Upload
phamkien
View
263
Download
2
Embed Size (px)
Citation preview
1
Dificuldades na legendagem: tradução de trocadilhos do inglês para o português em filmes de animação
Rafaela Biffi Guimarães1
RESUMO
Muitas são as dificuldades que um tradutor enfrenta ao fazer a legendagem de um
filme, principalmente com relação à tradução de trocadilhos. Com base em estudos
realizados por autores que seguem esse campo de pesquisa (GOROVITZ, 2006;
DELABASTITA, 1996, 1997; BAKER, 2011), este artigo tem o objetivo de analisar
como foram feitas as traduções, do inglês para o português, de alguns trocadilhos
retirados de três filmes de animação: O Rei Leão (1994), Procurando Nemo (2003),
Por Água Abaixo (2006) e Os Pinguins de Madagascar (2014). Os exemplos
apresentados neste artigo mostram que um bom conhecimento da língua fonte e da
língua alvo, além de muita criatividade por parte do tradutor, são essenciais para
traduzir trocadilhos na legendagem de filmes.
Palavras-chave: Filmes de animação. Legendagem. Trocadilhos.
1 INTRODUÇÃO
São muitas as dificuldades que um tradutor encontra em seu trabalho,
principalmente com relação à tradução de trocadilhos que contêm peculiaridades da
língua fonte (LF). Nesse caso, o tradutor deve conhecer ambas as línguas, a língua
fonte (LF) e a língua alvo (LA) e, também, a cultura de cada uma delas, para que
possa entender as referências culturais muitas vezes usadas nos trocadilhos na LF,
e saber como traduzir isso para a LA, de uma forma que faça sentido para o leitor.
Esta pesquisa tem como base estudos realizados por Gorovitz (2006),
Delabastita (1996 e 1997), Baker (2011), sobre legendagem e suas dificuldades de
tradução. O referencial teórico servirá de base para a) a identificação dos tipos de
trocadilhos em língua inglesa e dos tipos de trocadilhos usados nos filmes
1Discente do Curso de Letras da Universidade La Salle, matriculada na disciplina de Trabalho de Conclusão de
Curso II, sob a orientação da Profª Ms. Maria Alejandra Saraiva Pasca. E-mail: [email protected]. Data de entrega: 19 de Julho de 2017.
2
escolhidos e b) a análise da forma como foram feitos os trocadilhos em inglês em
determinadas falas dos filmes de animação americanos The Lion King (O Rei Leão),
Finding Nemo (Procurando Nemo), Flushed Away (Por água abaixo) e Penguins of
Madagascar (Os Pinguins de Madagascar) e c) a discussão sobre as estratégias
utilizadas pelo tradutor para traduzir os trocadilhos do inglês para o português.
2 OS DESAFIOS DA LEGENDAGEM
Legendagem é uma forma de tradução audiovisual. É a tradução de um trecho
de fala em um filme, seriado, documentário, desenho, reality show, que é mostrada
em forma de legenda. Essas legendas são sincronizadas com os trechos de falas
que são traduzidos e "a mensagem deve ser contida em, no máximo, duas linhas de
até 56 caracteres" (GOROVITZ, 2006, p.65), para que não fique muito extensa no
momento em que o espectador estiver lendo e seja possível acompanhar legenda e
imagem.
Um dos desafios de se tornar um legendador é bem definido por Gorovitz
(2006, p. 46), quando diz que geralmente traduzimos algo escrito de forma escrita.
Traduzimos uma fala com outra fala, porém a legendagem exige um pouco dos dois.
Traduzir de forma escrita algo que foi falado é bem desafiador, mas há outros
desafios que o legendador deve enfrentar. Um deles é como traduzir o que foi
falado. Nem sempre é possível traduzir literalmente o que foi falado. Muitas vezes, o
tradutor tem que lidar com expressões idiomáticas, gírias, trocadilhos e palavras que
contêm valor social e cultural associado a elas. Nesses casos, a tradução literal não
é uma opção, "porque quão mais literal o texto é traduzido, mais confusão traz aos
leitores" (DASTJERDI, 2011, p. 882). O modo de tradução mais adequada será
escolhido pelo legendador durante a legendagem e, para que consiga traduzir de
forma satisfatória, é fundamental que ele tenha um conhecimento amplo, tanto da LF
quanto da LA.
De acordo com Baker (2011, p. 274), o tradutor tem que lidar com todos esses
desafios e precisa "desenvolver habilidades críticas" ao se deparar com uma
situação complicada durante uma tradução, como a decisão de usar ou não uma
tradução literal, mudar ou não o sentido do que foi escrito ou falado. Com isso, ele
3
pode tomar a decisão do que seria ético fazer por ele mesmo, sem ter que recorrer a
quem solicitou a tradução.
2.1 Tradução de trocadilhos
Existem muitos aspectos, em qualquer língua, que são de difícil tradução e
representam desafios ao legendador. Um dos desafios mais difíceis são os
trocadilhos.
Trocadilho é a denominação geral para vários fenômenos textuais nos quais características estruturais da(s) linguagem(s) usada (s) são exploradas para ocasionar um confronto comunicativamente significativo de duas (ou mais) estruturas linguísticas com formas mais ou menos similares e significados mais ou menos diferentes. (DELABASTITA, 1996, p.128)
2
Os termos "pun" e "wordplay" significam "jogo de palavras", que define
trocadilho. Um trocadilho consiste em palavras com sons idênticos ou parecidos,
escritas de forma idêntica ou parecida, mas com significados diferentes. Trocadilhos
podem ser usados de forma intencional ou não, dando um duplo sentido a uma
frase.
Por mais simples que sejam, trocadilhos são um desafio para o tradutor. Se
nesses trocadilhos não forem usadas palavras simples, mas palavras que têm um
aspecto cultural ligado a elas, essa tradução desafiadora já passa para uma tarefa
quase impossível, levando algumas vezes à intraduzibilidade. (ALMEIDA, 2004)
Segundo Delabastita (1996, p.133) "podemos ficar tentados em dizer que
trocadilhos e tradução formam um par quase impossível, independentemente do
jeito que olhamos." Essa afirmação é verdadeira, mas não para todos os casos, pois
segundo o autor "o dogma de intraduzibilidade de trocadilhos é tão forte que até
existem casos em que o tradutor faz um excelente trabalho sem perceber" (1996, p.
344). Isso significa que existe a possibilidade de se traduzir bem um trocadilho,
apesar do desafio.
2Tradução nossa do original “Wordplay is the general name for the various textual phenomena in which structural
features of the language(s) used are exploited in order to bring about a communicatively significant confrontation
of two (or more) linguistic structures with more or less similar forms and more or less different meanings.”
4
Não há regras para a tradução de um trocadilho. As estratégias que serão
utilizadas nas traduções irão depender da escolha do tradutor. Como já foi
mencionado, a única estratégia que deve ser evitada é a tradução literal.
Trocadilho é uma área de excelência onde a tradução de palavra por palavra geralmente perde o sentido. O que é mais relevante do que o significado semântico em muitos exemplos de trocadilhos é o próprio instrumento estilístico, o relacionamento entre palavras. (DELABASTITA, 1996, p. 344)
3
2.2 Tipos de trocadilhos
De acordo com Delabastita (1996), existem quatro tipos de trocadilhos em
inglês, a saber:
a) Homônimos - caracterizados por serem idênticos no som e na escrita.
Temos como exemplo a palavra bear, que pode ser um substantivo e significar
"urso", e pode ser um verbo e significar "suportar".
b) Homofônicos - caracterizados por serem idênticos no som, mas diferentes
na escrita. Temos como exemplo o numeral two, que significa "dois", e o advérbio
too, que significa "também".
c) Homográficos - caracterizados por serem idênticos na escrita mas
diferentes no som. Temos como exemplo a palavra close, que dependendo de como
for falada pode ser um verbo e significar "fechar", e também pode ser um
adjetivo/advérbio e significar "perto".
d) Paronímico - caracterizados por terem uma pequena diferença tanto no
som quanto na escrita. Temos como exemplo verbo accept, que significa "aceitar", e
a preposição except, que significa "exceto".
Independentemente de haver quatro tipos de trocadilhos, somente três são
usados no meio da legendagemde filmes. Levando em conta que a legendagem é
caracterizada pela tradução de trechos de falas, o trocadilho homográfico não
acontece nesse meio.
3Tradução nossa do original "Wordplay is an area par excellence where word-for-word translation usually
misses the point. What is more relevant than semantic meaning in many instances of wordplay is the stylistic device itself, the relationship between words."
5
3 TROCADILHOS EM FILMES DE ANIMAÇÃO
Trocadilhos são associados ao humor (CRABB, 2005); por isso, são mais
frequentemente vistos em filmes de comédia ou em filmes de outros gêneros que
fazem uso do humor. Neste estudo, optamos por trabalhar com trocadilhos em filmes
de animação por terem uma conotação mais leve por não conterem ambiguidades
que levam a um duplo sentido malicioso.
A seguir, são apresentados os filmes escolhidos para esta pesquisa, seguidos
de exemplos com trechos das falas dos personagens desses filmes, com seus
respectivos nomes. Os exemplos estão classificados quanto ao tipo de trocadilho e
uma justificativa é apresentada para a forma como o legendador traduziu o
trocadilho da LF para a LA. Os filmes de animação selecionados foram: O Rei Leão
(The Lion King) de 1994, Procurando Nemo (Finding Nemo) de 2003, Por Água
Abaixo (Flushed Away) de 2006, e Os Pinguins de Madagascar (Penguins of
Madagascar) de 2014, sendo os dois primeiros da Disney e os dois últimos da
DreamWorks.
3.1 O Rei Leão (The Lion King)
Na primeira cena do filme em que há um trocadilho, os leões Simba e Nala
estão querendo ir embora do local onde estão, então as hienas dizem:
Quadro 1 - Trocadilho da expressão “lying around”
Personagem LF LA
Hienas “We'd love you to stick around for dinner.” “Yeah, we could have whatever is lion around.”
- Seria ótimo se ficassem para o jantar. - É, gostaríamos de ter leão na mesa.
Fonte: Autoria própria, 2017.
O trocadilho dessas falas está nas palavras “lion around”, que substitui a
expressão “lying around”, que significa "jogado/solto por aí". Foi um trocadilho
6
obviamente proposital, pois as hienas estavam falando com os leões. O legendador
escolheu traduzir o trocadilho usando a palavra que foi adaptada e, no fim, fez
sentido se olharmos a fala anterior. “Lion” e "Lying” têm similaridades na pronúncia,
porém não significam o mesmo, e, como a escrita das palavras é diferente, podemos
dizer que se trata de um trocadilho paronímico.
Durante a mesma cena, temos o segundo trocadilho usado no filme. Quando
perguntada o que iria querer para o jantar, uma das hienas diz:
Quadro 2 - Trocadilho da expressão "club sandwich"
Personagem LF LA
Hienas “Make mine a cub sandwich.”
- Vou querer um leão à passarinho.
Fonte: Autoria própria, 2017.
Nesta fala, o trocadilho está na expressão “cub sandwich” (sanduíche de
filhote) substituindo a expressão “club sandwich”, que é um tipo de sanduíche
americano que é normalmente recheado com frango, bacon, alface, tomate e
maionese. O trocadilho foi feito novamente por causa dos leões que são filhotes
ainda. Por isso, a palavra “cub” é usada no lugar de “club”. O tradutor traduziu o
trocadilho extraordinariamente bem envolvendo novamente a palavra "leão" em um
prato muito conhecido, o "frango à passarinho". Assim como o primeiro trocadilho,
também temos um trocadilho paronímico, pois as palavras “cub" e "club” são muito
similares, enquanto que a escrita das mesmas é diferente.
Na a cena em que Timão e Pumba encontram Simba, que estava fugindo,
Timão, depois de dar um sermão em Simba, diz seu lema. Simba, não sabendo o
que é um lema, pergunta e Timão responde:
Quadro 3 - Trocadilho da expressão What's the matter?
Personagem LF LA
7
Simba e Timão S –“What is a motto?” T –“Nothing. What is the motto with you?”
- O que é um lema? -Nada. Será um "di-lema" para você?
Fonte: Autoria própria, 2017.
Esse trocadilho foi feito com a palavra “motto”, que, na pergunta,foi usado em
substituição à palavra matter, que significa "problema"(“What’s the matter with you?”
= “qual é o seu problema?”). Nessa tradução, o legendador fez um bom trabalho
conseguindo envolver a palavra "lema" na tradução. Temos mais uma vez um
trocadilho paronímico, pois há semelhanças nas pronúncias de motto e matter, e
suas escritas são diferentes.
Após Simba ter crescido e virado um leão adulto, há uma cena em que ele e
Nala se reencontram depois de muitos anos. Depois de Simba apresentar Nala a
Timão e Pumba, ela lhes diz que Simba é o rei e que ele precisa voltar para tomar
seu lugar de direito. Com essa informação surpreendente, Timão diz:
Quadro 4 - Trocadilho da expressão “lines crossed”
Personagem LF LA
Timão “King? Lady, have you got your lions crossed?”
- Rei? Moça, você se enganou de leão?
Fonte: Autoria própria, 2017.
Esse trocadilho, assim como os dois primeiros, envolve os leões novamente.
Foi usada a expressão “lions crossed” para substituir a expressão “lines crossed”,
que em inglês significa que foi dada a informação errada a alguém. O legendador
usou novamente a palavra leão na tradução, perguntando se não havia se enganado
de leão, o que faz sentido, já que deveria passar a impressão de que a informação
estava errada. Também é um trocadilho paronímico, uma vez que "lions" e "lines"
apresentam similaridades na pronúncia, mas escritas diferentes.
8
3.2 Procurando Nemo (Finding Nemo)
No filme "Procurando Nemo", o primeiro trocadilho aparece quando Marlin, pai
de Nemo, e Dory finalmente chegam a Sidney. Logo que os peixes emergem, Dory
avista um pelicano vindo em direção a eles e, então, grita para Marlin:
Quadro 5 - Trocadilho da expressão "Duck"
Personagem LF LA
Dory e Marlin
D - "Duck!" M - "It's not a duck, it's a pelican."
- Pato! - Não é um pato, é um pelicano.
Fonte: Autoria própria, 2017.
Depois de escutar Dory gritando, Marlin se vira e vê um pelicano. Esse
trocadilho só faz sentido em inglês, pois a palavra "duck" pode ser um substantivo e
significar "pato", ou pode ser um verbo e significar "abaixar". Nessa fala,a palavra
está sendo usada como um verbo no imperativo, então deveria significar "abaixe-se".
Para esse trocadilho fazer sentido em português, o legendador teria que ter mudado
o verbo que foi usado em inglês e a fala de Marlin também, dando um novo sentido
ao trocadilho. Entretanto, ele decidiu traduzir o verbo "duck" como se fosse
substantivo, o que tirou todo o sentido do trocadilho feito no filme.
Esse trocadilho, diferentemente dos outros citados anteriormente, não foi
mantido nem na legendagem nem na tradução. Na fala dos personagens, esse é um
exemplo de trocadilho homônimo, pois foi feito com a palavra "duck" que tem a
mesma pronúncia e a mesma escrita que o verbo “duck”, porém apresenta
significado diferente em cada uso.
O segundo e último trocadilho aparece quase no final do filme. Na cena em que
o trocadilho é usado, Marlin, pai do Nemo, está contando uma piada, e, ao terminar
de contá-la, diz:
9
Quadro 6 - Trocadilho da expressão "With friends like these, who needs enemies?"
Personagem LF LA
Marlin “With fronds like these, who needs anemones?”
- Com amigos como esses, quem precisa de anêmonas?
Fonte: Autoria própria, 2017.
Esse trocadilho foi inspirado na frase “With friends like these, who needs
enemies?”, que é uma expressão em inglês que significa "com amigos assim, quem
precisa de inimigos?". As palavras “fronds” e “anemones” substituíram as palavras
“friends” e “enemies”, respectivamente, dando um ar aquático a esse trocadilho, já
que “fronds” é um tipo de planta e “anemones” são anêmonas, animais marinhos.
Nesse trocadilho, o legendador preferiu deixar de lado a palavra "fronds",
como se não estivesse ali e resolveu traduzir a palavra "friends", que havia sido
substituída. A única palavra que foi realmente tratada como um trocadilho na
tradução, foi "anemones", que o legendador traduziu literalmente. Se o legendador
traduzisse todo o trocadilho literalmente, "com plantas como essas, quem precisa de
anêmonas?",o mesmo não faria sentido já que os personagens não são plantas e
sim peixes. Esse também é exemplo de trocadilho paronímico, pois tem as palavras
“fronds” e “anemones” que se parecem com as palavras “friends” e “enemies” na
pronúncia, mas diferem na escrita.
3.3 Por água abaixo (Flushed Away)
O exemplo de trocadilho a seguir é o único encontrado no filme "Por água
abaixo". Logo no início do filme, Roddy, o rato doméstico, se encontra com Sid, um
rato de esgoto que invadiu sua casa. Nessa cena, Sid pega uma sardinha em lata
para comer, a mastiga inteira e antes de engolir pergunta:
Quadro 7 - Trocadilho da expressão “see food”
Personagem LF LA
10
Sid “Do you like seafood?” - Sabe o que é "olhar peixe morto"?
Fonte: Autoria própria, 2017.
Depois de fazer essa pergunta, Sid abre a boca e mostra, para Roddy, o peixe
todo mastigado. O trocadilho nessa pergunta está na palavra “seafood” (frutos do
mar), que está substituindo as palavras “see food”, que significa "ver comida". O
legendador encontrou uma solução criativa traduzindo como "olhar peixe morto", já
que, de fato, o rato iria olhar um peixe morto na boca do outro. Esse trocadilho,
diferentemente dos outros, é homofônico, já que "seafood" e "see food" têm a
pronúncia idêntica, mas a escrita diferente.
3.4 Os Pinguins de Madagascar (Penguins of Madagascar)
Neste último filme, há vários trocadilhos que foram feitos com nomes de atores
americanos famosos e foram distribuídos ao longo do mesmo. Todos eles são ditos
pelo mesmo personagem, Dave, um polvo roxo que faz o vilão dessa animação.
Todos os trocadilhos foram ditos quando Dave ordenava algo a seus ajudantes,
outros polvos.
Quadro 8 - Trocadilhos com nomes de atores americanos famosos
Personagem LF LA
Dave - "Nicolas, Cage them." - Nicolas, trancafie-os.
- "Elijah, would you please take them away."
- Elijah, pode levá-los, por favor.
- "Drew, Barry, more power!"
- Drew, Barry, potência total!
- "In fact, Robin, write this down."
- Aliás, Robin, tome nota.
11
- "Charlize, they're on the ray!"
- Charlize, pegaram o raio!
- "Helen, hunt them down."
- Helen, vá atrás deles!
- "William, hurt them."
- William, puna-os!
- "Halle, burry them."
- Halle, derrote-os!
- "Hugh, Jack, man the battle stations."
- Hugh, Jack, em suas posições!
- "Kevin, Bake on!"
- Kevin, vá assando!
Fonte: Autoria própria, 2017.
Esses trocadilhos foram feitos, respectivamente, com os nomes dos atores
americanos: Nicolas Cage, Elijah Wood, Drew Barrymore, Robin Wright, Charlize
Theron, Helen Hunt, Halle Berry, Hugh Jackman e Kevin Bacon. O legendador não
deu continuidade aos trocadilhos na tradução, e nem conseguiria, pois eles foram
feitos somente para o inglês, a LF, já que usaram os sobrenomes dos atores como
verbos imperativos, verbos em inglês que, ao serem traduzidos, deixam de formar o
trocadilho.
Tradutores têm encontrado dificuldades específicas em traduzir (mais ou menos fielmente) trocadilhos, já que o próprio significado de trocadilho, de modo geral, se considera estruturalmente dependente da língua fonte e considera-se, portanto, que trocadilho é específico da língua fonte.
4
(DELABASTITA, 1996, p, 153)
4Tradução nossa do original "Translators have encountered special difficulties in (more or less
faithfully) translating wordplay, since the very meaning of wordplay is generally assumed to be structurally dependant on its source language and wordplay is therefore assumed to be source - language specific."
12
Todos os três tipos de trocadilhos que podem ser usados na fala foram usados
nesses exemplos. As falas: "Nicolas, cage them", "Drew, Berry, more power", "Helen,
hunt them down", William, hurt them" e "Hugh, Jack, man the battle stations" são
trocadilhos homônimos, pois são iguais na fala e na escrita aos nomes dos atores
Nicolas Cage, Drew Barrymore, Helen Hunt, William Hurt e Hugh Jackman. Já as
falas: "Elijah, would you please take them away", "In fact, Robin, write this down",
"Halle, burry them" e "Kevin, bake on" são trocadilhos homofônicos, pois são iguais
na fala, porém diferentes na escrita dos nomes dos atores Elijah Wood, Robin
Wright, Halle Berry e Kevin Bacon. E por último, a fala: "Charlize, they're on the ray"
é um trocadilho paronímico, pois tem a pronúncia parecida com o nome da atriz
Charlize Theron, mas a escrita diferente.
Com base em todos esses exemplos de trocadilhos que foram usados nos
quatro filmes escolhidos, temos uma ideia de quão difícil é lidar com a tradução de
trocadilhos. Delabastita (1997, p. 264) disse que "tradução envolve lidar com
trocadilhos, e requer ter uma mente interpretativa e aberta para rápidas e inúmeras
associações"5. Assim, mesmo que um tradutor/legendador não goste de ter que
traduzir trocadilhos, muitas vezes se deparará com eles em suas traduções, então
deve estar disposto a enfrentar o desafio de traduzi-los.
4 CONSIDERAÇÕES FINAIS
Legendagem é um assunto muito pouco pesquisado no Brasil. Por isso, há
poucos materiais disponíveis para pesquisa e referência, fazendo com que
tenhamos que recorrer a materiais estrangeiros e, às vezes, de difícil acesso. No
que se refere à tradução de trocadilhos para legendagem, a dificuldade de encontrar
publicações sobre o assunto aumenta.
A tradução de trocadilhos para filmes exige amplo conhecimento da LF e da
LA, criatividade e técnica do tradutor/legendador, para que se possa ter uma boa
interpretação do trocadilho e, consequentemente, uma boa tradução. Cabe ao
tradutor optar pela melhor tradução para os trocadilhos, tentando esgotar as
possibilidades de fazê-lo. Entretanto, muitas vezes, devido a diferenças culturais e
5Tradução nossa do original "Translation involves coping with puns, and entails having a punning
mind, a mind open to quick and numerous associations."
13
de vocabulário e/ou pronúncia da LF para a LA, o tradutor poderá não encontrar uma
solução para a tradução de trocadilhos impossibilitando, infelizmente, esse jogo de
palavras na LA.
Muitos legendadores e tradutores são considerados ruins pelos
telespectadores, porém muitos são os desafios enfrentados por esses profissionais.
Quando uma fala é muito extensa, não se pode traduzi-la completamente, pois será
impossível sua leitura no decorrer de uma cena. Então, o legendador terá que
reformular a fala para deixá-la mais curta e, ainda assim, transmitir o que foi falado
originalmente.
Trabalhar com legendagem no meio cinematográfico é um campo de trabalho
muito promissor e satisfatório para profissionais que queiram seguir essa carreira.
No entanto, os exemplos aqui apresentados mostram que, por mais que o tradutor
se interesse muito por esse campo de trabalho e seja experiente, a legendagem
apresenta diversos desafios, principalmente no que se refere à tradução de
trocadilhos e expressões idiomáticas.
Difficulties in subtitling: Translation of puns from Portuguese into English in
animated movies
ABSTRACT
Many are the difficulties that a translator faces in order to make a movie subtitling,
especially in regard to translation of puns. Based on studies made by authors that
follow this field search (GOROVITZ, 2006; DELABASTITA, 1996, 1997; BAKER,
2011), this paper aims to analyze how the translations, from English to Portuguese,
of some puns taken from three animated movies, The Lion King (1994), Finding
Nemo (2003), Flushed Away (2006), and Penguins of Madagascar (2014) were
made. The examples presented in this paper show that a good knowledge of the
14
Source and the Target Language, besides a lot of creativity from the translator, is
essential to translate puns in movie subtitling.
Keywords: Animated movies. Puns. Subtitling.
REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS
ALMEIDA, Virgilio Pereira de. As dificuldades do mau e do bom tradutor. Revista
Humanitates. Brasília, v. 1, n. 1, 2004. Disponível em:
<http://www.humanitates.ucb.br/1/traducao.htm>. Acesso em: 15 Mar. 2017.
BAKER, Mona. In Other Words: a Coursebook on Translation. 2. ed.
London :Routledge, 2011.
CRABB, Kelly Charles. The Movie Business: The Definitive to the Legal and
Financial Secrets of Getting your Movie Made. New York: Simon & Schuster, 2005.
DASTJERDI, Hossein Vahid. Translation of Idioms: A Hard Task for the Translator.
Theory and Practice in Language Studies. Finland, V. 1, N. 7, p. 879-883, 2011.
Disponível em:
<https://www.researchgate.net/publication/228837452_Translation_of_Idioms_A_Har
d_Task_for_the_Translator>. Acesso em: 24 Jun. 2017.
DELABASTITA, Dirk. Traductio: Essays on Punning and Translation. 2. ed. New
York: Routledge, 1997.
DELABASTITA, Dirk. Wordplay and Translation. 2. ed. New York: Routledge, 1996.
FINDING Nemo. Direção: Andrew Stanton; Lee Unkrich. Produção: Graham Walters.
Intérpretes: Albert Brooks; Ellen DeGeneres; Alexander Gould e outros. Roteiro:
Andrew Stanton. Música: Thomas Newman. California: Pixar Animation Studios,
2003. 1 DVD (100MIN), Color. Produzido por Pixar Animation Studios; Walt Disney
Pictures.
FLUSHED Away. Direção: David Bower; Sam Fell. Produção: Cecil Kramer.
Intérpretes: Hugh Jackman; Kate Winslet; Ian McKellen e outros. Roteiro: Dick
15
Clement. Música: Harry Gregson-Williams. California: DreamWorks, 2006. 1 DVD
(85MIN), Color. Produzido por Aardman Animations; DreamWorks Animation.
GOROVITZ, Sabine. Os labirintos da tradução: A legendagem cinematográfica e a
construção do imaginário. 1. ed. Brasília: Editora Universidade de Brasília, 2006.
LION King, The. Direção: Roger Allers; Rob Minkoff. Produção: Don Hahn.
Intérpretes: Matthew Broderick; Jeremy Irons; James Earl Jones e outros. Roteiro:
Irene Mecchi. Música: Hans Zimmer. California: Walt Disney, 1994. 1 DVD (88MIN),
Color. Produzido por Walt Disney Pictures.
PENGUINS of Madagascar. Direção: Eric Darnell; Simon J. Smith. Produção: Lara
Breay. Intérpretes: Tom McGrath; Chris Miller; Christopher Knights e outros. Roteiro:
Alan Schoolcraft. Música: Lorne Balfe. California: DreamWorks, 2014. 1 DVD
(92MIN), Color. Produzido por: DreamWorks Animation; Pacific Data Images (PDI).
SPANAKAKI, Katia. Translating Humor for Subtitling. Translation Journal, Palatie,
IL, v. 11, n. 2, Abril 2007. Disponível em:
<http://translationjournal.net/journal/40humor.htm>. Acesso em: 25 Mar. 2017.