Upload
others
View
0
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
1
1
2
保護者ほ ご し ゃ
の皆様みなさま
へ
家庭用かていよう
「彩さい
の国くに
の道徳どうとく
」は、家か
庭てい
と学がっ
校こう
が同おな
じ視し
点てん
に立た
ち、子供こ ど も
たちの豊ゆた
かな 心こころ
を 育はぐく
むため
に作さく
成せい
しました。
子供こ ど も
たちの規範き は ん
意識い し き
や豊ゆた
かな 心こころ
を育はぐく
むためには家庭か て い
の教育きょういく
が大変たいへん
重 要じゅうよう
です。
本ほん
書しょ
の読よ
み物もの
教きょう
材ざい
を、お子こ
さんと一緒いっしょ
に読よ
み、登場とうじょう
人物じんぶつ
の行動こうどう
や気き
持も
ちについてどんなこと
を感かん
じたか、自分じ ぶ ん
はどうか、日常にちじょう
の生活せいかつ
や真しん
剣けん
に生い
きていくことの大切たいせつ
さなどを話はな
し合あ
ってみて
ください。
この家庭用かていよう
「彩さい
の国くに
の道徳どうとく
」を日々ひ び
の子こ
育そだ
てに活かつ
用よう
していただければ幸さいわ
いです。
Para los Señores Padres y Responsables,
Creamos el “‘Sainokuni no Dōtoku’ (Educación Moral) para leer en casa”, con el fin de que sea
una ayuda para cultivar y enriquecer el espíritu de los niños en casa con la misma visión que la
escuela.
La educación en casa es muy importante para criar una consciencia ejemplar en los niños y
para enriquecer el espíritu de ellos.
Lea los textos de este libro junto a sus hijos y converse con ellos sobre las acciones y los sen-
timientos de los personajes, en cómo se comportarían ellos ante esas situaciones, sobre la vida
cotidiana y la importancia de vivir la vida seriamente, entre otros temas.
Deseamos que este libro sea de gran utilidad para la crianza cotidiana de sus hijos.
3
家庭用かていよう
「彩さい
の国くに
の道徳どうとく
」
目次も く じ
小学校しょうがっこう
(高学年こうがくねん
)・中学校ちゅうがっこう
・ 高等学校こうとうがっこう
向む
け 抜粋ばっすい
ありがとう ············································· 1
わたしって何なに
··········································· 5
豊ゆた
かな日に
本ほん
をめざして― 近代きんだい
日本に ほ ん
資本し ほ ん
主義し ゅ ぎ
の父ちち
・渋沢しぶさわ
栄一えいいち
― ··· 9
命いのち
、今いま
生い
きていること ································· 15
4
“Sainokuni no Dōtoku” (Educación Moral) para leer en casa
Índice
Extractos dirigidos a Escuela Primaria (grados avanzados),
Escuela Secundaria Media, Escuela Secundaria Superior
Gracias ............................................................................................................ 2
¿Qué soy yo? ................................................................................................... 6
Aspirando hacia un Japón rico―Eiichi Shibusawa: El padre del capitalismo
actual de Japón― .......................................................................................... 10
Vida, lo que estamos viviendo ahora ............................................................. 16
1
ありがとう
由美ゆ み
は、小学校しょうがっこう
六年生ろくねんせい
だ。冬ふゆ
休やす
みに入はい
ってすぐのこと、「由美ゆ み
、この書類しょるい
をおばあちゃん
の 所ところ
に持も
って行い
ってほしいんだけど、お願ねが
いね。お母かあ
さん、今日き ょ う
は仕事し ご と
で行い
けないんだけれ
ど由美ゆ み
一人ひ と り
で、もう大丈夫だいじょうぶ
だよね。」と、お母かあ
さんからおつかいをたのまれた。
由美ゆ み
は、一人ひ と り
でバスに乗の
って行い
くのは少すこ
し不ふ
安あん
だったが、「うん、大丈夫だいじょうぶ
だよ。」とお母かあ
さんに返事へ ん じ
をした。
おばあちゃんの家いえ
は 隣となり
の市し
で、バスで三十分さんじゅっぷん
ほどのところにある。由美ゆ み
の家いえ
は、町まち
外はず
れ
にあるので、折お
り返かえ
しのバス停てい
まで、お母かあ
さんが 車くるま
で送おく
ってくれた。
バス停てい
には、8時じ
25分発ふんはつ
のバスがもう来き
ていた。中なか
に入はい
ると、何人なんにん
かもう乗の
っていた。
出発しゅっぱつ
時刻じ こ く
になり、バスが動うご
き出だ
した。由美ゆ み
は、さいふの中味な か み
を見み
て、細こま
かいお金かね
が不ふ
足そく
して
いることに気き
づいた。席せき
を立た
ち、両替機りょうがえき
を使つか
おうとした時とき
、「危あぶ
ないよ。バスが動うご
いている
時とき
は、両替機りょうがえき
を使つか
わないようにして。」と、運転手うんてんしゅ
さんから、きつく注意ちゅうい
された。
由美ゆ み
は、他ほか
のお客きゃく
さんにも見み
られ顔かお
を赤あか
くして席せき
にもどった。
次つぎ
のバス停てい
で、高校生こうこうせい
の男おとこ
の人ひと
たちが数人すうにん
バスに乗の
ってきた。それぞれ携帯けいたい
電話で ん わ
を持も
って
いて、何なに
か操作そ う さ
していた。その中なか
の一人ひ と り
に電話で ん わ
がかかって来き
たのか、呼よ
び出だ
しの音おん
楽がく
がバス
の中なか
に鳴な
りひびいた。バスの運転手うんてんしゅ
さんが、マイクを使つか
い、「バスの中なか
では、携帯けいたい
電話で ん わ
の
使用し よ う
はご遠えん
慮りょ
ください。」と呼よ
びかけた。
高校生こうこうせい
たちは、運転手うんてんしゅ
さんの方ほう
を向む
いて何なに
かぶつぶつ言い
いながら携帯けいたい
電話で ん わ
をしまった。
由美ゆ み
は、無事ぶ じ
に、おばあちゃんの家いえ
に着つ
いた。
①
②
④
⑤
⑥
③
⑦
⑧
2
Gracias
Yumi, es una alumna de 6° grado de la Escuela Primaria. Esta es una historia que
sucedió al poco tiempo de que comenzaran las vacaciones de invierno:
―Yumi, me harías el favor de llevar esos documentos hasta lo de la abuela. Yo no
puedo ir porque tengo que ir a trabajar. ¿Y tú ya puedes ir sola no? La madre le pidió el
mandado.
―Si, no hay problema! ―respondió ella un poco insegura por tener que tomarse el
bus sola.
La casa de la abuela quedaba en la ciudad vecina aproximadamete a unos 30
minutos en bus. Como la casa de Yumi quedaba en las afueras de la ciudad, la madre la
llevó hasta la parada del bus en carro.
El bus que partía a las 8:25hs. estaba en la parada. Cuando subió al bus, algunas
personas ya estaban sentadas esperando adentro. Se hizo la hora de partida y el bus
comenzó a moverse. Yumi revisó dentro de su monedero y se dió cuenta de que no
tenía suficiente cambio de dinero. Cuando ella se levantó para ir a utilizar la máquina de
cambio de dinero, el conductor le dió una fuerte advertencia:
―Cuidado! No utilices la máquina de cambio de dinero cuando el bus está en
movimiento.
Ella se puso colorada porque los otros pasajeros también la estaban mirando, y
regresó a su asiento.
En la parada siguiente, subieron al bus un grupo de chicos estudiantes de
secundaria. Todos estaban con el celular en la mano haciendo algo. Uno de los
teléfonos comezó a sonar dentro del bus, tal vez porque había recibido alguna llamada.
En ese momento el conductor utilizó el micrófono y dijo:
―Por favor, no utlicen el teléfono celular dentro del bus.
Los estudiantes echaron un vistaso hacia el lado del conductor y guardaron sus
celulares murmurando algo.
Yumi consiguió llegar a la casa de la abuela a salvo.
①
②
④
⑤
⑥
③
⑦
⑧
3
「由美ゆ み
、えらかったね。一人ひ と り
でバスに乗の
って来き
たんだ。今日き ょ う
は一日いちにち
うちで遊あそ
んでいくと
いいよ。」と、おばあちゃんが言い
ってくれた。
おばあちゃんの家いえ
には、同おな
い年どし
のいとこもいるので、楽たの
しく一いち
日にち
を過す
ごした。夕方ゆうがた
になった
ので、家いえ
に帰かえ
ることにした。家いえ
に電話で ん わ
をすると、仕事し ご と
から帰かえ
ってきた母はは
が出で
て言い
った。
「由美ゆ み
、おつかいありがとう。帰かえ
りのバスが着つ
く時じ
刻こく
に合あ
わせてバス停てい
まで迎むか
えに行い
くから
ね。」
帰かえ
りは、おばあちゃんがバス停てい
まで送おく
ってくれた。バスが近ちか
づいてきて、運転手うんてんしゅ
さんを見み
ると朝あさ
のバスと同おな
じ人ひと
だった。終点しゅうてん
のバス停てい
に着つ
くと、窓まど
から母はは
の 車くるま
を探さが
した。乗の
ってい
たお客きゃく
さんはみんな降お
りてしまい、一人ひ と り
だけになってしまった。
運転手うんてんしゅ
さんに、「どうしたんだい。」と聞き
かれたので、また何なに
か言い
われるかと思おも
って
どきっとしたが、 私わたし
は正直しょうじき
に、「迎むか
えに来き
てくれるはずの母はは
がまだ来き
てないのです。」と
言い
った。
お金かね
をはらってバスを降お
りようとすると、運転手うんてんしゅ
さんが、「お母かあ
さんが来く
るまでバスの中なか
で
待ま
つといい。外そと
は寒さむ
いから。」と言い
った。
いいのかなと思おも
いながらも、バスの中なか
で待ま
たせてもらうことにした。
母はは
の車くるま
がやっと来き
た。「母はは
が来き
ました。ありがとうございます。」と、お礼れい
を言い
ってバスを
降お
りた。
「お母かあ
さん、時間じ か ん
は分わ
かっているのにどうして待ま
っていてくれなかったの? 」
由美ゆ み
はちょっときつく言い
った。
「ごめんね。出で
かけるときにお 客きゃく
さんが来き
て遅おそ
くなってしまったの。」
そんな会話か い わ
を母はは
としながら、バスを見み
ると、普段ふ だ ん
は、行い
き先さき
を示しめ
す 正しょう
面めん
の 表ひょう
示じ
板ばん
が、
「貸切かしきり
」となっていた。思おも
わず母はは
と顔かお
を見み
合あ
わせた。
バスは、表示板ひょうじばん
を「回送かいそう
」にかえて車庫し ゃ こ
へ向む
かって動うご
き出だ
した。
彩の国の道徳「夢にむかって」より
⑨
⑩
⑫
⑬
⑭
⑪
⑮
⑯
4
― ¡Yumi, muy bien! Viniste sola en bus. ¡Hoy quédate en casa jugando todo el día!
―le dijo su abuela.
En la casa de su abuela, tiene un primo de la misma edad, por lo que pudo
disfrutar del día jugando con él. En la tardecita, ella decidió regresar. Cuando llamó a su
casa, atendió su mamá que ya había regresado del trabajo, y le dijo:
―Gracias por haberme hecho el favor Yumi. Voy a buscarte a la parada del bus
adecuándome al horario de llegada que dice en la tabla de horarios.
En el regreso, su abuela la acompañó hasta la parada del bus. Cuando el bus
llega, ella mira hacia el lado del conductor y vió que era el mismo conductor que el de la
mañana. Cuando llegó a la última parada, ella buscó el carro de su madre por la
ventana. Todos los otros pasajeros bajaron y quedando ella sola.
―El conductor le preguntó ¿Le pasa algo?― pensando que tal vez la iba a advertir
de algo de nuevo, contestó sinceramente.
―Mi madre que debería haberme venido a buscar, todavía no llegó ―
Cuando ella pagó su pasaje y estaba por bajar del bus, el conductor le dijo:
―Puedes esperar dentro del bus, hasta que llegue tu madre porque afuera hace
frío.―
Dudando qué hacer, decidió aceptar y quedarse esperando dentro del bus.
Finamente llegó el carro de su madre .
―Llegó mi madre. Muchas gracias.―Agradeció Yumi y se bajó del bus.
Yumi, un poco enojada le dijo a la madre.
―Mamá, ¿Por qué no me estabas esperando si sabías la hora de mi llegada?
―Perdóname. Cuando estaba saliendo, justo llegó una visita y me retrasé.
Mientras conversábamos sobre eso, miré hacia el bus, y el letrero donde
usualmente se encuentra escrito el destino del bus, decía “reservado”. Sin pensarlo, las
dos nos miramos.
El bus luego cambió el letrero a “Fuera de Servicio” y partió hacia el garage.
⑨
⑩
⑫
⑬
⑭
⑪
⑮
⑯
5
わたしって何なに
幸恵
さ ち え
のクラスでは、最近さいきん
人気に ん き
のテレビタレントの話題わ だ い
がよくでる。
「昨日き の う
の番組ばんぐみ
に出で
ていた芸人げいにん
さん、おもしろいね。」
「『おまえは、この世よ
から去さ
れ! 』っていうギャグ、最高さいこう
だよね。」
たわいのない 話はなし
ばかりだったが、友達ともだち
と共 通きょうつう
の話題わ だ い
で盛も
り上あ
がるのが、楽たの
しくて仕方し か た
が
なかった。
お母かあ
さんは、少すこ
し心しん
配ぱい
しているようだった。
「まさか、友達ともだち
を傷きず
つけるようなことを言い
っていないわよね。」
「大丈夫よ。心配しんぱい
しないで。友達ともだち
の悪口わるくち
や人ひと
をけなしたりするようなことは言い
わない
から。」
幸恵さ ち え
はきっぱりとお母かあ
さんにそう言い
った。余計よ け い
な心配しんぱい
で楽たの
しみをうばってほしくなかった
からだ。
ある日ひ
のこと、幸恵さ ち え
が教室きょうしつ
そうじをしていると、小ちい
さな封ふう
筒とう
が落お
ちていた。「秘密ひ み つ
」と
いう文字も じ
が書か
かれていた。幸恵さ ち え
は、拾ひろ
い上あ
げた。読よ
むのは悪わる
いと思おも
ったが、「秘密ひ み つ
」の文字も じ
がどうしても気き
になった。そこで家いえ
に帰かえ
ったあと、自分じ ぶ ん
の部屋へ や
で
こっそり読よ
んでみた。
小ちい
さな紙かみ
切き
れに走はし
り書が
きの文字も じ
がならんでいた。
「幸恵さ ち え
って、このごろ生なま
意気い き
だと思おも
わない? 気き
に入い
らないな。
本当ほんとう
に『この世よ
から去さ
れ! 』って感かん
じ。(笑わらい
)」
幸恵さ ち え
はまさか自分じ ぶ ん
のことが書か
かれているとは思おも
わなかったので、一 瞬いっしゅん
目め
をうたがった。
しかし、何なん
度ど
読よ
み返かえ
しても、書か
いてあるのは自分じ ぶ ん
のことだった。今いま
まで何気な に げ
なく使つか
っていた
「この世よ
から去さ
れ」という言葉こ と ば
が心こころ
に鋭するど
くつきささった。胸むね
が苦くる
しくなり、 涙なみだ
がこみあげ
てきた。
「わたしって何なに
… 。わたしは友達ともだち
から嫌きら
われているの。わたしって、この世よ
からいなく
なればいいと思おも
われているの。」
①
②
④
⑤
⑥
③
⑦
⑧
6
①
②
④
⑤
⑥
③
⑦
⑧
¿Qué soy yo?
En el aula de Sachie, los alumnos estaban hablando mucho sobre una persona
famosa que últimamente aparece mucho en la televisión:
―El comediante que apareció en el programa de ayer es muy divertido ¿no?
―La frase que dice siempre “¡Bórrate de este mundo!” Es muy bueno ¿no?
Eran conversaciones sin ninguna importancia, era muy divertido porque era un
tema común que tenía para conversar con sus compañeros.
Su madre estaba un poco preocupada:
―¿Tú no estarás diciendo cosas que hagan sentir mal a tus amigos no?
―No, está todo bien. No te preocupes. No estoy hablando mal de mis amigos, no
estoy diciendo nada que los lastime.―dice Sachie a su madre contundentemente.
Sachie no quería que le quitaran su diversión por una preocupación innecesaria.
Un día, cuando Sachie estaba realizando la limpieza del aula, vió un pequeño
sobre caido. Ésta decía “Secreto”. Sachie lo levantó. Pensó que era algo malo leerlo,
pero le daba mucha curiosidada la palabra “secreto”. Luego, cuando regresó a su casa,
lo leyó a escondidas en su cuarto.
Era un pequeño papel, donde estaba escrito de manera apresurada: “Sachie
últimamente está un poco atrevida ¿no?. No me está gustando. De verdad, es como
dice esa frase, “¡Bórrate de este mundo!” (risas)
Sachie no esperaba que tuviera escrito algo sobre ella, por eso dudó sobre lo que
estaba viendo. Pero por más que lo leyera y lo volviera a leer, veía que lo que estaba
escrito era sobre ella. La frase “¡Bórrate de este mundo!” que ella usaba sin ninguna
intención, fué como una puntada en su pecho. Ella sintió una fuerte tristeza en el pecho
y comenzó a llorar.
―¿Qué soy yo?¿Mis amigos me odian? ¿Ellos quieren que yo me borre de este
mundo?
7
幸恵さ ち え
は、何なに
をするのもいやになった。お母かあ
さんの顔かお
を見み
るのもつらくなり、一人ひ と り
で部屋へ や
に
こもっていた。
「わたしって何なん
なのだろう。みんなからいやがられている存在そんざい
なのだろうか。本当ほんとう
にこの世よ
からいなくなった方ほう
がいいのかな… 。」
幸恵さ ち え
は『この世よ
から去さ
れ』の言葉こ と ば
が 頭あたま
から離はな
れず、 涙なみだ
があとからあとからこぼれて
きた。
どのくらいの時間じ か ん
が過す
ぎたのか、窓まど
の外そと
はだいぶ暗くら
くなっていた。ふと窓まど
ぎわに飾かざ
って
ある写しゃ
真しん
が目め
に入はい
った。幸恵さ ち え
が生う
まれたばかりにとった写真しゃしん
だ。家か
族ぞく
の真ま
ん中なか
で小ちい
さな自分じ ぶ ん
が楽たの
しそうにはしゃいでいる。お父とう
さんもお母かあ
さんもうれしそうな顔かお
で写うつ
っていた。幸恵さ ち え
は、その写真しゃしん
をしばらく見み
つめていた。
「幸恵さ ち え
、夕食ゆうしょく
の時間じ か ん
よ。」お母かあ
さんが部屋へ や
をのぞきこんで声こえ
をかけた。その声こえ
を聞き
いて、
幸恵さ ち え
は思おも
いつめてカチカチに固かた
まっていた心こころ
が少すこ
しほどけるような気き
がした。
「お母かあ
さん、わたしがいてよかった? 」思おも
いもよらない言葉こ と ば
が幸恵さ ち え
の口くち
から出で
てきた。
お母かあ
さんは、一瞬いっしゅん
驚おどろ
いたような顔かお
をしたが、すぐに笑顔え が お
にもどって言い
った。
「そうね… 。幸恵さ ち え
のいない世よ
の中なか
なんて考かんが
えられないわ。幸恵さ ち え
は、家族か ぞ く
の宝物たからもの
よ。」
「わたしは、宝物たからもの
… 。」
幸恵さ ち え
は暗くら
い自じ
分ぶん
の部へ
屋や
から出で
た。食卓しょくたく
はおいしそうなにおいでいっぱいだった。
彩の国の道徳「夢にむかって」より
⑨
⑩
⑫
⑬
⑭
⑪
⑮
8
A Sachie se le fueron las ganas de hacer las cosas. Tampoco podía mirarle la cara
a su madre y se encerró sola en su cuarto.
―¿Qué seré yo? ¿Soy una persona odiada por todos? ¿Será que realmente es
mejor que me borre de este mundo?
Sachie no podía borrarse de su cabeza la frase “¡Bórrate de este mundo! y no
podía contener las lágrimas.
Pasaron varias horas, y fuera de la ventana ya estaba todo oscuro. Ella vió una
foto que estaba decorado en la ventana. Era una foto de cuando ella apenas había
nacido. Ella, pequeña estaba en medio de su familia, y se la veía entusiasmada y
alegre. Sus padres también estaban felices. Sachie se quedó por un momento
observando la foto. ―¡Sachie, es hora de cenar!―le dijo su madre espiando el cuarto.
Al escuchar la voz de su madre, Sachie se quedó pensativa y sintió cómo el
corazón que se le había endurecido como una piedra de a poco se iba ablandando.
―¿Mamá, tú piensas que es algo bueno que yo exista?―preguntó Sachie de
repente.
Su mamá se sorprendió por un momento, pero enseguida volvió a sonreir y le dijo:
―Si... no puedo pensar en un mundo sin ti Sachie. Tú eres el tesoro de nuestra
familia.
―Yo soy un tesoro...
Sachie, salió de su oscuro cuarto. La mesa estaba llena de comidas deliciosas.
⑨
⑩
⑫
⑬
⑭
⑪
⑮
9
豊ゆた
かな日に
本ほん
をめざして
― 近代きんだい
日本に ほ ん
資本し ほ ん
主義し ゅ ぎ
の父ちち
・渋沢しぶさわ
栄一えいいち
― 日本
に ほ ん
は世界せ か い
の中なか
でも豊ゆた
かな国くに
と言い
われています。確たし
かに物ぶっ
質しつ
的てき
な豊ゆた
かさでは他ほか
の国くに
よりも
豊ゆた
かです。生活せいかつ
も便利べ ん り
になりました。
しかし、お金かね
に関係かんけい
した事件じ け ん
が多発た は つ
しています。万まん
引び
き、ひったくり、強盗ごうとう
詐欺さ ぎ
事件じ け ん
など
連日れんじつ
のように報道ほうどう
されています。大手お お て
の会社かいしゃ
が、産地さ ん ち
や賞味しょうみ
期限き げ ん
を偽装ぎ そ う
して消費者しょうひしゃ
を
だましたとされる事件じ け ん
、ネット社しゃ
会かい
が広ひろ
がり、簡単かんたん
に個人こ じ ん
情報じょうほう
が流なが
され、見み
知し
らぬ人ひと
からの
誘ゆう
惑わく
や、振ふ
り込こ
め詐さ
欺ぎ
などの事じ
件けん
に巻ま
き込こ
まれるケースも後あと
を絶た
ちません。
犯罪者はんざいしゃ
の中なか
には、(だまされる方ほう
が悪わる
い。)と言い
わんばかりの手口て ぐ ち
で、犯はん
罪ざい
に手て
を染そ
める
大人お と な
もいます。普通ふ つ う
の感覚かんかく
から「そんなうまい 話はなし
があるはずがない。」と思おも
うのですが、
手口て ぐ ち
が巧妙こうみょう
なために簡単かんたん
に口車くちぐるま
にのってしまい、いつの間ま
にか悪事あ く じ
の片棒かたぼう
を担かつ
いでいる
若わか
者もの
もいると聞き
きます。
私わたし
たちは、このような今いま
の日本に ほ ん
の現状げんじょう
をどのように 考かんが
え、生活せいかつ
していけばよいの
でしょうか?
埼玉県さいたまけん
には、深谷市ふ か や し
出身しゅっしん
の実業家じつぎょうか
で、「近代きんだい
日本に ほ ん
資本し ほ ん
主義し ゅ ぎ
の父ちち
」といわれる渋沢しぶさわ
栄一えいいち
が
いました。彼かれ
が生う
まれた1840年ねん
は、まさに封建ほうけん
社会しゃかい
も終お
わりに近ちか
づいた時節じ せ つ
でありまし
たが、当時と う じ
はまだ士農工商しのうこうしょう
といった階級かいきゅう
制度せ い ど
で成な
り立た
っていた時じ
代だい
でした。栄えい
一いち
は農のう
家か
で
生う
まれ育そだ
ちましたが、この階級かいきゅう
制度せ い ど
に疑問ぎ も ん
を感かん
じていました。特とく
に、お金かね
を取引とりひき
したりする
商人しょうにん
の地位ち い
は低ひく
いものでした。彼かれ
は、やがて 商しょう
工業こうぎょう
の世界せ か い
に身み
を置お
き、国くに
を富と
まし、
官尊民卑かんそんみんぴ
*を退しりぞ
け、商 工しょうこう
業者ぎょうしゃ
の地位ち い
を向上こうじょう
させていくのです。
渋しぶ
沢さわ
栄えい
一いち
は若わか
い頃ころ
、幕臣ばくしん
としてパリ万国ばんこく
博はく
に随行ずいこう
し、進すす
んだヨーロッパ文化ぶ ん か
に感銘かんめい
を
受う
けたそうです。1869年ねん
に大蔵省おおくらしょう
に 入 省にゅうしょう
しましたが4年ねん
で辞や
めてしまいました。
銀行ぎんこう
を発足ほっそく
させた栄一えいいち
は、民間みんかん
の事業じぎょう
を盛さか
んにしようと努力どりょく
しました。少年しょうねん
時代じ だ い
から愛読あいどく
していた『論語ろ ん ご
』を道みち
しるべに 商しょう
売ばい
を始はじ
めたのです。(社会しゃかい
に本当ほんとう
に必要ひつよう
な事業じぎょう
を
おこして、みんなで、合理的ごうりてき
に利益り え き
があがるようにしよう。庶しょ
民みん
が豊ゆた
かになることが、国くに
を
豊ゆた
かにすることになるのだ。)と確信かくしん
していました。
①
②
④
⑤
⑥
③
10
Aspirando hacia un Japón rico
―Eiichi Shibusawa: el padre del capitalismo moderno de Japón―
Japón es conocido mundialmente por ser un país rico. Puede ser que sea un país con
muchas riquezas materiales a comparación de otros países. La vida también se ha vuelto
más práctica.
Pero, con frecuencia ocurren incidentes relacionado al dinero. Practicamente todos los
días se escuchan noticias sobre casos de hurtos de dinero, robos, fraudes, etc. También
continuamente ocurren casos de grandes empresas que adulteran la descripción de los
locales de producción y validación de sus productos para engañar a los consumidores, se
ha expandido la sociedad virtual, y con ello llegó el riesgo de que se filtren fácilmente
informaciones personales, incidentes de amenazas y extorsiones de desconocidos,
fraudes de depósitos, entre otros casos.
Dentro de los crímenes, hay adultos que comienzan a envolverse en los crimenes
justificando que la culpa es de quien se deja engañar. A pesar de la percepción común de
las personas habrá gente que pensará que no es posible que haya una historia tan buena,
debido a la viveza de los criminales, hay jóvenes que terminan siendo fácilmente
engañados por las charlas y se ven envuelto en esa conducta en el momento menos
esperado.
¿Cómo deberíamos pensar nosotros sobre ésta situación actual de Japón, para poder
continuar con nuestras vidas?
Eiichi Shibusawa, fué un emprendedor de la prefectura de Saitama, nacido en la
ciudad de Fukaya, considerado como el padre del capitalismo actual de Japón. En 1840,
año en el que nació, estaba finalizando la época de la sociedad feudal. Aunque, era una
época que todavía persistía el sistema de clases sociales como guerreros, campesinos,
artesanos, y comerciantes. Eiichi creció en una familia de campesinos, y tenía dudas
sobre este sistema de clases sociales, en especial sobre los comerciantes, que el dinero
que manejaban y la posición en la que se encontraba era inferior. Tiempo más tarde, él
entró en el mundo del comercio y de la industria, trayendo riquezas para el país, se
distanció de la ideología de respeto a los gobernantes y desprecio al pueblo y levantó la
posición de las personas relacionadas al comercio y la industria.
En su juventud, Eiichi Shibusawa acompañó a la comitiva a la Exposición Universal de
París como funcionario del Shogun y quedó impresionado con la avanzada cultura
europea. En el año 1869, se convirtió en Oficial del Ministerio de Finanzas, pero 4 años
después salió del puesto. Eiichi fundó bancos, y se esforzó para aumentar el número de
empresas privadas. Utilizó la “Analectas de Confuncio” su libro favorito desde la
adolescencia, como guía para comenzar a hacer negocios. Realizó eprendimientos
realmente necesarios para la sociedad, intentando que las ganancias aumenten de forma
racional y en conjunto con todos. Tenía la convicción de que si el pueblo enriquecía el
país también enriquecería.
①
②
④
⑤
⑥
③
11
とは言い
っても、「金かね
儲もう
けには手しゅ
段だん
を選えら
ばない」というのもよくないことだ。だから、
その中間ちゅうかん
にものごとの真理し ん り
があると栄えい
一いち
は考かんが
えました。
「論語ろ ん ご
と算盤そろばん
の間あいだ
をめざす。」
(度量どりょう
や品性ひんせい
に欠か
ける人ひと
は儲もう
けることだけに走はし
ってしまいがちである。商工しょうこう
業者ぎょうしゃ
はお金かね
を
扱あつか
う仕し
事ごと
だからその危き
険けん
は大おお
きい。商工しょうこう
業者ぎょうしゃ
にとっては、 誠まこと
の心こころ
こそ必要ひつよう
なのであり、
信しん
用よう
を得え
ることが大切たいせつ
なのだ。そう 考かんが
えてみると、「論語ろ ん ご
と算盤そろばん
」は対立たいりつ
するものでは
なく、むしろ両立りょうりつ
させなければならないものなのだろう。)
この 考かんが
え方かた
を栄えい
一いち
は、「道徳どうとく
経済けいざい
合一説ごういつせつ
」とよんで、生涯しょうがい
、自分じ ぶ ん
の説せつ
を曲ま
げません
でした。
栄一えいいち
は、第一だいいち
国立こくりつ
銀行ぎんこう
の総監役そうかんやく
を務つと
めながら、事じ
業ぎょう
を次つぎ
々つぎ
に実じつ
現げん
させていきます。まず、
取と
り組く
んだのが製紙せ い し
会社がいしゃ
でした。栄一えいいち
は、(日本に ほ ん
はヨーロッパやアメリカの文明ぶんめい
を輸入ゆにゅう
しなければならない。そこで第一だいいち
に 考かんが
えられるのが文運ぶんうん
*だ。文運ぶんうん
が進歩し ん ぽ
しなければ、一般いっぱん
社会しゃかい
の知識ち し き
も発達はったつ
しない。製紙せ い し
が発達はったつ
すれば、すべての事じ
業ぎょう
も栄さか
えるだろう。)と、
考かんが
えました。製紙せ い し
事業じぎょう
の途中とちゅう
から、ガス事業じぎょう
にとりかかった栄一えいいち
は、これを成功せいこう
させると、
次つぎ
の目標もくひょう
を人造じんぞう
肥料ひりょう
にしぼりました。農村のうそん
出 身しゅっしん
の栄一えいいち
でしたから、肥料ひりょう
のことはいつも
気き
にしていました。
売う
り上あ
げが上うわ
向む
いた明治め い じ
三十一年さんじゅういちねん
五月ご が つ
三日み っ か
、新工場しんこうじょう
が火事か じ
で焼や
けました。工場こうじょう
建設けんせつ
で
莫ばく
大だい
なお金かね
をかけ、売う
り上あ
げも伸の
びないので採さい
算さん
が合あ
わない、八方はっぽう
ふさがりの中なか
で解散かいさん
の
声こえ
もあがりました。
(国家こ っ か
のために、今いま
、これを止と
めてはいけない……。)
栄一えいいち
は頑がん
張ば
り通とお
しました。そして、第一だいいち
国立こくりつ
銀行ぎんこう
からお金かね
を融通ゆうずう
して難局なんきょく
を切き
り抜ぬ
ける
ことができました。
明治め い じ
の初期し ょ き
、どんな事業じぎょう
も新政府しんせいふ
の 協 力きょうりょく
なくしては創設そうせつ
できません。事業じぎょう
のリスクが
あまりにも大おお
きすぎたからです。第一だいいち
国立こくりつ
銀行ぎんこう
は、新政府しんせいふ
の後あと
押お
しがあったからこそ発足ほっそく
で
きたのです。財ざい
を 蓄たくわ
えるという気き
持も
ちがなく、人々ひとびと
の面倒めんどう
見み
がいいという栄一えいいち
の評判ひょうばん
が、
新政府しんせいふ
の首脳しゅのう
の信頼しんらい
を勝か
ち取と
った結けっ
果か
でした。
⑦
⑧
⑨
⑩
⑪
⑫
⑬
12
Pero, utilizar cualquier medio para ganar dinero no era algo bueno. Por eso, Eiichi
pensó que podría haber una cierta verdad en ese termino medio: “Apuntar hacia el
intermedio de las Analectas de Confuncio y del Ábaco”.
Personas sin generosidad y sin carácter tiene la tendencia de querer ganar dinero
y nada más. El trabajo relacionado al comercio y la industria es lidiar con el dinero, por
lo tanto, el riesgo de que ocurra esto es enorme. Esas personas necesitan tener
honestidad y es importante que consigan ganar la confianza de las demás personas. De
esta manera, las Analectas de Confuncio y el ábaco no son dos cosas que se deban
confrontar, por el contrario, deberían ser compatibles una con la otra.
Eiichi vió esa forma de pensar como una “teoría de la unión entre la moralidad y la
economía” y jamás distorsionar esa teoría por el resto de su vida.
Eiichi realizó un emprendimiento, luego otro en donde ejercía el papel de
representante del Dai Ichi Kokuritsu Ginkō (Primer Banco Nacional). Principalmente se
esforzó en la fabricación de papel. Eiichi pensaba que Japón debería importar la
modernidad de Europa y de los Estados Unidos. Él consiguió ver ahí una oportunidad de
intentar desenvolver la civilización, pues pensaba que sin eso el conocimiento de la
sociedad general no avanzaría. Pensó que si la producción de papel crecía, todos los
demás emprendimientos también prosperarían. Luego de un período en el
emprendimiento de la producción de papel, Eiichi quiso lanzarse en el emprendimiento
de gas. Luego de obtener suceso en este emprendimiento, limitó su campo de actuación
en fertilizantes artificiales, algo en lo que él siempre tuvo interés, visto que era oriundo
de una villa de agricultores.
En el auge de las ventas, ocurrió un incendio en una nueva fábrica el 3 de mayo
del año 31 de la Era Meiji (1898). Fué usada una enorme cantidad de dinero en la
reconstrucción de la fábrica, y como las ventas no subían, la ganancia no correspondía
a lo gastos, sin otra salida, comenzó a hablar en dar fin al negocio.
"No puedo parar por el país ahora...”. Fué con este pensamiento que Eiichi
continuó dando lo mejor de él para conseguir un préstamo en el Dai Ichi Ginkō y
consiguió superar la crisis.
Todos sus emprendimientos, no hubiesen sido posibles sin la cooperación del
nuevo gobierno, en el inicio de la Era Meiji, porque los riesgos de los emprendimientos
eran enormes. El Dai Ichi Kokuritsu Ginkō consiguió ser inaugurado porque tuvo el
apoyo del nuevo gobierno. Eiichi no tenía la ambición de aumentar sus riquezas, él tenía
una atención especial con las personas. Con esa reputación le rindió y logró ganar la
confianza de los líderes del nuevo gobierno.
⑦
⑧
⑨
⑩
⑪
⑫
⑬
13
渋沢しぶさわ
栄一えいいち
。正まさ
に今日こんにち
の豊ゆた
かな日本に ほ ん
を築きず
いた第だい
一いち
人にん
者しゃ
です。日本に ほ ん
を本ほん
当とう
の豊ゆた
かな社しゃ
会かい
にする
ために、「みんなの幸しあわ
せ」を一番いちばん
に考かんが
えた人ひと
でした。
彩の国の道徳「自分をみつめて」より
*官尊民卑かんそんみんぴ
…政せい
府ふ
・官かん
吏り
を尊とうと
んで人じん
民みん
をいやしむこと
*文運ぶんうん
…文化ぶ ん か
、文明ぶんめい
が発展はってん
しようとする機運き う ん
。学問がくもん
、芸術げいじゅつ
が盛さか
んに行おこな
われるさま。
⑭
行ってみよう、調べてみよう!
「渋沢栄一記念館」
深谷市下手計1204
048(587)1100
14
Eiichi Shibusawa fué ciertamente el pionero en la construcción del Japón Rico de
hoy. Fué la persona que pensó en la felicidad de todos en primer lugar para hacer de
Japón un país con una sociedad verdaderamente rica.
*官尊民卑かんそんみんぴ
: respetar a los gobernantes y despreciar al pueblo.
*文運ぶんうん
: oportunidad de desenvolvimiento de la civilización en los estudios y las artes.
⑭
Vamos a visitar y investigar!
Memorial de Eiichi Shibusawa
Fukaya-shi Shimotebaka 1204
048-587-1100
15
命いのち
、今いま
生い
きていること 本
ほん
当とう
の 幸しあわ
せというものは、実じつ
は、自分じ ぶ ん
の一番いちばん
身近み ぢ か
なところにある、ということを、
東日本ひがしにほん
大震災だいしんさい
を通とお
して知し
りました。それは、あたりまえだけど、お金かね
では買か
えないもの、
「生い
きている」ということです。
ぼくは、4月し が つ
から埼玉県さいたまけん
の中学校ちゅうがっこう
に転校てんこう
してきました。それまでは、福島県ふくしまけん
の浪江町なみえまち
と
いうところで、ごく普通ふ つ う
の小学生しょうがくせい
として、毎まい
日にち
を送おく
っていました。そう、あの日ひ
までは…。
3月がつ
11日にち
、あの大地震おおじしん
は起お
きました。そのとき、ぼくは帰かえ
りの会かい
をしているところ
でした。 机つくえ
の下した
にかくれました。ものすごいゆれでした。震度し ん ど
6 強きょう
などという地震じ し ん
は
初はじ
めてで、そのあと、津波つ な み
警報けいほう
が発令はつれい
されました。
ぼくたちは、下か
級きゅう
生せい
を連つ
れて、近ちか
くの小こ
高だか
い山やま
まで避難ひ な ん
しました。後うし
ろをふりむくと、
遠とお
くの方ほう
に大おお
きな波なみ
が見み
えてきました。それは、黒くろ
い壁かべ
のようで、一体いったい
何なに
が起お
こっているの
かもわからず、恐怖きょうふ
だけが自分じ ぶ ん
を支配し は い
していきました。ぼくたちは、ひたすら山やま
の中なか
を
歩ある
き、通とお
りかかったトラックに乗の
せられて避難所ひなんじょ
まで行い
きました。
ぼくの住す
んでいた町まち
は、津波つ な み
にのまれ、大切たいせつ
な家いえ
、大切たいせつ
な家族か ぞ く
、大切たいせつ
な愛犬あいけん
・・・みんな
一瞬いっしゅん
に消き
えてしまいました。そして、ぼくのおばあちゃんは、二度に ど
と帰かえ
ってきません
でした。おばあちゃんとの思おも
い出で
は、数かぞ
え切き
れないほどあります。
ぼくのおばあちゃんは、年とし
をとっていたけれど、ぼくに負ま
けないくらい元気げ ん き
でした。
毎朝まいあさ
、ぼくが学がっ
校こう
に行い
くのを見守み ま も
っていてくれていて、毎日まいにち
、畑はたけ
で野菜や さ い
を育そだ
てていました。
ぼくが学校がっこう
から帰かえ
ってくると、おいしいご飯はん
を作つく
って待ま
っていてくれました。ぼくは、
帰かえ
ってくると、すぐにご飯はん
にして、その日ひ
にあったことを話はな
しながら、楽たの
しく晩ばん
ご飯はん
を
食た
べていました。ぼくは、野球やきゅう
をやっていました。試合し あ い
の時とき
は応援おうえん
しに来き
てくれて
いました。時とき
には、けんかもしたけれど、ぼくにとって大切たいせつ
なおばあちゃんでした。
人ひと
の 命いのち
って何なん
なのでしょうか。ぼくは、「おばあちゃんの死し
」という、本ほん
当とう
に辛つら
い
体たい
験けん
から、そのことを真しん
剣けん
に 考かんが
えさせられました。「人ひと
の 命いのち
の重おも
さは、何物なにもの
にも代か
えられ
ない」という言こと
葉ば
を聞き
いたことがありますが、まさにそのとおりです。
①
②
④
⑤
⑥
③
⑦
16
Vida, lo que estamos viviendo ahora
La verdadera felicidad se encuentra bien cerca nuestro, ésto fué algo que
descubrí a través del Gran Terremoto de la región de Tohoku. Ésto es algo obvio, pero
no es algo que se pueda comprar con dinero, es el “estar vivo”.
Yo fuí transferido a una escuela de Saitama en Abril. Antes de eso, yo era un
alumno de una escuela primaria común en una ciudad llamada Namiemachi en la
provincia de Fukushima. Hasta aquel día...
El 11 de marzo, ocurrió el gran terremoto. En ese momento, yo estaba haciendo
la reunión de regreso para volver a casa. Me resguardé debajo de la mesa. Tembló
mucho. Fué la primera vez que sentía un terremoto de 6 grados nivel fuerte. Luego de
eso se emitió la alerta por el Tsunami.
Nosotros llevamos a los alumnos menores hasta una pequeña montaña cercana
para refugiarnos. Cuando miré para atrás, a lo lejos ví una enorme ola. Era como una
pared negra. No sabía qué estaba ocurriendo. Solo el miedo se había apoderado de mi.
Nosotros seguimos caminando por dentro de la montaña, fuimos cargados a un camión
que estaba pasando y nos llevaron hasta el refugio.
La ciudad donde vivíamos fué arrastrada por el Tsunami, nuestro precioso hogar,
nuestros seres queridos, familiares, nuestras mascotas... Todo había desaparecido en
un instante. Mi abuela, nunca más regresó a casa.
Mi abuela era viejita, pero tenía más energías que yo. Todas las mañanas, ella
me seguía con su mirada viendome ir a la escuela y cuidaba de la huerta todos los días.
Cuando yo regresaba a casa de la escuela, ella me preparaba la comida y se quedaba
esperándome. A penas regresaba, cenábamos, y mientras hablábamos sobre los
sucesos del día disfrutábamos de la cena. Yo, estaba haciendo béisbol, y los días de
partido me venía a alentar. De vez en cuando surgían pequeñas peleas, pero para mí,
mi abuela era muy importante.
¿Qué será la vida de las personas? Yo, luego de la triste experiencia que he
sufrido por el fallecimiento de mi abuela, comencé a pensar seriamente sobre eso. Yo
había oído que el peso de la vida de una persona es algo insustituible, y eso es una
gran verdad.
①
②
④
⑤
⑥
③
⑦
17
毎日まいにち
元気げ ん き
に学校がっこう
へ行い
き、友達ともだち
と笑わら
ったりけんかしたり…。勉強べんきょう
がめんどうくさいことも
あるけれど、一いっ
生しょう
懸けん
命めい
机つくえ
に向む
かったり…。家族か ぞ く
と食事しょくじ
をしながら学校がっこう
のことを話はな
したり…。そんなあたりまえのことが、ある日ひ
突とつ
然ぜん
消き
えてなくなってしまったのです。
津波つ な み
はすべてをうばいました。数かぞ
え切き
れない人ひと
の命いのち
も…。一人一人ひ と り ひ と り
の人ひと
に、これからの人生じんせい
があったのです。夢ゆめ
や将 来しょうらい
もあったのです。あたりまえで平凡へいぼん
な毎日まいにち
も…あったはずです。
今いま
、被災地ひ さ い ち
はまだまだ大変たいへん
な 状 況じょうきょう
にあります。家族か ぞ く
がまだ行方ゆ く え
不明ふ め い
の人ひと
もいます。電気で ん き
などが復旧ふっきゅう
していない 所ところ
もあります。学校がっこう
で勉強べんきょう
できない人ひと
たちもいます。ぼくは、
勉強べんきょう
なんかしたくない、などという言こと
葉ば
を聞き
くと、腹はら
が立た
ちます。みなさんは、いつも
一緒いっしょ
に勉強べんきょう
している友達ともだち
が、ある日ひ
、突然とつぜん
津波つ な み
にさらわれて消き
えてしまう現実げんじつ
を想像そうぞう
する
ことができますか。毎日まいにち
、あたりまえのようにみんなで勉強べんきょう
したり、部活ぶ か つ
をしたりしている
ことが、どれほど幸しあわ
せなことか…。
ぼくのおばあちゃんは、もう二度に ど
と帰かえ
ってきません。どんなに
辛つら
くてもどんなに願ねが
っても帰かえ
っては来こ
ないのです。おばあちゃん
は、自じ
分ぶん
の 命いのち
と引ひ
きかえに、ぼくに大切たいせつ
なことを教おし
えてくれたの
かもしれません。
ぼくは、将来しょうらい
、野球やきゅう
の選手せんしゅ
になりたいです。初はじ
めは不ふ
安あん
だらけ
の中学校ちゅうがっこう
生活せいかつ
でしたが、友達ともだち
ができ、部活動ぶかつどう
も頑張が ん ば
っています。
おばあちゃんの分ぶん
も、生い
きることを奪うば
われてしまった友達ともだち
の分ぶん
も
生い
きていきます。何なに
があっても負ま
けずに、友達ともだち
を大切たいせつ
にして、
一日いちにち
一日いちにち
を本当ほんとう
に悔く
いのないように生い
きていきます。
天国てんごく
のおばあちゃん、これからもぼくを見守み ま も
ってね。
(生徒の作文より)
彩の国の道徳「心の絆」より
⑧
⑩
⑪
⑨
⑫
18
Ir a la escuela todos los días con ganas, reírse con amigos, y discutir con ellos,
estudiar con dedicación a pesar de que a veces no tengamos tantas ganas, hablar con
la familia durante la comida sobre los sucesos en la escuela. Todas esas cosas obvias,
un día de repente desaparecieron. El tsunami me ha quitado todo. Innumerables vidas
también. Cada una de esas personas tenían una vida por delante. Tenían sueños y un
futuro. También seguramente iban a vivir días comunes obvio.
Los lugares que sufrieron daños todavía se enfrentan a una situación difícil.
Todavía hay familias con personas desaparecidas. Lugares donde todavía no ha
regresado la electricidad. Muchos niños todavía no pueden estudiar en la escuela. Yo
me molesto mucho cuando alguien dice que no quiere estudiar. ¿Ustedes pueden
imaginarse que las personas con las que estudias todos los días, un día de repente son
arrastrados por un tsunami? La felicidad, que es poder estudiar con todos y participar de
los clubes de deportes como si fuese algo obvio.
Mi abuela no regresará jamás. Por más triste y difícil que sea, por más que lo
desee mucho, ella no regresará. Tal vez, mi abuela me quiso enseñar algo muy
importante a cambio de su propia vida.
Yo, en un futuro quiero ser un jugador de béisbol profesional. Al principio fué una
vida escolar con muchas inseguridades en la escuela secundaria, pero conseguí hacer
amigos, y esforzarme en las actividades del club. Seguiré viviendo por la vida de mi
abuela, y por la de mis amigos que lamentablemente perdieron la vida. Estoy viviendo
todos los días sin arrepentimientos, sin dejarme derrotar por nada, y cuidando de mis
amigos.
Abuela, que estás en el cielo, te pido que de ahora en adelante continúes
cuidandome.
(Texto extraído de la redacción de un alumno)
⑧
⑩
⑪
⑨
⑫
1