124
mercado GRATIS 無料 JULIO 2016 Edición No. 232 www.mercadolatino.jp [email protected] Sin garantía. La lucha de ser anciano y vivir solo en Japón. ¿Llegó el fin de los garantes o “hoshonin”? |P. 10 El auricular traductor. Basta colocarlo al oído para escuchar la traducción en 4 idiomas |P. 40 El signo V. En Japón es infaltable al momento de la foto. ¿Pero de dónde salió? Varias teorías |P. 100 92

Edición Julio 2016

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Version digitalizada de la revista impresa correspondiente a JULIO 2016. Anuncios de los negocios de la comunidad latinoamericana en Japón e interesantes artículos.

Citation preview

Page 1: Edición Julio 2016

92

mercadoGRATIS 無料JULIO 2016Edición No. [email protected]

Sin garantía. La lucha de seranciano y vivir solo en Japón. ¿Llegó el fin de los garantes o “hoshonin”? |P. 10

El auricular traductor. Basta colocarlo al oído para escuchar la traducción en 4 idiomas |P. 40

El signo V. En Japón es infaltable al momento de la foto. ¿Pero de dónde salió? Varias teorías |P. 100

92

Page 2: Edición Julio 2016
Page 3: Edición Julio 2016
Page 4: Edición Julio 2016
Page 5: Edición Julio 2016
Page 6: Edición Julio 2016
Page 7: Edición Julio 2016
Page 8: Edición Julio 2016

MERCADO LATINO Co. Ltd 530-0047Osaka-shi Kita-kuNishi Tenma 4-5-5 Of. 901TEL 06-6342-5211TEL 06-6314-6582 (japonés 日本語 )FAX [email protected]

DISEÑO GRAFICOErnesto Teruya

WEBMASTERRoberto Alva

MARKETINGMegumi Yamada Roberto Hasebe FREELANCERSAlberto MatsumotoChristian HiyaneFabián WaintalMario Castro

FUENTES DE ALGUNOS ARTICULOSAgencia EFEBBC MundoJapan TimesJiji PressAsahi ShimbunDPA Agencia de Noticias Alemana

EDITOR RESPONSABLERoberto Alva

Las ofertas y servicios presentados aquí son responsabilidad absoluta de los anunciantes.

MERCADO LATINO no se solidariza necesariamente con las opiniones o artículos firmados por nuestroscolaboradores o freelancers.

Publicación Mensual18,000 ejemplares

Copyright © 1994~2016 MERCADO LATINO

メルカドラティーノは1994年から発行されているスペイン語の月刊フリーペーパーです。 発行部数:18,000部お問合せ: www.mercadolatino.jp

mercado2016

JULIO

20. Cocina indígena, inspiración de los chefs de América Latina De nuestros pueblos hay que tomar inspiración para crear pla-tillos e ideas nuevas para generar un cambio social.

36.BOLIVIA FESTIVAL 2016 Tokyo se viste con los colores bolivianos este 13 de Agosto. Ingreso gratis.

82. Corriendo para ayudarJesús Napancca Herrera viajó desde el Cusco hasta Nagano con el objetivo de reunir fondos para ayudar a un niño cusqueño víctima de daño cerebral.

110.MIE. Fue la sede de la Cumbre del G7 ‘La Meca’ del sintoísmo, y ‘co-razón’ religioso de Japón fue el escenario de la Cumbre del G7.

66.¿Usar el celular da cáncer? ¿Usar su teléfono celular puede acabar causándole un cáncer? Hace años que los científicos buscan una respuesta clara a esta pregunta, pero el debate sigue ahí. Ahora, dos recientes estu-dios arrojan resultados contradic-torios.

Page 9: Edición Julio 2016
Page 10: Edición Julio 2016

L os medios de comunica-ción extranjeros han estado cubriendo diligentemente el rocoso camino económico de Japón a un futuro incier-

to, pero parece que han perdido de vista la reciente qjuiebra de Nihon Life Kyokai (NLK) una empresa que brinda servicios de garantía. Aun-que es sólo una quiebra, la prensa japonesa le ha prestado atención muy cercana abordándolo como un presagio de un tiempo oscuro.

Quien ha alquilado un apar-tamento en Japón sabe acerca del sistema de garantía (mimoto hoshōnin). Además de hacer los

depósitos, gastos y el pago a la inmobiliaria por su intermediación, los propietarios demandan a los inquilinos presentar a una persona que garantizará el pago del alquiler y asumirlo si el inquilino no lo hace. Tradicionalmente, esta persona, el garante, es casi siempre un parien-te cercano, independientemente de su situación financiera, ya que los lazos jurídicos entre miembros de la familia están señalados en el Código Civil. El sistema de garante se extiende también a otras áreas: Hospital y los servicios de cuidados generalmente requieren un garan-te antes de admitir a pacientes de

SIN GARANTÍAS:

LA LUCHA DESER ANCIANO Y VIVIR SOLO EN JAPÓN

10 mercado latino | JULIO 2016

Page 11: Edición Julio 2016

www.mercadolatino.jp

11mercado latino | JULIO 2016

Page 12: Edición Julio 2016

edad avanzada y no sólo para cubrir las facturas; un garante es necesa-rio también para tomar decisiones respecto al cuidado si el paciente no puede o no está en capacidad de tomarlas, garantes hacen los arreglos para funerales y ver por los restos si el paciente muere, etc.

En el pasado estas cuestiones no eran una preocupación impor-tante porque las familias se hacían cargo de todo, pero en la actuali-dad más de 6 millones de japone-ses mayores de 65 años viven solos y no tienen familiares cercanos, y este número se espera aumentaá

a 7.6 millones en los próximos 20 años. Como resultado, han surgido empresas públicas y privadas que proporcionan servicios de garante a personas mayores. A cambio de un depósito considerable, estas “asociaciones” no sólo actúan como garantes de sus “socios” sino también ofrecen otros servicios, tales como el transporte en el caso

de urgencias médicas y cuidados básicos. El depósito que hacen los miembros a estas empresas “ga-rantiza que lo garantizen”.

Nihon Life Kyokai era una de tal asociación. Cuando solicitó ser declarado en la bancarrota, en marzo de este año, tenía 2.600 miembros, ninguno de los cuales, al parecer, recuperarán sus depó-sitos. Lo peor, estas personas se quedaron repentinamente sin su avalista lo que significa que les podrían negar la hospitalización o espacio en un hogar de ancianos cuando surja la necesidad.

La cobertura de problemas de Nihon Life Kyokai se ha cen-trado en la falta se supervisión de las operaciones por parte del gobierno. Un extenso artículo en la edición del 1 de abril del diario Yomiuri destaca que, en la actua-lidad, hay cerca de 100 empresas en Japón dedicadas al negocio de garantizar. Nihon Life Kyokai, que fue establecida como un kōeki hōjin (Corporación de interés público),

12 mercado latino | JULIO 2016

QUIEN HA ALQUILADO

UN APARTAMENTO EN JAPÓN SABE ACERCA DEL SISTEMA DE GARANTÍA (MIMOTO HOSHŌNIN)”

Page 13: Edición Julio 2016
Page 14: Edición Julio 2016

era una de las más grandes. En el 2010 la oficina del Gabinete, que supervisa tales organizacio-nes, otorgó a Nihon Life Kyokai el estatus de una “corporación de bienestar público”, lo que significa-ba que es elegible para beneficios tributarios. Una de las razones por la que Nihon Life Kyokai fue apro-bado era que los depósitos de los socios eran administrados parcial-mente por un grupo de abogados externos, pero en el 2011 Nihon Life Kyokai cambió sus prácticas de contabilidad, haciendo los depósi-tos completamente bajo su propio control de gestión, y realizó présta-mos de los fondos a otras organiza-ciones sin fines de lucro. Además, Nihon Life Kyokai estableció nuevas oficinas y comenzó a pagar a sus funcionarios salarios más altos.

En consecuencia, las deudas de Nihon Life Kyokai comenzaron a superar sus activos, pero a pesar de las revisiones periódicas, la oficina del gabinete no dijo nada hasta que fue demasiado tarde. En enero pasado, la Ofiicina del Gabinete recién hizo una advertencia de que no había suficiente dinero en sus cuentas de depósito para cubrir sus operaciones, y cuando los miem-bros escucharon esto muchos retira-ron rápidamente sus depósitos. Con escasos fondos Nihon Life Kyokai pidió ser declarado en quiebra.

En una entrevista en la edición del 4 de junio de Asahi Shim-bun, un experto en cuestiones de ancianos, Hiroshi Takahashi, señaló que Nihon Life Kyokai atrajo a muchos miembros porque

el Gobierno había aprobado a la empresa como una corporación de bienestar público. Los miembros, que pagaron poco más de un millón y medio para ser aceptados pensaron que la empresa estaba garantizada por las autoridades aunque realmente la aprobación de la oficina de gabinete sólo afectaba la situación de impuestos

de Nihon Life Kyokai. Y mientras que el gobierno tenía la obliga-ción de supervisar las operaciones de Nihon Life Kyokai debido a su aprobación, no tenía la obligación de asegurar los depósitos de los miembros de la manera que sí lo haría si fueran depósitos bancarios que es lo que pensaban muchos de los miembros. Al final, el go-bierno traicionó a estos ancianos al no descubrir los malos manejos contables de la Corporación y los fondos en una fase temprana.

Esta bancarrota ha dado lugar a un mayor pesimismo de los medios de comunicación sobre las pers-pectivas para las personas mayo-res. El mayor número de personas ancianas que se acogen a los sub-sidios del bienestar social muestra inequívocamente que una buena>

14 mercado latino | JULIO 2016

COMO RESULTADO,

HAN SURGIDO EMPRESAS PÚBLICAS Y PRIVADAS QUE PROPORCIONAN SERVICIOS DE GARANTE A PERSONAS MAYORES”

Page 15: Edición Julio 2016
Page 16: Edición Julio 2016

parte está cayendo en la pobreza, pero lo que la crisis de los garantes nos muestra es que las personas mayores, incluWso aquellos de clase media y con ahorros, están en peligro de vivir a la deriva si no tienen familiares para respaldarlas como garantes. El escándalo de Nihon Life Kyokai demuestra que incluso no se puede confiar en el gobierno para protegerlos.

Este problema fue abordado en tono especialmente grave en un reciente especial televisivo de la NHK, que aborda una serie de noticias en profundidad, llama-do “Close-up Gendai,” donde presentó testimonios de varios “ohitorisama” (personas que viven solas) atrapados en el “problema del garante” (http://www.nhk.or.jp/gendai/articles/3810/)

En el programa se destacó que una mujer viuda, de 67 años de edad, que perdió su depósito en Nihon Life Kyokai se inscribió rápidamente a otra empresa de garantes porque “entró en pánico” al sentirse inquieta al estar sin co-bertura y pagó un millón doscien-

tos mil yenes. Un pensionista, de 67 años de edad, mostró su temor de que no le renueven el contrato del apartamento que ocupa, que vence en Octubre de este año, debido a la quiebra de Nihon Life Kyokai y dijo que no encuentra otro garante. Un panelista comentó que, hoy en día, la mayoría de entidades financieras no aceptan a los jubila-dos como garantes incluso si son familiares o tienen relación sanguí-nea con la persona a la que quieren

garantizar. El programa también preesentó programas de gobier-nos locales y pequeñas ONGs que actúan como garantes, pero estas son más como curitas (band-aid) que no soluciona el problema. Un profesor invitado en el programa hizo un comentario, en realidad poco útil, cuando dijo que la mejor solución es cultivar “relaciones más profundas” con los vecinos, dando que a entender que los vecinos son potenciales garantes.

Pero había una idea más. La periodista de 67 años, Mayumi Nakazawa, escribió en el diario Asahi acerca de su propia circuns-tancia, dijo que vive sola, sin hijos, sin familia, y sugirió iniciar una discusión sobre la “eliminación del sistema de garante”.

La única razón por la que existe el sistema de garante es que na-die, ni el gobierno, ha cuestionado su valor en la sociedad. ¿Llegó la hora de hacerlo?

Por Philip BrasorArtículo publicado en Japan Times el 11 de Junio 2016Derechso de publicación adquiridos por Mercado Latino.

16 mercado latino | JULIO 2016

Page 17: Edición Julio 2016
Page 18: Edición Julio 2016
Page 19: Edición Julio 2016
Page 20: Edición Julio 2016

20 mercado latino | JULIO 2016

GASTRONOMÍA

L a iniciativa, llamada Orígenes y presentada en el Festival Interna-cional de Gastrono-mía y Vino “Morelia

en Boca”, celebrado hace unos días en esa ciudad del occidente mexicano, tuvo una escala en Perú, con la visita de Vallejo y Martínez a Cusco, a la provincia de Acomayo, para llevarse a Morelia a Trinidad Mamani, una cocinera que vive a más de 4.000 metros de altura

LOS COCINEROS VIRGILIO MARTÍNEZ, DEL RESTAURANTE CENTRAL (PERÚ), NÚMERO UNO EN LA LISTA DE LOS 50 MEJORES DE LATINOAMÉRICA, Y JORGE VALLEJO, EL MEXICANO QUE OSTENTA EL ESCALAFÓN SEIS DEL LISTADO, HAN UNIDO FUERZAS PARA APRENDER LOS SECRETOS MILENARIOS DE LAS COCINERAS INDÍGENAS DE AMÉRICA LATINA.

INSPIRACIÓN DE LOS CHEFSDE AMÉRICA LATINA

sobre el nivel del mar.El proyecto es secundado

también por el cocinero argentino Mauro Colagreco, del restaurante Mirazur de Francia, ausente en la cita de Michoacán (estado del que Morelia es capital), que una vez más fue un éxito de público y un deleite para paladares exigentes.

IDENTIDAD EN EL PLATO.“Cuando me preguntan qué coci-nera me inspira, esa es Trinidad.

Ella es campesina, trabaja con producto único y tiene 40 varie-dades de papa nativa cultivadas y 30 razas de maíz. Me emociona compartir esto con ella”, dijo Virgi-lio Martínez.

“Estamos buscando qué está detrás de nuestras cocinas. Nuestros restaurantes no podrían funcionar si nuestra tradición no estuviera presente. Tenemos que mostrar de quién estamos apren-diendo”, señaló.

Page 21: Edición Julio 2016

www.mercadolatino.jp

21mercado latino | JULIO 2016

HEMOS DEJADO DE MIRAR A EUROPA Y JAPÓN COMO REFERENTES DE COCINA,

TENEMOS QUE VERNOS A NOSOTROS MISMOS EN PERÚ, MÉXICO, ARGENTINA Y OTROS RINCONES PARA SABER HACIA DÓNDE VAMOS. TENEMOS MUCHO QUE DECIR”, SEÑALÓ VIRGILIO MARTÍNEZ”

En la imagen la cocinera tradicional Juanita Bravo. Foto: Luis Enrique Granados

Jorge Vallejo relató estas accio-nes como un rescate de la identi-dad y de la cultura del continente: “Los ingredientes dan identidad a un pueblo. En Latinoamérica existen culturas milenarias que siguen vivas en nosotros. Tenemos que empezar a ver a Latinoamérica como un suelo único”.

Vallejo comentó que la inicia-tiva parte de la humildad y las ganas de aprender, “incluso nos colocamos en posición de vulne-

Page 22: Edición Julio 2016

22 mercado latino | JULIO 2016

rabilidad cuando llegamos a esas comunidades a aprender sobre sus cosechas, las siembras, cómo viven”, relata el chef mexicano.

La iniciativa registró en video otro viaje además del periplo a Perú. Los chefs exploraron la Península de Yucatán en México, donde estuvieron en la comunidad de Yaxuná, donde se prepara la famosa cochinita pibil, cuya receta incluye el condimento llamado achiote, que se extrae de la pepita de ese elemento y se prepara con el cerdo pelón, oriundo de esa región mexicana.

“Hemos dejado de mirar a Euro-pa y Japón como referentes de coci-na, tenemos que vernos a nosotros mismos en Perú, México, Argentina y otros rincones para saber hacia

dónde vamos. Tenemos mucho que decir”, dijo Virgilio Martínez.

Durante el desarrollo del fes-tival gastronómico, los cocineros registraron en video una visita a la comunidad michoacana de Santa Fe de La Laguna, donde la cocinera peruana y los chefs pudieron inte-ractuar con cocineras de la región, compartir técnicas para trabajar el maíz e interactuar en los fogones.

Durante la demostración donde prepararon varios platillos, anunciaron que la siguiente escala será una visita planeada para septiembre al estado mexicano de Oaxaca, de la mano del chef Alejandro Ruiz, del restaurante Casa Oaxaca.

“De nuestros pueblos hay que tomar inspiración para crear pla-

tillos e ideas nuevas para generar un cambio social. Hay que sen-sibilizarse con nuestras culturas, valorar el conocimiento que tienen nuestras cocineras tradicionales”, indicó Vallejo.

VOCES DE LA TIERRA.Además del lanzamiento de la iniciativa Orígenes, la presencia de cocineras tradicionales fue nutrida. Al margen de la peruana Mama-ni, estuvieron presentes las más representativas de la gastronomía de Michoacán, estado mexicano en el que se basó el expediente que en el 2010 logró la declara-toria de la cocina mexicana como patrimonio inmaterial de la huma-nidad por la UNESCO.

Esperanza Galván, maestra cocinera de la región de Zacán, trabaja con sus hijos y honra la tradición.

“Sin maíz nos morimos. Hay gente que por no molerlo, lo está perdiendo. Ahorita, en el tiempo del maíz seco preparo espesuras para los atoles, pozole. Con el maíz tierno, que su tiempo empie-za el 15 de agosto, se preparan los uchepos, atoles de grano tierno, atapakuas”, explica.>>

Cocinera Tradicional Juanita Bravo (i) y el Chef Gerardo Vázquez Lugo (d). Foto:Luis Enrique Granados

Page 23: Edición Julio 2016
Page 24: Edición Julio 2016

24 mercado latino | JULIO 2016

Galván señala que hay que usar los productos de temporada como el guarás o raíz del chayote, también la zarzamora campesina o la cereza silvestre, que dice sirve para la salud pulmonar.

Rogelio, su hijo, complementa: “comemos peor que hace unos años, con muchos conservadores, mucha comida insípida”.

Dentro del listado de productos que ellos detectan han desapareci-do de su entorno dicen que “antes teníamos el tomatillo de milpa, que desapareció por el uso de pesti-cidas, la pichecua, la berenjena que eran ingredientes que ya no encontramos fácilmente”.

“Al nopal del pueblo le cayó plaga y ya no produce tunas ni nada, antes las cortábamos. Tam-poco me gusta el nopal de riego”, dice Esperanza Galván, a la que le duele el alma ver el estado del campo en México.

El chef ítalo-mexicano Matteo Salas dice que del festival “Morelia en Boca” le ha encantado vivir de cerca la tradición de las cocineras mexicanas y la diversidad que le aporta al país la presencia de muchos cocineros extranjeros que están ahora viviendo y trabajando en México como el español Jesús Escalera, Paul Bentley (Australia) o Jorge Udelman (Venezuela).

“Pertenezco a una generación de chefs mexicanos que apoyamos y somos muy respetuosos de la tradición. Le dedico mucho tiem-po a tener un contacto constante con el productor”, indica Salas.

Existe un proyecto en San Miguel de Allende (localidad del estado central de Guanajuato), en un rancho que se llama Los Olivos , donde se está recreando una milpa prehispánica sin arado, con plantación de maíz de color, rosa-do, aguado, frijoles, tomates ver-des. Salas dice que “este proyecto será el sustento de maíz criollo en San Miguel de Allende”.

CON LAS MANOS EN LA MASA.La cocinera Juanita Bravo y Gerardo Vázquez Lugo compartieron un es-pacio dedicado a la tortilla de maíz,

una clase práctica de cómo hacerlas y su significado, que se apoderó del protagonismo del festival.

Con sus 4.000 años de exis-tencia, la tortilla, categorizada como superalimento, con todos sus colores y las 260 razas de maíz existentes en México, demostró que es todo un arte hacer una con el método tradicional.

“La tortilla es pan, plato, cucha-ra, vehículo donde se consume una salsa, lo es todo para noso-tros”, explicó a los asistentes Váz-quez Lugo dueño del restaurante Nicos, número 47 en la lista de los 50 mejores de Latinoamérica.

El maíz se debe nixtamalizar, método de cocción del grano con cal que le da propiedades y consistencia únicas. Después debe molerse en el metate, una super-

Trinidad Mamani Cascamayta, Cocinera Tradicional de Perú en

el festival gastronómico de Morelia explica unos

detalles ante la atenta mirada del chef Virgilio

Martínez.Foto: Luis Enrique Granados

Page 25: Edición Julio 2016
Page 26: Edición Julio 2016

26 mercado latino | JULIO 2016

ficie pétrea que debe curarse y, rodillo en mano, triturar el grano para obtener la masa con la que “echar” las tortillas en un comal a la temperatura adecuada.

“Hacemos esto de generación en generación, yo llevo mi metate a todas partes”, dice la cocinera Bravo, originaria de Angahuan, donde sirve sus atapakuas, chu-ripos, uchepos y corundas con diversos rellenos, delicias michoa-canas que vale la pena probar.

En México existe la tradición que dice que una mujer se puede casar cuando aprende el sutil arte de lograr el círculo perfecto de la tortilla de maíz.

Incluso, Juanito Bravo dijo que, cuando se le “forma nariz a la tortilla, significa que recibiremos visitas”. La tortilla tiene un senti-do sagrado. El Popol Vuh, el libro sacro de los mayas, menciona que los hombres son hijos de maíz.

A este concurrido taller se sumaron como aprendices algunos

de los cocineros presentes en el festival como Matteo Salas, del restaurante Aperí; Rodolfo Caste-llanos, de Origen; el venezolano Jorge Udelman, de Órale Arepa; o Eduardo Morali, de Eloise.

Ninguno demostró la habilidad con las tortillas de Juanita Bravo, cocinera que fuera invitada a Nai-robi, Kenia, cuando se anunció el triunfo de la gastronomía mexica-na en 2010. Ella asistió a esa cita

y ha alimentado con sus delicias milenarias a reyes y presidentes alrededor del mundo.

En este afán de consagrar a la cocina como una especie de facili-tador diplomático e integrador, la cita de Morelia en Boca fue espe-cial, ya que todos los cocineros presentes elaboraron sus platillos a partir de ingredientes provenientes de la tierra michoacana, como la trucha, los charales o los mezcales.

Presentes también moles, uchepos, tamales de trigo, tortillas aplaudidas o gazpacho, que no el español, sino el moreliano, escrito con ese, gaspacho, hecho con fru-ta picada, también muy refrescan-te. Todo un listado de antojos que agasajaron a propios y extraños en una cita que celebra la buena cocina purépecha y continental.

Por Beatriz Fenner.EFE-REPORTAJES.

Cocinera tradicional Juanita Bravo (c) durante la preparación de una de sus tortas. Foto: Luis Enrique Granados

Chef Rodolfo Castellanos (i) y la cocinera tradicional Esperanza Galván (d). Foto: Luis Enrique Granados

DE NUESTROS PUEBLOS HAY QUE TOMAR

INSPIRACIÓN PARA CREAR PLATILLOS E IDEAS NUEVAS PARA GENERAR UN CAMBIO SOCIAL. HAY QUE SENSIBILIZARSE CON NUESTRAS CULTURAS, VALORAR EL CONOCIMIENTO QUE TIENEN NUESTRAS COCINERAS TRADICIONALES”, INDICÓ VALLEJO”

Page 27: Edición Julio 2016
Page 28: Edición Julio 2016
Page 29: Edición Julio 2016
Page 30: Edición Julio 2016
Page 31: Edición Julio 2016
Page 32: Edición Julio 2016

E l peruano en Japón no come wasabi, siempre tiene una cremita de ají amarillo para acom-pañar la comida. El

peruano en Japón no lleva obento de combini al trabajo, lleva su ca-lentadito del día anterior. El perua-no en Japón no se va al izakaya, se reúne con sus patas en un apato para disfrutar unas cervecitas en lata. La peruana en Japón no usa demasiado maquillaje, saben que son lindas al natural. La peruana en Japón no es sumisa, si algo no

PERU FESTIVALKYODAI 2016

LA CELEBRACIÓN DE LOS PERUANOS EN JAPÓN

les gusta lo dicen de frente (está en sus genes ). La peruana en Japón no les da natto a sus hijos por las mañanas, ellas preparan Quaker ( más nutritivo dicen ).

Los peruanos en Japón, quieren a este país pero aman profundamen-te su tierra natal recordándola cada día y sintiendo inmenso orgullo por sus raíces. Los peruanos en Japón saben que el día del Perú se acerca y quieren celebrarlo a lo grande.

Es por eso que aquí en Kyodai estamos organizando con mucha alegría el PERU FESTIVAL KYODAI

32 mercado latino | JULIO 2016

Page 33: Edición Julio 2016

2016 con el objetivo de regalarles a los peruanos en Japón un día de felicidad y celebración por nues-tras “Fiestas Patrias”.

SHOW ARTÍSTICOEl PERU FESTIVAL KYODAI 2016 tendrá un variado espectáculo, show para los niños, música andi-na, Rock en español, bailes latinos, música criolla, Hip Hop en japo-ñol, danzas peruanas de diversas regiones, orquesta de salsa para el fin de fiesta y un concurso de talentos peruanos llamado “YO SOY EN JAPÓN”.

www.mercadolatino.jp

33mercado latino | JULIO 2016

Page 34: Edición Julio 2016

FESTIVAL GASTRONÓMICOAnticuchos que alegrarán tu cora-zón, Lomo saltado que te pondrá alborotado, Pollito a la brasa para que te sientas como en casa, seco con frijoles que deliciosos nuestros sabores, el pan con chicarrón lo co-merás con emoción, picarones para que a tu mujer enamores y otras delicias peruanas. Cinco restauran-tes brindarán al público asistente lo más variado de la gastronomía más exquisita del mundo.

DESDE PERÚNo hay duda que “ La dulce prince-sita de la Cumbia peruana” se ha enamorado de los peruanos en Japón, ya que ha desechado varias ofertas y ha decidido venir nueva-mente a acompañarnos para cele-brar con nosotros el día del Perú.

“Extraño mucho a mis perua-nos en Japón, son un público especial, diferente, es por eso que este año he decidido ir a pasarla junto a ellos ” afirmó Maricarmen

Marín, cantante, actriz y jurado del programa más popular de la TV Peruana “ Yo soy “.

Pero ella no viene sola, en esta ocasión la acompañará el popular animador de televisión Adolfo Aguilar quién con sus ocurrencias animará el Festival para diversión del público asistente. “ Estoy muy emocionado, Mari siempre me ha hablado de ese lindo público, no puedo esperar a conocerlos ” dijo entusiasmado uno de los mejores animadores del Perú.

Christian Zevallos NakandakariKyodai Remittance

34 mercado latino | JULIO 2016

Page 35: Edición Julio 2016
Page 36: Edición Julio 2016

N o te lo puedes perder. Ven y haz un viaje de un día a Bolivia dentro de Japón.¿Qué es BOLIVIA FESTIVAL? Bolivia Festival es un evento de ingreso gratuito, que se está realizando en Tokyo para celebrar

el 191 Aniversario de la Independencia del Estado Plurinacional de Bolivia. El objetivo general es promocionar Bolivia en Japón, fomentar el

turismo al país.Y, promover la unión de los bolivianos residentes. Y los objetivos específicos son: • Demostrar que la unión hace la fuerza a las diferentes organizaciones, asociaciones y grupos de danzas de los residentes bolivianos en Japón. • Incentivar y dar un espacio a los emprendedores que vienen desarro-llándose y superándose en el díficil mercado nipón. • Crear una puerta de ingreso para las empresas de importación al gigante y difícil mercado japonés. • Mostrar la cultura, folclore y danzas típicas de Bolivia al público japo-nés y extranjeros que residen en Japón. • Crear un ambiente de confraternización e intercambio cultural con japo-neses, hermanos latinos y extranjeros en general que asistan al evento. >>

36 mercado latino | JULIO 2016

TOKYO SE VISTE DE BOLIVIAESTE 13 DE AGOSTO EN

“BOLIVIA FESTIVAL

2016”

Page 37: Edición Julio 2016
Page 38: Edición Julio 2016

Ven!, contágiate! y sé parte de la alegría y pasión de las danzas típicas de Bolivia, de los grupos folclóricos y orquestas para bailar. El evento contará con:

a) Tiempo de juegos y baile para niños, b) Productos bolivianos de calidad como: artesanías, sal de Uyuni,quinua, etc. c) Deliciosos platos típicos de Bolivia y platos de países hermanos. d) Un show artístico nunca visto en Japón! To-dos unidos por primera vez!!. Llegan grupos de danza y música formados por bolivianos desde diferentes ciudades de Japón ex-clusivamente para el evento.• “Corazón Boliviano Kids” Grupo de

danza boliviana de niños de Tokyo• “Corazón Boliviano” Grupo de danza boliviana de Tokyo • “Sonkoimanta” Grupo de danza boliviana vienen desde la ciudad de Nagano. • “Fraternidad Bolivia Unida” Grupo de danza boliviana vienen desde la ciudad de Mie.• “Asociación Residentes Bolivianos Oizumi” Grupo de danza boliviana vienen desde la ciudad de Gunma • Grupo Folclórico “Fuji Andino” vienen desde la ciudad de Shizuoka  • “Yuriko”Talento boliviano de dan-za viene desde la ciudad de Tochigi • Artista y Compositor boliviano “Peter Sirinu”viene desde la ciudad

de Ishikawa  • Grupo Folclórico japonés “Triboligia” de Tokyo • “Orquesta Estu-diantina Boliviana

en Japón” de Tokyo • Grupo Folclórico "Keiougijuku Daigaku Latin America Ongaku Kenkyuukai" • Invitado especial para presentar variedad al público contaremos con la gran Orquesta japonesa de Salsa con Sabor “LA PLENA”.

e) Una mini representación del gran “Carnaval de Oruro y del Oriente de Bolivia”

NO IMPORTA TU NACIONALIDAD!. Si te gusta la hermosa danza de“LOS CAPORALES DE BOLIVIA” ven y baila con nosotros en la mini entrada de Bolivia Festival. Prac-tica 4 pasos simples con el video presentado en nuestra Web: www.boliviafestival.com, haz tu ins-cripción mandándonos un mail a: [email protected] y ven el día del evento con jeans azul y una polera color rojo, amarillo o ver-de. Todavía nos quedan algunos Stands para la venta, en caso de interés entrar en contacto por la página Web o facebook del evento.

38 mercado latino | JULIO 2016

Page 39: Edición Julio 2016
Page 40: Edición Julio 2016

EL AURICULAR TRADUCTOR

UN DISPOSITIVO QUE SE COLOCA EN EL OÍDO

TRADUCE CUATRO IDIOMAS AL INSTANTE Y, CUANDO DOS PERSONAS

LO LLEVAN PUESTO, ESTE AURICULAR

PERMITE ENTENDERSE A LOS INTERLOCUTORES

YA SEA HABLANDO EN INGLÉS, ESPAÑOL, FRANCÉS O ITALIANO.

40 mercado latino | JULIO 2016

TECNOLOGÍA

S i ha vivido la experiencia de encontrarse en otro país tratando de hacerse entender o de interpretar lo que le dicen, pero sin éxito, o se ha perdido en la traducción, este avance tecnológico puede evitar que vuelva a pasar por esa desagradable situación.

Un equipo de ingenieros con sede en Nueva York (EEUU) se dispone a comercializar un dispositivo electrónico que facilitará la comunicación entre las personas de todo el mundo.

Son unos auriculares que permiten traducir lo que dicen per-sonas que hablan en diferentes lenguas, al conjugar los últimos avances en la tecnología ‘wearable’ o ‘ponible’, es decir la que el usuario lleva en su propio cuerpo, con los sistemas de reconoci-miento del lenguaje , síntesis de voz y traducción automática.

Este pequeño aparato inalámbrico, denominado Pilot, puede funcionar conectado al teléfono móvil mediante una ‘app’ (pro-

Tres auriculares traductores

en diferentes colores. Foto: Waverly Labs

Page 41: Edición Julio 2016
Page 42: Edición Julio 2016

En la imagen los creadores del sistema Ochoa (izq), Goethals (ctr) y Shah (der)Foto: Waverly Labs

42 mercado latino | JULIO 2016

UNOS INGENIEROS HAN

DESARROLLADO UNOS AURICULARES INALÁMBRICOS QUE INTERACTÚAN CON UNA ‘APP’ DEL TELÉFONO MÓVIL, TRADUCIENDO LO QUE DICEN PERSONAS QUE HABLAN EN DIFERENTES LENGUAS, CONJUGANDO SISTEMAS DE RECONOCIMIENTO DEL LENGUAJE, SÍNTESIS DE VOZ Y TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA”

grama informático) tanto en línea (conectado a internet) como sin conexión a ninguna red, en diversas partes del mundo, según sus desa-rrolladores (www.waverlylabs.com) .

“Mientras otros auriculares in-teligentes han sido diseñados para monitorizar el entrenamiento físico o mejorar la calidad del audio, nosotros estamos comprometidos con utilizar esta tecnología ‘poni-ble’ para reducir las barreras del idioma”, asegura Andrew Ochoa, fundador y director ejecutivo (CEO) de la empresa Waverly Labs (WL).

Cuando dos personas llevan puesto este auricular, una ‘app’ instalada del teléfono inteligente recibe el habla de una persona, la procesa y la traduce al idioma del interlocutor, según WL, una

compañía emergente de la que también forman parte los ingenie-ros Jainam Shah y Bill Goethals.

SUPERANDO BARRERAS IDIOMÁTICAS.“Ambos participantes en la con-versación deben ponerse el auri-cular para que haya una traducción en ambas direcciones y, cuando dos personas llevan puesto este aparato, cada una de ellas escucha lo que le dice la otra en su propio idioma”, según Ochoa.

Así, si una mujer que habla francés conversa con un hombre que habla inglés, ella escuchará lo que le dice él traducido a la len-gua de Molière, mientras él escu-chará lo que le dice ella traducido al idioma de Shakespeare, pudien-

Page 43: Edición Julio 2016
Page 44: Edición Julio 2016

44 mercado latino | JULIO 2016

acortar esta demora y optimizar la traducción e irán actualizando la ‘app’ con cada mejora que se vaya logrando, según aseguran.

Según WL, la ‘app’ permite alternar entre idiomas y cargarlos en el auricular para su uso ‘fuera de línea’ y en ultramar, e incluso puede ser utilizada para traduc-ciones básicas como un libro de expresiones similar al que se usa al viajar al extranjero, dictándole una frase sencilla para que la traduzca.

“Este programa también puede funcionar en ‘modo confe-rencia’, con el cual pueden unir-

se a la conversación numerosas personas con el auricular puesto y entenderse aunque hablen dife-rentes idiomas, y posibilita utilizar el teléfono móvil como si fuera un altavoz, para trasmitir lo que estamos diciendo a un auditorio, en un idioma determinado que elijamos”, según WL.

UNA LISTA DE IDIOMAS EN AMPLIACIÓN. Los creadores de este traduc-tor adelantan que los primeros idiomas en ser incorporados al sistema son el inglés, el español, el

do entenderse mutuamente.“La actual versión de este

dispositivo no traduce todo lo que se escucha alrededor del usuario, sino solo lo que dicen las personas que llevan puesto otro auricular similar, aunque se prevé que futuras generaciones de este sistema sean capaces de realizar una traducción generalizada de su entorno”, según Ochoa.

Actualmente la traducción tie-ne un par de segundos de retraso y la traducción automática a veces comete errores, pero los creadores del sistema están trabajando para

ESTE SISTEMA PERMITE QUE SE UNAN A LA

CONVERSACIÓN VARIAS PERSONAS CON EL AURICULAR

PUESTO Y SE ENTIENDAN AUNQUE HABLEN DIFERENTES

IDIOMAS. TAMBIÉN USAR EL TELÉFONO MÓVIL COMO UN

ALTAVOZ PARA TRASMITIR LO QUE ESTAMOS DICIENDO EN EL IDIOMA QUE ELIJAMOS”,

SEGÚN ANDREW OCHOA,DIRECTOR

EJECUTIVO DE WAVERLY LABS

(WL), COMPAÑÍA CREADORA DEL

PRODUCTO”

Imagen del Pilot en color rojo. Foto: Waverly Labs

Page 45: Edición Julio 2016
Page 46: Edición Julio 2016

46 mercado latino | JULIO 2016

de cada una de las leguas incorpora-das, aunque los acentos muy marca-dos podrían producir traducciones inexactas”, reconoce Ochoa.

Pilot es un dispositivo que trabaja a “tiempo real”, es decir un sistema que es capaz de respon-der y procesar la información al ritmo en que esta información entra o se introduce.

Sus creadores explican que el auricular usa micrófonos con doble cancelación de ruido que filtran los sonidos ambientales, para que solo se escuche lo que dice la persona que habla y sus palabras se transmiten mediante un ‘blue-tooth’ de baja energía al teléfono móvil del usuario.

francés, el italiano y el portugués, y pronto se les agregarán idiomas del este asiático y de África, así como el hindi, el hebreo, el árabe, el ruso y las lenguas eslavas y ger-mánicas y, en el futuro, se le irán sumando más lenguas adicionales.

Ochoa y su equipo ya han probado un prototipo experimen-tal del auricular que permite a dos personas mantener una conversa-ción mediante su ‘app’ comple-mentaria, y señalan que prevén lanzar este mismo año la primera versión de este sistema, mientras que su capacidad traducción esta-rá plenamente operativa en 2017.

“Este auricular está diseñado para traducir los dialectos más comunes

A continuación, esas palabras libres de contaminación sonora son procesadas por la ‘app’ del ‘smartphone’ mediante sucesivas capas de ‘software’ (programación informática) de reconocimiento de habla, traducción automática y síntesis de voz.

“Finalmente las palabras ya traducidas son enviadas en for-ma de lenguaje sintetizado a la otra persona que participa en la conversación, todo lo cual ocurre simultáneamente y sin interrup-ción, mientras cada persona habla con la otra”, según WL.

Por Ricardo Segura.EFE-REPORTAJES.

Page 47: Edición Julio 2016
Page 48: Edición Julio 2016

PUBLIREPORTAJE

¿PODRÍA USTED TAMBIÉN APLICAR PARA EL REEMBOLSO DE IMPUESTOS?

98% de los latinoa-mericanos que residen en Japón

y los japoneses que están casados con latinoamericanos, tienen la oportunidad de que sus impuestos sean reembolsa-dos.

Reembolso de Impuestos es...¿Sabían que los extranjeros residen-

tes en Japón, al igual que los ciuda-danos japoneses, también pueden aplicar para el reembolso de impues-tos (Impuesto a la renta e Impuesto residencial)?

Si trabaja en Japón y paga sus im-puestos a la renta y residencial, ayuda a su familia en su país de origen, a este acto se le considera “Apoyo Fami-liar” bajo la ley japonesa y puede ser aplicable para realizar una “Deducción por Subsidio”. Por ende, se le puede reembolsar parte de los impuestos acu-mulados de los últimos 5 años. ¿Cuánto es la cantidad que uno pue-de reembolsar?

La cantidad del reembolso se basa en la cantidad de impuestos que ha pagado. El total de impuestos pagados hasta ahora puede ser tan alto, que mu-chas personas se asombran al ver que el reembolso es más de lo que esperaban.

No sólo los extranjeros pueden aplicar a este sistema sino también aquellos japoneses de cónyuge extranjero que ayuden económicamente a la familia del cónyuge.

Ayudo a mi familia, pero envío dinero sólo para una persona. ¿Será posible reembolsar?

Las remesas enviadas sólo para un beneficiario y dividido luego entre sus familiares, hasta el 2015 es aceptada por las oficinas de impuestos.

Pero pedimos ¡ATENCIÓN! Hubo un cambio en los requisitos de documentos. Las remesas hechas desde este año 2016 deben estar a nombre de cada uno de sus familiares.

Los nombres que no aparecen en los comprobantes no serán aceptados como dependientes.

Pacific Guaranty es una compañía con muchos años de experiencia y el más alto conocimiento en el trámite de reembolso de impuestos. PG&CO junto con sus agentes asesores de impuestos le ayudarán a reembolsar todos sus impuestos.

Informes: Pacific Guaranty Inc.www.pg-taxrefund.co.jpFree Call 0120-996-77103-5453-6931Atendemos en español

Visite a nuestra página de Facebook! www.facebook.com/pgco1

48 mercado latino | JULIO 2016

Page 49: Edición Julio 2016
Page 50: Edición Julio 2016

50 mercado latino | JULIO 2016

EL KIMONOJAPONÉSSE REINVENTA EN PAÑUELOS, ABRIGOS Y SOMBRILLAS

EL KIMONO, EL TRAJE TRADICIONAL JAPONÉS, SE

REINVENTA DE LA MANO DE JÓVENES DISEÑADORES Y

MUTA EN NUEVAS PRENDAS Y OBJETOS MÁS ACORDES

AL ESTILO DE VIDA DEL SIGLO XXI COMO PAÑUELOS, ABRIGOS DE ENTRETIEMPO,

SOMBRILLAS O CARTERAS.

L as mujeres japonesas lucían a diario el kimono hasta bien entrado el siglo XX. Con la introducción de la moda occidental tras la Segunda Guerra Mundial la prenda nipona por antonomasia cayó en un relativo desuso y

quedó relegada a las ocasiones especiales.Hoy, sin embargo, jóvenes creadores del país asiático

se inspiran en esta túnica japonesa para sus colecciones o reutilizan retazos de kimonos de seda o algodón para crear prendas contemporáneas.

Es el caso de una diseñadora surcoreana afincada en Tokio, Dunegheni Park, quien ha creado la marca Gallery Shili Tokyo,

Page 51: Edición Julio 2016
Page 52: Edición Julio 2016

ME GUSTABA EL CONCEPTO

DE RECICLAR UNA PIEZA TAN BONITA COMO UN KIMONO. ALGUNOS DE LOS QUE USO COMO BASE DE MIS DISEÑOS TIENEN HASTA CIEN AÑOS DE ANTIGÜEDAD”

52 mercado latino | JULIO 2016

especializada en convertir majes-tuosos kimonos en otras prendas más sencillas como ligeros abrigos de entretiempo o pañuelos.

"Me gustaba el concepto de reciclar una pieza tan bonita como un kimono. Algunos de los que uso como base de mis diseños tienen hasta cien años de anti-güedad", explica a Efe Park, que desde hace unos seis años busca estas piezas en mercadillos y ferias especializadas de Japón.

"Los japoneses han dejado de usar esta prenda porque no es nada cómoda", apunta la diseñadora. De

hecho, para vestir a una mujer con un kimono elaborado, como el que se usa en las bodas, es necesario invertir alrededor de una hora y con-tar con al menos un asistente.

Por ello, la creadora de Gallery Shili Tokyo se ha propuesto dise-ñar unas prendas "contemporá-neas y que se puedan utilizar en el día a día" que permitan dejar apar-cada la parafernalia del kimono -cuya versión más sencilla incluye dos tipos de ropa interior y se luce con un tocado en el pelo-.

"Hay algo que me atrae de la belleza de los kimonos y aún hoy

es posible encontrar piezas increí-bles y muy bien conservadas en algunos mercados", detalla Park.

Sus ligeros abrigos de mangas tres cuartos y sus pañuelos hechos con retazos de kimonos y mezcla-dos con tejidos como la seda, la cachemira o las pieles se pueden comprar por unos 90.000 y 30.000 yenes (alrededor de 757 y 250 eu-ros), respectivamente, en el exclusi-vo barrio tokiota de Omotesando.

Además de las coloridas piezas de Park, otros diseñadores han apostado por darle una nueva vida a los kimonos en forma de sombrillas>

Page 53: Edición Julio 2016
Page 54: Edición Julio 2016

HAY ALGO QUE ME ATRAE DE

LA BELLEZA DE LOS KIMONOS Y AÚN HOY ES POSIBLE ENCONTRAR PIEZAS INCREÍBLES Y MUY BIEN CONSERVADAS EN ALGUNOS MERCADOS”

54 mercado latino | JULIO 2016

para el sol o carteras y monederos.Agujas, hilos, telas y antiguas

máquinas de coser pueblan el taller de la septuagenaria Tomoko Kamata, que desde que cumplió 16 años transforma kimonos en sombrillas, un elemento que toma las calles de Japón en cuanto aprieta el calor y que los locales usan para resguardarse de los rayos del sol.

Para Kamata lo más complica-do de su trabajo es "desmontar" los kimonos de segunda mano ya que estas piezas antiguas suelen estar muy bien hilvanadas.

Una vez desarmados, la japo-nesa utiliza los retazos de tela para decorar las sombrillas, que se ven-den por unos 30.000 yenes (alrede-dor de 250 euros) en varios centros comerciales de la capital nipona.

Los kimonos nunca pasan de moda en Japón, aunque ahora se lleven anudados al cuello de las japonesas más jóvenes o las prote-gen del sol.

EFE-REPORTAJES.

Page 55: Edición Julio 2016
Page 56: Edición Julio 2016

Sobre dispu-tas, entre el propietario e inquilino, en el pago de repa-raciones en vi-viendas alqui-ladas. Pregunta:“Se obstruyó la tubería del de- sagüe de la habitación que estoy alquilando, como consecuencia de esto el baño se llenó de agua y el piso se ensució. Al comunicarme con el propietario de la habitación éste me dijo que, con mi dinero, debería arreglar la tubería y el piso. Quiero saber si es que yo realmen-te debo hacer eso.”

Respuesta.Primero verifique su contrato de alquiler. En algunos contratos figura escrito quién es el responsable del mantenimiento y de cubrir los gastos de la tubería. En caso de que en el contrato diga que el propietario es el responsable, usted no tiene la obligación de arre-glar o pagar nada. Ahora en caso de que en el contrato no diga nada acerca de quién es responsable, de acuerdo al articulo 606 del código civil (Minpou 606 Jyou), el propietario lo es. Por lo que por regla general usted no necesi-ta pagar ni arreglar nada.

Ahora en caso de que por ejem-plo, usted haya hecho uso del baño sabiendo que la tubería estaba obstruida, su manera de hacer el uso de éste no fué correcta y fué ésta la que causó los daños. En éste caso usted deberá cubrir todos los gastos.Otro ejemplo podría ser el caso de que previamente hubieron sonidos que indicaban una obstrucción en la tubería del desagüe pero aún así usted no informó al propietario o al administrador de la habitación (kanri-nin) para que la arreglara, lo cual, de haberse hecho hubiese podido evitar este accidente. En éste caso tanto us-ted como el propietario (ó el adminis-trador) son responsables. En terminos legales la responsibilidad de este caso se “contrapesa” (Sousai). Aquí usted sólo necesitaría pagar un parte de los gastos. Ahora suponiendo de que en el con-trato de alquiler usted (el inquilino) figure como responsable, no en todos los casos es necesario que éste pague todos los gastos. Esto se debe a que el estilo literario, de los contratos de ren-ta suele ser abstracto. Dependiendo del lugar o la causa de la obstrucción de la tubería, aún existe la posibilidad de que usted no sea responsable de éste incidente. Para determinar la cau-sa y la parte exacta de la obstrucción le recomiendo que pida al reparador que tome fotos del lugar exacto que resultó obstruído y causó el aniego.Por último, en caso de que el contrato de alquiler no especifique claramente acerca de ésto o en caso de que sea necesario hacer cálculos acerca de la proporción de responsabilidad, conoci-miento especializado es necesario, por lo que recomiendo consulte a un abogado.

Para terminar, si es que usted es afi-liado al “Seguro de indemnización de inquilinos” (Syakuyanin Baisyousekinin Hoken), llame a su compañía asegu-radora y ésta hará las investigaciones necesarias y pagará por los arreglos necesarios.Todos los objetos que han sido da-ñados por agua (alfombra, artefactos electricos etc.) también suelen ser cubiertos por ese seguro, por lo que le recomiendo que no olvide tomar también fotos de éstos.. .

Por: La Sección para Extranjeros y Servicios Internacionales de la Oficina Pública de Asuntos Legales de Tokio, Sucursal Mita, oficina que se ocupa de una amplia gama

de casos de extranjeros. Para hacer su consulta visite la Web: http://www.t-pblo.jp/fiss/spanish.htmlTel: 03-6809-6200

CONSULTORIO JURÍDICO56 mercado latino | JULIO 2016

Page 57: Edición Julio 2016
Page 58: Edición Julio 2016

PARA TURISTAS JAPONESES

JOSÉ TOYAMA FUE DEKASEGI Y HOY LLEVA ADELANTE TOYAMA PENSION, UN NEGOCIO DE HOSPEDAJE Y SERVICIOS

MÚLTIPLES A TURISTAS Y CIUDADANOS JAPONESES. TODO SE LO DEBE AL NIHONGO QUE APRENDIÓ.

L IMA. Sentirse a gusto con lo que uno hace y disfrutar del placer de los retos que nos pone la vida. Se lee imposible

pero alcanzable. Bajo esta premi-sa se puede comprender mejor la vida de José Toyama Morante (42), limeño y ex estudiante del colegio La Salle de Breña. Ingresó a la ca-rrera de Economía de la Universidad de Lima pero fue consciente del esfuerzo que diariamente tenía su

UN OASISEN LIMA

madre Yasuko Toyama (80) llevando el negocio familiar, la pollería “Leti-cia”, ubicado en la cuadra 10 de la céntrica Av. Abancay.

Contagiado por varios de sus primos que viajaron a Japón y regre-saban con accesorios electrónicos de última generación para un país como el Perú que entonces se debatía a diario en una terrible crisis económi-ca y política, la idea lo seducía. Hasta que decidió seguir la documenta-ción y lanzarse. Pero se planteó tres

objetivos: ahorrar dinero, conocer a la familia en Okinawa y aprender el idioma japonés. Concluyó el tercer ciclo y le confesó a su madre qué intenciones tenía. Viajar de todas maneras. Un tío muy querido, Takeshi Toyama, dueño de un Hoikuen en Okinawa shi, le garantizó.

Pero la espera en Japón fue mucho más corta que el ritmo de la documentación en el Consulado de la Av. San Felipe de Jesús María. El hermano de su mamá, Michan

58 mercado latino | JULIO 2016

Page 59: Edición Julio 2016

www.mercadolatino.jp

59mercado latino | JULIO 2016

Page 60: Edición Julio 2016

Toyama, ya le tenía un puesto en una fábrica de Osaka. “Vente ya que el puesto espera por ti”, le mencionó su tío. “Pero demoraban tanto los pape-les. Fueron cuatro meses y no salían”, rememora. Perdió el sitio. Cuando la documentación se dio, a fines de 1993, ya era demasiado tarde.

Miki Toyama, un primo suyo le abrió otra posibilidad y le pasó la voz. El giro del trabajo estaba rela-cionado a instalaciones eléctricas, es decir, Denki-ya en la zona de Tsuru-mi, prefectura de Kanagawa. A cam-bio de eso, hubo condiciones como un cierto nivel del idioma que en ese momento José no manejaba. A pesar del esfuerzo que puso no le bastó y luego de un mes tuvo que dejar el empleo. Lejos de desmoralizarlo, lo fortaleció. Además formaba parte de los objetivos que se propuso.

YOKOSO GIFU (AUNQUE POR POCO TIEMPO) Y OSAKAAl conocer que estaba sin trabajo, Niki Toyama, otro de sus primos, le comunica que hay posibilidades

de hacerse de un puesto en la zona de Gifu. A fines de 1993 y con el invierno encima, se traslada hasta la prefectura. Un gigantesco almacén lo cobijaría por el momento realizan-do distintas tareas. Un mes después

escoge Osaka, en la jurisdicción de Neyagawa shi. Se trataba de la empresa Daikin Crush, donde se fabricaban discos de embriagues. Bajo su responsabilidad tenía la co-locación de discos de diverso peso y tamaño en una enorme prensa.

Había que tomarle las medidas milimétricas y ser cuidadosos con el acabado. La rutina la llevó bien gracias al apoyo de los jefes japone-ses que le sirvieron de mucho. Así recuerda con especial atención a Takagi san. A la par estudiaba nihon-go, idioma que siempre le agradó. Desde pequeño, su madre le fue cultivando el gusto por el japonés y llevó clases en el Centro Cultural Peruano Japonés. Fue aquí donde conoció a quien después sería su esposa, Maribel Higa.

Poco a poco, entre libros y los

60 mercado latino | JULIO 2016

Page 61: Edición Julio 2016
Page 62: Edición Julio 2016

programas de televisión, José fue manejando mejor el idioma. Sus conversaciones se fueron ampliando y sus posibilidades de conocer a más gente también. Quién diría que estaba labrando lo que sería la he-rramienta de su futuro trabajo. Pero su destino ya estaba marcado. Los tres objetivos mediamente se hicie-ron realidad. Retorna a Lima con la idea de retomar la universidad que dejó en el tercer ciclo.

ECONOMÍA, ALLÁ VAMOS¿Y el dinero que ahorraste te alcanzó para costearte la carrera hasta el final? Como era natural la respuesta fue “no”. Pero José comenzó a hacer sus prácticas en finanzas en varias institu-ciones financieras, entre el fenecido Banco Latino y el hoy BBVA Continen-tal. Asimismo trabajó como intérprete durante la toma de los rehenes en la Embajada del Japón apoyando a los periodistas acreditados de la NHK. En el tema económico con respecto a los bancos, el sueldo era ventajoso pero no lo llenaba. ”Me gusta manejar mis cosas solo. No soportaba tener a

un jefe. Alguien que te indicara qué hacer”. Tras conversar con un buen amigo, decidió invertir su tiempo en un lugar donde se brinde alojamiento con tours originales para distintos destinos turísticos del Perú.

BECA PARA OKINAWAPero José sabía perfectamente que necesitaba tomar conocimientos de la especialidad y que el idioma debía ir de la mano con la especializa-ción. Postula a una beca que otor-ga anualmente Okinawa Kenjinkai (Asociación de Okinawa) para seguir

hotelería. Consigue la beca y via-ja por cinco meses al corazón de Okinawa, Naha Minato. Ingresa a dos hoteles: Rowajiro y Sun Palace como house keeping (cambio de

sábanas, toallas, limpieza); bell boy (botones) y hace las veces de Yoyakasenke (Counter). “Aprendí bastante, Okinawa es lo máximo”, asiente. De esa manera pudo mane-jar mejor su negocio en Lima.

En el 2002 nació Toyama Pension, en pleno corazón de Jesús María y en un lugar estratégico: muy cerca del Centro Cultural Peruano Japonés, el Teatro Peruano Japonés y el Con-sulado del Japón. José aprovechó el boom del yen barato y del Cusco como gancho turístico y creció a raudales. Primero fue una casa con cuatro habitaciones, luego 12 y ahora 24 al adquirir la vivienda de al lado. Se encargan del traslado, la venta de tours, la reserva aérea. Todo corre bajo su supervisión al pisar tierra peruana. El tipo de cliente también ha ido variando desde un grupo de turis-tas a comerciantes o artistas japone-ses. Todos reciben un servicio A1.

62 mercado latino | JULIO 2016

Page 63: Edición Julio 2016

Toyama Pension tiene publici-dad insertada en las principales revistas japonesas de turismo (ver imágenes) con lo cual las reservacio-nes se pueden hacer desde Japón sin mayores inconvenientes. Hay distintas áreas para que el japonés se sienta como en casa: desde la sala de estar, de lectura y el servicio de lavandería. “Al japonés le gusta leer mucho. Por eso tratamos de

tener abundante material de lectura japonesa”, asegura José mientras agrega que en los últimos años, la demanda de viajes ha decaído por el encarecimiento del dólar en yenes y el petróleo.

Asimismo confiesa que Machu Picchu, uno de sus nuestros desti-nos turísticos más conocidos, está pasando de moda y es el Salar de Ayuni en Bolivia, el que está ro-bando protagonismo. Se muestra seguro de que el mercado mejorará pero mientras tanto es indispensa-ble no dormirse en los laureles y ver

“Abrir un negocio es como una ruleta rusa. Tienes que tener una pizca de suerte. Yo hablaba japonés y coincidió con el tema de que Machu Picchu lo querían conocer todos en Japón. Y pegó. Hoy en día la competencia es feroz. Tienes que tener una buena, interesante y única idea para que pueda pegar”, señala José.

¿QUÉ SE NECESITA PARA INVERTIR?

otras alternativas. Finalmente todo se lo debe al idioma y a las ganas que le puso siempre por aprender. “Me gusta demasiado Japón, la tranquilidad, el respeto”, confiesa. Otra cosa que valora y agradece fue la madurez que logró en las islas. “Si tuviera que mandar a mi hijo a Japón; lo haría porque aprenderá a valerse por sí mismo.”

Chistian Hiyane YzenaMERCADO LATINOLIMA, PERÚ

[email protected]

www.mercadolatino.jp

63mercado latino | JULIO 2016

Page 64: Edición Julio 2016

64 mercado latino | JULIO 2016

Lo que continúan perdiendo

estos niños. La cifra no es más

que la punta del iceberg.

El Ministerio de Educación,

Cultura, Deportes, Ciencia y Tecnología

realiza todos los años la “investigación

sobre la situación de los escolares

quienes necesitan de Orientación del

Idioma Japonés”. Según la investigación

del año 2014 fiscal, actualmente hay

37,000 niños que no comprenden el

japonés aunque asisten a las escuelas

públicas que incluyen primaria, secun-

daria, secundaria superior y de asistencia

educativa especial para los niños con

discapacidad de todo el país. Esta cifra

representa 15,000 más en comparación

con la cifra de hace 10 años. Por otra

parte, no existe una norma clara para

definir a “los niños que necesitan la

orientación del idioma japonés”. Es

decir, se llega a esta cifra tomando en

cuenta solo las consideraciones de los

maestros quienes determinaron cuántos

alumnos carecen de conocimiento de

japonés. Por ello es de tener en cuenta

que no es una cifra que refleje exacta-

mente la realidad. Algunas zonas utilizan

un manual para analizar el nivel de

conocimiento del japonés llamado

“Assessment Tool” pero todavía no está

generalizado su uso.

En general, la gente considera que el

niño “podrá aprender el japonés pronto

porque los niños aprenden rápido

escuchando”. Debido a esta considera-

ción incorrecta se puede subestimar la

situación de que “no entiende el

japonés”. Es posible que el niño sea

considerado erróneamente como que ya

entiende cuando consiga comportarse

normalmente en la escuela, por ejemplo,

el niño no se para constantemente

durante la clase, solo va al baño durante

el horario de descanso, puede trasladar-

se entre las salas de clase siguiendo a

otros niños, o cuando el niño responde

“Daijobu (no hay problema)” cuando le

preguntan algo, etc. Con solo esas

consideraciones es posible que sea

considerado, erróneamente, que “ya no

es necesaria la orientación del japonés

para este niño y que pronto podrá

conversar bien”. Por estas razones, más

allá de los 37,000, se puede suponer

que existen más niños quienes necesitan

la oportunidad de aprender correcta-

mente el idioma japonés.

Al principio era un ídolo (aidoru)...

Cuando un niño extranjero que recién

llegó a Japón ingresa en la escuela, al

principio ésta prepara el apoyo para él.

Algunos municipios ofrecen el soporte

Niños en Japón3 7 , 0 0 0

el idioma japonésque no entienden

Page 65: Edición Julio 2016

www.mercadolatino.jp

65mercado latino | JULIO 2016

www.mercadolatino.jp

Niños en Japónde enseñanza especial fuera de las

clases de la escuela. Unas horas a la

semana el niño puede recibir la orienta-

ción de la persona que entiende su

lengua materna y la persona que enseña

el japonés.

La escuela nombra a algunos niños

japoneses quienes son muy atentos,

tienen buena nota en la clase inglés, etc,

como encargados de atender al niño

extranjero. También otros niños de la

clase intentan ser amigos con el niño

extranjero como parte de intercambio

internacional. No es raro que el niño

extranjero, al principio, pueda empezar

la vida escolar fácilmente.

Sin embargo, hay un límite en las horas

de soporte ofrecido por la escuela y el

municipio (En general son entre 32 a 120

horas aproximadamente). A los niños

encargados de cuidar al niño extranjero

les resulta díficil acompañarlo siempre.

Entonces el niño extranjero se queda

aislado luego de unos meses después

del ingreso a la escuela.

En cuanto al profesor, sentirá dudas

sobre el progreso de la capacidad del

idioma japonés del niño extranjero al

apreciar que no avanza tan rápidamente

como imaginaba pero viene la idea de

que “podrá aprender el japonés pronto

porque es un niño”. Pero en algunos

casos, ya quedan solo pocas horas del

soporte que ofrece el municipio y la

escuela (o puede haber, inclusive, casos

que no hay un soporte ofrecido desde el

inicio). El profesor también debe atender

a los otros niños de la clase, no puede

dedicarse unicamente al niño extranjero.

Hay varios casos de que el niño resulta

abandonado y aislado a pesar de que va

a la escuela todos los días a consecuen-

cia de que el profesor no sabe qué

puede hacer para este niño. Este es un

problema en el sistema de educación

que está más allá de la capacidad del

profesor.

Lo que pierde el niño extranjero

por causa de no entender el idioma.

Los niños aprenden nuevas cosas en la

escuela todos los días. Para los niños

cuya lengua materna es un idioma

extranjero, si no entiende el idioma

japonés significa no solo no desenvol-

verse en la lengua sino también significa

no tener oportunidad de adquirir nuevos

conocimientos, algo básico para su vida.

Para aprender algún idioma extranjero

(en este caso el japonés), generalmente

se dice que se demora 1 año o 2 años

para llegar hasta el nivel de conversación

cotidiana (palabras necesarias en la vida

cotidiana). Se requiere de unos 5 a 7

años para aprender las palabras

necesarias para los estudios las cuales

son necesarias para emplear el razona-

miento sobre los cursos de la escuela y

asuntos generales y para obtener las

ideas abstractas. 

Por ejemplo, si un niño vino a Japón e

ingresó al 5to grado de la escuela

primaria, al llegar al 1er grado de la

escuela secundaria él podrá conversar

suficientemente en japonés con los

amigos y profesores. Luego, para saber

si está entendiendo bien sobre los

estudios será mucho después desde el

examen de ingreso a la escuela secun-

daria superior. Si no se le ofrece el

soporte necesario adecuado el resultado

será, para este ejemplo, que el niño

puede no haber entendido bien, poco o

casi nada desde su ingreso al 5to. de

primaria.  

Es decir, estos niños están persiguiendo

un blanco que se mueve para conseguir

la oportunidad de la enseñanza básica.

Pero es casi imposible que estos niños

continúen corriendo a toda velocidad

por sí mismos a fin de alcanzar el blanco.

Por eso, se necesita establecer urgente-

mente un sistema de apoyo, el cual les

servirá a los niños como un caballo o un

auto, algo que les ayude a aumentar la

velocidad.

En el caso de los niños mayores de 10

años, el aprendizaje sistemático del

japonés, incluyendo la gramática, es

recomendable que sea dictado con

profesionales de la enseñanza del

japonés. En el caso de niños más

pequeños, la manera de enseñanza del

japonés variará y donde será necesario

el tener cuidado con el aprendizaje de

su lengua materna.

Para los niños que forma parte la

sociedad japonesa

Existe la necesidad de asegurar lo más

pronto posible la oportunidad de

aprender adecuadamente el idioma

japonés para estos niños.

Los datos del estudio muestran que solo

un aproximado de 50 % de estos niños

ingresan a la escuela secundaria

superior. Si no se pone remedio, esta

situación negativa continuará. Además la

influencia que causa esta situación a la

sociedad japonesa no es poca. Reciente-

mente el gobierno evalúa establecer un

sistema de apoyo público, sin embargo,

tardará cierto tiempo en preparar el

sistema.

Por Iki Takana.

Responsable de la sección de apoyo a

los residentes extranjeros de la Organi-

zación no lucrativa (NPO) Centro de

Soporte a Jóvenes.

http://kodomo-nihongo.com

Este artículo fue publicado en YAHOO!

JAPAN News el día 25 de Mayo de

2016: http://bit.ly/1WCVqqL

Page 66: Edición Julio 2016

P or un lado, la investigación financiada por el gobierno estadouni-dense, con un coste de 25 millones de dólares, espolea a los detractores de la telefonía móvil: los investigadores del Programa Toxicológico Nacional (NTP) expusieron durante años a más de

2.500 ratas y ratones a la radiación de microondas GSM y CDMA. A un ritmo de diez minutos de radiación, diez de pausa, las ratas soportaron dos años durante nueve horas al día frecuencias de 900 megahercios, y los ratones de 1.900.

Los resultados, aún provisionales para el caso de los ratones, revelan que en las ratas macho expuestas a radiación desarrollaron tumores cerebrales malignos (glioma) y benignos en el corazón (schwannoma o neurilemoma). Para el equipo liderado por Michael Wyde, estos son "probablemente el re-sultado de la radiación a todo el cuerpo con radiofrecuencias GSM o CDMA".

De las 90 ratas sometidas a radiación en los seis grupos a estudio se detectaron tumores celebrales en hasta tres y, en el caso del corazón, hasta seis. Las 90 que no fueron expuestas a radiación no mostraron cambios. Sin

¿USAR SU TELÉFONO CELULAR PUEDE ACABAR CAUSÁNDOLE UN CÁNCER? HACE AÑOS QUE LOS CIENTÍFICOS BUSCAN UNA RESPUESTA CLARA A ESTA PREGUNTA, PERO EL DEBATE SIGUE AHÍ. AHORA, DOS RECIENTES ESTUDIOS ARROJAN RESULTADOS CONTRADICTORIOS.

¿ES REALMENTE

LA TELEFONÍA MÓVIL?

66 mercado latino | JULIO 2016

Page 67: Edición Julio 2016

www.mercadolatino.jp

67mercado latino | JULIO 2016

Page 68: Edición Julio 2016

embargo, en el caso de las ratas hembra, no hubo resultados signifi-cativos estadísticamente y los roe-dores expuestos a radiación vivieron incluso más tiempo que los de los grupos de control. Además, los ensayos en animales no se pueden extrapolar directamente a personas, subrayan expertos en los artículos que acompañan la investigación.

Con todo, como sucedió en va-rios estudios epidemiológicos ante-riores, los tumores se desarrollaron exactamente en los sujetos expues-tos a la radiación de smartphones.

Y estas investigaciones fueron clave para que en 2011 la Organización Mundial de la Salud (OMS) calificara la radiación de los teléfonos celu-lares como "posible causante de cáncer". Aunque en esa categoría figuran también algunas verduras o, hasta el miércoles, el café.

Casi coincidiendo con la publica-ción de la investigación estadouni-dense, un equipo australiano pre-sentó un estudio realizado a lo largo de unos 30 años. "No encontramos ningún aumento en la frecuencia de tumores cerebrales que correspon-

da con el vertiginoso incremento del uso de la telefonía móvil", señalan Simon Chapman y su equipo en la revista "Cancer Epidemiology".

Los investigadores utilizaron el registro de enfermos de cáncer de Australia, examinando los diagnósti-cos de tumores cerebrales de 19.800 hombres y 14.200 mujeres de entre 20 y 84 años realizados entre 1982 y 2012. Todo ello teniendo en cuenta que los primeros teléfonos celulares llegaron a australia en 1987, mien-tras que en 2014 los usaba el 94 por ciento de la población.

A la luz de estudios anteriores, los científicos esperaban encontrar un claro aumento de casos de cán-cer, pero no fue así: el ligero incre-mento en el caso de los hombres se explica, según los expertos, gracias a la mejora en los métodos de diag-nóstico. No obstante, tampoco esta investigación está exenta de críticas.

Así, el experto en biotecnología Dariusz Leszczynski, de la Universidad de Helsinki y que asesoró a la OMS en su decisión de 2011, considera que los diez años de periodo latente para el desarrollo de un tumor conside-rados en el estudio son muy pocos. Además, añade en su blog que no se puede hablar de 29 años de uso de telefonía móvil, sino "como mucho de 15", cuando estos dispositivos "esta-ban realmente extendidos".

Número de identificación del estudio estadounidense DOI: 10.1101/055699 Número de identifi-cación del estudio australiano DOI: 10.1016/j.canep.2016.04.010

Deutsche Presse-Agentur

68 mercado latino | JULIO 2016

Page 69: Edición Julio 2016
Page 70: Edición Julio 2016

HACE CASI TRES AÑOS Y MEDIO ATRÁS LA

ADMINISTRACIÓN ABE LANZÓ UN AMBICIOSO PROGRAMA INTEGRAL

DE REACTIVACIÓN Y CRECIMIENTO ECONÓMICO ESTRATÉGICO PARA SALIR

DE LA LARGA RECESIÓN Y MOTIVAR UN CAMBIO

ESTRUCTURAL DE LA ECONOMÍA JAPONESA. SE DENOMINÓ “ABENOMICS”

Y LA VALORACIÓN GENERAL QUE SE HACE DEPENDE MUCHO DEL

PENSAMIENTO Y LA IDEOLOGÍA QUE TIENEN

LOS ECONOMISTAS Y “EXPERTOS” Y

LOS INTERESES QUE REPRESENTAN Y DICEN

DEFENDER.

ABENOMICS, ¿Y LA 3º FLECHA?

70 mercado latino | JULIO 2016

E n líneas generales, al menos en el año 2014 y 2015, se percibe que el dinero público emitido generó un incremento del consumo interno, las industrias de exportación aprovecharon la devaluación del yen

y obtuvieron ganancias importantes que se reflejaron en las bonificaciones y aumentos en el básico, principalmente en las automotrices, y la reducción de las tasas de interés motivó más tomadores de crédito en la compra de bienes inmuebles, etc. Lo que no se produjo fue una inflación controlada del 2% anual para incrementar un poco más el costo de vida, más que nada como reflejo de los aumentos salariales (solo fue para determi-nados sectores), pero la reducción de los precios internacionales de los commodities (cereales, petróleo y minerales) que Japón importa desde el exterior en grandes volúmenes ha permitido por otra parte aminorar los efectos de los aumentos de precios de la canasta familiar. La 1º y 2º fecha, con sus aceptaciones y objeciones tuvieron efectos importantes y muchos, aún los críticos del Abenomics, valoran los resultados obtenidos. Se logró mejorar el ánimo del consumo doméstico y la tasa de desempleo se mantuvo en el 3.5% o menor a este índice (al mes de abril de 2016 es el 3.2% o sea es casi pleno empleo) y los jóvenes graduados, tanto de la secundaria como de las universi-dades, más del 95% han venido logrando su primer empleo.

Entonces, ¿cuáles son las críticas y las incertumbres de la 3º flecha?

Los críticos a la gestión de ABE señalan que en estos últimos años ha aumentado la desigualdad social con la precariedad laboral (38%), que hay más pobres en los jóvenes (16%), en las

Page 71: Edición Julio 2016

www.mercadolatino.jp

71mercado latino | JULIO 2016

madres solteras (50%) y en los jubilados (25%). Además, que los aumentos salariales se han dado solo en las firmas líderes de las automotrices, autopartes, bancos y algunos servicios, pero que no ha sido para muchas familias de ingresos bajos ni a la clase media que cada vez pierde poder adquisi-tivo y están más endeudado por el crédito hipotecario. Dentro de la pobreza relativa del 16.1% han aumentado los que viven del subsi-dio público de subsistencia “seikat-su hogo”, que totalizan 1.634.000 familias (un poco más de 2 millones de personas beneficiarias). Y a pesar del aumento del turismo receptivo con la llegada de 20 millones de ex-tranjeros al Japón (2015) que implica unos 33.000 millones de dólares en compras que reactivan el comercio minorista, gastronomía y hotele-ría, consideran que para muchas pequeñas y medianas empresas que viven solo del mercado interno es insuficiente para sobrevivir.

El Abenomics es también un conjunto de medidas para eliminar la excesiva regulación que hay en muchos sectores productivos que sobreviven y obtienen ganancias bajo la protección del Estado. Ob-viamente, cada paso desregulatorio implica enormes resistencias de los intereses afectados. Por ende, la

Page 72: Edición Julio 2016

72 mercado latino | JULIO 2016

administración ABE está intentando crear distritos especiales por ley “tokku” donde se pueda aplicar esas medidas como prueba piloto y luego extenderlo a todo el país. No solo es el agro, sino diversas activi-dades y también en lo que respecta a mano de obra extranjera.

Las autoridades son conscien-tes de que hay mucha precariedad pero esta situación ya viene desde hace más de 20 años atrás y es el reflejo de la globalización industrial y de los esfuerzos que las empre-sas tuvieron que asumir para salir de las consecuencias de la burbuja económica. La situación social que describe la oposición y los comen-taristas de los noticieros y progra-mas de variedades, muchas veces comparan cifras sin tener en cuenta los cambios que se dan en el mundo exterior. Japón tiene un sector pro-ductivo exportador que es altamen-te competitivo, pero eso no significa que los demás ámbitos tengan esas cualidades; muy por el contrario, la competitividad laboral por ejemplo

del sector servicios es bajo, mal pago y poco atractivo dentro del mercado laboral.

Muchos de los problemas existentes no es responsabilidad de una sola gestión sino que viene de varios decenios atrás y no es para nada fácil romper con esa inercia, pues las medidas de reestructura-ción del Abenomics es dinamizar los sectores promisorios y cortar o reducir presupuestos donde no es productivo o está generando un gasto público imposible de susten-tar, como es el caso de la salud y la jubilación. A pesar de las críticas, estos últimos años el presupuesto público ordinario de Japón llega los 900.000 millones de dólares (a modo ilustrativo, es 4.5 veces el PBN del Perú) y es todo un récord, sin contar los presupuestos de las cuentas especiales “tokubetsu kaikei” que duplican la cifra anterior pues solo para amortizar la deuda pública se requiere una suma cercana al presu-puesto público anual. Y ni que hablar de las pagas por la seguridad social,

donde las pensiones ocupan cerca de 450.000 millones y los gastos de salud 300.000 millones de dólares. En estos valores están incluídos los aportes que hacen los asegurados y lo que el Estado subsidia, por lo tan-to no son solo erogaciones.

Son cifras astronómicas que con el aumento de los jubilados, los gastos médicos de los retirados y la prolongada expectativa de vida (hombres 81 años y mujeres 88 años, respectivamente), cada año aumenta este presupuesto ya no sustentable porque no hay una masa de activos que puedan cubrir estos gastos y la tasa de fecundidad se mantiene baja, pues oscila el 1.4. O aumen-tan más los impuestos y las cargas a la seguridad social y/o reducen los gastos médicos asumiendo que puedan incidir en la reducción de algunos años en la expectativa de vida (actualmente, es uno de los más altos del mundo). Los números no cierran y esta situación se agrava a medida que pasa el tiempo.

Por eso, en la “3º flecha” del

Page 73: Edición Julio 2016

Los desafíos dentro de la sociedad japonesa. Gráfico elaborado por el autor

73mercado latino | JULIO 2016

Abenomics se busca incrementar un 10% más el PBN (Producto Bruto Nacional) para alcanzar los 5.5 billones de dóla-res. Para eso, el aumento de la producción debe ir acompañado de mejoras salariales que se retroa-limenten en el consumo interno. Hay una pro-puesta de estipular como salario mínimo/hora la suma de 1.000 yenes, mejorar las remunera-ciones de los precarios y de los empleados que trabajan en el sector del cuidado de los ancianos en geriátricos y en los servicios a domicilio, aplicar en lo posible el principio de “igual tarea por igual remuneración” para que el que cubra temporalmente un puesto de trabajo no tenga que sufrir una paga menor al de la planta permanente, etc. Saben que no es posible que todos los trabajadores tengan un empleo permanente y estable, pero quieren corregir las desigualdades e injusticias existentes. Junto a estas políticas se intenta reincorporar más adecuadamente la mano de obra fe-menina que de por sí es calificada y mal aprovechada, principalmente las casadas con hijos, para que no ter-minen trabajando de part-time a 900 yenes la hora en un 7 Eleven o como cajera de un supermercado. Lo mis-mo, se trata de aprovechar mejor a los jubilados y retirados para que en vez de cobrar la jubilación puedan seguir trabajando y aportando a la

seguridad social o que pospongan el cobro de la pensión.

Todo esto implica en contrapar-tida eliminar beneficios fiscales que han tenido las amas de casa con un ingreso anual menor a 1.030.000 yenes, pues hasta ahora están eximi-dos de pagar los tributos y aportar a la seguridad social.

Junto a estas medidas, se intenta facilitar y acondicionar a la mujer para que puedan complementar la crianza de sus hijos con el empleo. Sin em-bargo, la misma sociedad japonesa es reacia a los cambios, aún sabiendo que son necesarios, pues muchos se resisten a que en su vecindario haya una guardería o un jardín de infancia, un velatorio - crematorio (cada vez más necesario por el aumento de los

ancianos), escuelas, geriátricos, etc. Cada vez que el municipio o la pre-fectura planifica estas edificaciones es una voragine de rechazo. Ni que hablar cuando se trata de cambios en la cooperativa agraria, en los bancos, en las empresas “protegidas” (corpo-raciones públicas), etc.

La 3º flecha es una gama de inversiones públicas y privadas pero son cambios estructurales que inten-tan desterrar lo que ya no es viable y recrear o crear de cero lo que podría ser viable, necesario y rentable, para las siguientes generaciones, dentro de un esquema con muchas limita-ciones. La palabra “crecimiento es-tratégico” (seicho senryaku) es para camuflar un poco esas medidas, pero cada paso es una odisea. >>

Page 74: Edición Julio 2016

74 mercado latino | JULIO 2016

La oposición, por cierto insig-nificante y poco responsable en lo político, muchos congresistas concuerdan con el diagnóstico pero no aportan ninguna propuesta sus-tentable porque lo único que exigen son nuevas partidas presupuestarias que promueven un populismo que conduce a la destrucción del siste-ma. Durante los 3 años de gobierno del Partido Demócrata (Minshuto, ahora se denomina Minshinto, que gobernaron desde setiembre de 2009 a diciembre de 2012) tuvieron la gran oportunidad de realizar con mucho consenso los cambios que la sociedad requería, pero lo des-perdiciaron en revanchas políticas, desgaste y resentimiento.

A diferencia de lo que muchos piensan, el PLD Partido Liberal Demócrata gobernante, no es tan conservador ni de derecha. Si bien están gobernando desde la posgue-rra y algunos lo comparan con el PRI de México, dentro del mismo partido tienen una arena de facciones muy amplia que van de una izquierda pro-gresista hasta una derecha razonable y no una ultra derecha como identi-fican a veces al Primer Ministro ABE. Los ajustes y reformas legales en la seguridad nacional y de defensa son necesarios para estar en un mínimo estado de sensatez para que las fuer-zas militares puedan actuar como tal, ante la amenaza de algunos países vecinos que no escatiman oportu-nidades para agredir o generar un estado de tensión que menoscabe la integridad territorial y el espacio aéreo y marítimo.

Por eso, la búsqueda de consen-sos dentro del mismo partido y la

coordinación de políticas públicas con la burocracia lleva su tiempo y lo que estipula el ABENOMICs no es tan fácil de llevarlo a cabo, sin olvidar los factores externos como la baja de los precios internacionales de los commodities, la preocupante recesión de China, la tasa de interés de los Estados Unidos, la inestabili-dad de la Unión Europea, etc.

Otras de las reformas “encubier-tas” es reactivar económicamente el interior del Japón, las provincias, municipios y aldeas, pero para eso será necesario una reforma políti-ca de fondo, donde se tenga que profundizar las fusiones y reduccio-nes de muchos municipios, como así también la de eliminar competencias administrativas superpuestas que generan sobrecarga de costos en el sector privado.

Justo, el día 10 de julio próximo se realizarán las elecciones de reno-vación de la mitad de la Cámara Alta donde 121 congresistas disputarán sus escaños (total de bancadas: 242, donde el PLD y el Komeito tienen 136 y la oposición con el Minshinto a la cabeza 64 y el Pdo. Comunista 11). En estas elecciones van a votar por primera vez los jóvenes de 18 y 19 años, pues entra en vigencia la reforma electoral donde 2.4 millones de nuevos electores podrán votar. Obviamente, estos votos más los ya

existentes podrán o no cambiar la composición de la Cámara Alta.

Los resultados de estas eleccio-nes serán un barómetro de apoyo o rechazo de lo que se ha logrado en estos 3 años y medio de Abe-nomics, y si las expectativas que tienen de ahora en más son altas o frustrantes. No en vano, el caso de gestión inadecuada de los recursos públicos del Gobernador Masuzoe de Tokio, la Prefectura más impor-tante de Japón y sede del gobierno central, que en realidad podría haber sido un caso de desprolijidad administrativa, en un mes fue pre-sionado a renunciar por sus propia tropa que por las exigencias de la oposición, los medios y los electores tokiotas. Lo mismo ha sido la deci-sión del Primer Ministro de pospo-ner la vigencia del aumento del IVA del 8 al 10%, que debería iba a ser aplicado desde abril de 2017, pero será desde el 2019.

La 3º flecha es para el crecimien-to estratégico y la reestructuración de la economía y de todo el sector productivo, y más que nada una nueva visión de Estado para los siguientes decenios.

Veamos qué pasa.

Alberto Matsumoto COLABORADOR

www.ideamatsu.com

http://www.kantei.go.jp/jp/headline/seicho_senryaku2013.html Abenomicshttp://kyoiku.yomiuri.co.jp/senkyoken/oyakudachi/contents/18.php Reforma electora (18-19 años)

REFERENCIAS

Page 75: Edición Julio 2016
Page 76: Edición Julio 2016

76 mercado latino | JULIO 2016

Isla deSalsa

20 AÑOS

Page 77: Edición Julio 2016

www.mercadolatino.jp

77mercado latino | JULIO 2016

H ace casi 20 años un grupo de entusiastas que pocos pasitos conocían del baile salsa unían ideas y energía

para llevar a cabo un encuentro ( lo llamaron festival) que proponía integración a través de la música y el baile. Por razones que hoy todavía no logran explicar lograron una repercusión mayor a la soñada y ese festival -ISLA DE SALSA- pasó a ser con el correr de los años referencia a nivel nacional.

Junto con ese primer éxito nacieron las ganas de tener artis-tas internacionales y dejar en sus manos la magia que el lugar en sí mismo ya ofrecía y así llegar a los corazones de los participantes de manera abrumadora, inolvidable. El ritmo de las percusiones caribeñas

a las orillas del mar no hay dudas que hace viajar a cualquiera que se exponga a la experiencia.

En los primeros años del festival se comenzaron a realizar esfuerzos para contar con representantes únicos de nuestra cultura: Yolanda Rayo, Caribe Girls, Luis Terror Díaz, Bamboleo ( del año 1997 al 2001 ) fueron la base para lanzar un pro-yecto a nivel nacional.

A partir del 2002 se convocó a la comunidad latina interesada de Ja-pón para compartir un proyecto que se denomina VIVELA SALSA TOUR y gracias al apoyo de las ciudades que participan, unido a la labor del mencionado festival, es que se han invitado bandas de primer nivel internacional durante 15 años ininte-rrumpidamente.

DE ISLA EN ISLALos primeros años comenzaron invitando al sol naciente referentes de la juventud como La Charanga Habanera, a la banda indiscutible de Cuba: Juan Formell y Los Van Van, que llegaron como un verdadero tren desde las Antillas dejando memorias imborrables en todos los presentes. 2002 Charanga Habanera2003-2004 Manolito y su Trabuco2005-2006 Juan Formell y Los Van Van2007 Oscar D León

El festival crecía en popularidad de la mano de los rugidos de la le-yenda de Venezuela, Oscar D León, y la paradisíaca isla de Nokonoshima comenzaba a presentar problemas de infraestructura. Se mudó a la pla-ya de la ciudad de Fukuoka transfor-

Foto: Isla de Salsa 2013

Page 78: Edición Julio 2016

78 mercado latino | JULIO 2016

mándose en un festival más urbano al pie de los edificios más emblemá-ticos de la ciudad: la torre, el edificio Hilton y el estadio de béisbol.

La selección de las bandas se fue haciendo cada vez más abierta, dan-do más variedad en las propuestas, llegando a sorprender por presentar bandas que aún no se conocían en el país, tal como ocurrió con La 33 de Colombia, Calle Real de Suecia o Mykel Blanco de Cuba.

En el año 2009, Juan Luis Gue-rra y la 440 manifiesta su sueño de tocar en Japón y el trabajo que se venía realizando en el festival ISLA DE SALSA sirvió como plataforma perfecta para que lo pueda cum-plir... Todo se dio de manera muy

simple cantándole a una mayoría de presentes japoneses. Esta escena inspiró a la súper estrella Dominica-na la hoy famosa canción BACHATA EN FUKUOKA. 2008 La 332009 Juan Luis Guerra y Yumurí2010 Los Van Van

Al año siguiente, en el 2010, la gente gozaba nuevamente de Los Van Van en la playa de Momochi, días antes de que la gira VIVELA SALSA presentara a los mismos artistas en la mismísima Opera de Sydney - Australia en la que sería la última visita del maestro Formell a Japón y la última presentación en Japón de Mayito Rivera como princi-pal vocalista de la orquesta..

2011 Calle Real2012 El Gran Combo de Puerto Rico2013 Habana de Primera2014 El Gran Combo de Puerto Rico

Y si hablamos de recuerdos inol-vidables, la imagen de Rafael Ithier a sus 86 años en el escenario de la misma playa dirigiendo su GRAN COMBO fue sin duda un capítulo único de esta historia. A su vez signi-ficó despedidas, ya que fue la última gira de El Bala, saxofonista funda-dor de la orquesta, y fue a su vez despedida de Charly Aponte como cantante histórico de la agrupación.2015 Mykel Blanco2016 Tromboranga

Esta historia que cumple 20 años y que se celebra con la orquesta del momento, la orquesta que da que hablar en los festivales de salsa de USA, Europa y que acaban de nomi-nar a mejor canción en el festival de salsa de Cali: TROMBORANGA.

Tromboranga en sí misma es una orquesta atípica ya que cuenta con artistas de diferentes nacionalidades latinas: cantante de Cuba, percusio-nista de Perú, piano de Colombia, músicos de España y el segundo cantante y su líder son de Venezue-la. Este calidoscopio de orígenes asegura variadas influencias en sus canciones pero con su norte puesto en la salsa dura de New York de los años 60 y 70 devolviéndole a los trombones su protagonismo. Aprovechamos para hacerle algunas preguntas a Joaquín Arteaga, líder de la orquesta que nos cuenta:

Foto: Isla de Salsa 2009

Page 79: Edición Julio 2016

www.mercadolatino.jp

79mercado latino | JULIO 2016

Tromboranga es un proyecto que tenía mucho tiempo queriendo hacer, ya que soy fanático de la salsa dura con Trombón. Soy percu-sionista, pero desde pequeño en Venezuela se escuchaba por todos lados salsa, sobre todo “La Dimen-sión Latina”, que era una orquesta de Trombones. Me gusta mucho el sonido crudo de los Trombones

de los años 70, el sonido gordo del babybass y la conga.

Para mí la sonoridad de Trom-boranga sería “SALSA CRUDA”, porque intentamos mantener todo simple, volviendo a la idea inicial del género, todo acústico, sin electró-nica, volviendo al canto y al tambor, a los “Soneos” de los soneros en el montuno, a los solos de conga, piano,

percusión; a interactuar con el público y hacerlos formar parte de nosotros!

Lo distintivo de Tromboranga es que somos de diversos países, diversas religiones, diversas ideo-logías, y cada uno “pone su condi-mento” a la hora de tocar.

En Tromboranga se puede decir que hay dos vertientes de canciones. La primera con temas de contenido social, pero sin caer en política. Por ejemplo temas como “Humildad”, “Esclavo de tu apariencia”, “Ah carajo”, “No tengo pa´ pagar”, que hablan de un problema actual a nivel mundial: el aparentar lo que no se es.

Pero también tenemos temas con mucho sentido del humor y con doble sentido, como ejemplo “Palo pa´ la campana”, “Mi china Colom-biana”, “No me vuelvo a enamorar”, “La pepa de mango”; son temas con mucho sentido de humor, pero en el fondo también reflejan la realidad del día de hoy; un gran ejemplo de esto es “Mi china Colombiana”, que habla de una chica asiática que bailaba salsa muy bien, y resulta que cuando fuimos a hablar con ella, era Colom-

Foto: Isla de Salsa 2008

Foto: Isla de Salsa 2012

Page 80: Edición Julio 2016

80 mercado latino | JULIO 2016

biana, pero de familia asiática. Esto es reflejo del mundo de hoy, nos es-tamos mezclando cada vez más y es bonito ver cómo diferentes culturas se unen y disfrutan unas de otras.

De corazón abierto deben saber que estamos súper emocionados... Para nosotros es todo un honor for-mar parte de VIVELA SALSA JAPAN

TOUR. Además poder ir a Fukuoka a ISLA DE SALSA!! 

Estamos muy contentos de poder conocer Japón, disfrutar de su gen-te, conocer su cultura y ponerlos a bailar y a gozar con nuestra música!

Estoy tan emocionado que estoy intentando aprender un poquito de Japonés, pero es muy difícil!!

LA GIRALa gira se completa con las siguientes presentaciones: 20 y 21-8 Isla de Salsa, Fukuoka, 23-8 Osaka, 24-8 Nagoya, 25-8 Tokio, 27-8 Taipei, 28-8 Okinawa.

Lo novedoso para este año de ISLA DE SALSA es que esta cele-bración se llevará a cabo en el lugar donde vio nacer al festival, este año será una edición especial en la isla de Nokonoshima... la magia de las gaviotas al cruzarse en 10 minutos en barco, predisponen para una experiencia diferente, vuelven las palmeras, los bambús y convoca a bailar y a TROMBORANGUEARSE!!

La misma convocatoria que realiza el festival desde hace 20 años parecería ser la identidad de la banda escogida para este año tan especial: integración.

Vea el anuncio en la página 5 de esta edición.

CORTESÍA DE NPO TIEMPO

IBEROAMERICANO

Foto: Isla de Salsa 2007

Foto: TROMBORANGA

Page 81: Edición Julio 2016
Page 82: Edición Julio 2016

82 mercado latino | JULIO 2016

CORRIENDO PARA

AYUDAREL 22 DE MAYO ÚLTIMO SE REALIZÓ EL YATSUGATAKE NOBEYAMA HIGHLAND ULTRAMARATHON 22ND EN NOBEYAMA, PREFECTURA DE NAGANO, EN EL QUE

PARTICIPÓ COMO ÚNICO EXTRANJERO UN PERUANO QUE VINO DESDE EL CUSCO PARA PARTICIPAR EN ESTE

EVENTO. SU NOMBRE: JESÚS NAPANCCA HERRERA.

L a motivación y lo que le indujo a participar en este evento fueron mu-chas pero una determi-nante fue para apoyar a

Ángel Messco, un niño cusqueño de 9 años quien carece de me-dios económicos y tuvo la mala suerte de no ser atendido por médicos profesionales al momento de nacer. Debido a esto sufre de daño cerebral, no puede hablar y con mucha dificultad aprendió a caminar a los 7 años.

Jesús ya ha recolectado a través de sus amigos unos US$ 2,600 dólares para ayudar en el tratamiento de Ángel en Lima. De estos fondos recolectados se usa-rán aproximadamente $900 para el transporte de todas las veces que necesiten ir a Lima . $1,200 para el chequeo médico (tomografía) y medicinas, $500 para los gastos de hospedaje, durante las veces y días que se queden en Lima.

Jesús Napancca es una per-sona común y corriente, micro

empresario en la ciudad del Cusco dedicado al negocio del turismo y con sus propios medios económi-cos decidió realizar este viaje que le ha traído gratas sorpresas. Una de ellas es que alcanzó un puesto remarcable en la participación de esta maratón, sin ser necesaria-mente atleta ni profesional tuvo una excelente presentación siendo uno de los primeros en llegar. Puesto 14. ¿Cómo una persona que no es atleta ni profesional hizo una excelente carrera?

Page 83: Edición Julio 2016

www.mercadolatino.jp

83mercado latino | JULIO 2016 83mercado latino | JULIO 2016

A continuación Yonshimitsu Tanabe lo entrevistó:

¿Por qué Japón?Porque uno de mis mejores amigos vive en Japón y quería visitarlo. También quería practicar la primera lengua que hace mucho tiempo aprendí y casi olvidé: el japonés.

¿Cuántos años tienes y cómo es tu vida en Cusco?Tengo 42 años. Llevo una vida común, tomo alcohol, fumaba en

ocasiones, pero siempre hacía deporte ligero y me trataba de alimentar bien. Me gusta comer saludablemente.

¿Y cómo te preparabas para la maratón? ¿tenías un coach? Sí, tenía un amigo estadouni-dense quien por cierto tiene una esposa japonesa. Él ha corrido más de veinte maratones y me apoyó mucho en cómo hacer el entrenamiento. La nutrición fue también crucial, Tina Dold,

doctora nutricionista de Alemania cuidaba mi alimentación hasta el último día y posteriormente, luego de la maratón, también. Ella hizo un programa personalizado para mi entrenamiento. Aun recuerdo algunos de sus consejos: “…no es posible por cinco meses ni un gramo de chocolate, nada de azúcar, 3.5 litros de agua diaria, no alcohol, y mucha banana y man-zanas…”. Incluso a dos días de la maratón me llamó por teléfono desde Alemania y me dijo: “desde

Page 84: Edición Julio 2016

84 mercado latino | JULIO 2016

ahora te bañas con agua muy fría y tomas solo agua con sal”

¿Qué fue lo más difícil de la prepa-ración para la maratón?Muchas cosas, pero lo más difícil era que por 6 meses tenía que ir a dormir todos los sábados a las 6.00 pm y despertar a las 2.00 am los domingos para el entrenamien-to de corrida larga. Las corridas de

entrenamiento largo empezaba a las 5.00 am porque en Cusco el sol de las 8.00 de la mañana te quema y laxa el cuerpo. No te deja hacer deporte de alto rendimiento. A veces me deprimía durante estos meses los fines de semana. El de-sayuno era muy importante y tenia que tomarlo tres horas antes de la corrida larga por eso me levantaba a las 2.00 am.

¿Cómo te sentiste al correr la maratón?Al inicio, durante y al final, me sentí completamente feliz y en un estado de armonía con toda la na-turaleza. Claro, un poquito nervio-so, un poquito de miedo pero 80% feliz. No tuve el choque de pared.

¿Cuánto tiempo estuviste en Japón y qué hacías en tu tiempo libre?Me quedé en total 2 meses. Hice muchas cosas en mi tiempo libre. Diariamente dedicaba 3 horas al entrenamiento de la maratón. Lue-go tenia clases de japonés priva-das y en grupo, y también empecé a hacer Judo.

¿Tuviste algún problema o choque cultural en Japón y si lo tuviste, como lo resolviste? No. Yo he viajado mucho a otras partes del mundo y estoy acos-tumbrado a adaptarme a nuevas formas de vida, a otra cultura. Me gustan las culturas diferentes. >>

Page 85: Edición Julio 2016
Page 86: Edición Julio 2016

86 mercado latino | JULIO 2016

¿Qué diferencia cultural encuen-tras entre Japón y Perú?Japón es muy moderno, seguro y amable pero el sistema laboral es muy rígido y eso atrapa a las personas en un irreversible estilo de vida. Me da pena saber que difícilmente los japoneses pueden tener un mes de vacaciones. No puedo creer que ellos no pueden venir a Perú excepto cuando son muy jóvenes o ya jubilados. Aquí las vacaciones son los sábados y domingos. En Perú un mes aparte de los sábados y domingos.

¿Hubo in incidente o algo en este viaje que te hizo cambiar de ideas en alguna forma?¡Sí! Desde hace mucho tiempo yo había perdido la fe en las socieda-des del mundo. Tenía la seguridad que la gente es horrible cuando están en grupos grandes. Las so-ciedades hacen guerra, oprimen a otros, y yo estaba muy decepciona-do de todas las sociedades cultura-

les que visité: Holanda, Inglaterra, Sudáfrica, Suiza, Francia, Alemania, Brasil etc. Sin embargo en la cultura japonesa, todo es respeto y ama-bilidad, no son agresivos y tienen una humildad social maravillosa Los japoneses han tocado la naturaleza sin agresión y hay una armonía es-tética y espiritual que nunca había visto en otra cultura.

Ahora yo he recuperado la fe en la sociedad del mundo gracias a este viaje en Japón. Ahora yo creo que podemos cambiar el mundo y vuelvo a Perú con mucha fe y esperanza de mejorar mi país.

¿En el futuro qué quieres hacer? ¿Tienes un proyecto o sueño?Sí, muchos. Volver a Japón para subir la montana Fuji, y mi sueño a largo plazo es participar en una competencia de ciclismo.

Mercado Latino Redacción

Yoshimitsu Tanabe es un japonés quien estudió economía en Tokio, vivió en Perú por nueve meses, estudió español en Cusco y actualmente trabaja en una empresa Hachinohe Shi.Link de la maratón: www.r-wellness.com/nobeyama/short.html

Ropas, útiles escolares, juguetes, o más apoyo económico para la continuación del tratamiento de Ángel, será bienvenido. Jesus Napancca HerreraFounder / DirectorAMIGO SPANISH SCHOOL S.A.C.Zaguan del Cielo B-22,23Cusco-PERUTel: 0051 84 24 22 92Cel: 0051 984 353 343www.spanishcusco.com

PARA AYUDAR A ANGEL MESCCO, POR FAVOR CONTÁCTENSE CON JESUS NAPANCCA:

Page 87: Edición Julio 2016
Page 88: Edición Julio 2016

Muy pocas estrellas de cine como Russell Crowe pueden decir con orgullo que protagonizaron seis nominaciones como Mejor Película al Oscar (incluyendo las ganadoras 'Gladiador' y 'Mente Brillante). Pero las primeras cinco las filmó entre 1997 y el 2002 y el gran cambio en

el estilo de cine, tiene mucho que ver con el cambio del estilo de vida. Desde que se casó en el 2003 con Danielle Spencer, se alejó de Hollywood para criar a los dos hijos, en las mismas calles de Australia donde él también se había criado. Pero desde que separó de la esposa, aunque sigue tan dedicado a sus hijos como siempre, parece estar decidido a recuperar la fama, estrenando en el Festival de Cannes con Ryan Gosling la película 'The Nice Guys', mientras filma el éxito asegurado de la superproducción 'La Momia'.

¿Desde qué te mudaste a Australia con tu familia, te consideras mejor padre que estrella de cine?- Bueno, si hablas con mi ex esposa, seguro que me califica con el peor puntaje como padre (Risas).¿Cómo es Russell Crowe como padre, entonces?- Cuando estoy con mis hijos, hablamos con la mayor libertad posible y también trato de estar con ellos lo más que puedo.¿Es difícil criar hijos con los pies sobre la tierra, en un mundo don-de las estrellas de cine son tratados como miembros de la realeza?- Yo creo que es muy importante que ellos entiendan que yo tengo ciertos privilegios en la vida, se los señalo todo el tiempo. Mis dos hijos, los dos tienen los pies bien puestos sobre la tierra. Ellos tuvieron muchas experien-cias increíbles por mi trabajo, pero son bastante humil-des sobre el lugar que ocupan en este mundo y agrade-cen lo que tienen. Si logro mantenerlos en ese lugar, van a salir buenos (vuelve a reír).

Por Fabián W. Waintal © Copyright 2016

mercado latino | JULIO 201688

Page 89: Edición Julio 2016

mercado latino | JULIO 2016 89

Page 90: Edición Julio 2016

¿Es verdad que mientras la gente ima-gina a las estrellas de cine en largas limusinas o con guardaespaldas, en tu caso te gusta moverte con tu propia bicicleta cuando filmas una película?- Sí. Cada vez que empiezo con el rodaje de una película, para familia-rizarme también con mis personajes, en cualquier lugar que esté, sin im-portar el lugar en el mundo, me gus-ta conocer la ciudad de norte a sur y de este a oeste. Y la mejor forma de hacerlo es... en bicicleta. Recorro en promedio unos cien kilómetros por semana, algunas veces más, si trabajamos fuera de la ciudad. Tengo una bicicleta de montaña y me gusta porque la puedo usar en cualquier terreno, incluso en una ciudad como Nueva York, donde hay que escapar-le a los pozos en las esquinas.

¿Conservas las mismas ambiciones pro-fesionales, con los pies sobre la tierra, sin aires de grandeza? ¿Qué metas te quedan por cumplir después de haber dirigido tu propia película, además de haber ganado incluso un Oscar como Mejor Actor?- No es algo que busqué tampoco.

Hay gente que puede hacerte una lista de los directores con los que les gustaría trabajar, pero yo nunca fui la clase de actor que quiere hacer su versión de 'Hamlet'. Nunca fui así. Yo respondo al material que me pasan. A veces me gusta, otras veces no. No importa el pedigre que tenga o quien más está en la película. Todo eso lo considero des-pués. Si leo un guion y me gusta la historia en un nivel muy básico, esa es la película que suelo hacer.

- ¿Y si pudieras volver a visitar alguno de tus personajes famosos con una segunda versión de aquella película, cuál elegirías?- Yo tuve la suerte de haber tenido personajes muy populares a lo largo de estos años y hay muchos que me encantaría volver a filmar con una segunda historia, seguro. A lo mejor tiene que ver con la época en que crecí, porque no me gustan tanto las segundas versio-nes. Pero lo entiendo, claro. La que se habla siempre es 'Master and Commander' porque se mere-ce que hayan filmado varias pelícu-las. Hay muchas historias fantás-ticas, pero esa es la que siempre vuelve a surgir por internet y me lo preguntan todo el tiempo.

- ¿La vas a filmar algún día?- Es todo muy complejo porque obviamente, para empezar, están los derechos originales del autor, después los derechos que tiene el estudio del cine, que creo que es Samuel Goldman, aunque la pelícu-la la hizo Fox en sociedad con Uni-

90 mercado latino | JULIO 2016

Page 91: Edición Julio 2016

versal y Miramax. Y es difícil juntar tanta gente en la misma mesa para ponernos todos de acuerdo, en-seguida. Eso es lo que creo que lo detiene todo, cada vez que surge una oportunidad. Hay demasiados ojos para cuidar el fuego.

Aunque se crió en Australia, Russell Ira Crowe, había nacido en la ciudad de Wellington, en Nueva Zelandia, el 7 de Abril de 1964. El padre John Alexander Crowe junto con la madre Jocelyn Wemyss tenían bastante que ver con el cine… con el servicio de comida de las filmaciones. Pero en ese mismo ámbito, Russell creció entre cámaras, luces y los gritos de 'Action'. Todavía era muy jovencito cuando empezó a trabajar como actor en un programa de televisión australiano, aunque el primer éxito local lo tuvo en 1992, con la película 'Romper Stomper'. Fue por verlo en esa misma película, que Sharon Stone pidió que lo llamaran para filmar juntos 'The Quick and the Dead', parando incluso el rodaje hasta que él estuviera disponible. Ya había entrado por la puerta gran-de, cuando después se convirtió en el villano virtual de 'Virtuosity', persiguiendo a Denzel Washington (también en sus primeros pasos de la fama internacional). La suerte lo acompañó cuando la película 'L.A Confidential' fue nominada al Oscar como Mejor Película, mantenien-do el mismo camino con las otras siguientes películas nominadas 'The Insider', 'Master and Commander' y las ganadoras 'Gladiador' y 'Mente Brillante'. Y como uno de los actores mejor pagados de Hollywood, se-

gún la revista financiera Forbes, sus películas recaudaron en promedio cinco dólares por cada dólar que le pagaron. Él también se había dado el lujo de rechazar el rol de Alejan-dro Magno que Colin Farrell filmó con Oliver Stone en 'Alexander'. Y pudo haber tenido el personaje de Aragorn de 'El Señor de los Anillos' si no fuera que tuvo que filmar al mismo tiempo la película 'Mente Brillante' . Incluso rechazó otro per-sonaje tan famoso como Wolverine de 'X-Men', porque pensó que se parecía demasiado al que había tenido en 'Gladiador'. Bien mereci-do, en Abril del 2010 estamparon su nombre en una de las estrellas

del Paseo de la Fama donde los turistas suelen parar para sacarse una foto, como si estuvieran con él, en la dirección exacta de 6801 Hollywood Boulevard. Pero la fama a él ya no le importó tanto, cuando se casó el 7 de abril del 2003 con Danielle Spencer (su compañera en la película 'The Crossing) y se mudó a Australia para criar a los dos hijos Charles (que nació el 21 de Diciem-bre del 2003) y Tennyson (7 de Julio, 2006)

Ryan Gosling bromea diciendo que naciste en los años 70, pero que seguro no te acuerdas nada de aquella época en que nadie te conocía en Hollywood…- Yo me acuerdo bien la década del 70, aunque era muy jovencito. Era la época en que todo también me abría los ojos por completo. Fue una gran década en lo que a mi concierne. >>

SI HABLAS CON MI EX ESPOSA,

SEGURO QUE ME CALIFICA CON EL

PEOR PUNTAJE COMO PADRE.”

www.mercadolatino.jp

91mercado latino | JULIO 2016

Page 92: Edición Julio 2016
Page 93: Edición Julio 2016
Page 94: Edición Julio 2016

¿Qué es lo que más extrañas de los años 70?- El hecho de poder fumar donde quieras (Risas). Sí, es algo que debe-ríamos señalar, creo. Donde quiera que vayas, todos los lugares donde se puede fumar tiene que ser un lugar permitido y ahí es donde los bares son tan felices (Más risas). Buscame un bar feliz en Los Ange-les... los únicos felices están en la calle, afuera, fumando un cigarrillo, Yo incluso pienso que toman menos porque tienen que salir afuera. Y siempre me pregunto porque nunca pensaron en sacar primero los elementos químicos que tiene el tabaco, que es la causa que aumen-ta la enfermedad relacionada con fumar... No entiendo por qué nunca fue la primera medida.

¿Qué opinas entonces del nuevo debate sobre los cigarrillos electrónicos de vapor que en Estados Unidos ahora los pusieron al mismo nivel que los cigarri-

llos de tabaco común?- Sí, decidieron hacer exactamente lo mismo y me parece una tonte-ría. No hay ninguna evidencia que diga que es algo positivo o negati-vo. Sí, hay cierta lógica porque se fuma, pero es vapor de agua, no hay ninguna evidencia, no se hicie-ron estudios que demuestren que algo queda en nuestro cuerpo.

¿Hablamos mejor sobre un cambio más positivo? ¿Qué opinas de la nueva moda de los viejos discos de vinilos que ahora los jóvenes quieren escuchar? ¿Te gus-taría que en ese sentido las próximas generaciones quieran volver a ver tus viejas películas una y otra vez?- Sí, un par de años atrás yo inclu-so decidí recrear la colección de discos que tenía cuando era joven. Recién tengo el 30% pero también estoy consiguiendo discos que an-tes tampoco conseguía cuando. Se puede comprar tanto... Por ejem-plo desde 1978 que no escucho

de principio a fin 'Bad out of Hell' de Meatloaf. Es un disco genial.

¿Qué disco de vinilo te gustaría conseguir y todavía te está costando?- Estoy tratando de conseguir los primeros álbumes de Boomtown Rats. Hay muchos. En Australia hay algunas colecciones que se gra-baron a principios de los 70 y hay muchas colecciones de rock que hoy son imposibles de conseguir.

¿Los colores vivos de la moda de los años 70, es algo que no se extraña tanto?- ¿Ves? Eso es algo que logramos con nuestra película 'The Nice Guys', porque no llega hasta ese extremo. Muchas películas o series de televi-sión que se hicieron en los 70, están llenas de colores que solo se veían arriba de un escenario de música soul. No era tan así en la calle. Es algo que me gusta de nuestra pelí-cula, todos se ven normales. Se ven reales, gracias al buen productor de diseño y al diseñador de vestuario, además del director Shane Black.

Con un estilo de comedia en el que para nada estamos acostum-brados a ver a Russell Crowe, con Ryan Gosling protagoniza ahora la película 'The Nice Guys' sobre un detective privado que investiga el aparente suicidio de una fracasada estrella de cine porno de los años 70, en Los Angeles, descubriendo en el camino... una conspiración, donde también aparece otra verdadera estrella famosa de otras épocas, como Kim Basinger.

94 mercado latino | JULIO 2016

Page 95: Edición Julio 2016

¿Qué tal fue trabajar con Kim Basinger?- Fue genial volver a verla.

¿Eran amigos desde antes?- Vagamente, no nos habíamos visto físicamente en el mismo lugar por más de diez años

¿Pasa mucho entre las estrellas de cine, donde se hacen íntimos amigos en un rodaje y después no se vuelven a ver nunca más?- Sí, bastante. Con Tom Cruise somos amigos desde el 92, pero recién ahora lo volví a ver después de catorce años.

La película 'Nice Guys' tiene cierto estilo de comedia en el que nunca antes te habíamos visto...- Por eso me interesó, porque tampoco está basada en una serie de chistes. Son dos personajes que están metidos profundamen-te en el mundo donde viven. Y la historia tiene un centro muy serio, aunque tenga vueltas absurdas. No creo que me hubiera sentido cómodo si hubiera sido más cómi-ca. Hay que encontrar la comedia en la verdad de los personajes. Eso es lo gracioso.

¿Tuviste que encontrar el balance entre el lado paternal de tu personaje con la polémica personalidad que tiene?- Es gracioso porque debes ser la segunda persona que me lo men-ciona hoy y a mí no me pareció así, para mi él no sabe qué hacer con esa chica si te fijas en cómo le responde, son tan inapropiados.... Podemos pasarnos horas buscan-do la historia pasada de Jackson

Healy pero yo quise mostrarlo fue-ra de lugar. No quería que sea de California, por eso es tan obvio de la Costa Este de Estados Unidos. Y también pienso que él sabe lo que se pierde en su vida, aunque no pueda articular lo que es.

¿Cómo se movían con Ryan Gosling entre los niños, durante el rodaje, sin dar malos ejemplos?- Teníamos un jarro especial don-de teníamos que poner dólares por cada vez que insultábamos en el rodaje. Y hasta cierto punto ya no tenía sentido, porque éra-mos todos terribles. Creo que el director, Shane Lack, puso todo lo que tenía en el bolsillo. Creo que al final, el dinero fue a una obra de caridad o algo parecido.

¿A la hora de filmar una película como la próxima 'La Momia' llena de efectos especiales, el trabajo de actor sigue

siendo igual que en 'Nice Guys' ?- Yo hice muchas películas con efectos especiales de CGI y otras donde no había nada, así que tampoco cambia la forma en que trabajo como actor. Hay que habitar el personaje. Pero estoy entusiasmado con el rodaje de 'La Momia'. Es emocionante construir ese universo, con un personaje tan clásico. Leí el libro original de Robert Louis Stevenson sobre Dr Jekyll y Mr Hyde y lógicamente, es todo muy perverso. Es realmente interesante pensar en la dualidad del personaje.

¿Qué pasó con la película 'Fathers and Daughters' que también habías filmado?- 'Fathers and Daughters' es una película hermosa, pero no sé muy bien lo que pasó, porque Gabriela Muchino realmente hizo un buen trabajo. Supongo que el desafío es que ciertos aspectos son demasia-do simples para cierta gente, pero me parece una película encanta-dora y la jovencita Kylie Rogers es una de las mejores actrices que conocí. Ella es espectacular.

¿Piensan estrenarla en cine?- Creo que van a sacarla en una extraña plataforma donde van a estrenarla en cine, televisión de cable 'on demand' y televisión, al mismo tiempo. Son cosas que pasan... con Hollywood.

Fabián W. Waintal ©COPYRIGHT 2016

Fotografías Disponibles Bajo Derechos Reservados de Warner Bros.

www.mercadolatino.jp

95mercado latino | JULIO 2016

Page 96: Edición Julio 2016
Page 98: Edición Julio 2016
Page 99: Edición Julio 2016
Page 100: Edición Julio 2016
Page 101: Edición Julio 2016
Page 102: Edición Julio 2016

En Shin-Okubo, uno de los barrios/estaciones de tren más concurridos de Tokio, la cosa está que

quema. Conocido como el barrio coreano más grande de Japón, este acogedor y laberíntico conjunto de

El Tai, besugo, goza de gran

popularidad en Japón desde

tiempos muy lejanos. En el

primer volumen de “Kojiki”, el

documento más antiguo de Japón, aparecen

sólo tres clases de peces, suzuki (lubina), ayu

(trucha) y tai (besugo). Pero entre estas tres

clases se concede al tai la categoría represen-

tativa del pez en Japón pues los peces con el

nombre tai (dai) como kinmedai (tai con ojos

dorados) o suzumedai (tai gorrión) son 335

especies y corresponden al diez por ciento de

todos los peces. Estos grupos de tai tienen

una forma normal, muy diferente de otras

clases con forma extraña como la anguila o

el pez luna.

A los japoneses les gusta el tai gracias a su

digna y figura majestuosa como si llevase

una armadura, su hermoso color y su carne

poco grasa, elegante y particularmente

delicada algo que agrada tanto al paladar del

japonés. Gracias también a la inclinación de

la paronomasia del tai y la palabra “medetai”

(dichoso), el tai toma el puesto del rey de los

peces a partir de la época de Edo. Dicho sea

de paso, en China el pez rey es el carpa. El

proverbio “Kusattemo tai” (Aún podrido el

tai es el tai = la sangre azul no puede mentir)

o “Ebi de tai wo tsuru” (pescar el tai con

gamba = pescar una ballena con una moja-

rra), sugieren el valor especial del tai para los

japoneses. 

El color del tai inspira simpatía también por la

influencia del budismo y confucianismo que

considera el rojo como un color noble. El tai

parece ser azul en las profundidades del mar,

pero al sacarlo del agua, se torna de un color

rojo ardiente, con innumerables puntitos

azules brillantes, lo que encanta también a los

pescadores profesionales. Los criadores del

tai hacen esfuerzos para que sus tai manten-

gan este color. No solo inventan la prepara-

ción del cebo, sino también interrumpen la

luz del sol para que los peces no se pongan

morenos. Así, se estima tanto al tai por su

belleza que en la famosa tira de cómics de

“La señora Sazae” aparece por ejemplo una

señora muy guapa que es la esposa del pri-

mo de Sazae. A pesar de que toda la familia

de Sazae tienen una cara bastante ordinaria,

ella se llama Taiko (mujer del tai)

El tai pescado en primavera se llama saku-

radai (cola del cerezo), porque el cerezo re-

presenta esa estación y dicha denominación

parece indicar su buen gusto. Pero según los

pescadores profesionales, el tai en enero o

febrero es el más sabroso pues está en sazón

en esta temporada. El tai se pesca mucho

sobre todo en el mar interior de Japón. Su

carne dura se conserva muy bien, deliciosa

tanto en estado crudo como secado o salado.

El taimeshi (arroz cocido con carne de tai) es

un ekiben clásico. La carne se usa en sashimi,

asado, cocido al vapor y guisado. El ovario es

adecuado al plato guisado y la leche al plato

de olla. El shogún Ieyasu Tokugawa, todo un

comilón, sufrió un cólico porque comió dema-

siada tempura de tai (plato del tai rebozado

y frito) y falleció debido a una grave diarrea.

Se dice que fue un asesinato perfecto y que

alguien aprovechó de su afición del tai para

cometer tal crimen.

Por: Keita Tonishi

Para conocer más de la vida y cultura

japonesa visite la web: “Introducción a

la vida japonesa”: www.introducir-a-la-

vida-japonesa.info

COSTUMBRES JAPONESAS

Tai 鯛

102 mercado latino | JULIO 2016

Page 103: Edición Julio 2016
Page 104: Edición Julio 2016

EL SIGNO DE LA PAZ, O PIISU SAIN. ES CASI OBLIGATORIO AL TOMARSE FOTOS EN JAPÓN, LOS DEDOS SALTAN HACIA ARRIBA, A VECES AMBAS MANOS, Y APARECE EL SIGNO DE LA V.

104 mercado latino | JULIO 2016

Page 105: Edición Julio 2016

P ero ¿por qué? Nadie parece seguro de su ori-gen. Hay, sin embargo, algunas pistas y teorías, dispersas a lo largo de

la historia. Echemos un vistazo:

TEORÍA 1: VIENE DESDE EL “MANGA” A finales de la década de 1960, circulaba un anime y manga de béisbol llamado "Kyojin no Hoshi" ("estrella de los gigantes"). La es-cena del cuadro: el personaje prin-cipal, Hyuma, está triste porque cree que su padre no ha venido para despedirse en la estación de tren antes de un juego importante del béisbol. El padre aparece justo a tiempo que el tren parte y le lan-za a su hijo un gran saludo con la V, lo que significa que le desea la victoria (Shōri no V-sain!). Alentado y conmovido, Hyuma está deter-minado a dar lo mejor en el juego. Ganbaru! Impresionantes gestos de padre e hijo.

Otro manga puede arrojar más luces sobre esto. El manga de una muchacha voleibolista, manga titulado ”Sain wa V!" ("El símbo-lo es V!") también llegó en 1968 producido por Akira Mochizuki y Shiro Jonbo/Jimbo, inspirado en la moda de voleibol que sobrevi-no después que la selección de voleibol femenino, el “Toyo no Majo” (Brujas de Oriente), ob-tuviera la medalla de oro en los Juegos Olímpicos de Tokio 1964. Shiro había considerado llamar a la nueva historia "V México," por los cercanos Juegos Olímpicos de México, pero optó por el título de

”Sain wa V!". El manga fue adapta-do a una serie de televisión con un tema musical que incluía la frase: "V, I, C, T, O, R, Y / Sain wa V!"

Me gustaria saber si hay algún japonés o japonesa leyendo esto ahora que sabe de la existencia de estos mangas. Si es así qui-siera preguntarles si fue en esa época cuando empezaron a hacer el signo de V ¿se tomaban fotos después de los partidos de bési-bol o voleibol haciendo este signo con los dedos? Si es así, por favor háganoslo saber!

www.mercadolatino.jp

105mercado latino | JULIO 2016

Page 106: Edición Julio 2016

TEORÍA 2: CUIDADO CON EL HIELO Es probablemente la teoría más conocida. Los Juegos Olímpicos de Invierno de 1972 se llevaron a cabo en Japón, exactamente en Sapporo y Janet Lynn, entonces una patinadora estadounidense de 18 años, pequeña y bonita, era la favorita para hacerse con la me-dalla de oro. Su favoritismo tenía una gran base, había campeonado cinco veces consecutivas en los EEUU. Pero, horror de horrores! durante su presentación de dos minutos, que empezó de forma

impresionante y elegante … se cayó aparatosamente dos veces.

Así, la oportunidad de obtener la medalla de oro se alejó de ella. Pero, ante la sorpresa de los japoneses, que esperaban que ella esté triste, con el corazón roto o avergonzada, Janet sólo sonrió, se levantó y siguió. Incluso hasta el final, su sonrisa pare-cía genuina y entrañable.

Esta mezcla de encanto, radiante sonrisa y una actitud positiva en medio del desastre tocó los corazones e impresionó a los japoneses y le hizo ganar a Janet, en lugar de una medalla de

oro, una horda de admiradores. Ella apareció en muchas revistas, y para sus fans, ella firmaba autógra-fos con las palabras "Paz y amor," el saludo hippie. Se rumorea que ella habitualmente hacia el gesto del signo de V. Por lo tanto, el sig-no comenzó a asociarse con una mezcla de sonrisas, encanto y una actitud positiva. Algo para la foto.

¿Pero dónde está la evidencia de esto? Ella no hizo el signo de V al final de su fallida actuación ni cuando recibió la medalla de bron-ce. También, a pesar que en todo Japón corrió la voz que ella hacía el signo no he podido encontrar una sola foto, en ninguna revista o diario haciendo el signo V que ella supuestamente popularizó. ¿Algún lector ha visto esas fotos?

TEORÍA 3: CÁMARA DE LA ARAÑA El programa de entretenimiento "Downtown DX" profundizó el misterio con los anuncios publici-tarios interpretados por Jun Inoue, el cantante de la popular banda The Spiders (Las Arañas). Se con-virtió en la imagen oficial de las cámaras Konica, y en 1972, apare-cía por doquier con el el signo de V, cámara Konica en mano.

¿Por qué? He leído que él pen-saba que el signo de la V estaba de moda en Gran Bretaña. ¿The Spiders habían hecho una película en Londres en los años 60, podría él haber visto gente haciendo el signo de la paz allí? O puede haber sido el director de los co-merciales que Inoue hacía y quien dedidió hacer posar a Inoue>>

106 mercado latino | JULIO 2016

Page 107: Edición Julio 2016
Page 108: Edición Julio 2016

de esa manera. O posiblemente Inoue hizo el signo sin pensarlo, al director le gustó y se mantuvo como una característica en todas las promociones posteriores. En cualquier caso, parece claro que esto ayudó a promover la tenden-cia entre los japoneses en general, más allá de la base de seguidoras de la patinadora Lynn, en su mayo-ría mujeres. Esto fue ayudado por un crecimiento sustancial de las personas que adquirían cámaras. Según Fujifilm, en 1973 alrededor del 70 por ciento de la población japonesa tenía uno.

LAS TEORÍAS DEL “NI” Estas fueron las tres principales teo-rías que he descubierto. Pero hay varias más. Otro con la posible teo-ría viene del hecho de que "dos" en japonés es “ni”, y que diciendo "ni" produce un movimiento de la boca que se traduce en una agradable sonrisa para la cámara (algo como el chiss en español). Con el tiempo, las personas que tomaban las fotos pedían sonreir, mostrando los dos dedos formando el V para que los fotografiados

digan “ni” y les aparezca la sonrisa. Y la gente empezó a imitar el gesto del fotógrafo para provocar la sonri-sa de sonido "ni".

Hay otra idea, de que fue ori-ginalmente un plan de las fuerzas de ocupación de Estados Unidos a finales de los años 40 para hacer a los japoneses más pacifistas des-pués largos años de militarismo. Esto posiblemente está conecta-do a los rumores que cuando las tropas aliadas entraron en Japón después de rendirse, algunos japoneses utilizaron el lenguaje de señas para comunicarse. Uno de los gestos era el signo de la V. La teoría postula, en este caso, po-siblemente significaba algo como "fue una victoria para ti, pero ahora hagamos la paz".

De acuerdo ¿Pero por qué lo hacía el primer ministro británico Winston Churchill? Su hábito de la señal de "V de Victoria" que des-telló durante la II Guerra Mundial es legendario. El origen de este signo en el Reino Unido viene des-de cuando los soldados ingleses usaban la (dudosa) versión de la V contra sus enemigos franceses en las guerras de 1415. En cualquier caso, hay material documentado de un hombre británico usándolo en el año 1901.

Churchill alentó el uso del símbolo en la segunda guerra mundial en Europa, que significa-ba la V de la Victoria ("victoria" en francés) y vrijheid ("libertad" en holandés). Pero cuando terminó la guerra él estaba consternado sobre la caída de las bombas ató-micas en Japón. El escribió sobre esto a Lord Beaverbrook, en 1953: “Debo dejar constancia de mi pe-sar de que la raza humana nunca aprendió a volar."

Según algunas fuentes, tiempo después Churchill hizo

108 mercado latino | JULIO 2016

Page 109: Edición Julio 2016

hincapié en que los dos dedos del signo de la V, para él, empezaron a representar a Hiroshima y Nagasa-ki y el signo fue convertido en un símbolo para la paz. Los japone-ses, al parecer, conmovidos por este sentimiento de un hombre que recientemente había sido su enemigo, tomaron para sí el gesto de él, a la señal de la V.

Pero, otra vez, ¿Qué evidencia hay? No pude encontrar ninguna. Los japoneses de los años 70 que he hablado me dijeron no tener memoria de esto.

Una sola pieza de evidencia que he visto y es de 1960. El cartel de la película japonesa "El millo-nario", protagonizada por Hitomi Nakahara, muestra claramente una mujer haciendo el signo de la paz. El signo V no se popularizó sino hasta 1972, ¿por qué ella ya estaba haciendo el signo 12 años antes? ¿de dónde se inspiró? El misterio se profundiza. Pero vamos a cerrar esta inves-

tigación en un punto sociológico interesante: ¿Cómo es posible que tengamos tan pocos recuerdos y evidencias culturales? Este hábito de la V de los japoneses al posar en las fotos no es algo que se remonta a la era Heian o a la antigua Grecia, es sólo desde hace unos 50 años! es sorprendente la rapidez con que los orígenes de los objetos y hábi-tos, que son casi universales, son olvidados. Cómo una generación, cual robot, copia los hábitos de la anterior sin preguntar por qué.

Me pregunto qué cosas que ahora todos usamos se olvidará en un futuro cercano ¿En el año 2066, las personas habrán olvidado lo

que era un keitai (teléfono móvil)? ¿O cómo llegó el hip-hop a Tokio? ¿Los futuros habitantes pensarán que AKB48 era una ametralladora?

Hmm, tal vez deberíamos co-menzar la grabación de estos mate-riales. Incluso se podría requerir una nueva sección del gobierno para mantener los registros. Propongo por este medio que se le debería llamar el Ministerio de lo Mundano.

Por Sean Michael WilsonArtículo aparecido en Japan Times 29/May/2016Derechos de publicación adquiri-dos por Mercado Latino.

109mercado latino | JULIO 2016

Page 110: Edición Julio 2016
Page 111: Edición Julio 2016
Page 112: Edición Julio 2016
Page 113: Edición Julio 2016

TAXI SEGUROEn LIMA

¿Temor para tomar un taxidesde el Aeropuertoa su casa u hotel ?

¿Amigos japonesesvisitarán Perúpero tiene temorde que sufran algún asalto?

Recogemos y llevamosal Aeropuerto.

Tours por la ciudad deLima.

Auto Toyota Yarisconducido por propietario.

Wi-Fi en el auto.

TEL: (+51) 944-676-824 (Perú) Mail: [email protected]

Cámara de seguridad. Auto limpio y conservado.

Visite nuestra webhttp://taxilima.wix.com/jorge

Page 114: Edición Julio 2016

‘LA MECA’ DEL SINTOÍSMO, Y ‘CORAZÓN’ RELIGIOSO

DE JAPÓN FUE EL ESCENARIO DE UNA

CEREMONIA MUCHO MÁS MUNDANA Y MEDIÁTICA QUE LAS CELEBRACIONES

QUE ACOGE CADA AÑO EL TEMPLO DE ISE DESDE EL

SIGLO IV ANTES DE CRISTO: LA CUMBRE DEL G7.

114 mercado latino | JULIO 2016

MIE, FUE LA SEDE DE LA

Obama, Merkel, Cameron y el res-to de mandatarios que formaron parte del selecto club del G7, el de las siete naciones más indus-trializadas del mundo, se reunie-ron entre el 26 y 27 de mayo en el parque natural de Ise-Shima,

un lugar poblado por los millones de dioses del sintoísmo nipón y a donde se ha de peregrinar al menos una vez en la vida según la tradición japonesa.

Ubicada en el centro de Japón, Mie brilla por sus impresionantes parajes naturales que conjugan verdosos bosques y escarpados paisajes costeros. De hecho, Mie, como casi todo Japón, 'mira' al mar y hasta la explosión del turismo ha sido una zona eminentemente pesquera.

Mujeres japonesas bailan con sombreros hechos de paja de arroz durante el Festival Anual de la Cosecha, o Kannamesai, en Ise, provincia de Mie, Japón, ayer, lunes 15 de octubre. Personas de todo el país viajan a esta región para ofrecer su primera cosecha de arroz de la temporada a la diosa japonesa del sol, Amaterasu, venerada en Ise. Se cree que el lugar sagrado de Ise tiene más de 2.000 años de existencia. EFE/Everett Kennedy Brown

Page 115: Edición Julio 2016

www.mercadolatino.jp

115mercado latino | JULIO 2016

MIE, FUE LA SEDE DE LA CUMBRE DEL G7

Unos trabajadores del Shinto caminan sobre un puente en la entrada del Gran

Santuario de Ise, en Mie, Japón.EFE/Everett Kennedy Brown

Puerto pesquero de la ciudad de Ise Shima en la provincia de Mie.

EPA / EVERETTKENNEDY BROWN

UNA APETITOSA GASTRONOMÍA.Si la pasada cumbre del G7 tuvo como escenario la bucólica locali-dad alemana de Elmau, la edición de este año se celebró concreta-mente en la península de Shima, un extenso parque natural salpicado de islotes y abierto al Océano Pacífico.

Allí los líderes de las naciones más prosperas analizaron la mar-cha de la economía mundial, la po-sibilidad de que se produzca una recesión global o la caída libre en el precio del petróleo, un punto, el

del crudo, que precisamente fue el que provocó el nacimiento de esta cumbre en 1975, aunque entonces fue a causa de su encarecimiento.

Tras el intenso debate y por ello un gran apetito, Obama, Hollande, Merkel, Cameron, Renzi, Abe y Trudeau pudieron disfrutar de la deliciosa gastronomía de la zona, cuya base son los productos del mar y de la que destaca las ostras, la langosta, los caracoles marinos o el bonito seco.

Para acompañar a las copiosas comidas -las cenas niponas suelen

ser tempranas y especialmente abundantes-, los dirigentes de las primeras potencias mundiales pu-dieron degustar algunas de las mu-chas variedades de té o sake, el licor nipón obtenido de la fermentación del arroz, que existen en Japón.

En cuanto al menú, quizá fueron las "ama", las buceadoras a pulmón que faenan en esta zona de Japón desde hace siglos y de las que aún quedan alrededor de 800 en la península de Shima, las que pescaron los moluscos que más tarde consumió la comitiva.

Page 116: Edición Julio 2016

SI LA PASADA CUMBRE DEL G7 TUVO COMO ESCENARIO LA

BUCÓLICA LOCALIDAD ALEMANA DE ELMAU, LA EDICIÓN DE ESTE AÑO SE CELEBRÓ CONCRETAMENTE EN LA PENÍNSULA DE SHIMA, UN EXTENSO PARQUE NATURAL SALPICADO DE ISLOTES Y ABIERTO AL OCÉANO PACÍFICO”

116 mercado latino | JULIO 2016

Vestidas de blanco impoluto y con un atuendo que recuerda a los trajes espaciales, estas buceado-ras japonesas, que suelen rondar los sesenta años, se sumergen unos 50 segundos a una profun-didad de entre 3 y 5 metros para capturar con sus propias manos los moluscos que se hallan en el fondo marino.

La de las "ama" es una pro-fesión en desuso, peligrosa -en ocasiones quedan atrapadas entre las algas marinas- y con ciertas

similitudes a la realizada por las mariscadoras gallegas en Espa-ña. Sólo se practica en esta zona de Japón y en otras de la vecina Corea del Sur y las buceadoras son cada vez menos: 117 en la localidad nipona de Osatsu, en la región de Mie, donde se concen-tra el mayor número de ellas.

ALOJAMIENTOS CON VISTAS A LA BAHÍA DE AGO.A escasos kilómetros de Osatsu se hospedaron los miembros del G7

durante su estancia. Concretamen-te en el Shima Kanko Hotel, un lujoso establecimiento con vistas sobre la bahía de Ago, el primer lugar en el mundo en el que se practicó el cultivo de perlas, y en el que desde su apertura en 1951 se alojaron, entre otros, el ya fallecido emperador Showa -al que sucedió su hijo Akihito, en la actualidad en el cargo-, la nove-lista nipona Toyoko Yamasaki o el príncipe Rainiero de Mónaco junto a la actriz Grace Kelly en una de sus visitas al país asiático.

Ubicado en la diminuta isla de Kashikojima, de 660 metros cuadrados y apenas habitada por un centenar de personas, el lugar está comunicado a través de dos puentes con la península de Shi-ma, un difícil acceso que favorece las fuertes medidas de seguridad que rodean siempre a esta reu-nión de altos mandatarios y pese a las que en otras ediciones no se ha logrado evitar las protestas de manifestantes.

Algunas de las buceadoras a pulmón que faenan en esta zona de Japón desde hace siglos y de las que aún quedan alrededor de 800 en la península de Shima. EPA/EVERETT KENNEDY BROWN

Page 117: Edición Julio 2016

www.mercadolatino.jp

117mercado latino | JULIO 2016

Además, el complejo hotelero, el primero abierto en Japón al estilo occidental tras la Segunda Guerra Mundial, ha permanecido clausurado desde mayo del año pasado por tareas de acondiciona-miento hasta esta primavera y el precio por noche en la habitación más económica es de unos 50.000 yenes (alrededor de 450 dólares), según su página web.

Con la elección de este com-plejo hotelero, los mandatarios -que a excepción del primer mi-nistro nipón Shinzo Abe proceden de naciones occidentales- evitarán pernoctar en los tradicionales hoteles nipones, conocidos como "ryokanes", en los que el cliente duerme en un futón extendido en el suelo en vez de en una cama y en donde se desayuna sopa de miso y pescado, en vez de café.

El Shima Kanko Hotel cuenta con medio centenar de "suites" de cien metros cuadrados engalana-das con alrededor de 50.000 perlas

cultivadas en la zona, según deta-llan los medios locales. Los líderes descansaron en estas habitaciones, que cuentan con un mayor grado de privacidad y seguridad.

En ese sentido, las autoridades japonesas anunciaron con anterio-ridad que el servicio en la línea de

tren Kinetsu, con una parada situada a unos 300 metros del hotel, estuvo suspendido desde una semana an-tes del evento y durante el mismo.

Durante su estancia en Mie, los dirigentes también pudieron rela-jarse en los tradicionales y concurri-dos "onsen", unos baños termales

Vista del exterior del Shima Kanko Hotel en Shima, prefectura de Mie, donde se alojarán los líderes del G7. EPA/KIMIMASA MAYAMA

Miyako Fukui, una “Ama” japonés mostrando algunos moluscos capturados cerca de la bahía de Ago. EPA/EVERETT KENNEDY BROWN

Page 118: Edición Julio 2016

839075 Una fotografía que muestra el recién reconstruido Ise Jingu gran santuario en la ciudad de Ise, en la prefectura de Mie, Japón, el 25 de agosto de 2013. Ise Jingu es el mayor y más venerado santuario sintoísta en Japón. Se reconstruye cada veinte años a un costo de 550 millones de dólares en una tradición que se remonta a 1.300 años. EPA / JINJA HONCHO /

Fotografía cedida que muestra un grupo de fieles japoneses celebrando la llegada de las piedras sagradas que se utilizarán para la reconstrucción del santuario de Ise Jingu, en la ciudad de Ise de la prefectura de Mie, aproximadamente a dos horas de Nagoya, Japón. Ise Jingu es el santuario más sagrado de Japón. EFE/Everett Kennedy Brown

Selección de pescado y mariscos capturados por una “mujer buceadora”, cerca del sitio de la cumbre del G7 en la ciudad de Ise Shima, provincia de Mie. EPA / EVERETT KENNEDY BROWN

118 mercado latino | JULIO 2016

de aguas volcánicas muy populares entre los japoneses por sus propie-dades beneficiosas para la salud y a donde se acude vistiendo la Yukata (traje tradicional similar al kimono).

No se pudo saber si así lo hicieron pero si fue así la canciller alemana Angela Merkel, que es la única mujer en el grupo de líderes, tuvo que disfrutar de la experien-cia en soledad, ya que los "onsen" se dividen por sexos.

Los líderes visitaron el templo de Ise Jingu, el principal santuario del Sintoísmo -la primigenia reli-gión japonesa, previa a la llegada y expansión del budismo al país asiático- y considerado el lugar más sagrado por los japoneses.

En Ise Jingu tuvieron la opor-tunidad de realizar lo que los fieles hacen para rogar un deseo a los dioses: lanzar una moneda a un foso, realizar una reverencia, dar dos fuertes palmadas y ejecutar una nueva inclinación. Quizá sus deseos incluyeron mejoras en la vida de los millones de personas que habitan los países que gobiernan... o no.

Por Teresa Cambril.EFE-REPORTAJES.

Page 119: Edición Julio 2016
Page 120: Edición Julio 2016
Page 121: Edición Julio 2016

Anuncie en

www.mercadolatino.jp

140

Page 122: Edición Julio 2016

64

Page 123: Edición Julio 2016

www.mercadolatino.jp

Page 124: Edición Julio 2016