40
Die Beere Ягода Seminar: Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik Prof. Branko Tošović SS 2005 Doris Hofstätter ([email protected]) 14. Juni 2005

Die Beere Ягода Seminar: Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik Prof. Branko Tošović SS 2005 Doris

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Die Beere Ягода Seminar: Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik Prof. Branko Tošović SS 2005 Doris

Die BeereЯгода

Seminar: Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik

Prof. Branko Tošović

SS 2005

 Doris Hofstätter

([email protected])

 

14. Juni 2005

Page 2: Die Beere Ягода Seminar: Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik Prof. Branko Tošović SS 2005 Doris

2

Oбщая информацияAllgemeine Informationen

Beere ▪ ягода

Beeren sind botanisch gesehen „Schließfrüchte“ ▪ семянка, deren Samen eingeschlossen werden

смородина ▪ Johannisbeere

Page 3: Die Beere Ягода Seminar: Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik Prof. Branko Tošović SS 2005 Doris

3

ягоды ▪ Beeren: брусника ▪

Preiselbeere клюква ▪

Moosbeere черника ▪

Heidelbeere смородина ▪

Johannisbeere крыжовник ▪

Stachelbeereкрыжовник ▪ Stachelbeere

Page 4: Die Beere Ягода Seminar: Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik Prof. Branko Tošović SS 2005 Doris

4

помидор ▪ Tomate огурец ▪ Gurke банан ▪ Banane какао ▪ Kakao

помидор ▪ Tomate

Page 5: Die Beere Ягода Seminar: Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik Prof. Branko Tošović SS 2005 Doris

5

Himbeere ▪ малина und Brombeere ▪ ежевика zählen zu den Sammelsteinfrüchten

Erdbeere ▪ земляника/клубника zu den Sammelnussfrüchten

trotzdem zählt man sie zum sogenannten Beerenobst ▪ ягоды клубника ▪ Erdbeere

Page 6: Die Beere Ягода Seminar: Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik Prof. Branko Tošović SS 2005 Doris

6

vom althochdeutschen Begriff beri (die Rote)

ягодаvon urslav. *aga+ Suff. –oda *agoda

urverwandt mit litauisch uoga (Beere), vielleicht auch mit gotisch akran (Frucht)

брусника ▪ Preiselbeere

Page 7: Die Beere Ягода Seminar: Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik Prof. Branko Tošović SS 2005 Doris

7

Фразеологии и пословицы в русском языкеPhraseologien und Sprichwörter im Russischen

Это ещё цветочки, а ягодки впереди. ▪ Das ist erst der Anfang, das Schlimmste ist noch nicht eingetreten.

нашего поля ягода ▪ von unserem Schlag

одного поля ягода ▪ vom gleichen Schlag

черника ▪ Heidelbeere

Page 8: Die Beere Ягода Seminar: Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik Prof. Branko Tošović SS 2005 Doris

8

И. С. Тургенев: „Новь“

„Меня занимает одна девушка, с которой я почти двух слов не сказал, но в которой я чувствую своего поля ягода. “

I. S. Turgenev: „Neuland“

„Mich beschäftigt ein Mädchen, mit dem ich nicht einmal zwei Worte gewechselt habe, bei der ich aber spüre, dass sie von meinem Schlag ist.“

Page 9: Die Beere Ягода Seminar: Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik Prof. Branko Tošović SS 2005 Doris

9

Ягоды в русском жаргонеBeeren im russischen Jargon

ягодка – дешёвое красное вино

wörtl.: „Beerlein“ – bezeichnet einen billigen Rotwein

ежевика ▪ Brombeere

Page 10: Die Beere Ягода Seminar: Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik Prof. Branko Tošović SS 2005 Doris

10

Устойчивые сравнения в русском языкеStehende Vergleiche im Russischen

румяная как ягода ▪ errötet wie eine Beere

красивая как ягода ▪ schön wie eine Beere

клубника ▪ Erdbeere

Page 11: Die Beere Ягода Seminar: Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik Prof. Branko Tošović SS 2005 Doris

11

Символика ягодSymbolik der Beeren

клубника ▪ Erdbeere

скромность ▪ Bescheidenheit

смирение ▪ Demut плодородие ▪

Fruchtbarkeit любовь ▪ Liebe рай ▪ Paradies

клубника ▪ Erdbeere

Page 12: Die Beere Ягода Seminar: Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik Prof. Branko Tošović SS 2005 Doris

12

красота ▪ Schönheit грех ▪ Sünde преходящие ▪

Vergänglichkeit

ежевика ▪ Brombeere боль ▪ Schmerz

ежевика ▪ Brombeere

Page 13: Die Beere Ягода Seminar: Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik Prof. Branko Tošović SS 2005 Doris

13

Суеверие в немецком языкеAberglaube im Deutschen

bis heute erhaltene Reste von Beerenopfern an die Waldgeister

Erdbeere ▪ клубника der medizinischen

Verwendung liegt der Glaube an antidämonische Eigenschaften zugrunde

брусника ▪ Preiselbeere

Page 14: Die Beere Ягода Seminar: Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik Prof. Branko Tošović SS 2005 Doris

14

Heidelbeere ▪ черника

„Muttergottesbeeren“ Symbolik in der

Traumdeutung medizinische

Wirkungчерника ▪ Heidelbeere

Page 15: Die Beere Ягода Seminar: Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik Prof. Branko Tošović SS 2005 Doris

15

Mалина Himbeere Rubus idaeus

Verbreitung überall in der nördlichen Hemisphäre

gehört zu den Rosengewächsen ▪ розоцветные

die Frucht ist eine Sammelsteinfrucht

малина ▪ Himbeere

Page 16: Die Beere Ягода Seminar: Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik Prof. Branko Tošović SS 2005 Doris

16

rubus idaeus – benannt

nach dem Berg Ida auf Kreta 

Der Wortursprung der Himbeere kommt von der althochdeutschen Bezeichnung hintperi und wird als “Beere der Hinde” (der Hirschkuh) gedeutet.

малина ▪ Himbeere

Page 17: Die Beere Ягода Seminar: Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik Prof. Branko Tošović SS 2005 Doris

17

weitere Volksnamen im Deutschen: Madebeere, Mollbeere, Hohlbeere, Katzenbeere, Ambas

малина ▪ Himbeere

Page 18: Die Beere Ягода Seminar: Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik Prof. Branko Tošović SS 2005 Doris

18

Фразеологии и пословицы в русском языкеPhraseologien und Sprichwörter im Russischen

что-л. разлюли малина ▪ еtwas ist phantastisch

не жизнь, а малина ▪ das reinste Paradies

не житьё, а малина ▪ das reinste Paradies

малиновый звон ▪ angenehmes, harmonisches Läuten der Kirchenglocken малина ▪ Himbeere

Page 19: Die Beere Ягода Seminar: Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik Prof. Branko Tošović SS 2005 Doris

19

класть малину в рукавицу (нар. устар.) – хитрить, изворачивать

wörtl.: eine Himbeere in den Handschuh legen – eine List anwenden; sich aus der Schlinge ziehen

малина ▪ Himbeere

Page 20: Die Beere Ягода Seminar: Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik Prof. Branko Tošović SS 2005 Doris

20

П. И. Мельников-

Печерский „Поярков“ „Невдомёк, ваше

благородие: ведь твои речи умные да наши головы глупые. – Да ты полно малину-то в рукавицу класть!“

P. I. Mel’nikov-Pečerskij „Pojarkov“

„[...] „Wie gesagt, Euer Wohlgeboren: tatsächlich sind deine Reden intelligent und unsere Köpfe dumm.“

„Ja du ziehst dich ganz aus der Schlinge!“ [...]“

Page 21: Die Beere Ягода Seminar: Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik Prof. Branko Tošović SS 2005 Doris

21

Малина в русском жаргонеHimbeere im russischen Jargon

малина – большой, богатый дом, квартира ▪ großes, reiches Haus (oder Wohnung)

взять малину – обокрасть богатую квартиру ▪ die Himbeere nehmen – eine reiche Wohnung ausrauben

малина ▪ Lasterhöhle, Räuberhöhle

малина ▪ Himbeere

Page 22: Die Beere Ягода Seminar: Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik Prof. Branko Tošović SS 2005 Doris

22

малина – воровская

группа; беззаботная, лёгкая жизнь ▪ Gruppe von Dieben; sorgloses Leben

малинить – усыплять жертву с помощью наркотика, снотворного ▪ ein Opfer mit Hilfe von Drogen oder Schlafmittel betäuben малина ▪ Himbeere

Page 23: Die Beere Ягода Seminar: Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik Prof. Branko Tošović SS 2005 Doris

23

малинка – смесь водки и пива ▪

Gemisch aus Wodka und Bier

смесь наркотиков ▪ Drogencocktail (im Drogenslang)

малина ▪ Himbeere

Page 24: Die Beere Ягода Seminar: Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik Prof. Branko Tošović SS 2005 Doris

24

малинник – вор, совершающий кражи у предварительно усыплённых жертв ▪ Dieb, der zuvor betäubte Opfer bestiehlt

малинщик – содержатель воровского притона ▪ „Inhaber“ eines Diebesnests

малина ▪ Himbeere

Page 25: Die Beere Ягода Seminar: Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik Prof. Branko Tošović SS 2005 Doris

25

блатная малина – воровской притон ▪ Diebesnest

всю малину изгадить ▪ jemandem etwas vermasseln, verderben

малина ▪ Himbeere

Page 26: Die Beere Ягода Seminar: Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik Prof. Branko Tošović SS 2005 Doris

26

Kлюква Moosbeere Vaccinium oxycoccos

Vertreter der Heidelbeeren ▪ черника ▪ vaccinium

wächst auf Moorböden ▪ болоты Finnlands, Russlands und Nordamerikas

Beeren im Geschmack den Preiselbeeren sehr ähnlich ▪ вкус похож на бруснику клюква ▪ Moosbeere

Page 27: Die Beere Ягода Seminar: Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik Prof. Branko Tošović SS 2005 Doris

27

Der deutsche Name kommt von ihrem Wuchsort, auf Torfmoospolstern.

der wissenschaftliche Name „oxycoccus“ leitet sich vom griechischen „oxys“ = scharf/sauer und „kokkos“ = Beere ab, bezeichnet den Geschmack der Beeren клюква ▪ Moosbeere

Page 28: Die Beere Ягода Seminar: Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik Prof. Branko Tošović SS 2005 Doris

28

wahrscheinlich aus Umstellung der Konsonanten in *клювка entstanden, das sich vom Wort Schnabel ▪ клюв ableitet

ursprüngliche Bedeutung: „Beere, die die Vögel picken ▪ ягода, которую клюют птицы“ клюква ▪ Moosbeere

Page 29: Die Beere Ягода Seminar: Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik Prof. Branko Tošović SS 2005 Doris

29

Устойчивые сравнения в русском языкеStehende Vergleiche im Russischen

красный как клюква ▪ rot wie eine Moosbeere

покраснеть как клюква ▪ rot wie eine Moosbeere werden

раскраснеться как клюква ▪ rote Wangen wie eine Moosbeere bekommen клюква ▪ Moosbeere

Page 30: Die Beere Ягода Seminar: Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik Prof. Branko Tošović SS 2005 Doris

30

Фразеологии в русском языкеPhraseologien im Russischen

Вот так клюква! ▪ Da haben wir die Bescherung! (wörtl.: Welch eine Moosbeere!) = Ausruf bei einer unangenehmen Überraschung

клюква ▪ Moosbeere

Page 31: Die Beere Ягода Seminar: Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik Prof. Branko Tošović SS 2005 Doris

31

развесистая клюква ▪ wörtl.: weitverzweigte Moosbeere – über etwas absolut Unwahrscheinliches, Ausgedachtes; über jede Art von erfundener Geschichte

клюква ▪ Moosbeere

Page 32: Die Beere Ягода Seminar: Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik Prof. Branko Tošović SS 2005 Doris

32

Клюква в русском жаргонеMoosbeere im russischen Jargon

клюква – церковь ▪ Kirche

клюквенник – вор, совершающий кражи из церквей ▪ Dieb, der Kirchendiebstähle begeht

клюква ▪ Moosbeere

Page 33: Die Beere Ягода Seminar: Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik Prof. Branko Tošović SS 2005 Doris

33

натянулся (налился, пьян) как клюковка – о очень пьяном, напившемся человеке ▪ wörtl.: betrunken wie eine клюковка – über einen sehr betrunkenen Menschen

клюкнуть – выпить ▪ trinken

наклюкаться – напиться ▪ sich betrinken

клюква ▪ Moosbeere

Page 34: Die Beere Ягода Seminar: Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik Prof. Branko Tošović SS 2005 Doris

34

Я годы в пе сняхBeeren in Liedern

Иваси, Алексей Иващенко и Георгий Васильев

„Ягоды жуя“ 

Ягоды жуя не спеша,Думал я, что жизнь

хороша,Думал я, что жизнь

хороша,Ягоды жуя не спеша...

Ivasi, Aleksej Ivaščenko i Georgij Vasil’ev

„Beeren kauend“ 

Beeren langsam kauend,

Dachte ich, dass das Leben gut ist,

Dachte ich, dass das Leben gut ist,

Beeren langsam kauend...

Page 35: Die Beere Ягода Seminar: Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik Prof. Branko Tošović SS 2005 Doris

35

Андрей Державин

„Катя-Катерина“

 Катя-Катерина, маков цвет

Без тебя мне сказки в жизни нет

В омут головою, если не с тобою

Катя-Катерина, эх, душа

До чего ж ты Катя хороша

Ягода-малина, Катя-Катерина

Andrej Deržavin

„Katja-Katerina“ 

Katja-Katerina, feuerrot

Ohne dich gibt es keine Märchen in meinem Leben

Bin in einer tiefen Schlucht, wenn ich nicht mit dir bin

Katja-Katerina, ach, die Seele

Wie gut bist du nur, Katja

Himbeere, Katja-Katerina

Page 36: Die Beere Ягода Seminar: Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik Prof. Branko Tošović SS 2005 Doris

36

Любэ

„Главное - что есть ты у меня“

А ты там-там-там, где смородина растёт

И берёза тонким прутиком песок метёт

А ты там, где весна а я здесь, где зима

Главное - что есть ты у меня...

Ljubė

„Das Wichtigste ist, dass du bei mir bist“

Du bist dort-dort-dort, wo die Johannisbeere wächst

Und die Birke mit dünnem Zweig den Sand aufwirbelt

Und du bist dort, wo Frühling ist, und ich bin dort, wo Winter ist

Das Wichtigste ist, dass du bei mir bist

Page 37: Die Beere Ягода Seminar: Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik Prof. Branko Tošović SS 2005 Doris

37

„Калинка“

Калинка, калинка, калинка моя,

В саду ягода малинка, малинка моя,

[...]

„Kalinka“

[...]

Im Garten gibt es eine Himbeere, meine Himbeere,

[...]

Page 38: Die Beere Ягода Seminar: Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik Prof. Branko Tošović SS 2005 Doris

38

Литература и источникиLiteratur und Quellen

Bächtold-Stäubli, H. [Hrsg.]: Handwörterbuch des deutschen Aberglaubens. Berlin: Walter de Gruyter, 1987.

Walter, H.: Russisch-deutsches Jargon-Wörterbuch. Frankfurt am Main; Wien [u.a.]: Lang, 2001. – 579 S.

Walter, H.: Russisch-deutsches Wörterbuch des Drogenslangs. Frankfurt am Main; Wien [u.a.]: Lang, 2003. – 202 S.

Балдаев, Д. С.: Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона: речевой и графический портрет советской тюрьмы. Москва: Края Москвы, 1992. – 525 с.

Балдаев, Д. С.: Словарь блатного воровского жаргона: в двух томах. Москва: Кампана, 1997.

Page 39: Die Beere Ягода Seminar: Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik Prof. Branko Tošović SS 2005 Doris

39

Бинович, Л. Э.: Немецко-русский фразеологический словарь: 12000 фразеологических единиц. Москва: Русские словари, 1956. – 904 с.

Бирих, А. К.: Словарь русской фразеологии: историко-этимологический справочник. Санкт Петербург: Фолио-Пресс, 1998. – 700 с.

Михельсон, М. И.: Русская мысль и речь. Москва: Терра, 1994 Огльцев, В. М.: Словарь устойчивых сравнений русского языка:

(синонимо-антонимический); около 1500 единиц. Москва: Русские словари, 2001. – 797 с.

Фасмер, М.: Этимологический словарь русского языка. Москва: Азбука [u.a.], ab 1964.

Page 40: Die Beere Ягода Seminar: Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik Prof. Branko Tošović SS 2005 Doris

40

Санский, Н. М. [Автор-сост.]: Этимологический словарь русского языка. Москва: Издат. Московского университета им. М.В. Ломоносова, ab 1963.

Цвиллинг, М. Я.: Русско-немецкий, немецко-русский словарь пословиц и поговорок. Москва, 1997. – 246 с.

http://www.botanikus.de/ http://www.wdr.de/tv/tour/gruener_daumen_beeren.phtml http://de.wikipedia.org/wiki/Hauptseite http://narovol.narod.ru/art/lit/nov3.htm http://www.lyricsworld.ru/