1
9 9 文化 文化 2015 5 25 日 星期一 热映大片《复仇者联盟 2 》(简称 《复 联 2 》)自打上映,就遭遇了“翻译 门”,字幕翻译闹出的笑话,被不少网 友吐槽。 进口片翻译问题引发的讨论已经 不是第一次,这其中,既包括翻译是否 与原片相符的问题,也包括是否该用 “国产潮语”的问题;既包括究竟是谁 在翻译的问题,也包括“网上高手都去 哪儿了”的问题……随着电影产业和 市场的发展,显然,译制环节也正在经 历一次蜕变。 硬伤频现、偏离 原意、加塞热词 字幕翻译问题不少 在 关 于《复 联 2 》字幕翻译的“声 讨”中,有网友认为,片中的经典台词 Even if you get killedjust walk it off !”原意是“即使你快死了,也必须 咬紧牙关撑下去”,结果却被翻译成 “有人要杀你,赶紧跑!”而雷神的一 句“I am Ordin s son ”,意为“我是奥 丁的儿子”,被翻译成“我是奥丁森”, 则成了最明显的错误。 对于这些被指几乎完全歪曲了台 词原意,甚至扭曲了人物性格的错误, 影片译制方、八一电影制片厂译制片 制片主任王进喜表示,“《复联 2 》出品 方漫威的东西不好翻,需要查阅很多 资料。《复联 2 》台本有 2 万多字,负责 翻译的刘大勇已经 59 岁,确实年纪大 了,以后会避免这样的情况。” 事实上,《复联 2 》遭遇的“翻译门” 已经不是进口片在国内的头一遭。 2014 年上映的《银河护卫队》,就被网 友总结全片翻译错误不少于 40 处。除 了硬伤,翻译的风格也曾引起了不小 的争论。2012 年上映的《黑衣人 3 》,字 幕中加入了“地沟油”“坑爹”“穿越剧” 等当年国内流行语,被指“往老外嘴里 硬塞国产热词、潮语”。 严防泄密,译制 费用低,一部仅约 5 万元 —翻译招募受 限很多 “翻译门”一再出现,不少观众质 疑,究竟是谁在负责进口片字幕的翻 译?那些网络上的民间翻译高手为什 么不能参与其中? 据了解,目前中国市场负责进口片 电影翻译的主要是中影集团译制中心、 八一电影制片厂、上海电影集团译制片 厂和长春电影集团译制片厂 4 家。“一 个进口片项目的翻译更像是承包制:由 一个制片人负责雇用优秀的翻译、导 演、校译、字幕员、技术审查等人员,雇 用的人不一定是厂里的职工,也会在社 会上招聘,跟我们合作过的包括大学外 语系的老师和专业技术非常优秀的爱 好者。”曾负责《黑衣人 3 》字幕翻译工作 的八一厂青年翻译贾秀琰说。 但外语好不等于就可以进入进口 片译制的项目组。“最大的问题是保 密。”王进喜说。如何确保进口片在翻 译过程中不会泄密,人员的可靠性就 成了首要问题。“我们雇用的一定是合 作过很多次、知根知底的人员,这不仅 是我们的要求,也是片方的要求。” 博纳影业发行总监刘岳东也表 示:“一个相对稳定的译制团队对进口 片的引进方、发行方,甚至国外片商都 是非常重要的。一旦出现版权泄露, 我们可以在第一时间找到承接译制工 作的法律负责人,这是业界普遍选择 ‘四大家’进行合作最重要的原因,也 是网络上的翻译高手没能率先进入我 们的选择名单的原因。” “有人说进口片翻译是一个垄断行 业,其实这是一个误解。”贾秀琰说, “译 制工作强度很大,收入也很少,对于译 制组的每一个人来说,译制工作其实是 出于兴趣爱好来做的。”据了解,目前一 部影片的译制费用大约 5 万元,包括制 片人、导演、翻译、校译、技术审查、字幕 员等人员在内,一个译制项目团队大概 有十余人,如此一来,分到每个人头上 的收入就很少了。 文化差异、时间 有限、兼顾配音 准确优雅并不容易 进口片在翻译中出现问题并非中 国独有的现象。许多业内人士指出, 不同国家文化背景和社会现实的不 同,会直接反映在电影台词上,也容易 造成翻译上的“误会”。“像一些法语、 德语等外语片在美国的翻译也会有问 题,因为一些欧洲俚语、方言要译成很 贴近的英语也很困难,这就是文化差 异。”影评人谭飞说。 在进口片翻译问题的讨论中,不 少人认为,“信达雅”是翻译事业的标 准,这不仅是对图书翻译的要求,电影 的翻译也应当如此。 所谓“信达雅”中的“信”,指意义 不背原文,即是译文要准确,不歪曲, 不遗漏,也不要随意增减意思;“达” 指不拘泥于原文形式,译文通顺明 白;“雅”则指译文选用的词语要得 体,简明优雅。 贾秀琰认为,翻译时间的紧迫和 社会及网络环境的发展,都让进口片 翻译在追求这些目标的过程中遇到了 不少困难。“好莱坞的片子常常到了上 映前都在修改和调整,留给译制工作 的时间就非常有限,总共也就七八 天。而且译制影片并不是简单的文字 翻译,而是还有许多环节的配合。比 如每部影片的配音版都有演员配音的 环节,配音既要考虑汉语和英语的语 法语序不同,也要考虑配音和人物嘴 型相匹配,翻译出的字幕都会根据这 些作出调整。” 常在网络上看进口影视剧的观众 会发现,活跃在互联网上的各种字幕 翻译小组常常在字幕中跟观众开玩 笑,时不时加个“段子”,有时甚至“爆 粗口”,这让一些观众觉得“过瘾”。 “但是,对于影院上映的影片来 说,观影环境决定了它的翻译必须更 正规、更文明。到电影院看电影的不 仅是成年人,还有大量的未成年人,在 遇到影片中本来就有的脏话时,怎样 合理地净化,是考验翻译的一个标 尺。”刘岳东说。 此外,对于进口片翻译中引进“国 产潮语”的现象,业内人士则表示,这虽 然是仁者见仁、智者见智的事,但为了 保留影片的原意和观众观影的代入感, 流行语的使用还是应当更谨慎。“在翻 译中使用国产潮语热词,确实改变了过 去一些进口片‘硬译’的状况,但这种颠 覆也不能矫枉过正,毕竟译制片在总体 上不能脱离原片语境和文化背景,否则 就变成恶搞了。”一位从业者说。 《复仇者联盟2》等电影中文字幕被指错误频出,引来争议不断 进口大片,为何屡陷“翻译门” 本报记者 每次好莱坞大片上映,总有人热衷于给中文字幕“找茬”,并调侃为“神翻 译”。而译制机构也有自己的理由:时间紧、任务重、收入低,加之需要保密,人 员招募严格受限。有人认为,时代在进步,观众眼光变得更加挑剔,而固有的 译制模式难以满足需求,二者的失衡导致争议频发。随着中外文化交流越来 越密集,翻译如何兼顾快准稳,进而实现信达雅,这是一个挑战。 —编 5 23 日,雨水渐渐 停歇。在台湾高雄佛光山 上,北齐释迦牟尼佛佛身 安放在大雄宝殿正中央。 21 日从河北博物院运抵佛 光山的佛身,着袒右袈裟, 轻薄衣衫贴体,左手捏提 衣襟、右手施无畏印。佛 光山开山宗长星云大师为 此次合璧题写的对联“金 身合璧两岸情,佛光普照 一家亲”,安置在佛身左 右。上午 9 30 分,释迦 牟尼佛佛头被恭迎入场, 汉白玉雕塑的佛头面相浑 圆,双目垂睑下视,细眉、 长眼。 10 时,身首分离了 20 年的河北幽居寺北 齐释迦牟尼佛,在佛光山 金身合璧。 这尊佛像建于约 1500 年前的北齐天保七 年,为北齐皇族赵郡王高 叡扩建幽居寺时塑造的释 迦牟尼佛、阿弥陀佛、阿閦 佛三尊佛像之一,原供奉 于河北省灵寿县幽居寺。 上世纪 90 年代,盗掘古墓 葬、古遗址、偷盗石刻等犯 罪行为猖獗。 1992 年,幽 居寺塔内阿閦佛佛首 被盗。 国家文物鉴定委员会 委员、河北博物院研究员 刘建华回忆,在阿閦佛佛首 被盗后,河北文物局加大了保护力度,被派 到幽居寺的刘建华有幸目睹了释迦牟尼佛 佛像的全貌,拍摄了佛像彩色照片,留下了 珍贵资料。然而,佛像的搬迁却因塔门太 小而耽搁。1996 年,盗窃团伙将文物保管 员反锁在房间内,将塔内的释迦牟尼佛佛 首击下盗走。虽然后来犯罪分子被抓获, 但被盗的佛首已流失海外。 在河北博物院,释迦牟尼佛、阿弥陀 佛、阿閦佛三尊佛身静静地伫立,空荡荡 的佛首部位,显得分外突兀。“正中位置的 释迦牟尼佛,是目前所见北齐时期雕刻最 细致、精美的圆雕作品。”刘建华说,此佛 像底座上还有造像者及为之造像人的姓 名、官职等的题记,这是现存的一个孤例, 也是研究北齐政治、军事、佛法、书法、雕 塑等方面的重要实物资料。刘建华说,十 几年来,流失的佛首一直让她魂牵梦绕。 直到 2014 年,释迦牟尼佛佛首辗转 来到了台湾佛光山。当星云大师得知有 信徒愿意捐赠佛首,当即 表示,希望能找到佛身, 让身首合璧。 得知星云大师希望 捐回佛首后,国家文物局 立即启动了鉴定工作。 2014 7 月,国家文物局 组织专家去台湾鉴定。 经查阅资料及专家鉴定, 最终确认这尊佛首正是 被盗的河北幽居寺释迦 牟尼佛佛首。 2014 12 月,台湾佛光山文教基金 会与中华文物交流协会 签署协议,将河北幽居寺 北齐释迦牟尼佛佛首无 偿捐赠大陆。 配合此次捐赠典礼, 《佛光普照 —河北幽居 寺塔石佛暨佛塔宝藏艺术 展》也 于 5 23 日在佛光 山佛陀纪念馆举行。国际 佛光会中国总会署理会长 慈容法师介绍,本次展览 将持续到 8 20 日,待明 年春暖花开之际,佛像将 在中国国家博物馆举办交 接仪式,并永久入藏河北。 这次身首合璧,也得 益于两岸的通力合作。 1992 年,大陆赴台举办首 个文物展览“兵马俑与金 缕玉衣展”,开启了两岸文 物交流大幕。 20 余年来, 两岸文物交流合作从无到 有、从间接到直接、从单向到双向,展览交 流亮点纷呈,专业人员往来日益密切。 文化部副部长、国家文物局局长励小 捷说,继 2011 年《黄公望与富春山居图特 展》使分藏两岸的《剩山图》与《无用师卷》 得以合璧展出之后,此次台湾同胞将流失 海外近 20 年的文物捐赠大陆,将是两岸 交流合作的又一个积极成果,也是两岸同 胞同根同源、同文同种的真实反映,彰显 了中华传统文化强大的感召力。星云大 师说,希望以此次佛像身首合璧为契机, 形成机制,引导、促进更多文物回归。 我国是世界上文物流失最严重的国 家之一,“今后,国家文物局将重点推进双 边协定的签署,做好《1970 年公约操作指 南》通过后与我国文物追索工作实践的结 合,以及加强跨部门的协调。希望通过这 些工作,能提升我国流失文物追索工作的 能力和水平,让更多国宝早日回家。”励小 捷说。

进口大片,为何屡陷“翻译门”paper.people.com.cn/rmrb/page/2015-05/25/09/rmrb2015052509.pdf · 2015 年5 月25 日 星期一 9 文化 热映大片《复仇者联盟 2》(简称

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

99 文化文化2015年 5月 25日 星期一

热 映 大 片《复 仇 者 联 盟 2》(简 称

《复联 2》)自打上映,就遭遇了“翻译

门”,字幕翻译闹出的笑话,被不少网

友吐槽。

进口片翻译问题引发的讨论已经

不是第一次,这其中,既包括翻译是否

与原片相符的问题,也包括是否该用

“国产潮语”的问题;既包括究竟是谁

在翻译的问题,也包括“网上高手都去

哪儿了”的问题……随着电影产业和

市场的发展,显然,译制环节也正在经

历一次蜕变。

硬伤频现、偏离原意、加塞热词——字幕翻译问题不少

在 关 于《复 联 2》字 幕 翻 译 的“ 声

讨”中,有网友认为,片中的经典台词

“Even if you get killed, just walk itoff !”原意是“即使你快死了,也必须

咬 紧 牙 关 撑 下 去 ”,结 果 却 被 翻 译 成

“有人要杀你,赶紧跑!”而雷神的一

句“ I am Ordin’s son”,意为“我是奥

丁的儿子”,被翻译成“我是奥丁森”,

则成了最明显的错误。

对于这些被指几乎完全歪曲了台

词原意,甚至扭曲了人物性格的错误,

影片译制方、八一电影制片厂译制片

制片主任王进喜表示,“《复联 2》出品

方漫威的东西不好翻,需要查阅很多

资料。《复联 2》台本有 2 万多字,负责

翻译的刘大勇已经 59 岁,确实年纪大

了,以后会避免这样的情况。”

事实上,《复联 2》遭遇的“翻译门”

已 经 不 是 进 口 片 在 国 内 的 头 一 遭 。

2014 年上映的《银河护卫队》,就被网

友总结全片翻译错误不少于 40 处。除

了硬伤,翻译的风格也曾引起了不小

的争论。2012 年上映的《黑衣人 3》,字

幕中加入了“地沟油”“坑爹”“穿越剧”

等当年国内流行语,被指“往老外嘴里

硬塞国产热词、潮语”。

严防泄密,译制费用低,一部仅约 5万元——翻译招募受限很多

“翻译门”一再出现,不少观众质

疑,究竟是谁在负责进口片字幕的翻

译?那些网络上的民间翻译高手为什

么不能参与其中?

据了解,目前中国市场负责进口片

电影翻译的主要是中影集团译制中心、

八一电影制片厂、上海电影集团译制片

厂和长春电影集团译制片厂 4 家。“一

个进口片项目的翻译更像是承包制:由

一个制片人负责雇用优秀的翻译、导

演、校译、字幕员、技术审查等人员,雇

用的人不一定是厂里的职工,也会在社

会上招聘,跟我们合作过的包括大学外

语系的老师和专业技术非常优秀的爱

好者。”曾负责《黑衣人 3》字幕翻译工作

的八一厂青年翻译贾秀琰说。

但外语好不等于就可以进入进口

片 译 制 的 项 目 组 。“最 大 的 问 题 是 保

密。”王进喜说。如何确保进口片在翻

译过程中不会泄密,人员的可靠性就

成了首要问题。“我们雇用的一定是合

作过很多次、知根知底的人员,这不仅

是我们的要求,也是片方的要求。”

博 纳 影 业 发 行 总 监 刘 岳 东 也 表

示:“一个相对稳定的译制团队对进口

片的引进方、发行方,甚至国外片商都

是非常重要的。一旦出现版权泄露,

我们可以在第一时间找到承接译制工

作的法律负责人,这是业界普遍选择

‘四大家’进行合作最重要的原因,也

是网络上的翻译高手没能率先进入我

们的选择名单的原因。”

“有人说进口片翻译是一个垄断行

业,其实这是一个误解。”贾秀琰说,“译

制工作强度很大,收入也很少,对于译

制组的每一个人来说,译制工作其实是

出于兴趣爱好来做的。”据了解,目前一

部影片的译制费用大约 5 万元,包括制

片人、导演、翻译、校译、技术审查、字幕

员等人员在内,一个译制项目团队大概

有十余人,如此一来,分到每个人头上

的收入就很少了。

文化差异、时间有限、兼顾配音——准确优雅并不容易

进口片在翻译中出现问题并非中

国独有的现象。许多业内人士指出,

不 同 国 家 文 化 背 景 和 社 会 现 实 的 不

同,会直接反映在电影台词上,也容易

造成翻译上的“误会”。“像一些法语、

德语等外语片在美国的翻译也会有问

题,因为一些欧洲俚语、方言要译成很

贴近的英语也很困难,这就是文化差

异。”影评人谭飞说。

在进口片翻译问题的讨论中,不

少人认为,“信达雅”是翻译事业的标

准,这不仅是对图书翻译的要求,电影

的翻译也应当如此。

所谓“信达雅”中的“信”,指意义

不背原文,即是译文要准确,不歪曲,

不遗漏,也不要随意增减意思;“达”

指 不 拘 泥 于 原 文 形 式 ,译 文 通 顺 明

白 ;“ 雅 ”则 指 译 文 选 用 的 词 语 要 得

体,简明优雅。

贾秀琰认为,翻译时间的紧迫和

社会及网络环境的发展,都让进口片

翻译在追求这些目标的过程中遇到了

不少困难。“好莱坞的片子常常到了上

映前都在修改和调整,留给译制工作

的 时 间 就 非 常 有 限 ,总 共 也 就 七 八

天。而且译制影片并不是简单的文字

翻译,而是还有许多环节的配合。比

如每部影片的配音版都有演员配音的

环节,配音既要考虑汉语和英语的语

法语序不同,也要考虑配音和人物嘴

型相匹配,翻译出的字幕都会根据这

些作出调整。”

常在网络上看进口影视剧的观众

会发现,活跃在互联网上的各种字幕

翻 译 小 组 常 常 在 字 幕 中 跟 观 众 开 玩

笑,时不时加个“段子”,有时甚至“爆

粗口”,这让一些观众觉得“过瘾”。

“ 但 是 ,对 于 影 院 上 映 的 影 片 来

说,观影环境决定了它的翻译必须更

正规、更文明。到电影院看电影的不

仅是成年人,还有大量的未成年人,在

遇到影片中本来就有的脏话时,怎样

合 理 地 净 化 ,是 考 验 翻 译 的 一 个 标

尺。”刘岳东说。

此外,对于进口片翻译中引进“国

产潮语”的现象,业内人士则表示,这虽

然是仁者见仁、智者见智的事,但为了

保留影片的原意和观众观影的代入感,

流行语的使用还是应当更谨慎。“在翻

译中使用国产潮语热词,确实改变了过

去一些进口片‘硬译’的状况,但这种颠

覆也不能矫枉过正,毕竟译制片在总体

上不能脱离原片语境和文化背景,否则

就变成恶搞了。”一位从业者说。

《复仇者联盟2》等电影中文字幕被指错误频出,引来争议不断

进口大片,为何屡陷“翻译门”本报记者 刘 阳

每次好莱坞大片上映,总有人热衷于给中文字幕“找茬”,并调侃为“神翻

译”。而译制机构也有自己的理由:时间紧、任务重、收入低,加之需要保密,人

员招募严格受限。有人认为,时代在进步,观众眼光变得更加挑剔,而固有的

译制模式难以满足需求,二者的失衡导致争议频发。随着中外文化交流越来

越密集,翻译如何兼顾快准稳,进而实现信达雅,这是一个挑战。

——编 者

5 月 23 日 ,雨 水 渐 渐

停歇。在台湾高雄佛光山

上,北齐释迦牟尼佛佛身

安放在大雄宝殿正中央。

21 日从河北博物院运抵佛

光山的佛身,着袒右袈裟,

轻薄衣衫贴体,左手捏提

衣襟、右手施无畏印。佛

光山开山宗长星云大师为

此次合璧题写的对联“金

身合璧两岸情,佛光普照

一 家 亲 ”,安 置 在 佛 身 左

右。上午 9 时 30 分,释迦

牟尼佛佛头被恭迎入场,

汉白玉雕塑的佛头面相浑

圆,双目垂睑下视,细眉、

长眼。10 时,身首分离了

近 20 年 的 河 北 幽 居 寺 北

齐释迦牟尼佛,在佛光山

金身合璧。

这 尊 佛 像 建 于 约

1500 年 前 的 北 齐 天 保 七

年,为北齐皇族赵郡王高

叡扩建幽居寺时塑造的释

迦牟尼佛、阿弥陀佛、阿閦

佛三尊佛像之一,原供奉

于河北省灵寿县幽居寺。

上世纪 90 年代,盗掘古墓

葬、古遗址、偷盗石刻等犯

罪行为猖獗。1992 年,幽

居 寺 塔 内 阿 閦 佛 佛 首

被盗。

国家文物鉴定委员会

委 员 、河北博物院研究员

刘建华回忆,在阿閦佛佛首

被盗后,河北文物局加大了保护力度,被派

到幽居寺的刘建华有幸目睹了释迦牟尼佛

佛像的全貌,拍摄了佛像彩色照片,留下了

珍贵资料。然而,佛像的搬迁却因塔门太

小而耽搁。1996 年,盗窃团伙将文物保管

员反锁在房间内,将塔内的释迦牟尼佛佛

首击下盗走。虽然后来犯罪分子被抓获,

但被盗的佛首已流失海外。

在河北博物院,释迦牟尼佛、阿弥陀

佛、阿閦佛三尊佛身静静地伫立,空荡荡

的佛首部位,显得分外突兀。“正中位置的

释迦牟尼佛,是目前所见北齐时期雕刻最

细致、精美的圆雕作品。”刘建华说,此佛

像底座上还有造像者及为之造像人的姓

名、官职等的题记,这是现存的一个孤例,

也是研究北齐政治、军事、佛法、书法、雕

塑等方面的重要实物资料。刘建华说,十

几年来,流失的佛首一直让她魂牵梦绕。

直到 2014 年,释迦牟尼佛佛首辗转

来到了台湾佛光山。当星云大师得知有

信徒愿意捐赠佛首,当即

表 示 ,希 望 能 找 到 佛 身 ,

让身首合璧。

得 知 星 云 大 师 希 望

捐回佛首后,国家文物局

立 即 启 动 了 鉴 定 工 作 。

2014 年 7 月,国家文物局

组 织 专 家 去 台 湾 鉴 定 。

经查阅资料及专家鉴定,

最 终 确 认 这 尊 佛 首 正 是

被 盗 的 河 北 幽 居 寺 释 迦

牟 尼 佛 佛 首 。 2014 年 12月,台湾佛光山文教基金

会 与 中 华 文 物 交 流 协 会

签署协议,将河北幽居寺

北 齐 释 迦 牟 尼 佛 佛 首 无

偿捐赠大陆。

配合此次捐赠典礼,

《佛光普照——河北幽居

寺塔石佛暨佛塔宝藏艺术

展》也于 5 月 23 日在佛光

山佛陀纪念馆举行。国际

佛光会中国总会署理会长

慈容法师介绍,本次展览

将持续到 8 月 20 日,待明

年春暖花开之际,佛像将

在中国国家博物馆举办交

接仪式,并永久入藏河北。

这次身首合璧,也得

益 于 两 岸 的 通 力 合 作 。

1992 年,大陆赴台举办首

个文物展览“兵马俑与金

缕玉衣展”,开启了两岸文

物交流大幕。20 余年来,

两岸文物交流合作从无到

有、从间接到直接、从单向到双向,展览交

流亮点纷呈,专业人员往来日益密切。

文化部副部长、国家文物局局长励小

捷说,继 2011 年《黄公望与富春山居图特

展》使分藏两岸的《剩山图》与《无用师卷》

得以合璧展出之后,此次台湾同胞将流失

海外近 20 年的文物捐赠大陆,将是两岸

交流合作的又一个积极成果,也是两岸同

胞同根同源、同文同种的真实反映,彰显

了中华传统文化强大的感召力。星云大

师说,希望以此次佛像身首合璧为契机,

形成机制,引导、促进更多文物回归。

我国是世界上文物流失最严重的国

家之一,“今后,国家文物局将重点推进双

边协定的签署,做好《1970 年公约操作指

南》通过后与我国文物追索工作实践的结

合,以及加强跨部门的协调。希望通过这

些工作,能提升我国流失文物追索工作的

能力和水平,让更多国宝早日回家。”励小

捷说。

千年佛像,金身终合璧

文物交流,两岸传佳音

本报记者