clovis Salioni Sr., Stefano Trevisani, Clovis Salioni Jr., Gianluigi Trevisani.

Sao Paulo after closing the final agreements and signing the company foundation documents. From left to right: Mr Clovis Salioni Sr., Mr. Stefano Trevisani, Mr. Clovis Salioni Jr., and Mr Gianluigi Trevisani.

Page 9: di/by Davide Trevisani a pagina/ Drillmec entra nel mercato offshore · 8 rigs under construction in Drillmec factory, Piacenza (italia) How to dispatch your materials to the Editorial

June 2013THE GROUP JOURNAL 9

grado di acquisire i con-tratti secondo due cate-gorie principali: come committente o in qua-lità di subappaltatore rispetto a un appalta-tore principale. Sebbe-ne Trevigeos abbia già un ufficio commercia-le indipendente e au-tonomo per la ricerca e l’acquisizione dei suoi progetti, un’altra fonte importante sarà data da tutti quei progetti che non saranno in grado di essere eseguiti da Geo-sonda nell’ambito delle sue attuali tecnologie.

Il primo progettoSubito dopo essersi co-stituita come società ai sensi delle leggi bra-siliane, Trevigeos si è aggiudicata il primo progetto, relativo alle fondazioni su pali del ponte ferroviario sul ponte Paranaiba, a Sao Simao, Stato del Goiás. La costruzione del pon-te comprende 80 pali a grande diametro, sia in terra ferma che in ac-qua, con incastro in roc-cia. Il ponte è parte del grande progetto ferro-viario “Norte-Sur”, sot-to la responsabilità del VALEC, l’agenzia na-zionale incaricata della costruzione e della ma-nutenzione del sistema ferroviario del paese. La costruzione dovreb-be iniziare nel giugno 2013 e il nostro cliente Constran sta costruen-

do una sezione di ben 520 km in regime di piena attività su tutti i fronti del progetto.

This new presence in South America

has been a long lasting objective within the strategic positioning of the Group (Soilmec, Drillmec and Petreven have been present in Brazil for quite some time in some cases) in a worldwide context and the reason is well based on the huge potential th a t th i s co u n t r y presents in terms of local and regional economic development, which is well summarized in the legend of its national flag: “Ordem e Progresso”.Trevi Group is the majority shareholder of Trevigeos and our Brazilian Partners are the sole shareholders of Geosonda S.A., which is a market leader in Brazil in specialized engineering services; in particular with regard to services for slope stabilization - rods, bolts, drains, curtains - diaphragm walls; foundations - bored piles, CFA piles monitored, pile caps - ; and tillage - jet grouting type and JG CCP, sealing curtains - ; lowering of groundwater a n d g e o t e c h n i c a l investigations. Geosonda SA is also one of the major clients of Soilmec do Brasil.

The majority presence in the new company of the Trevi Group, a global leader in underground e n g i n e e r i n g f o r specialized foundations, tunnel excavation, ground stabilization, and construction and sale of specialized sector machinery and equipment, will complete the product portfolio currently offered by Geosonda S.A in the Brazilian market.At the same time, a great logistical support and synergy build up is expected to derive from the cooperation

that will exist between Trevigeos and Pilotes Trevi Argentina, taking advantage of the great amount of resources present in Buenos Aires. It will also create an strategic connection that can be profited for commercial opportunities that will arise from the simultaneous presence in both neighboring countries, and both m e m b e r s o f t h e MERCOSUR Integration and Economics Treaty signed back in 1991.

The headquarterThe headquarters of the company are in the city of Sao Paulo, the Capital city of the State of Sao Paulo, the 21 million people large city of the country, the main center of the industrial and commercial activities of Brazil. Its offices are located in Sao Paulo Bairro de Pinheiros next to important roadways and highways, to the financial center of the city, to the important Avenue Br igadeiro Faria Lima, to the Metro

station Pinheiros and to the terminals of short and long distance buses and railways.Trevigeos will look for opportunities that the Brazilian market offers in our sector as a growing market that will continue to grow for many years to come due to its thriving e c o n o m y a n d t h e need of the country to modernize and expand its infrastructure as per the Infrastructure Plan developed by the Ministry of Transportation of the Brazilian Government. World sports events in the future years of 2014 for the Soccer World Cup and 2016 for the Olympics will also be drivers to modernize the infrastructure which has not been updated for the last 20 years.The most significant projects that are likely to be started are: piling projects in water, ocean and rivers, including or not superstructure; RCD piling on firm land and/or water; hydromill excavations; barrier walls in dams under construction with secant piles and Jet Grouting technologies.A business plan has been already modeled and implemented to meet the first opportunities of the expanding market. The mission of the new company will be “to offer the latest technologies through innovative solutions in foundation engineering with safety, quality and environment protection. Our clients will value our passion and commitment for the years to come”. This is the fusion of cultures of both Trevi Group and Geosonda SA which have many common points that allow the normal operations of the new company in the field of foundation engineering.The clients of Trevigeos

will be public, semi private and private. Public clients will be at all levels of County, State and Federal organizations. The main target of the new company will be to provide specialized services for foundation of roadways, railways, ports, dams, industrial plants, commercial buildings and all those civil projects that will req uire imp o r ta n t foundation work s . Trevigeos will be able to acquire its contracts in two main categories: as main contractor or as a subcontractor to a main contractor. Although Trevigeos has already an independent and autonomous commercial department for the search and the acquisition of its Projects, another important source will be all those projects which will not be able to be performed by Geosonda within its cur rent technologies.

The first projectS o o n a f t e r i t s incorporation under the Brazilian laws, Trevigeos was awarded with the first project corresponding to the piled foundations of the Railway Bridge over the Paranaiba Bridge in Sao Simao, State of Goias. The construction of the bridge includes 80 GD piles both on firm land and water with rock embedment. The bridge is part of the important R a i l w a y P r o j e c t “Norte-Sur” under the responsibility of VALEC, the national agency in charge of the construction and maintenance of the railway system in the country. The construction is scheduled to start in June 2013 and our client Constran is building the 520 km section with full activities on all fronts of the project.

Il primo cantiere di Trevigeos in Brasile./The first work in Brazil by Trevigeos.

Trevi

La dirigenza/The board

Con la fine ormai prossima dei lavori di Wolf Creek, Ricardo Petrocelli -originariamente

membro dello staff di Pilotes Trevi e in seguito di TREVIICOS Corporation - è stato nominato direttore generale della società. È anche mem-bro congiunto del consiglio di amministrazione di Trevigeos insieme al signor Clovis Salioni Jr., azionista e amministratore delegato di Geoson-da SA, e anche azionista di Trevigeos. Mr Salioni è stato invitato e ha recentemente partecipato ai meeting di “Accounting Responsibility” che si so-no svolti a Cesena i giorni 16 e 17 maggio 2013.

With Wolf Creek coming to an end, Ricardo Petrocelli originally member of the staff

of Pilotes Trevi and later on of TREVIICOS Corporation, was assigned as general manager of the company. He is also a joint member of the board of directors of Trevigeos with Mr Clovis Salioni Jr. shareholder and CEO of Geosonda S.A., and also shareholder of Trevigeos. Mr Salioni was invited and has recently partecipated in the “Accounting Responsibility” meetings held in Cesena during May 16th and 17th 2013.

SAN PAOLO

Page 10: di/by Davide Trevisani a pagina/ Drillmec entra nel mercato offshore · 8 rigs under construction in Drillmec factory, Piacenza (italia) How to dispatch your materials to the Editorial

THE GROUP JOURNALJune 201310

Trevi

Argentina/Pilotes Trevi takes geothermal energy to the Andes

Argentina/Pilotes Trevi porta la geotermia sulle Ande

Anche i colleghi di TREVIICOS hanno onorato il Me-moriale per l’attentato alla Maratona di Boston.

TREVIICOS colleagues have honored the Memorial for the terrorist attack at the Boston marathon.

Pilotes Trevi sta la-vorando al proget-

to di geotermia “Los Despoblados”, nella Valle del Cura, provin-cia de San Juan (Argen-tina) a un’altitudine di 4.000-4.200 m. Questo contratto è molto importante per due motivi; innanzitut-to perché rappresenta l’ingresso sul mercato della geotermia di Pi-lotes Trevi in Argenti-na; poi, per l’importan-

za del cliente (Barrick, leader di mercato nelle perforazioni per l’in-dustria mineraria) e il conseguente sviluppo futuro di Pilotes Trevi nel campo dell’energia geotermica.I lavori riguardano le perforazioni di 5-8 pozzi alla profondità di 250 m. I lavori han-no richiesto un mese e mezzo solo per la pre-parazione, mentre per l’esecuzione sono pre-

visti 3 mesi. Questo ri-sultato è dovuto prin-cipalmente all’ottimo lavoro tecnico condot-to da Hugo Rivas e alla collaborazione di diver-si settori della società, i quali hanno contribui-to a superare le aspet-tative del cliente, e per-mette all’impresa di consolidarsi nel setto-re minerario, un mer-cato in cui Pilotes Tre-vi deciso di entrare per rimanerci a lungo.

Pi l o t e s T r e v i i s workin g on the

geothermal project “Los Despoblados”, in the Valle del Cura, in the province of San Juan (Argentina), at an altitude of 4,000-4,200 m. This contract is very important for two reasons: firstly, because it represents the entry of Pilotes Trevi on the geothermal market in Argentina, and then, because of the importance of the customer (Barrick,

is the market leader for drilling works in the mining industry) and the resulting future development of Trevi Pilotes in the field of geothermal energy.The contract covers the drilling works for 5-8 wells, at a depth of 250 m. Works required a month and a half just for the preparation, while 3 months are envisaged for the implementation. This result is mainly

due to the excellent technical work carried out by Hugo Rivas and to the collaboration of various Divisions of the company, which contributed to exceeding t h e c u s t o m e r ’ s expectations and which allows the company to establish itself in the mining sector, a market in which Pilotes Trevi decided to enter and where it wants to stay for as long as possible.

Il sito dei lavori di perforazione prima e dopo un’abbondante nevicata. /The site of the drilling works before and after a heavy snowfall.

Porto Rico/TREVIICOS al lavoroPuerto Rico/TREVIICOS at work(photo courtesy of Paul Brant)

Page 11: di/by Davide Trevisani a pagina/ Drillmec entra nel mercato offshore · 8 rigs under construction in Drillmec factory, Piacenza (italia) How to dispatch your materials to the Editorial

June 2013THE GROUP JOURNAL 11

Il mese di Dicembre 2013 è la data origi-

nale del completamento del muro d’impermeabi-lizzazione. Man mano che il progetto si avvia-va al completamento, lo U.S. Army Corps of Engineers - Distretto di Nashville e il contraen-te, la J.V. TREVIICOS-Soletanche, hanno per-fezionato efficienza e processi di lavoro, pur mantenendo sempre in prima linea i requisi-ti di sicurezza del lavoro. Di conseguenza la J.V. TREVIICOS-Soletan-che è stata in grado di terminare i lavori con nove mesi di anticipo rispetto ai program-mi contrattuali.Gli operai addetti alla costruzione hanno ese-guito il getto in calce-struzzo dell’ultimo palo il 6 marzo 2013, a com-pletamento della pare-te della barriera sotter-

ranea, rendendo così possibile elevare il livel-lo dell’invaso del Lago Cumberland.È l’ultimo dei 1.197 pa-li che hanno un diame-tro di circa quattro piedi e si estendono per ben 85 metri dalla parte su-periore della diga nella roccia sotto la fondazio-

Soletanche was there-by able to finish the work nine months ahead of the contract schedule. Construction workers car-ried out the concrete cast-ing of the last pile March 6, 2013, which completes the underground barrier, thus making possible to elevate the Lake Cum-berland pool level. It is the last of 1,197 piles that are approximately four feet in diameter and extend 275 feet from near the top of the dam into bedrock be-low the foundation of the 4,000-foot long embank-ment of Wolf Creek Dam.John Schnebelen, U.S. Army Corps of Engineers - Nashville District safety officer at the project site, said to date the men and women on the construc-tion site have accumulat-ed more than 1.2 million work hours without a lost-time accident.

Trevi

USA/Completati in anticipo i lavori a Wolf Creek DamUSA/The work at Wolf Creek Dam has been completed in advance

La squadra TREVIICOS posa per celebrare il getto dell’ultimo palo a Wolf Creek Dam./The team TREVIICOS celebrates the casting of the last pile at Wolf Creek Dam.

Stefano Trevisani, Amministratore Delegato di Trevi S.p.A., interviene alla cerimonia per il completamento della barriera sotterranea di Wolf Creek Dam, organizzata dallo U.S. Army Corps of Engineers – Distretto di Nashville.

Stefano Trevisani, Managin Director of Trevi SpA, speaks at the ceremony for the completion of the underground barrier of Wolf Creek Dam, organized by the U.S. Army Corps of Engineers - Nashville District.

ne del terrapieno lungo 1.300 metri della diga di Wolf Creek.John Schnebelen, del-lo U.S. Army Corps of Engineers - Distretto di Nashville e responsabile della sicurezza presso il sito del progetto, ha af-fermato che, fino ad og-gi, gli addetti in cantiere,

uomini e donne, hanno accumulato oltre 1,2 mi-lioni di ore di lavoro sen-za registrare incidenti che hanno comportato perdite di tempo.

December 2013 is the original completion

date for the barrier wall. As the project proceeded

toward completion, the U.S. Army Corps of En-gineers - Nashville Dis-trict and the contractor, TREVIICOS-Soletanche Joint Venture, improved efficiencies and work processes, all the while keeping job safety re-quirements at the fore-front. J.V. TREVIICOS-

Page 12: di/by Davide Trevisani a pagina/ Drillmec entra nel mercato offshore · 8 rigs under construction in Drillmec factory, Piacenza (italia) How to dispatch your materials to the Editorial

THE GROUP JOURNALJune 201312

Trevi

EAU/Swissboring a Dubai per il progetto The BLVD UAE/Swissboring for The BLVD tower in Dubai

The Address THE BL-VD è un albergo di

72 piani finanziato da Emaar Properties che ha designato Brookfield Multiplex come appalta-tore principale. La tor-re, il cui completamen-to è previsto nel 2015, avrà 200 camere e 523 appartamenti. La torre sarà alta 370 metri e sa-rà uno degli edifici più alti della zona centrale di Dubai accanto all’at-tuale edificio più alto del mondo, il Burj Kha-lifa. Swissboring è stata incaricata dal contraen-te principale di eseguire diaframmi per un tota-le di 6.750 m2 e 341 pa-li trivellati di diametro 900 mm e 1.500 mm al-la profondità massima di 48 metri.

The Address THE BLVD it’s 72-storey

hotel and ser viced apartments tower planned for Downtown Dubai, developed by Emaar properties who appointed Brookfiled Multiplex

as the main contractor. The tower, which is set to complete in 2015, will have 200 hotel rooms and 523 serviced apartments. The tower will be 370 m tall - making it one of the tallest buildings in the Downtown Dubai area next to the world’s current

Nelle foto, il cantiere Swissboring per la realizzazione dei diaframmi. In the pictures, the Swissboring diaphragms site.

Penisola Araba /Nel bel mezzo del nulla.../�Arabian Peninsula /In the middle of nowhere

Foto del cantiere nell’Empty Quarter Desert (Rub al Khali, ossia “Il quarto vuoto”, è il secondo più grande deserto di sabbia del mondo. Ricopre il terzo più meridionale della Penisola araba) per la realizzazione di pali di fondazione per i tralicci della linea elettrica.

Photos of the site in the Empty Quarter Desert (Rub al Khali, i.e., “The Empty Quarter”, the second largest sand desert in the world. It is the third most southern part of the Arabian Peninsula) for the execution of pile foundations for the pylons of the power line.

tallest building, the Burj Khalifa. Swissboring is appointed by the main contractor to execute diaphragm wall for 6,750 m² and a total of 341 bored piles diameter 1,500 mm and 900 mm up to the maximum depth at the depth of 48 meters.

Page 13: di/by Davide Trevisani a pagina/ Drillmec entra nel mercato offshore · 8 rigs under construction in Drillmec factory, Piacenza (italia) How to dispatch your materials to the Editorial

June 2013THE GROUP JOURNAL 13

Trevi

Algeria/Lavori per viadotto/�Algeria/Viaduct works

Trevi sta lavorando alla costruzione delle fondazioni per un nuovo viadotto in Algeria./Trevi is working on the construction of the foundations for a new viaduct in Algeria.

Algeria/A pieno ritmo i lavori per la nuova moschea di AlgeriAlgeria/The works on the new mosque in Algiers proceed at full speed

Pr o s e g u o n o a pieno ritmo da

parte di Trevi i lavori per la realizzazione d e l l e f o n d a z i o n i della nuova moschea di Algeri, che sarà la più grande dell’Africa occidentale. A lavori ultimati, la nuova m o s c h e a s a r à l a

te r z a p i ù g ra n d e d e l m o n d o m a i costruita nella storia dell’umanità, dopo le moschee d i L a Mecca e di Medina.

T he Trevi works t o b u i l d t h e

foundations of the n e w m o s q u e i n

Alg iers, which will b e t h e l a r g e s t i n West Africa, proceed at full speed. Once completed, the new mosque will be the third largest in the world ever built in the history of humanity, a f t e r m o s q u e s i n Mecca and Medina.

NEW MOSQUE

Page 14: di/by Davide Trevisani a pagina/ Drillmec entra nel mercato offshore · 8 rigs under construction in Drillmec factory, Piacenza (italia) How to dispatch your materials to the Editorial

THE GROUP JOURNALJune 201314

Nigeria/�Riabilitazione del molo Bull NoseNigeria/Rehabilitation of Bull Nose jetty

Trevi Foundation Nigeria è attual-

mente impegnata nella riabilitazione del molo di Bull Nose. Si trat-ta di un progetto di 3 anni che impiega circa 150 addetti; lo stato at-tuale dei lavori è in fase 1 in progresso con CW su fase 2.Tutto il lavoro è in ac-qua, e prevede le se-guenti lavorazioni:• “Combiwall” (palo/palo

diametro 1.261/1.061 mm ) di 406 m con 393 pali trivellati;• “deck on piles” su pali diametro 800 mm x 45 m di profondità media per un totale di 465;• soletta del nuovo por-to 400x24 m in soluzio-ne mista (prefabbricati ed in situ); • 3.716 pali CFA a ter-ra diametro 500 mm x 22 m.• 331 tiranti;

Trevi Foundation Nigeria is currently

e n g a g e d i n t h e rehabilitation works for the Bull Nose pier. It is a 3-year project which employs about 150 workers; the current status of the works in progress is in Phase 1, with CW in progress as per Phase 2. All works are in the water, and include the following processes:

of 500 mm x 22 m;• 331 rods;• a n c h o r i n g p i l e s measuring 400 x 400 mm x 12/14m.The project includes two f loating work docks, both for bored piles in water and driving of temporary plates and three service platforms for the supply of plates and cages to the work docks and a platform for civil works.

Visione globale del cantiere allo stato attuale (Fase 1 + Fase 2)./Overall view of the site as it is at present (Phase 1 + Phase 2).

• ancoraggio con pa-lancole 400x400 mm x 12/14 m.Il progetto prevede due banchine flottan-ti di lavoro, entram-be per pali trivellati in acqua ed infilaggio lamierini temporanei, e tre banchine di ser-vizio per l’approvigio-namento lamierini e gabbie alle banchine di lavoro ed una banchi-na per il lavori civili.

• “Combiwall” (pile / pile 1.261/1.061mm in diameter) of 406 m, with 393 bored piles;• “deck on piles” for piles with a diameter of 800 mm x 45 m of average depth, for a total of 465;• slab of the new port, 400x24 m in mixed solution (precast and in situ);• 3,716 CFA piles on the ground, with a diameter

L a Trevi sta ese-guendo pali tri-

v e l l a t i , d i a m e t ro 2.500 mm, per le fon-dazioni di un viadot-to di 1 km sul fiume Agno, per il proget-to autostradale “Tar-lac-Pangasinan-L a Union”, attualmente in costruzione. A cau-sa delle difficili condi-zioni geologiche, i pa-li vengono scavati con l’ausilio di una morsa giratubo che li riveste temporaneamente fi-no ad una profondità di 40 m.

T revi is constructing cast in-situ bored

piles 2,500 mm-diameter for the foundations of a one-kilometer viaduct over Agno River for the Tarlac-Pangasinan-La Union Toll Expressway Project, the construction of which is presently underway. To overcome a quite-challeng ing geological condition, the bored piles are constructed with the support of an oscillator, installing a temporary casing down to a depth of 40 m.

Filippine/Pali per una nuova autostradaPhilippines/Piles for a new highway

Australia/è nata Trevi AustraliaAustralia/Trevi Australia is born

Trevi Au-stralia è

stata fondata a Mulgrave (Sydney), alla fine del 2012 ed è impaziente di portare, grazie ad una squadra locale esperta, la vasta conoscenza ed esperienza del Gruppo Trevi sul mercato austra-liano. Trevi Australia utilizzerà questa esperien-za locale insieme al supporto globale del Gruppo nella ricerca di nuove soluzioni economiche per progetti di fondazione complessi.

T revi Australia was established in Mulgrave (Sydney) in end of 2012 and is looking forward

to bring the extensive knowledge and experience of the Trevi Group to the Australian market led by an experienced local team. Trevi Australia will use this local experience coupled with the global support of Trevi in its quest to find economic solutions for complex foundation projects.

Trevi COMBIWALL

Page 15: di/by Davide Trevisani a pagina/ Drillmec entra nel mercato offshore · 8 rigs under construction in Drillmec factory, Piacenza (italia) How to dispatch your materials to the Editorial

June 2013THE GROUP JOURNAL 15

Italia/Gualdo: avanti con i testItaly/Gualdo: going forward with testing operations

Continuano le ope-razioni nel sito di

Gualdo. Terminato lo scavo record con fresa fino a 250 metri (si ve-da il precedente numero di “The Group Journal”), si è proceduto con le al-tre operazioni finalizza-te alla realizzazione del pannello.Dopo il riempimento dello scavo, avvenu-to a inizio 2013, si sta provvedendo ad ese-guire un carotaggio di-rezionale con il dupli-ce scopo di verificare le caratteristiche del get-to (omogeneità, resi-stenza, permeabilità) ed il posizionamento spaziale del pannello. Detto carotaggio, po-sizionato nello spigolo Nord-Est del pannel-lo, è stato fatto uscire volontariamente dal pannello in due punti posti rispettivamente nel lato lungo nord e nel lato lungo sud del-lo stesso. La posizione di questi due punti di intersezio-ne è stata rilevata me-diante uno strumento utilizzato in ambito di perforazioni direzio-nali profonde in modo da poter verificare l’ac-curatezza con la quale gli strumenti di bordo della fresa hanno moni-torato gli spostamenti dello scavo rispetto alla verticale. In sintesi, grazie a queste operazioni, si è ottenuto un caro-taggio di circa il 90% dell’intera lunghezza del getto, con la pro-duzione di campioni anche in prossimità

w i t h t h e d o u b l e purpose of verifying the characteristics of the jet (homogeneity, resistance, permeability) a n d t h e s p a t i a l positioning of the panel. Said coring, located in the North-East corner of the panel, was voluntarily brought out by the panel in two points, located, respectively, on the long north and south side of the same.T h e l o c a t i o n o f these two points of intersection has been detected by means of a tool used in the field of deep directional dril l ing in order to verify the accuracy by which the instruments on board of the cutter have monitored the m o ve m e n t s o f t h e excavation from the vertical.In few words, thanks to these operations, we managed to carry out borings of about 90% of the entire length of the jet, with the production of samples also in the vicinity of the soil-concrete interface. These samples will be sent to the University of Ancona for laboratory tests.In the coming days, we will try to get a third point of intersection by diverting the hole a l re a d y p e r fo r m e d from a height located at an intermediate depth and then take it out on the short east side of the panel.Marco Angelici, Trevi Group R&D Project Service

Nelle foto, momenti delle operazioni per l’esecuzione del carotaggio direzionale.

Pictures showing operations for the execution of the directional drilling.

dell’interfaccia terre-no-calcestruzzo. Det-ti campioni verranno inviati all’università di Ancona per test di laboratorio.Nei prossimi giorni si cercherà di ottenere un terzo punto d’interse-zione deviando il foro già eseguito da una quo-ta posta ad una profon-dità intermedia e facen-dolo uscire dal lato corto est del pannello.Marco Angelici, Trevi Group R&D Project Service

Operations in the job site of Gualdo

are going on. After the excavation record with the drill that reached a depth of 250 m (see the previous issue of “The Group Journal”), we proceeded with the other operations aimed at the execution of the panel.A f t e r f i l l i n g t h e e x c a va t i o n , w h i c h occurred at the beginning of 2013, we are now performing directional dr i l l ing operations

TreviMONITORING

Grafico del carotaggio del pannello di controllo.Graph of drilling on the control panel.

Page 16: di/by Davide Trevisani a pagina/ Drillmec entra nel mercato offshore · 8 rigs under construction in Drillmec factory, Piacenza (italia) How to dispatch your materials to the Editorial

THE GROUP JOURNALJune 201316

L’ A.T.I. Trevi (Trevi – C.C.C.) sta rea-

lizzando al Porto di Na-poli il secondo stralcio esecutivo del proget-to generale per la co-struzione di un nuovo Terminal Contenitori e Cassa di Colmata nel-la esistente Darsena di Levante. L’Ente Com-mittente è l’Autorità Portuale di Napoli.L’attività di cantiere re-lativa alle realizzazio-ne delle opere ha avuto inizio nel mese di luglio 2012, mentre le attività preliminari quali la bo-nifica bellica, le indagini geognostiche integrati-ve e i monitoraggi am-bientali ante-operam, hanno avuto inizio a partire dal mese di set-tembre 2011.La Darsena di Levan-te allo stato attuale presenta le seguen-ti caratteristiche mor-

dotte e cassoni di presa e scarico, saranno per lar-ga parte conglobate nel-le strutture di banchina del terminal. Il sottosuolo della Dar-sena è costituito dalla seguente successione di terreni: riporto an-tropico impiegato nella costruzione della Darse-na e della Diga (riporto); terreni sabbio-limosi del fondale (sabbie superio-ri); tufo litoide (tufo); terreni sabbiosi del fon-dale (sabbie inferiori).Le opere geotecniche previste in progetto, quali l’infissione del palancolato, le fonda-zioni in pali trivellati, il diaframma plastico di confinamento ed i con-solidamenti previsti, raggiungono, in pro-fondità, lo strato di tu-fo litoide.Ortensio Rocca, Trevi S.p.A.

fologiche: profondità variabile tra 7 e 15 m da l.m.m.; superficie dello specchio acqueo pari a circa 7 ha; piazzale re-trostante compreso tra i due moli della dar-sena di larghezza pari a 70-77 m e con fron-te banchina di 250 m; sviluppo banchina ad ovest lungo 250 m e largo 70 m (molo Pro-gresso); sviluppo ban-china a est lungo 285 m e largo 100 m (molo di Levante).Il Terminal verrà rea-lizzato confinando e colmando lo specchio acqueo della Darsena e l’area ad est della Darse-na di Levante (sporgen-te del Terminal lungo circa 200 m) con i sedi-menti dragati dai fon-dali del porto di Napoli. A tale scopo, la Darsena di Levante dovrà essere completamente imper-

meabilizzata a formare una sorta di “scatola” avente caratteristiche di permeabilità pari a K < 10-9 m/s su tutti i la-ti perimetrali e sulla ba-se (su quest’ultima non sono previsti attività nel presente appalto). Il riempimento della cassa di colmata (“cof-ferdam”) non è ogget-to del presente appal-to ed è ancora in fase di progettazione.Le attività e le opere da realizzare nell’ambito dei lavori dell’appalto in oggetto sono:• realizzazione della doppia parete combina-ta in acciaio (palancola-to), da riempire con ma-teriale inerte dotata di giunti impermeabiliz-zati, infissa fino a rag-giungere la formazione tufacea che si estende a circa 20-25 m dal livello medio mare. Il palanco-

lato costituisce la parte principale della struttu-ra portante della ban-china, lunga 630 m, con un fondale di circa 18 m, idonea all’ormeg-gio di 2 navi portacon-tenitori delle dimensio-ni corrispondenti alle maggiori portacontai-ner oggi esistenti. Tale parte d’opera delimita la colmata verso mare secondo i criteri di im-permeabilizzazione ri-chiesti dal progetto;• formazione di dia-framma plastico adat-to a confinare la colma-ta verso terra secondo i criteri di impermeabiliz-zazione previsti dal pro-getto (k<10-9 m/s); • realizzazione di pa-li trivellati all’interno degli elementi princi-pali della parete doppia combinata di cui sopra, aventi funzione di fon-dazione per le sovra-

strutture previste sul piano banchina (grù portuali, ecc.);• consolidamento del fondale con tecnologia jet-grouting, in corri-spondenza dei casso-ni delle opere di presa e di scarico del circuito di raffreddamento della centrale elettrica Tirre-no Power;• consolidamento del-la testata del molo Pro-gresso con micropali e jet-grouting;• dragaggio ambienta-le dei sedimenti inqui-nati del fondale della darsena; • tra le opere previste in progetto è compresa an-che la realizzazione del nuovo circuito dell’ac-qua di raffreddamento della centrale elettrica Tirreno Power, confi-nante verso terra con la Darsena di Levante, le cui strutture, quali con-

Trevi

Italy/Works in the Port of NaplesItalia/I lavori al Porto di NapoliTrevi è impegnata nei lavori di costruzione del nuovo Terminal nella Darsena di Levante. Tra le diverse opere previste vi sono: infissione del palancolato, fondazioni in pali trivellati, diaframma plastico di confinamento e consolidamenti.

Trevi is working at the construction of the new Terminal in the Eastern Dock. Among the various programmed works: insertion of sheet piling, foundations in bored piles, containment plastic diaphragm and consolidations.

Vista dal mare dell’area di cantiere. /Sea view of the jobsite.

Page 17: di/by Davide Trevisani a pagina/ Drillmec entra nel mercato offshore · 8 rigs under construction in Drillmec factory, Piacenza (italia) How to dispatch your materials to the Editorial

June 2013THE GROUP JOURNAL 17

A.T.I. Trevi (Trevi - C.C.C.) is carrying

out the second execution stage of the general project for the construction of a new Container Terminal and Sediment Tank in the Port of Naples, in the pre-existing eastern dock. The contractor is the Port Authority of Naples.Construction activities r e l a t i n g t o t h e implementation of the works began in July 2012, while preliminary activities, such as the clearance of explosive r e m n a n t s o f w a r, additional geotechnical investigations and ante-

adjacent, towards the soil, with the eastern dock, whose structures such as pipes and tank intake and discharge systems, will be combined - to a large part - with the structures of the terminal dock.The subsoil of the dock consists of the following l a y e r s ’ s e q u e n c e : anthropogenic backfill used in the construction of the dock and the dam (fill); sandy-silty soils of the bottom (upper sands); lithoid tufa (tufa); sandy soils of the bottom (lower sands).The geotechnical works envisaged in the project, such as the insertion of the sheet piling, foundations w i t h b o r e d p i l e s , confinement diaphragm plastic walls and planned consolidations, reach, in depth, the lithoid tufa layer.Ortensio Rocca, Trevi S.p.A.

operam environmental m o n i t o r i n g , w e r e started from the month of September 2011.A t p r e s e n t , t h e eastern dock, has the following morphological characteristics: variable depth from 7 to 15 m from the average sea level; water surface of approximately 7 ha; back square between the two piers of the dock with a width of 70-77 m, with opposite quay of 250 m; length of the development to the west quay of 250 m, with a width of 70 m (Progress wharf); length of the development of the

quay in the east of 285 m, with a width of 100 m (southern quay).The Terminal will be built by confining and filling the water surface of the dock and the area in the east of the eastern dock (extension of the Terminal which is about 200 m long) with the sediments dredged from the bottom of the port of Naples. For this purpose, the eastern dock must be completely waterproofed to form a sort of “box” with characteristics of permeability equal to K <10-9 m/s on all sides of the perimeter and on the base (no activities are envisaged on the latter by this contract). The filling of the reclaimed land (“cofferdam”) is not covered by this contract and it is still in the planning stage.Activities and works to be executed within the scope

of the contract are:• execution of the combined double-wall made of steel (sheet pile), to be filled with inert material, with sealed joints, driven until reaching the tuff formation that extends for about 20-25 m from the average sea level. The sheet piling is the main part of the supporting structure of the quay; it is 630 m long, with a depth of about 18 m, allowing the berthing of two container vessels with size corresponding to the vast majority of the today containers. This part of the work delimits the seaward tank according to the waterproofing criteria required for the project;• c o n s t r u c t i o n o f plastic diaphragm walls suitable to confine the tank filled according to the waterproofing cr i ter ia se t by the

project (k <10-9 m/s);• construction of bored piles within the main elements of the above mentioned combined double-wall, serving as foundation for the upper superstructures on the dock surface (dock cranes, etc.);• consolidation of the seabed with jet-grouting technology in the areas of the tanks for the intake and discharge of the cooling circuit of the Tirreno Power Plant;• consolidation of the Prog ress pier head with micropiles and jet grouting;• environmental dredging of the contaminated sediments at the bottom of the dock;• among the works covered by the project, there is also the construction of a new cooling water system for the circuit of the TirrenoPower Plant,

Trevi

Realizzazione della doppia parete combinata in acciaio (palancolata)./Execution of the combined double-wall made of steel (sheet pile).

RIG ON DOCK

Page 18: di/by Davide Trevisani a pagina/ Drillmec entra nel mercato offshore · 8 rigs under construction in Drillmec factory, Piacenza (italia) How to dispatch your materials to the Editorial

THE GROUP JOURNALJune 201318

Trevi

Italia/Trevi per il Museo di Fondazione Prada a Milano Italy/Trevi signs the foundations for the Museum of Modern Art, Fondazione Prada in Milan

T r e v i s t a e s e -guendo le ope-

re di sostegno per g l i i n t e r v e n t i d i bonifica, realizza-zione dei diafram-mi dell’edificio I e

la realizzazione de-gli interrati (lavo-razioni pali ad eli-ca continua armati d i a m e t r o 1 . 0 0 0 mm – a profondi-tà di circa 30 m –,

800 e 600 di diame-tro) degli edifici B, H e J per la realiz-zazione del nuovo Museo di Arte Mo-derna di Fondazio-ne Prada in Largo

Isarco a Milano. La nuova sede di Fon-dazione Prada sor-ge in un’ex-area in-dustriale in corso di riqualificazione a Milano. Il progetto,

aff idato al l ’archi-tetto olandese Rem Koolhaas, prevede il recupero degli edifi-ci esistenti e la co-struzione di due ul-teriori fabbricati.

T revi is carr ying o u t t h e

s u p p o r t w o r k s fo r t h e r e c l a m a t i o n i n te r ve n t i o n s , th e i m p l e m e n ta t i o n o f the diaphragm walls of the building and t h e c o n s t r u c t i o n o f u n d e r g r o u n d work s (work s wi th c o n t i n u o u s f l i g h t a u g er p i les , ca s ed, with a diame ter of 1,000 mm - and a depth around 30 m -, diameter 800 and 600) relevant to the buildings B, H and J, for the construction of the new Museum o f M o d e r n A r t , Fondazione Prada, in Largo Isarco, Milan.T h e n e w P r a d a Fo u n d a t i o n o f f i c e is located in an ex-industrial area which is being redeveloped, in Milan. The project, d e s i g n e d b y t h e Dutch architect Rem Koolhaas, includes the recover y of existing b u i l d i n g s a n d t h e construction of two new buildings.

Trevi Italia Award 2012Lo scorso dicembre, nella sede di Cesena, si è svolta la tradizionale riunione di fine anno del settore Trevi Italia. Nell’occasione sono stati consegnati i “Trevi Italia Award 2012” .

Last December, in the headquarters of Cesena, the traditional end-year meeting of the Trevi Italy sector took place. On that occasion, were delivered the “Trevi Italia Award 2012” .

Cantiere con il maggior fatturato nell’annoJob site with the highest year turnover SAMAC Senigallia

Cantiere con il minor numero di infortuni oltre 5.000 ore lavorateJob site with the minor number of accidents in over 5,000 worked hours Coopsette Pompei

Cantiere con il minor numero di infortuni fino a 5.000 ore lavorateJob site with the lesser number of accidents up to 5,000 worked hours Tecnimont Ravenna

Cantiere con la migliore gestione della qualitàJob site with the best quality management CESI Vigevano

Cantiere con la migliore gestione della manutenzioneJob site with the best maintenance management SAFER S. Giuliano

Premio specialeSpecial award Giuseppe Mengoni

PRADA

Page 19: di/by Davide Trevisani a pagina/ Drillmec entra nel mercato offshore · 8 rigs under construction in Drillmec factory, Piacenza (italia) How to dispatch your materials to the Editorial

June 2013THE GROUP JOURNAL 19

Trevi

La Giornata Mondiale della SicurezzaWorld Day for Safety and Health at workCome in passato,

anche quest’anno, lo scorso 28 aprile, Tre-vi ha celebrato la gior-nata mondiale della si-curezza direttamente nei cantieri. Per richia-mare l’attenzione ge-nerale e coinvolgere più persone possibili sui te-mi centrali della sicurez-

In all our locations and jobsites the event was celebrated, and awards and prizes were given to the workers and “safer” construction sites The main official event, with the presence of our head of security for the foreign area, was held in Manila - Philippines.

Il 20 giugno è in pro-gramma a Bologna

un convegno organiz-zato dalla Regione Emi-lia Romagna intitola-to “Dall’uomo talpa alla talpa meccanica. La si-curezza dei lavori in cu-nicoli , pozzi, trincee. Lo stato dell’arte e le solu-zioni tecnologiche possi-bili”. Lo scavo di cunicoli, pozzi e trincee è un’atti-vità ad alta frequenza infortunistica. Obietti-

vo del convegno è sen-sibilizzare tutti gli attori coinvolti (committenti pubblici e privati, pro-gettisti, imprese, profes-sionisti della sicurezza), fornendo lo stato dell’ar-te delle misure di tutela della salute e sicurez-za dei lavoratori attual-mente adottate, nonché delle migliori tecnologie disponibili potenzial-mente adottabili, con la finalità prioritaria di

evitare la presenza de-gli addetti all’interno degli scavi. In quest’ot-tica si muoverà l’inter-vento di Marco Angeli-ci del PR&S di Gruppo Trevi, che presenterà le innovazioni nella rea-lizzazione di pozzi dre-nanti e collegamenti tra pozzi, mirate all’incre-mento della sicurezza delle lavorazioni, attua-te al cantiere Porrettana e Cassia.

A c o n f e r e n c e o r g a n i z e d b y

the Region of Emilia R o m a g n a e n t i t l e d “From mole man to mole mechanics. The safety of work in tunnels, pits, trenches. The state of the art and the possible technological solutions” is scheduled for June 20 in Bologna. The excavation of tunnels, shafts and trenches is a high frequency of

accidents activity. The aim of the conference is to make aware all the stakeholders (public and private clients, designers, companies and security managers), highlighting the state of the art of the available instruments to protect the health and safety of workers, as well as the best technologies potentially adoptable, with the primary aim

to avoid the presence of workers inside the excavations. The speech of Marco Angelini of PR&D Trevi Group will present innovations in the construction of drainage wells and connections between w e l l s , a i m e d a t increasing safety of production processes, implemented at the Porrettana and Cassia construction site.

Sicurezza: l’esperienza Trevi nello scavo di cunicoli e pozziSafety: the Trevi experience in tunnels and shafts drilling

za è stato realizzato un poster celebrativo frut-to di un concorso di idee allargato a tutti i diparti-menti HSE di Trevi. La partecipazione è sta-ta totale e all’insegna dell’entusiasmo, cosa che ha evidenziato l’im-pegno più totale verso la nostra politica: LA SICU-

people as possible on the central issues of security a poster was realized, celebrating the result of a contest extended to all Trevi HSE departments.The participation was total and enthusiast, highlighting the most total commitment to our policy: SAFETY FIRST!

La Giornata della Sicurezza nei cantieri: da sinistra, Colombia, Copenhagen, Bangkok, Filippine./World Day for Safety on jobsite; from left, Colombia, Copenhagen, Bangkok, Philippines.

REZZA INNANZITUT-TO (SAFETY FIRST)! In tutte le nostre sedi ed in tutti i nostri cantieri si è celebrato l’evento e so-no stati consegnati i ri-conoscimenti ed i premi ai lavoratori ed ai cantie-ri “più sicuri”. L’evento principale ed ufficiale, con la presenza del no-

stro responsabile della sicurezza per il settore estero, si è svolto a Ma-nila nelle Filippine.

As in the past this year, on April 28, Trevi

has celebrated the World Safety Day directly on site. To draw attention and involve as many

Page 20: di/by Davide Trevisani a pagina/ Drillmec entra nel mercato offshore · 8 rigs under construction in Drillmec factory, Piacenza (italia) How to dispatch your materials to the Editorial

THE GROUP JOURNALJune 201320

Gruppo Trevi L’angolo della tecnologia / Technology corner

“Compensation Grouting Manager”Un approccio innovativo, nato dalla collaborazione fra il Gruppo Trevi ed SWS Engineering, per la realizzazione chiavi in mano di interventi di “compensation grouting”, dalla progettazione, al controllo, gestione ed esecuzione dell’intervento stesso.

La tecnica del “com-pensation grou-

ting” viene applicata per preservare strut-ture “sensibili” da fe-nomeni di subsiden-za, indotti per ragioni naturali o da opera-zioni di scavo. Esem-pi sono la realizzazio-ne di metropolitane o tunnel in vicinanza di edifici. La tecnica del “compensation grou-ting” prevede general-mente l’individuazione di un piano di monito-raggio, la progettazio-ne e la messa in opera di interventi di miti-gazione dei cedimenti attraverso l’iniezione di quantità di miscela cementizia, ad una da-ta pressione ed in un punto specifico.Le tre principali fasi sono:• pre-trattamento – pre-intasamento;• t r a t t a m e n t o preventivo;• trattamento integra-tivo - compensazione.Nel pre-trattamen-to l’iniezione ripetu-ta di miscele crea una lente di terreno conso-lidato, ottenendo così un generale migliora-mento delle proprietà meccaniche del terre-no di fondazione ed un sollevamento control-lato del piano di posa dell’edificio.Previa verifica strut-turale il terreno può quindi essere tratta-to preventivamen-te in modo da ricreare una sorta di “premon-ta” del piano di posa dell’edificio uguale ed opposta alla perdita di volume attesa a segui-to delle operazioni di scavo.

Trattamenti inte-grativi di compen-sazione sono infine richiesti qualora, in fase di scavo, venga-no registrati cedimen-ti oltre i limiti di soglia pre-impostati, consen-tendo il ripristino del-la configurazione ide-ale del piano di posa dell’edificio. Un effica-ce intervento richiede pertanto:• conoscenza della po-sizione e dei parametri di avanzamento della

TBM per poter proce-dere preventivamente alle operazioni di “pre-grouting”;• disponibilità in tem-po reale dei valori di ce-dimento e distorsione misurati sugli edifici;• algoritmi di calco-lo rapidi e automatici per la determinazio-ne di volumi, pres-sioni e posizioni di compensazione;• sistemi di iniezione rapidi e flessibili in gra-do di garantire i volumi

di iniezione nei tempi e modalità di iniezione necessarie.Queste attività, se ese-guite in maniera tra-dizionale, spesso non considerano la forte integrazione necessa-ria fra progettazione, monitoraggio e tra-sformazione dei dati acquisiti in informa-zioni utili a chi si occu-pa della fase esecutiva, rischiando di ingene-rare inefficienze ope-rative che possono au-

mentare tempi e costi dell’intervento.Il cantiere della linea AV nodo di Firenze è stato l’occasione per la nascita di un accor-do di collaborazione reciproca ed esclusi-va tra il Gruppo Tre-vi e la società SWS engineering, al fine di proporsi come una unica entità in grado di fornire un prodot-to completo.L’innovativa piatta-forma “compensation

grouting manager”, è basata sull’impiego di una serie di dispositi-vi di monitoraggio e un software dedica-to che consentono di seguire tutte le fasi dell’intervento, dal-la progettazione, al controllo, alla gestio-ne ed esecuzione del-le iniezioni.Le principali peculia-rità del sistema sono (figura 1):• modellazione e pro-getto dell’intervento;• acquisizione in tem-po reale dei dati di monitoraggio;• valutazione in tem-po reale del comporta-mento della struttura (controllo dei cedimen-ti e distorsioni);• definizione della po-sizione delle valvole da iniettare e dei volumi di iniezione (strategia di iniezione), aggiornan-do per ogni passata di iniezione il rendimento dell’iniezione stessa e la sequenza di iniezione;•interfaccia diretta fra sistema di controllo e centrale di iniezione, in modo da impostare di-rettamente la strategia di iniezione e recupera-re al termine di ogni di ogni fase di iniezione i volumi e le pressioni effettivi;• ottimizzazione della sequenza di pompag-gio per scongiurare ri-tardi negli interventi di compensazione e quin-di potenziali rallenta-menti nelle operazioni di scavo;• memorizzazione ed archivio dei parametri di iniezione.Alessandro Bertero, Trevi Group R&D Project Service

Figura 1. Architettura piattaforma “Compensation Grouting Manager”.Picture 1. Architecture of the platform “Compensation Grouting Manager”.

Page 21: di/by Davide Trevisani a pagina/ Drillmec entra nel mercato offshore · 8 rigs under construction in Drillmec factory, Piacenza (italia) How to dispatch your materials to the Editorial

June 2013THE GROUP JOURNAL 21

Technology corner / L’angolo della tecnologia Gruppo Trevi

“Compensation Grouting Manager”An innovative approach, developed thanks to the cooperation between the Trevi Group and SWS Engineering, for the turnkey construction of “compensation grouting” interventions, from the design to the control, management and execution of the same intervention.

T he “compensation grouting” technique

is applied to preserve structures that are “sensitive” to the effects of subsidence, caused by natural reasons or digging operations. Examples are the execution of undergrounds or tunnels close to buildings. The “compensation grouting” technique generally involves the identification o f a m o n i t o r i n g plan, the design and implemen tat ion of subsidence mitigation i n t e r v e n t i o n s b y injecting quantities of cement mixture at a given pressure and at a specific point.The three main phases are:• pre-treatment - pre-clogging;• preventive treatment;

• integrative treatment - compensation.In the pre-treatment, the repeated injection of mixtures creates a lens of consolidated soil, thus obtaining a general improvement of the mechanical properties of the foundation soil and a controlled lifting of the laying surface of the building.After having performed a s t r u ct u ra l ch e ck of the soil, it can be th e n t re a te d p re -emptively, in order to create a sort of “pulling over” of the laying of the building that is equal and opposite to the expected loss of volume as a result of excavation operations.A d d i t i o n a l t r e a t m e n t s o f compensation are

ultimately required if, during excavation, subsidence is recorded that is beyond the pre-set threshold limits, allowing the restoration of the ideal configuration of the laying of the building. Therefore, an effective intervention requires:• knowledge of the location and excavation parameters of TBM to proceed, pre-emptively, with the “pre-grouting” operations;• availability of real-time values of failure and distortion measured on buildings;• fast and automatic calculation algorithms for the determination of volumes, pressures, and offsetting positions.• quick and f lexible injection systems able to ensure the injection

volumes in the required timing and mode of injection.These activities, when p e r f o r m e d i n t h e traditional way, often do not consider the required tight integration between planning, monitoring and processing of the acquired data into useful i n fo r m a t i o n m a d e available to those involved in the execution phase, with the risk of causing operational inefficiencies that can increase time and costs of the intervention.The site of the AV line, hub of Florence, was the occasion for the start of a mutual and exclusive collaboration agreement between the Trevi Group and the company SWS engineering, in order to act as a single entity capable of providing a

complete product.The innovative plat-form “compensation grouting manager” is based on the use of a series of monitor-ing devices and a ded-icated software that allow to follow all the operation stag-es, from planning to the control, manage-ment and execution of the injections.The main peculiarities o f th e s y s te m a re (picture 1):• modelling and design of the intervention;• real-time acquisition of monitoring data;• real-time evaluation of the behaviour of the structure (control o f s u b s i d e n ce a n d distortion);• definition of the position of the valves to be

injected and the volume of injection (Injection strategy), updating – for each injection – the efficiency of the injection and the same injection sequence ;• d i re c t i n te r fa ce between the control system and the central injection, so as to directly set the injection strategy and recover, at the end of each injection phase, injection volumes and actual pressures;• o p t i m i z a t i o n o f p u m p i n g s e q u e n c e to avoid dela y s in compensation operations and therefore potential slowdowns during the excavation;• storage and archive of injection parameters.Alessandro Bertero, Trevi Group R&D Project Service

Il tunnel da esegui-re fa parte della re-

te ferroviaria europea ad alta velocità in di-rezione di Roma. Le opere sotterranee so-no costituite da: 6.5 km in doppia galleria scavata con TBM/EPB, un portale nord in zo-na Rifredi, un porta-le sud in zona stazio-ne Campo di Marte (che è anche il pozzo di lancio delle TBM) ed una nuova stazio-ne sotterranea in zo-na Belfiore (figura 2). Il suolo di Firenze è ca-ratterizzato da depo-siti alluvionali etero-genei, argille, sabbie e ghiaie. La falda si pone al di sopra del tunnel

per la maggior parte del tracciato. Il tunnel sottopassa più di 150 edifici, molti dei quali possono essere consi-derati come edifici sto-rici, con una copertura variabile da 6 m a 20 m. Sono state progettate misure attive e passi-ve di protezione per gli edifici esistenti, ponti e manufatti ferroviari. In particolare il siste-ma del “compensation grouting” è stato previ-sto nella zona dell’anti-ca Fortezza Da Basso e nella zona di Ponte al Pino per gli edifici 165 e 166 (figura 3), rite-nuti particolarmente sensibili per due mo-tivi: bassa copertura

Progetto Linea AV (alta velocità) nodo di Firenze Project of the High Speed Line, hub of Florence

Figura 2. Progetto Linea Alta Velocità, Firenze./Picture 2. High Speed Hub Project, Florence.

Page 22: di/by Davide Trevisani a pagina/ Drillmec entra nel mercato offshore · 8 rigs under construction in Drillmec factory, Piacenza (italia) How to dispatch your materials to the Editorial

THE GROUP JOURNALJune 201322

Trevi e PSM, la sinergia crea innovazione /�Trevi and PSM, synergy creates innovation

Gruppo Trevi L’angolo della tecnologia / Technology cornerdello scavo (6-8 me-tri) e difficoltà di con-trollare il volume per-so di scavo della TBM a così breve distanza dal pozzo di lancio (circa 80 metri).Le perforazioni per la posa delle canne valvo-late sono state e saran-no eseguite con la tec-nica delle perforazioni guidate (directional drilling), in parte da pozzi e in parte da su-perficie (zona Fortez-za da Basso), con lun-ghezze variabili fra 50 e 100 metri. Attualmen-te è stato realizzato un campo prova nella zo-na di Ponte al Pino e sono state completate le fasi di perforazione e posa in opera delle can-ne valvolate ed iniezio-ne di pre-intasamento per gli edifici 165 e 166 (figura 4).

The tunnel to be per-formed is part of the Eu-ropean high-speed rail network in the direc-tion of Rome. The under-ground works consist of: 6.5 km in a twin tunnel excavated with TBM/EPB, a north portal in the Rifredi area, a south portal near the station Campo di Marte (which is also the launch shaft of the TBM) and a new un-derground station in the Belfiore area (Picture 2). The soil of Florence is characterized by hetero-geneous alluvial deposits, clays, sands and gravels.

The layer is placed above the tunnel for most of the layout. The tunnel pass-es under more than 150 buildings, many of which can be considered as his-toric buildings, with a cov-erage ranging from 6 m to 20 m. Active and passive protection measures have been designed for existing buildings, bridges and railway structures. In particular, the “compen-sation grouting” system was envisaged in the ar-ea of the ancient Fortezza Da Basso and in the area of Ponte al Pino for the buildings 165 and 166 (Picture 3), which are considered to be particu-larly sensitive for two rea-sons: low coverage of the excavation (6-8 m) and the difficulty of control-ling the lost volume of excavation of the TBM at such a short distance from the launch shaft (about 80 m).Drilling works for the in-stallation of valved pipes were and will be per-formed with the tech-nique of directional drill-ing, partly from wells and partly from the surface (area Fortezza da Bas-so), with lengths varying between 50 and 100 m. A field test has just been carried out in the area of Ponte al Pino and the drill-ing and installation phas-es of the valved pipes and the pre-clogging injection for the buildings 165 and 166 have been completed (Picture 4).

Le sinergie e la continua collaborazione fra Trevi e PSM (Gruppo Soil-mec) hanno portato al progetto e realizzazio-ne della SPR-20 (nella foto), una speciale at-trezzatura di perfora-zione in grado di poter operare in spazi ristretti (pozzi circolari con dia-metro interno minimo

pari a 4,5 m), garanten-do al contempo ottime prestazioni in termini di coppia e spinta, necessa-rie all’esecuzione di per-forazioni direzionate di notevole lunghezza (50-100 m) in terreni diffici-li. L’ attrezzatura è stata utilizzata per l’interven-to di “compensation grouting” di Firenze.

Synergy and continuous collaboration between T r e v i a n d P S M (Soilmec Group) led to th e d e s i g n a n d implementation of the SPR-20 (see picture), a s p e c i a l d r i l l i n g equipment a ble to operate in confined spaces (circular pits with 4.5 m minimum

i n n e r d i a m e t e r ) , w h i l e e n s u r i n g excellent torque and thrust performances r e q u e s t e d f o r directional drilling o f c o n s i d e r a b l e length (50-100 m) in difficult terrain. The equipment was used for the “compensation grouting” in Florence.

Figura 3. Edifici 165 e 166, area campo prova (piastre 1 e 2)./ Picture 3. Buildings 165 and 166, field test area (plates 1 and 2).

Figura 4. Fasi di perforazione e posa canne valvolate, iniezione di pre-intasamento.Picture 4. Drilling phases and installation of valved pipes, pre-clogging injections.

Page 23: di/by Davide Trevisani a pagina/ Drillmec entra nel mercato offshore · 8 rigs under construction in Drillmec factory, Piacenza (italia) How to dispatch your materials to the Editorial

June 2013THE GROUP JOURNAL 23

Trevi

ADv.HYDRO_tiger.BaumaOK 11-06-2013 8:01 Pagina 1

Colori compositi

C M Y CM MY CY CMY K

Page 24: di/by Davide Trevisani a pagina/ Drillmec entra nel mercato offshore · 8 rigs under construction in Drillmec factory, Piacenza (italia) How to dispatch your materials to the Editorial

THE GROUP JOURNALJune 201324

Soilmec

BAumA 2013

Page 25: di/by Davide Trevisani a pagina/ Drillmec entra nel mercato offshore · 8 rigs under construction in Drillmec factory, Piacenza (italia) How to dispatch your materials to the Editorial

June 2013THE GROUP JOURNAL 25

Soilmec

Page 26: di/by Davide Trevisani a pagina/ Drillmec entra nel mercato offshore · 8 rigs under construction in Drillmec factory, Piacenza (italia) How to dispatch your materials to the Editorial

THE GROUP JOURNALJune 201326

Soilmec

Soilmec Dealer Meeting 2013

Simone Trevisani, Amministratore Delegato Soilmec./Managing Director Soilmec.

Marco Casadei, Vice President Sales & Network.Federico Pagliacci, Vice President Business Development.

Fornitore di soluzioni: competenze geotecniche, attrezzature, assistenza tecnica, formazione e servizio attraverso una rete mondiale per soddisfare ogni esigenza del cliente.

Solution provider: geotechnical knowledge, equipment, technical support, training and service through a worldwide network for any customer needs.

La Rete di Vendita Globale Soilmec si

è riunita a Monaco di Baviera per una riunio-ne di un’intera giornata, prima della fiera Bauma, focalizzata sulle future strategie di mercato. La giornata è stata dedicata alla presentazione delle più recenti innovazioni Soilmec, la nuova gam-ma di prodotti e le no-vità sui fronti R & S e Marketing.Le nuove SR-60, SR-65, SR-90, SC-70 HD, SC-90 HD, SM-8, SM-14 e SM-17, esposte per la prima volta al pubbli-co nella giornata inau-gurale del Bauma, sono state presentate in ante-prima alla rete di vendi-ta Soilmec.Tutti i partecipanti han-no contribuito con gran-de entusiasmo, e le in-tense giornate trascorse insieme hanno creato un forte spirito di squa-dra grazie alla discussio-ne e al confronto.La moderna location di Monaco, la possibilità di partecipare insieme all’apertura del Bauma e un programma di in-contri con i Dealer ric-co di contenuti hanno decretato il successo dell’evento, in un’atmo-sfera molto cordiale e professionale.

So i l m e c G l o b a l S a l e s N e t w o r k

met in Munich (Ger-many) for a full-day meeting, prior to the Bauma exhibition, to focus on market futu-re strategies. The day was dedica-ted to the presenta-tion of Soilmec new innovations, new pro-duct range and R&D and Marketing news.T h e n e w p r o d u c t s Soilmec – models SR-6 0 , S R - 6 5 , S R - 9 0 , SC-70HD, SC-90HD, S M - 8 , S M - 1 4 a n d SM-17 – showed for the first time on Mon-day morning at Bau-m a fa ir, have b een presented in advance to the whole Soilmec Network.All participants con-tr ibuted with great enthusiasm and the intense days spent to g e th e r p ro m o te d a real team-building th ro u g h ve r y o p e n discussions.The modern location of Munich, the possi-bility “to open” toge-ther the Bauma fair and a Dealer Meeting program rich in con-tent, led to the success of the event in a very friendly and profes-sional atmosphere.

Page 27: di/by Davide Trevisani a pagina/ Drillmec entra nel mercato offshore · 8 rigs under construction in Drillmec factory, Piacenza (italia) How to dispatch your materials to the Editorial

June 2013THE GROUP JOURNAL 27

Soilmec

Robin North (Managing Director Soilmec UK, United Kingdom).René Ledez (Managing Director Soilmec Algeria, Algeria).

Lim Seck Mow, Jesse Lim (Soilmec Far East, Republic of Singapore). Jose Antonio Perez Domingues (General Director MOPyCSA, Spain).

Hamdi Kaya (Managing Director Erke, Turkey).

Claudio Cicognani (President Drillmec, Italy).

A.F. El Didi (Managing Director Soilmec Emirates Llc, UAE).

STANDING OVATION

Fidelity Prize

Premio speciale/Special award

40 anni di collaborazione/40 years of partnership

30 anni di collaborazione/30 years of partnership 25 anni di collaborazione/25 years of partnership

25 anni di collaborazione/25 years of partnership

Page 28: di/by Davide Trevisani a pagina/ Drillmec entra nel mercato offshore · 8 rigs under construction in Drillmec factory, Piacenza (italia) How to dispatch your materials to the Editorial

THE GROUP JOURNALJune 201328

Soilmec

FLASH FROM THE WORLD

Messico/Perforatrici SF-70 in azione Ancora un cantiere nel paese centramericano che vede le perforatirici Soilmec in azione; in questo caso si tratta di diversi esemplari di perforatrici SF-70 per pali trivellati a elica continua (CFA).

Mexico/SF-70 drill rigs in action Again a construction site in the Central American country that sees Soilmec drilling rigs in action; in that case, several SF-70 drilling rigs for continuous flight auger (CFA) bored piles.

Messico/Cantiere per pali CFA Alcune perforatrici Soilmec, in particolare i modelli SR-60 (due macchine), SR-70 e SF-70, sono al lavoro in un cantiere sul territorio messicano per la realizzazione di pali CFA.

Mexico/Jobsite for CFA piles Some Soilmec drilling rig, in particular the SR-60 (two machines), SR-70 and SF-70, are at work on a jobsite in Mexican territory for the construction of CFA piles.

WELCOME

L’Amministratore Delegato di Soil-

mec, Simone Trevisani, è intervenuto all’open house della Bonfiglioli. L’evento è stato organiz-zato nella unità produt-tiva di Forlì dell’azienda emiliana specializzata in componenti indu-striali come riduttori, inverter, ecc.

Italia/L’open house BonfiglioliItaly/The Bonfiglioli open house

Soilmec Managing Director Simone

Tre v i s a ni s p ok e a t the Bonfiglioli open h o u s e . T h e e v e n t was held in the Forlì p ro d u c t i o n u n i t o f the Emilian company, s p e c i a l i z e d i n industrial components s u c h a s g e a r b o x , inverter, etc.

Australia/Conferenza a Sydney/Australia/Meeting in SydneyFederico Pagliacci,

Vice President Bu-siness Development di Soilmec, e altri colleghi del network hanno illu-strato le più recenti in-novazioni tecnologiche e produttive del Gruppo nell’ambito di un mee-ting tenutosi recente-mente a Sydney.

So i l m e c V i c e President Business

Development Federico Pagliacci and other network peers have shown the Group’s most recent technological a n d p r o d u c t i v e innovations during a meeting recently held in Sydney.

Page 29: di/by Davide Trevisani a pagina/ Drillmec entra nel mercato offshore · 8 rigs under construction in Drillmec factory, Piacenza (italia) How to dispatch your materials to the Editorial

June 2013THE GROUP JOURNAL 29

Soilmec

Una nuova attrezzatura per pali di Grande Diametro in costruzioneA brand new Large Diameter piles drilling rig under construction

Russia/Una SR-80 C sui Monti Urali Una Soilmec SR-80 C è al lavoro per la realizzazione di pali trivellati a elica continua (CFA) in una sperduta località dei Monti Urali, la grande catena montuosa che attraversa da nord a sud la Russia occidentale.

Russia /A SR-80 C in the Ural Mountains A Soilmec SR-80 C is at work for the construction of continuous flight auger (CFA) bored piles in a remote location of the Ural Mountains, the largest mountain range that crosses Western Russia from north to south.

Repubblica Ceca/Si lavora in città Due perforatrici Soilmec sono al lavoro per la realizzazione delle fondazioni di un nuovo edificio in un cantiere localizzato nel pieno centro di una zona residenziale.

Czech Republic/Working in the city Two Soilmec drilling rigs are working to build the foundations of a new building in a construction site located in the heart of a residential area.

Page 30: di/by Davide Trevisani a pagina/ Drillmec entra nel mercato offshore · 8 rigs under construction in Drillmec factory, Piacenza (italia) How to dispatch your materials to the Editorial

THE GROUP JOURNALJune 201330

Soilmec

“Sono entrato co-me tornitore in

quella che, al tempo, era l’officina della Pali Trevisani il 2 genna-io del ‘67. Mio fratel-lo lavorava lì da qual-che anno; eravamo in tutto una quindicina di persone e il piccolo stabilimento si trovava a Torre del Moro. Si co-struiva l’MT e la mac-china era prodotta qua-si esclusivamente per soddisfare le esigenze dell’impresa, anche se cominciavano ad arri-vare commesse da ter-zi. Nel’69 fu completa-ta la nuova struttura, sorta davvero dal nul-la, perché ricordo che prima su questi terre-ni c’erano solo dei cam-pi di grano.

Marchio di fabbricaA Factory Original In oltre quarant’anni di lavoro Silvio Bertaccini ha vissuto il percorso che ha portato Soilmec ad essere la realtà di oggi. Prima di andare in pensione ci ha raccontato la sua avventura nell’azienda.

Silvio Bertaccini’s 40 years at Soilmec have paralleled the development of the company to lead it to be the internationally recognized manufacturer it is today. Before taking leave of the company to begin retirement, he recollected his decades-long adventure.

Con l’introduzione dell’idraulica si comin-ciò a produrre l’RT, cioè la prima rotary: da quel momento fu una vera e propria corsa in avanti che, grazie anche all’im-piego dell’elettronica, ha oggi permesso di arriva-re a livelli di evoluzione delle macchine allora inimmaginabili. Nel tempo sono passato al controllo qualità e poi alla logistica, che, pro-prio a partire dagli an-ni settanta, ha assunto un ruolo sempre più im-portante, vista la conti-nua internazionaliz-zazione dell’azienda. Il mio lavoro mi è sempre piaciuto e l’ho svolto an-che con grande passio-ne; un po’ per carattere e un po’ perché l’azienda

attraverso la proprietà, primo fra tutti lo stes-so Cavaliere (il fondato-re Davide Trevisani), ha sempre creato un gran-de senso di apparte-nenza che, nonostante le dimensioni del Grup-po, credo sia ancora un elemento distintivo.Sono sempre rimasto affascinato dal fatto che si andasse sempre avanti, e lo si facesse da tutti i punti di vista; ba-sti dire che ho vissuto quarant’anni in fabbri-ca senza mai vedere un incidente grave, nono-stante negli stabilimenti si movimentassero con-tinuamente elementi di carpenteria metallica di grandi dimensioni e si eseguissero lavorazio-ni di meccanica pesan-

te. Per chi davvero se ne intende di produzione industriale, basterebbe anche solo questa con-siderazione per capire il successo del marchio e del prodotto. In ogni caso mi ritengo fortunato, perché ho passato un lunghissimo periodo della mia vita in un’azienda che mi ha da-to molto, ma che mi ha anche permesso di da-re molto, sul piano pro-fessionale ed umano; se tornassi indietro sono certo che rifarei lo stes-so percorso”.

“I came on board the company on Janua-

ry 2nd 1967 as a lathe tur-ner in what at the time was Pali Trevisani. My brother had been wor-

king there for a few years. In total there were about 15 of us working at the small plant located in the Torre del Moro quarter of Cesena. The MT was the machine being construc-ted then; it was produced almost exclusively to me-et the company’s needs, although orders from the outside started to co-me in. In 1969, the new factory was completed, built from scratch in an area I remember that on-ly contained wheat fields. When hydraulics were in-troduced, we started pro-ducing the RT, the first ro-tary. From that moment on, it was a an onward rush of development that allowed Soilmec, thanks also to electro-nics, to achieve levels of

innovation in the machi-nery considered unima-ginable then. Over time, I went on to work in qua-lity control and then logi-stics, which took on mo-re and more importance starting in the 1970s as a result of the company’s internationalization. I’ve always enjoyed my job and have been passiona-te about performing my work, not only because it’s my basic nature, but also because the company through its ownership, particularly il Cavaliere (founder Davide Trevi-sani) instilled a sense of belonging that remains a distinctive characteri-stic today despite the size of the Group. For me, it was always very exciting to be forging ahead, and that meant in every sin-gle aspect. I worked 40 ye-ars in the factory without ever witnessing a serious accident even though hu-ge pieces of structural ste-el were being handled, not to mention heavy machi-ning and metalworking. For anyone who is fami-liar with industrial pro-duction, that in itself is enough to understand the success of the brand and the product. When all is said and do-ne, I consider myself lu-cky because I spent a long period of my life working for a company that gave me a great deal, but that also allowed me to give a lot of myself on both a professional and perso-nal level. Looking back, I’d do the same thing all over again.”

OVER 40 YEARS

Davide Bertaccini, oltre quarant’anni di lavoro in Soilmec./More than forty years of work in Soilmec.

Page 31: di/by Davide Trevisani a pagina/ Drillmec entra nel mercato offshore · 8 rigs under construction in Drillmec factory, Piacenza (italia) How to dispatch your materials to the Editorial

June 2013THE GROUP JOURNAL 31

Drillmec

Seconda edizione meeting agenti Oil&GasSecond edition for Oil&Gas dealers meeting

27 - 2 8 M a g g i o 2013 - Facendo

seguito al grande suc-cesso del Meeting Agen-ti per il settore Oil&Gas svoltosi nel 2011, Dril-lmec ha organizzato la seconda edizione dan-do la possibilità a più di 40 dealers provenienti da circa 20 Paesi di ave-re una panoramica ri-guardo gli ultimi inno-vativi prodotti inseriti nella gamma, riguardo i più recenti successi di Drillmec in nuovi e con-solidati mercati, e non ultimo di confrontarsi e scambiare opinioni ri-guardo l’andamento dei mercati di competenza. L’evento si è aperto con la tradizionale cena di benvenuto, ed il giorno seguente il Presidente Ing. Claudio Cicogna-ni ha aperto il meeting ripercorrendo l’eccezio-nale crescita dell’azien-da dagli inizi ai giorni d’oggi, e ribadendo at-traverso un’interessan-te metafora, che tutto ciò è stato e sarà possi-bile anche e soprattutto grazie all’impegno degli agenti.Passata la parola al Di-rettore Commerciale, Dr Stefano Angeli, ha presentato le nuove fi-liali Drillmec inaugura-te negli ultimi due an-ni, illustrato i risultati dell’anno precedente con le previsioni per l’anno in corso, i succes-si più significativi pun-tando grande enfasi al consolidamento deci-sivo anche nel setto-re Offshore. A seguire gli Area Manager han-no presentato le ultime

NETWORK

interessanti novità sui prodotti Drillmec.Il programma del mee-ting ha previsto anche una visita dello stabi-limento, al simulatore HH, una dimostrazione sul funzionamento del sistema DMS, e la pos-sibilità di salire sul piano di lavoro di un impianto 2000 HP in “rig up”.Il meeting si è concluso con la consueta cena di gala, tenutasi nella sug-gestiva cornice del Ca-stello di Rivalta, nella campagna piacentina, alla quale hanno parte-cipato anche tutti i rap-presentanti Drillmec.Le due giornate, sono

state fortemente volute per promuovere un vero spirito di gruppo tra i no-stri dealers, incoraggian-do lo scambio di idee, elemento essenziale per la crescita della Compa-gnia, e per creare l’oppor-tunità di confrontare e condividere tra colleghi esperienze, problema-tiche e prospettive delle realtà lavorative vissute nei diversi Paesi. Il grande successo dell’evento è stato sot-tolineato dai numerosi apprezzamenti sia da parte dello staff Dril-lmec che da tutta la forza vendita (agenti e concessionari).

M ay 27-28th 2013 - Following the

great success of the Oil & Gas Dealers Meeting in 2011, Drillmec has organized the second edition where more than 40 dealers from over 20 countries had an overview on the latest innovative products. The Meeting has also given the opportunity to present all Drillmec’s goals in new and already existing markets as well as to meet and exchange views about the market trends.The event has been inaugurated with the traditional welcome

dinner, and the day after Eng. Claudio Cicognani, the President, opened the meeting retracing the exceptional growth of the company from the beginning until now, underling as well, that everything has been made and will be made thanks to the Agents effort.The floor was given to the Vice President Sales, Dr. Stefano Angeli, who presented the new Branches inaugurated in the last two years, illustrated last year results and current estimates fo r t h e y e a r. He

showcased the biggest successes so far in the year and stressed the importance of consol idating the b u s i n e s s i n t h e Offshore industr y segment. After Mr Angeli’s speech, Area managers presented the latest news about Drillmec products.The meeting agenda also included a guided tour through the factory, a visit to HH simulator, as well as a demonstration on how the DMS system works, moreover it has been given the possibility to get on a 2000 HP rig floor under rig up.The remarkable meeting ended in Piacenza countryside at the Rivalta Castle where all the Drillmec’s dealers and representatives enjoyed a gourmet gala dinner.These two days have been strongly pursued to promote a proper team spirit among our dealers, making the exchange of ideas an essential cultural element of Company development. Last but not least all the attendants had the opportunity to compare and share experiences, problems and prospects showing at the same time an overview of different working realities.The great success of the event was highlighted with great appreciation from both the Drillmec staff and the entire sales force group.

Cena di gala al Castello di Rivalta./Gala dinner at Rivalta Castle.

Page 32: di/by Davide Trevisani a pagina/ Drillmec entra nel mercato offshore · 8 rigs under construction in Drillmec factory, Piacenza (italia) How to dispatch your materials to the Editorial

THE GROUP JOURNALJune 201332

Drillmec

Drillmec entra nel mercato offshoreDrillmec enters the offshore market

Il mercato offshore si sta sviluppando

ad un ritmo incredibil-mente veloce, e Dril-lmec fa il suo ingresso con le credenziali giu-ste - know-how, capa-cità produttive, innova-zione tecnologica – in questo segmento estre-mamente interessante. Drillmec sta anche svi-luppando il “top side” di un “semi-submersible” per un nuovo pacchet-to di perforazione per il mercato russo, che se-gna un’altra pietra milia-re per la sua espansione in questo contesto.L ’e d i z i o n e 2 0 1 3 dell’OTC (Offshore Technology Conferen-ce) nel mese di maggio è stata l’occasione per-fetta per Drillmec per mostrare il pacchetto appena creato a po-tenziali clienti e spie-garne gli aspetti in-novativi e i vantaggi principali del prodotto. Questi nuovi impianti di perforazione offsho-re sono stati concepiti per rispondere ad un bisogno diverso del mercato offshore delle Americhe. Più in generale, l’indu-stria offshore in tutto il mondo è alla ricerca di vari modi per mi-gliorare l’installazione dei pacchetti di perfo-razione offshore. Da-ta la recente crescente enfasi su permessi, cer-tificazioni e sicurezza, che spesso rallentano il processo soprattut-to nel Golfo del Mes-sico dopo l’incidente

di Macondo, è più im-portante che mai che la piattaforma offsho-re venga installata nel-la modalità più veloce e sicura possibile. Oltre a quanto appena descritto, le piattafor-me offshore devono solitamente ricorrere a tradizionali gru gal-leggianti per il solle-vamento di macro mo-duli, che spesso non sono disponibili in tempi brevi. Con que-sto in mente, Drillmec ha sviluppato queste piattaforme modula-ri per la perforazione, che non fanno uso di gru galleggianti, al fi-ne di risolvere questo problema. Questi im-pianti sono progetta-ti e costruiti in modu-li in modo che i moduli possano essere instal-lati da gru operative degli impianti di per-forazione, con l’ausilio di alcune gru tempora-nee. Dal momento che perforeranno nel Golfo del Messico in una zo-na estremamente atti-va e molto affollata ad Ayatsil, accanto a Ciu-dad del Carmen, è an-cora più cruciale che l’installazione avven-ga in modo rapido e si-curo. L’elevato numero di micro moduli leggeri in queste piattaforme modulari per la per-forazione semplifica il processo di installa-zione, fornendo inoltre il vantaggio di una di-stribuzione uniforme del peso anche sul pon-te della piattaforma.

Questo è solamente l’inizio di un merca-to offshore che si sta diversificando ed am-pliando, con occhio vi-gile alle normative, ai costi di rischio e alla gestione del tempo. Dopo aver studiato at-tentamente i riscontri sul mercato, Drillmec ha con tutta probabi-lità trovato una solu-zione innovativa per semplificare il proces-so di installazione ta-gliando inoltre i costi, tramite un design uni-co ed affidabile in gra-do di soddisfare le esi-genze dei suoi clienti.

The offshore market is developing at an

incredibly fast pace, and Drillmec has entered it with strong credentials - know-how, manufactu-ring capacity, technical innovation - in this ex-tremely attractive area. On top of this, Drillmec is also developing a new semi-submersible top side drilling rig package for the Russian market, marking another mile-stone for its expansion to this arena.The 2013 of the OTC (Offshore Technology Conference) in May was the perfect opportunity for Drillmec to show the newly designed package to potential customers and explain the innova-tive aspects and main ad-vantages of the product. These new platform rigs intend to respond to a different need of the current North and

South American offsho-re market. More in general, the of-fshore industry around the world is looking for various ways to improve the installation of the of-fshore drilling packages. Given the recent increa-sed emphasis on permits, certifications and safety, often extremely time consuming, especially in the Gulf of Mexico, after the Macondo incident, it is more crucial than ever that the offshore pla-tform gets installed in the quickest and safest way possible. On top of the elements just described, offshore rigs have to rely on tra-ditional derrick barge cranes that are often not readily available to lift these drilling units onto the platforms. With this in mind, Drillmec deve-loped its Offshore Mo-dules Platform Drilling Rigs, which do not ne-ed to be equipped with these derrick barge cra-nes, in order to win this challenge. These rigs are designed and built in modules so that the mo-dules can be installed by the drilling rigs’ opera-tional cranes, with the help of one set of tem-porary cranes. Since they will be drilling in the Gulf of Mexico in an extremely active and densely crowded area in Ayatsil, just next to Ciu-dad del Carmen, fast and safe installation is crucial. The high number of light modules in Dril-lmec’s Offshore Modu-

Drillmec Inc. si e aggiudicata un contratto per la fornitura di due impianti modulari offshore da 3.000 HP per Perforadora Mexico. Si tratta di un passo molto importante per il futuro di Drillmec di giocare un ruolo centrale nel mercato offshore, avendo progettato e realizzato l’intero pacchetto di perforazione nello stabilimento Drillmec di Houston.

Drillmec Inc. has been awarded a contract to supply two 3,000 HP offshore modules rigs to Perforadora Mexico. This is an extremely important step for Drillmec’s future to become a player in the offshore market, since the drilling rig package has been designed and is being manufactured entirely by Drillmec in their facilities in Houston.

Page 33: di/by Davide Trevisani a pagina/ Drillmec entra nel mercato offshore · 8 rigs under construction in Drillmec factory, Piacenza (italia) How to dispatch your materials to the Editorial

June 2013THE GROUP JOURNAL 33

Drillmec acquisice il 51% delle azioni di Seismotekhnika Drillmec acquires 51% of shares of Seismotekhnika

Drillmec

L o scorso dicem-bre, Stefano An-

geli e Paolo Manzato, rispettivamente Di-rettore Commerciale e Responsabile Am-ministrativo di Dril-lmec S.p.A. assieme ad Oleg Alampiev, Di-rettore di OJSC Sei-smotekhnika, han-no firmato l’accordo per l’acquisizione del-la seconda tranche del capitale sociale di JSC Seismotekhnika, che sommato a quello precedentemente de-tenuto rende Drillmec azionista di maggio-ranza assoluta della società.

L’accordo rientra all’in-terno di un progetto più ampio che porterà alla vendita di un totale di 12 impianti di perfora-zione, per 7 dei quali è già stato firmato il con-tratto. Da inizio 2011 Seismotekhnika ha av-viato quindi la produ-zione di Land Rigs 1500 HP a marchio Drillmec: i primi 2 operano con successo da settembre 2012 e altri 4, attual-mente in produzione e assemblaggio, saranno operativi entro la fine del 2013.L’ esperienza nel campo della perforazione del-la Drillmec e la posizio-

ne strategica di Seismo-tekhnika, ai confini con la Russia, sta agevolan-do, come da previsioni, la penetrazione in tutto il mercato dell’ ex Unio-ne Sovietica. La sinergia tra Drillmec e Seismotekhnika, la li-nea produttiva e i valori comuni incrementeran-no la stabilità, la crescita e il successo di entrambe le compagnie in un mer-cato che d’ora in poi sarà servito da spedizioni più rapide (grazie alla pro-duzione in loco), miglio-ri soluzioni finanziarie e maggiore flessibilità.Diego FerrandesSales Area Manager FSU

L a s t D e c e m b e r, S tefano A ngel i

and Paolo Manzato, respectively Drillmec VP Sales and Financial D i re c t o r t o g e t h e r with Oleg Alampiev, D i re c t o r o f O J S C Seismotekhnika, signed an agreement to acquire another stock of the share capital of JSC Seismotekhnika, which added to the stock quote already owned makes Drillmec the majority shareholder. The agreement is part of a wider project, which will lead to the sale of a total of 12 rigs; the sales contract

for 7 of these rigs has already been signed. Since the beginning of 2011 Seismotekhnika has been producing 1500 hp Land Rigs with Drillmec brand, the first two Rigs started to successfully operate in September 2012 and four Rigs, currently u n d e r p r o d u c t i o n and assembly, will be operative by the end of 2013.Drillmec experience and Seismotekhnika strategic position on the border with Russia a n d t h e r e g i o n a l economic integration between the countries

of the former Soviet Union are all factors that facilitate market penetration in the FSU. The synergy between D r i l l m e c a n d Seismotekhnika, the production line and shared values wil l increase the stability, growth and success of both Companies in a market that henceforth will be benefit from a f a s t e r s h i p m e n t s (thanks to the a local production), better solutions and financial flexibility.Diego FerrandesSales Area Manager FSU

les Platform simplifies the installation process, also giving the advan-tage of an even weight

distribution on the pla-tform deck. This is only the begin-ning of an offshore mar-

ket that will diversify and expand, while giving a careful look to regula-tions, liability costs and

time management. Drillmec has most pro-bably found an innova-tive solution to simplify

the installation process and cut the costs, after carefully studying the market’s feedback and,

once again, coming up with a solid and unique design to meet the needs of its customers.

Page 34: di/by Davide Trevisani a pagina/ Drillmec entra nel mercato offshore · 8 rigs under construction in Drillmec factory, Piacenza (italia) How to dispatch your materials to the Editorial

THE GROUP JOURNALJune 201334

Russia/Sostenere le imprese di perforazioniRussia/Supporting drilling contractorsDrillmec golden sponsor del 1° “Russian Drilling Contractor Roundtable” Drillmec Golden Sponsor at the 1st Russian Drilling Contractor Roundtable

L’ 11 Aprile 2013 la Russian Drill-

ing Contractor Round-table (RDCR) ha visto riuniti sotto lo stesso tetto i professionisti dei principali contrac-tor di perforazione russi unitamente a fornitori sia russi che internazionali di at-trezzature per la per-forazione. L’obbiettivo era quello di scambia-re informazioni e stu-diare nuove tecniche per lo sviluppo e il potenziamento della flotta di perforazione in Russia. Le presen-tazioni alla tavola ro-tonda hanno permes-so ai fornitori di varie tecnologie di incon-trare ed interagire con i contractor russi delle perforazioni. Drillmec ha avuto il piacere di partecipare alla RDCR come Gol-den Sponsor: l’even-to si è tenuto presso il Swisshotel di Mosca e ha visto la partecipa-zione di: Yuri Parni-

voda, Drillmec Russia GM che ha presentato ai partecipanti gli im-pianti Drillmec pro-gettati per la Russia, i loro sviluppi con i re-lativi vantaggi; Euge-ne Ognev, Piper Vice International GM, ha presentato l’organiz-zazione post vendi-ta della Drillmec nel territorio russo, es-sendone il partner in-ternazionale; Diego Ferrandes, Sales Area Manager, e Stefano Angeli, Vice-President Sales Drillmec. Duran-te la sessione Q&A, in-fine, Oleg Alampiev, General Manager di Seismotekhnika ha spiegato il ruolo stra-tegico svolto da Go-mel nel mercato dell’ex Unione Sovietica. L’ industria della per-forazione sta crescen-do più rapidamente in Russia che in qualsiasi altra parte del mondo. Oggigiorno le società di perforazione spen-dono tra il 30% e il

70% in più sulle appa-recchiature. Pertanto il RDCR è il luogo idea-le per incontrare nuovi clienti e consolidare i rapporti di collabora-zione con gli oepratori di perforazione. L’evento è stato pro-gettato per fornire una piattaforma per le nuove tecnologie disponibili per la per-forazione, l’aggiorna-mento delle attrezza-ture e i programmi di modernizzazione. RDCR è sicuramente l’evento più importan-te di settore in Russia poiché ha riunito i più importanti Contactor di perforazione della regione (Cat Oil, Ca-tobneft, Eurasia, Gaz-prom Drilling, Ids, Integra, Kca Deutag, Nabors, Png Drilling, Ru-Energy, Weather-ford), le compagnie petrolifere (Lukoil, THK-BP) e i fornitori di attrezzature. Diego Ferrandes, Sales Area Manager

O n April 11th 2013 t h e R u s s i a n

Drilling Contractor Roundtable (RDCR) b ro u g h t t o g e th e r profess ional s f rom the leading Russian drilling contractors w i t h R u s s i a n a n d i n t e r n a t i o n a l suppliers of rig and drilling equipment, under one roof. The aim was to exchange i n f o r m a t i o n a n d b e s t p r a c t i c e s o n t h e d e v e l o p m e n t a n d u p g r a d i n g o f R u s s i a ’ s d r i l l i n g f l e e t . R o u n d t a b l e presentations allowed technology providers across multiple areas to meet and interact with regional drilling contractors. Dril lmec has been pleased to participate the RDCR as a Golden Sponsor: the event w a s h e l d a t t h e Swissotel Moscow and saw the participation of : Yuri Parnivoda, Drillmec Russia GM,

who presen ted the attendees Dril lmec rigs design for Russia, rigs development and related advantages; Eugene Ognev, Piper International Deputy G M , p r e s e n t e d Drillmec after sales o r g a n i z a t i o n i n R u s s i a n te r r i to r y, b e i n g P i p e r I n t e r n a t i o n a l Drillmec partner for the After sales service i n R u s s i a ; D i e g o Ferrandes, Sales Area Manager, and Stefano Angeli, Vice-President Sales Drillmec. During t h e Q & A s e s s i o n , Mr. Oleg Alampiev, Seismotekhnika GM, explained the strategic role p layed b y the G omel-ba sed plant in the former Soviet-Union market. The drilling industry is growing faster in Russia than anywhere in the world. Nowadays dr i l l in g comp a nies are spending between 30% and 70% more on

equipment than ever. Therefore the RDCR is the perfect place to meet new customers and cement working re l a t ion sh i p s w i th drilling contractors.T h e e v e n t w a s designed to provide a platform about the n e w t e c h n o l o g i e s available for rig and equipment upgrade and modernization programs. The RDCR is definitely the leading event for dr i l l in g contra ctor and vendor technology discussions in Russia in 2013 because it puts together the region’s l e a d i n g d r i l l i n g contractors (Cat Oil, Catobneft, Eurasia, G a z p rom D r i l l i n g , I d s , I n t e g r a , K c a Deutag, Nabors, Png Drilling, Ru-Energ y, We a th e r fo rd ) , O i l Companies (Lukoil, T HK-BP)and r ig & equipment vendors.Diego Ferrandes, Sales Area Manager

Drillmec ROUNDTABLE

Page 35: di/by Davide Trevisani a pagina/ Drillmec entra nel mercato offshore · 8 rigs under construction in Drillmec factory, Piacenza (italia) How to dispatch your materials to the Editorial

June 2013THE GROUP JOURNAL 35

Drillmec

Weatherford Dril-ling Internatio-

nal (WDI), la divisione di perforazione di Wea-therford International, una delle più grandi so-cietà di servizi petroli-feri che operano in più di 100 paesi con più di 50.000 persone in tut-to il mondo, si è aggiu-dicata un contratto con Kuwait Oil Company (KOC) per la perfora-zione di pozzi petroli-feri profondi nello sta-to del Kuwait; WDI ha scelto Drillmec come fornitore per il Land Rig 3000 HP comple-to di apparecchiature e componenti molto ela-borate. Il progetto do-vrà essere eseguito in meno di undici mesi e includerà anche inge-gneria, approvvigio-namento, produzione e collaudo. Drillmec S.p.A., da esperto pro-duttore e costruttore di impianti di perforazio-ne, si sta prendendo in carico di tutti gli aspetti del progetto, compresa l’ingegneria, lo svilup-po e il coordinamento del progetto. Il pacchet-to sarà costruito in con-formità con le esigenze della compagnia petro-lifera e nel rispetto dell’ HSE. Il 3000 HP che Drillmec sta costruen-do è un impianto di perforazione recente-mente progettato che unisce la semplicità dei metodi di perforazione convenzionali con le più recenti tecnologie per garantire sicurezza e prestazioni elevate.Questo binomio può essere raggiunto solo da una continua attivi-tà di ricerca e sviluppo: automazione e con-trollo a distanza so-

Kuwait/WDI acquista un 3000 HP Land Rig Kuwait/WDI goes for a 3000 HP land rig package

no dei fondamenti che Drillmec applica alle piattaforme tradizio-nali al fine di limitare il rischio di incidenti, mantenere la sicurezza del personale durante le operazioni di perfo-razione e garantire alte prestazioni. La driller’s cabin, ad esempio, è un ambien-te sicuro e confortevo-le da dove l’operatore può controllare e mo-nitorare tutte le mano-vre dell’impianto senza essere esposto alla ro-tazione o alla caduta di oggetti. Il power catwalk garantisce la movimen-tazione veloce e sicura, limitando il rischio in-cidenti. Molte altre at-trezzature come power slips, top drive, power tong, sensori per il rile-vamento gas e sistema di monitoraggio video, sono tutti utilizzati e gestiti attraverso un so-

fisticato software con-sentendo un costante controllo delle opera-zioni dell’impianto.Tuttavia la progetta-zione e l’applicazione della tecnologia non sono le uniche carte vincenti a fare la dif-ferenza. Oggigiorno è fondamentale avere una corretta gestione dei progetti che pos-sono garantire l’esecu-zione del contratto se-condo i tempi stabiliti, il budget e nel rispetto dell’HSE. Il progetto attuale è quindi un altro esem-pio concreto dei pro-ponimenti di successo che Drillmec ha esegui-to negli ultimi dieci an-ni. Questo risultato è il frutto concreto della ge-stione del progetto e del controllo di qualità che Drillmec ha realizzato e continua a migliorare giorno dopo giorno.

W e a t h e r f o r d D r i l l i n g

International (WDI), the drilling division o f W e a t h e r f o r d Inter nat ional , one of the largest oilfield ser vices companies operating in more than 100 countries with more than 50,000 people worldwide, has won a contract with Kuwait Oil Company (KOC) to drill deep oil wells in the state of Kuwait. WDI has chosen Drillmec as its supplier for the 3000 HP land rig package with very elaborated e q u i p m e n t a n d components. The project has to be executed in less than eleven months including engineering, p r o c u r e m e n t , manufacturing and testing. Drillmec S.p.A, a s a n e x p e r i e n ce d manufacturer and rig

builder in the oilfield, is taking in charge all the project aspects including engineering, d e v e l o p m e n t a n d project coordination. The package will be built in compliance with the Oil company’s needs and performance c o n s t r a i n t s w h i l e respecting all the HSE aspects . T he 3000 HP that Drillmec is building is a recently d e s i g n e d l a n d r i g that comb ines the conventional drilling methods’ simplicity with the most recent t e c h n o l o g i e s t o guarantee safety and h i g h p e r fo r m a n ce. This marriage could be achieved only by a continuous R&D. Automation and remote control are one of the fundamentals that Drillmec applies to the conventional rigs

in order to limit the accidents’ risk, keep the drilling personnel safe during operations and guarantee high p e r fo r m a n c e . T h e dr i l ler ’s cabin, for instance is a safe a n d c o m f o r t a b l e environment for the driller who can control and monitor all rig’s maneuvers without getting exposed to rotating or dropped objects. The power catwalk guarantees fast and safe pipe handling while limiting accidents risk. Many o t h e r e q u i p m e n t like power slips, top dr ive, power tong , gas detection sensors and video monitoring system are all used and managed together through sophisticated software and sensor technology to keep the driller and rig manager in a constant control of the rig’s operations. Nevertheless design a n d t e c h n o l o g y application are not the only winning cards that can make a difference. Nowadays it is essential to have a proper project management that can secure the contract’s exe c u t ion on t ime and a budget with the lowest impact on HSE. The current project is nothing than another concrete example of success ful projects tha t D r i l l m e c ha s executed in the last decade. This result comes from the right project management and the quality control tha t D r i l l m e c ha s implemented and keeps improving up to this day.

Nelle foto, Drillmec 3000 HP Land Rig./Pictures shows Drillmec 3000 HP Land Rig.

Page 36: di/by Davide Trevisani a pagina/ Drillmec entra nel mercato offshore · 8 rigs under construction in Drillmec factory, Piacenza (italia) How to dispatch your materials to the Editorial

THE GROUP JOURNALJune 201336

Drillmec

Le unità HH-75 opereranno nei

giacimenti del Que-ensland, dove la tem-peratura raggiunge picchi di +55 ° C; il contractor di perfora-zione è SWMS, men-tre l’operatore è Arrow Energy P/L - Shell-Pe-troChina Co.La nuova serie Dril-lmec HH-75 Slant è costituita da un im-pianto idraulico au-tomatico verticale ed inclinato 45° con tiro massimo pari a 75 ton-nellate. L’HH-75 Slant rappresenta un nuovo concetto di impianto di perforazione ed è sta-to progettato, costrui-to, testato e consegna-to al cliente in meno di un anno. La concezione di questi impianti pro-viene dall’esperienza Drillmec nella tecno-logia idraulica combi-nata alla perforazione per petrolio e gas. Sono montati su semirimor-chi e in grado di perfo-rare sia in verticale che a 45° di angolazione ad intervalli di 5°. La ca-pacità di inclinazione è soprattutto necessa-ria per raggiungere gia-cimenti poco profondi. I carichi sono montati su ruote o su telai au-tosollevanti per favo-rire movimenti rapi-di. Il nuovo disegno permette di montare o spostare l’impian-to con un’attrezzatu-re minima. Non sono necessarie grandi gru. Inoltre, l’impianto vie-ne movimentato non come carico eccezio-

Australia/Consegnate quattro unità HH-75 SlantAustralia/ Four HH-75 Slant units delivered A seguito del contratto firmato nel 2012 per un totale di 4 unità, le prime due Drillmec HH-75 Slant sono state consegnate in Australia lo scorso mese di Aprile, e altri due impianti identici sono stati consegnati a fine Maggio.

After contract for total four units that was signed in 2012, the first two Drillmec HH-75 Slant rigs have been delivered by Drillmec Italy to Australia in April 2013, and another two has delivered in May.

nale ma come traspor-to normale. Non sono richiesti scorta tecnica né permessi.L’idea di fondo che ha guidato lo sviluppo è quella di migliorare l’automazione e di ri-durre quindi il perso-nale che lavora. Le aste di perforazione “range 2” vengono conservate in posizione orizzonta-le su due semirimorchi. Le sequenze di entrata e uscita consentono il loro spostamento al centro del pozzo con una tecnologia di con-trollo basata su PLC preimpostato. Il ma-nipolatore composto di due bracci e pinze è installato sul lato della torre mentre un ascen-sore solleva le aste. Quest’ultimo è inte-grato nel semirimor-

chio ed ha una capacità massima di carico pari a 2.500 kg. Il caricato-re delle aste è anche in grado di misurare lun-ghezza e il peso delle aste di perforazione e tutte le informazioni sono inviate al centro di controllo PLC. L’in-grassaggio del filetto è automatico.192 aste di perforazione sono posizionate su due semirimorchi; un terzo semirimorchio può es-sere fornito su richiesta e può sostituirne uno vuoto. Gli astoni e i tu-bi di rivestimento pozzo sono posizionati su di un parco aste semplice. Anch’essi vengono tra-sferiti idraulicamen-te verso l’area di lavo-ro e presi in carico dal manipolatore.La cabina è dotata di

una “cyber-chair” e di un ulteriore PLC ridon-dante. Tutti i comandi sono elettronici anzi-ché idraulici o pneuma-tici: ciò permette la rac-colta di dati in maniera estremamente precisa. In aggiunta, una ridu-zione filettata WeCatt di McCoy può misura-re senza fili la torsione e il numero di giri del-la batteria. Il sistema di controllo dell’impianto si integra con il softwa-re SCADA del cliente attraverso un’interfac-cia uomo-macchina. Il sistema di acquisizio-ne dati DMS Drillmec visualizza i gli allarmi e gli avvisi relativi ai pa-rametri del rig.La centralina idrauli-ca è separata dal semi-rimorchio e si muove insieme alla cabina. La

sua insonorizzazione minimizza l’impatto ambientale.L’altezza libera della sottostruttura è 3.500 mm, cosa che permette di utilizzare un’attrez-zatura di controllo poz-zo. Questa è posiziona-ta automaticamente da un sistema di idraulico; si muove in tutte le di-rezioni e ruota in mo-do da essere regolato e posizionato.La testa motrice stan-dard Drillmec è stata modificata e aggior-nata per soddisfare il programma di perfo-razione del cliente e, durante fasi specifi-che, raggiunge una ve-locità massima di 200 giri/min. Oltre al siste-ma di posizionamento normale, un sensore la-ser è utilizzato quando

sono necessarie misure molto accurate.I cunei per aste, astoni e tubi di rivestimento pozzo non richiedo-no alcun intervento umano. Un sistema di bloccaggio speciale e sistema di precarico migliorano la sicurezza e l’efficienza. L’attrez-zatura CTR di Volant è usata per scendere i rivestimenti nel modo più rapido e semplice.La HH-75 Slant arric-chisce la serie degli im-pianti automatici Dril-lmec che parte da 55 e arriva a 600 t in confi-gurazione sia automa-tica che semiautomati-ca. Ad oggi più di 150 impianti di perforazio-ne idraulici operano nel mondo in diverse con-dizioni climatiche.

The units will operate in Q ueensland,

w h e r e a m b i e n t temperature goes up to +55°C, for CSG (Coal Seam Gas) drilling: operator i s SWMS (Arrow Energy P/L - Shell-PetroChina Co.)New Drillmec HH-55 Slant is 45° 75 metric ton hydraulic rig fully automatic. Drillmec HH-75 Slant is a new concept of drilling rig and has been engineered, built tested and delivered to our client in less than one year. The rigs come from Drillmec experience in hydraulic technology combined to oil and gas drilling. They are semitrailer mounted and capable

Le unità Drillmec HH-75 Slant pronte per la consegna./ Drillmec HH-75 Slant units ready for delivery.

Page 37: di/by Davide Trevisani a pagina/ Drillmec entra nel mercato offshore · 8 rigs under construction in Drillmec factory, Piacenza (italia) How to dispatch your materials to the Editorial

June 2013THE GROUP JOURNAL 37

Drillmec

of drilling both vertical and slant up to 45° in steps of 5°. The slant capability is mainly needed to reach shallow reservoir. All loads are wheels mounted or jack up mounted to aim fast moving. The new design will allow to lift or move the rig with the minimal lifting equipment. No big cranes are necessary. As well, pilot or escort are not required, only road permits are applicable on a yearly basis. The main purpose was to enhance the automation of the drilling set and to reduce the number of people working on the rig. Pipes, range 2, are stored horizontally on two semitrailers. Trip in and trip out sequences move them to the well centre using preset PLC based control technology. Pipe handler with two grabbing arms, is installed on the mast side whereas the pipe lifter is integrated in the first pipe trailer. The maximum loading capacity is 2500 kgs. The Pipe loader will measure also the length and the weight of drill the pipe and send information to PLC. Pipe connection d o p i n g i s a n o th e r automatic task. A total number of 192 drill pipes are stored on two semitrailers. A third semitrailer can be supplied on request and can replace an empty one. Drill collar and casing are laid on a flat rack. Hydraulic transfer is suitable to move single joint of casing and collar to the pipe loader working area.The cabin is equipped with a cyber-chair and redundant PLC. All the controls are electronic over hydraulic as the second purpose was e x t r e m e l y p r e c i s e data collection and

remote control. For e x a m p l e W e C a t t McCoy instrumented saver sub can measure wireless the torque and rpm. Rig control system d e e p l y i n t e g r a t e s with Client SCADA s o f t w a r e t h r o u g h a h u m a n m a ch i n e interface. Drillmec data acquisition system DMS displays rig parameters alarms and warnings. Hydraulic power unit is separate from the main rig semitrailer and moves together with the cabin. High end soundproofing m i n i m i z e s environmental impact.Substructure clearance is 3,500 mm allowing a BOP stack which i s a u t o m a t i c a l l y p o s i t i o n e d b y a n hydraulic hand ling system. It moves in all direction and rotates in order to be adjusted and correctly positioned.Drillmec standard top drive was modified and upgraded to meet the drilling program of the Client. A max speed of 200 rpm is granted during specific phases. In addition to standard positioning system, a laser sensor is being used when very accurate measures are neededSlips for drill pipe, collar and casing do not require any human intervention. Special locking and preload system improve safety and efficiency. CRT tool by Volant is used to handle the casing in the most quick and simple way.HH-75 slant completes even more Drillmec HH rigs series which broads from 55 ton to 600 ton i n c l u d i n g m a n u a l , semiautomatic and fully automatic operation. Today more than 150 hyd ra ul i c r i g s a re operating worldwide in different environmental condition.

La “Water Division” di Drillmec ha av-

viato da circa una quin-dicina d’anni una profi-cua attività commerciale in Etiopia, soddisfacen-do le esigenze di un Pa-ese in fase di sviluppo ed acquisendo negli an-ni una conoscenza del territorio ed una rete di collaborazioni, in grado di darle un vantaggio competitivo.Negli ultimi anni Dril-lmec con la sua gamma di perforatrici per poz-zi d’acqua serie “G”, ha soddisfatto la crescente domanda locale d’im-pianti ed ha acquisito la fiducia di gran parte de-gli enti federali e regio-nali che sovraintendono allo sfruttamento delle risorse idriche sotter-ranee. Oltretutto alcu-ni di questi enti sovven-zionano l’acquisto degli impianti ed attrezzatu-re di perforazione che poi gestiscono diretta-mente o tramite entità controllate.Il crescendo dei contrat-ti con l’Etiopia e quindi delle richieste di assi-stenza tecnica in loco, ri-cambi e altri servizi post vendita ha portato, nel 2011, alla nascita di una

sede operativa su suolo etiope, Drillmec Etiopia Branch.La sede etiope gestisce le attività di post ven-dita e di assistenza tec-nica ai Clienti e forni-sce anche un prezioso contributo all’attività commerciale, attraver-so un contatto diretto con aziende di perfora-zione, enti governativi ed investitori locali. Lo staff di Drillmec Etiopia è formato da un respon-sabile locale e da tecnici specializzati espatriati, che hanno il principale compito di svolgere atti-vità di commissioning, di training on the job e di as-sistenza tecnica nei can-tieri di perforazione.Ai tecnici che lavorano presso la sede etiope, è stato fornito un mobile workshop, costruito nel-la sede Drillmec di Ma-dregolo di Collecchio. L’unità è un vero e pro-prio centro di assistenza tecnico mobile ed è do-tata di generatore, com-pressore, dispositivo di sollevamento, trapano a colonna e attrezzatu-ra d’officina per la ma-nutenzione ordinaria e straordinaria degli im-pianti di perforazione.

Recentemente la sede Etiope di Drillmec si è trasferita in una nuova struttura, sempre nella zona centrale di Addis Abeba; la nuova strut-tura garantisce anche un valido punto d’appog-gio per Trevi e per altre aziende del Gruppo.

Drillmec “ Water D i v i s i o n ” h a s

established since fifteen years a fruitful business activity in Ethiopia, meeting the needs of a developing country and acquiring over the years a knowledge of the territory and a network of collaborators able to give a competitive advantage.During the recent years Drillmec with its selection of water-wells drilling rigs “G-series”, has satisfied the increasing local demand of rigs and has gained the trust of the large part of federal and regional authorities that oversee the exploitation of groundwater resources. Moreover some of these authorities subsidize the purchase of drilling rigs and drilling equipment, which then, they manage directly or through controlled companies.

The increase of contracts with Ethiopia and then the requests for on-site technical assistance, spare parts and other after sale services led, in 2011, to the establishment of an operating office on the Ethiopian land, Drillmec Ethiopia Branch. The Ethiopian branch manages after-sales services and technical assistance to Customers and provides also a valuable contribution to sales activities, through a direct contact with drilling companies, government agencies and local investors.Drillmec Ethiopia team is composed of a local manager and expatriate specialized technicians, who have the primary responsibility to carry out commissioning, training “on the job” and technical assistance on drilling sites.To te ch n i c i a n s o f Ethiopian branch has been provided a Mobile Workshop, manufactured in Drillmec factory in Madregolo di Collecchio. The unit is a real mobile technical service center equipped with generator, compressor, l i ft ing device, column drilling machine and workshop e q u i p m e n t f o r routine and emergency m a i n t e n a n c e o f drilling rigs.R e ce n tl y D r i l l m e c Ethiopian branch has moved to a new seat, always in the center of Addis Ababa; the new structure also provides a valuable support for Trevi and other Group companies.

Etiopia/Drillmec punta sullo sviluppo delle risorse idricheEthiopia/Drillmec bet on water resources development La società del Gruppo Trevi sempre più presente sul territorio etiope.

The Trevi Group company increasingly present on Ethiopian territory.

Il team di Drillmec Etiopia./The Drillmec Ethiopia staff.

Page 38: di/by Davide Trevisani a pagina/ Drillmec entra nel mercato offshore · 8 rigs under construction in Drillmec factory, Piacenza (italia) How to dispatch your materials to the Editorial

THE GROUP JOURNALJune 201338

Drillmec

Drillmec ha parteci-pato alla Oil&Gas

exhibition 2013 (NOG), dal 18 al 21 Febbraio 2013 ad Abuja. Si trat-ta della più importante e strategica conferenza e mostra per il settore del gas e del petrolio in Nigeria. Questo evento si è rilevato essere una opportunità unica non solo come trampolino di lancio per la Nigeria, ma anche per una interazio-ne reciprocamente pro-ficua tra gli investitori e le controparti nigeriane. Organizzato in collabo-razione con il Ministe-ro Delle Risorse del Pe-trolio e con la Nigerian National Petroleum Comperation , NOG è il luogo di incontro per i principali attori del set-tore energetico Nigeria-no volto ad acquisire gli aggiornamenti più re-centi del settore e alla chiusura di affari. Drillmec ha partecipato

per il primo anno con un proprio stand: durante la fiera i suoi rappresentan-ti sono stati lieti di dare le informazioni comple-te riguardo la società, i suoi processi, le tecnolo-gie e la sua gamma com-pleta di prodotti. La Nigeria è il più im-portante produttore di petrolio in Africa e l’un-dicesimo più grande al mondo, con una produ-zione media di 2,6 mi-lioni di barili al giorno. L’economia della Nige-ria è fortemente dipen-dente dal settore petro-lifero che rappresenta quasi l’80 % degli introi-ti del governo. Il governo ha recentemente lavora-to su una serie di rifor-me economiche tra cui la privatizzazione delle imprese pubbliche volte ad incoraggiare gli inve-stimenti privati. Nono-stante ci siano ancora notevoli difficoltà da su-perare per la conclusione

di affari nel paese date dalla scarsa manuten-zione di infrastrutture e per problemi di sicurezza in alcune zone del paese, il potenziale del mercato è enorme. La partecipazione alla conferenza di quest’an-no ha coinvolto più di 1.000 alti delegati pro-venienti da tutto il mon-do e più di 7.500 visita-tori provenienti da 180 aziende internazionali. Gianmaria Barborini – Sales Area Manager

Drillmec has joined the Oil&Gas exhibition

(NOG) 2013, 18-21st Februar y in Abuja, the premier strategic conference and exhibition for the oil and gas sector in Nigeria. This event has turned out to be a unique opportunity not only for showcasing Nigeria but also for a mutually fruitful interaction between international investors

Nigeria/Oil &Gas exhibition Nigeria/Oil&Gas exhibition

and their Nigerian co u n te r p a r t s . C o -organized by the Ministry of Petroleum Resources and the Nigerian National Petroleum Corporation, NOG is the meeting place for key industry players within the Nigerian energy sector to meet, hear the latest industry updates and do business.Drillmec participated for the first year with its own stand: during the exhibition its representatives w e r e p l e a s e d t o g ive comprehensive information about the company, its processes,

technologies and its complete range of products.Nigeria is the largest oil producer in Africa and the eleventh largest in the world with an average production of 2.6 million barrels per day. Nigeria’s economy is heavily dependent on the oil sector, which accounts for nearly 80% of government revenues. The government has recently been working on a number of economic reforms including the privatization of state-owned entities to continue to encourage private

investment. Although there are still considerable difficulties to overcome in order to do business in the country - from the poor maintenance of infrastructure to safety concerns in some areas of the country- the potential of the market is enormous.Attendance at this year’s conference included more than 1,000 senior level delegates from around the globe and more than 7,500 visitors from 180 international companies.Gianmaria Barborini, Sales Area Manager

Libia/La nuova bandiera sulla perforatrice G-50Libya/A new flag on the G-50 drilling rig

Sventola la nuova bandiera della nuo-

va Libia sull’asta della perforatrice di casa Dril-lmec. L’impianto fabbri-cato nel 2003 nello sta-bilimento di Piacenza, a suo tempo venduto con il brand “Soilmec Dril-ling Equipment Divi-sion”, viene utilizzato, in prossimità della Citta di Tarhuna, dall’operatore governativo DWWP – Drilling and Workover Water Wells Project. La foto sono state scattate nel marzo scorso duran-te la visita al sito effet-tuata da El-Hadi S. Hen-shir, Ministry of Water Resources, Rush Rush, Head of Water Authori-

ty, Mohamed Arebi, Ge-naral Manager DWWP, Mohamed Enbaya, Ge-neral Manager Dril-

lmec Libya e Stefano Mancini, General Ma-nager Drillmec Water Division.

Th e f l a g o f th e new Libya waves

on the shaft of the D r i l l m e c d r i l l i n g

r i g . T h e m a c h i n e manufactured in 2003 in Piacenza factory, sold at the time under

the brand “Soilmec Drilling Equipment Division”, is used in the neighbours of the city of Tarhuna by the public company DWWP – Water Wells Drilling and Workover Project. The photos were taken in March when El-Hadi S. Henshir, Ministry of Water Resources, Rush Rush, Head of Water Authority, Mohamed Arebi, DWWP General M a n a g e r, E n b a y a Mohamed, Drillmec L i b y a G e n e r a l Manager and Stefano Mancini , Dr i l lmec W a t e r D i v i s i o n G e n e ra l M a n a g e r visited the site.

Lo stand Drillmec alla fiera NOG 2013./ Drillmec stand at NOG 2013 exhibition.

Page 39: di/by Davide Trevisani a pagina/ Drillmec entra nel mercato offshore · 8 rigs under construction in Drillmec factory, Piacenza (italia) How to dispatch your materials to the Editorial

June 2013THE GROUP JOURNAL 39

Drillmec

L’evento, durato 3 giorni, è stato ca-

ratterizzato da intense attività (presentazioni, confronti, esposizioni, ecc.) accomunate da un tema: “Previsioni per gli idrocarburi in Africa, equilibrio tra produzio-ne e sviluppo sostenibi-le”. Non sono mancati i momenti di incontro conviviale per permet-tere ai partecipanti di incontrarsi anche in una atmosfera più rilassata. L’evento è stato organiz-zato dalla Associazione Africana dei Produttori di Petrolio (APPA), Mi-nistro del Petrolio Ener-gia e Risorse idriche, Re-pubblica del Gabon, e AME trade Ltd of UK. Con cadenza triennale, CAPE è anche uno dei meeting chiave per l’AP-PA, i cui membri giun-gono da svariati Paesi tra cui: Algeria, Angola, Benin, Cameroon, Con-go, Congo DRC, Costa D’Avorio, Egitto, Guinea Equatoriale, Ghana, Li-bya, Mauritania, Niger, Nigeria, South Africa, Sudan and Chad.Tra i vari sponsor dell’evento spiccano: Total, Perenco, Shell, Ministero del sottosuo-lo, Industria dell’ener-gia, Guinea Equatoriale, Maurel&Prom, Addax Petroleum, Tullow oil, Shlumberger, Weather-ford, SNPC, Sinopec, Setanta Energy, Vaalco energy, NNPC, GOC, Petronas, ENI.L’evento è nato nel 2003: CAPE I a Tripo-li (Libia), CAPE II nel 2005 ad Algeri (Alge-

Gabon/Drillmec a CAPE VGabon/Drillmec at CAPE VDrillmec insieme a Mopyc SA ha partecipato alla fiera-congresso “CAPE V - 5th African Petroleum Congress and Exhibition” tenutasi a Libreville, uno degli eventi più importanti nel settore oil&gas in Africa.

Drillmec together with Mopyc SA has joined the Oil and Gas congress and exhibition at “CAPE V – 5th African Petroleum Congress and Exhibition” in Libreville, one of the larger and most influential oil and gas event in Africa.

ria), CAPE III nel 2007 a Cotonou (Benin), CA-PE IV nel Marzo 2010 a Kinshasa (Rep. Dem. del Congo). La prece-dente edizione – CAPE IV - ha visto 75 relato-ri, 700 partecipanti, 59 compagnie espositrici, 20 compagnie petroli-fere, 16 sponsor e part-ner, e 5.650 visitatori provenienti da 43 dif-ferenti stati.Drillmec insieme a Mopyc SA hanno par-tecipato all’evento per il primo anno con il proprio stand: duran-te la fiera i rispetti-vi rappresentanti so-no stati lieti di fornire informazioni riguar-do l’azienda, le ultime tecnologie utilizzate e

sull’intera gamma di prodotti. Con la pre-senza all’evento CAPE V, Drillmec ha avuto l’opportunità di illu-strare direttamente ai decisori chiave dell’in-dustria Oil&Gas afri-cana il proprio range di produzione e le at-tività delle aziende del gruppo, inoltre ha dato un chiaro segno di in-teresse per lo sviluppo del mercato africano.Gianmaria Barborini, Sales Area Manager

The event, which la-sted three days,

was characterized by intense activity (spee-ches, discussions, exhi-bitions, etc.) with main theme: “Perspectives for

hydrocarbons in Africa, equilibrium between pro-duction and sustainable development”. There we-re also moments of mee-ting to allow participants to network in a convivial atmosphere. The event has been organised by the African Petroleum Producers Association (APPA), the Ministry of Petroleum, Energy & Hydraulic Resources, Republic of Gabon and AME Trade Ltd, UK. Holding triennially, CAPE is one of the key statutory meetings of the African Petroleum

Producers Association, whose member countries include Algeria, Angola, Benin, Cameroon, Congo, Congo DRC, Cote D’Ivoire, E g y p t , E q u a to r i a l Guinea, Ghana, Libya, Mauritania, Niger, Nigeria, South Africa, Sudan and Chad.CAPE V sponsors include: Total Gabon, Perenco, Shell, Ministry of Mines, Industry and Energy, Equatorial Guinea, Maurel & Prom, Addax Petroleum, Tullow Oil, Schlumberger, PGS , CGGVer i ta s , Weatherford, SNPC, Sinopec Corp, Setanta

Energy, Vaalco Energy, CAC International, NNPC , GOC, Petronas, ENI.Previous editions have been organised since 2003: CAPE I in Tripoli (Libya), CAPE II 2005 in Algiers (Algeria), CAPE III in March 2007 in Cotonou (Benin), CAPE IV 2010 in Kinshasa (Democratic Republic of Congo). The previous edition – C APE IV –attracted 75 speakers, 700 participants, 59 exhibiting companies, 20 National Oil Companies, 16 sponsors/official partners and 5,650 visitors to the exhibition, emanating from 43 different countries. Drillmec and Mopyc SA participated for the first year with its own stand: during the exhibition its representatives w e r e p l e a s e d t o g ive comprehensive information about the Company, its processes, technologies and its complete range of products. By exhibiting at CAPE V, Drillmec had the opportunity to illustrate about the products and services directly to the key decision makers in the African O il&G as Industr y, as well as physically demonstrating Drillmec commitment to doing business in Africa.Gianmaria Barborini, Sales Area Manager

Lo stand Drillmec alla fiera-congresso “CAPE V”./ Drillmec stand at “CAPE V” fair-congress.

Nuova cabina di controllo del Land RigNew Land Rig control cabin

Page 40: di/by Davide Trevisani a pagina/ Drillmec entra nel mercato offshore · 8 rigs under construction in Drillmec factory, Piacenza (italia) How to dispatch your materials to the Editorial

THE GROUP JOURNALJune 201340

Drillmec

È ormai noto a tut-ti che, soprattut-

to negli ultimi anni, il business dell’off-shore gode di forti potenziali di crescita: l’ennesima conferma si è avuta con il consolidato succes-so riscontrato dall’ulti-ma edizione dell’OMC (Offshore Mediterra-nean Conference) tenu-tasi a Ravenna dal 20 al 22 Marzo, il più impor-tante evento nazionale nell’ambito dell’Oil&Gas industry off-shore.L’OMC 2013 ha attira-to oltre 13.700 parte-cipanti da 32 nazioni, dimostrando un incre-mento del 31% rispet-to al 2011: un chiaro segno che la fiera di Ra-venna, arrivata alla sua undicesima edizione, si conferma come uno dei più importanti punti di incontro per gli operato-ri del settore. Inoltre, 8 delegazioni provenienti da altrettanti Paesi han-no partecipato all’OMC: Algeria, Egitto, Ghana, Iraq, Libia, Mozambico, Norvegia e Pakistan. L’intera esibizione ha coperto un’area di ol-tre 20.500 m2 suddivisa tra sale conferenze, esi-bizioni outdoor e wor-kshop area.Il successo decretato da questa esibizione de-ve la sua ragion d’esse-re alla forte presenza di espositori conosciu-ti sia a livello nazionale che internazionale. Un numero complessivo di 570 compagnie prove-nienti da più di 30 Paesi hanno messo in mostra i loro prodotti e presen-tato le ultime novità nel settore. Tra le grandi aziende la consueta ed immancabile presen-za di Drillmec con uno stand suddiviso in due aree: una indoor ed una

Italia/OMC Ravenna: l’off-shore nel “Bel Paese”Italy/OMC Ravenna: off-shore in the “Bel Paese”

outdoor nella quale è stata esposta una delle macchine idrauliche fio-re all’occhiello dell’azien-da: la HH-75.La partecipazione di Drillmec ha riscontrato un notevole apprezza-mento da parte dei nu-merosi visitatori prove-nienti da tutto il mondo. Come per la precedente edizione Drillmec ha organizzato delle visite guidate all’impianto in esposizione, al fine di descriverne e farne ap-prezzare le caratteristi-che peculiari. Le visite sono state numerose e proficue nonostante il maltempo che ha carat-terizzato i primi giorni di apertura della fiera di Ravenna.L’HH-75, il più piccolo modello della serie HH, ha riscosso notevole in-teresse da parte dei visi-tatori in particolare per il fatto che questa ver-sione, installata su skid, gode di un tempo di mo-vimentazione su cantie-re molto ridotto rispet-to alle concorrenti. La stessa configurazione, si presta bene anche per l’installazione su piatta-

forme off-shore per ap-plicazioni di progetti da workover come già fat-to, per esempio, in Con-go nel progetto worko-ver Perenco.Il tema che ha guida-to interamente que-sta XI edizione è stato ben riassunto dal mot-to “Charting a course in changing sea” ovvero tracciare una rotta nel mare che cambia, qua-si a voler testimoniare, tra l’altro, l’impegno del-le compagnie che opera-no nel campo dell’estra-

zione degli idrocarburi a ricercare sempre nuove tecnologie meno impat-tanti dal punto di vista ambientale.In questo contesto, l’esposizione dell’im-pianto HH-75 si è di-mostrata una scelta vin-cente dal momento che la Drillmec HH-Series fa dell’uso dell’alta tec-nologia finalizzata ad un ridotto impatto vi-sivo ed ambientale uno dei punti di forza.Giuseppe Falbo, Sales Area Manager

It is commonly known, especially in recent years

that the offshore business has a strong growth potential. The consolidated success is confirmed by the last edition of the OMC (Offshore Meditarrean Conference, March 20th –22th) which was the most important national event within the Offshore Oil&Gas Industry. The OMC has attracted in 2013 over 13,700 participants coming from 32 different countries (showing an increase of 31% compared to 2011). This eleventh edition of the Exhibition in Ravenna is one of the most important meeting places for all the operators in the sector. Moreover, 8 delegations from many countries have participated in the OMC: Algeria, Egypt, Ghana, Iraq, Libya, Mozambique, Norway and Pakistan. The performing area, consisted of 20.500 square meters, was divided among conference rooms, exhibitions and workshops outdoor area.The exhibition has been successful because of the strong presence of

national and international exhibitors. A total number of 570 companies from more than 30 countries displayed their products and introduced the latest innovations in the industry. Drillmec had a stand divided into two areas: one indoor and one outdoor in which it was exposed the HH75, one of the hydraulic machines flagship.Many visitors from all over the world visited the Drillmec’s stand. As per the previous edition Drillmec has organized guided tours of the Rig to describe and underline all its characteristics. Despite of the bad weather visitors were numerous and worthwhile. The HH-75 which is the smallest model in the series HH, has received remarkable interest from visitors because of its skid mounted characteristic and its faster moving around the yard compared to the competitors. Moreover, this type of machine, if properly set up can also operate on offshore platforms as Drillmec has already done in Congo with Perenco workover project. The theme that has entirely driven this eleventh edition has been well summed up by the motto “Charting a course in changing sea”. This motto also testifies the commitment of the companies operating in the field of hydrocarbons extraction to research new technologies with less environmental impact.Drillmec HH-75 suits perfectly this context as its high technology is finalized to reduce visual and environmental impact.Giuseppe Falbo, Sales Area Manager

Page 41: di/by Davide Trevisani a pagina/ Drillmec entra nel mercato offshore · 8 rigs under construction in Drillmec factory, Piacenza (italia) How to dispatch your materials to the Editorial

June 2013THE GROUP JOURNAL 41

Podenzano, 30 Maggio - 17 giugno 2013

4° Trofeo DM.indd 1 20/06/2013 15:55:35

Page 42: di/by Davide Trevisani a pagina/ Drillmec entra nel mercato offshore · 8 rigs under construction in Drillmec factory, Piacenza (italia) How to dispatch your materials to the Editorial

THE GROUP JOURNALJune 201342

Petreven

I vincitori/�The winners

Concorso fotografico su salute e sicurezzaPhoto contest on health and safetyPetreven Argentina

SA ha organizzato il concorso fotografi-co “Jornadas De CSMS 2013” con l’obiettivo di motivare, sensibiliz-zare e promuovere un atteggiamento sano e di protezione sicura e completa nel persona-le (sia dipendenti che subappaltatori, in can-tiere quanto negli uffi-ci), con lo scopo di crea-re un ambiente di lavoro sano, sicuro e amorevo-le che garantirà un mi-glioramento continuo

del servizio fornito dalla società ai clienti. Il tut-to all’insegna del motto: “Se preveniamo, faccia-mo un buon lavoro”. Il concorso era diviso in tre diverse categorie. Nella categoria “Petre-ven lavora in squa-dra”, le foto dovevano mostrare le attività di squadra, sia con le at-trezzature che nei cam-pi base, sottolineando l’attenzione alle misure di prevenzione. Nella categoria “A casa ho applicato quello

che ho imparato sul lavoro”, le foto di que-sta sezione dovevano mostrare accorgimenti di prevenzione in mate-ria di salute, sicurezza e tutela ambientale rice-vuti in ambito lavorativo e quindi applicati all’in-terno della famiglia. Nella categoria “Io pro-teggo l’ambiente”, le foto dovevano mostra-re misure di prevenzio-ne adottate per proteg-gere l’ambiente. Congratulazioni ai vinci-tori e a tutti i premiati.

Petreven Argentina SA has organized

the photo contest “Jor-nadas De CSMS 2013”, with the goal of motiva-ting, raising awareness and promoting a healthy as well as a safe and com-plete protection attitude in its personnel (emplo-yees and subcontractors, in sites and offices), with the aim of creating a wor-king environment that is healthy, safe and loving, that will ensure conti-nuous improvement in the service provided by

the company to its custo-mers. All this under the motto: “If we prevent, we do a good job”.The competition was di-vided into three different categories.In the category “Petre-ven works in teams”, photos had to show the activities of the team, both with equipments and in base camps, em-phasizing the atten-tion paid to prevention measures.In the category “I ap-plied at home what

I learned at work”, photos had to show the measures of prevention with regard to health, safety and environmen-tal protection learned in the workplace and then applied at home, within the family.In the category “I pro-tect the environ-ment”, photos had to show the preventive me-asures taken to protect the environment.Congratulations to the winners and to all those who received a prize.

1° premio/1st prize: Maximiliano Urra, German Vizcaíno, Facundo Prez, Silvio Ochoa.

2° premio/2nd prize: Emilio Schouabs, Maximiliano Varela, Nanci Muñoz, Rodrigo Tarruela.

3° premio/3rd prize: Victor Quintulaf, Aldo Zúñiga, Oscar Focarazzo, Pablo Trujillo.

“A casa ho applicato quello che ho imparato sul lavoro”/� “I applied at home what I learned at work”

1° premio/1st prize: Rodrigo Tarruela 2° premio/2nd prize: Karen Schodl 3° premio/3rd prize: Aníbal Padilla

“Io proteggo l’ambiente”/� “I protect the environment”

1° premio/1st prize: Daniel Georges 2° premio/2nd prize: Damián Cofre (CBS) 3° premio/3rd prize: Victor Valenzuela

“Petreven lavora in squadra”/� “Petreven works in teams”

Page 43: di/by Davide Trevisani a pagina/ Drillmec entra nel mercato offshore · 8 rigs under construction in Drillmec factory, Piacenza (italia) How to dispatch your materials to the Editorial

June 2013THE GROUP JOURNAL 43

Petreven

Petreven continua a stupire per le capa-

cità e le tecnologie mes-se in campo e mette a segno un nuovo record di perforazione. Sia-mo in Argentina, dove l’impianto di perfora-zione H-105 della serie HH-102 Drillmec ha raggiunto la profondità misurata di 2.455 metri (8.054 ft).La perforazione è stata eseguita su commessa della compagnia YPF nel giacimento Agua-da Toledo nel distretto petrolífero di Neuquén perforando il pozzo AT-166. In questa occasione la perforatice ha supera-to il record di profondità per la serie HH-102 rag-giungendo la profondità di 2.455 metri senza ri-scontrare problemi, per-forando con un bottom hole assembly per pozzi di diametro da 8,5 pol-lici ma con una batteria di aste da 3,5 pollici che ha permesso di avere un peso al gancio di 73 tonnellate lasciando un margine di overpool di circa 27 tonnellate. Nel tratto intermedio fino a 1.000 metri di profondi-tà è stato impiegato l’in-novativo casing drilling, metodo di perforazione che permette di rispar-miare nella tempistica perforando e rivesten-do il pozzo allo stesso tempo. Importante è riconoscere l’ottimo la-voro eseguito da tutto il personale impegna-to direttamente in can-tiere, al personale della manutenzione ed alla efficace superviosne sia da parte di Petreven che del cliente.

Argentina/Nuovo record di profonditàArgentina/New depth recordL’impianto di perforazione H-105 della serie HH-102 Drillmec ha raggiunto la profondità misurata di 2.455 metri (8.054 ft).

The drill rig H-105, of the series HH-102 Drillmec, reached the measured depth of 2,455 meters (8,054 ft).

P etreven continues t o i m p r e s s

thank s to its skil ls a n d t e c h n o l o g i e s , scoring a new drilling record. In Argentina, t h e H - 1 0 5 S e r i e s H H - 1 0 2 D r i l l m e c rig has reached the depth of 2,455 meters (8,054 ft).Drilling was performed on order of the company YPF, in the reservoir Aguada Toledo, in the oil district of Neuquén, and precisely into the well AT-166. On this occasion, the drill rig exceeded the depth record for the series HH-102, reaching a depth of 2,455 meters without encountering p ro b l e m s; d r i l l i n g wa s p e r fo r m e d b y means of a bottom h o l e a s s e m b l y fo r wells with a diameter of 8.5 inches, but with a 3.5-inch drill string that allowed to have a weight of 73 tons on the hook which left an overpool margin of about 27 tons. In the intermediate section up to 1,000 meters of depth, the innovative casing drilling method w a s e m p l o y e d ; i t allowed cutting down t ime s s ince i t ca n perform well drilling and casing at the same time. It’s important to acknowledge the excellent work carried out by the whole staff directly involved in the job site as well as the maintenance personnel a n d t h e e f f e c t i v e supervision performed both by Petreven and the customer.

L’impianto Drillmec che ha raggiunto la profondità di 2.455 metri (8.054 ft).The Drillmec rig that has reached a depth of 2,455 meters (8,054 ft).

Foto di gruppo del personale impiegato nella perforazione del pozzo./Group photo of the staff employed in drilling the well.

Page 44: di/by Davide Trevisani a pagina/ Drillmec entra nel mercato offshore · 8 rigs under construction in Drillmec factory, Piacenza (italia) How to dispatch your materials to the Editorial

THE GROUP JOURNALJune 201344

Corporate

La nova idrofresa “Tiger” appare sulla copertina del nume-ro di Marzo 2013 di “GeoDrilling Inter-national”. All’inter-no anche un servizio sull’energia geoter-mica in Islanda con impianti Drillmec.

The new “ Tiger” hydromill gets the cover of “Geodril-ling International” March 2013 issue, which also contains an article about ge-othermal energy in Iceland with Dril-lmec facilities.

Soilmec in copertina sul numero di Gen-naio/Febbraio 2013 di “Deep Founda-tions”. All’interno un articolo sul New Orleans Levee Im-provement Project.

Soilmec gets the co-ver of “Deep Founda-tions” January/Fe-bruary 2013 issue, which contains an ar-ticle about the New Orleans Levee Impro-vement Project.

News in briefNews in breve

Trevi & Soilmec on cover

Gruppo Trevi incontra gli investitori internazionali al BaumaTrevi Group meets international investors at Bauma

Incontri con inve-stitori internazio-

nali ed istituziona-li presso il Bauma di Monaco organizzati dall’Investor Relator di Gruppo Josef Ma-stragostino. Tra i fon-di incontrati si eviden-ziano: Nykredit Asset Management, RBR Capital, Advisors AG, Selectum, Vermogen-sbeheer, UBS Global Asset Management, Pareto ed Allianz. Incontrati 16 investi-tori in 3 giorni grazie al prezioso supporto del team di Soilmec. Gli investitori han-no espresso il loro ap-prezzamento avendo

e Simone Trevisani) che la forza vendita al completo.

la possibilità d’incon-trare sia il Senior Ma-nagement (Stefano

Me e t i n g s w i t h i n t e r n a t i o n a l

investors at Bauma

in Munich organized b y t h e G r o u p ’ s Investor Relator Josef Mastragostino. Funds met include: Nykredit Asset Management, RBR Capital, Advisors A G , S e l e c t u m , Ve r m o g e n s b e h e e r, U B S G l o b a l A s s e t Management, Pareto ed Allianz. 16 Investors were met in 3 days thanks to the valuable support o f S oi lme c ’s team. Investors had great appreciation as they we re a b l e to m e e t b o t h w i t h S e n i o r Management (Stefano and Simone Trevisani) and the full sales force.

Gruppo Trevi ha in-contrato alcuni in-

vestitori internazionali all’OTC di Houston (Te-xas, USA), organizza-ti dall’Investor Relator di Gruppo Josef Ma-stragostino. Tra i fon-di incontrati si eviden-ziano: Fidelity, Polaris Capital Management, Och Ziff, Credit Suisse, Baillie Gifford, Ashbur-ton, Adage, Danske, Dupont, Neuberger Bermann e Evaluation Capital Management. Incontrati 22 investi-tori in 4 giorni ed or-ganizzate 2 visite del-lo stabilimento grazie al supporto di Dril-lmec Inc. Gli investi-tori hanno espresso il loro apprezzamento e incontrato sia il Senior Management (Simo-ne Trevisani e Claudio Cicognani) che la forza vendita al completo.

Incontri con investitori internazionali presso l’OTC Meetings with international investors at the OTC

Me e t i n g s w i t h i n te r n a t i o n a l

investors at the OTC in Houston (Texas, USA) organized by the Group’s Investor Relator Josef Mastragostino. Funds met include: Fidelity, Polaris Capital Management, Och Ziff, Credit Suisse, Baillie Gifford, Ashburton, Adage, Danske, Dupont, Neuberger Bermann and Evaluation Capital Management. 2 2 I n v e s t o r s w e re m e t i n 4 d a y s a n d 2 s i t e v i s i t s w e r e organized with the valuable support of Drillmec’s Inc. team. Investors had great appreciation as they w e re a b l e t o m e e t b o t h w i t h S e n i o r Management (Simone Trevisani and Claudio C icog nani) and the full sales force.

Page 45: di/by Davide Trevisani a pagina/ Drillmec entra nel mercato offshore · 8 rigs under construction in Drillmec factory, Piacenza (italia) How to dispatch your materials to the Editorial

June 2013THE GROUP JOURNAL 45

Corporate

Trevi guadagna, con il lavori per il recu-pero della Costa Concordia, un articolo e la copertina sul numero di Marzo/Aprile 2013 di “PF- Rivista Italiana delle Perfo-razioni & Fondazioni”. All’interno anche un articolo su Soilmec.

Thanks to the recovery of Costa Concordia cruiser Trevi gets a cover and an article on “PF-Italian Journal of Foundations & Dril-ling” March/April 2013 issue, which also contains an article about Soilmec.

Costa Concordia

Il Gruppo Trevi si pro-pone di offrire solu-

zioni complete ai propri clienti. Dal 2010 è pos-sibile integrare opzioni di finanziamento in un pacchetto completo di soluzioni grazie alla co-operazione di Trevi con DLL, un fornitore di so-luzioni finanziarie pa-trimoniali, presente in oltre 35 paesi in tutto il mondo. Trevi ha scel-to DLL come partner fi-nanziario grazie alla sua competenza nel settore delle costruzioni e al suo impegno. “Consiglia-mo DLL ai nostri clienti e quindi dobbiamo essere si-curi al 100% che DLL sia il partner giusto nel nostro settore dei macchinari” - ha dichiarato Marco Ca-sadei, Vice Presidente del-le Vendite&Distribuzioni di Soilmec -. “Nel corso della nostra interazione con DLL, hanno dimo-strato che conoscono la nostra industria e, di con-seguenza, sono disposti a fornire soluzioni di finan-ziamento flessibili, su mi-sura per i nostri clienti. Questo è un valore ag-giunto alle proposte of-ferte da Soilmec”.Servire meglio i clien-ti Soilmec. L’aggiun-ta delle soluzioni finan-ziarie di DLL e della sua competenza al pacchet-to completo aumenterà i livelli del servizio offer-

Trevifin offre soluzioni complete, finanziamenti inclusiTrevifin offers total solution including finance

to alla clientela Soilmec. Il finanziamento porta con sè molti vantaggi, come una pianificazione più semplice, sistemi di pagamento flessibili, un finanziamento al 100% e la possibilità di includere tutti i servizi in un’unica rata. L’aggiunta di tali be-nefici e la conoscenza del settore fa si che questa proposta sia di grande valore. Gianluca Menni, Relationship Manager DLL per Trevi Soilmec, ha commentato: “Sia-mo molto orgogliosi di so-stenere Soilmec nella pre-stazione dei suoi servizi ai clienti. Lavoreremo insie-me per trovare le soluzioni migliori. E quello che conta, sia navigando in buone che cattive acque – è che anche durante la recente crisi eco-nomica, DLL ha continua-to a sostenere i propri clien-ti nei settori e nei paesi più impegnativi”.Finanziamenti intesi come uno strumento integrato di vendita. Essere in grado di forni-re finanziamenti presso il punto di vendita alleg-gerirà le contrattazioni sui prezzi del commer-ciale Soilmec, garan-tendo una concorrenza serrata, assicurando il controllo dei clienti du-rante tutto il ciclo di vita delle attrezzature e de-terminando, così, una maggiore fidelizzazione

dei clienti. “E dimostrato che le vendite dei macchi-nari aumentano quando il finanziamento è compre-so nell’offerta”, continua Gianluca Menni. “Ora i commerciali sono in gra-do di includere i finanzia-menti nelle loro proposte al momento della vendita e, se necessario, gli esper-

ti DLL potranno parte-cipare agli incontri d’af-fari per trovare le giuste soluzioni. E, altrettanto importante, mettiamo a disposizione tutti questi servizi a un prezzo dav-vero competitivo”.Soluzione globale. Trevifin e DLL stan-no collaborando in tut-ti i principali paesi del-le Americhe, Europa ed Estremo Oriente. Entrambe le società si stanno sviluppando in nuovi paesi per essere più vicini ai clienti del settore fondazioni e costruzioni. Marco Ca-sadei conclude: “La co-

operazione con DLL e la strategia comune per me-glio servire il mercato con strumenti avanzati, com-preso il finanziamento, è il completamento di un pro-cesso avviato alcuni anni fa. Soilmec è, oggi, il vero ‘Solution Provider’ (For-nitore di Soluzioni) del mercato”.

Trevi Group aims to offer their custom-

ers total solutions. Since 2010 finance options can be integrated into the to-tal solutions package via Trevi’s co-operation with DLL, an asset finance so-lutions provider active in over 35 counties world-wide. Trevi chose DLL as their finance partner due to DLL’s construc-tion sector expertise and commitment. “We trust our customers to DLL, so we have to be 100% confident that DLL is the right partner in our segment for our equip-ment”, stated Marco Ca-

sadei, VP Sales & Network at Soilmec. “During our interaction with DLL, they demonstrated they know our industry and as a result are willing to provide tailored flexible finance solutions for our customers. This is important for Soilmec’s value proposition”. B e t t e r s e r v i n g Soilmec customers. Adding DLL’s finance solu-tions and expertise to the total package will increase service levels to Soilmec customers. Financing brings many benefits like easy budgeting, flexible payment schemes, 100% financing, and the option to include all services into one instalment. Combin-ing such benefits and in-dustry knowledge makes a strong value proposition. Gianluca Menni, DLL Re-lationship Manager for Trevi Soilmec comment-ed “We are very proud to support Soilmec in serv-icing their customers. We will work together to come to the best so-lution. And that counts for both good and bad times – even throughout the recent economic cri-sis DLL continued sup-porting its clients in the most challenging indus-tries and countries”.Finance as an inte-grated sales tool. Be-ing able to provide finance

at the point of sale will ease Soilmec sales teams’ negotiations on pricing, ensure competition lock-out, secure customer con-trol throughout equip-ment life cycle and result in increased customer loy-alty and retention. “It is proven that equipment sales increase when fi-nancing is included in the offer”, continues Gi-anluca Menni. “Dealers are now able to include finance in their pro-posal at the moment of sale and, if needed, DLL specialists can join the meetings to find the right solution. And, equally important, we provide all these serv-ices for a competitive price”. Global solution. Trev-ifin and DLL are coop-erating in all the major countries in the Ameri-cas, Europe and Far East. Both Companies are de-veloping new territories to be closer to customers in the foundation and construction field. Marco Casadei concludes: “Co-operation with DLL and the common strategy to better serve the market with advanced tools, in-cluding financing, is the completion of the proc-ess started some years ago. Soilmec is now the real “Solution Provider” for the market”.

Gianluca Menni, DLL Relationship Manager.Gianluca Menni, DLL Relationship Manager.

L a versione onli-ne del prestigioso

quotidiano “The Wall Street Journal” ha pubblicato un artico-lo sulle riserve di shale gas in Gran Bretagna. L’articolo si apre con in bella evidenza la fo-to di un impianto Dril-lmec HH.

Drillmec sul The Wall Street Journal Drillmec on The Wall Street Journal

T he online issue of the influential

n e w s p a p e r “ T h e Wall Street Journal” published an article about the UK shale g a s r e s e r v e s . T h e article opens with a prominently displayed picture of a Drillmec HH drilling rig.

Page 46: di/by Davide Trevisani a pagina/ Drillmec entra nel mercato offshore · 8 rigs under construction in Drillmec factory, Piacenza (italia) How to dispatch your materials to the Editorial

THE GROUP JOURNALJune 201346

Risorse umane Human Resources

Cesena/Master GMP Cesena/Master GMP

Si è svolto ad inizio gennaio il Long Term General Management Master (GMP) al quale hanno preso parte una ventina di manager Soilmec, anche di società estere. Organizzato dall’FTA, in collaborazione con la società di consulenza direzionale PD FOR, il corso si proponeva di sviluppare le com-petenze per affrontare al meglio un ruolo di crescente managerialità.

The Long Term General Management Master (GMP) took place at the beginning of January and was attended by about twenty Soilmec managers, also from foreign companies. The course, organized by FTA, in collaboration with the management consulting firm PD FOR, was aimed at developing the skills to better address a role of increasing managerial capabilities.

Corsi di lingue straniere Gruppo Trevi ha organizzato dei corsi di lingue straniere finalizzati al miglioramento della conoscenza dell’inglese, del francese e dello spagnolo.

Foreign language courses The Trevi Group organized some foreign language courses aimed at improving the knowledge of English, French and Spanish.

Corso di inglese/ English Course Corso di francese/ French course Corso di spagnolo/ Spanish Course

Corso per attrezzature di perforazione Course for drilling equipment

Si è svolto in sede un corso introduttivo per attrezzature di perforazione. An introductory course for drilling equipment was held in Trevi main offices.

Studenti in visita/�Visiting students

Alcuni studenti dell’Istituto ENGIM di Cesena hanno fatto visita allo stabili-mento Soilmec e seguito un breve corso per montatori meccanici.

Some students from the Institute ENGIM of Cesena visited the Soilmec factory and followed a short course for mechanical fitters.

Page 47: di/by Davide Trevisani a pagina/ Drillmec entra nel mercato offshore · 8 rigs under construction in Drillmec factory, Piacenza (italia) How to dispatch your materials to the Editorial

June 2013THE GROUP JOURNAL 47

Social Value

Repubblica del Camerum/Entra in azione l’impianto per l’acqua donato dal Gruppo Trevi Republic of Cameroon/Implementation of the water plant donated by the Trevi Group

È arrivato a destina-zione in Camerun,

e presto entrerà in azio-ne, l’impianto per la ri-cerca e lo sfruttamento dell’acqua che il Grup-po Trevi, leader mon-diale nelle tecnologie e servizi per l’ingegne-ria del sottosuolo, ha donato all’associazio-ne umanitaria di Tre-viso “L’Acqua è vita”. La onlus trevigiana è impegnata, insieme alla Fondazione Bet-lemme, nel progetto di sviluppo delle risor-se idriche nel sud del

Camerun, repubblica dell’Africa equatoriale afflitta dal grave ed en-demico problema della scarsità d’acqua.Il Gruppo Trevi ha messo a disposizione dei volontari dell’as-sociazione umanita-ria di Treviso (provin-cia dove opera l’unità produttiva PSM spe-cializzata nella pro-gettazione di impianti di micro perforazione) un impianto di perfo-razione G-8. Sul tema della ricerca dell’ac-qua potabile, ma an-

che sul ripristino di pozzi dismessi e sulla formazione della po-polazione locale per mantenerli produtti-vi, il Gruppo Trevi ha sempre manifestato un interesse concre-to e un coinvolgimen-to diretto. In Africa il Gruppo Trevi opera sin dal lontano 1967, e da qualche anno è di-rettamente impegna-to con Social Value nel progetto “Water for Li-fe” che mira ad allevia-re l’impellente necessi-tà di acqua potabile.

T h e fa c i l i t y fo r water research

and exploitation arrived at its destination in Cameroon and it will be soon implemented. The Trevi Group, a world leader in technologies and services for ground e n g i n e e r i n g , h a s donated this equipment to the humanitarian association “Water for life”, based in Treviso. The non-profit organization of Treviso, together with the Foundation Bethlehem, are both involved in the project

aimed at developing water resources in the south of Cameroon, the Republic of Equatorial Africa which is afflicted by the ser ious and endemic problem of water scarcity.T h e T r e v i G r o u p has made available to the volunteers of t h e h u m a n i t a r i a n association of Treviso (a province where the PSM production unit operates, the Group Company which is specialized in the design of micro drilling) a drilling rig G-8.

The Trevi Group has always shown a real interest and direct involvement with regard to the research of drinking water as well as the restoration of abandoned wells and the training of the local population to keep them productive. The Trevi Group has been operating in Africa since 1967, and for a few years it has been now directly involved, through its Social Value, in the project “Water for Life”, which aims at alleviating the urgent need of drinking water.

Page 48: di/by Davide Trevisani a pagina/ Drillmec entra nel mercato offshore · 8 rigs under construction in Drillmec factory, Piacenza (italia) How to dispatch your materials to the Editorial

THE GROUP JOURNALJune 201348

Sport

In ricordo di Mario Vicini/�In memory of Mario ViciniIl 21 febbraio di cento anni fa nasceva a Martorano di Cesena Mario Vicini, l’indimenticato campione di ciclismo degli anni ’30 e ‘40. Nell’articolo il nipote ricorda il celebre nonno.

On the 21st of February, a hundred years ago, Mario Vicini, the unforgettable cycling champion of the ‘30s and ‘40s, was born in Martorano, Cesena. In the article the nephew remembers the famous grandfather.

“È Gagg ad Gai-b è r a ” ( c o s ì

chiamato per il colore rosso dei capelli e il so-prannome della fami-glia) inforca la bici per la prima volta a ben 17 anni, iniziando a tra-sportare cassette del-la frutta per conto del padre che era commer-ciante. Furono questi i primi allenamenti di Mario Vicini che, una volta, arrivò a raggiun-gere il padre addirittu-ra a Pescara dove si te-neva un mercato.Iniziata la carriera da di-lettante non tardarono ad arrivare le prime vit-torie che, via via sempre più numerose, lo porta-rono negli anni successi-vi a tentare il gran salto nel professionismo. De-buttò al Giro d’Italia del 1936 al 17° posto finale in classifica e, soprattut-to, 2° tra gli isolati (cor-ridori senza squadra).Il 1937 inizia male: la fortuna gli volta le spalle sia alla Milano-Sanremo (rottura del cambio quando era tra i primi), sia al Giro (ca-de fratturandosi la cla-vicola quando era nei primi dieci).Nonostante tutto si ri-prende e, vendendo due medaglie d’oro vin-te da dilettante, riesce a finanziarsi la partecipa-zione al Tour de France. Con una scelta coraggio-sa decide infatti di cor-rere ancora una volta come isolato (organiz-zando da solo viaggio, alberghi e attrezzatura e non potendo contare in corsa sull’aiuto di nessu-no), per non dover stare al servizio di Bartali che sarebbe stato suo capi-

tano nella squadra ita-liana, dove pure era sta-to ammesso.Dopo un non incorag-giante 45° posto nel-la prima tappa (prima foratura sull’insidioso pavè francese), inizia rapidamente a scalare posizioni e, a soli 24 an-ni, s’impone all’atten-zione del grande pubbli-co per il temperamento coraggioso e generoso. I giornalisti iniziano a soprannominarlo “il diavolo rosso” per le sue doti di scalatore che emergono in tappe du-rissime comprendenti l’Izoard e l’Aubisque, tra l’entusiasmo crescente di tutta l’Italia sportiva specie dopo il ritiro di Bartali.In salita Vicini è sempre tra i primi e, nonostan-te una discutibile pena-lizzazione che andrà a favore del corridore di casa Lapebie (vincitore finale, tra l’altro ripetu-tamente trainato dalle

macchine della giuria e dalle spinte dal pubbli-co), arriva ad indossa-re temporaneamente la maglia gialla. Come ri-corda magnificamente e con dovizia di partico-lari Dino Pieri in “Uomi-ni in bicicletta”, fu que-sto un risultato davvero incredibile consideran-do l’assenza di una squa-dra, la non conoscenza del percorso e della lin-gua, la necessità di do-ver organizzare ogni co-sa da solo e le ben undici forature a cui provvede-re da sé con inevitabili ritardi. Nelle tappe suc-cessive Vicini si mantie-ne sempre nelle posizio-ni di testa, terminando il Tour al secondo posto nella classifica generale e naturalmente primo tra gli isolati. Il rientro a Cesena, dopo un me-se, fu trionfale e l’exploit al Tour gli valse un con-tratto con la Lygie.Nel 1938 vince in gran-de stile il Giro di Tosca-

na rifilando 11 minuti a Guerra e addirittura 18 a Bartali, che sarà suo grande amico ed estima-tore. Al Giro di quell’an-no ottiene subito una vittoria alla 2a tappa conquistando anche la maglia rosa, ma ancora una volta è sfortunato e deve ritirarsi a causa di una caduta in disce-sa. Al Tour è invece 6°, segnalandosi anche per l’aiuto dato a Bartali suo capitano.Nel 1939 si classifica 3° al Giro e soprattutto è Campione Italiano: è il primo corridore roma-gnolo a laurearsi cam-pione nazionale tra i professionisti.Nel 1940, tra gli altri ri-sultati, vince due tap-pe consecutive al Giro concludendo al 4° posto finale.A 27 anni è nel pieno della sua maturità ago-nistica, ma lo scoppio della seconda guerra mondiale tronca di fat-

to la sua carriera; con-tinuerà a correre nel dopoguerra come grega-rio di Fausto Coppi (col quale stringerà un for-te legame come già con Bartali), continuando a cogliere piazzamenti di rilievo nonostante l’età matura.Al ritiro dalle corse ini-zia la sua attività come imprenditore, dappri-ma con un piccolo nego-zio e poi con la fabbrica “Vicini”, le cui biciclet-te ricordano ancora og-gi il suo nome grazie al lavoro di figli e nipoti. Non abbandona tutta-via l’amata bici, conti-nuando a pedalare per passione e laureando-si anche Campione del Mondo per veterani in Austria nel 1973.Dopo una vita di impe-gno, sacrifici e succes-si si spegne a Cesena il 6 dicembre 1995.Giorgio Stambazzi, Amministrazione Soilmec

“È Gagg ad Gaibèra” (so named after

the red color of his hair and the nickname of his family) gets on his bike for the first time when he is 17 and begins to carry fruit boxes to help his father who was a merchant. These were the first training sessions of Mario Vicini that, once, rode as far as Pescara, where a market was held, to join his father.He began his career as an amateur, but he soon had his first victories that, gradually, became more and more numerous, and led him – in the following years – to try it at professional level.He made his debut in the Giro D’Italia (Tour of Italy) in 1936 and ranked at the 17th place in the final standings and, above all, as the 2nd among the isolates (without a support team).1937 starts badly: luck turns its back on both the Milan-Sanremo (gearbox failure when he was among the first) and the Giro (he fell and broke his collarbone when he was in the top ten).Despite all this, he recovers and – by selling two gold medals he had won as an amateur – he manages to finance his participation in the Tour de France. By making a brave choice indeed, he decides to run again as isolated (he organized his hotels and equipment alone and could not count on anyone in the race), in order not to have to be at the service of Bartali, who would have been his captain in the Italian team, even

Page 49: di/by Davide Trevisani a pagina/ Drillmec entra nel mercato offshore · 8 rigs under construction in Drillmec factory, Piacenza (italia) How to dispatch your materials to the Editorial

June 2013THE GROUP JOURNAL 49

Triathlon che passione/�Triathlon, what a passion!

Sportif he could have joined them.After a not encouraging 45th place in the first stage (he had to mend his first hole on the insidious French pave), he quickly began to climb positions and, at just 24 years, he drew the attention of the general public for his brave and generous temperament. Journalists started to nickname him “the red devil” for his skills as a climber that emerged in harsh stages, including the Izoard and the Aubisque, among the growing enthusiasm of all Italian sport lovers, especially after the withdrawal of Bartali.When riding uphill, Vicini was always among the first and, despite a questionable penalty that favored the French rider Lapebie (the final winner, who, among other things, was repeatedly towed by cars driven by the jury and by the thrusts from the audience) he got to temporarily wear the yellow shirt. As it is beautifully recalled, in great details, by Dino Pieri in his “Men in bicycle”, this result was truly amazing considering the absence of a team, the lack of knowledge of the route and the language, the need to organize everything alone and the eleven holes in his tires which he sorted out alone, hence causing inevitable delays. In the following stages, Vicini always remained in the first positions, finishing the tour in the second place in the overall standings and, of course, as the first among isolates. At his return to Cesena, after a month away, he was triumphant and his exploit at the Tour earned him a contract with Lygie.In 1938 he won in style the Giro di Toscana,

with an advantage of 11 minutes on Guerra and up to 18 minutes on Bartali, who will always be his great friend and admirer. At the Giro, that year, he immediately won the second stage, even winning the pink shirt, but once again, he was unlucky and he had to pull out due to a fall while riding downhill. At the Tour, instead, he ranked 6th, distinguishing himself for the help given to Bartali, his captain.In 1939, he placed 3rd at the Giro and, especially, he was an Italian Champion: he was the first Romagna cyclist to become national c h a m p i o n a m o n g professionals.In 1940, among other achievements, he won two successive stages in the Giro, finishing in the 4th place.At 27 he was in his full competitive maturity, but the outbreak of World War II ended his career; he continued to run after the war as wingman of Fausto Coppi (with whom he developed a very tight friendship, just like with Bartali), and continued to seize leading placements despite his mature age.When he retired from racing, he began his career as an entrepreneur, first with a small shop and then with the factory “Vicini”, whose bikes still remind us of his name thanks to the work of his sons and grandchildren. However, he didn’t abandon his beloved bike, and he kept on pedaling because he loved it, and he even won the World Champion prize for veterans in Austria in 1973.A fter a l i fetime of commitment, sacrifices and successes, he died in Cesena, on the 6th of December 1995.Giorgio Stambazzi, Soilmec Administration

Esordio letterario di un collegaThe literary debut of a colleague

Tuffo nel ghiaccio/�Jump in the iceGomel, Bielorus-

sia, 19 Gennaio 2013. Per gli ortodos-si, è il giorno del bat-tesimo di Gesù e fare il bagno nel fiume è di buon auspicio per l’an-no che verrà. Spesso-re di 35 cm di ghiaccio sul fiume, -13 gradi... con grande spirito di sacrificio, il direttore e vice direttore di Sei-smotekhnika (Mr Oleg Alapiev and Mr Miche-le Bruzzi) si sono im-molati, in coppia, per il bene della nuova so-cietà o… per mancanza di cognizione?

Il mio romanzo è intitolato “Sei uno zero”, ed è uscito pochi giorni fa per L’Erudita, una

piccola casa editrice di Roma. Si tratta del mio esordio letterario, anche se non è il mio primo romanzo scritto in assoluto (ne ho un altro, an-cora inedito). Fino ad ora ho pubblicato alcuni racconti in raccolte di giovani autori e partecipa-to con discreto successo ad alcuni concorsi let-terari nazionali.“Sei uno zero” è un romanzo di narrativa, am-bientato dietro le quinte del mondo della mu-sica. I suoi tre protagonisti sono infatti un pro-duttore discografico in crisi di credibilità, un cantante mediocre tossico e disperato e un mu-sicista geniale, ma affetto da un handicap che gli impedisce di essere l’immagine patinata che il pubblico pretende dalle rockstar. I tre si ritro-vano in una spirale in cui si intrecciano musica, droga e ricatti. Il tutto in una Milano costante-mente buia e piovosa.Gabriele Mariani, RCT

M y novel is titled “You’re a zero”, and it was

released a few days ago by Erudita, a small publishing house in Rome. It’s my literary debut, although it is not the first novel I wrote (I have written another one, but it is still unpublished). So far, I published several short stories in collections of young authors and I took part, with some success, in some national literary contests.“You’re a zero” is a fiction novel, set behind the scenes of the music world. As a matter of fact, its three main characters are: a record producer undergoing a crisis of credibility, a mediocre singer, who is a drug addict and desperate, and a brilliant musician, but with a disability that prevents him from showing the glossy image that the public expects from a rock star. The three people are trapped in a spiral where music, drugs and blackmailing are intertwined. All this happens in Milan that is depicted as being constantly dark and rainy.Gabriel Mariani, RCT

Gomel, Republic of Belarus, January

19th 2013. For Orthodox Church, January 19th is the celebration of Jesus’ baptism and diving into the waters of the river is a good wish for

the coming year. The ice thickness was 35 cm on the river and the temperature was -13 degrees Celsius... with a great spirit of sacrifice, the Director and Deputy Director

o f S e i s m o te k h n i k a (Mr Oleg Alapiev and Mr Michele Bruzzi) immolated altogether for the wish of the new company’s good health… or was it a temporary lack of full knowledge?

Aurelio Leonet-ti, storico “uo-mo Trevi” in Oman, conti-nua, seppur in pensione, a de-dicarsi alla sua grande passio-ne: il Triathlon.

Aurelio Leonetti, a legendary “Trevi man” in Oman, continues, albeit retired, to devote himself to his passion: the triathlon.

Page 50: di/by Davide Trevisani a pagina/ Drillmec entra nel mercato offshore · 8 rigs under construction in Drillmec factory, Piacenza (italia) How to dispatch your materials to the Editorial

THE GROUP JOURNALJune 201350

Concorso Fotografico Photo Contest

Racconta il Gruppo Trevi con un click Tell the story of the Trevi Group with a single click

SR 100 moving in Headquarters - photo Antonio Frare

Station Ain Naadja 1, Algers, Algeria – photo Vincent Bellizzi

“Raindrops on Bauma” – photo Alessandro Ditillo “Trough the rig”

Page 51: di/by Davide Trevisani a pagina/ Drillmec entra nel mercato offshore · 8 rigs under construction in Drillmec factory, Piacenza (italia) How to dispatch your materials to the Editorial

June 2013THE GROUP JOURNAL 51

Photo Contest Concorso Fotografico

Inviateci le vostre foto all’indirizzo/Send your photos to the following address: [email protected]

Sunset at the Drillmec factory, Piacenza (Italy)

Cityringen Metro Project, Copenaghen (Denmark)

Page 52: di/by Davide Trevisani a pagina/ Drillmec entra nel mercato offshore · 8 rigs under construction in Drillmec factory, Piacenza (italia) How to dispatch your materials to the Editorial

THE GROUP JOURNALJune 201352

TGROUP_Journal_paginaRev1tr 12-06-2013 12:10 Pagina 1

Colori compositi

C M Y CM MY CY CMY K