Die judenspanische Pressesprache Istanbuls im 21. Jahrhundert. 1 Zwischen Tradition und Moderne. Die...
38
Die judenspanische Pressesprache Istanbuls im 21. Jahrhundert. 1 Zwischen Tradition und Moderne. Die judenspanische Pressesprache Istanbuls im 21. Jahrhundert am Beispiel der sephardischen Zeitungen Şalom und El Amaneser. Carolina Spiegel Institut für Romanische Philologie Ludwig-Maximilians-Universität München
Die judenspanische Pressesprache Istanbuls im 21. Jahrhundert. 1 Zwischen Tradition und Moderne. Die judenspanische Pressesprache Istanbuls im 21. Jahrhundert
Die judenspanische Pressesprache Istanbuls im 21. Jahrhundert.
1 Zwischen Tradition und Moderne. Die judenspanische Pressesprache
Istanbuls im 21. Jahrhundert am Beispiel der sephardischen
Zeitungen alom und El Amaneser. Carolina Spiegel Institut fr
Romanische Philologie Ludwig-Maximilians-Universitt Mnchen
Folie 3
Die judenspanische Pressesprache Istanbuls im 21. Jahrhundert.2
Gliederung 1.Die Geschichte der Sepharden im Osmanischen Reich
2.Wie wird die Sprache der Sepharden bezeichnet? Gegenberstellung
der Termini Judenspanisch, Djudezmo und Sephardisch 3.Judenspanisch
= Sprache oder Variett des Spanischen? 4.Judenspanisch als
Mischsprache 5.Die judenspanische Presse Istanbuls im 21.
Jahrhundert: alom und El Amaneser 6.Analyse morphologischer
Strukturen in der judenspanischen Pressesprache Istanbuls 7.Zur
Frage nach der Vitalitt des Judenspanischen Istanbuls im 21.
Jahrhundert 8.Literaturverzeichnis
Folie 4
Die judenspanische Pressesprache Istanbuls im 21. Jahrhundert.3
1. Die Geschichte der Sepharden im Osmanischen Reich 1.1. Diaspora
als Folge von der Vertreibung von der Iberischen Halbinsel 1.2. Das
Osmanische Reich als neue Heimat der Sepharden 1.3. Integration der
Sepharden in die osmanische Gesellschaft? 1.4. Einfluss der
Alliance Isralite Universelle im Zeitraum von 1860 1923 1.5.
Politische und gesellschaftliche Folgen der Grndung der Republik
Trkei 1.6. Die sephardischen Gemeinden in der Trkei im 21.
Jahrhundert 1. Die Geschichte der Sepharden im Osmanischen
Reich
Folie 5
Die judenspanische Pressesprache Istanbuls im 21. Jahrhundert.4
1. Die Geschichte der Sepharden im Osmanischen Reich 1.1. Diaspora
als Folge von der Vertreibung von der Iberischen Halbinsel -1492:
anus mirabilis der spanischen Geschichte Eroberung Granadas am 1.
Januar 1492 Ende der Reconquista Entdeckung Amerikas durch Cristbal
Coln Publikation der ersten spanischen Grammatik: Antonio de
Nebrija: Gramtica de la lengua castellana Vertreibung der Juden von
der Iberischen Halbinsel -Ausweisungsedikt vom 31. Mrz 1492:
Verlassen der Knigreiche Kastilien und Aragn innerhalb von 3
Monaten oder Konversion zum Christentum Zahl der ausgewanderten
Juden: 80.000 100.000 (Kastilien), 12.000 (Aragn) Erste Station:
Portugal (Ausweisungsdekret 1947) Zweite Station: Westeuropa,
Osmanisches Reich, Nordafrika
Folie 6
Die judenspanische Pressesprache Istanbuls im 21. Jahrhundert.5
1. Die Geschichte der Sepharden im Osmanischen Reich Bossong (2008:
129)
Folie 7
Die judenspanische Pressesprache Istanbuls im 21. Jahrhundert.6
1. Die Geschichte der Sepharden im Osmanischen Reich 1.2. Das
Osmanische Reich als neue Heimat der Sepharden -Osmanisches Reich
(Ende des 15. Jhds.): stlicher Mittelmeerraum + Groteil des Balkans
-Niederlassung in Sofia, Sarajevo, Belgrad Izmir, Bursa, Edirne
Kairo, Damaskus, Jerusalem Konstantinopel (Istanbul) und Saloniki
(Thessaloniki) Zentren der sephardischen Kultur im Osmanischen
Reich -Osmanisches Reich unter Bayazit II: Stabile politische
Verhltnisse Tolerante Haltung des Sultans gegenber den religisen
Minderheiten Gnstige konomische Voraussetzungen -In der Folge
bildete sich eine iberisch-jdische Lebenswelt heraus, die als
selbststndige kulturelle Einheit bis ins 20. Jahrhundert erhalten
blieb (Benbassa/Rodrigue 2005: 53).
Folie 8
Die judenspanische Pressesprache Istanbuls im 21. Jahrhundert.7
1.3. Integration der Sepharden in die osmanische Gesellschaft?
-Wandel im Zeitraum von Anfang des 16. Jhds. bis Mitte des 20.
Jhds.? -Bndnis zwischen ethnoreligisen Minderheiten und dem Sultan:
Sultan gewhrte den Juden Religionsfreiheit und Autonomie im Bereich
der Verwaltung interner Aufgaben und der Rechtsprechung Alle nicht
muslimischen Gemeinschaften mussten eine Kopfsteuer sowie
zustzliche Steuern an den Sultan entrichten -Auswirkungen dieses
Bndnisses auf die sephardischen Gemeinden: Bewahrung der
kulturellen, religisen und sprachlichen Identitt Abschottung von
der osmanisch-muslimischen Gesellschaft 1. Die Geschichte der
Sepharden im Osmanischen Reich
Folie 9
Die judenspanische Pressesprache Istanbuls im 21. Jahrhundert.8
1. Die Geschichte der Sepharden im Osmanischen Reich Drei Phasen
nach Daz-Mas (1986: 55-71; 84-91) 1. Phase (Ende des 15. Jhds. bis
Mitte des 17. Jhds.): -Einfluss der Sepharden am Hof des Sultans
sowie Handel im Mittelmeerraum -ffnung der sephardischen
Gesellschaft nach auen 2. Phase (Mitte des 17. Jhds. bis Mitte des
19. Jhds.): -Phase der Introversion und der zweifachen Abschottung
bis Mitte des 19. Jhds. 3. Phase (Ende des 19. Jhds. bis Mitte des
20. Jhds.): -Rechtliche Gleichstellung der Sepharden in der
osmanischen Gesellschaft sowie Verwestlichung der sephardischen
Gesellschaft -Sekundre Diaspora ( Auswanderung nach Israel, Sd- und
Nordamerika)
Folie 10
Die judenspanische Pressesprache Istanbuls im 21. Jahrhundert.9
1.4. Einfluss der Alliance Isralite Universelle im Zeitraum von
1860 1923 -Grndung der Alliance Isralite Universelle (AIU) 1860 in
Paris -Grundstze der AIU: Kampf fr die Rechte der Juden weltweit
Untersttzung der in Not geratenen jdischen Gemeinschaften
(konomische und intellektuelle Armut vieler sephardischer Gemeinden
im Osmanischen Reich) -Bildung und Erziehung an Schulen der AIU
(Grndung der 1. Schule 1865 in Istanbul) Franzsisch wurde zur mit
Prestige besetzten Kultur- und Bildungssprache der sephardischen
Elite, die innerhalb der Schulen der AIU zweisprachig heranwuchs.
-Das flchendeckende Netz der Schulen der AIU spielte [] eine
wichtige Rolle im Prozess der Europisierung der sephardischen Juden
(Benbassa/Rodrigue 2005: 145). -Anfang des 20. Jhds. manifestierte
sich der Einfluss der franzsischen Kultur und Sprache auch in der
Unterschicht und hatte somit alle sozialen Schichten erreicht. 1.
Die Geschichte der Sepharden im Osmanischen Reich
Folie 11
Die judenspanische Pressesprache Istanbuls im 21.
Jahrhundert.10 1. Die Geschichte der Sepharden im Osmanischen Reich
1.5. Politische und gesellschaftliche Folgen der Grndung der
Republik Trkei -Grndung der Republik Trkei am 23. Oktober 1923
durch Mustafa Kemal (Atatrk), die als ein in jeder Beziehung
modernisiertes und europisiertes laizistisches Staatswesen keine
Gemeinsamkeit mit ihrem Vorgnger, dem Osmanischen Reich, mehr haben
[sollte] (Matuz 1985: 278) -Kein Sonderstatus der Juden in der neu
gegrndeten Republik Trkei -Festsetzung des Trkischen als alleinige
Nationalsprache -Die neue republikanische Generation von Juden, die
jetzt trkische Schulen besuchten, wurde allmhlich und erstmals in
der Geschichte vollkommen turkophon (Benbassa/Rodrigue 2005:
167f.).
Folie 12
Die judenspanische Pressesprache Istanbuls im 21.
Jahrhundert.11 1. Die Geschichte der Sepharden im Osmanischen Reich
1.6. Die sephardischen Gemeinden in der Trkei im 21. Jahrhundert
-ca. 28.000 Juden in der Trkei, davon 24.000 Sepharden
-Sephardische Gemeinden berwiegend in Istanbul und Izmir, da
Migrationsbewegungen innerhalb der Trkei: there was also a movement
within the countrys boundaries in which the remaining small Jewish
communities converged towards Istanbul (Altabev 2003: 54).
-Istanbul als Zentrum des sephardischen Lebens in der Trkei
-Grndung des Ottoman-Turkish Sephardic Culture Research Center 2003
(http://www.istanbulsephardiccenter.com), das sich zum Ziel gesetzt
hat, die sephardische Kultur und Sprache zu
frdern.http://www.istanbulsephardiccenter.com
Folie 13
Die judenspanische Pressesprache Istanbuls im 21.
Jahrhundert.12 2. Wie wird die Sprache der Sepharden bezeichnet?
Gegenberstellung der Termini Judenspanisch, Djudezmo und
Sephardisch -Terminus Judenspanisch in Anlehnung an weitere sog.
Judensprachen (z.B. Yiddisch) (vgl. Sephiha 1973: 239-241)
-Terminus Judenspanisch: de origen reciente y culto, y por lo comn,
est reservado a los especialistas (Schoonheere de Barrera Vidal
1993: 22 ) -Der Terminus Judenspanisch kann als linguistischer
Fachterminus angesehen werden, der als Oberbegriff fr die zu
unterscheidenden Termini Djudezmo und Ladino dient. Hetzer (2001:
V) verwendet hierfr synonym den Terminus Sephardisch. -Sephiha
(1973; 1977; 1986) sieht Djudezmo (judo-espagnole vernaculaire) und
Ladino (judo-espagnol calque) als zwei Sprachen an und widerspricht
somit Hassn (1995), der Djudezmo und Ladino als unterschiedliche
stilistische Niveaus einer Sprache bezeichnet. 2. Gegenberstellung
der Termini Judenspanisch, Djudezmo und Sephardisch
Folie 14
Die judenspanische Pressesprache Istanbuls im 21.
Jahrhundert.13 3. Judenspanisch = Sprache oder Variett des
Spanischen? -Judenspanisch als eigenstndige Sprache, dessen Basis
das Altspanische ist (vgl. Sephiha 1977: 15-17; Schoonheere de
Barrera 1993: 1-33; Bossong 1987: 3) Wir haben hier die
einzigartige Konstellation, da [sic] eine Sprache an der
historischen Nahtstelle von Mittelalter und Neuzeit gleichsam in
zwei aufgespalten wird und da [sic] jedes der so neu entstandenen
Idiome seinen eigenen, vom anderen unabhngigen und unbeeinfluten
[sic] Entwicklungsweg nimmt (Bossong 1987: 3). - Judenspanisch als
Variett des peninsularen Spanisch (vgl. Penny 2000: 164; Hetzer
2001: V)
Folie 15
Die judenspanische Pressesprache Istanbuls im 21.
Jahrhundert.14 4. Judenspanisch als Mischsprache Judenspanisch als
Prototyp einer Mischsprache (Bossong 1987: 1) 4.1. Einfluss des
Hebrischen und des Ladino 4.2. Einfluss des Italienischen 4.3.
Einfluss des Franzsischen 4.4. Einfluss des Trkischen 4.5. Das
Judenspanische Istanbuls als Abbild der multilingualen
sephardischen Gesellschaft 4. Judenspanisch als Mischsprache
Folie 16
Die judenspanische Pressesprache Istanbuls im 21.
Jahrhundert.15 4.1. Einfluss des Hebrischen und des Ladino
-Direkter Einfluss des Hebrischen auf die Sprache der spanischen
Juden grtenteils vor der Vertreibung von der Iberischen Halbinsel
-Einfluss des Neuhebrischen auf das Judenspanische Istanbuls im 21.
Jhdt. im Bereich der Lexik (Termini aus den Bereichen Zionismus,
Israel, Judentum). - linfluence directe de lhbreu, elle est en
partie antrieure lexpulsion; elle est lheure actuelle minimise par
le fait que lhbreu ne fait pas du tout ou trs peu partie du code
multilingue des locuteurs; elle est enfin renouvele de faon rcente
par lhbreu moderne (Varol-Bornes 2008: 476). -Indirekter Einfluss
des Hebrischen auf das Judenspanische ber das Ladino vor allem im
Bereich der Syntax: unter Verwendung (alt-)spanischer Wrter wird
die hebrische Syntax abgepaust bzw. Wort fr Wort bernommen. 4.
Judenspanisch als Mischsprache
Folie 17
Die judenspanische Pressesprache Istanbuls im 21.
Jahrhundert.16 4. Judenspanisch als Mischsprache 4.2. Einfluss des
Italienischen -Das Italienische zhlt im 21. Jhd. nicht mehr zum
Sprachenrepertoire der multilingualen sephardischen Gemeinde
Istanbuls kein Einfluss des Italienischen im 21. Jhd. -Einfluss im
20. Jhd. u.a. auf Grund der Schulen der Societ Dante Aligheri
-Einfluss des Italienischen v.a. nach der Vertreibung von der
Iberischen Halbinsel (16. Jhd.) (Ancona und Livorno als vorlufiges
Ziel Handel mit dem Osmanischen Reich) -Einfluss des Italienischen
vor allem im Bereich des Wortschatzes cf. ringrasyar (aus it.
ringraziare danken), governo (aus it. governo Regierung) -
Indirekter Einfluss des Italienischen auf das Judenspanische
Istanbuls ber das Trkische, das viele Lexeme aus dem Italienischen
entlehnt hat
Folie 18
Die judenspanische Pressesprache Istanbuls im 21.
Jahrhundert.17 4. Judenspanisch als Mischsprache 4.3. Einfluss des
Franzsischen Welche sprachlichen Folgen hatte der Einfluss des
Franzsischen auf das Judenspanische Istanbuls? -Prestigegewinn des
Franzsischen fhrte zu Prestigeverlust des Judenspanischen
-(Sprach-)Gebrauch des Franzsischen an den Schulen der AIU fhrte
dazu, dass in den letzten Jahrzehnten des 19. und den ersten des
20. Jahrhunderts mehrere Generationen von Zweisprachigen
heran[wuchsen], fr die das Judenspanische zwar die primre
Umgangssprache geblieben war, die jedoch das Franzsische als
Kultur-, Kontakt- und Verkehrssprache mehr oder minder vollkommen
beherrschten (Bossong 1987: 9). -Direkter Einfluss des Franzsischen
vor allem im Bereich der Lexik -cf. avenir (aus frz. avenir
Zukunft), buto (aus frz. but Ziel), estar al korriente (aus frz.
tre au courant auf dem Laufenden sein), orozamente (aus frz.
heureusement glcklicherweise)
Folie 19
Die judenspanische Pressesprache Istanbuls im 21.
Jahrhundert.18 4. Judenspanisch als Mischsprache -Sephiha
bezeichnet diese spanisch-franzsische Mischsprache als judo-fragnol
(Sephiha 1973: 242) -lengua verncula de Turqua, lengua extremamente
afrancesada, hasta tal punto que le di el nombre de judeofraol
(Sephiha 1995: 299) -Einfluss des Franzsischen v.a. im Bereich des
Wortschatzes sprbar: In der Tat scheinen die Grenzen zwischen den
beiden Sprachen fast zu verschwimmen: jedes beliebige franzsische
Wort kann in das Judenspanische aufgenommen werden, bei minimaler
Anpassung an das iberoromanische Laut- und Formensystem (Bossong
2008: 106f.). -Geringer Einfluss im Bereich der Syntax; Transferenz
und Integration franzsischer Phoneme - Das Judenspanische des 20.
Jahrhunderts ist von franzsischem Sprachgut ganz und gar
durchdrungen. Das gilt auf allen Ebenen auer der Morphologie; es
gilt bezglich der Phonetik, der Syntax, der Lexikons sowie der
Phraseologie und Idiomatik (Bossong 1987: 12).
Folie 20
Die judenspanische Pressesprache Istanbuls im 21.
Jahrhundert.19 4. Judenspanisch als Mischsprache 4.4. Einfluss des
Trkischen -Das Trkische lst das Franzsische als dominante
Kontaktsprache ab -Varol-Bornes (2008: 470ff.) sieht den Einfluss
des Trkischen auf allen sprachlichen Ebenen gegeben Einfluss des
Trkischen primr im Lexikon (Wortfelder: ffentliches, privates und
religises Leben, Islam, Sitten und Gebruche, Berufe, spezifische
Nahrung, Kleidung, republikanischer Staat) Entlehnung von
Diskusmarkern, Interjektionen und Konjunktionen, cf. ama (aus tk.
ama aber), Wortbildungssuffixen, stilistischen Verfahren der
Wiederholung und Reduplikation
Folie 21
Die judenspanische Pressesprache Istanbuls im 21.
Jahrhundert.20 4. Judenspanisch als Mischsprache 4.5. Das
Judenspanische Istanbuls als Abbild der multilingualen
sephardischen Gesellschaft -20. Jhdt.: Judenspanisch, Franzsisch,
Trkisch Le turc est un habit demprunt, le franais un habit de gala,
le judo-espagnol la vieille robe de chambre commode o lon se sent
le plus laise (Rodrigue 1989: 115). (Bericht des Schuljahres
1907/1908 des Lehrers M. Fresco aus Istanbul an die AIU adressiert)
Multilinguismus bzw. Plurilinguismus als Identittsfaktor der
Sepharden - Judenspanisch als Prototyp einer Mischsprache (Bossong
1987: 1) Le est inhrent la notion mme de judo-espagnol,
indpendamment de la situation de contact, par le simple biais des
langues que lon pourrait qualifier de : lhbraco-aramen biblique et
michnique et le franais de lAlliance, langue des Juifs mancips. Il
senrichit de lexprience de la diaspora travers les langues des
autres communauts: lespagnol de lEspagne, le turc, le grec, et
litalien dans une moindre mesure. El cela encore il est
identitaire, puisque les locuteurs se sont servis de toutes ces
langues pour faonner la leur. Elle retrace donc leur histoire
(Varol-Bornes 2008: 476). - 21. Jhdt.: Einsprachigkeit ?
Folie 22
Die judenspanische Pressesprache Istanbuls im 21.
Jahrhundert.21 5. Die judenspanische Presse Istanbuls im 21.
Jahrhundert: alom und El Amaneser -1. Zeitung auf Judenspanisch
1848 in Izmir erschienen -Trotz des zunehmenden Einfluss des
Franzsischen und der wachsenden Zweisprachigkeit der sephardischen
Elite sind die meisten Zeitungen im Osmanischen Reich auf
Judenspanisch verfasst worden. Ziel: Bildung der Sepharden, die von
der Schulbildung der AIU ausgeschlossen waren Les lves sortis des
coles de lAlliance constitueront une, qui nutilisera le judo-
espagnol que [] par le truchement de la presse quils dirigeront,
ceux qui nauront pas eu la chance de frquenter ces coles (Sephiha
1977: 45). Judenspanische Presse als Bildungsinstrument 5. Die
judenspanische Presse Istanbuls im 21. Jahrhundert: alom und El
Amaneser
Folie 23
Die judenspanische Pressesprache Istanbuls im 21.
Jahrhundert.22 5. Die judenspanische Presse Istanbuls im 21.
Jahrhundert: alom und El Amaneser 5.1. alom -1947 von Avram Leyon
gegrndet (1. Ausgabe vom 20. Oktober 1947); Wochenzeitung
-Untertitel (bis heute): A lo tuerto tuerto, a lo dereo dereo (alom
1) -Wechsel vom Judenspanischen zum Trkischen (ab 1984) -Einzige
Zeitung weltweit, die wchentlich 1 Seite auf Judenspanisch
publiziert. -Ca. 3.500 Abonnenten (intern) + 500 Abonnenten
(extern) Los judios de Turkiya ke emigraron a los paizes
estranjeros se abonan al alom para kontentar sus eskarinyo. I
siertos de los abonados son akademisyenes ke se interesan en
muestra pajina en Judeo-Espanyol (Levi 2007: 84).
Folie 24
Die judenspanische Pressesprache Istanbuls im 21.
Jahrhundert.23 5. Die judenspanische Presse Istanbuls im 21.
Jahrhundert: alom und El Amaneser
Folie 25
Die judenspanische Pressesprache Istanbuls im 21.
Jahrhundert.24 5. Die judenspanische Presse Istanbuls im 21.
Jahrhundert: alom und El Amaneser 5.2. El Amaneser -1. Ausgabe am
2. Mrz 2005 erschienen -El Amaneser erscheint einmal pro Monat und
umfasst im Schnitt 24 Seiten -Weltweite Leserschaft -Artikel von
Muttersprachlern (Karen Gerson arhon, Klara Perahya) sowie Experten
des Judenspanischen weltweit (Michael Studemund-Halvy) -Leitmotiv:
Kuando muncho eskurese es para amaneser (El Amaneser 1)
Folie 26
Die judenspanische Pressesprache Istanbuls im 21.
Jahrhundert.25 5. Die judenspanische Presse Istanbuls im 21.
Jahrhundert: alom und El Amaneser 5.3. Charakterisierung der
judenspanischen Pressesprache -per definitionem ist die
Pressesprache keine sprachliche Variett im Sinne eines sprachlichen
Teilsystems (Bumann 5 2002: 353) -Der heutigen deskriptiven
Linguistik gilt sie [die Pressesprache] als wichtiger Faktor der
Sprachentwicklung, da sie sprachliche Normen sowohl besttigt wie
verndert (z.B. bei der Verbreitung von Neologismen,
Wortbildungsmustern oder fachsprachlichem Vokabular) (Bumann 5
2002: 535). Untersuchung der judenspanischen Pressesprache der
Jahre 2011 und 2012 anhand einer Auswahl an Artikeln aus den
sephardischen Zeitungen alom und El Amaneser
Folie 27
Die judenspanische Pressesprache Istanbuls im 21.
Jahrhundert.26 6. Analyse morphologischer Strukturen in der
judenspanischen Pressesprache Istanbuls Korpus: -5 Zeitungsartikel
aus El Amaneser -5 Zeitungsartikel aus alom 6. Analyse
morphologischer Strukturen in der judenspanischen Pressesprache
Istanbuls
Folie 28
Die judenspanische Pressesprache Istanbuls im 21.
Jahrhundert.27 6. Analyse morphologischer Strukturen in der
judenspanischen Pressesprache Istanbuls 6.1. Archaismen versus
Innovationen als Strukturmerkmal --Dichotomie Archaismen versus
Innovationen ist als primres Strukturmerkmal des Judenspanischen
(Sephiha 1973: 243; Penny 2000: 176-181; Lleal 2004: 1149)
anzusehen. -le judo-fragnol accueille en son sein des archasmes
(phontiques, morphologiques, lexicaux et syntaxiques), mais aussi
des innovations audacieuses dont nous verrons quelques exemples
(Sephiha 1973: 243) -Hypothese: Die Morphologie ist derjenige
sprachliche Bereich, der sich an der Schnittstelle zwischen
Archaismen und Innovationen befindet. -Zwei Arten von Innovationen:
1. Innovation auf franzsischen oder trkischen Spracheinfluss
zurckzufhren Terminus entlehnte Innovation 2. Innovationen, die als
interne Entwicklung zu betrachten sind autonome Innovation
Folie 29
Die judenspanische Pressesprache Istanbuls im 21.
Jahrhundert.28 6. Analyse morphologischer Strukturen in der
judenspanischen Pressesprache Istanbuls 6.2. Morphologische
Strukturen in El Amaneser und alom 6.2.1. Genusmarkierung beim
Substantiv 6.2.2. Kongruenz von Adjektiv und Substantiv 6.2.3. Die
morphologische Sonderform sen 6.2.4. Das Possessivum su / sus
6.2.5. Das Relativpronomen kual / kual
Folie 30
Die judenspanische Pressesprache Istanbuls im 21.
Jahrhundert.29 6. Analyse morphologischer Strukturen in der
judenspanischen Pressesprache Istanbuls 6.2.4. Das Possessivum su /
sus -Im Spanischen: Possessivpronomina su (Possessum im Singular)
bzw. sus (Possessum im Plural) Kongruenz des Possessivpronomens in
Genus und Numerus mit dem Possessum, jedoch keine Kongruenz mit dem
Possessor. -Ambiguitt wird im Judenspanischen (Istanbuls) teilweise
aufgehoben: The third-person possessive su, in some varieties of
Judeo-Spanish, is marked for the number of the possessor, rather
than for the number of the thing possessed (Penny 2010: 180). (1)
Pokos pensan afirmarsen kon sus valor personal i sus potensyal de
humanizmo. (2) El djudeo-espanyol no es una lingua ke mos fue
klasikamente transmetida debasho el kontrol de una ensenyansa
eskolarya...el evoluo de una manera otonoma, diferente en kada
payis, envezes kon sus byervos, sus palavrikas dulses o amargas i
tambyen sus faltas gramatikales.
Folie 31
Die judenspanische Pressesprache Istanbuls im 21.
Jahrhundert.30 (1) Pokos pensan afirmarsen kon sus valor personal i
sus potensyal de humanizmo. Possessivpronomen sus richtet sich am
Possessor, nicht am Possessum aus. (2) El djudeo-espanyol no es una
lingua ke mos fue klasikamente transmetida debasho el kontrol de
una ensenyansa eskolarya...el evoluo de una manera otonoma,
diferente en kada payis, envezes kon sus byervos, sus palavrikas
dulses o amargas i tambyen sus faltas gramatikales. Kongruenz des
Possessivpronomens mit dem Possessum. - Tendenz: In Stzen, in denen
der Possessor im Plural steht und das Possessum im Singular,
kongruiert das Possessivpronomen bezglich des Numerus mit dem
Possessor. -entlehnte Innovation aus dem Italienischen bzw.
Franzsischen? (frz. il aime son chat, ils aiment leur chat, il aime
ses chats, ils aiment leur chats) -autonome Entlehnung? 6. Analyse
morphologischer Strukturen in der judenspanischen Pressesprache
Istanbuls
Folie 32
Die judenspanische Pressesprache Istanbuls im 21.
Jahrhundert.31 7. Zur Frage nach der Vitalitt des Judenspanischen
Istanbuls im 21. Jahrhundert -Harris (1994): Death of a language.
The History of Judeo-Spanish Sprachtod oder Spracherhalt des
Judenspanischen? 7.1. Die aktuelle Sprachsituation des
Judenspanischen Istanbuls -Altabev, die sich mit dem bevorstehenden
Sprachtod bzw. mit dem Spracherhalt des Judenspanischen in der
Trkei beschftigt, zieht folgendes Resmee: there is a persistence of
Judeo-Spanish in the Turkish Jewish social context notwithstanding
all the negative evaluation it has received in the past (Altabev
2003: 241) -Mehrheitlich wird jedoch in der Literatur der Sprachtod
des Judenspanischen konstatiert: todo hace temer que,
desgraciadamente, estemos asistiendo a la lente muerte de esta
modalidad. Sin embargo, los sefardes tendrn siempre la ltima
palabra (Lleal 2004: 1156f.).
Folie 33
Die judenspanische Pressesprache Istanbuls im 21.
Jahrhundert.32 7. Zur Frage nach der Vitalitt des Judenspanischen
Istanbuls im 21. Jahrhundert -Unterscheidung zwischen gesprochenem
und geschriebenem Judenspanischen? -Judenspanische Presse als
entscheidender Faktor des Spracherhalts des geschriebenen
Judenspanischen? -El Amaneser und alom frdern die
Sprachentwicklung, indem in die judenspanische Pressesprache
Istanbuls Neologismen einflieen, cf. jeep (aus engl. jeep) -Sephiha
hat bereits 1973 die Dokumentation des Judenspanischen Istanbuls
gefordert: On en conclura aussitt que la tche est urgente et quil
faut recueillir le plus de documents possibles auprs des dernier
sujets parlants (Sephiha 1973: 242). -Unter der Leitung von Karen
Gerson arhon hat das Ottoman-Turkish Culture Research Center
Sprecher 69 Sprecher aus Istanbul und 12 Sprecher aus Izmir
aufgenommen, davon 46 Frauen und 34 Mnner. (1900 1920 : 31921 1940
: 60 1941 1960 : 18) Ladino Database Project : ca. 80 Stunden
Sprachaufnahmen
Folie 34
Die judenspanische Pressesprache Istanbuls im 21.
Jahrhundert.33 7. Zur Frage nach der Vitalitt des Judenspanischen
Istanbuls im 21. Jahrhundert Coya Delevi A mi edad, esto pensando
ke no es muy sezudo de azer proyektos para un futuro leshano. En el
imediato, espero kontinuar a eskrivir. Otruna esperansa miya es
bivir i ver mis bisinyetos. Kualo ay si tengo blankos, En mis
kaveyos?... Porke este punchon i eskarinyo? Porke este viaje a mi
pasado?... Si se van los mezes, los anyos, Si toman endjuntos mis
otonyos, Si kaye inyeve a mis kaveyos, Ke pasa? Dime ke pasa? Agora
esto mas sezuda, un poko mas kansada... Dakordo!.. Esto kansada,
Ma, komo ayer, yo a la vida, Mas ke ayer so atada, De eya so
enamorada.. Estos fueron unos kuantos versos de una poezia miya,
bastante larga.
Folie 35
Die judenspanische Pressesprache Istanbuls im 21.
Jahrhundert.34 8. Literaturverzeichnis Altabev, Mary (2003):
Judeo-Spanish in the Turkish social context. Language death, swan
song, revival or new arrival?. Istanbul: The Isis Press. Benbassa
Esther/Rodrigue Aron (2005): Die Geschichte der sephardischen
Juden. Bochum: Verlag Dr. Dieter Winkler. Bossong, Georg (1987):
Sprachmischung und Sprachausbau im Judenspanischen, in:
Iberoromania 25, 1-22. Bossong, Georg (2008): Geschichte und Kultur
der spanischen Juden. Mnchen: Verlag C.H. Beck. Bumann, Hadumod ( 3
2002): Lexikon der Sprachwissenschaft. Stuttgart: Alfred Krner
Verlag. Daz-Mas, Paloma (1986): Los sefardes. Historia, lengua y
cultura. Barcelona: Riopiedras Ediciones. 8.
Literaturverzeichnis
Folie 36
Die judenspanische Pressesprache Istanbuls im 21.
Jahrhundert.35 8. Literaturverzeichnis Garca Moreno, Aitor (2010):
Innovacin y arcasmo en la morfosintaxis del judeoespaol clsico, in:
Paloma Daz-Mas/Mara Sanchez Prez (Hrsg.), Los sefardes ante los
retos del mundo contemporneo. Identidad y mentalidades, Madrid:
Consejo Superior de Investigaciones Cientficas, 35-51. Gerson
arhon, Karen (2007): El Amaneser, suplemento mensual del jurnal
alom, in: Pablo Martn Asuero/Karen Gerson arhon (Hrsg.), Ayer y hoy
de la prensa en judeoespaol, Istanbul: Editorial Isis, 87-90.
Hassn, Iacob (1995): El espaol sefard (judeoespaol, ladino), in:
Manuel Seco/Gregorio Salvador (Hrsg.), La lengua espaola, hoy,
Madrid: Fundacin Juan March, 117-140. Harris, Tracy (1994): Death
of a language. The history of Judeo-Spanish. Newark: University of
Delaware Press. Hetzer, Armin (2001): Sephardisch, Judeo-espaol,
Djudezmo. Einfhrung in die Umgangssprache der sdosteuropischen
Juden. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.
Folie 37
Die judenspanische Pressesprache Istanbuls im 21.
Jahrhundert.36 8. Literaturverzeichnis Lleal, Coloma (2004): El
judeoespaol, in Rafael Cano Aguilar (Hrsg.), Historia de la lengua
espaola, Barcelona: Editorial Ariel, 1139-1167. Matuz, Josef
(1985): Das Osmanische Reich. Grundlinien seiner Geschichte.
Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft. Penny, Ralph (2000):
Variation and change in Spanish. Cambridge: Cambridge University
Press. Rodrigue, Aron (1989): De linstruction lmancipation. Les
enseignants de lAlliance isralite universelle et les Juifs dOrient
1860-1939. Paris: Calmann-Lvy. Sephiha, Ham Vidal (1973): Le
judo-fragnol, in: Ethnopsychologie 28, 239-249. Sephiha, Ham Vidal
(1977): L Agonie des Judo-Espagnols. Paris: Editions Entente.
Sephiha, Ham Vidal (1986): Le judo-espagnol. Paris: Editions
Entente.
Folie 38
Die judenspanische Pressesprache Istanbuls im 21.
Jahrhundert.37 8. Literaturverzeichnis Sephiha, Ham Vidal (1995):
Modalidades del Judeoespaol Ladino y Dzhudesmo [gudezmo], in:
Thomas Dring/Bernhard Schmidt (Hrsg.), La Herencia de 1492 una
aproximacin crtica: kritische Beitrge zum Erbe von 1492, Moers:
Deutscher Spanischlehrerverband/Landesverband Nordrhein-Westfalen,
287-308. Schoonheere de Barrera, Anita (1993): Lengua, uso e
identidad. Sobre el judeoespaol empleado en un peridico sefardita
de Estambul. Gant: Universit de Gant (unverffentlicht).
Varol-Bornes, Marie-Christine (2008): Le judo-espagnol vernaculaire
dIstanbul. Bern: Peter Lang.
Folie 39
Die judenspanische Pressesprache Istanbuls im 21.
Jahrhundert.38 Munchas grasyas