197
Page1 ECKERMANN BROJ 3

ECKERMANN BROJ 3 · 2016. 4. 21. · Predavao sam godinama kreativno pisanje u Houstonu, ali sada u Chicagu predajem književnost na seminarima koji nisu radionice, odnosno satovi

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • Pag

    e1

    ECKERMANN

    BROJ 3

  • Pag

    e2

    ECKERMANN BROJ 3 ............................................................................................................................... 1

    ECKERMANN PITA ................................................................................................................................... 4

    PRIMUM VIVERE DEINDE PHILOSOPHARI ......................................................................................... 4

    SVI MI SUDJELUJEMO U VELIČANSTVENOJ HIBRIDIZACIJI I KREOLIZACIJI SVIJETA ......... 10

    JA KAO PRIVIDAN POJAM .................................................................................................................... 24

    VREME POSETE JE ZAVRŠENO ............................................................................................................ 29

    BILJEŽNICE S AHERONTA .................................................................................................................... 34

    KONTURE ŽRTVE .................................................................................................................................... 39

    PREVALISA............................................................................................................................................... 50

    SKANDINAVSKE ..................................................................................................................................... 61

    EVEREST ................................................................................................................................................... 65

    NOVI SAD NOIR (LAV JU, TU) .............................................................................................................. 72

    BATRUNSKI LIMUN ................................................................................................................................ 76

    MELITA ..................................................................................................................................................... 81

    SJEĆANJE NA OHRID ............................................................................................................................. 83

    IMAGINE ................................................................................................................................................... 84

    TAJNE PROŠLOSTI SU KAO RIBLJA KOST U GRLU ......................................................................... 86

    KVANTNO STANJE PISANJA ................................................................................................................ 89

    UTJECAJ SUFIJSKE POEZIJE NA JUŽNOSLAVENSKE AUTORE .................................................. 100

    GRAVITACIJA UNUTRAŠNJEG JEZIKA ............................................................................................ 112

    PARADIGMA OPSTANKA U LIRSKIM ZAPISIMA LJUBIŠE MITROVIĆA ................................... 114

    O NAMA DANAS .................................................................................................................................... 116

    PUTNIK KOJI LUTA ............................................................................................................................... 120

    2×2=2 ........................................................................................................................................................ 122

    SCENA I ........................................................................................................................................... 129

    SCENA II .......................................................................................................................................... 129

    SCENA III ........................................................................................................................................ 133

    SCENA IV ........................................................................................................................................ 136

    SCENA V.......................................................................................................................................... 139

    SCENA VII ....................................................................................................................................... 148

    NESTALI .................................................................................................................................................. 151

  • Pag

    e3

    PAD .......................................................................................................................................................... 177

    VRT .......................................................................................................................................................... 184

    OŽILJCI .................................................................................................................................................... 192

  • Pag

    e4

    ECKERMANN PITA

    Adam Zagajevski

    PRIMUM VIVERE DEINDE

    PHILOSOPHARI

    .

    .

    Počnimo što se veli “od početka”, kako bismo našim čitateljima pružili kratak uvod u

    povijesni kontekst iz kojeg ste kao autor iznikli. Na poljsku ste pjesničku scenu stupili u

    sivilu Hladnog rata 60-ih, kao vjerojatno najistaknutiji književni glas otpora koji se obično

    povezuje sa literarnim skupinama Generacija 68 i Novi val. Kako danas, sa ove udaljenosti,

    gledate na ta vremena gnjevnog odupiranja tadašnjim vlastima i pisanja pod paskom

    totalitarnog režima?

    .

    Ne, ne, moj glas nije bio baš “najistaknutiji”. To doba danas u retrospektivi sagledavam u

    posve drugačijem svjetlu. Među mojim suvremenicima zasigurno sam ja bio onaj kojemu je bilo

    potrebno više vremena da osvijesti vlastiti glas. Dvojica mojih prijatelja, Stanisław Barańczak i

    Ryszard Krynicki, obojica iz Poznańa, vrlo rano su uspjeli progovoriti na originalan način jer su

    imali taj dar osobne dikcije, i obojica su ga koristili kao kritičko sredstvo usmjereno protiv našeg

    polutotalitarnog sustava. Kažem “polutotalitarnog” jer smo naposljetku ipak uspijevali

    objavljivati, i to tijekom nekoliko godina, svoje kritički intonirane pjesme po časopisima i

    žurnalima koji su bili dio široke panorame koju je predstavljao državni sindikalni tisak. Nekome

    tko je osjetio pravi staljinizam bili bismo zapravo smiješni. Jer bilo je u našem djelovanju i

    elemenata komedije visokoga stila. Međutim, bili smo iskreni i naša nastojanja su bila smislena,

    a zasigurno su i bar malo doprinijela emancipaciji građanskog društva u Poljskoj. Nakon nekog

    vremena neki od nas su morali prijeći u ilegalu, pa su početi objavljivati

    po undergroundčasopisima, ali čak ni taj potez nije za sobom povlačio drastične represalije.

    Sveukupno uzevši, blagonaklono gledam na te godine; sa estetičkog gledišta naša fokusiranost

  • Pag

    e5

    na konkretan detalj je nešto što mi je i danas važno. Također, većina prijateljstava iz tog vremena

    je preživjela.

    .

    Rođeni ste u Ljvivu (Lavovu) 1945., u današnjoj Ukrajini, ali vaša obitelj se preselila u

    Poljsku nakon što je grad prepušten tadašnjem SSSR-u. Studirali ste u Krakovu, a 1982.

    ste emigrirali u Pariz, da biste se nakon dužih izbivanja po SAD-u, napokon udomili u

    Krakovu 2002. Premda još uvijek predajete književnost u Sjedinjenim državama i uvelike

    putujete svijetom čitajući na međunarodnim književnim festivalima. Na koji je način vaš

    migratorni život utjecao na vaše pisanje?

    .

    Točno je, puno putujem, a pored mjesta koja ste spomenuli, također sam živio i dvije godine u

    Berlinu (1979-1981). Teško je reći na koji način je sve to informiralo moje pisanje. Iz tog svog

    berlinskog razdoblja, koje je bilo prva faza moga međunarodnog izbivanja, pamtim prije svega

    osjećaj velikog oslobađanja od opasne dimenzije jednog modaliteta pisanja koji je odveć bio

    obilježen kolektivnom dimenzijom. Mi takozvani disidenti iz 70-ih godina protekloga stoljeća

    smo bili sretni što smo uspjeli stvoriti novu zajednicu nezavisnog mišljenja (premda ovo zvuči

    kao oksimoron) koje je ostavilo stanovitog traga u poeziji i prozi; naime, dogodio se pomak od

    individualnog modela (poljska književnost je bila lišena bilo kakve normativne estetike još od

    vremena socijalističkog realizma 1956.) prema kolektivnom, ali onom koji je bio stvar slobodnog

    izbora. Sve te zemlje i jezici u kojima sam u međuvremenu živio dali su mi stanovitu

    univerzalističku perspektivu. Ali, znate što, puno toga nije bila stvar nekih uzročno-posljedičnih

    veza, jer naprimjer u Parizu sam otkrio Yeatsa, u Berlinu Nabokova, a u Houstonu sam ponovno

    iščitao Prousta.

    .

    Danilo Kiš, veliki jugoslavenski pisac koji je također živio puno godina u egzilu, jednom

    je sardonično primijetio da represivni režimi i nisu toliko loši za pisce jer ih guraju prema

    domeni metafore, dakle prema manje očiglednim, više “artističkim” oblicima izražavanja.

    Zanima me kako doživljavate jednu takvu tvrdnju, budući ste iskusili oboje: živjeli ste pod

    represivnim komunističkim režimom u Istočnom bloku, ali i u Americi, “zemlji odvažnih i

    slobodnih”. Ima li mjesta ili potrebe za angažiranom književnošću u ovim naizgled

    postideološkim vremenima u kojima živimo?

    .

    Ovo su zanimljiva pitanja. I na njih nije lako odgovoriti. George Steiner je jednom rekao da je

    cenzura bila dobra za pisce zato što ih je činila lukavijima i inventivnijima. Osobno smatram da

    je cenzura užasna stvar, ali ono što je neke knjige i filmove u sovjetskom svijetu činilo toliko

    uzbudljivim bilo je upravo to postojanje Velikog neprijatelja. Kad sagledavate povijest

  • Pag

    e6

    književnosti, filma, slikarstva, čak i glazbe u Poljskoj nakon 1956., lako možete zaključiti da je

    zajednički nazivnik svima bila ta neprestana polemika sa državom (tom istom državom koja je

    stipendirala umjetnike). Upravo je dignitet te borbe priskrbljivao umjetnosti uzvišeniji status.

    Sada je, naravno, te borbe nestalo i vratili smo se “u normalu”, svojim arhajskim preokupacijama

    života i smrti. Što i nije tako malo.

    .

    Czesław Miłosz i vi ste kao pisci uspjeli na Zapadu, to jest napravili ste big splash, što bi

    rekli Amerikanci, ostavivši neizbrisiv trag u zapadnoj kulturi, premda su vam korijeni

    zapravo u onoj Miłoszevoj Drugoj Europi. S druge strane – ispravite me ako griješim – iz

    raznih izvora sam čuo da su mlade i mlađe generacije poljskih pisaca bile u nekoj mjeri

    neblagonaklone vašem i Miłoszevom povratku u Poljsku. Govori se da su većina Miłoszevih

    posjetitelja nakon što se vratio u Krakov bili zapravo Amerikanci. Da li ovdje imamo posla

    s resantimanom, ili je naprosto riječ o generacijskom jazu?

    .

    Prije svega, ne bih sebe stavljao u istu kategoriju sa Czesławom Miłoszem koji je bio

    književni gigant. On je Otac moderne poljske poezije. Ja pak spadam u naraštaj sinova. Jest

    istina je da je njegova poezija danas ponešto potisnuta, ali to nema nikakve veze sa njegovim

    egzilom ili povratkom iz njega. Na primjer, za neke od tih ljutitih umova je pjesnik Tymoteusz

    Karpowicz svojevrsni pandan Miłoszu, a riječ je tek o vrlo inteligentnom minornom pjesniku

    koji je drugu polovicu života proveo u SAD-u. Poljaci prihvaćaju egzil, a kako i ne bi, sjetimo se

    samo Chopina, Mickiewicza, Gombrowicza. S druge strane, jest postoji stanovito odbacivanje,

    ali ne odbacuje se samo Miłosz, već također i Zbigniew Herbert i Wiszłava Szymborska; riječ je

    o kombinaciji resantimana i generacijskog jaza. Mlađi naraštaji, nakon mojega, pobunili su se

    protiv ozbiljnosti, i svake – da upotrijebimo tu apstraktnu riječ – ontološke debate sa svijetom.

    Ali Miłosz je nakon što se vratio u Krakov isto tako bio itekako slavljen i uživao je društvo

    dobrih prijatelja, a imao je i puno poljskih posjetitelja, također, čak možda i previše za njegov

    ukus i radni režim.

    .

    Uvjetno rečeno, nikad niste bili “jezični pjesnik”, premda kao vrhunski stilist vodite

    itekako brigu o jeziku. Očigledno jezik doživljavate kao djelotvorno sredstvo, prije negoli

    kao kamen spoticanja, kao što nam sugeriraju neke teorijske doktrine. Uglavnom ste

    zaokupljeni poviješću i uvidima u svakodnevicu, kao i vlastitim duhovnim životom, ili kako

    veli ugledni američki pjesnik Robert Pinsky, vaše se pjesme bave “prisutnošću prošlosti u

    svakodnevnom”. Izgleda da ste umješno izbjegli zamke “lingvocentričnih” pristupa poeziji.

    Jeste li ikada bili u iskušenju da možda krenete tim putem?

    .

  • Pag

    e7

    Jezik u poeziji je i iskaz i arabeska. Jedno bez drugog nema smisla. Ali ja sam oduvijek bio –

    da upotrijebimo opet tu istu apstraktnu riječ – ontološki nastrojen u svojim pjesničkim apetitima.

    Fascinira me svijet. I ne samo svijet, da tako velim. Stvarnost percipiram kao intrigantnu, bogatu,

    beskrajnu strukturu; strukturu koja ima prozore kroz koje se pruža pogled na ono što se prostire s

    one druge strane. I ono što nalazim tako privlačnim je promišljanje tih zakutaka svijeta gdje

    nazirete bogatu strukturu stvarnosti, ali i taj prozor koji je otvoren, ili napola otvoren, ili jednom

    svojom četvrtinom otvoren prema nečemu drugom. Ne pitajte me, molim vas, što je to nešto

    drugo, jer na to ne bih mogao odgovoriti nekom definicijom ili opisom.

    .

    U hrvatskoj književnosti mnogi još uvijek percipiraju poeziju u ponešto zastarjelim

    poststrukturalističkim terminima kao “pjesničku praksu”, ističući tako u prvi plan

    proizvodni aspekt jezika. Nadalje, poezija se smatra svojevrsnom vitgenštajnovskom

    “jezičnom igrom” prije negoli recimo duhovnim poduzimanjem u jeziku, koje objedinjuje

    ukupnost ljudskog iskustva. Osobno stojim na strani velikih bluz umjetnika poput

    Muddyja Watersa koji je rekao da: “prije nego što počneš svirati bluz, moraš malo okusiti

    život”. Kako integrirati iskustvo u poeziju?

    Primum vivere deinde philosophari, kako kažu stari Latini, što je upravo to isto na što je

    mislio bluz umjetnik. Apsolutno! Čak je teško i postići da vam se ne dogodi nekakav život. Sviđa

    mi se vaša formula: “duhovno poduzimanje u jeziku, koje objedinjuje ukupnost ljudskog

    iskustva”. A jezik je opet tako esencijalni dio te jednadžbe. Naprosto me ta predoziranost

    jezičnim obožavanjem (cf. strukturalisti) natjerala da ne pridajem toliku važnost lingvističkom

    sloju u poeziji. Ali tada na pitanje kako se uopće čovjek nosi s tim naprosto nema odgovora. S

    pisanjem poezije se, dakle, nosite kao i sa hodanjem ili plivanjem: nesvjesni onoga što se

    događa. Ali da biste izgovorili riječ potrebno je pokrenuti 72 mišića (baš jučer sam na jednoj

    izložbi vidio neke smiješne kolaže Szymborske, a jedan od njih predstavlja tijelo bodi bildera s

    desecima jasno oblikovanih mišića uz napomenu da su 72 potrebna za govor!)

    .

    Kad sam vas upoznao u ljeto 2010., na književnom festivalu na grčkom otoku Tinos,

    potpisali ste mi knjigu Putovati u Lavov, koju brižno čuvam još od studentskih dana, a koju

    je ekspertno preveo veliki prevoditelj s poljskog Petar Vujičić. Taj se poljski naslov iz 80-ih

    zajedno sa onim engleskim Misticizam za početnike iz 90-ih smatra “klasičnim”

    Zagajewskim. Mislite li da vam se način pisanja s vremenom promijenio? Čini se da su

    neki od vodećih pjesnika iz vaše generacije, poput vaših prijatelja Tomaža Šalamuna i

    Charlesa Simica, ostali vjerni svojim starim poetičkim obrascima. Jeste li ikada u tom

    smislu poželjeli izaći iz vlastite zone komfora?

    .

  • Pag

    e8

    Pisanje pjesama je kao let balonom. Oslanjate se više na vjetrove negoli na moć upravljanja.

    Mislim da se negdje jest dogodila promjena u mojem pisanju, ali ona nije revolucionarna. Ne

    tražim nikakav novi pravac. Kad pišem osjećam se kao rob vjetra inspiracije, ne mogu tek tako

    donijeti odluku u stilu: odsada ću biti drugačiji pisac…

    .

    Čemu podučavate svoje američke studente poezije? Prilikom relativno skore posjete

    New Yorku ostao sam zapanjen količinom “diplomiranih pjesnika” koji se sa MFA

    (Masters of Fine Arts) magistraturama iz kreativnog pisanja vrzmaju po pjesničkim

    čitanjima. Može li se kreativnost “naučiti”?

    .

    Predavao sam godinama kreativno pisanje u Houstonu, ali sada u Chicagu predajem

    književnost na seminarima koji nisu radionice, odnosno satovi gdje bismo čitali pjesme i eseje.

    Kreativnost se ne može podučavati, to je jasno. Ali premisa američkog obrazovnog sustava je da

    su studenti koje upisujete na studij svoju kreativnost već iskazali, pa makar i na vrlo skroman

    način. Mnogi od njih su već i objavljivali. Tako da ideja nije da se pokrene nečija kreativnost,

    već da se ona oblikuje, da se njeguje, i da se o njoj raspravlja. U Sjedinjenim državama to nije

    tako glupa ideja, budući većem dijelu zemlje nedostaje europska “gustina” svih tih gradova i

    kafea. Iz nekog razloga sam uvijek mislio da Europi takvo nešto nije potrebno, ali da Americi

    jest.

    .

    Služite li se puno Internetom i u koje svrhe? Preferirate li navigirati cyberspaceom u

    potrazi za kvalitetnim informacijama ili se držite papirnatih medija kao dobrih starih

    artefakata Gutenbergove galaksije? Jesu li vam knjige dostupne u Kindle formatu i ne

    nalazite li da je čitanje poezije s kompjutorskog ekrana pomalo neobično?

    .

    Ne bih rekao da su moje knjige dostupne u Kindle izdanjima. Volim kompjutor i njegove

    mogućnosti i možda sat dnevno provodim Netu. Čitao sam neke knjige u Kindle formatu, ali

    ipak preferiram “pravu stvar”. Ne bih rekao da baš čitam novine na Internetu, ali ih listam.

    .

    I da završimo u ponešto lakšem tonu: što čitate i slušate ovih dana?

    .

    Čitam pjesme Davida Ferryja i pokušavam čitati Leopardijeva Zibaldonea (postoji prekrasno

    novo američko izdanje tog djela), a čitam i korespondenciju između Nicole Chiaromontea i jedne

  • Pag

    e9

    redovnice, a ponovno sam iščitao Anu Karenjinu. Slušam sve i svašta, u posljednje vrijeme

    uglavnom Bacha.

    .

    Čuo sam da se gornjim domom međunarodnih književnih krugova već neko vrijeme

    šuška da bi vam uskoro mogao biti uručen onaj fatalni poziv stanovite komisije iz

    Stockholma? Kakav je općenito vaš stav prema nagradama?

    .

    Ne pišemo zbog nagrada i ne bismo trebali odveć razmišljati o njima, niti bismo ikoga

    trebali ocjenjivati po broju dodijeljenih mu nagrada. Međutim, u naše vrijeme kad poezija djeluje

    kao nekakav jalovi relikt antike, vjerojatno je dobro što one postoje.

    Razgovarao Damir Šodan

    Preuzeto iz časopisa Poezija, Zagreb 2015.

  • Pag

    e10

    Aleš Debeljak

    SVI MI SUDJELUJEMO U

    VELIČANSTVENOJ HIBRIDIZACIJI I

    KREOLIZACIJI SVIJETA

    .

    .

    Uz Dragu Jančara, Tomaža Šalamuna i Slavoja Žižeka, u našoj si kulturnoj javnosti

    vjerojatno najprevođeniji slovenski autor. Za knjigu pjesama Krijumčari (Tihotapci, 2009.;

    hrvatski prijevod Edo Fičor, Fraktura 2011) dobio si značajnu slovensku nagradu za

    poeziju, Jenkovu nagradu. To je već drugi put (prvi put za Slovar tišine, 1987/Rječnik

    tišine, hrvatski prijevod Branko Čegec, Quorum 1989) da ti se udjeljuje ta nagrada. Dva

    puta su je dobili samo još Tomaž Šalamun i Milan Jesih.

    Ta nagrada mi stvarno puno znači. Ne zbog toga što sam je dobio već drugi put, iako prvi put

    u vlastite ruke – jer kad je knjiga pjesama Rječnik tišine dobila tu nagradu, ja sam studirao u

    Americi i nisam imao sredstava da se vraćam u Sloveniju samo radi dodjele nagrade. Jenkovu

    nagradu između ostalog doživljavam i kao potvrdu stvaralačke energije. Možda je uistinu riječ o

    «novom jeziku na mjestu stare rane». Inače, uvijek pišem knjigu pjesama, a ne pjesničku zbirku.

    Jer svaka knjiga ima svoju posebnu unutarnju arhitekturu. To znači da ovisi i o načinu na koji je

    sastavljena, o tome kako se pjesme međusobno povezuju unutar ciklusa i među ciklusima,

    uključujući i naslove i posvete – jer sve je to sastavni dio koncepta u kojem se ne radi o

    individualnim pjesmama, naknadno skupljenim u korice, nego o promišljenoj strukturi knjige u

    kojoj su individualne pjesme samo gradbene opeke. Tek kad je knjiga napisana, mogu zapravo

    reći: «Knjigo, idi u svijet, pronađi prijatelje!» Krijumčari je knjiga pjesama u kojoj osobne i

    privatne uspomene prelaze u meditaciju o prolaznosti čovjeka i vječnosti grada, knjiga kao

    zemljovid lutanja (ne)poznatim gradom, prijestolnicom slovenske države, mojim rodnim

    mjestom, a ujedno je to knjiga koja govori o boli i razočaranju zbog neostvarenih ideala. Tako

    «lirsko ja» tumara duž Ljubljanice i zastaje pred raznim spomenicima i obilježjima minulih dana,

    promatra bistu pjesnikinje Lili Novy u staroj gradskoj jezgri ili zasjedne kraj kipa Edvarda

    Kocbeka u parku Tivoli, nadahne ga bezimena klupa uz stazu u Botaničkom vrtu ili bijele kugle

    na umirovljeničkom boćalištu; sva su ta zaustavljanja zapravo samo polazna točka za gorke

  • Pag

    e11

    meditacije, koje ipak nisu bez izvjesne slatkoće, meditacije o tome kako uspomene oblikuju našu

    živu sadašnjost. U kojoj je sve manje solidarnosti, bratstva i jedinstva, a sve više egoizma i

    uskogrudnog životarenja bez povezanosti sa širom zajednicom. Jenkova mi nagrada, dakle,

    predstavlja potvrdu da je način mog viđenja svijeta, kako je izražen u Krijumčarima, dobio

    odjeka u pjesničkoj, a nadam se i u široj čitateljskoj zajednici.

    .

    Počeo si pisati u doba velikog zamaha postmodernizma. Kako to vrijeme vidiš danas?

    Postmodernizmom sam se puno temeljitije bavio na teorijskoj razini negoli inkarniranjem

    njegovih teško uhvatljivih načela u «praktičnim» književnim djelima. Napisao sam knjigu o

    mijenama u umjetnosti i postmodernističkim obećanjima, Reluctant Modernity: The Institution of

    Art and its Historical Forms (Rowman & Littlefield 1998.), međutim, američka

    postmodernistička poezija, na primjer, ostavila me je hladnim. Iz te situacije proistjecale su

    ponekad bizarne scene nerazumijevanja na mojim nastupima na američkim

    sveučilišnim campusima, prilikom kojih bih publici govorio o svojim lirskim junacima,

    izabranim po liniji osobne preferencije, koji s postmodernizmom nemaju baš nikakve veze, kao

    kada je riječ o Raineru M. Rilkeu, Georgu Traklu, Osipu Mandeljštamu, Ani Ahmatovoj,

    Johannesu Bobrowskom, koji su redom pjesnici elegantnog jezika, vizionarske boli i

    pročišćavajuće ljubavi. Drugim riječima, književnost se baš kao i javno utjecajnije i medijski

    spektakularnije umjetnosti, primjerice film ili slikarstvo, odvija poput igre napetosti između

    privlačnosti modnog usmjerenja, s jedne strane, i sile uzgona jedinstvenog «ja», s druge. Znam

    da je to staromodno viđenje, ali kako bi i moglo biti drugačije kada usprkos svom teorijskom

    znanju zamjećujem golemu razliku između kucanja žive žile pojedinačnih pjesničkih opusa i

    matrica analitičkih pojmova, kojima nužno i neizbježno ograničavamo višestruke razine

    umjetničkog djela!

    Gdje i u kakvim uvjetima nastaje tvoja poezija?

    .

    Nastojim organizirati život – uz podršku obitelji – na način koji mi, doduše prerijetko, dopušta

    povremena povlačenja u samoću, koju sam našao u iznajmljenom stanu s vrtom na padini iznad

    Pirana. Već desetak godina imam naviku doći u Piran izvan turističke sezone, gdje u jednoj kući

    visoko nad zaljevom iznajmim sobu s kuhinjom, pa u nju navučem hranu, piće i duhan, da bih tu

    istupio iz kronološkog vremena i utonuo u svoj svijet, u «republiku književnosti». Tada čitam

    pjesme i priče, puštam da me zavode i odvode, iščitavam mrlje na zidovima sobe i poglavlja iz

    prošlosti, tu i tamo zapisujem prolazne dojmove, komadiće nedostižne cjeline. Stanem tako na

    vanjski rub strme litice, s unutrašnje strane vrta, pa se zagledam duboko ispod sebe u obalnu

  • Pag

    e12

    cestu koja s desne strane vodi do središnjeg trga, a s lijeve u Portorož i dalje prema Plovaniji,

    graničnom prijelazu u Hrvatsku. U tom «galebljem gnijezdu» napisao sam Nedokončane

    hvalnice (Nedovršene pohvale), Pod gladino (Ispod površine, hrvatski prijevod Edo Fičor, DHP

    2006.) iKrijumčare. Povlačim se obično na tjedan dana, rijetko kad duže, pa se najprije u

    dekontaminacijskoj komori izbrane lektire otarasim ili pokušam otarasiti diskurzivnog jezika koji

    upotrebljavam svaki dan, da bih se zatim prepustio sanjarenju s olovkom u ruci. Mogu više

    godina šutjeti kao pjesnik, premda je to samo druga oznaka za stanje stanovite hibernacije, u

    kojoj mi se krhotine sna, sitno iverje prisjećanja, komadići popularne glazbe ili kriška slike iz

    ekrana pored kojega prolazim, polagano talože i gomilaju u sjećanju. A kad zaprijete da se

    preliju preko ruba čaše sjećanja, tada se, eto, povlačim u Piran, gdje mogu zagaziti u tu živu

    vodu memorije, ne bih li je pretvorio u pismo kojim ću zainteresiranim čitateljima posredovati

    neke krajnje osobne dojmove.

    Studirao si u Americi i nakon doktorata doveo američku ženu u Ljubljanu gdje imate

    dom i troje djece. Izabrali ste Ljubljanu kao mjesto za život u vrijeme kad su mnogi dizali

    sidro iz bivšeg zajedničkog prostora?

    .

    Multikulturno nasljeđe jugoslavenskog prostora doživljavao sam kao nužni dio svog

    identiteta. Erica je osjetila tu moju emocionalnu povezanost s prostorom i jezikom, dočim nju

    nije vezivalo ništa slično; istodobno je u Sloveniji započinjalo novo poglavlje, poglavlje nove

    države, te se njoj činilo kako početak našeg zajedničkog života i stvaranja obitelji u novoj državi

    posve odgovara našim potrebama i ambicijama. Slovenija je izbjegla užas rata, nije bila porušena

    kao Hrvatska i Bosna i Hercegovina. Ništa manje značajno bilo je i to da je kvaliteta života u

    gradu napravljenom po mjeri čovjeka u mnogočemu viša od one života u metropolisu – od

    neposredne blizine prirode, šuma i planina (za mene kao strasnog skijaša to je veoma važno) do

    usluga socijalne države, kakvih u Americi nema: tamo treba sve plaćati, a ovdje (za sada još) ne.

    Inače se smatram boemskim građaninom i čitateljem po zanimanju. Živim između Zelene jame,

    starog radničkog kvarta u Ljubljani, i izabranih gradova Balkana, Europe i Amerike, u kojima

    imam obiteljske, profesionalne i prijateljske veze. Rodio sam se na katolički Božić 1961. u

    Ljubljani, u jednosobnom stanu dvoje mladih ljudi koji su sa sela otišli trbuhom za kruhom u

    slovensku prijestolnicu. Tu sam proživio prekrasno djetinjstvo i mladost, bez obzira na

    socijalističko siromaštvo, tu sam pohađao sportsku gimnaziju, tu sam u svibnju 1985. na

    Filozofskom fakultetu ljubljanskog sveučilišta diplomirao komparativnu književnost i filozofiju,

    potom obrijao studentsku bradu i brkove, i vidjevši u kinu «Komuna» film «Bilo jednom u

    Americi», podlegao čežnji da se i sâm zaputim u SAD, da bih u srpnju iste godine prvi put i

    otišao u Ameriku podvrgavši se smjesta pustolovnom «obredu tranzicije» dvomjesečnim

    putovanjem Greyhoundovim autobusom od Atlantika do Pacifika otvorenom

    transkontinentalnom cestomInterstate 80. Tri godine kasnije u Ameriku sam otputovao na

    poslijediplomske studije. Tamo sam otišao s jugoslavenskom putovnicom. Doktorat iz društvenih

  • Pag

    e13

    znanosti stekao sam na Maxwellovoj školi građanskih i javnih poslova Sveučilišta Syracuse,

    New York. Pet godina kasnije vratio sam se sa slovenskom putovnicom u rodni grad, ali ne više i

    u istu domovinu. Iskustvo Amerike mi je izmijenilo život isto toliko koliko i nasilni raspad

    Jugoslavije. Ženu mi je pak dala jedna umjetnička zabava u Brooklynu. Naime, nakon izložbe

    likovne skupine «Irwin», čiji član Andrej Savski je bio moj prijatelj iz osnovne škole,

    organiziran je veliki party na kojemu sam upoznao Ericu. U listopadu 1993. postala je moja

    bračna suputnica. Iz bankovne službenice transformirala se u prevoditeljicu i književnicu, Ericu

    Johnson Debeljak. Svoja iskustva u postjugoslavenskoj Sloveniji opisala je u knjizi Forbidden

    Bread: A Memoir (North Atlantic Books, Berkeley 2009.). Imamo troje djece, Klaru, 19 godina,

    Simona, 17 godina, i Lukasa, 15 godina. Naša djeca su Slovenci, Europljani i Amerikanci.

    Na kojem jeziku razgovarate kod kuće?

    Kod kuće govorimo engleski. To je jezik naše ljubavi, na njemu smo se zaljubili i upoznavali, i

    na američkom engleskom govorimo i sada kad nas je petoro, a Erica je već naučila slovenski

    dovoljno dobro da na njemu može funkcionirati. Naša je kuća «strani dom». Što znači da je naš

    dom nekakva oaza u kojoj njegujemo engleski jezik, okruženi slovenskim «teritorijalnim

    vodama». Djeca lakoćom prelaze iz jednog jezika u drugi. Još u vrtiću su se od prijatelja

    opraštali na slovenskom, a trenutak kasnije, prešavši kućni prag, spontano bi počeli govoriti

    engleski. Djeca tako prepoznaju različite horizonte, a to u idealnom scenariju učvršćuje njihovo

    poštivanje razlika, trpeljivost i stvaralačku snagu. Nauče se da ne postoji samo jedna priča, samo

    jedan način života. Takav život zahtijeva neprestanu pozornost i neprestano preispitivanje cijelog

    niza pretpostavki, navika i narativa koje monokulturalne obitelji uzimaju zdravo za gotovo, kao

    zrak koji udišu. Ali u našoj se kući uvijek iznova preispituje i kvalitet zraka koji dišemo, da se

    izrazim metaforički. U takvom «stranom domu», pitanja o tome što zapravo znači domovina, što

    u egzistencijalnom, a ne samo književnom smislu, znače egzil, blizina i udaljenost, zajednica,

    kao i to gdje su granice psihičke «udobnosti» pojedinca, postaju ozbiljna pitanja svakodnevice.

    .

    Tvoje stalno boravište je u Sloveniji, ali si i sâm i zajedno s obitelji često boravio u

    inozemstvu.

    .

    Točno: živjeli smo po godinu dana u iznajmljenim stanovima u Budimpešti, San Franciscu i

    Chicagu: po jedan strani grad u svakoj «petoljetki». Točno: naš dom, naše stalno boravište leži u

    predjelu Zelena jama u četvrti Moste, u Zveznoj (Saveznoj) ulici u Ljubljani. Ime… je li ime

    ulice uopće važno? Jest! U našem su susjedstvu ulice s imenima kao što su Proletarska,

    Partizanska, Prvomajska, Tovarniška (Tvornička) i Družbena (Društvena): tu je ime doista i

  • Pag

    e14

    znak, nomen est omen. Povijest (političkog) saveza poznatog kao Socijalistička Federativna

    Republika Jugoslavija (SFRJ), upisana je u moje stalno boravište. I tu dileme nema. U dilemi su

    bili službenici nove slovenske države, koji su mi – kao i svim državljanima, osim «izbrisanima»

    – nakon 1991. izdali nove dokumente, pa i nov rodni list. U rubrici «država rođenja» tek su sitni

    tragovi: birokrati su zatajili Jugoslaviju trima sramnim točkicama. Mene nije sram: rodio sam se

    u Jugoslaviji i odrastao u Jugoslaviji. Tu sam naučio prve društvene navike i pounutrio

    koncentrične krugove raznih kultura i jezika, vjerskih predanja i narodnih mitologija, pa i

    političkih i društvenih ideja. Spadam u nekoliko privilegiranih generacija rođenih i odraslih u

    Jugoslaviji. U najmanju ruku, bili smo privilegirani iz vizure multikulturalnosti, koju su, dakako,

    učvršćivali školski programi, a ništa manje i osobni doživljaji. Tako smo širom domovinom

    smatrali sav prostor od Triglava do Vardara, od Dunava do Alpa, od obala Jadrana do ravnica

    Panonije. U Jugoslaviji je, naime, pojedinac mogao čuvati svoj identitet uključujući se u kulture

    «uže» (republičke, nacionalne) i «šire» (savezne, transnacionalne) domovine. Nisam siguran da

    su moji mlađi sudržavljani, socijalizirani u okviru slovenske nezavisne države i EU, već razvili

    slične odnose spram udružene i slobodne Europe, suvremene «šire» domovine Slovenaca.

    .

    Budući da si s vremenom gotovo srastao s angloameričkom kulturom, zanima me jesi li

    osjetio i poriv da počneš pisati na engleskom jeziku?

    Po mojem mišljenju, svaki će pisac, ukoliko imaginarno ili boravkom i dužim posjetima to

    želi, steći alternativnu domovinu, privremeno boravište, zamjensku kulturu, a za širenje

    stvaralačkog horizonta to znači da je pisac najprije čitatelj, čitatelj raznolikih svjetova. U smislu

    književnog objavljivanja, ako ne i afirmacije autorskog imena, u međunarodnom prostoru koji

    zahtijeva dobar prijevod, čak i kad je u pitanju loš tekst, zapravo imamo posla s raznim

    faktorima, a ti su: uvjerenost u dobar tekst, osobni talent i motivacija, društveni kontakt i mreže,

    poznanstva s drugim, po mogućnosti uglednijim autorima i poznavanje književnog sustava s

    prevoditeljima, agentima, agencijama i urednicima, često i istančana upornost ili osobna

    karizma, a po mogućnosti oboje, ali tu su i neke druge «banalije». Nije ilustrativno, ali je rječito:

    nakon jedne književne večeri u New Yorku sredinom devedesetih godina, tijekom ratova za

    jugoslavensko nasljeđe i genocida bosanskih Srba nad bosanskim Muslimanima, propustio sam

    priliku da objavim knjigu pjesma jer nisam na jednoj večeri tiho čekao da tema razgovora završi,

    pa da se onda pređe na desert i druge lijepe stvari o kojima se možemo slagati, i jer se nisam

    uljudno, ali perverzno – kao drugi za stolom – slagao s mišljenjem o bosanskim Srbima kao

    ugroženom narodu, što ga je zagovarao istaknuti urednik u izdavačkoj kući koja se zanimala za

    moj rukopis. Ne samo da se nisam slagao, nego sam ga strasno i glasno odbacio. Do deserta smo

    nekako došli, ali tu je bio i kraj nakladnikovog zanimanja za moj rukopis.

    Što se tiče pisanja poezije na usvojenom američkom engleskom, moram reći da sam u

    Ameriku došao kao već izgrađeni pjesnik s knjigama i nagradama. Nikad nisam bio u iskušenju

  • Pag

    e15

    da zamijenim jezik svoje poezije. Preciznije rečeno, kad je riječ o kulturnoj kritici,

    humanističkim i teorijskim raspravama – u tim «žanrovima» pišem na engleskom, ali poezija je

    više negoli tek tehnički-formalni oblik komunikacije. U ravnoteži između distancije i patosa

    sagriješim uvijek na strani patosa između ostalog i zato da bih i dalje opetovano podsjećao

    kakopisac ne piše «samo riječima, nego i cijelim bićem, etosom i mitosom, sjećanjem,

    tradicijom, kulturom, zanosom jezičnih asocijacija, dakle svim onim što se kroz automatizam

    jezika pretvara u pokret ruke (i obratno)», kako veli Danilo Kiš, moj književni uzor. U

    pjesničkom se jeziku, naime, ne reflektira samo ono što je izgovoreno, nego i ono što nije, mada

    se potiho pretpostavlja. S tog stanovišta mogu reći da pisanje na slovenskom znači nasljedovanje

    slovenske kulturne tradicije, koja je šira od jezika, budući da zahvaća materijalnu i duhovnu

    baštinu prostora u kojem se socijaliziramo. Promjenjivi registri materinjeg jezika filtri su za naše

    predodžbe o svijetu. To znači da je pogrešno shvaćanje jezika kao samo instrumentalno-

    tehničkog sredstva koje možemo mijenjati kao što cipele mijenjamo čizmama ili tenisicama,

    ovisno o potrebi. Ipak, istini na volju, moram priznati da se na usvojenom, stranom, drugom

    jeziku mogu posve pristojno obavljati mnogi poslovi i zaduženja, naročito u sve više

    globaliziranom i standardiziranom svijetu, u kome je engleski postao neosporni, premda ne bez

    otpora favorizirani komunikacijski medij. No vrlo rijetki ljudi mogu na različitim jezicima

    sanjati, moliti i pisati pjesme uz jednak stupanj samorazumljive okretnosti. Naime, različiti jezici

    pretpostavljaju različito kulturno tkivo, u kome obitavaju kako bajke, tako i heroji, presudne

    bitke, simboli…

    S druge strane, u mojem pisanju na slovenskom ima i neke tvrdoglavosti. Želim odraziti to što

    osjećam na vlastitoj koži: u međunarodnom okviru, kolektivna kulturna tradicija kojoj pripadam

    u biti je anonimna. Nastojanje da tako više ne bude predstavlja jednu od temeljnih osovina oko

    kojih se vrti moj stvaralački, socijalni i profesionalni život. Ta slijepa pjega, taj nedostatak

    slovenske prisutnosti u međunarodnom kulturnom prostoru, odredila je – otvoreno priznajem –

    vitalni dio moje osobnosti. Iz nezadovoljstva, iz frustracije, iz inata i ambicije, iz straha od

    priznavanja poraza, iz otpora spram prevladavajućeg samoprijezira koji se izražava kao stav

    «oprostite što živim!», i iz gnjeva prema samoljublju koje stalno ponavlja frazu o slovenskoj

    izuzetnosti i neusporedivosti, iz tog spleta mahnitosti i boli izrasla je odluka da sastavim, između

    ostalog, i antologiju Prisoners of Freedom: Contemporary Slovenian Poetry (Pedernal Press,

    1994), prvu preglednu antologiju slovenske poezije na engleskom.

    .

    Sa suprugom Ericom preveo si, i u Americi objavio, izabrane pjesme velikog slovenskog

    pjesnika Dane Zajca, Barren Harvest: Selected Poems (White Pine Press 2004.) (Jalova

    žetva), a na slovenski si preveo i izbor iz pjesništva poslovično “teškog” i “neprohodnog”

    američkog pjesnika Johna Ashberyja (Mladinska knjiga 1995.). Očigledno smatraš da je

    književno prevođenje važno?

    .

  • Pag

    e16

    Neke stvari treba znati: bez obzira na količinu i opseg državne potpore za «promociju»

    slovenske književnosti u međunarodnom prostoru, nemoguće je u jednoj generaciji nadoknaditi

    ono što se, da uzmemo češki primjer, stoljećima taložilo u globalnom pamćenju, od Jana Husa do

    Miloša Formana, od Tomasa Masaryka do Vaclava Havela, od Bedřicha Smetane do Milana

    Kundere. Ali nema razloga za očajavanje. Svjetska književna javnost ili međunarodna kulturna

    svijest – kako god nazvali pogon izdavačke i medijske industrije uključujući državne intervencije

    za trženje književnih brendova – je sâma tek kakofonijski rezultat sudara i (ne)uspješnih susreta

    mnoštva raspršenih silnica i orbitâ kojima kruže pjesnici, kada na festivalima, s prevoditeljima,

    izdavačima i urednicima, s mamurnim piscima na europskom ekspresnom vlaku ili u varljivoj

    askezi umjetničkih kolonija sudjelujemo u međusobnoj komunikaciji, u kojoj se stvara

    autentična, pa makar samo privremena zajednica. Isto tako mi je jasno da su knjige slovenske

    poezije, kojima sam pomogao da dođu na svijet na engleskom jeziku, zaista krčile put do neke

    vrlo posebne čitateljske skupine, sačinjene uglavnom od radoznalih pjesnika, zanesenjaka,

    kritičara, možda još jednog ili dvojice profesora. Uistinu držim da je riječ o krhkoj arhitekturi

    prepoznatljivosti, o sporom no nezaustavljivom i nepredvidljivom rastu spoznajnog zemljovida,

    na kojem svaka nova knjiga ili književni nastup ispuni barem jedan, makar i najmanji djelić

    slijepe pjege koja u svjetskoj svijesti zjapi tamo gdje bi trebala biti slovenska kolektivna priča.

    Vjerujem u skrivene korespondencije onkraj vremenskih ograničenja i prostorne stiske: sve se

    negdje taloži, sve se registrira, nijedna publikacija, bila ona i najmarginalnija, ne ide u gubitak,

    pamćenje čovječanstva je beskonačno koliko je beskonačna i poezija, ta «volja za ustrajnošću»,

    kako je lirsku umjetnost nazvao Octavio Paz. I još nešto: međunarodne mreže, u kojima se

    zbivaju promjene stila, prestiža i bogatstva, široko su rasprostranjene. Bilo bi pogrešno gledati ih

    samo očima koja vide prvenstveno dobitnike Nobelove nagrade. U pretakanju lirskih pjesama i

    pjesnika sudjelujemo svi mi koje nas to zanima; u izgradnji neizvjesnih mostova razumijevanja i

    traganju za dodirnim točkama sa čitateljima sudjelujemo svi mi koji želimo da naše pjesme ne

    samo da govore vlastitom kolektivu, nego da se obraćaju i široj publici; svi mi sudjelujemo u

    veličanstvenoj hibridizaciji i kreolizaciji svijeta, premda se krećemo različitim orbitama,

    nastupamo na različitim festivalima, imamo različite izdavače, putujemo kroz različite slojeve

    međukulturnih sjecišta i mrjestilišta, čitamo pred različitim publikama i slažemo individualne

    djeliće jedne kolektivne priče u međunarodni kulturni mozaik. Svaki komadić mozaika odlikuje

    ista značajka: rascijepljen je na primijećenost i utjecajnost. Od suvremenih slovenskih pisaca već

    je nekolicina onih koje su međunarodne mreže primijetile, ali one utjecajne bismo mogli

    nabrojati na prste jedne ruke. Ali jedni bez drugih ne mogu: primijećenost i utjecajnost su dvije

    polovice koje se nikada ne spajaju u cjelinu, baš kao «dom» i «svijet».

    .

    Tvoj znameniti esej Sumrak idola (hrvatski prijevod Branko Čegec, Meandar 1995.),

    napisan kao svojevrsna iskrena i melankolična koda bivšoj državnoj i kulturnoj zajednici,

    nedvojbeno nosi biljeg “novovalne” urbane generacije stasale tijekom liberalnih 80-ih. No

    rijetki se slovenski pisci bave regijom bivše Jugoslavije. Što tebe motivira da se dan-danas

    vraćaš toj temi?

  • Pag

    e17

    .

    Slovenija je nakon osamostaljivanja okrenula leđa Balkanu i zarila glavu u europski pijesak.

    Mnogi su pisci tada negodovali zbog mojih lokalnih i međunarodnih nastupa, te argumentacije u

    korist vojne intervencije u Bosni zastupajući «politiku nemiješanja» i «izolacije». I što se

    dogodilo s Bosnom? Danas je to bizarna polukolonijalna tvorevina, koja nesigurno stoji nad

    silnim gomilama mrtvih. Mnogi slovenski intelektualci su trabunjali o tome kako «u ratu muze

    šute», da to nije «naša stvar», da se moramo posvetiti gradnji slovenske nezavisnosti, itd. I

    upravo tu sam počeo primjećivati slovensku sebičnost i okrenutost ka sebi, taj čudni i strašni

    nedostatak brige za druge. Prekidu državnih veza slijedio je prekid simboličkih, kulturnih,

    emotivnih, prijateljskih veza. Tome sam se nastojao suprotstaviti. Bio sam jedan od rijetkih

    slovenskih pisaca koji je sustavno i često pisao o ratovima za jugoslavensko nasljeđe, pozorno

    recenzirao knjige iz bivše Jugoslavije, i sudjelovao u zajedničkim projektima. Nadalje, ali ništa

    manje važno, jedan sam od osnivača međunarodnog časopisa Sarajevske sveske, koji danas

    predstavlja važan forum za ozbiljnu diskusiju i živahnu kulturnu razmjenu u širem regionalnom

    prostoru. Sumrak idola sam napisao u ljeto 1993., u jednom dahu, sa suzama u očima i s

    potocima znoja ispod pazuha, u užarenoj garsonijeri u Proletarskoj 2 u Ljubljani, na devetom

    katu nebodera, koji je u susjedstvu bio poznat kao «oficirski». Ali ni u zgradi ni u kvartu više

    nije bilo oficira bivše vojske; država koju su trebali braniti, raspala se. Pisao sam na uzanom

    balkonu, tjerao muhe, a tu i tamo priuštio bih si i skromnu raskoš: čvrsto bih zažmirio, povukao

    dim i potonuo u koprenu sparnih oblačića iznad mutno zelene Ljubljanice. Kroz spomen-

    razglednice i kritičku analizu «jugoslavenske civilizacije» pokušavao sam doći do činjenica o

    raspadu države koja ju je iznjedrila. Esej sam napisao po povratku iz New Yorka, nakon

    završetka poslijediplomskog studija, sa stečenim doktoratom za «prelijevanje iz šupljega u

    prazno» i nakon pet godina naukovanja u prijestolnici dvadesetog stoljeća, s Manhattanom u

    glavi i Mostama pred očima, nastojeći zapravo sebi i Erici objasniti katastrofu koja se u

    međuvremenu dogodila. Ako je nostalgija uspomena minus bol, onda nemam ništa protiv nje.

    Reci mi čega se sjećaš i reći ću ti tko si! Tko sam, dakle? Član velike obitelji, dijete

    «jugoslavenske Atlantide», koje sastavlja komadiće za portret nestale civilizacije: ugao

    zagrebačke Trešnjevke u Seattleu i šank sarajevskog bifea «Mudrac» u Washingtonu, šalica iz

    zemunske kavane u Calgaryju i odrazi Ljubljanice pod mostovima amsterdamskih kanala, meke

    padine Fruške gore u crnačkom getu Chicaga i svjetlost sunca u zalasku nad Šibenikom što sune

    kroz podnožje Eiffelovog tornja, a zatim nestane u procjepu između svjedočenja i vizije.

    Je li sadašnja, suvremena Europa već naša «šira domovina»?

    Doista se treba upitati kako to da su generacije Jugoslavena doživljavale cijelu Jugoslaviju od

    Triglava do Vardara kao svoju širu domovinu, dok, čini se, Slovenci – i u tome uopće nismo

    jedini – ne doživljavamo Europu na sličan način? Možda bi trebalo biti javnih obreda,

  • Pag

    e18

    ceremonija, festivalâ, kojima bi se učvršćivao europski sloj identiteta pojedinca, približno kao

    što se na radnim akcijama i omladinskim sletovima kalilo jugoslavenstvo. Europska himna i euro

    kovanice i novčanice za jačanje osjećaja pripadnosti transnacionalnoj političkoj tvorevini očito

    nisu dovoljni. A kako bi i bili? Na novčanicama nema ni jedne slavne osobe, a narisana

    arhitektura podsjeća na tradiciju rimskog imperija. Imperijalni su bili i svi povijesni oblici

    europskih integracija, bilo da se radilo o Rimu ili o Karlu Velikom, Napoleonu ili Hitleru.

    Europska unija sebi je postavila cilj da bude drukčija. Međutim, ipak se može reći kako je

    europska parola o «jedinstvu u raznolikosti» toliko neuhvatljiva koliko je bila i jugoslavenska o

    «bratstvu i jedinstvu». I kod jedne i kod druge riječ je o ekranu, na koji skupine i pojedinci

    zapravo projiciraju vlastite želje i očekivanja, a također i nedoumice i strahove. Jasno, postoji

    razlika – zove se demokracija. Ako je nacionalizam nekakva grupna sablast, u okviru koje narod

    doživljava državu kao vlastito oruđe, tada demokracija pretvara državu u oruđe svih državljana, a

    ne samo pripadnika jednog, većinskog ili izabranog naroda. Zato demokracija među

    nacionalistima nije jako omiljena. Nacionalizam je nastao u 19. stoljeću, a istodobno se pojavila i

    njegova protu-ideologija, jedna druga skupna priča – komunizam. Poput nacionalizma, i

    komunizam se pozivao na solidarnost, samo što je nije lociran u narod nego u društvenu klasu:

    «proleteri svih zemalja ujedinite se!» Internacionalizam se natječe s nacionalizmom. I jedan i

    drugi nadilazi ideja kozmopolitizma. To je oblik svijesti o sebi, koji crpi smisao iz različitih,

    dijelom istovjetnih, a i također sasvim proturječnih slojeva iskustva skupine, te je stoga nužno

    nestabilan i fluidan: kozmopolitski stav uvijek je privremeni rezultat oplodnje s drugim jezicima

    i kulturnim tradicijama. Ukotvljen je u spoznajnoj radoznalosti i smislu za relativnost, a ujedno i

    u sposobnosti za su-osjećanje i u-življavanje. Nekoga zaista istinski razumijemo ako «uđemo u

    njegove cipele» (slov. zastopimo). Znam, kozmopolitizmu nedostaje čuvstvena privlačnost

    kakvu posjeduje nacionalizam, ali usvajanjem etičkog odnosa ipak može dobiti težinu.

    Kozmopolitizam je, naime, u velikoj mjeri stvar osobnog razmišljanja i odluke. U tome leži

    jedan od glavnih razloga zašto kozmopolitizam ne privlači mase.

    .

    Hrvatska je napokon ušla u EU, što je za Sloveniju već davno minulo iskustvo. Postaje li

    Europa “svijet bez granica”?

    Hrvati su tu slični Slovencima: i jedni i drugi su/smo povijesno opterećeni hipotekom manje

    vrijednosti, jer uvijek mislimo da živimo «pod» nekom vanjskom vlašću: najprije pod

    habsburškim Bečom, zatim pod talijanskim fašistima ili pod jugoslavenskim kraljem, zatim pod

    Titom i sada pod Bruxellesom. Europski ljudi, narodi i nacije moraju postići određeni stupanj

    samosvijesti kojom se Europska unija može razumjeti ne kao carski autoritet, nego i kao mreža

    ustanova koje su doslovno u vlasništvu svih država-članica, dakle kao mreža kojom svi zajedno

    lovimo ribe, ne čekajući da nam ih onaj «pod kojim» živimo servira na pladnju. No, još je daleko

    do tog cilja. Upravo zbog toga ga ne smijemo izgubiti iz vida. A Europa je «svijet bez granica»

    samo pod uvjetom da europsku političku i ekonomsku integraciju shvaćamo kao svjetski proces,

  • Pag

    e19

    kao «djelo u nastajanju». To je ideja o nikad dovršenom procesu širenja. Po mišljenju nekih

    uglednih, naročito britanskih učenjaka i političara koji su sudjelovali u futurološkom

    projektuEuropa 2030, Europska unija će se širiti ne samo do Bjelorusije i Ukrajine, nego i do

    nekih država na Kavkazu, Gruzije, Armenije. S druge strane, bivši ministar vanjskih poslova

    Njemačke, Joschka Fisher, jedan od rijetkih europskih državnika koji su vrijedni poštovanja, u

    okviru istog projekta pesimistički je rekao kako osim Hrvatske vjerojatno nijedna država više

    neće ući u Europsku uniju. Bitna prepreka za europsko širenje je nedostatak osjećaja za pan-

    europsku solidarnost. A to je dodatan razlog što me zanima bivša Jugoslavija. Stavimo li u

    zagradu diktatorsku prirodu režima, Jugoslavija se bavila navlas istim pitanjima kojima se danas

    bavi Europska unija. Kako, naime, međusobno i pod istim političkim krovom uskladiti,

    harmonizirati, ako već nije moguće integrirati raznolike, često protivne interese različitih

    jezičnih, kulturnih, narodnih i vjerskih zajednica? Nakon Titove smrti pokazalo se da je

    jugoslavenska politička elita bila korumpirana, a ujedno i bez Titove karizme: jedina ideja koju

    su porodili bila je jalova parola «I nakon Tita – Tito!», što ne predstavlja ništa drugo doli slijepi

    kontinuitet.

    Jugoslavija naposljetku kao državna zajednica ipak nije uspjela?

    .

    U bivšoj Jugoslaviji pojedinac je svoj identitet mogao graditi u koncentričnim krugovima,

    koji su se širili onkraj rođenosti u jeziku. Zalihe smisla mogao je crpiti iz svoje «uže»

    (republičke, nacionalne) i «šire» (savezne, trans-nacionalne) domovine. Moglo se biti ujedno

    Slovenac i Jugoslaven, kao što je danas državljanin Slovenije, Francuske, Litve, Hrvatske ujedno

    državljanin Europske unije. Takvu je zamisao Titova Jugoslavija preuzela od jedne druge

    tvorevine, «tamnice naroda», kako su je grdili nacionalistički pisci, odnosno od Austro-Ugarske.

    Tito je zaista, s jedne strane, tvrdio kako je povijest Jugoslavije nakon Drugog svjetskog rata

    počela od nule, jer je sve prije toga bila stvar «trule buržoaske kulture», dok se s druge strane

    sâm ugledao u Habsburgovce. Ne samo u sklonosti ka «hohštaplerstvu», pompi i ceremonijalu,

    nego i u načinu lukavog upravljanja potencijalno konfliktnim interesima različitih narodnih i

    vjerskih zajednica koje žive pod jedinstvenom političkom vlašću. Jugoslavija nije uspjela u tome,

    to stoji. Ali plašim se da će i EU dugoročno biti neuspješna, ne pronađe li način kako spriječiti

    dominaciju najjačih članova. U Jugoslaviji je taj faktor bio najbrojniji narod, a u suvremenoj EU

    utjelovljuje ga «KernEuropa» («Europa s jezgrom»), čija je politika «Europa dviju brzina», koju

    je zagovarao pokojni francuski filozof Jacques Derrida, a i nadalje je zagovara vodeći njemački

    filozof, Jürgen Habermas.

    Zemlje zapadnog Balkana su s tog gledišta očigledno «u leru». Sadašnja financijsko-

    gospodarska kriza na bolan način otkriva granice europske solidarnosti. Međutim, osjećaj

    solidarnosti je važan jer predstavlja temelj svakoj demokratskoj zajednici. Europska nacionalna

    država je naslijedila građanska prava iz 18. stoljeća, politička prava iz 19. stoljeća i socijalna

  • Pag

    e20

    prava iz 20. stoljeća. To znači da država mora svojim državljanima jamčiti liberalna,

    demokratska i socijalna prava. Solidarnost je predstavljala bitnu polugu društvenog života

    naročito u proteklom stoljeću. Potaknula je nastanak države blagostanja i socijalne države,

    uključujući i pogonsku motivaciju za razvoj i ujedinjavanje zapadne Europe nakon Drugog

    svjetskog rata. Podsjetimo se: solidarnost je igrala vodeću ulogu u modernizaciji Irske,

    Španjolske, Portugala i Grčke, dakle prilikom njihovog ulaska u prethodnicu današnje Europske

    unije. Od 70-ih godina nadalje solidarnost je kao civilizacijska vrijednost brzo gubila javnu

    vjerodostojnost. Povlačila se pred zahtjevima za većom osobnom slobodom i profitima, koji su

    rasli u skladu sa sve većom globalizacijom kapitalizma. Proširenjem Europske unije 2004.

    godine, kada je ušlo deset novih članica, problem afirmacije solidarnosti samo se povećao.

    Sredstva za nove članice su, naime, dramatično manja. Za usporedbu: dok je Češka prilikom

    ulaska dobila približno samo 30 eura po stanovniku, Grčka je dobila približno 440 eura. Danas je

    sve više prisutno takvo razumijevanje solidarnosti koje se vidi kao luksuz, što ga pojedine države

    možda mogu, ali i ne moraju priuštiti. Drugim riječima, solidarnost više nije nužna, nego

    predstavlja samo sporednu vrijednost.

    .

    Možemo li onda u tom kontekstu govoriti o svojevrsnim «koncentričnim krugovima

    identiteta»?

    .

    Jest! Što znači da koncentrični krugovi identiteta i kozmopolitska svijest oblikuju takvo

    shvaćanje pojedinčeva položaja u svijetu, u kojem se ne treba odreći lokalnog mitosa, ali taj

    ujedno više i nije jedini izvor nadahnuća i iskustva. Slojevi različitih identiteta talože se u

    svakom individualnom «ja», šireći se koncentrično od obitelji i naselja preko gradskih i

    regionalnih, pa sve do nacionalnih i trans-nacionalnih zaliha smisla. Trans-nacionalni se

    regionalni identiteti, na primjer balkanski, mediteranski ili srednjoeuropski, međusobno

    podrivaju i prekrivaju, sežući u kapilarnom prožimanju do širih pan-europskih i trans-atlantskih

    identifikacija. U svakom slučaju, važno je sljedeće: isključujući nagon samo jednog identiteta,

    naročito nacionalnog, koji se u posljednja dva stoljeća uspostavio kao osnovni model političke

    zajednice, u koncentričnim krugovima identiteta nije odbačen tout court, ali niti uzdignut na

    pijedestal. Zato je za središte tako zamišljenog identiteta neizbježno da ga zaposjedne upravo

    pojedinac, s vlastitim čežnjama i tjeskobama, vlastitim nemirom tijela i treptajima duše. To bi,

    pretpostavljam, trebalo biti blizu svakom piscu koji svoje imaginarne svjetove gradi iz komadićâ

    svakodnevnog života, iz pročitane kronike, iz dijelova dijaloga koji nam dolepršali iza ugla.

    .

    I sam pišeš kritičke eseje! S kakvom nadom? Ima li tu mjesta za poeziju?

  • Pag

    e21

    Istina, privlači me protejski žanr na granici književnog i racionalno-kritičkog registra jezika, u

    kojem «intelektualnu pjesmu», kako je esej definirao Theodor Adorno, moguće razvući do

    granica do kojih unutar spisa ne djeluje samo spoznajna, nego i estetska i etička zaliha smisla. Mi

    moderni pjesnici i intelektualci u biti i ne radimo ništa drugo nego pripovijedamo priče o svom

    vremenu, čak i tad kad se one na nj ne odnose neposredno. «Svjedočimo» upravo tim

    «pripovijedanjem», bez obzira na eliptičnost jezika. Ako je tako, onda moramo obavezno

    prihvatiti i pretpostavku da i razumsko i pjesničko djelo proizlaze iz želje za konstruiranjem

    priča, pri čemu koriste, razvijaju i profinjuju metafore i arhetipove. Cervantes nam je dao arhetip

    sanjara i idealista u don Kihotu, Max Weber pojam radnog entuzijazma koji ljudi postižu

    bivajući u skladu sa mitologijom zvanom «protestantska etika», Flaubert nam je preko gospođe

    Bovary dao arhetip sapetog građanskog romantičara, a Marx bezobzirnog debelog kapitalista.

    Želim reći da međusobne napetosti dvaju oblika spoznaje utječu na način kako shvaćamo sami

    sebe kao kolektiv i kao pojedinci. Dok je u devetnaestom stoljeću najuvjerljivije «guste» opise

    stvarnog života dala književnost, u dvadesetom stoljeću uglavnom upotrebljavamo metafore

    znanstvenika od Freuda do McLuhana. Cilj je pjesništva u tome da uvijek iznova otkriva i

    ponavlja pripovijesti o doživljaju zajednice i blijedećeg «ja», pripovijesti koje su ljudi jednom

    već ispripovijedali, ali ih je opet potrebno ispripovijedati. Samo u tome leži inovativnost

    pjesništva, dok traga za istinom o društvenom životu, komentira i kritizira moralne običaje,

    uvodeći metafore, slike i ideje o asketskoj samoći našeg «ja» i osjetilnoj nužnosti drugih, ideje

    koje ljudima pomažu da žive s određenom mjerom dostojanstva i razumijevanja.

    Naravno da gajim nadu u kritički esej koji nastoji raskrinkati mnoštvo predrasuda prisutnih u

    javnom govoru, koje su najdestruktivnije kad su samorazumljive; ta nada, svakako, i dalje živi,

    međutim, nemam prevelikih iluzija: iako kritički esej može pripomoći u postupnom

    odstranjivanju predrasuda, ipak danas više ne živimo u kasnom socijalizmu. Tada su pisci i javni

    intelektualci imali znatan simbolički kapital, i njega su – za razliku od suvremenog kasnog

    kapitalizma – uvažavale i vlastodržačke elite, jer su se i same temeljile na «Tekstu», na

    mitološkoj priči komunizma koja zahtjeva vjernost i savez. Danas živimo u kasnom kapitalizmu.

    Vulgarna sličnost socijalističke i kapitalističke Slovenije leži upravo u nacionalizmu kao

    većinskoj ideološkoj suglasnosti. A vulgarna razlika je u tome da su moć i novac u prvoj

    predstavljali sredstvo, da bi u drugoj postali cilj. Vlastodržačke elite danas više nemaju nikakvu

    «mitološku» priču, osim očigledno onu u kojoj je čovjek ponižen u tržišnu robu, dok je građanin

    sveden na sredstvo za povećavanje vlastite zarade.

    Kritički zapis, radoznala refleksija i informirani pogled na umjetnički proces, predstavljaju

    modernističko nasljeđe u kojem se kritika i stvaralaštvo međusobno nadopunjuju. Umjetnički

    jezik osuđen je na to da vazda traga za novim putovima, ne bi li na kraju izrekao isto, pa prema

    tome on i ne može drugo nego ponavljati ritual zaklinjanja, iako mu je mučno jasno da ga ne više

    ne čuju niti anđeli, a kamoli bogovi. I u tome valja vidjeti simptom suvremene marginalizacije

    pjesništva, ali ne kao javnog kulturnog dobra, koje uvijek ima neki svoj mikro milje časopisâ,

    izdavačâ i publike, nego kao umjetničkog, drugim riječima, emfatički višesmislenog oblika

    prisvajanja zbilje. Ipak, pjesništvo pripada svim povijesnim epohama. Nema naroda bez poezije,

  • Pag

    e22

    ali postoje narodi bez proze, bez razumske vladavine nad neposrednim ritmovima neukroćene

    stvarnosti, stvarnosti jezika.

    Duhovni zor u beskonačnost i ograničenja vlastita tijela, rascjep između ideala i stvarnosti,

    traganje za uvjetima autentičnog života koji bi bio u skladu s našim čuvstvenim i spoznajnim

    potencijalima, vječno nezadovoljstvo s onim što smo bili i što ćemo biti: naravno da sam

    romantičar! I upravo zbog toga nema ničeg slučajnog u mome pisanju poezije. Bivajući od svih

    oblika umjetnosti najmanje ovisna o vanjskim čimbenicima, poezija zadržava visok stupanj

    slobode. Njezina autentičnost proizlazi iz unutarnje potrebe, a ne iz vanjskog poticaja. Poezija je

    najmanje povezana s Mamonom novca, a time i najmanje okovana sponama predvidljivosti.

    Poezija posuđuje glas onim krajnjim doživljajima koje se sami ne usuđujemo ili ih ne znamo

    izraziti (ludilo, panika, erotika, bog, strah). Pjesma je laboratorij jezika, u kojem – to je važno! –

    nije na djelu osnovno načelo suvremenog kapitalističkog svijeta, privatno vlasništvo. Jezik ne

    poznaje privatno vlasništvo: naše je sve što je napisano i u taj «imaginarni muzej» ulazimo i

    uzimamo u skladu s vlastitom voljom i predodžbom.

    Pjesništvo nema evoluciju i logiku napretka, te stoga upravo jezik pjesnika najrječitije

    svjedoči o mogućnostima za trenutni vrhovni doživljaj, koji poznaje, ali ne izriče, svaka ljudska

    biografija na ovom planetu. Upravo u tom elegijskom naporu u priznavanju poraza uslijed

    nedostatnih imena, što ih pridajemo »svetome«, treba potražiti razloge za ustrajavajući život

    pjesništva kao pohvale, ili kako lijepo kaže Leonard Cohen: «Sveta i blistava od velikog svjetla

    svaka je živa stvar,/ stvorena na ovome svijetu i pokrivena vremenom,/ dok tvoje ime ne bude

    hvaljeno na vijeke.»[1]

    Jesi li ponajprije pjesnik, sveučilišni profesor, esejist ili pak kritičar?

    Intelektualci su danas prije svega profesionalci u baratanju idejama i simbolima, no ipak

    postoji velika razlika između sveučilišnog profesora i javnog intelektualca. Potonji analizira

    pojave u skladu s razgovijetnim etičkim stavom i spoznajnom perspektivom, pri čemu se nimalo

    ne ustručava govoriti istinu bez obzira na vlastodržačke interese. Ako intelektualci uopće imaju

    još neku zadaću nakon što su izgubili status «zakonodavaca» iz 19. stoljeća, onda je ona u tome

    da budu nekovrsni prevoditelji između jezika struke i jezika načitanog dijela javnosti. To je nešto

    čemu i sâm težim. No, najprije sam čitatelj. Čitam prvenstveno iz užitka, i to sasvim neplanski,

    kako mi neka knjiga dođe u ruke – romane i kratke priče, eseje i kritike, znanstvene rasprave i

    upute za rukovanje. Čitanje je, napokon, uranjanje, spuštanje pod površinu; pustolovina koja nas

    vuče u nepoznato i nešto što jedva naslućujemo kad u slatkoj omamljenosti tonemo u gusto tkivo

    života, a svjetovi se mijenjaju pred našim začuđenim očima i voda milosti i životne strasti

    pljuska kroz naše duše; to je pustolovina u kojoj nas čudesno lijepa tajnovitost vrtloga povijesti i

    intimnih ispovijedanja, uhvaćenih u tuđim pričama i pjesmama, zavodi, nadahnjuje i prijeti nam.

    http://eckermann.org.rs/article/svi-mi-sudjelujemo-u-velicanstvenoj-hibridizaciji-kreolizaciji-svijeta/#_ftn1

  • Pag

    e23

    I tada, kad već ostajemo sasvim bez zraka te se moramo vratiti u svakidašnje živote, spoznajemo

    načas, u ovlašnom otkucaju, da ni vlastite priče ne možemo doživljavati na punokrvan način ako

    nam nisu bliske priče drugih ljudi.

    .

    Zamisli da ispred sebe imaš zid, a u ruci sprej! Što bi napisao?

    Legalize it!

    Razgovarao Damir Šodan

    Preuzeto iz časopisa Poezija, Zagreb 2015.

  • Pag

    e24

    Ahmed Burić

    JA KAO PRIVIDAN POJAM

    Prvi put sa knjigom?

    Ovisi šta je knjiga. Mogla bi to biti jedna od tri Disneyeve knjige priča u kojoj su me

    fascinirale “Pepeljuga” i “101 Dalmatinac.” U osnovi, ispada da je sve ono što sam kasnije

    saznao o životu bazirano na tome što sam saznao u tim dvjema pričama. Iako, znamo da svaka

    prava ljubav ne nađe svoj put, i to da deprivilegirani ne prožive svj život onako kako to čine oni

    koji su favorizirani ostaje ona vrsta nadanja da književnošću, pričanjem priča, zapravo,

    popravljamo nesavršeni svijet. Ne znam da li je Disney radio u toj vjeri, ali na mene su ta djela

    ostavila takav utisak. Što je, vjerovatno, naivno.

    Osjećaj prvog objavljivanja?

    Mixed emotions, što bi rekli The Rolling Stonesi. Ja sam vrlo rano počeo objavljivati u

    novinama, a relativno kasno književnost. Moram reći, a to je vjerovatno tako zbog dobi u kojoj

    se to događalo, da nikada nisam bio toliko ushićen knjigama koliko prvim tekstovima, iako je za

    knjige bilo potrebno puno više vremena i truda. Kad ti je devetnaest emocije rade tako da kad

    negdje vidiš svoje ime misliš da je cijeli svijet tvoj. Sa trideset pet ti je skoro normalno da imaš

    svoju knjigu u nečijoj biblioteci. Nikad dva dobra sastaviti.

    Za ili protiv nagrada?

    .

    Nagrade ne određuju vrijednost nečijeg djela, ali su korisne da ukažu na to. Niti je, recimo,

    Borges manje značajan što nema Nobelovu, niti je ona Orhanu Pamuku donijela to da bolje piše.

    No, za neke knjige ne bismo čuli da nisu nagrađene, a za neke bi bilo bolje da nismo čuli za njih

    za to što su nagrađene.

    Društvena angažovanost pisca?

    .

  • Pag

    e25

    Lično, mislim da ne bih mogao bez toga, ali ako je nešto dobro ne zamjeram autoru ili

    autorici što ne dijele tu strast. Kao i u svakom segmentu: ima angažovano, a dobro, i ima

    angažovano, a loše. I obrnuto: neangažovano, a loše, i neangažovano a dobro. Iako imam

    skrivenu nadu da je svaka dobra umjetnost na neki način angažovana jer izlazi iz osjećaja

    sagledavanja svijeta, njegovog promišljanja, objašnjavanja ili nadgrađivanja.

    Cenzura i autocenzura?

    .

    Prvo je pogubno po društvo, drugo po autora. Najčešće ide jedno s drugim, ali nisu čaša žuči i

    čaša meda, kao što kaže Njegoš, nego su strašni otrov.

    Naj knjiga?

    .

    Huuu, veliki prostor je od Ilijade do, recimo, Miloszevog “Zarobljenog uma.” Recimo ovako,

    još nije napisana, a ne bih se bunio kad bi neko neku moju stavio među prvih 100. Znao bih da

    sam uradio nešto u životu.

    Da ste Šeherzada šta bi se sa Vama dogodilo 1002. noći?

    .

    Morala bi ispričati 1002. priču.

    Sekularizam, kapitalizam, komunizam, globalizam ili kozmopolitizam?

    .

    Sekularizam – potreba. Kapitalizam – nužno zlo koje počinje jesti samo sebe. Komunizam –

    dobra ideja u pogrešno vrijeme. Globalizam – nešto nedozrelo, slično komunizmu.

    Kozmopolitizam – opet potreba.

    Šta za Vas predstavlja pionirska zakletva?

    .

  • Pag

    e26

    Crno – bijele fotografije na kojima moja raja iz I/2 razreda Osnovne škole Miljenko Cvitković

    u Sarajevu jede tortu i prlja bijele košulje koje su majke brižljivo peglale.

    Ima li života izvan Holivuda?

    .

    Ne znam baš kako je u Hollywoodu, nisam bio. Sudeći po tome kakvi su filmovi danas, baš i

    ne zavidim. Možda je bolje pitanje “ima li života izvan Wall Streeta?

    .

    Najveći pjesnik svih vremena je? Zašto?

    .

    Ako kažem Goethe, uvrijediću Homera. Ako kažem Avdo Međedović, uvrijediću nekoga od

    Vukovih kazivača. Ako kažem nekoga za koga se nadam da mi je poetski blizak – Aleša

    Debeljaka ili Josepha Brodskog, uvrijediću nekog ko je to možda manje, Zbigniewa Herberta ili

    Dylana. Što bih to radio?

    Opravdavate li Vertera?

    .

    Ko sam ja da sudim?

    .

    Da li su potrebni novi književni pravci?

    .

    Naravno. Ništa što stoji nije vječno. Nafaka je u kretanju. Pa i za književnost.

    .

    Vjerujete li u prokletstvo pisanja?

    .

    Malo, da.

    Zašto je Hasanaginica odbila posjetiti ranjenog muža?

  • Pag

    e27

    .

    Zbog nemogućnosti pomirenja između ljubavi i obaveza koje nameće sredina.

    .

    Ko je najvažniji lik u svjetskoj literaturi?

    .

    I vi ja smo igrali košarku. Može prva petorka?

    Don Quijotte, Hljestakov, Odisej, Kralj Lear i neko koga još čekamo.

    .

    Pristajete li na svoju smrt (po Bartu)?

    .

    Nisam siguran da sve može kontrolirati. Tako i tekst. Ono što smo napisali živi svoj život i

    interpretacije bez obzira na to što u određenom trenutku o tome mislimo. Bliži mi je, recimo,

    William S. Burroughs: “Tvoje ‘ja’ potpuno je prividan pojam.”

    .

    Sreli su se Euripid, Molijer, Ibzen i Becket. Šta pričaju?

    .

    O nemogućnosti razumijevanja ženske psihologije.

    .

    Književni klanovi – avet ili nužnost?

    .

    Nisam kompetentan, jer ne pripadam nijednom.

    .

    Razmišljate li o smrti?

    .

    Ne svaki dan. Kako biti ponizan pred nečim, u osnovi, banalnim?

    .

    U kom dijelu dana najčešće pišete?

  • Pag

    e28

    .

    Ujutro.

    .

    Kome biste oduzeli Nobelovu nagradu za književnost?

    Kako mogu oduzeti nešto što sam ne dodjeljujem?

    .

    Vi ste Eckermann, šta pitate Getea?

    .

    Ko je najznačajniji čovjek u Vašoj biografiji?

    .

    INSTANT ECKERMANN

  • Pag

    e29

    POEZIJA

    Andrej Sen-Senjkov

    VREME POSETE JE ZAVRŠENO

    .

    .

    Maršuta portugalskih tramvaja

    .

    u evori decu takođe donose rode

    dok leti bez ičega

    ptica dodiruje kandžicama komadiće neba

    rekonstruiše lice budućeg deteta

    po fragmentima lobanje

    .

    samo u raju

    na severu

    u portu

    ako se kap porta prolije

    ona povređeno tiho bruji u vazduhu

    zaim pada

    zatim njena površina potamni

    kao zagrižena jabuka

    .

    u lisabonu već dvesta godina

    radi hospital de bonecas

    bolnica za igračke

    tamo leče one

  • Pag

    e30

    ko se slomio ko više ne može da plače

    ko je izgubio točak ili mu prepuklo srce

    nas

    one što su bar jednom

    liznuli ledenu gvozdenu rešetku jezikom

    .

    u ulici matematike u koimbri

    numerisanje kuća je namerno narušeno

    kada bog dolazi ovamo

    da bi po običaju nekoga ubio

    zbuni se

    okreće glavu levo-desno levo-desno

    kao gledalac tokom teniskog meča dobra i zla

    gde će se rezultat svakog časa promeniti pa će biti nula-nula

    .

    .

    Riški kolač visine jeseni

    .

    niko ne čita opise prirode

    u sovjetskim ratnim romanima

    niko u rigi ne primećuje

    malog protivtenkovskog ježića

    kao ni to da on ne raste

    tenk koji je zaustavio

    takođe ne raste

    obojici nedostaje hrabrosti da postanu veliki

    obojici nedostaje plašljivosti da postanu veliki

    pa tako i živimo jedan naspram drugog

    dok nas rđa ne rastavi

    bezopasna podmornica

  • Pag

    e31

    mala

    za sve bezopasna

    podmornica od komadića crnog ćilibara

    podiže se uvis

    unutra je insekat pomorac sa crnim okruglim kolenima

    morski talasi pred njim se razilaze ko zavese

    u oblačnom okruglom prozorčetu

    pomorac ne vidi obećano zlatno-žuto

    verovatno ne vidi sunce

    o kom su mu pričale slepe potonule ribe

    mala

    za sve bezopasna

    podmornica od komadića crnog ćilibara

    stiže do obale

    neko je uzima u ruku zajedno s insektom pomorcem

    za njih

    na ljudskom dlanu

    počinje

    neizbežno-juvelirski pakao

    s rajskim prstima

    .

    .

    Miris kafe pleše valcer s nepostojećim mirisom

    .

    grad beč liči na drvo

    u čijim su granama deca izgradila kućicu

    unutar nje su skrivena veličanstvena dečačka blaga

    i karte s detaljnim maršrutama izmišljenih putovanja

    nepoznanice se prepiru na nemačkom s tajnama ko je manji i neprimetniji

    unutra odrasle ne puštaju

    unutra smo mi

    tek što se nismo iznenada rodili

    Ostade poslednji kolačić s bundevom

  • Pag

    e32

    kočija ne želi da bude kočija

    dopada joj se

    da leži na zemlji ko bundeva

    da ukusno u sebi obrće semenke što se niu pretvorile u točkiće

    kao da prepričava sebi ukratko sadržaj prethodnih serija

    a pepeljuga će nekako sama da stigne do princa

    baš onamo

    odakle on voli pred jutro da započne da spava na stomaku

    .

    .

    Presecanje granice dugo kao alchajmer

    .

    prvo se zaborave zamenice

    zatim imenice

    zatim glagoli

    od ja te volim

    ostane volim

    zatim i ono nestane

    ne

    na kraju reč počinje iznenada da traži

    najbliži otvor

    i uvuče se u nesvest

    ko što se graničar u beloj maskirnoj unoformi

    uvlači u sneg koji mu ne pripada

    sve će da se smiri

    kada u mom smrznutom vojničiću

    krcne poslednje

    toplo slovo

    ali ona će te se setiti

    .

    .

  • Pag

    e33

    Prodavci monohromnog smeha

    .

    u zoru kinematografa

    u rusiji se pojavljuju komičari

    anton fertner kicoš antoša

    vsevolod avdejev debeli čika pud

    arkadije bojtler arkaša

    njihova je polularnost lokalna

    u evropi i americi ih slabo znaju

    ali to nije bitno

    oni su na suprotnoj

    od čaplina lojda kitona

    strani filmske omče

    koja se poput pertle za obuću

    mora završiti

    plastičnim zaštitnim vrškom

    na oba kraja

    da se unutar crnog i belog ne odveže sivo

    .

    .

    Vreme posete je završeno

    Alenu Bešiću

    .

    na glavnom satu grada Novog Sada

    kazaljka minutara je – kratka

    a ona što pokazuje sate – duga

    takve kazaljke predstavljaju jedini čoveku poznati način

    da čita vreme sa usana

    .

    ,

    Sa ruskog: Mirjana Petrović

  • Pag

    e34

    Nedžad Ibrahimović

    BILJEŽNICE S AHERONTA

    .

    .

    Put

    .

    Dok sam kući

    nemirni u krevetu sam fetus

    U provincijskim hotelima

    spavam prav i

    ravan pod zvijezdama

    Kako su tihi, snežni

    vrhovi Urala

    Kući mislim o putovanju

    na putu rado bih bio doma

    I biće tako sve

    Sve dok u dalekoj sobi nekoj

    jedan zgrčeni ne nađu fetus

    sve dok u kući mojoj

    ne kažu Uuu on

    otputovao je

    davno.

    .

    .

    Pod nebom Arizone

    .

    . majci

    Dugo te nismo čuli

    kao da otišao si

    Na toj krčevini kraj rijeke

    pomislili smo kako sad

    zasigurno umro si

    (Kad god se prepadnem

  • Pag

    e35

    da umrijet ćeš, ti pomisliš

    da ostavit ću te)

    Kada smo dotrčali i

    zavirili u kolijevku

    kao mrtvi indijanac

    polegnut na krošnji drveta

    s rukama nizase

    sasvim umiren

    ti očima pregledao

    si nebo između nas

    gledajući

    Da, znam, o tome bih

    da pišem, majko,

    strah me da

    mogao bih biti

    zaboravljen

    Ovdje

    na niskoj krošnji

    pod nebom

    Arizone

    .

    .

    More

    .

    Danima slušam otkucaje

    srca u desnom uhu

    pogotovo dok ležim

    i odmaram

    Kao neki potpalubni motor

    ono ritmično bubnja na

    pozadini šuma vode

    koja prolazi ispod broda

    I ne znam šta osmatram

    pažljivije ujednačene

    udare klipa u cilindru

    moga tijela taj tihi

    šum vode i struja

  • Pag

    e36

    koje se lome i prepliću

    ili more što se

    ispod ljulja

    Koliko li je

    duboko li je

    .

    .

    Ljubav poslije ljubavi

    .

    za D. Walcotta

    Ako me strah da ću

    oživjeti kao neko drugi

    da li je nekog drugog

    bilo strah da će oživjeti

    kao ja i šta bi sad o meni

    mislio šta mi je onda

    za njega činiti da se

    ne zlopati da drugome

    zlo ne čini da svoj strah

    preživi šta mi je

    činiti još

    Hoću li ga umjeti

    prepoznati s one strane

    vremena kada se sretnemo

    kada se upoznamo i ispitamo

    jedan drugoga ocijenimo

    Ili ću to opet biti

    isti ovaj ja i s one strane

    vremena onaj koga

    samo strah je da opet

    oživjet će u nekom

    drugom

    .

    .

  • Pag

    e37

    Astečko srce

    R. Marinkoviću

    Nožem zasijecam crveno

    srce lubenice i mislim o strašnom

    glasu žžžžžžžžž u riječi

    nož

    Ona zuri u tačku na stolu

    je li se tebi dešava da na

    predmetima odmaraš pogled

    pita

    Da, ali to krene s vlastitim

    imenima zato tako rijetko čitam

    osmrtnice

    Kao gasoviti trag kometa

    ime mrtvog čovjeka dugo mi zna

    lutati mislima i nakon što je pokojnik

    ukopan

    Kao sjaj zgasle zvijezde

    kao kameni nož astečkog svećenika

    oko astečkog srca ono kruži sve

    dok opet ne umre kao zajednička

    imenica dok ne postane predmet

    draga

    Ja na mrtvima odmaram jezik

    Ona svoj pogled usmjeri

    na rasječenu žrtvu na njeno

    srce na svećenika, ljubavi

    znaš li ti da je Althusser

    ubio svoju ženu

    Da, znam, Helen Rytman

    udavio ju je, gospođu

    Helen Rytman Helen

    Rytman

    .

    .

    S glamuroznog filmskog festivala

  • Pag

    e38

    .

    Na putu kući

    s glamuroznog filmskog festivala

    iza Kladnja plavokosi dječarac

    s plastičnom kanticom iznad glave

    Da je ruka prazna bio bi to “Heil!”

    ostaje nam u retrovizoru

    Kantica visi s ruke kao

    dom za vješanje umjesto

    šumskih plodova iz nje iskaču

    biseri jesenje kiše Old eyes in

    a small child’s face watching

    as the shadows race

    Šutimo a onda se par kilometara

    dalje okrećemo i vraćamo

    Šta to prodaješ? Kupine.

    Kako se zoveš? Zuhdija.

    Ko je brao? Mama i babo.

    Pošto su? 4 marke.

    Pošto? 5 maraka.

    Iz sitnog obraza Zuhdijinog

    izvire suza manja od kapi kiše

    i on je otire slobodnom šakom.

    A nećete maline? Nećemo.

    David McWilliams nastavlja

    Nose pressed hard on frosted glass

    gazing as the swollen mass

    Šutimo šutimo šutimo i naša

    srca rastu rastu rastu i ti

    crni njegovi noktići grebu

    grebu grebu odnekuda iznutra

    na mjestu na kojem smo se okrenuli

    stajemo i počinjemo da plačemo

    i da se smijemo i da plačemo i da se

    smijemo i da plačemo

  • Pag

    e39

    Marijana Jovelić

    KONTURE ŽRTVE

    .

    .

    Golicanje

    .

    Lako

    palim vatru:

    Majka mi se

    obradovala

    na rođenju.

    Sklapam pakt

    s vodenim

    demonima:

    Štitim letinu

    od tuče.

    Večnost me bira

    sa sumnjom

    forenzičara.

    On ne

    veruje vodi:

    Nije svaki leš

    u vodi telo

    utopljenice.

    Važno je

    da umirem brzo:

    Što je protok

    hrane kroz

    utrobu brži,

    krv je svetlija.

    Ja ne sanjam raj:

  • Pag

    e40

    Vatra može da se

    ugasi i

    valjanjem

    po zemlji.

    Ja sanjam nebo

    koje ima

    oblake.

    Jedina stvar

    na svetu koje

    se bojim, jeste

    prazno nebo.

    Osnovno

    pravilo

    kod zaustavljanja

    krvarenja

    glasi:

    Komadi

    sterilne gaze

    treba da

    ispune ranu,

    bez praznog

    prostora.

    .

    .

    Konture žrtve

    .

    Gledam zmiju.

    Retko uzima hranu.

    Dugo istinu vari.

    Kada proguta plen,

    vidim konture žrtve.

    Kapci joj za

    oči prirasli.

  • Pag

    e41

    Ukočen pogled

    fiksira srnu.

    Zmija od devet

    košuljica,

    kada se deseti

    put presvlači,

    naslepo

    ujeda iz hira.

    Dok spava,

    ne lebdi.

    Pod njenom

    posteljom

    pauk plete

    belu mrežu,

    za crn naum uljeza.

    U tom snu,

    sneg se topi

    i ponovo mrzne.

    Zmija poprima

    telo žene.

    Sa ženskog tela,

    u toku jednog sata,

    otpadne 600.000 čestica

    mrtve kože.

    Žena je izvor

    prašine.

    Zmija je izvor žene.

    I pauk opet plete.

    Zmija ga gleda i čeka.

    Ali se ne

    upliće u mrežu.

    Uplićem se ja.

  • Pag

    e42

    Svet ne zna da

    sam ubila zmiju.

    Ne sluti,

    da glava ubijene zmije

    može da ujede

    i sat vremena

    nakon odvajanja

    od tela.

    Hladno je.

    Sneg opet pada.

    Ne osećam noge.

    Promrzla sam.

    Hodam po pamuku.

    Ulazim u prošlost.

    Stari Kinezi

    me zarobljavaju.

    Proveravaju

    moju krivicu.

    Stavljaju mi u usta

    šaku pirinča.

    Moja uzbuđena

    usta jedva luče

    pljuvačku.

    Potom me teraju

    da ispljunem

    pirinač.

    Suv je.

    Kriva sam.

    Slušajte taj smeh

    pod vešalima.

    .

  • Pag

    e43

    .

    Pepeo

    .

    Kažu, da se od

    pepela pokojnika

    može napraviti

    dijamant.

    Kako proveravaš

    da li je dijamant

    u tvojim rukama pravi?

    Staviš kamen

    u usta i dišeš

    na usta.

    Ako ostane

    zamagljen,

    onda dijamant

    nije pravi.

    Pravi dijamant

    će se odmagliti,

    pre nego stigneš

    da ga pogledaš.

    A kada progledaš,

    videćeš mene.

    Ne dišem

    pred lepotom.

    Briga me za

    dokaze o istini.

    Shvatam da sam

    obična biljka

    u saksiji.

    Kada mojih žila

    bude više nego

    zemlje, ljudi

  • Pag

    e44

    će me jednostavno

    presaditi.

    Nisam ozdravila.

    Bolest je umrla u meni.

    .

    .

    Pljuvačka

    .

    Pitala mlada

    žena ostarelog

    Robina Huda-

    Kako možeš

    biti spokojan,

    kad se

    desilo čudo?

    Promašio si

    zelenu jabuku.

    Ovaj joj

    odgovori-

    Spokojan sam

    zato što

    mi voda ide

    na usta.

    Od zelene jabuke,

    ili od mirisa

    moje mlade kože?

    Ne. Kaže on.

    Niču mi

    novi zubi.

    .

    .

  • Pag

    e45

    Ulivanje

    .

    Kažu, da

    kada pijemo

    vodu iz tuđe čaše,

    možemo

    pročitati

    misli te osobe.

    Manja reka

    se uliva u veću.

    Koja reka kojoj,

    ovde čita misli?

    Da li sam,

    na kraju,

    gospodarica

    ipak ja,

    kada pijem

    vodu sa njihovog

    ušća?

    Tela suvog, kao

    suva zemlja.

    Ona koja lako

    ispada iz šaka..

    .

    .

    Drvo

    .

    Postoji tehnika

    u kojoj se pepeo

    mrtvaca meša

    sa bojama.

    Tako je slika

    i mesto

  • Pag

    e46

    počivanja

    pokojnika

    i umetničko delo.

    Koja je onda

    tragedija

    umetnika?

    On nanosi boje,

    sloj preko sloja,

    uveren da slika

    krošnju drveta.

    I ne sluti

    da pravi

    grobnicu.

    Četkica mu

    između

    palca i srednjeg

    prsta desne noge.

    On slika,

    kao da mu je to

    poslednje.

    Kao da ne zna

    da je jednom

    nogom u grobu.

    O čemu sanja

    umetnik

    u raki, kada

    mlado drvo

    raste kraj

    njegovog

    mrtvog tela?

    Sanja da mu

    preotima

    prostor ispod zemlje.

    .

    .

  • Pag

    e47

    Zavist

    .

    Mrtvac u zemlji

    kaže utopljeniku:

    Blago tebi.

    Šake okrećeš od sunca.

    Tako se dočekuješ

    na ruke

    kada udaraš o dno.

    Slepi stražar

    stoji na međi

    između

    utopljenikovog

    i mrtvačevog raja.

    Baca iza sebe

    suvo lišće

    da bi uhvatio

    protivnika.

    Osluškuje šumove.

    Šumovi ga

    dovode u tuđi raj.

    U čistu,

    nepreglednu

    ravnicu

    koja ne daje

    zaklon

    ni od oka,

    ni od metka.

    Slepi stražar,

    utopljenik i mrtvac

    pripremaju

    zajednički noćni

    prepad na večnost.

  • Pag

    e48

    Najvažnije što

    treba da urade,

    jeste da

    doteraju satove.

    .

    .

    Oklop

    .

    Vitez u punom oklopu,

    s mačem u ruci, pita

    ratnika s bajonetom:

    Šta je za tebe večnost?

    Ovaj mu odgovori:

    To je vreme koje

    ja uštedim dok

    ti izvlačiš mač.

    Potom ratnik

    pita viteza:

    Zar nisi tužan što

    ne možeš da osetiš

    kapljice vode

    na svojoj koži?

    Ćuti. Kaže on.

    Slušam

    dobovanje kiše

    po oklopu.

    .

    .

    Slava

    .

  • Pag

    e49

    Pesnik slavan

    pre smrti, preklinje:

    Ljudi, pesnika

    slavnog posle

    sm