Upload
trandat
View
213
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
DIOCESE DE NÎMES MESSE DE 10H15
PAROISSE NOTRE DAME CELEBREE SELON LE MISSEL
CHAPELLE SAINTE EUGENIE DE SAINT PI V
(FORME EXTRAORDINAIRE)
7, RUE SAINTE EUGENIE
30000 NIMES
Dominica Quarta Adventus 4ème dimanche de l’Avent
KYRIAL DE LA MESSE XVII
N’hésitez pas à emporter ce livret chez vous
Chaque semaine, vous pouvez télécharger et imprimer vous-même ce livret en vous rendant sur le site
www.chapellesainteeugenie.com , rubrique documents -> Programme des messes.
PROCESSION D’ENTREE. Creátor alme síderum, Ætérna lux credéntium, Iesu, Redémptor ómnium, Inténde votis súpplicum.
Bienfaisant Créateur des Cieux, lumière éternelle des croyants, Rédempteur de tous les hommes, ô Jésus, écoutez les vœux de ceux qui vous prient.
Qui dǽmonis ne fráudibus Períret orbis, ímpetu Amóris actus, lánguidi Mundi medéla factus es.
Afin d’empêcher la terre de périr par les pièges du démon, dans l’élan de votre amour, vous vous êtes fait le remède des maux de ce monde coupable
Commúne qui mundi nefas Ut expiáres, ad crucem E Vírginis sacrário Intácta prodis víctima.
Pour expier, sur la croix, le crime commun des hommes, ô victime innocente, vous sortez de l’auguste sein de la Vierge.
Cuius potéstas glóriæ, Noménque cum primum sonat, Et cǽlites et ínferi Treménte curvántur genu.
A la vue de votre gloire et de votre puissance, et dès que votre nom se fait entendre, au Ciel et dans les enfers tout fléchit le genou avec crainte.
Te deprecámur últimæ Magnum diéi Iúdicem, Armis supérnæ grátiæ Defénde nos ab hóstibus.
Juge souverain du dernier jour, nous vous en supplions, daignez nous défendre de nos ennemis, par les armes de la grâce céleste.
Virtus, honor, laus, glória Deo Patri cum Fílio, Sancto simul Paráclito, In sæculórum sǽcula.
Puissance, honneur, louange et gloire à Dieu le Père et à son Fils, ainsi qu’au saint Consolateur dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
ASPERGES ME
INTROÏT Roráte, cæli, désuper, et nubes pluant iustum : aperiátur terra, et gérminet Salvatórem Ps. Cæli enárrant glóriam Dei : et ópera mánuum eius annúntiat firmaméntum V/. Glória Patri
Cieux, répandez votre rosée ; que des nuées descende
le salut ! Que s’ouvre la terre et qu’elle donne
naissance au Sauveur. Ps. Les cieux chantent la gloire
de Dieu : leur voûte solide proclame la puissance de
ses mains.
KYRIE
Oremus. Excita, quǽsumus, Dómine, poténtiam tuam,
et veni : et magna nobis virtúte succúrre ; ut per
auxílium grátiæ tuæ, quod nostra peccáta
præpédiunt, indulgéntiæ tuæ propitiatiónis accéleret :
Qui vivis et regnas.
Prions. Ecxitez, Seigneur, votre puissance et venez :
donnez-nous le secours de votre force infinie, et
qu’avec l’aide de votre grâce, votre indulgente bonté
nous accorde sans délai ce que retardent nos péchés.
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corinthios. Cor. 4, 1–5
Fratres : Sic nos exístimet homo ut minístros Christi, et
dispensatóres mysteriórum Dei. Hic iam quǽritur
inter dispensatóres, ut fidélis quis inveniátur. Mihi
autem pro mínimo est, ut a vobis iúdicer aut ab
humano die : sed neque meípsum iudico. Nihil enim
mihi cónscius sum : sed non in hoc iustificátus sum :
qui autem iúdicat me, Dóminus est. Itaque nolíte ante
tempus iudicáre, quoadúsque véniat Dóminus : qui et
illuminábit abscóndita tenebrárum, et manifestábit
consília córdium : et tunc laus erit unicuique a Deo.
Mes Frères : Ainsi, qu’on nous regarde comme des
serviteurs du Christ et des dispensateurs des mystères
de Dieu. Eh bien ! ce que l’on cherche dans les
dispensateurs, c’est que chacun soit trouvé fidèle.
Pour moi, il m’importe fort peu d’être jugé par vous
ou par un tribunal humain ; je ne me juge pas moi-
même ; car, quoique je ne me sente coupable de rien,
je ne suis pas pour cela justifié : mon juge, c’est le
Seigneur. C’est pourquoi ne jugez de rien avant le
temps jusqu’à ce que vienne le Seigneur : il mettra en
lumière ce qui est caché dans les ténèbres et
manifestera les desseins des cœurs, et alors chacun
recevra de Dieu la louange qui lui est due.
GRADUALE Prope est Dóminus ómnibus invocántibus eum : ómnibus, qui ínvocant eum in veritáte V/. Laudem Dómini loquétur os meum : et benedícat omnis caro nomen sanctum eius.
Le Seigneur est proche de ceux qui le prient, de tous ceux qui le prient en vérité. V/. Que ma voix proclame les louanges du Seigneur, que tout ce qui vit chante son nom très saint.
ALLELUIA
Allelúia, allelúia. V/. Veni, Dómine, et noli tardáre :
reláxa facínora plebis tuæ Israël. Allelúia.
Allelúia, allelúia. V/. Venez, Seigneur, ne tardez plus ! Délivrez de ses péchés Israël votre peuple. Alléluia
+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Lucam. Luc. 3, 1–6.
Anno quintodécimo impérii Tibérii Cǽsaris,
procuránte Póntio Piláto Iudǽam, tetrárcha autem
Galilǽæ Heróde, Philíppo autem fratre eius tetrárcha
Iturǽæ et Trachonítidis regionis, et Lysánia Abilínæ
tetrárcha, sub princípibus sacerdotum Anna et
Cáipha : factum est verbum Domini super Ioannem,
Zacharíæ filium, in deserto. Et venit in omnem
regiónem Iordánis, prǽdicans baptísmum pæniténtiæ
in remissiónem peccatórum, sicut scriptum est in libro
sermónum Isaíæ Prophétæ : Vox clamántis in
desérto : Paráte viam Dómini : rectas fácite sémitas
eius : omnis vallis implébitur : et omnis moris et collis
humiliábitur : et erunt prava in dirécta, et áspera in
vias planas : et vidébit omnis caro salutáre Dei.
La quinzième année du règne de Tibère César, Ponce
Pilate étant gouverneur de la Judée ; Hérode,
tétrarque de la Galilée ; Philippe, son frère, tétrarque
de l’Iturée et du pays de la Trachonitide, et Lysanias,
tétrarque de l’Abilène ; au temps des grands prêtres
Anne et Caïphe, la parole de Dieu fut sur Jean, fils de
Zacharie, dans le désert. Et il vint dans toute la région
du Jourdain, prêchant un baptême de repentir pour la
rémission des péchés, ainsi qu’il est écrit au livre des
oracles du prophète Isaïe : « Voix de celui qui crie
dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur,
aplanissez ses sentiers. Toute vallée sera comblée,
toute montagne et colline seront abaissées ; les
chemins tortueux deviendront droits, et les raboteux
unis. Et toute chair verra le salut de Dieu.
CREDO
Credo in unum Deum, Patrem omnipoténtem, factórem coeli et terræ, visibílium ómnium et invisibílium. Et in unum
Dóminum Iesum Christum, Fílium Dei unigénitum. Et ex Patre natum ante ómnia sǽcula. Deum de Deo, lumen de
lúmine, Deum verum de Deo vero. Génitum, non factum, consubstantiálem Patri : per quem ómnia facta sunt. Qui
propter nos hómines, et propter nostram salútem descéndit de cœlis. (Faire une génuflexion). ET INCARNATUS EST
DE SPIRITU SANCTO EX MARIA VIRGINE : ET HOMO FACTUS EST. Crucifíxus etiam pro nobis ; sub Póntio Pilato passus,
et sepúltus est. Et resurréxit tértia die, secúndum Scripturas. Et ascéndit in coelum : sedet ad déxteram Patris. Et
íterum ventúrus est cum glória iudicáre vivos et mórtuos : cuius regni non erit finis. Et in Spíritum Sanctum,
Dóminum et vivificántem : qui ex Patre Filióque procédit. Qui cum Patre, et Filio simul adorátur et conglorificátur :
qui locútus est per Prophétas. Et unam, sanctam, catholicam et Apostólicam Ecclésiam. Confíteor unum baptísma in
remissiónem peccatórum. Et exspécto resurrectiónem mortuórum. ☩ Et vitam ventúri sǽculi. Amen.
OFFERTOIRE
Ave, María, gratia plena ; Dóminus tecum : benedícta
tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui.
Je vous salue, Marie, pleine de grâce, le Seigneur est
avec vous. Vous êtes bénies entre les femmes ; et le
fruit de vos entrailles est béni.
SECRETE
Sacrifíciis præséntibus, quǽsumus, Dómine, placátus
inténde : ut et devotióni nostræ profíciant et salúti.
Per Dóminum.
Jetez, Seigneur, un regard apaisé sur le sacrifice que
vous nous présentons ; qu’il nous attache à vous et
assure notre salut.
PRÆFATIO DE ADVENTUS
R/. Amen.
V/. Dóminus vobíscum.
R/. Et cum spíritu tuo.
V/. Sursum corda.
R/. Habémus ad Dóminum.
R/. Ainsi soit-il.
V/. Le Seigneur soit avec vous.
R/. Et avec votre esprit.
V/. Élevons nos cœurs.
R/. Ils sont tournés vers le Seigneur.
V/. Grátias agámus Dómino Deo nostro
R/. Dígnum et iústum est.
V/. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu.
R/. C’est juste et nécessaire
Vere dignum et iustum est, ǽquum et salutáre, nos
tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine, sancte
Pater, omnípotens ætérne Deus : per Christum
Dóminum nostrum. Quem pérdito hóminum géneri,
Salvatórem miséricors et fidélis promisísti : cuius
véritas instruéret ínscios, sánctitas iustificáret ímpios,
virtus adiuváret infírmos. Dum ergo prope est ut
véniat quem missúrus es, et dies affúlget liberatiónis
nostræ, in hac promissiónum tuárum fide piis gáudiis
exsultámus. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum
Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia
cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine
fine dicéntes :
Il est vraiment juste et nécessaire, c’est notre devoir
et c’est notre salut, de vous rendre grâces toujours et
partout, Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-
puissant, par le Christ notre Seigneur. Lui qu’en votre
miséricorde et votre fidélité vous avez promis comme
Sauveur au genre humain en perdition : dont la
véritéinstruirait les ignorants, dont la sainteté
justifierait les impies, dont la force soutiendrait les
faibles. Maintenant donc qu’approche le moment où
doit venir celui que vous allez envoyer et que luit déjà
le jour de notre délivrance, confiants en vos
promesses, nous exultons de saintes joies. C’est
pourquoi, avec les Anges et les Archanges, avec les
Trônes et les Dominations, avec la troupe entière de
l’armée céleste, nous chantons une hymne à votre
gloire, redisant sans fin.
SANCTUS
PATER NOSTER
Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutióne
formáti, audémus dícere.
Pater noster, qui es in cælis : sanctificétur nomen
tuum ; advéniat regnum tuum ; fiat volúntas tua, sicut
in cælo, et in terra. Panem nostrum quotidianum da
nobis hódie ; et dimítte nobis débita nostra, sicut et
nos dimíttimus debitóribus nostris ; et ne nos indúcas
in tentatiónem.
R/. Sed líbera nos a malo.
Éclairés par le commandement du Sauveur et formés
par l’enseignement d’un Dieu, nous osons dire :
Notre Père qui êtes aux cieux, que votre nom soit
sanctifié, que votre règne arrive, que votre volonté soit
faite sur la terre comme au ciel. Donnez-nous
aujourd’hui notre pain de chaque jour ; pardonnez-
nous nos offenses comme nous pardonnons à ceux qui
nous ont offensés, et ne nous laissez pas succomber à
la tentation.
R/. Mais délivrez-nous du maL
V/. Per omnia sǽcula sæculórum.
R/. Amen.
V/. Pax + Dómini sit + semper vobís + cum.
R/. Et cum spiritu tuo.
V/. Dans tous les siècles des siècles.
R/. Ainsi soit-il.
V/. La paix + du Seigneur + soit toujours avec + vous.
R/. Et avec votre esprit
AGNUS DEI
COMMUNION
Ecce, Virgo concípiet et páriet fílium : et vocábitur
nomen eius Emmánuel.
Et voici : La Vierge deviendra mère et mettra au
monde un fils : on lui donnera le nom d’Emmanuel
RORATE CAELI DE SUPER
Ne irascáris, Dómine, ne ultra memíneris iniquitátis: ecce cívitas sancta facta est desérta, Sion desérta facta est, Ierúsalem desoláta est, domus sanctificatiónis tuae et glóriae tuae, ubi laudáverunt te patres nostri.
Ne te mets pas en colère, Seigneur, ne garde plus souvenir de l’injustice. Voici, la cité sainte est devenue déserte, Sion a été désertée, Jérusalem est en désolation, la maison de ta sanctification et de ta gloire, où nos pères avaient dit tes louanges
Peccávimus, et facti sumus tamquam immúndus nos, et cecídimus quasi fólium univérsi et iniquitátes nostrae quasi ventus abstúlerunt nos, abscondísti fáciem tuam a nobis, et allisisti nos in manu iniquitátis nostrae.
Nous avons péché et sommes devenus impurs. Nous sommes tombés comme des feuilles mortes et nos iniquités nous ont balayés comme le vent. Tu as détourné de nous ta face, et nous as brisés sous le poids de nos fautes.
Vide Dómine, afflictiónem pópuli tui et mitte quem missúrus es: emítte agnum dominatórem terrae, de petra desérti ad montem fíliae Sion: ut áuferat ipse jugum captivitátis nostrae
Vois, Seigneur, l’affliction de ton peuple, et envoie celui que tu dois envoyer: envoie l’Agneau, le maître de la terre, de Pétra dans le désert jusqu’à la montagne de ta fille Sion, afin qu’il ôte le joug de notre captivité
Consolámini, consolámini, pópule meus, cito véniet salus tua. Quare mærore consúmeris, quia innovávit te dolor? Salvábo te, noli timore; Ego enim sum Dóminus Deus tuus, Sanctus Israël Redémptor tuus.
Consolez-vous, consolez-vous, mon peuple : vite viendra ton salut, Pourquoi es-tu consumé dans l’affliction, pourquoi la douleur se renouvelle-t-elle en toi? Je te sauverai, n’aie pas peur, moi, je suis le Seigneur Dieu, Le Saint d’Israël, ton Rédempteur.
POSTCOMMUNION
Sumptis munéribus, quǽsumus, Dómine : ut, cum
frequentatióne mystérii, crescat nostræ salútis
efféctus. Per Dóminum nostrum.
Après avoir reçu vos dons, Seigneur, nous vous
demandons de faire croître en nos âmes les grâces du
salut, à mesure que nous recourons à ce sacrement.
Prière pour la France
Dómine, salvam fac Gálliam : Et exáudi nos in die qua invocaverímus te. (ter).
Seigneur, sauve la France, Et exauce-nous au jour où nous t’invoquerons
AU DERNIER ÉVANGILE : Alma Redeptoris Mater
PROCESSION DE SORTIE
Venez divin Messie
Nous rendre espoir et nous sauver !
Vous êtes notre vie !
Venez, venez, venez !
1. Ah ! Descendez, hâtez vos pas ;
Sauvez les hommes du trépas,
Secourez-nous, ne tardez pas.
Dans une peine extrême,
Gémissent nos cœurs affligés.
Venez Bonté Suprême,
Venez, venez, venez !
2. Ah ! Désarmez votre courroux,
Nous soupirons à vos genoux,
Seigneur nous n'espérons qu'en vous,
Pour nous livrer la guerre
Tous les enfers sont déchaînés ;
Descendez sur la terre
Venez, venez, venez !
3. Que nos soupirs soient entendus,
Les biens que nous avons perdus
Ne nous seront-ils point rendus ?
Voyez couler nos larmes ;
Grand Dieu, si vous nous pardonnez
Nous n'aurons plus d'alarmes,
Venez, venez, venez !