29
Discursos Sathya Sai Fuente: sss02,34 Mahā Śivāratri Katha, Prashanti Nilayam, 8, 9 y 10, de marzo de 1962 34. El arco roto VĪRABHADHRAM leyó y explicó la tradicional leyenda conectada con el mahā-śivāratri; (gran Shivaratri) la leyenda no es más que un medio (fábula) que les enseña el camino del dharma. Los ciervos le suplicaron al cazador que no los matara, prometiendo volver más tarde cuando podrían ser ultimados y le dijeron que si rompen su palabra saben que incurrirían en la falta de muchos pecados atroces --- la historia es sólo para propagar los principios del dharma. Cada historia ilustra una moral, y esta de Śivāratri-Māhātmya-Kathā (historia de la Grandeza de Śivāratri) no es una excepción. Cuando se trata de describir los méritos del dharma, incluso los

Dss02.34 del 8, 9 y 10, de marzo de 1962

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Dss02.34 del 8, 9 y 10, de marzo de 1962

Discursos Sathya SaiFuente: sss02,34Mahā Śivāratri Katha, Prashanti Nilayam, 8, 9 y 10, de marzo de 1962

34. El arco roto VĪRABHADHRAM leyó y explicó la tradicional leyenda conectada con el mahā-śivāratri; (gran Shivaratri) la leyenda no es más que un medio (fábula) que les enseña el camino del dharma. Los ciervos le suplicaron al cazador que no los matara, prometiendo volver más tarde cuando podrían ser ultimados y le dijeron que si rompen su palabra saben que incurrirían en la falta de muchos pecados atroces --- la historia es sólo para propagar los principios del dharma. Cada historia ilustra una moral, y esta de Śivāratri-Māhātmya-Kathā (historia de la Grandeza de Śivāratri) no es una excepción. Cuando se trata de describir los méritos del dharma, incluso los animales se vuelven elocuentes --- " mūkam karoti vāchālam. "Su discurso es verdaderamente la voz de Dios. Ellos no son ciervos, son las lenguas del Señor.

34. The broken bowVEERABHADHRAM read and explained the traditional legend connected with Mahaa-Shivaraathri; the legend is but a vehicle to teach you the path of dharma. The deers beseechingthe hunter not to kill them, promising to return later when they could be killed and telling himthat if they break their word they know they would incur the penalty for many a heinous sin---thestory is only to propagate the principles of dharma. Every story illustrates a moral, and thisShivaraathri Mahaathmya Katha (story of the Greatness of Shivaraathri) is no exception. Whenit comes to describing the merits of dharma, even animals become eloquent---"Mookam karothivaachaalam." Their speech is veritably the Voice of God. They are not deers, they are thetongues of the Lord.

Page 2: Dss02.34 del 8, 9 y 10, de marzo de 1962

Los ciervos, uno tras otro, declararon que iban a volver para ser asesinados; tenían que partir, cada uno, porque tenían algún ser querido que atender o darle de comer u obedecer. Luego dijeron que la verdad era su voto y que no se atreverían a romperlo, porque de hecho es un pecado atroz el ser 'falso'. Dijeron que ese pecado es igual a muchos otros pecados que se listaron. El cazador los dejó ir con su palabra empeñada. Él (cazador) tiene en cuenta los pecados de la lista y sabe por experiencia que por muchos nacimientos ellos estarian malditos lo que les provocaría una terrible tragedia de una manera despiadada. Hay una ley de hierro de causa y efecto que operan en este campo. The deers, one after another, declare that they will come back to be killed; they have to go, eachone, because it has some dear one to tend or feed or obey. They then say that truth is their vowand they dare not break it, for it is indeed a heinous sin to play 'false.' They say that the sin isequal to a number of other sins they list. The hunter lets them go on their plighted word. He hashimself committed the sins they list and he knows by experience during many births that they areheinous and that they bring about dire tragedy in a remorseless manner. There is an iron law ofcause and effect operating in this field.

Cada experiencia es una lección, cada pérdida una ganancia La parte más triste de la historia es que el hombre, a pesar de que ve y oye, sufre y cae, no consigue convencerse de que el pecado es un experimento peligroso; que de seguro le producirá a una cosecha de lágrimas. El tamo-guṇa de la ignorancia y el engaño dibujan un velo sobre la verdad y oculta la entrada la fosa en la que el pecador incauto cae de nuevo. Por supuesto, cuando el duelo te supera, y el dolor te tiene en sus garras, el Señor no siempre te revela del pecado exacto por el cual estas sufriendo esa experiencia castigadora. Eres dejado asi para que deduzcas de una manera general que “toda experiencia es una lección y cada pérdida es una ganancia.” Every experience is a lesson, every loss a gainThe saddest part of the story is that man, though he sees and hears, suffers and falls, does not getquite convinced that sin is a dangerous experiment; that it unmistakably brings on its harvest oftears. The thamoguna of ignorance and delusion draws a veil over the truth and hides the mouthof the pit into which the unwary sinner falls again. Of course, when grief overtakes you, and painhas you in its grip, the Lord does not always announce the exact sin for which that particularexperience is the punishment. You are left to deduce in a general way that every experience is alesson and every loss is a gain.

Tienes que aprender que “te atas tú mismo y te liberas tú mismo.” Se enredan a sí mismos en las tres guṇa-s y con sus luchas, sólo tiran las cuerdas del mundo y las aprietan alrededor suyo. Ustedes están dotados de viveka (discernimiento consiente), incluso los más analfabetos entre vosotros; tienen una conciencia, susurrando el dharma en el oído; así que ustedes mismos deben elegir y seleccionar.You have got to learn that you bind yourself and you liberate yourself. You entangle yourself inthe three gunas and by your struggles, you only pull the world and tighten it round yourself. Youare endowed with viveka, even the most illiterate among you; you have a conscience, whisperingdharma into your ear; so you yourselves must choose and select.

Un gran pintor llegó una vez donde un Rey y se le pidió que ejecutara una gran fresco sobre la pared del Salón de recepción Real, una escena de la

Page 3: Dss02.34 del 8, 9 y 10, de marzo de 1962

batalla del Mahābhārata. Un pintor, hasta entonces desconocido, se levantó y pidió permiso para ejecutar un fresco en la pared opuesta. Dijo que podría, en el mismo plazo, preparar en su pared un gran fresco idéntico; de hecho, una réplica exacta de la otra, ¡a pesar de tener una cortina gruesa entre los dos muros! Cuando por fin vino el Rey y bajó la cortina hasta el final miró a la pared opuesta, se sorprendió al encontrar una copia exacta, hasta el más mínimo detalle de la línea, la curva, el matiz y la inclinación, ¡la misma escena del Mahābhārata! Pero el artista local, durante todo el tiempo en que el el otro hombre estaba haciendo la pintura, sólo tuvo que pulir la pared que se le asignó. No había utilizado ni cepillo ni pintura; él tenía simplemente que pulir la pared como un espejo. Pule tu mente y el Señor, y su sublime grandeza se reflejará en tu corazón.

A great painter once came to a king and he was asked to execute a huge fresco on the wall of theDurbar Hall, a scene from the Mahaabhaaratha battle. A painter, till then unrecognised, rose upand asked for permission to execute a fresco on the opposite wall. He said that he would, withinthe same period prepare on his wall an equally grand fresco; in fact, an exact replica of the other,in spite of a thick curtain between the two walls! When at last the King came and drawing thecurtain to the very end looked on the opposite wall, he was amazed to find an exact copy, downto the minutest detail of line, curve, tint and tilt, the same Mahaabhaaratha scene! For the localartist had, throughout the intervening period of time when the painting was being done by theother man, only been polishing the wall assigned to him. He had used no brush or paint; he hadjust polished the wall into a mirror. Polish your mind and the Lord, and His sublime grandeurwill be reflected in your heart.

Destinen un "tiempo de comida" para el Espíritu diariamente Así como alimentan el cuerpo, y se preocupan por su mantenimiento y reparación, el manas, buddhi y el cittaṁ (mente, el pensamiento y el intelecto) también han de ser alimentados con buena comida nutritiva. Cuando en la mañana se pierden la taza de café, les da un dolor de cabeza; ¿Qué obtienen cuando la dosis de japam de la mañana se pierde? O tal vez no lo hayan hecho un hábito. Al mediodía, el hambre les arrastra desde las sombras de estos árboles a donde la comida les está esperando; no hay nada asi de poderoso que los arrastre a su sala de oración. Tal vez, no tengan una sala de meditación. Cuando entran en una casa, incluso si ha estado desocupada desde hace meses, pueden decir: "Esta es la cocina" por las paredes de hollín y el olor de los condimentos. Del mismo modo, ustedes dicen: "Esta es la sala pūjā" por el aroma de palos de incienso y flores que aún se cierne en el aire. Dispongan de una sala separada de pūjā o al menos, tengan aparte una pequeña esquina para el dhyānam (meditación), japam (repetición del Nombre del Señor) y pūjā (adoración ritual). Retírense allí, al menos dos veces al día durante algún tiempo corto; que será un "tiempo de alimentación" para el espíritu. Set apart a "feeding time" for the Spirit dailyJust as you feed the body, and care for its upkeep and repair, the manas, chittham and buddhi(mind, thought and intellect) have also to be fed with good nourishing food. When the morning

Page 4: Dss02.34 del 8, 9 y 10, de marzo de 1962

cup of coffee is missed, you get a headache; what do you get when the morning dose of japam ismissed? Or perhaps you have not made it into a habit. At noon, your hunger drags you from theshades of these trees to where food is waiting; nothing so powerful drags you to your shrineroom.Perhaps, you have no shrine room at all. When you enter a house, even if it has beenunoccupied for months, you can declare, "This is the kitchen," from the sooty walls and the smellof condiments. Similarly, you say, "This is the puuja room" from the aroma of incense-sticks andflowers that still hovers in the air. Have a separate puuja room or at least, set apart a small comerfor dhyaanam (meditation), japam (repetition of Lord's Name) and puuja (ritual worship). Retirethere, at least twice a day for some short time; that will be "feeding time" for the spirit.

Sarva-Īśvara-cintana --- permite a la mente descansar en el árbol de la Gloria de Dios --- dará el pájaro cansado un poco de descanso para volar otra vez, batiendo sus alas en busca de alimento y felicidad. El satsaṅga (la compañía de los piadosos) también actúa como un tónico. Prueben el medicamento durante algún tiempo; será desagradable al principio. Debido a la debilidad, de la mente, asi como la del cuerpo, no pueden comportarse de una manera constante y permanecer firmes. Por eso hoy me dirigí a ustedes no por el habitual prema svarūpulāra (encarnaciones de amor), o Ātma svarūpulāra (encarnaciones del ser), sino que, como habrán notado con cierta consternación, como “¡śānta svarūpulāra! ¡cañcala svabhāvulāra!”, es decir, a pesar de que su naturaleza es lo estable, su comportamiento es siempre inestable.

Sarveshwara Chinthana---allowing the mind to rest on the tree of the Glory of God---will givethe tired bird some rest to fly again, beating its wings in search of food and happiness. Sathsanga(company of the pious) also acts like a tonic. Try the prescription for some time; it will be ratherunpleasant at first. Due to weakness, the mind, like the body, cannot behave steadily and remainfirm. That is why I addressed you today not as usual as Prema swaruupulaara (embodiments oflove), or Aathma swaruupulaara (embodiments of Self), but, as you will have noticed with somedismay, as "Shaantha swaruupulaara! Chanchala swabhaavulaara," that is to say, though yournature is steadiness, your behaviour is ever unsteady.

Desásganse todos los defectos que los empañanNo lo he dicho para que se desanimen, sino que sólo para revelarles lo absurdo. No mantengan a manas, buddhi y cittaṁ (mente, intelecto y pensamiento) con hambre o descuidados; asi ellos después correrán tras todo tipos de alimentos en falta. Denles una alimentación adecuada y tendrán un buen desempeño de sus funciones. Su función es la de iluminar el ātma interna y ayudar a descubrir que el ātma es todo. Hasta el momento propicio, todo va a estar en desorden; no te preocupes. Vallan a una casa donde se llevará a cabo un matrimonio; será en un lío enorme; el ruido, la confusión, el polvo y el baruyo. Pero cuando llega el momento del matrimonio, todo es impoluto, limpio y encantador. La Gracia del Señor sobrepasará todos los obstáculos y el fruto del sādhanā (práctica espiritual) será ofrecido. Una vez asegurada la gracia, pueden cumplir todos sus deseos con ella; si tienes la tela, puedes obtener cualquier tipo de ropa: Chaqueta, camisa o pantalones.

Page 5: Dss02.34 del 8, 9 y 10, de marzo de 1962

Remove all blemishes that tarnish youI did not say so to discourage you, but just to reveal the absurdity to you. Do not keep the manas,buddhi and chittham (mind, intellect and thought) hungry or underfed; then they will run after allkinds of foul food. Give them proper nourishment and they will perform their functions well.Their function is to illumine the Aathma within and help you to discover that the Aathma is all.Until the auspicious moment, everything will be in disarray; do not worry. Go to a house where amarriage is to take place; it will be in a huge mess; noise, confusion, dust and din. But when themoment of marriage arrives, it is all spick and span, clean and charming. The Grace of the Lordwill overwhelm all obstacles and fruit of saadhana will be vouchsafed. Once you secure thegrace, you can fulfil all your wishes with it; if you have the cloth, you can have any type ofclothes: bush-coat, coat or pants

La ‘Gracia’ es la que da valor a la vida, autenticidad a los śāstras (escrituras sagradas) y autoridad al que la recibe. Un trozo de papel blanco no tiene ningún valor en absoluto; pero envíenlo a la Imprenta de la Casa de Moneda y hagan que se convierta en un billete de cien rupias; lo valorarán, a pesar de que está totalmente impreso y no queda espacio en blanco para escribir ninguna cosa. Logren ser impresos con el sello de Dios; porten Su firma; que les confiere valor y autoridad. Pero primero deben llegar a ser blancos, duros y fuertes. It is the grace that gives value to life, authenticity to the Shaasthras (scriptures), authority to therecipient. A piece of white paper has no value at all; but send it to the Security Press and let themconvert it into a hundred-rupee note; you value it, though it is printed all over and there is noblank space for writing anything. Become impressed with the stamp of God; carry His signature;that invests you with value and authority. But first you should become white, tough and strong.

Quiten todas las manchas que empañan. El ciervo se refirió a la "vaca que es honrada durante el yāga (rito). "Ahora ¿por qué se eligió a la vaca? Debido a que Ella se alimenta de comida sátvica (dieta vegetariana pura); tiene un carácter tranquilo; da leche sin ningún deseo de recompensa ni tampoco buscando gratitud.Remove all the blemishes that tarnish you.The deer referred to the "cow that is honoured during the yaaga." Now why is the cow soselected? Because it feeds on Saathwik (pure vegetarian) food; it has a quiet disposition; it yieldsmilk without any desire for recompense or seeking even gratitude.

No hay atajos para ganar la Gracia de Dios Una vez un hombre vendió una vaca vieja a la carnicería y cuando regresó a su campo después de la transacción, fue confrontado por una serpiente. Él gritó, "Oh maten al reptil venenoso;" entonces la serpiente dijo: "Yo no soy el reptil, tu mereces ese nombre mejor" Cuando él protestó, la serpiente dijo: "Ve y pregúntale al ternero" El becerro dijo una historia dramática de su codicia y

Page 6: Dss02.34 del 8, 9 y 10, de marzo de 1962

crueldad: la forma en que lo arrastró lejos de la madre, atándolo al extremo de una cuerda y muerto de hambre por la leche de su madre; y cómo él lo golpeó y le torció su cola para obligarlo a llevar cargas pesadas. El ternero, dijo que ese hombre es una bestia desagradecida; que se burla de otros hombres como pashu (vaca), cuando él mismo es mucho peor. Como cuestión de hecho, no lancen una mala palabra sobre los hombres o las bestias; porque Él está en todos los seres y su severo abuso golpea al Morador que está dentro.

There is no short-cut to earn God's GraceA man once sold an old cow to the butcher and when he went to his fields after the transaction,he was confronted by a snake. He shouted, "Oh kill the poisonous reptile;" then the snake said, "Iam no reptile, you deserve the name better" When he protested, the snake said, "Go and ask thecalf." The calf gave a pathetic story of his greed and cruelty: how he dragged it away from themother, tied it at the end of a rope and starved it of its mother's milk; and how he beat it andtwisted its tail to force it to draw heavy loads. The calf said that that man is an ungrateful beast;he derides other men as pashu (cow), when he is himself far worse. As a matter of fact, do notcast a bad word on man or beast; for He is in all Beings and your harsh abuse strikes the Dwellerwithin.

Sigan las reglas del dharma, que estos ciervos describen; no son ciervos, son representantes de los Vedas; Sí, hay cuatro en total. Los śāstras son la autoridad para el dharma y el karma (actividad) basado en el dharma (rectitud). Sólo cuando eres bendecido con la gracia del Señor, ganada por el dharma, puedes tener śānti (paz). Un pez puede tener śānti sólo cuando tiene agua por encima y por debajo y por todos los lados; así también, debes tener la Gracia a tu alrededor. No hay atajo para esta gracia; El Nama-smaraṇa es la ruta más segura. No creo que se prescriban otras rutas más cortas; pueden hablar de prāṇa -āyāma (control de la respiración) y de haṭha-yoga (ejercicios físicos de Yoga). Estén advertidos; estos están llenos de peligros. No presten oídos a tales, o lean y crean en los libros sobre el yoga físico, dando inicio a la práctica de los ejercicios. Sé de muchos casos de locura y otros trastornos que ocurren por practicar (lo que muestran) las páginas impresas. Follow the rules of dharma, which these deers describe; they are not deers, they are therepresentatives of the Vedhas; yes, there are four in all. The Shaasthras are the authority for thedharma, and the karma (activities) based on dharma (righteousness). It is only when you areblessed with the Grace of the Lord, which is earned by dharma, that you can have shaanthi(peace). A fish can have shaanthi only when it has water above and below and on all sides; sotoo, you must have Grace all around you. There is no short-cut to this Grace; Naamasmarana isthe safest route. Do not believe others who prescribe shorter routes; they may talk ofPraanaayaama (breath control) and Hatha Yoga (Yogic exercise). Be warned; they are fraughtwith danger. Do not lend ear to such, or read and believe the books on physical yoga and startpractising the exercises. I know of many cases of madness and other dislocations happening bypractice from the printed page.

Sigan los órdenes Shástricas y no van a salir mal. En ellas se establece un conjunto de reglas para todas las etapas y todas las ocupaciones. Vean cómo se ha extendido el pánico a causa de los astrólogos en cuanto a la conjunción de ocho planetas en el espacio que ha conducido a los hombres a buscar refugio en los śāstra-s; sí, tienen que tomarse medidas sólo cuando la

Page 7: Dss02.34 del 8, 9 y 10, de marzo de 1962

enfermedad los atrapa. Deben orar más intensamente cuando el peligro amenaza. No hay nada malo en eso. Follow the Shaasthraic injunctions and you will not go wrong. They lay down a set of rules forall stages and all professions. See how the panic spread by astrologers regarding the conjunctionof eight planets in space has driven men to seek refuge in the Shaasthras; yes, specifics have tobe taken just when the disease catches you. You must pray more intensely when dangerthreatens. There is nothing wrong in that.

El deseo nunca será ser destruido mediante su cumplimiento Esto es mejor que hacer una cosa estúpida u otra. El Nāmasmaraṇa es el mejor medio. Sólo, que haces en realidad no creen que pueda curarte o salvarte, que es la tragedia. La gente solo cree en la eficacia de medicamentos costosos, brillantemente envasados, extensamente publicados: y el simple y fácilmente disponible recurso que está en el patio trasero de todos es ignorado como inútil. Desire can never be destroyed by fulfilmentIt is better than doing some stupid thing or other. Naamasmarana is the best means. Only, you donot really believe that it can cure you or save you, that is the tragedy. People believe in theefficacy of only costly, brightly packed, widely published drugs: the simple easily availableremedy which is in everybody's backyard is ignored as useless.

Realmente, si sólo tienes esta Fe en el Nombre, no necesitas esforzarte para asegúrate la oportunidad (en una entrevista) de detallarme tus deseos y necesidades. Yo los cumpliré, incluso sin que me los digas. ¿Por qué? ¿Tomo Rāmadās asiento en la veranda (espacio techado) como ustedes para esperar su oportunidad de una entrevista? ¡El Señor llevó hasta su misma puerta las cosas que cumplirían sus más íntimos deseos! Korika (el deseo) nunca podrá ser destruido mediante su cumplimiento; El deseo se multiplica como una mala hierba; una semilla brota y produce un árbol, que a su vez se dispersa en mil semillas que crecen en un bosque de árboles con millones de semillas que crecen de nuevo en una selva espesa.

Really, if only you have this faith in the Name, you need not struggle to secure the chance todetail to Me your desires and wants. I will fulfil them even without your telling Me. Why? DidRaamadaas take his seat in the varandah like you and await his chance for an interview? TheLord carried to his very door the things that would fulfil his innermost wish! Korika (desire) cannever be destroyed by fulfilment; the desire multiplies like a weed; one seed sprouts andproduces a tree, which in its turn scatters a thousand seeds which grow into a forest of trees withmillions of seeds growing again into a thicker jungle.

Page 8: Dss02.34 del 8, 9 y 10, de marzo de 1962

Ponte totalmente a disposición del Señor La única hai ('comodidad' en Thelugu) está en Sai. El nombre del Señor es la encarnación de Narasiṁha (avatar hombre-león) para los Rākṣasa-s de la Edad de Kali. Ten al Nombre brillante y claro en tu lengua, en tu mente; y la Forma simbolizada por este (nombre) frente a tu ojo y visión mental --- nada te podrá hacer daño. Entrenen a los niños desde su infancia a repetir y confiar en el Nombre. Hagan que lo beban con la leche de la madre. Entrénenlos, practicando y demostrando ante ellos la śānti (paz) que ustedes ganan por esto. No des un paso atrás; muévete hacia adelante. No vaciles ni dudes. No niegues la alegría que has obtenido, el valor que has sentido. Si lo dudas, tu única ganancia será el sufrimiento.

Place yourself fully at the Lord's disposalThe only hai ('comfort' in Thelugu) is in Sai. The name of the Lord is the Narasimha (Man-Lion)incarnation to the Raakshasas of the Kali Age. Have the Name bright and clear on your tongue,in your mind; and the Form symbolised by it before your eye and mental vision---nothing canharm you. Train children from their infancy to repeat and rely on the Name. Let them imbibe itwith the mother's milk. Train them yourselves, practising it and demonstrating before them theshaanthi that you win by it. Do not step back; move forward. Do not hesitate or doubt. Do notdeny joy that you have derived, the courage that you have felt. If you so doubt, your only gainwill be suffering.

Cada letra es una bīja-akṣara (letra-semilla de una palabra sagrada); así que no susurro en secreto ningún Mantra en el oído. Yo los doy en cada palabra. Yo hablo. Escúchenme. Cuando despierten, sientan que están entrando en la estado (de vigilia) para desempeñar el papel que les ha sido asignado por el Señor; oren para que puedan actuar bien y ganar Su aprobación. Por la noche, cuando se retiren a dormir, sientan que están entrando en la ‘sala verde’ después de la escena, con el traje de su papel puesto; tal vez porque el papel aún no ha terminado y que todavía no se les ha permitido dejar el traje. Tal vez, tengan que hacer otra entrada a la mañana siguiente. No te preocupes por eso. Colócate totalmente a su disposición; Él lo sabe. Él ha escrito la obra y Él sabe cómo va a terminar y cómo va a continuar. Lo tuyo es sólo actuar y retirarte.

Every letter is a Beeja Akshara (seed-letter of a sacred word); so I do not whisper secretly anyManthra in your ear. I am giving it in every word .I speak. Listen to Me. When you wake up,feel that you are entering the stage to play the role assigned to you by the Lord; pray that youmay act it well and earn His approbation. At night, when you retire to sleep, feel that you areentering the green-room after the scene, but with the dress of your role on; for perhaps the role isnot yet over and you have not yet been permitted to take the dress off. Perhaps, you have to makeanother entrance the next morning. Do not worry about that. Place yourself fully at His disposal;He knows. He has written the Play and He knows how it will end and how it will go on. Yours isbut to act and retire.

SEGUNDO DÍA

Page 9: Dss02.34 del 8, 9 y 10, de marzo de 1962

Los ciervos que se perdieron en el bosque donde el cazador está esperando para jugar, y que prometieron llegar más tarde y ser su presa, so pena de cometer la falta de muchos pecados detestables están enseñando un Gītā-Dharma; y si practican las virtudes y evitan aquellos pecados podrán alcanzar el Ānanda svarūpa, (la forma de la dicha) que tu eres en realidad.SECOND DAYThe deers which stray into the forest where the hunter is waiting for game, and which promise tocome later and be his prey on pain of incurring the penalty for various heinous sing are teachinga Dharma Geetha; and if you practise those virtues and avoid those sing you can attain theAanandha swarupa, (bliss-form) which you really are.

Los ciervos hablan del pecado, pero recuerden, no hay pecado como tal; sólo hay errores debidos a la ignorancia, la codicia, la envidia o el odio. Los principios del dharma enunciados en esta historia tienen que ser respetados; no solo el cazador es quien asiente aprobando, todos los oyentes de los Purāṇa-s deben ser aprobatorios. Incluso el más mínimo error tiene que ser evitado por aquellos que poseen un desarrollado conciencia. Es imperdonable para un hombre sabio caer en el error. Pero para el error de un ignorante, sin embargo las consecuencias terribles, tienen que ser pasadas por alto. Algunas personas rechazan los Dharma-śāstra-s como invenciones de los brahmanes y se niegan a que se les asigne valor a las reglas y restricciones prescritas por ellos. Pero ese es un argumento falso. Los śāstras tienen la autoridad de Mādhava, del mismo Señor. No es Mānava-dharma-śāstra, es Mādhava-dharma-śāstra --- no hecho por el hombre, sino hecho por Dios. The deers speak of sin, but remember, there is no sin as such; there are only errors due toignorance or greed or envy or hatred. The principles of dharma enunciated in this story have tobe adhered to; it is not the hunter alone who nods approval, every listener of the Puraana musthave approval. Even the slightest error has to be avoided by those who possess a developedconscience. It is unpardonable for a wise man to fall into error. But the error of an ignoramus,however dire the consequences, has to be passed over. Some people dismiss the DharmaShaasthras as the fabrications of Brahmins and they refuse to attach value to the rules andrestrictions prescribed by them. But that is a false argument. The Shaasthras have the authorityof Maadhava, of the Lord Himself. It is not Maanava-Dharma Shaasthra, it is Maadhava-Dharma Shaasthra---not man-made but God-made.

La comida ligera es la más segura garantía de la salud La forma Dhármica de la vida depende de la guṇa (cualidad) del individuo. En el capítulo 18 del Gita, se mencionan las guṇa-s y sus características, como también la relación entre el tipo de alimento comer y el carácter que emana. La comida decide la guṇa, la guṇa busca la comida agradable a ella; así el círculo vicioso sigue adelante. Light meal is the surest guarantee of healthThe Dharmic way of life is dependent on the guna (quality) of the individual. In the 18th Chapterof the Geetha, the gunas and their characteristics are mentioned, as also the relationship betweenthe type of food earn and the character that emanates. The food decides the guna, the guna seeksthe food congenial to it; thus the vicious cycle moves on.

Page 10: Dss02.34 del 8, 9 y 10, de marzo de 1962

En los Upaniṣad-s, hay una historia en la que un hombre y una vaca se acercan al Señor y le rezan para que les pueda asignar sus tareas diarias. A la vaca se le mandó que sirviera al amo que la alimenta y la cría. Al hombre se le ordenó que practicara el Dharma. Se estremeció ante la responsabilidad y quiso más libertad para lo que tal vida le impondría. El Señor dijo en respuesta que él es libre de elegir el camino a través del cual se le podía alcanzar. A la vaca le dio como alimento las cosas que crecen en el suelo y al hombre le asignó un bocado de comida en las primeras horas del día y otro en la final del día. Él (Dios) prescribió mithāhāra (la moderación en el comer). Ambos bajaron a la tierra y la vaca ahora come, y lo que ha comido lo come otra vez (rumea), pero el hombre encuentra que una comida ligera es la más segura garantía de salud. In the Upanishadhs, there is a story where a man and a cow approach the Lord and pray that theymay be allotted their daily duties. The cow was told to serve the master who feeds and fostersher. The man was asked to practise dharma. He shuddered at the responsibility and wanted morefreedom than such a life would impose. The Lord told him in answer that he is free to choose thepath through which he could attain Him. He gave the cow as food the things that grow on theground and to Man He assigned a morsel of food in the early hours of the day and another at theend of the day. He prescribed mithaahaara (moderation in eating). Both came down to earth andthe cow now eats, and eats the eaten thing again, but man finds that a light meal is the surestguarantee of health.

Enfrenten la verdad y prosigan hacia la Verdad Arjuna se vio afectado por la tamo-guṇa (cualidad de la inercia y de la duda), lo que le hizo caer en la ilusión de lo "Mío" y "Mi familia". La fe en el Señor en un momento, la duda acerca de las consecuencias en otro momento --- esta era su condición. Bueno, tú también estás en la misma situación. Un día dices "debo seguir los comandos de Bābā;" al día siguiente, comienzas a dudar, "¿será esto posible?" Por eso estoy ajustando las condiciones de sus vidas, para que puedan impulsarse de acuerdo a mis órdenes; es por eso que les estoy concediendo valor para desarrollar la fe, inquebrantable Fe. Pero me parece que muchos de ustedes aún no transitan por el camino establecido a pesar de la confianza que les imparto y el entorno favorable que les he proporcionado y los favores que les otorgo. Esto es, por supuesto, deplorable.

Face the Truth and proceed towards TruthArjuna was affected by thamoguna (quality of inertia and doubt), which made him fall into thedelusion of "mine" and "my family." Faith in the Lord one moment, doubt about the consequenceanother moment---that was his condition. Well, you are also in the same predicament. One dayyou tell "I must follow Baaba's Commands;" the next day, you start doubting, "Is it possible?"That is why I am adjusting the conditions of your lives so that you can pull yourselves upaccording to My Orders; that is why I am granting you courage to develop Faith, unshakableFaith. But I find many of you do not yet walk along the path laid down in spite of the confidenceI impart and the favourable environment I provide and the favours I bestow. This is, of course,deplorable.

Dios le ha dado al hombre cien años de vida y un montón de trabajo para llenar sus años; pero ustedes desperdician el tiempo en juegos lúdicos, en el

Page 11: Dss02.34 del 8, 9 y 10, de marzo de 1962

establecimiento y el fomento de una familia; y despiertan al hecho de la preparación para la muerte sólo cuando la muerte llama a la puerta. Entonces, oran febrilmente por extender un poco más de la duración de la vida con el fin de cumplir con la tarea para la que se le ha enviado. God has given man a hundred years of life and plenty of work to fill the years with; but youfritter the time away in playful games, in founding and fostering a family; and awake to the factof preparing for death only when Death knocks at the door. Then, you feverishly pray for a littlemore extension of the span of life in order to fulfil the task for which you have been sent.

No tienen tiempo para recitar el Nombre del Señor o meditar en su forma, ¡que está dentro de ustedes! ¡Ay! Tienes tiempo para el club, para un juego de cartas, para el espectáculo de cine, de charlas al borde del camino, para todo tipo de trivialidades, pero no hay tiempo para un poco de silencio, para un asunto tan simple como adoración. Esto es una falsa excusa, la falta de tiempo. No. enfrenten la verdad y prosigan hacia la Verdad. Cuando pises el camino del dharma, imperceptiblemente, serás atraído hacia la Verdad, de a poco y contante. You have no time for reciting the Name of the Lord or meditating on His Form, which is withinyou! Alas! You have time for the club, for a game of cards, for the film show, for wayside chats,for all kinds of trivialities but no time for a little quiet, for a simple item like worship. It is a falseexcuse this, the want of time. No. Face the truth and proceed towards the Truth. When you. treadthe path of dharma, imperceptibly you will be drawn towards the Truth, gently and steadily.

El Gītā es para la conferir la Liberación a todos Vean cómo se transformó el malvado cazador en un comprensivo oyente por medio de las apelaciones a la conciencia hecha por los primeros dos ciervos; él está dispuesto a escuchar lo que el tercer venado tiene que decir acerca de las disciplinas establecidas por Śāstra-s y las sanciones impuestas por el incumplimiento. También está siendo cambiado lentamente por el sonido de las campanas distantes del templo de Śiva, donde el Mahā-Śivāratri Pūjā se está realizando. Como cuestión de hecho, los dos ciervos y el cazador de ciervos son ficción (fabula); ellos representan los instrumentos para la enseñanza. Todo está en el plan del Señor. Consideremos, por ejemplo, cómo, mucho antes de que el Gītā se declarara, el Señor alistó un Sañjaya, que podía ver y escuchar todo lo que se hacía o se hablaba a distancia; su misión era preservar el Gita para la humanidad. Arjuna era sólo una excusa para que el Gita sucediera. El Gita es para cuidar de todos, y otorgar a todos la Liberación. Gītā, en Thelugu, significa "una línea"; dibuja una línea atravesada y cancela la serie de nacimientos y muertes; te enseña a levantarte, sin miedo, a través del camino recto de dharma, a lo largo de la línea establecida.

The Geetha is for granting Liberation to allSee how the wicked hunter was transformed into a sympathetic listener by the appeals to

Page 12: Dss02.34 del 8, 9 y 10, de marzo de 1962

conscience made by the first two deers; he is eager to hear what the third deer has to say aboutthe disciplines laid down by Shaasthras and the penalties imposed for the breach. He is alsobeing slowly changed by the sound of the distant bells of the Shiva temple, where the MahaaShivaraathri Puuja is being, done. As a matter of fact, both deer and deer-slayer are fiction; theyrepresent the instruments for the teaching. It is all in the Lord's Plan. Consider, for example,how, long before the Geetha was spoken, the Lord had got-ready a Sanjaya, who could see andhear whatever was done or spoken at a distance; his mission was to preserve the Geetha for.humanity. Arjuna was just an excuse to bring the Geetha forth. The Geetha is for saving all, andgranting all Liberation. Geetha, in Thelugu, means "a line;" it draws a line across and cancels theseries of births and deaths; it teaches you to stand erect, unafraid, along the straight path ofdharma, along the line laid down.

Deben gradualmente deshacerse de los apegos que los llevan por mal camino. Sólo entonces se podrán levantar rectos, sin curvarse bajo la carga. Pero, hoy en día, en lugar de la eliminación de los cittavṛtti (agitaciones mentales), se hace todo lo posible para multiplicarlos. Es como dar a un mono una copa de ponche; se comportará aún con más monerías, eso es todo. ¡Me refiero a la concesión de títulos espirituales a los sādhakas, ensalzando sus logros! Están intoxicados por estos títulos, conferidos por exceso de entusiasmo o pomposos Guru-s; se convierten en Jyoti-s o estrellas o Ṛṣi-s o Parama-puruṣa-s (personas mayores). Por lo tanto se vuelven más propensos al desastre espiritual, a través del hinchamiento del ego.You should gradually get rid of the attachments that lead you astray. Then only can you standerect, without bending under the load. But, nowadays, instead of the elimination ofChiththavriththi (mental agitations), every effort is made to multiply them. It is like giving amonkey a drink of toddy; it will behave even more monkeyishly, that is all. I refer to the grant ofspiritual titles to saadhakas, extolling their attainments! They are intoxicated by these titles,conferred by over-enthusiastic or pompous Gurus; they become Jyothis or Stars or Rishis orParamapurushas (highest persons). They are thereby rendered more liable to spiritual disaster,through bloated egoism.

Aquellos médicos de quienes se esperaba que administraran medicamentos a los pacientes que sufren de envenenamiento ¡ahora administran veneno a las personas en perfecto estado de salud! El que da el título y el que lo recibe son igual de censurables. Unos agravan el egoísmo que pretendían curar; los otros se deleitan con la joyería de mal gusto (distintivos externos).Those doctors who are expected to administer drugs to patients afflicted with poison are nowadministering poison to persons in perfect health! The giver of the title and the recipient are bothblameworthy. One aggravates the egoism he pretends to cure; the other revels in tawdryjewellery.

No condenen las escrituras antiguas La disciplina varṇa-aśrama también se destina para la fijación gradual de la mente en la última fusión con el Infinito. En cada etapa de la vida y para cada

Page 13: Dss02.34 del 8, 9 y 10, de marzo de 1962

grupo social, se han establecido los patrones de comportamiento, han sido prescritos los modos de subsistencia recomendados, los derechos sociales y las obligaciones --- todos con vistas a la sublimación de los instintos y la elevación de los esfuerzos (espirituales). Varṇa-aśrama es un árbol de raíces profundas, la sombra ofrece refugio a todas las diferentes comunidades del hombre.Do not decry ancient scripturesThe Varnaashrama discipline is also intended for the gradual fixation of the mind on ultimatemerger with the Infinite. At each stage of life and for each social group, patterns of behaviourhave been laid down, modes of livelihood recommended social rights and obligations have beenprescribed---all with a view to the sublimation of the instincts and the elevation of endeavour.Varnaashrama is a deep-rooted tree, the shade of which affords shelter to all the variouscommunities of man.

No renieguen de la disciplina o de las antiguas escrituras. Ellas son su autoridad para confirmar Mi Verdad; es a través del estudio de esas Escrituras es que pueden imaginar la grandeza de la Divinidad. No condenen a Viśṇu o Śiva por la razón de que su devoción es para algún otro Nombre y Forma que buscan honrar. Porque, incluso cuando deshonran a un hombre, tengan en cuenta de que Me están deshonrando; porque Yo estoy en él. Honren el Alma de la que él es un contenedor; honren el Ātma imperecedera que ustedes son y no cometan ningún acto que insulte a esa Realidad Fundamental. Los ciervos en esta historia sólo muestran al cazador que el camino hacia la autorrealización consiste en cuatro etapas: śāstras, dharma, bhakti y satya (escrituras, la virtud, la devoción y la verdad). Do not decry that discipline or the ancient scriptures. They are your authority to confirm MyTruth; it is through the study of those Scriptures that you can picture the grandeur of Divinity.Do not decry Vishnu or Shiva for the reason that your devotion is towards some other Name andForm you seek to honour. Why, even if you dishonour a man, be warned you are dishonouringMe; for I am in him. Honour the Aathma of which he is an encasement; honour the imperishableAathma which you are and do not commit any act which will insult that Basic Reality.The deers in this story only show the hunter that the path to self-realisation consists of fourstages: Shaasthras, Dharma, Bhakthi and Sathya (scriptures, virtue, devotion and truth).

"Voy a cumplir sus deseos en su propio hogar" Una palabra más: Tal vez muchos de ustedes están preocupados de que aún no he comenzado a llamarles de forma individual concediéndoles entrevistas en las que ustedes podían decirme sus problemas y donde Yo podía bendecirles personalmente y enviarlos a su casa. Pero son tantos en número; Me gustaría ver primero a los ancianos y los enfermos y los que van a tener dificultades para venir de nuevo. Seguramente los demás aprobarán eso. "I shall fulfil your wishes at your own place"One word more: Perhaps many of you are worried that I have not yet started calling youindividually and granting you interviews in which you could tell Me your troubles and where Icould bless you personally and send you home. But you are so many in number; I would like tosee first the old and the sick and those who will find it difficult to come again. Surely the otherswill approve of that.

Page 14: Dss02.34 del 8, 9 y 10, de marzo de 1962

Además, es suficiente si Me llaman desde donde sea que se encuentren; con Mi accesibilidad, no hay necesidad para viajar largas distancias y gastar el dinero duramente ganado. Voy a cumplir tus deseos, a tu propio hogar.Besides, it is enough if you call Me from wherever you are; in My ease, there is no need for youto travel long distances and spend hard-earned money. I shall fulfil your wishes, at your ownplace.

Voy, a partir de mañana, a concederles este privilegio de una charla personal en la habitación y vendré: cuatro veces al día con el fin, de pasar casi todo el día con los devotos. I shall, from tomorrow, grant you this privilege of a personal talk in the room and I shall comedown four: times a day for the purpose, spending almost the whole day with the devotees.

Déjenme decirles una cosa: Por supuesto, yo puedo soportar cualquier cosa por ustedes; he venido para salvarles y a guiarles. Pero, de alguna manera, no puedo tolerar el olor del tabaco, de las bebidas (alcohólicas) y los cigarrillos. Let Me tell you one thing: Of course, I can bear any thing for your sake; I have come to save youand guide you. But, somehow, I cannot tolerate the smell of tobacco, of beedis and cigarettes.

¿No puedes posponer la repugnante práctica por una hora y venir a mí sin ese olor insufrible? Además, he establecido ciertas disciplinas y códigos de conducta para ustedes Aquí. Les pediría que estudiaran la lista y la practicaran no sólo dentro de este complejo, sino que en sus propios hogares, donde quiera que vivan. Can you not postpone the disgusting practice for an hour and come to me without thatinsufferable smell? Besides, I have laid down certain disciplines and codes of conduct for youhere. I would ask you to study the list and practise them not only within this compound, but inyour own places, wherever you happen to live.

TERCER DIA Vīrabhadhram leyó ahora la última parte de la Śivāratri-kathā (historia de Shivaratri); los ciervos regresan e insisten en que los maten. Su cazador, habiendo escarmentado por su veracidad, sus enseñanzas y por la santa vigilia que tuvo, sin saberlo, a través de la noche auspiciosa, se negó a matarlos. Rompe su arco y con lágrimas de arrepentimiento, se siente abrumado por la adhesión de los animales a la promesa hecha. Los ciervos tratan de persuadirlo para que los matasen, pero el cazador se excusaba. Argumenta que ¡tenía que matarlos debajo del árbol, donde había pasado la noche, esperando a su presa, y no cerca de su casa de campo donde los ciervos habían llegado por la mañana! THIRD DAYVeerabhadhram read the last part of the Shivaraathri katha now; the deers return and insist thatthey be killed. Their hunter, chastened by their truthfulness, their teachings and by the holy vigilthat he unknowingly went through on the auspicious night, refuses to kill. He breaks his bow andwith tears of repentance, he is overwhelmed by the animals adherence to the promise made. Thedeers try to persuade him to kill them, but the hunter wriggles out. He argues that he had to killthem under the tree where he had spent the night, waiting for prey, and not near his cottage towhich the deers had come in the morning!

Page 15: Dss02.34 del 8, 9 y 10, de marzo de 1962

El dharma-karma (acción correcta) es la mejor disciplina El corazón perverso es transformado por el śravaṇa (calidez) de las buenas palabras y los ritos del templo y las campanas. Esa es la sutil alquimia de los lugares y la compañía. Algunos lugares tener un tremendo impacto en la mente. La atmósfera está sobrecargada con el Nombre de Dios debido a las generaciones de bhakta-s (devotos) que se reúnen allí. Es por eso que digo que el dharma-karma (acción virtuosa) es la mejor disciplina. Eso significa, acción sobrecargada con devoción. Esa voluntad conduce por sí mismo a jñāna (sabiduría espiritual), donde se encuentra que el mundo es un sueño y la única la realidad es la Gracia o Poder Omnipresente. Dharma-Karma is the best disciplineThe wicked heart was transformed by the shravana (heating) of good words and of the templerites and bells. That is the subtle alchemy of the surroundings and the company. Some placeshave a tremendous impact on the mind. The atmosphere is surcharged with the Name of God onaccount of the generations of bhakthas who assemble there. That is why I say dharma-karma(virtuous action) is the best discipline. That means, action surcharged with devotion. That willitself lead to jnaana (spiritual wisdom), where the world is found to be a dream and the onlyreality is the All-pervading Grace or Power.

El nāstika (ateo) es ciego, ignorante y está afectado con una fiebre que echa a perder su sentido del gusto; encuentra todo amargo. El āstika (creyente en Dios), por otro lado es capaz de sentir el verdadero sabor de todo: lo amargo como amargo, lo ácido como ácido, lo dulce como dulce. Pero el yāstika (el hombre realizado) degusta todas las cosas y todas las experiencias como dulces, llenas de la dulzura de Dios. The Naasthika (atheist) is blind, ignorant and afflicted with a fever that spoils his sense of taste;he finds everything bitter. The aasthika (believer in God) on the other hand is able to feel thetrue taste of everything: bitter as bitter sour as sour, sweet as sweet. But the Yaasthika (the manof realisation) tastes all things and all experiences as sweet, filled with the sweetness of God.

Prahlāda era un yāstika*(hombre de Fe); fue golpeado, pisoteado, echado en el fuego y en el agua, pero él saboreaba sólo la dulzura en todo momento. Superó todas las calamidades con la fuerza derivada del Nombre de Nārāyana en el corazón. Hay una secreta fuente en el corazón que brota cuando el Nombre (divino) es pronunciado y que saciará tu sed. NOTA: *(yāstika: eso existe; busca en el aroma de las escrituras a la flor (dios) que la produce; antónimo de nāstika: eso no existe)Prahlaadha was a Yaasthika; he was beaten, trampled upon, cast into fire and water, but he tastedonly sweetness at all times. He overcame every calamity with the reinforcement derived from theName of Naaraayana in the heart. There is a secret spring in the heart that will well up when thename is uttered and that will slake your thirst.

Hablen sin malicia, hablen para transmitir alegría Las pruebas que Prahlāda tuvo que soportar sólo demostraron sus logros. Una vez, el Señor entró a la casa de un Jñāni (persona liberada) como ladrón, y cuando el dueño de casa lo atrapó, argumentó: "Tú eres un ladrón, te he cogido," el Señor respondió: "Hasta que las ideas de ‘Tú’ y ‘Yo’ sean

Page 16: Dss02.34 del 8, 9 y 10, de marzo de 1962

inseparables, no puede haber Jñāna (conocimiento)" y desapareció. Es fácil tomar śloka-s y textos y citarlos profusamente, pero es inútil a menos que se actúe de conformidad con lo que ellos dicen. Anuṣṭhānāṁ (práctica de austeridades) provoca anugraham (la Gracia de Dios). Practiquen y ganen la Gracia. Por el eructo, se puede juzgar la comida; como es la harina asi es el roṭī (pan). Vivekānanda fue capaz de declarar en Chicago el valor del Sanātana-Dharma (religión universal eterna) en un decidido tono de León, porque él tenía la fuerza del anuṣṭhānāṁ con él. Speak without malice, speak to transmit joyThe ordeals which Prahlaadha had to endure only demonstrated his attainment. Once the Lordentered the house of a jnaani (liberated person) as a thief and when the master of the housecaught Him and argued, "You are a thief; I have caught you," the Lord said in reply, "So long asthe ideas, you and I inhere, there can be no Jnaana," and disappeared. It is easy to mug up slokasand texts and quote them profusely, but it is useless unless you act in accordance with what yousay. Anushtaanam (practice of austerities) brings about Anugraham (God's Grace). Act and earnGrace. By the belch, you can judge the food; as the flour so the roti. Vivekaanandha was able todeclare at Chicago the worth of Sanaathana Dharma (eternal universal religion) in anunmistakably leonine tone, because he had the strength of anushtaanam behind him.

El conductor de un vehículo debe estar alerta en la conducción de este no solo en un áspero camino infestado con baches sino que también a lo largo de las lisas carreteras de hormigón. Así mismo, ustedes deben saber cómo permanecer en medio de las tentaciones de la ‘Falsedad’ y cómo navegar por el buen camino de la ‘Verdad’. Pueden decir que muy a menudo quedan atrapados en un dilema por las conflictivas demandas de la verdad y la falsedad. Recuerden el dicho del Gītā: "Anudvega-karaṁ vākyaṁ, satyaṁ, prītikaraṁ" --- "Habla sin malicia u odio o envidia; di la verdad; habla para confortar, para consolar, para transmitir la alegría". The driver of a car should be alert at driving it along a rough road infested with pot-holes notmerely along smooth concrete highways. So too, you must know how to amid the temptations offalsehood and how to sail along the smooth road of Truth. You may say that very often you arecaught in a dilemma by the conflicting demands of truth and falsehood. Remember the Geetha saying:"Anudhvega karam vaakyam, sathyam, Preethikaram"---"Speak without malice or hatredor envy; speak the truth; speak to comfort, to consol, to transmit joy."

En la dificultad, oren pidiendo guía antes de saltar en cualquier dirección. Los hombres les darán consejos sólo en cuanto a lo que su inteligencia pueda alcanzar; pero el Señor, que transforma la torpeza en inteligencia les revelará la forma de salir del dilema. Pídele al Señor y Él responderá. El Señor reveló el curso apropiado para el cazador. Él finalmente, rompió el arco y las flechas y otras armas mortales como resultado de esa inspiración. Las flechas son los símbolos del vicio y la maldad. Él realizó (descubrió) su Sí mismo de esa manera. When in difficulty, pray for guidance before jumping in any direction. Men will give you adviceonly as far as their cleverness can reach; but the Lord who transforms dullness into intelligencewill :reveal to you the way out of the dilemma. Ask the Lord and He will answer. The Lordrevealed the proper course to the hunter. Finally, he broke the bow and arrows and other deadlyweapons as a result of that inspiration. The arrows are the symbols of vice and wickedness. Herealised his Self that way.

Page 17: Dss02.34 del 8, 9 y 10, de marzo de 1962

Los que vienen a Puttaparthi vienen de muchas formas: desde Bombay a través Guntakal, desde Bangalore a través Chikballapur, de Nellore a través Pākāla, desde Madras a través Jolarpet; pero todos tienen una meta y una alegría al llegar. Si se trata de cuatro monedas de cuatro annas o dos monedas de media rupia o una moneda de una rupia, el valor es el mismo. Sākṣātkāra (Realización, intuir la divinidad) alcanzada por cualquiera de las formas es la misma Verdad, la misma grandeza; significa la misma victoria espiritual. Those who come to Puttaparthi come by many ways: from Bombay via Guntakal, fromBangalore via Chikballapur, from Nellore via Paakaala, from Madras via Jolarpet; but all havebut one goal and one joy on arrival. Whether it is four four-anna coins or two half-rupee coins ora one rupee coin, the value is the same. Saakshaathkaara (Realisation) attained by any one of themeans is of the same Truth, of the same Grandeur; it means the same Spiritual Victory.

Derramen lágrimas de agradecimiento a los Pies del Señor El Señor se manifestará donde y cuando ustedes anhelen por Él; si anhelan que Él deba venir ante ustedes en carne y sangre, él responderá. Él está siempre dispuesto a responder; solamente, que ustedes no están listos para invitarle, acogerlo o recibirlo en su corazón. No han purificado el corazón y retirado del mismo las espinas de la lujuria y la avaricia, de la envidia y el odio. El bebé que ha sido alimentado con leche puede empezar a llorar; no se preocupen, esto es muy útil para la digestión. Lloren, para que puedan digerir la alegría de conocer a Dios; lloren y derramen lágrimas de alegría. Las glándulas lagrimales se les han dado no para llorar sin poder hacer nada ante otros con las manos extendidas por limosnas, sino para derramar lágrimas de alegría, de gratitud, a los pies del Señor.

Shed tears of thankfulness at the Lord's FeetThe Lord will manifest where and when you yearn for Him; if you yearn that He should comebefore you in flesh and blood, He will respond. He is ever ready to respond; only, you are notready to invite or welcome or receive Him into your heart. You have not purified the heart andremoved therefrom the thorns of lust and greed, of envy and hatred. The baby that has been fedon milk may start crying; do not be worried, lt is very helpful for digestion. Cry, so that you candigest the joy of knowing God; cry and shed tears of joy. The tear glands have been allotted toyou not for weeping helplessly before others with hands extended for alms, but to shed tears ofjoy, of thankfulness, at the Feet of the Lord.

No se desalienten. En realidad, todos ustedes tienen suerte, eminentemente afortunados de estar aquí y ahora en el Presencia, escuchando estas palabras. Llénense de esta Ānanda-rasa (esencia de felicidad) y habiéndola digerido, vuelvan de nuevo con un renovado apetito. Mahā Śivāratri Katha, Prashanti Nilayam, 8, 9 y 10, de marzo de 1962

Do not get dejected. Really, you are all lucky, eminently fortunate that you are here now in thePresence listening to these words. Take your fill of this Aanandharasa (essence of Bliss) andhaving digested it, come again with a sharpened appetite.Mahaa Shivaraathri Katha, Prashaanthi Nilayam, 8, 9 and 10, March, 1962