10

Click here to load reader

dichbai-121007022424-phpapp01.docx

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: dichbai-121007022424-phpapp01.docx

Freight and charges(cuoc phi vận chuyển)

Freight shall be paid in cash without discount and,whether prepayable or payable at destination ,shall be considered as earned on receipt of the goods and not to be returned or relinquished in any event.

Cước vận chuyển được thanh toán bằng tiền mặt mà không có giảm giá và, cho dù trả trước hay phải nộp tại điểm đến, được coi là thu được từ việc nhận hàng hoá và không được trả lại hoặc từ bỏ trong bất kỳ trường hợp nào.

Freight and all other amounts mentioned in this Bill of Lading are to be paid in the currency named in the Bill of Lading or, at the freight forwarder’s option in the currency of the country of dispatch or destination at the highest rate of exchange for bankers sight bills current for prepayable freight on the day of dispatch and for freight payable at destination on the day when the Merchant is notified of arrival of the goods there or on the date of withdrawal of the delivery order ,whichever rate is the higher, or at the option of the Freight Forwarder on the date of Bill of Lading.

Cước phí và tất cả các khoản tiền khác được đề cập trong vận đơn này được thanh toán bằng đồng tiền có tên trong vận đơn hoặc, tùy theo lựa chọn của giao nhận vận tải hàng hóa bằng đồng tiền của nước gửi hàng hoặc điểm đến ở mức ngoại tệ cao nhất cho cước phí trả trước cho các ngân hàng nhìn thấy hóa đơn hiện tại vào ngày gửi hàng và cước phí phải nộp tại điểm đến trong ngày khi các thương gia nhận được thông báo hàng hóa đến hoặc vào ngày rút lệnh giao hàng,tùy theo điều kiện nào tỉ lệ cao hơn, hoặc tùy chọn giao nhận vận tải hàng hóa ngày của vận đơn.

All dues,taxes and charges or expenses in connection with the goods shall be paid by Merchant.

Tất cả lệ phí, thuế và các khoản phí hoặc chi phí kết nối với hàng hoá được thanh toán bởi thương gia.

The merchant shall reimburse the freight forwarder in proportion to the amount of freight for any costs for deviation or delay or any other increase of costs of whatever nature caused by war, warlike operation, epidemics, strikes, government direction or force majeure.

Các thương gia có trách nhiệm hoàn trả lại phần giao nhận vận tải hàng hóa trong tỷ lệ tương ứng với số lượng cho bất kì độ lệch chi phí vận chuyển hàng hóa hoặc chậm trễ hoặc tăng bất kì loại chi phí nào khác gây ra bởi chiến tranh, hoạt động hiếu chiến, dịch bệnh, đình công, chính phủ chỉ đạo hoặc bất khả kháng.

Page 2: dichbai-121007022424-phpapp01.docx

The merchant warrants the correctness of the declaration of contents ,insurance ,weight, measurements or value of the goods but the Freight Forwarder reserves the right to have the contents inspected and the weight ,measurements or value verified. If on such inspection it is found the declaration is not correct it is agreed that a sum equal either to live times the difference between the correct figure and the freight charged ,or to double the correct freight less the freight charged, whichever sum is the smaller ,shall be payable as liquidated damage to the Freight Forwarder for his inspection costs and losses of freight on other goods notwithstanding any other sum having been stated on the Bill of Lading as freight payable.

Các thương gia bảo đảm tính chính xác của việc kê khai các nội dung, bảo hiểm, trọng lượng, đo lường, hoặc giá trị hàng hóa nhưng the Freight Forwarder có quyền bảo lưu nội dung kiểm tra trọng lượng, đo lường hoặc giá trị xác nhận. Nếu kiểm tra như vậy tìm thấy việc kê khai không đúng đều thống nhất là một số tiền bằng nhau hoặc sự khác biệt giữa con số chính xác và cước vận chuyển tính phí, hoặc chính xác tăng gấp đôi cước vận chuyển tính phí, tùy theo số tiền nhỏ hơn , sẽ được trả như thiệt hại thanh lý Freight Forwarder cho các chi phí kiểm tra của mình và thiệt hại hàng hóa vận chuyển hàng hóa khác bất chấp bất kỳ khoản tiền khác đã được ghi trên vận đơn như cước phí phải nộp.

Vận đơn 2

Special container)(1) carrier undertakes to carry Goods in refrigerated, heated, insulated, ventilated or any other special container(s) only by special arrangement in writing and only when special freight as required is paid.(2) notwithstanding anything contained in this Bill of Lading. Carrier shall not be responsible for the function of any special container(s) provided that carrier exercises due diligence before or at the beginning of carriage of special container(s) to determine that special container is then in good working order. (3) except as provided in(2) above, carrier shall not be liable for any loss of or damage to goods arising from latent defects, derangement , breakdown, or stoppage of the refrigerating machinery, plant, insulation and/or any apparatus of container, vessel, or other means of

Page 3: dichbai-121007022424-phpapp01.docx

transport conveyance and any other facilities.(4) in the case of refrigerated or special container packed by merchant, merchant shall properly prepare and pack goods for such shipment and set the temperature as required. (5) the maintenance of the temperature within a refrigerated or special container is not guaranteed by carrier and is solely at merchant’s risk, even if a particular temperature is stated on the face hereof and irrespective of whether container is packed or the temperature is set by carrier or merchant, (6) merchant shall have contents at the requested temperature setting prior to packing into a refrigerated container whether sam is to be packed by merchant or carrier.

(Đặc biệt chứa) (1) nhà cung cấp dịch vụ cam kết thực hiện hàng trong tủ lạnh, nước nóng, cách nhiệt, thông gió hoặc bất kỳ container đặc biệt khác chỉ bằng cách sắp xếp đặc biệt bằng văn bản và chỉ khi vận chuyển hàng hóa đặc biệt theo yêu cầu được thanh toán. (2) mặc dù có bất cứ điều gì có trong vận đơn này. Nhà cung cấp không phải chịu trách nhiệm cho các chức năng bất kỳ của container đặc biệt với điều kiện là nhà cung cấp dịch vụ thực hiện thẩm định trước hoặc lúc bắt đầu vận chuyển container đặc biệt xác định là sau đó hàng hóa hoạt động tốt. 3) trừ trường hợp (2) ở trên,người vận chuyển không phải chịu trách nhiệm cho bất kỳ tổn thất . hoặc thiệt hại đối với hàng hoá phát sinh từ các khuyết tật ẩn tỳ, xáo trộn, sự cố hoặc ngừng của các máy móc thiết bị làm lạnh, cách nhiệt, nhà máy và / hoặc thiết bị của tàu, container, hoặc các phương tiện vận chuyển vận tải và các cơ sở khác. (4) trong trường hợp của container lạnh hoặc đặc biệt đóng gói bởi thương gia, thương gia có trách nhiệm chuẩn bị và đóng gói hàng hóa cho lô hàng như vậy và đặt nhiệt độ như yêu cầu. (5) việc duy trì nhiệt độ trong một tủ lạnh hoặc container đặc biệt không được bảo đảm bởi nhà cung cấp dịch vụ mà chỉ duy nhất thương gia ,  ngay cả khi nhiệt độ cụ thể được quy định trong mặt này và không phân biệt liệu container được đóng gói hoặc nhiệt độ được thiết lập bởi nhà cung cấp dịch vụ hoặc thương gia, Thương gia có trách nhiệm nội dung cài đặt nhiệt độ yêu cầu trước khi đóng gói vào một container lạnh cho dù cùng được đóng gói bởi thương gia hoặc nhà cung cấp dịch vụ.

Page 4: dichbai-121007022424-phpapp01.docx

(dangerous goods, contraband) (1)carrier undertake to carry goods of an explosive inflammable, radioactive, corrosive, damaging, noxious, hazardous, poisonous, injurious or any other dangerous nature only upon carrier’s acceptance of a prior written application by merchant for carriage of such goods. such application must accurately state the nature, name label and classification of goods as well as the method of rendering them innocuous, with the full names, addresses and telephone number of the merchant.(2) merchant shall undertake that the nature of goods referred to in (1) above is distinctly and permanently marked and manifested on the outside of the packaged and container and shall also undertake to submit the document or certificates required by any applicable statutes or regulations at any stage of carriage or by carrier,(3) whenever goods are perceived or are discovered to pose a threat to vessel, any other means of transport, cargoes, properties or persons, or not to comply with (1)or (2) above, or goods are perceived or found to be contraband or prohibited by any laws or regulation of the port of loading, discharge or call or any place or waters during carriage. Carrier shall be entitled to have such goods rendered innocuous, thrown overboard or discharged and left to merchant at any stage and place carrier may choose or otherwise dispose of at carrier’s discretion without compensation, and merchant shall be liable for and indemnify carrier against all of loss, damage or liability including loss of freight, and shall post any necessary bonds or financial guarantees as may be required.

(hàng nguy hiểm, hàng lậu)(1) nhà cung cấp dịch vụ cam kết thực hàng hoá dễ gây cháy nổ, chất phóng xạ, ăn mòn, gây tổn hại, độc hại, nguy hiểm, độc hại, gây thương tích hoặc bất kỳ tính chất nguy hiểm khác chỉ sau khi chấp nhận của người vận chuyển của một ứng dụng trước bằng văn bản bởi thương gia vận chuyển hàng hoá . việc áp dụng như vậy phải nêu chính xác tính chất, nhãn tên và phân loại hàng hoá cũng như các phương pháp khiến chúng vô hại, với tên đầy đủ, địa chỉ và số điện thoại của các thương gia. (2). Thương gia thể hiện bản chất của hàng hoá tại (1) ở trên là rõ ràng và vĩnh viễn đánh dấu và biểu hiện bên ngoài của bao gói và container và cũng cam kết trách nhiệm nộp các tài liệu, chứng chỉ theo yêu cầu của bất kỳ đạo luật áp dụng hoặc quy định tại bất kỳ giai đoạn vận chuyển hoặc do người vận chuyển (3) bất cứ khi nào hàng hoá được nhận biết và được phát hiện đặt ra một mối đe dọa cho tàu, bất kỳ các phương tiện vận tải, hàng hoá, tài sản hoặc người, hoặc không tuân thủ (1) hoặc (2) ở trên, hoặc hàng hoá được nhận thức hoặc tìm thấy là hàng lậu hoặc bị cấm bởi bất kỳ luật hoặc quy định của

Page 5: dichbai-121007022424-phpapp01.docx

cảng xếp hàng, bốc dỡ hoặc gọi điện thoại hoặc bất cứ nơi nào hoặc nước trong quá trình vận chuyển. Nhà cung cấp được quyền trả lại sự vô hại của hàng hóa đó, ném xuống biển hoặc thải ra và để lại cho thương gia bất kỳ lúc nào và địa điểm người vận chuyển có quyền lựa chọn hoặc nếu không xử lý theo quyết định của người vận chuyển mà không được bồi thường, và thương gia phải chịu trách nhiệm và bồi thường cho nhà cung cấp dịch vụ chống lại tất cả các thiệt hại, mất mát, thiệt hại hay trách nhiệm pháp lý bao gồm giảm chi phí vận tải, và phải gửi bất cứ bài viết nào có trái phiếu hoặc bảo lãnh tài chính có thể được yêu cầu cần thiết.

(stowage under and on deck) goods, whether in container or not, may be carried on deck or under deck without notice to merchant and without any note, mark or stamp making any statement of “on-deck stowage” on the face hereof. All such goods whether carrier on deck or under deck, shall participate in general average. With respect to goods carried on deck and stated on the face hereof to be so carried, all risk of loss of or damage to goods shall be borne by merchant, whether or not caused by carrier’s negligence or vessel’s unseaworthiness, and carrier shall have the benefit of all the provisions of this bill of lading, except those inconsistent with the provisions of this clause.

(Xếp hàng dưới và trên boong tàu) hàng hóa, cho dù trong container hay không có thể được thực hiện trên boong hoặc dưới boong mà không cần thông báo cho các thương gia và không có bất kỳ lưu ý, đánh dấu hoặc đóng dấu làm bất kỳ tuyên bố "trên tầng xếp hàng" này phải đối mặt. Tất cả các hàng hóa cho dù nhà cung cấp dịch vụ trên boong hoặc dưới boong, có trách nhiệm tham gia trong tổn thất chung. Đối với hàng hoá chở trên boong và được ghi trên mặt này được thông qua, tất cả các rủi ro về mất mát hoặc hư hỏng hàng hoá sẽ do thương gia, đã hoặc chưa gây ra bởi sự sơ suất của người vận chuyển hoặc tình trạng không đủ khả năng đi biển của tàu, và người vận chuyển có các lợi ích của tất cả các quy định của vận đơn này, ngoại trừ những người không phù hợp với quy định của điều khoản này.

Page 6: dichbai-121007022424-phpapp01.docx

(live animals and plants) notwithstanding any other provision herein, carrier shall not be responsible for any accident, disease, mortality, loss of or damage to live animals, including but not limited to birds, reptiles, fish and shellfish, and plants arising or resulting from any cause whatsoever including carrier’s negligence or vessel’s unseaworthiness and shall have the benefit of all the provisions of this bill of lading, except those inconsistent with the provisions of this clause.

(động vật sống và thực vật)  Dù bất kỳ điều khoản nào khác trong tài liệu này, người vận chuyển không phải chịu trách nhiệm cho bất kỳ tai nạn, bệnh tật, tử vong, mất mát hoặc thiệt hại cho động vật sống, bao gồm nhưng không giới hạn ở chim, bò sát, cá và tôm, cua, sò, hến, và các thực vật phát sinh hoặc do bất kỳ nguyên nhân nào kể cả sơ suất của người vận chuyển hoặc tình trạng không đủ khả năng đi biển của tàu và sẽ có các lợi ích của tất cả các quy định của vận đơn này, ngoại trừ những người không phù hợp với quy định của điều khoản này.

(valuable goods)carrier shall not be liable to any extent for any loss of or damage to or in connection with platinum, gold, silver, jewelry, precious stones, precious metals, radioisotopes, precious chemicals, bullion, specie, currency, negotiable instruments, securities, writings, documents, pictures, works of art, curios, heirlooms,collections of every nature or any other valuable goods whatsoever including goods having particular value only for merchant. Unless the true nature and value of goods have been declared in writing by merchant before receipt of goods by carrier, and the same is inserted in this bill of lading and ad valorem freight has been prepaid.

( giá trị hàng hoá) vận chuyển không phải chịu trách nhiệm đến mức độ nào đối với bất kỳ mất mát hoặc hư hỏng hoặc kết nối với bạch kim, bạc, vàng, đồ trang sức, đá quý, kim loại quý, đồng vị phóng xạ, hóa chất quý, vàng thỏi, tiền kim loại, tiền tệ, thương phiếu, chứng khoán, bài viết, tài liệu, hình ảnh, tác phẩm nghệ thuật, đồ cổ, vật gia truyền, các bộ sưu tập của thiên nhiên hoặc bất kỳ hàng hóa có giá trị nào khác bao gồm cả hàng hoá có giá trị đặc biệt chỉ dành cho thương gia. Trừ khi bản chất thật sự và giá trị của hàng hoá đã được khai báo bằng văn bản bởi thương gia trước khi nhận hàng của người vận chuyển, và cùng được đưa vào trong dự luật này vận đơn và vận chuyển hàng hóa theo giá trị quảng cáo đã được trả trước.

Page 7: dichbai-121007022424-phpapp01.docx

(heavy lift)(1) the weight of a single piece or package exceeding one metric ton gross must be declared by merchant in writing before receipt by carrier and must be marked clearly and durably on the outside of the piece or package in letters and figures with the proper lifting points. (2) in case of merchant’s failure in his obligations under (1) above,carrier shall not be responsible for any loss of or damage to or in connection with goods, and merchant shall be liable for loss of or damage to any property or for personal injury or death arising as a result of merchant’s said failure and shall indemnify, defend and hold carrier harmless against all loss or liability suffered or incurred by carrier as a result of such failure.

(Nâng nặng) (1) trọng lượng của một mảnh duy nhất hoặc gói quá một tấn phải được khai báo bởi thương gia bằng văn bản trước khi nhận của người vận chuyển và phải được đánh dấu rõ ràng và lâu bền ở bên ngoài của các mảnh hoặc gói bằng các chữ cái và con số với các điểm nâng thích hợp. (2) trong trường hợp thương gia không thực hiện các nghĩa vụ của mình dưới (1) ở trên, nhà cung cấp dịch vụ không phải chịu trách nhiệm cho bất kỳ sự mất mát tài sản hoặc hư hỏng hoặc việc kết nối với hàng hoá, và thương gia sẽ chịu trách nhiệm cho mất tài sản hoặc thiệt hại cho bất kỳ tài sản nào hoặc thương tích cá nhân hoặc tử vong phát sinh bởi thương gia tuyên bố thất bại và sẽ bồi thường, nhà cung cấp dịch vụ được bảo vệ và vô tội đối với tất cả các tổn thất hoặc trách nhiệm phải chịu hoặc phí phát sinh do người vận chuyển bởi kết quả thất bại như vậy.