Upload
ana-ines-soruco-wynne
View
126
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
5/11/2018 Educaci n Chorote en Tartagal_LAVAQUE - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/educacion-chorote-en-tartagallavaque 1/8
1
LA ALFABETIZACION EN CONTEXTOS MULTILINGÜES:
EL PROBLEMA DE LA ETNIA CHOROTE
LÁVAQUE, OlindaUniversidad nacional de Salta
Sede Regional [email protected]
La presente comunicación se enmarca en el Proyecto denominado HACIA UNA
POLÍTICA EDUCATIVO-LINGÜÍSTICA EN EL NOROESTE ARGENTINO. PRODUCCIÓN
DIDÁCTICA PARA ESCUELAS MULTILINGÜES. La misma tiene como objetivo reflexionar
sobre la Educación Intercultural Bilingüe en Tartagal (Departamento San Martín de la Provincia
de Salta)
.En esta región coexisten varias comunidades aborígenes con lenguas y culturas propias que
no hablan el español como lengua materna sino como segunda lengua. Tal es el caso de los
guaraníes y wichis, cuyas lenguas poseen una gran vitalidad a diferencia de otras etnias como los
chanés, tapietes y chorotes que se presentan más vulnerables y sus lenguas corren riesgo de
extinción.Estos pueblos indígenas, enfrentan profundos problemas de carencias, olvidos,
discriminación y presiones socio-culturales, pobreza, enfermedad, analfabetismo y pérdida de
identidad.
Caracterizados por su agrafía –es decir, la ausencia de sistemas de escritura o representación
gráfica de la información-, las etnias nativas han transmitido su historia y la totalidad de sus
conocimientos en forma oral. Al basar la supervivencia de los mismos en la memoria de unos pocos
cultores de esta tradición y en el inadecuado uso de los medios de transmisión, este acervo se
convierte en algo extremadamente precario.La educación formal y las doctrinas religiosas han destruido muchos de los canales
tradicionales de circulación de la información. La globalización y la influencia de los medios
masivos de comunicación han impactado fuertemente en la sociedad toda y las comunidades
aborígenes no son ajenas a ello. Varias comunidades rurales se han despoblado como resultado de la
urbanización que trae como consecuencia el abandono de la lengua y la asimilación de modos
propios de otras formas de vida.
En nuestro país existe el consenso de que el deterioro de la calidad de la educación es uno delos aspectos más graves de la crisis educativa. El ausentismo, la repitencia y finalmente la deserción
5/11/2018 Educaci n Chorote en Tartagal_LAVAQUE - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/educacion-chorote-en-tartagallavaque 2/8
2
son los factores que provocan el analfabetismo. Cuando se analizan las estadísticas ninguno de estos
problemas se halla en forma proporcional repartido entre la población sino que se acumulan en
determinados sectores que por razones étnicas, sociales, económicas o geográficas están
desfavorecidos. La investigación educativa demuestra que el sistema educativo expulsa a los niños
y niñas aborígenes antes de que terminen la escuela primaria, ya que acceden a la escuela pública pero permanecen poco tiempo en ella. Esta situación cobra nítidos relieves en el norte del país,
específicamente en Tartagal y zonas de influencia, donde tobas, wichis, chiriguanos, guaraníes,
chorotes, chanés, tapietes, en un mismo territorio conviven en diversidad.
Es entre la población indígena, rural o marginada de los centros urbanos donde se
concentran los mayores porcentajes de fracaso escolar A muy temprana edad deben incorporarse a
actividades productivas y empiezan así siendo mal incorporados a la institución: ausencias
prolongadas y reiteradas, repitencia y finalmente deserción de un sistema que no sabe cómoalfabetizarlos.
La implementación de la EIB (Educación Intercultural Bilingüe) constituyó una alternativa
de cambio, a pesar de las falencias que presenta. Es un programa Nacional del Ministerio de
Educación, Ciencia y Tecnología de la Nación que diseña políticas educativas con los pueblos
originarios y demás sectores involucrados, con vistas a construir un abordaje alternativo de la
diversidad sociocultural y sociolingüística en las escuelas del país. En general se reconocen como
tales, a los grupos que viven en comunidades y sectores rurales. También a grupos que viven en
sectores urbanos que concurren a las escuelas y tienen como lengua materna los idiomas
originarios. Sin embargo en pocas escuelas se contempla que la alfabetización se realice en la
lengua materna y que los contenidos tengan en cuenta los conocimientos y los valores de sus
culturas.
Según el censo realizado en 1994 en los Departamentos San Martín, Orán, Rivadavia Banda
Norte y Banda Sur, (Salta) sobre la población aborigen, el porcentaje de analfabetismo era del 40%.
De la franja etaria comprendida entre los 5 y 14 años no concurrían a la escuela el 33%, y el 67 %
no lograba acceder a otros niveles de estudio (polimodal y/o superior)
Numerosos son los factores que dificultan la alfabetización y propician la expulsión de
estos sectores de la escuela, entre ellos podemos mencionar:
a) La pluralidad lingüística en las aulas: Así como no existen límites geográficos nítidos
para las lenguas, tampoco hay límites en las aulas donde hay una compleja pluralidad lingüística.
Se presenta un continuo en el que se va pasando imperceptiblemente de un dominio
lingüístico a otro, de ahí que nos encontramos con situaciones como las siguientes:
• Los alumnos aborígenes hablan y/o comprenden lenguas vernáculas, pero delante del
maestro o de las personas ajenas a la comunidad se niegan a hablar. Algunas lenguas se
5/11/2018 Educaci n Chorote en Tartagal_LAVAQUE - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/educacion-chorote-en-tartagallavaque 3/8
3
encuentran en avanzado proceso de pérdida y amenazan con su desaparición (como el
chorote), ya que los miembros más jóvenes la entienden pero se niegan a usarla. En algunos
casos alternan vocablos de lenguas aborígenes con la lengua española cuyo uso es
deficitario.
• Las distintas lenguas poseen prestigios y estatutos muy diferentes. Son dialectos mixtosmás o menos estabilizados que alternan con el español y suelen ser valorados como poco
prestigiosos para ciertos fines. De hecho la utilización exclusiva de estos dialectos no le
permite al niño/niña apropiarse de la lengua de la cultura hegemónica y de ese modo
integrarse a la comunidad lingüística mayor.
• Los hablantes bilingües manejan variedades dialectales del español con características
particulares que son ignoradas por las propuestas áulicas. Al momento de tomar una postura
pedagógica frente a estos niños, que son hablantes de variedades lingüísticas “ no prestigiosas”, se enseña a hablar el dialecto prestigioso -con la esperanza de que al corregir
el habla se corregirá también la escritura-. Esta posición convalida la discriminación
lingüística y simplifica ingenuamente las relaciones entre lengua oral y lengua escrita.
• En algunas escuelas, niños pertenecientes a un determinado grupo aborigen, comparten el
aula no sólo con niños “criollos”, sino con niños que pertenecen a otras etnias.
En la misma aula puede haber más de una lengua vernácula, además del español.
• Ya se ha señalado que estas comunidades son ágrafas y la escritura implica trasladar suslenguas a los moldes del sistema alfabético. Sin embargo se han planteado desacuerdos con
los alfabetos escogidos. La fonetización de las lenguas aborígenes fue realizada por los
misioneros de distintas religiones( especialmente los anglicanos) quienes introdujeron la
escritura para evangelizar. La discusión sobre si corresponde calcar el alfabeto castellano
para reproducir o graficar los sonidos, o si se sigue la fonética inglesa, o si se deben
incorporar grafemas ajenos al español porque no hay equivalentes en esta lengua para
reproducir ciertos sonidos, constituye un impedimento para la producción de textos
escolares.
b) La legislación: La Constitución de la Nación Argentina, a partir de la Reforma
Constitucional de 1994, reconoce "... la preexistencia étnica y cultural de los pueblos indígenas
argentinos", garantizando "el respeto a su identidad y el derecho a una educación bilingüe e
intercultural" (Art.75, inc.17) en consonancia con ella, los estados provinciales con población
aborigen reconocen idénticos derechos y garantías.
El diseño Curricular Jurisdiccional /1997, 46 ) establece:
-El español como lengua oficial, cuya adquisición es condición básica de equidad y
participación en la comunidad nacional.
5/11/2018 Educaci n Chorote en Tartagal_LAVAQUE - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/educacion-chorote-en-tartagallavaque 4/8
4
-El respeto por la diversidad y la variación lingüística dentro de los parámetros establecidos
para la estándar manifestada en:
-Implementación de la alfabetización en el Nivel Inicial en lengua materna para los
hablantes que no tienen español como primera lengua.
-La enseñanza de la lengua oficial oral y alfabetizar a partir del segundo ciclo de la EGB
con metodologías propias de segunda lengua en comunidades que no tengan el españolcomo lengua materna.
-La conversación y circulación de las lenguas orales por medios tecnológicamente idóneos.
Y recientemente la Ley de Educación Nacional , sancionada en septiembre de 2006, que en el
cap XI, 57 establece que para favorecer el desarrollo de la EIB, el Estado será responsable de:
-Garantizar la formación docente específica, inicial y continua, correspondiente a los
distintos niveles del sistema
-Impulsar la investigación (…) que permita el diseño de propuestas curriculares, materiales
educativos e instrumentos de gestión.
-Promover la participación de las comunidades indígenas en la planificación y gestión de
los procesos de enseñanza-aprendizaje.
-Propiciar la construcción de modelos y prácticas educativas propias de las comunidades
indígenas que incluyan sus valores, conocimientos, lengua y otros rasgos sociales y
culturales
Sin embargo este marco legal no resulta condición suficiente para modificar la realidad. Hay
además que contar con los recursos humanos y los materiales didácticos .Ambos constituyen quizá
el nódulo del problema: Por un lado no existe personal capacitado y tampoco es condición para
enseñar a los niños bilingües el manejo de la lengua en la que ha de ser alfabetizado Por otro las
lenguas vernáculas al no tener una escritura estabilizada, a la hora de diagramar materiales
didácticos, crear y producir textos exigen un gran esfuerzo. Esto explica la ausencia en algunos
casos y la escasez en otros, de textos escritos en lengua aborigen que sirvan de soportes para la
alfabetización.
La decisión de adecuarse en el aula o en la escuela a este contexto de lenguas y culturas en
contacto, sigue pasando por la voluntad y la visión personal de cada director y/o maestros. Muchos
incorporan el discurso, pero no los cambios. Uno de los objetivos del Nivel Inicial por ejemplo es
propiciar el desarrollo de la oralidad, sin embargo en la realidad el docente habla el español, los
niños aborígenes usan la lengua materna y se comunican con la maestra por señas.” Recién a mitad
de año los niños dicen algunas palabras en español” (Misión Chaqueña-testimonio de una maestra).
c) La organización escolar y estructura del sistema
• Desde la tradición educativa y desde la vocación homogeneizante ha primado
siempre la tentación de buscar un modelo y generalizarlo. El sistema debe responder
5/11/2018 Educaci n Chorote en Tartagal_LAVAQUE - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/educacion-chorote-en-tartagallavaque 5/8
5
al reto de atender a la gran variedad de situaciones y combinaciones que es posible
encontrar en una región, en una comunidad e incluso en una misma escuela o aula.
• A pesar de los intentos por flexibilizar el sistema educativo, este sigue siendo
graduado. Los N.A.P. (Núcleos de Aprendizajes Prioritarios) son comunes a todo el
país y al concluir cada nivel, para pasar al siguiente, se deben alcanzar los objetivosmínimos. Pero todos sabemos que cada escuela se maneja con criterios propios que
dependen de sus necesidades, cantidad de alumnos, acuerdos y desacuerdos con la
comunidad en la que está inserta, presiones de autoridades y/ o grupos de poder.
• La escuela es el espacio privilegiado de la escritura. Al introducir la escuela en un
medio indígena tenemos que ser concientes de que estamos introduciendo un cambio
cultural fundamental. La institución escolar es ajena a ese medio. Entre otros
aspectos, la organización del espacio y del tiempo no se corresponde con el delmundo aborigen .Por ejemplo el lugar en el que todos se reúnen para aprender es en
el patio, espacio común de varias viviendas que se disponen a su alrededor en forma
circular, rodeado de árboles y matorrales. Y el horario, es a partir de las seis de la
tarde. Las escuelas funcionan a la mañana o a la siesta.
La alfabetización de los niños Chorotes:
La información que se explicita a continuación surge de experiencias, observacionesentrevistas, que se han realizado en escuelas con población chorote de la ciudad de Tartagal. Dichas
escuelas están ubicadas en la periferia de la ciudad sobre el margen derecho de la ruta 34. Estas son:
Escuela Nº 4176 “Mariano Echazú”, que cuenta con dos anexos: Lapacho I y Lapacho II , llamados
misiones, porque se encuentran bajo la influencia de misioneros anglicanos. La Escuela Nº4226,
denominada también La misión Km. 6, en la que ejerce su influencia religiosa La Asamblea de
Dios y la Escuela Nº4286 “San Isidro Labrador”.
Ya hemos señalado que de todas las etnias que coexisten en la región, la chorote se
presenta como la más vulnerable, quedan aproximadamente cuatrocientos hablantes. La situación se
agrava porque los miembros más jóvenes se niegan a hablarla y se conserva en los segmentos de
mayor edad. Nos encontramos entonces con una realidad más que compleja: niños que entienden su
lengua pero se niegan a hablarla y niños que sienten y piensan en chorote, se identifican con su
cultura, hábitos alimentarios, prácticas medicinales, concepciones del tiempo, de la vida, del
territorio, pero hablan en español.
Describimos a continuación algunos aspectos del funcionamiento de estas escuelas. De
acuerdo a datos proporcionados por los directores de las escuelas los niveles de repitencia,
5/11/2018 Educaci n Chorote en Tartagal_LAVAQUE - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/educacion-chorote-en-tartagallavaque 6/8
6
deserción y sobre edad son altísimos y la mayoría de los niños abandona antes de llegar a 5º o 6º
grado.
Las relaciones ínter subjetivas se ven entorpecidas por deficiencias en la comunicación.
Hay un divorcio entre el código utilizado por los docentes y el que manejan los alumnos. Muchas
veces los niños no entienden lo que les dice la maestra, ni la maestra lo que dicen los niños. Existenmuchos prejuicios sobre cómo aprende el aborigen. Sus tiempos son más largos que los tiempos del
niño criollo. El aprendizaje de la escritura provoca rechazo y les demanda mucho tiempo, quizá por
que históricamente fueron comunidades ágrafas o porque no llegan a entender la funcionalidad de la
misma. El retraso no es porque no sean inteligentes sino porque no entienden la lengua por un lado,
y por la falta de estímulos provenientes del medio familiar y social por otro. Pero esta cuestión no
es tenida en cuenta y se naturaliza una situación que desde su punto de partida ya es compleja.
El acercamiento de la comunidad a la escuela no es sencillo y es a veces hasta conflictivo.La alianza familia - escuela se establece a través de un pacto tácito por medio del cual los padres le
dicen a la escuela que ella puede darles algo que ellos no tienen. Este acuerdo basado en la
confianza y la legitimidad se sostiene mientras es percibido como útil y necesario.
Los caciques o “jefes vecinales” controlan de distintos modos lo que la escuela trasmite. A
través de los “lenguaraces” obtienen información y solicitan la incorporación de contenidos o el
tratamiento de determinados temas desde su cosmovisión tales como: la relación con la naturaleza,
los límites territoriales, el sentido de los actos escolares, la inclusión en el calendario de otras fechas
conmemorativas.
Es aquí donde juega su rol el auxiliar bilingüe. Esta figura fue creada por el Consejo de
Educación de la Provincia de Salta en 1983, pero a diferencia de las provincias vecinas, no fueron
capacitados. Se relacionan con la comunidad educativa sin un nivel de formación como el del
maestro, se los nombra a partir de tener completo el 7mo grado, a veces, y el certificado de aptitud
física.
El auxiliar bilingüe en una de estas escuelas funciona como un mediador cultural, pero a la
inversa. La alfabetización se realiza en español y el auxiliar actúa como traductor del español al
chorote. El niño aprende palabras de su cultura de origen en forma asistemática y accidental.
En el marco de una misma situación socio-educativa y sociolingüística, es interesante
comparar cómo en dos provincias como Salta y Formosa se implementan dos modelos diferentes.
En Formosa el agente educativo bilingüe es un maestro denominado MEMA (maestro especial de
modalidad aborigen) tiene una capacitación de 5 años de secundaria y la función es enseñar su
lengua y su cultura siendo mediadores interculturales entre la escuela, los niños y la comunidad.
Forman una pareja pedagógica integrada por un docente no aborigen y un aborigen. El
5/11/2018 Educaci n Chorote en Tartagal_LAVAQUE - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/educacion-chorote-en-tartagallavaque 7/8
7
funcionamiento de esta pareja es un aspecto central para la EIB. Esto en las escuelas de Tartagal-
Salta es por ahora un anhelo.
Otro aspecto a tener en cuenta es cómo se configura la mirada del docente frente a la
diversidad de problemáticas divergentes y la percepción de estas infancias atravesadas por
diferentes conflictos, además del problema de la lengua. Muchos docentes son interculturales por obligación, pero por razones obvias no son bilingües. Tienen dificultades que van desde
los propios prejuicios, actitudes escépticas y muchas desilusiones. De un análisis no muy
exhaustivo del discurso de algunos de ellos se puede observar que los niños aborígenes son “ellos,
“los otros”, los diferentes, subjetividades distintas con las que resulta difícil involucrarse.
El desafío ahora es revisar las relaciones de poder que se despliegan en el campo del saber
para plantear un diálogo entre culturas. A los siguientes interrogantes que planteamos, ¿Cómo se
alfabetiza a un niño que entiende su lengua a la que pertenece culturalmente pero no la habla? ¿Sedebe enseñar a leer y escribir la lengua chorote, aún cuando no hay textos escritos o son
escasos?¿Qué formación necesita el docente para garantizar a sus alumnos la posibilidad de
aprender para mantener la lengua de la comunidad a la que pertenecen? Nos atrevemos a formular
algunas propuestas:
En primer lugar para utilizar la lengua chorote como instrumento de alfabetización, es
necesario dotarla de escritura y consolidar un alfabeto ortográfico propio - trabajo que ya realizaron
algunos lingüistas, pero que no están difundidos-. Es importante que se realicen acuerdos
ortográficos estables entre los docentes, auxiliares y miembros de la comunidad para poder
recopilar y sistematizar el patrimonio oral de este pueblo. Lo importante es que la gente escriba su
lengua y produzca material escrito.
Trabajar la oralidad .Invitar a los miembros mayores de la comunidad para que enseñen a los
niños la lengua, ayudados por los docentes.
Preparar en cada escuela y en cada aula, una vez que se oficialice su escritura, un ambiente
alfabetizador con textos y materiales didácticos en las lenguas del grupo, para que el alumno vaya y
venga de una lengua a la otra cuando lo desee o lo necesite.
Implementar una transformación curricular e institucional acompañada de una nueva
propuesta de práctica pedagógica que ponga a los niños, a las comunidades a las que pertenecen y a
sus manifestaciones lingüístico- culturales en el centro del quehacer escolar.
Contar con programas de formación docente integral y concebir la formación inicial y la
formación en servicio como momentos de una formación permanente o continua. La formación
docente es la última que cambia y entonces se avanza con innovaciones en el sistema para las cuales
no se tienen los maestros preparados. Por ello es que desde la Sede Regional Tartagal de la
5/11/2018 Educaci n Chorote en Tartagal_LAVAQUE - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/educacion-chorote-en-tartagallavaque 8/8
8
Universidad de Salta se impulsó la creación de una Diplomatura Superior en EIB, recientemente
aprobada por Res. Nº 394/07 de la Facultad de Humanidades.
El gran logro sería que la EIB sea implementada por maestros de su propio grupo, un
maestro indígena, que enseñe en la lengua vernácula y el docente de español que intervenga como
auxiliar.La alfabetización debería implicar la enseñanza de las dos lenguas: el español para que los
niños puedan relacionarse con el mundo de afuera, continuar con la escolaridad y tener acceso a la
cultura universal. Y enseñar la lengua indígena, para que refuercen su autoestima, para que no
pierdan su lengua y la hablen cada vez mejor, para que estén articulados a su sociedad y puedan
funcionar en su comunidad. Pero en el caso de la lengua chorote su recuperación depende de la
decisión del pueblo de reconstruirse cultural y lingüísticamente, sino el proyecto está lejos de ser
viable.
Bibliografía
Gersenstein,A;Messino,C(2006) “De la oralidad a la escritura: examen somero de su problemática
en lenguas del Chaco”. Información extraída de la página web Comunidades aborígenes de la
Argentina.
UNESCO(1990)Sobre el futuro de la educación hacia el año 2000.Madrid:Nancea.
Ministerio de Educación, Ciencia y Tecnología,(2005) Documento “Hacia una propuesta en torno
de la formación docente continua para la interculturalidad y para la EIB.
Torres R .(1990)”Analfabetismo y Alfabetización en América Latina y el Caribe: entre la inercia y
la ruptura” en Rev. Perspectiva,vol. XX, Nº 4. Chile, UNESCO.
Ministerio de Educación, Ciencia y Tecnología,(2004) Documento” Educación intercultural
bilingüe en Argentina. Sistematización de experiencias “
Ministerio de Educación, Ciencia y Tecnología ,Programa de Formación en EIB para los paises
andinos (PROEIBAndes) (1999)”Atención a las necesidades educativas de la población
aborigen” Buenos Aires.
Diseños Curriculares Juridiccionales de la Provincia de Salta.
Ley de Educación Nacional. Anteproyecto de ley. Ministerio de Educación.
Constitución de la Nación Argentina.
Tomé Marta (1999) “Los aborígenes de la Argentina en el sistema educativo. Rev. Novedades
Educativas. Nº 108, pág.8, Buenos Aires.