Upload
others
View
0
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
ELÍ GALINDO
Restos del barco fantasmaA kísértethajó maradványai
VERSOS ESCOGIDOSVÁLOGATOTT VERSEK
BUDAPEST
Készült a Venezuelai Bolivári Köztársaság Nagykövetsége támogatásával
A válogatásElí Galindo San Baudelaire című verseskönyve alapján készült
MONTE ÁVILA EDITORES LATINOAMERICANA, C.A., 2005
A verseket fordította:DOBOS ÉVA
SIMOR ANDRÁS
Tipográfia:DOMJÁN ISTVÁN
© Elí Galindo© Dobos Éva, Simor András
San Baudelaire extiende sus pardas alasy me cubre el viento cargado de lluviay me veo cruzar las colinasen su compañíalos dos cubiertos por capas negrasél hablando del infiernoy yo silenciosotropezando con las rocas
Szent Baudelaire széttárja barna szárnyátesővel terhes szél borít belátom amint átsuhanok a dombok felettvele együttmindketten fekete köpenybe burkolózunkő a pokolról beszélén hallgatoks olykor a szikláknak ütődöm
Letölthető:
[ PDF formátumban ] [ EPUB formátumban ]
Más allá de la tierra, más allá del infinitome esforzaba por ver el Cielo y elInfierno. Una voz solemne me ha dicho:„El Cielo y el Infierno están en ti.”
Omar Khayyam
Lelkem röpült s partot nem lelt sehol:a Menny vak űr s az Isten haldokol;végül csüggedten tért meg: „Én vagyoka boldog Ég s a jajgató Pokol!”
Omar Khajjám (Szabó Lőrinc fordítása)
La poesía de Elí Galludo
Elí Galindo nació el 13 de septiembre de 1947, en SanSebastián de los Reyes, la población más antigua del estadoAragua.
Su primer libro, Los viajes del barco fantasma , se publicóen 1973, y concitó al entusiasmo e incluso algunos predijeronla aparición de un hito significante en la poesía venezolana.
Eleazar León escribe:„ A su aparición, en 1973, el libro produjo un merecido
entusiasmo, pues entre los nuevos poetas de la época Galindotrajo un acento luminoso y fúnebre, invocación de las almasperdidas, memorias perdidas, seres confundidos en unaerrancia sin fin, con voces dolientes pero de una sobriedad enel decir que volvía sus confidencias un eco remoto, ganadopor severidades y profundidades de resignados abismos. Laimaginación ascendente del poeta, amante de alturas, cae atierra y más que abajo, en una serena exploración de loshundimientos.”
Sus inquietudes intelectuales lo llevaron a la agrupaciónconocida como Pandilla de Lautrémont, y conicidir conCaupolicán Ovalles, Luis Camilo Guevara, Víctor ValeraMora, William Osuna, Enrique Hernández D'Jesús y LuisSutherland, entre otros, a finales de los años 70.
Luis Alberto Crespo releyendo Los viajes del barcofantasma escucha, ,,al fondo de su bruma y sus roquedades, lavoz de Trakl.”
Para entender lo nuevo que trajo Elí Galindo a la poesíavenezolana tenemos que entrar en el bosque de sus metáforas,de sus imágenes poéticas. El poeta vive en una ciudadfantasma que recoge sus muros errantes y cierra sus ojosdesiertos como un niño ante un juego perdido. Sus aves rozanlos cuerpos de los pasajeros del barco fantasma cuyos restosse van borrando. Y sus aves baten sus alas sobre otros sitios.Las colinas descienden bajo sus pies, y desde arriba un paisajenegro pasa sobre su rostro. La tierra por donde pasa y cuyosrasgos se borran y aparecen es un desierto, es „nuestrodesierto”. La única esperanza es la niñez, su casa que lebusca, le husmea y a todas partes le sigue, la voz de su padreen la calle Paúl, en la casa marcada con el número trecedonde estaba la bodega Buenos Aires. „Las fuentes vuelvenaunque no existan ya.” El caminante solitario no olvida quecircula en el río helado el que no deja huellas. Es desconocidoen su país, en vano toca la puerta de
la casa familiar, se hunde en la niebla cruel.¿En que momento histórico nacen estás imágenes
poéticas?
Elí Galindo költészete
Elí Galindo 1947. szeptember 13-án született San Sebastiánde los Reyesben, Aragua állam legrégebbi településén.
Első könyve, A kísértethajó utazásai 1973-ban jelentmeg, lelkes fogadtatásra talált, mi több, némelyek aztjósolták, hogy vele fontos határkőhöz érkezett a venezuelaiköltészet.
Eleazar León írja:„Megjelenésekor, 1973-ban ez a könyv megérdemelt
lelkesedést keltett, mert a korszak költői között Galindofénylő és komor hangot ütött meg, elveszett lelkekhez,elveszett emlékezethez, végtelen bolyongásba veszettlényekhez fohászkodva, fájó, de mértékletes módon távolivisszhangot idézett fel reménytelen szakadékok mélyéből ésszigorából nyert hangon. A költő felröppenő képzelete, amagasságok szerelmeséé, aláhull a földre, és még mélyebbrea pokoljárások higgadt kiaknázójaként.”
Szellemi nyugtalansága a Lautrémont Társasága névenismert csoporthoz vezeti, akárcsak Caupolicán Ovallest, LuisCamilo Guevarát, Víctor Valera Mórát, William Osunát,Enrique Hernández D'Jesúst, Luis Sutherlandot, és másokat, ahetvenes évek végén.
Luis Alberto Crespo újraolvasva A kísértethajó utazásait„szikláinak és ködének mélyéből” Trakl hangját hallja ki.
Ha meg akarjuk érteni az újdonságot, amit Elí Galindohozott a venezuelai költészetbe, be kell lépnünkmetaforáinak, költői képeinek erdejébe. A költőkísértetvárosban él, amely komor falait összegyűjti, ésbehunyja üres szemét, mint gyermek egy elveszett játék előtt.Madarai megérintik a kísértethajó utasainak testét, a hajóét,melynek maradványai eltünedeznek. Madarai szárnyukat mástájak fölött verdesik. Lába alá ereszkednek a dombok, ésfentről fekete táj vonul el arcán. A föld, ahol jár, és amelyneknyomai kitörlődnek és újra megjelennek, sivatag, „a misivatagunk”. Egyetlen remény a gyermekkor, háza, amelykeresi őt, utána szimatol, mindenüvé követi, apjának hangja aPaúl utcában, ahol a tizenhárom számmal jelölt házban állt aBuenos Aires bolt. „A források visszatérnek, noha nemléteznek már.” A magányos vándor nem feledi, hogy fagyottfolyó felett köröz, amely nem hagy nyomokat. Ismeretlensaját hazájában, hiába zörget a családi ház kapuján, elnyeli akegyetlen köd.
Milyen történelmi helyzetben születnek ezek a költőiképek?
Az ötvenes évek katonai diktatúráját követő átmenetiállapot után választások útján a Demokrata Akciópárt jutotthatalomra, és Bétancourt (1958-63), majd Leoni (1963-68)
Elí Galindo: Restos del barco fantasma / A kísértethajó maradványai (Z-könyvek)
2
Después del período transitorio que siguió la dictaduramilitar de los años cincuenta llegó al poder la AcciónDemocrática por vías de elecciones, y colocó dos presidentes,Bétancourt (1958-63), luego Leoni (1963-68). En laselecciones presidenciales de 1968 se eligió el socialcristianoCaldera. La dirección política del país se desplazócontinuamente a la derecha, en 1961 rompieron las relacionesdiplomáticas con Cuba, en 1962 prohibieron la actividad delPartido Comunista y de otras organizaciones progresistas. En1975, durante el gobierno de Carlos Andrés Pérez senacionalizó la industria petrolera que a principio de los añossetenta estaba en la propiedad de monopolios extranjeros,entre ellos el Standard Oil, el Shell, el Golf Oil. Venezuela, eltercer exportador petrolero del mundo tenía un 80% de supoblación en la pobreza, las tres cuartas partes de las tierrascultivadas las tenían los terratenientes, mientras tanto losminifundistas solamente tenían un 5%. Estaba en auge lacorrupción, el provecho de la industria petrolera llegó a manosprivadas que servían a los intereses norteamericanos.
Luis Fuenmayor Toro así analiza los años 80 deVenezuala:
„En Venezuela desde el año 1983 para acá se desencadenauna crisis económica paulatina. El 18 de febrero del 83, que sellama el viernes negro, arranca el proceso de devaluaciónmoneteria. El sistema económico no aguantó la inflación, lapolítica económica de vitrina. El provecho de la industriapetrolera de estos años se fue a los países desarrollados, y sedepositó en sus bancos, estos ofrecieron préstamos a losproductores petroleros. Cae el precio del petróleo, se cae laeconomía de vitrina que los gobiernos podían mantenerdurante muchos años. Crece la inflación, tal vez no llega tangrande como en los países del Sur, en Argentina y Chile,porque la industria petrolera lo impidió. Los pobres llegaron aser más pobres, y se deterioró la vida de las capas mediastambién. En los años 1984-85-86 aparecieron movimientosopositores entre los intelectuales, en los círculosuniversitarios. Siguen estos movimientos, huelgas,manifestaciones en las calles durante el segundo gobierno deCarlos Andrés Pérez, cuando elaboran el paquete neoliberalque ya tenían veinte y cinco años antes en los países del Sur.El gobierno proclama como una salvación las propuestas delFonto Monetario y del Banco Mundial, el paquete neoliberal,y Carlos Andrés Pérez lo quiere popularizar de mododemagógico en el pueblo. Crecen los precios, empeoran lascondiciones de vida.
Así llega el país a la rebelión y ocurre el famoso caracazode 1989.
Esla rebelión de 1989 fue importantísima en la vida delpaís, algo era cambiado en la consciencia del país.
El pueblo comenzó a despertar, y la abstención del votomostró que el pueblo se desilusionó completamente de lademocracia respresentativa.”
En los años 70 y 80 Elí Galindo ve un país fantasma ido apique, como los restos del barco fantasma. Su poeta amigo,Víctor Valera Mora con una voz abrupta, cortante, incisiva enla crítica „como un Dante moderno precipitaba en losinfiernos, condenaba…” Elí Galindo deja otra inscripción enlas puertas del infierno, a través de él no se observanrelámpagos. „Nada veo en mí.” „Estoy fuera de la vida” – sonsus frases claves.
El charla con el viejo Carón quien dispone de pocotiempo y tranquiliza las almas muertas a gritos y dentelladas.
La poesía de Elí Galindo no es cortante, ni rebelde. Enesta poesía hay mucho dolor, una tierra que viaja por el aire ycuando descansa sobre los negros techos, solloza. Lassiniestras, torvas, misteriosas brujas vuelan sobre sus camposmuertos.
Pero el dolor también condena. Condena los años 70 y 80,cuando el país se convirtió en un barco fantasma que hace susviajes sobre la piel negra de un río que bordea las murallas dela ciudad. Su voz no es amenazante, pero tiene una sabiduríasin resignación, citando otra vez a Eleazar León, más bienuna rebelión „en estado de sosiego, recompensa de unamadurez…”
Luis Sutherland escribe:„La fuerza de estos versos nos conduce a una entrada a lo
oculto, es un viaje inexorable, a fondo, al Hades, hacia el
személyében két elnököt állított. Az 1968-as elnökválasztásoksorán a keresztényszocialista Calderát választották meg. Azország politikai vezetése folyamatosan jobbra tolódott, 1961-ben megszakították a diplomáciai kapcsolatot Kubával, 1962-ben betiltották a kommunista párt és más haladó szervezetekműködését. 1975-ben, Carlos Andrés Pérez első kormányzásaidején állami tulajdonba vették a kőolajipart, amely ahetvenes évek elején külföldi monopóliumok, köztük aStandard Oil, a Shell, a Golf Oil társaság kezében volt.Venezuelában, a világ harmadik legnagyobb kőolajtermelőországában a lakosság 80%-a továbbra is szegénységben élt,a művelt földterület háromnegyedét a nagybirtokosoktartották kézben, miközben a törpebirtokosok csupán 5%-ávalrendelkeztek. Tombolt a korrupció, a kőolajipar profitja azészak-amerikai érdekeket kiszolgáló magánkezekbevándorolt.
Luis Fuenmayor Toro így elemzi Venezuela 80-as éveit:„Venezuelában 1983-tól kezdve folyamatos válság
bontakozott ki. 1983. február 18-án, az úgynevezett feketepénteken került sor a pénz leértékelésére. A gazdaság nemviselte el az inflációt, kirakatgazdaság jött létre. A kőolajiparlétrehozta profit a fejlett országok bankjaiba vándorolt ki,amelyek kölcsönöket biztosítottak az olajtermelőországoknak. Csökkennek az olajárak, és összeomlik akirakatgazdaság, amelyet a különféle kormányok sokáig fenntudtak tartani.
A növekvő infláció talán nem volt olyan méretű, mint adéli országokban, Argentínában és Chilében, mert akőolajipar ezt megakadályozta. A szegény rétegek életeazonban még rosszabb lett, a középrétegek egy része iselszegényedett. 1984-85-86-ban értelmiségi, egyetemikörökben ellenzéki mozgalmak alakultak ki. Carlos AndrésPérez második kormányzásáig folytatódtak a sztrájkok, utcaitüntetések, majd sor került a neoliberális csomagtervérvényesítésére, amelyet már a déli országokban húszonötévvel ezelőtt alkalmaztak. A kormány a Nemzetközi Valuta-alap és a Világbank követelményeit, a neoliberáliscsomagtervet megváltó megoldásnak vélte, és Carlos AndrésPérez populista demagógiával próbálta népszerűsíteni. Emel-kedtek az árak, rohamosan romlottak az életkörülmények.
Így jutott el az ország az 1989-es caracazónak nevezettnyomorlázadásig. Az 1989-es nyomorlázadás igen jelentősesemény volt az ország életében, valósággal megváltoztattaVenezuela tudatállapotát.
A nép ébredezni kezdett, és a szavazástól valótávolmaradás azt jelezte, hogy végleg kiábrándult aparlamentáris demokráciából.”
Elí Galindo a hetvenes, nyolcvanas években süllyedőkísértet országot lát, amely olyan, mint a kísértethajómaradványa. Barátja, Víctor Valera Mora szókimondó,metsző, kritikus hangon írt, „mint modem Dante zuhant aPokolba, mondott ítéletet”. Elí Galindo más feliratot hagyotta Pokol kapuin, benne nem villannak villámok. „Nem látokmagamba.” „Kívül vagyok az életen.” – ezek akulcsmondatai.
A vén Kharónnal társalog, aki kevés idővel rendelkezik,és a holt lelkeket kiáltásokkal és harapásokkal nyugtatgatja.
Elí Galindo költészete nem metsző, és nem lázadó. Sokfájdalom van ebben a költészetben, a levegőn keresztül utazóföldé, amely megpihenve fekete háztetők fölött zokog. Atitokzatos, rút vészbanyák halott mezők fölött repülnek.
De a fájdalom is ítéletet mond. Elítéli a hetvenes,nyolcvanas éveket, amikor az ország kísértethajóvá változott,amely a város falait övező folyó fekete bőrén utazott. Hangjanem fenyegető, de beletörődés nélküli bölcsesség él benne,ismét Eleazar Leónt idézve, ez is lázadás, de „nyugodtlázadás, az érettség vigasza…”
Luis Sutherland írja:„Ezeknek a verseknek az ereje a titkokba vezet be
minket, kérlelhetetlen utazás ez a mélybe, Hádészba, a lélekmélyébe, a görög történelem intézményeibe és őstípusaiba.Reminisztenciák, amelyek Homérosz szellemét dicsérik.”
Amikor Víctor Valera Mora 1984-ben, szívinfarktusbanmeghalt, Elí Galindo ezt írta:
„Valera Mora halála roppant űr számunkra. A venezuelaiköltészet számára, ahová 1961-ben Az igaz katona énekével
Elí Galindo: Restos del barco fantasma / A kísértethajó maradványai (Z-könyvek)
3
fondo del personaje, instauraciones y arquetipos de la historiagriega. Reministencias que celebran el espíritu de Homero.”
Cuando murió Víctor Valera Mora, en 1984, en infarto, ElíGalindo escribió:
„La muerte del chino Víctor Valera Mora deja un enormevacío en nosotros. Para la poesía venezolana, a donde entraraaquel muchacho con su Canción del soldado justo en el año1961, es la figura más verídica de su historia.”
Elí Galindo, con su voz bien diferente, también es figuraverídica de la poesía venezolana, dejó un testamento fiel delos años desesperantes de la democracia representativa.
El poeta murió el 13 de febrero de 2006, antes que fuerapresentado su último libro, que terminó siendo postumo: SanBaudelaire.
Sólo dos libros publicó en vida.
András Simor
az a fiatalember belépett, ő történetének legigazabb alakja.”Elí Galindo nagyon is másféle hangjával ugyancsak
hiteles alakja alakja a venezuelai költészetnek, hűtestamentumot hagyott hátra a parlamentáris demokráciakétségbeejtő éveiről.
A költő 2006. február 13-án halt meg, utolsó könyvének,aSzent Baudelaire-nek, amely posztumusz műve lett, amegjelenése előtt.
Életében csak két könyvet adott ki.
Simor András
Sombras de las olas que cruzan
La tierra roja cubre las aguasel aire suberocas sobre el polvo de las hojasy sopla ramas vacías
Los pájaros levantan espaciosgargantas de oro abiertasel azul flotando
Mi rostro cae como un muroentre las sombras de las olas que cruzan
En las aves hay frescor de viajesruidos de barcas que se alejanel mar en vuelo lleva mis ojos
Una luna gira opaca en la colina
en ráfagasme trae la desolación de un día lluvioso
Hullámok árnyai metszik egymást
Vörös föld takarja a vizeketa szélsziklákat visz a levelek pora föléés csupasz ágakra fú
A madarak tereket emelnek fölarany torkuk kinyílikkékség lebeg
Arcom leomlik mint egy falhullámok árnyai közt melyek egymást metszik
Utazások frissességét hozzák a madaraktávolodó hajók zajátröpülő tenger ragadja el szemem
Homályos hold forog a domb fölött
szélrohamaivalvigasztalanságot olt belém egy esős nap
Llevamos en nosotros el río
Llevamos en nosotros el ríosus pájarosel oleaje que avanza y regresa entre los frutos silvestressus cabelleras verdesresbalando
Las palmeras van a la tierra joven de mis ojosel aire las muevey llega en capas de polvo a la corriente que fluye desgastandosolespecesbajo ráfagasruido de flores sobre la arenacaracolesque es traer laberintos
Llevamos en nosotros el ríoel mar en tomoqué tristezalas ondas con sus ojos de perro
Magunkban visszük a folyót
Magunkban visszük a folyótmadaraitelőre törő és visszacsapó hullámverését az erdei gyümölcsökközöttelomlózöld haját
A pálmaligetek szemem fiatal földjére úsznakszél lengeti őketporfelhőket fú a vízsodorra amelyben alámerülnek a napokhalakszélrohamok alattvirágok nesze a homokoncsigákakárcsak labirintusok
Magunkban visszük a folyótkörben a tengertmicsoda bánatkutyaszemű hullámok
Yo cambiaba el lugar de las colinas Megváltoztattam a dombok helyét
Elí Galindo: Restos del barco fantasma / A kísértethajó maradványai (Z-könyvek)
4
Yo cambiaba el lugar de las colinas hacia el sury mi padre rodaba de sus brazoslas montañas azules para volverlas a su sitio
No tenía derecho a llevar estrellas fijas
Yo invocaba como un perro a mi madreella acudía dejándose caer por la lluvia menudasobre los árbolesola que mueve de flores mi barcami barcaza rotacubierta por las ropas del invierno
Mi madre canta como un saucecomo campana acaricia las heridasmientras tomo licores perfumadosde lejanas y diferentes regionestraídos por ella para hacerme conocer el mundo
Reman las ondas claras en la nochela barca se acerca como un grano de arenaa la orillacruzo los remos en la nochey escucho a mi padre perdido en los ramajesen sus ojosel correr de serpientes
El fuego de dos águilas rugen espejismosy contemplan una espiral de polvo detrás de las colinas
Megváltoztattam a dombok helyét déliránybanés apám karjában görgettevissza a helyükre a kék hegyeket
Nem nyúlhattam az állócsillagokhoz
Anyámnak mint egy kutya könyörögtemés ő engedett mint csöndes esőnekengednek a fákhullám ringatja virágos bárkámattörött dereglyémettéli ruhákkal betakarva
Anyám dalol mint a fűzfamint harangszó sebeket gyógyítmialatt illatos likőrt iszomkülönös messzi vidékekről valókathozott hogy megízleljem a világot
Tiszta hullámok eveznek az éjbenmint homokszem közeledik a bárkaa parthozhúzom az éjben az evezőketés hallgatom apámat aki a lombok közé veszettszemébenkígyók iramodnak
Két sas tüze délibábokat vijjogés porkarikák spirálját bámulják a dombok mögött
Alas al fuego
Algo que recordar y lo impide la muerte
mis ojos en los árboles crecen del polvorejuvenecen el musgocruzan la cara del sol semicerradoscubiertos de ramajes
Calles rojascuelgo en mis fantasmassobre murosllevo un pedazo de tierra que no pesa nadaLas aguas corren entre las hierbasbajo la capa negra de las flores extrañas
pájarosrompen los pájaros esa ventana
siento cómo salencómo chocan sus alas al fuego
Tűzbe vert szárnyak
Arra kell emlékezni ami megállítja a halált
porból lett szemem fák törzsén kisarjadmegifjítja a zuzmóta nap arcát félig lehunyva metszigallyaktól beborítva
Vörös utcákatlógatok látomásaimbana falakraés földdarabkát viszek magammal melynek súlya nincs
Füvek között futnak a vizekkülönös virágok fekete köpenye alatt
madarakmadarak zúzzák be ezt az ablakot
érzem amint kirepülnekamint szárnyukat a tűzbe verik
San Baudelaire
San Baudelaire, patron míotú sabes que tengo en una lavativa
de lino, malva y almidón,empapada el alma de Moliere
Si no eres un animalsácame de esta tienda
y te nombro gran almirantede mi flota del Atlántico
(Texto de un loco. Citado por Vicente Huidobro)
Afuera llueve Badelairey la lluvia entra en los vidrios de la nocheMe retiro al sitio donde vivocierro las ventanas
Szent Baudelaire
Védőszentem, Szent Baudelaire,te tudod, hogy a lenolajas, mályvás
és keményítős beöntésátitatja a lelkemet Molière-rel
Ha nem vagy vadbarom,vegyél ki ebből a boltból,
és én kinevezlek Atlanti-óceáni flottámnagy admirálisává
(Egy őrült szövege. Vicente Huidobro idézi)
Odakint Baudelaire zuhogés az eső belép az éjszaka ablakainMeghúzom magam e menedékben ahol élekbecsukom az ablakokat
Elí Galindo: Restos del barco fantasma / A kísértethajó maradványai (Z-könyvek)
5
entro de pie al sueñoDejo vagar mis rasgos sobre las yerbas cortasUn perro negro lame mis cabellosMe acerco a los ríosdonde los peces sacan las bocas del aguay beben de la lunaRozo las aguas con mi mano derechay la llevo a los ojosdesciende color a las siluetas que circundan dentro de míllenas de humedadde tierra confusa
Regreso hondo
Caigo aún más en la noche
San Baudelaire extiende sus pardas alasy me cubre el viento cargado de lluviay me veo cruzar las colinasen su compañíalos dos cubiertos por capas negrasel hablando del infiernoy yo silenciosotropezando con las rocas
belépek az álom földjéreHagyom hogy vonásaim a nyírott gyep felett bolyongjanakHajamat egy fekete kutya nyaljaA folyókhoz megyekhol a halak kitátognak a vízbőlés a holdfényt isszákMegérintem a vizet jobb kezemmelés kezem a szememhez emelemszínek szállnak alá a bennem körvonalazódónedvességgel átitatottismeretlen vidékről való sziluettekre
Súlyosan térek vissza
Még jobban rázuhanok az éjszakára
Szent Baudelaire széttárja barna szárnyátesővel terhes szél borít belátom amint átsuhanok a dombok felettvele együttmindketten fekete köpenybe burkolózunkő a pokolról beszélén hallgatoks olykor a szikláknak ütődöm
La ciudad fantasma
Recojo mi cuerpo del cespedlo cubro de los vientos helados
Entro en la ciudadmirando las ventanas abiertas
Por aquellas callesdonde viejos reyesadornados como doncellaspaseaban ante los ojos del públicoy prudentessaludaban las puertas de los templosacariciando figuras talladasmonstruos aladosahora sólo pasa la nochedejando perrosmontículos de yerba negra
Pasan las hojas nocturnasbajo mis piesLa ciudad fantasma recoge sus muros errantesy como ante un juego perdidocierro mis ojos desiertos
A kísértetváros
Fölszedem testemet a fűrőlés fagyos szelekbe bujtatomBelépek a városbavégignézem nyitott ablakait
Azokon az utcákonhol öreg királyokdíszes ruhában mint kisasszony lánykáksétáltak a nép szeme láttáraés bölcsenköszöngettek a templomok kapujábanvésett faszobrokatszárnyas szörnyeket simogatvamost csak az éj járkutyákfekete fűhalmok között
Lábam alattéji levelek zizegnekA kísértetváros kóbor falait összegyűjtiés mint egy elveszett játék előttbehunyom üres szemem
Inscripción en las puertas delinfierno
a Caupolicán Ovalles
Por mí se va a lo rojomis puertas se abren al roce de los muertos
Por mí circula el vientodonde los paisajesllevados en los ojos de los seres errantespierden hermosura
Mis manos entregados a las oscuras atmósferasconstruyen laberintosechan piedras perdidasa los pies de las sombras que vienen
A través de mí no se observan relámpagos
Felirat a pokol kapuin
Caupolicán Ovallesnak
Rajtam keresztül a vörösbe érhetsza halottak érintésére nyílnak ki kapuim
Rajtam keresztül köröz a szélahol a tájakkóbor lények szemébenszépségüket elvesztik
Kezem átadom a sötét világnaklabirintust építekelveszett köveket hajítoka megérkező árnyak lábához
Rajtam keresztül nem villannak villámok
Csak a kísértethajó
Elí Galindo: Restos del barco fantasma / A kísértethajó maradványai (Z-könyvek)
6
Sólo el barco de fantasmashace sus viajessobre la piel negra de un ríoque bordea las murallas de la ciudad
En los palacios caídosy jamás tocados por el solva mi rostro anillado por lianas llameantesDentro de mí se levanta una brumaque ha dejado fuera de estos sitiossu pesoy surge en vapores rojizosalrededor de mis ojos
Por mí se entra a los árboles humososPor mí se fluyePor mí van los abandonadoslos desiertoslos cubiertos de polvo
utazikegy folyó fekete bőrénamely a város falai közt tekereg
Leomlott palotákbanmelyeket sosem érintett a naphalad lángoló liánok övezte gyűrű arcomKöd emelkedik benneme vidékeken kívül hagytasúlyátés vöröslő párákban tör előszemem körül
Rajtam keresztül ér a füstölgő fákhozRajtam keresztül folyik továbbRajtam keresztül menetelnek az elhagyottaka sivatagoka por takarta lények
Carón
Soy el viejo CarónMis cabellos blancoscubren mis hombros y rodillasse tiñen al caer en estas aguas pastosasJamás he visto el sol sobre esas negras colinas
Ahoracuando en la otra orilla no veo aparecerninguna de las almas enviadasaprovecho para darle reposoa mis miembros
Siempre dispongo de poco tiempo
Estoy aquí en la niebla que no se aparta de mis ojoscondenado a remar enternamente las mismas aguasEstas aguas no se reproducen bajo la barcaSu oleaje es el mismoimpasible acepta en su carne mis remos negros
A veces sólo me visitan las aves nocturnasCon los remos golpeo los hombros de las almas muertasy las dejo caer en la madera carcomidaUna vez dentro las tranquilizo a gritos y dentelladas
Oh mis cabellos blancos y mis brazos desnudosmojados por siempre en el río de los muertos
Maldito oficiopara un viejo
Kharón
A vén Biharon vagyokFehér hajambefedi vállamat és térdemetszínük megváltozik e pépes vízbe hullva
E fekete dombokon sosem láttam napot
Mostmikor a másik parton egyetlen ide küldöttlelket se látok megjelennipihenő időt engedélyezekmegfáradt tagjaimnak
Kevés idővel rendelkezem mindig
Itt vagyok a ködben ami nem hagyja el szememarra ítélve hogy mindvégig e vizekben evezzekEzek a vizek nem születnek újjá a bárka alattFolyásuk ugyanazhúsuk érzéketlenül fogadja fekete evezőimet
Olykor éji madarak látogatnakEvezőimmel ütlegelem a holt lelkek vállátés ők a szúette fára rogynakEgyszer és mindenkorra idebent kiáltásokkal és harapásokkal nyugtatom őket
Ó fehér hajam és mezítlen karomkik mindig a holtak folyójában áztok
Átkozott mesterségegy öregnek
Aqueronte
Oh yo tuve alguna vezramajes sobre mis brazosun viento con avescruzando mi cabeza
Soy un ancianoque apenas puede mover sus aguasllevar la oscuridad del oleajede una orilla a otra orilla
Me han lanzado bajo las sombras de las rocasen vez de solhay sobre mis ojos un techo de tierraAhora mi cuerpo es duro
Akherón
Ó egykor falombokfelé ágaskodtammadárszárnyú szélszelte át a fejemet
Aggastyán vagyokalig vonszolom vizeimets viszem a hullámverés sötétjétegyik parttól a másikig
A sziklák árnyékába vetetteknem a napraszememre földből való szemfödél borulTestem most kemény
Elí Galindo: Restos del barco fantasma / A kísértethajó maradványai (Z-könyvek)
7
como la piel de una res vieja
Empujo con mis pocas fuerzaslos muertos atascados en el lodolos envuelvo en mis cabelloscada día más grisessoporto sus nados alocadosy los llevo como una cinta de piedraspuliendo las negras carnes
A vecescuando el viento de estas comarcaspasa rabiosoa penas si levanto mis olasy me voy bajo las hojas amarillascubierto de un vapor rojizoapagado por la brumalos ojos bajospuestos sobre mis piedrassobre las bocas abiertas
Sólo el viejo Carónnavega en mis ojosrompe con sus remos mis cabellos hirvientesen aquellas partesdonde soy profundoy tengo peces negros
Levanto la cabezalos párpados filtrados como un fantasmapongo las manos en mis escamasy lleno de locurame voy de bruces husmeando las grutascon el recuerdo de que una veztuve vestiduras blancasy no este infierno
mint egy öreg lábasjószág bőre
Kevéske erőmmel lökdösöma sárba ragadt halottakatnapról napra szürkébbhajamba burkolom őketelviselem őrült kalimpálásukat mikor úsznaks viszem őket magammal a kövek füzérével együttmelyek fekete testüket csiszolják
Olykormikor az idevalósi szélveszettül süvít elépp csak megemelem egy kicsit hullámaimats behúzódom a sárga levelek aláködtől homályosvöröses párába burkolózoms lesütött szemmelnézem köveim sorátmeg a tátott szájakat
Csak az öreg Kharóntlátom hajózniő dúlja szét evezőivel örvénylő hajfonataimatott aholmélységeimbenfekete halak úsznak
Fölvetem a fejemetszemhéjamat mint egy kísértet testét átüti a fénykezemet végighúzom pikkelyeimens eszelősenhasmánt kúszva szimatolok be a barlangokbamert emlékszem hogy egykorfehér palástot húztam magam utánnem ezt a poklot
Las brujas
Siniestras, torvas, misteriosas brujas,negros fantasmas de la medianoche,
¿qué estáis haciendo?
WILLIAM SHAKESPEAREMacbeth
Como aves de rapiña que bajan con las garras abiertasy se elevan de nuevocon la rabia de llevarsenada más que un puñado de polvopedazos de yerbas secasasí levantamos nuestras cabezaslas plumas sobre los ojos
Resbalamos de colina en colina como globostocando las ramas altasy contemplamos cómo las ciudades antiguassólo dejaron sus ruinas
Nadie puede prohibirle a nuestras sombras que pasensobre las cosas que encuentransin tropezaríasa penas dando con sus manchassobre las torres
Somos las brujas
Nos deslizamos en el fuegoque hemos levantado de las rocas
Nuestras plumas son duras y grises
Mientras movemos las enormas alasacurrucadas en los follajesquebrando sus ramas
A vészbanyák
Mi dolgotok itt, titokzatos, rútéjféli szörnyek?
WILLIAM SHAKESPEAREMacbeth
(Szabó Lőrinc fordítása)
Mint ragadozó madarak melyek széttárt karmokkal szállnakalás fölemelkednek újradühödten hogy csak egy maroknyiport karmoltak felszáraz fűcsomókatígy nyújtogatjuk mi is nyakunkat fölfelétollainkkal ernyőzve szemünket
Gömbökként siklunk a dombok felettmeg-megérintve a fák csúcsaits szemléljük mint hagytak maguk utánromokat az egykorvolt városok
Senki sem tilthatja meg árnyainknak hogy elsüvítsenekminden felett ami alant vananélkül hogy beléjük botolnánképp csak árnyékunk foltja hulla tornyaikra
Mi vagyunk a vészbanyák
Belevitorlázunk a tűzbeamit mi raktunk a kövekből
Tollaink kemények és szürkék
Míg hatalmas szárnyainkat mozgatvaa lombokra kuporodunk
Elí Galindo: Restos del barco fantasma / A kísértethajó maradványai (Z-könyvek)
8
comiendo de sus hojashablamos a las arenas que no tienen sitiosino que ruedanen las paredes blancas de la niebla
Volamoslas alas cerradassobre estos campos muertoslluviosos
ágait töljük a fánakleveleit esszüka homokról beszélünk aminek nincs hona seholcsak vándorolfehér falán a ködnek
Összezártszárnyakkal röpülünk elaz esős halottmezők felett
Restos del barco fantasma
Las aves que rozaron los cuerpos de los pasajeros del barcofantasmaahora vuelan en los ojos de los pasajeros del barco fantasmaluego descansan sobre los mismos guijarrosy cierran sus alas
Han recorrido sus caras vacíasyendo entre algas viejasrestos de peces
Revolotean sobre los círculos de piedrarasgan con sus patas las maderaslos remosComo borrascas surgenentre los fantasmasdejando sus plumas negras
Mojan sus cuerpos en el río de los muertoslos ojos rojosy regresan las aves malditasmientras los restos del barco fantasmase van borrandose van borrando
A kísértethajó maradványai
A madarak melyek a kísértethajó utasainak testétmegérintettékmost a kísértethajó utasainak szemére repülnekaztán ugyanazokon a kavicsokon pihennekés szárnyukat bezárják
Végig járták üres arcukatvén algákhalmaradványok között
Kövek körei fölött keringnekbelemarnak karmukkal a hajófábaaz evezőkbeMint szélrohamok törnek előa kísértetek közthagyva fekete tollaikat
A holtak folyójában mossák meg testüketvörös szemüketés visszatérnek a gonosz madarakmiközben a kísértethajó maradványaieltünedeznekeltünedeznek
Hoy me siento un árbolcargado de lluvia
Hoy me siento tendido bajo una gran oscuridadestoy como una piedray fluye sobre mícruza su largo cuerpo como una barcazacubriendo todas las aguasy se hundesin que las maderas humosas lleguen al fondo
es un sonidosuspendido o igual a esos animalesque viven del airey se desplazan
Hoy me siento un árbol cargado de lluviaque alguien sacude bruscamente
Pienso en mis antepasadosy éstos van por mis ojos cerrados como un vaporun soploque recorre mi sombrahusmeando las etapas de mi vidaesa líneapuesta allí como un animal sedientopor manos extrañasque será cortada por manos extrañas
Cerrado como un círculohoy no doy pasosino a esas cosas vagasque levantan mi cabezaque descienden
Ma eső borította fánakérzem magam
Ma úgy érzem hogy temérdek sötétségben nyúlok elkő vagyokés átfolyik rajtama sötétség hosszú teste akár egy dereglyebeborítja a vizeketés alá merülanélkül hogy füstölgő fái a fenékre érnének
egyetlen hangvisszafojtott vagy állatokhoz hasonlókik a levegőből élnekés ide-oda járnak
Ma eső borította fának érzem magamvalaki kegyetlenül megráz
Elődeimre gondolokbezárt szememen vonulnak mint a páramint szélfúvásami árnyékomon fut végigéletem állomásait füstölgiolyan ez a vonalitt mint egy éhes állatkülönös kezekkülönös kezek vágják félbe
Bezárt mint egy körma nem megyek továbbcsak ezekhez a furcsa dolgokhoz érekfölemelik fejemaláhullnak
Elí Galindo: Restos del barco fantasma / A kísértethajó maradványai (Z-könyvek)
9
sobre mis cinco espíritus muertos öt halott érzékszervemre zuhanva
Sólo
A veces robo al pasado ráfagas de infanciay ella viene a mi caraarrastrando hojas de árboles que han muertolugares cargados de rostros extrañostechos de casas con sus columnas borradasruinas blancasdonde sumerjo mi cabeza
A veces cuando las colinas dejan de mostrar mis sombrasvoy debajo de aquellos árboles fantasmasviendo a los pájaros que no sienten mis pies sobre las hojastratando de atravesar estas paredes flexiblesque no permiten la entrada de mi cuerpo
Toco lo que en mí queda de estos paisajespaso sobre la cara de las cosasmi mano alejaday ellas se quedan observando ese pedazo de vientodonde estoy de pielos cabellos blancos echados hacia la frentesolo
Egyedül
Néha ellopom a múlttól gyerekkorom szélrohamaitarcomba csapódnakhalott fák leveleit söpörvekülönös arcokkal teli helyeketháztetőket letépett oszlopokkalfehér romokathová fejem lehajtom
Néha amikor a dombok megmutatják árnyaimatkísértetfák alatt megyeklátom a madarakat akik nem érzik mikor lábam a levelekre lépmegpróbálnak átrepülni ezeken a rugalmas falakonamelyek testemet belépni nem engedik
Megérintek mindent ami bennem ezekből a tájakból maradtávolba vesző kezemet végighúzoma dolgok arcánmiközben ők megállnak szemlélik a széldarabothol megvetem lábamfehér hajamat homlokomra eresztveegyedül
Las aves
Hace mucho las aves no descienden a estos vallesVenían a mojarse las alasluego de volar sobre mis pequeñosarrojaban sus plumas verdesal regresar a los árboles
Lentamente la soledad ha subido a mis ojosy desde esos lugaresbaja a recorrer los arbustoslos pozos de piedra
Alguien ha dichoque mis avesbaten ahora sus alas sobre otros sitioserrandoalimentándose de pequeñas serpientesen los desiertosmis avesque se alojaban en mis manosal caer el sol
Muchas veces cuando deambulo por las colmas cercanashe sentido en mi cabezalos graznidos que pasantan lejosque al levantarse la frentesólo recuerdo del espaciounas líneas negras perdiéndose en lo profundo
A madarak
Sok éve már a madarak nem szállnak alá ezekbe a völgyekbeItt mosták szárnyukat valamikorazután kicsinyeim fölé repültekelejtették zöld tollaikata fákra visszatérve
Lassan magány száll szememreezekről a helyekrőllefelé indul végigfutva a bokrokata kőkutakat
Valaki azt mondtamadaraimszárnyukat más tájak fölött verdesikkóborolvakicsiny kígyókat eszegetneka sivatagokbanmadaraimakik tenyeremben pihentekmikor lebukott a nap
Sokszor ha a közeli dombokon kószálokérzem agysejtjeimmelmessziről érkezőkárogásukatde fejemet fölemelvecsak a térségre emlékszemfekete vonalakra melyek a mélységben odavesznek
Como un buey
Loco de soledadvoy por estos campostocando las rocasapartando de los ojos los ramajes secosque una vez existieron
Me inclino a caminarlos lugaresborrados de casas y árboles
Mint egy ökör
Magánytól eszelősenjárom ezeket a mezőketsziklákat megérintvekikerülve szememmel a száraz lombokataz egykor létezőket
Kész vagyok útra kelnihajdan volt házak és fáktereire
Elí Galindo: Restos del barco fantasma / A kísértethajó maradványai (Z-könyvek)
10
De alguna parte del vientosurgen hojas secasvolando sobre mi cara
Las colinas descienden bajo mis piespedazos de yerba rojay yo luego de observar largo ratoaquella especie de piel humanacubierta de polvocaigo de rodillasy me ofrezco a los astros
Desde arriba un paisaje negro pasa sobre mi rostrobrujas hermosas cubren mis ojos de bueyy yo los bajo hacia la tierrasosteniendo aquella carga extrañaque me va hundiendoque me va hundiendo
Valamelyik vidékéről a szélnekszáraz levelek bolydulnak felarcomhoz csapódva
Lábam alá ereszkednek a dombokvörös fűdarabkákkalés én miután sokáig szemléltemezt a sajátos emberi bőrtmelyet belep a portérdre hullvamagamat a csillagoknak ajánlom
Fentről fekete táj vonul át arcomongyönyörű boszorkányok takarják be ökörszememetés én lesütöm azt a földrevállamon tartva a különös terhetami alányomami alányom
El desierto
Grupos de aves blancas mueren al caer las hojasvuelan perdidas entre los árboles del paraísovienen a darme con sus plumas en la cara
Agarro este espacio y me adentro rodillas en tierraMe dejo llevar en polvaredas a los bosques ocultosdonde sacudo la caray brindo vino fresco a las islas salvajes
Los valles rozan en sus entrañas una luna opacaque los nativos recogenpara traerla en los rostrosDeslizo pequeñas rocas sobre mi frentey pienso que morir es llevar bruma en los ojos
Esta tierra por donde pasocuyos rasgos se borran y aparecenes nuestro desiertoy me alejo apoyado en las piedrasapartando las ramasbuscando un sitio donde cobijarme
A sivatag
Fehér madárrajok halnak meg lombhulláskoreltévedve repülnek az éden fái közttollukkal csapnak az arcomba
Megragadom ezt a térséget és térden csúszva térek be földjérePorfellegek visznek rejtett rengetegekbeahol megrázom arcomés friss borral köszöntöm a vad szigeteket
Homályos holdhoz érnek mélyükben a völgyekaz ott lakók fölveszikhogy arcukon őrizzékKicsiny sziklákat gördítek homlokomonés azt gondolom meghalni annyi mint ködöt vonni szememre
Ez a föld ahol járokmelynek nyomai kitörlődnek és újra megjelenneka mi sivatagunkmesszire megyek sziklákba kapaszkodvaágaktól eltávolodvahelyet keresek ahol menedék vár
Ralo
Apoyando sobre los codossaco el rostro a la nochey ella cae disolviendo sus ropajes pesadoscomo una gran avelas alas abiertas
Camino sobre este sueloque ha sostenido tantos bosquestantas piedras errantes
Me siento ebrioLos perros pasan y se detienen a oler mis huesosLevanto los ojos llenos de frío y cosas oscuras que cruzany vigilo la salida de la luna para aullarlepara decirle que he regresado
Mi piel toma el color negro de las rocas
Se oye el tropel de los animales entrando a la nochemojando en ella los cuerpos temblorosos
Y me observo una sombra másen medio de los vientos heladoscomo un río que ofrece las aguasquedándose en la pura piedra
Ritkás vidék
Könyökömre támaszkodvanyújtom arcomat az éjszakábas az lezuhan súlyos ruházatát kibontvamint egy nagykitárt szárnyú madár
Megyek ezen a földönmely annyi erdőt hordott már a hátánannyi tévelygő követ
Részeg vagyokA kutyák megtorpannak hogy megszagolják csontjaimatFölnézek szemem hideggel meg a szembejövő árnyakkal vanteles nézem mikor bújik ki a hold hogy voníthassakhogy közöljem vele hazatértem
Bőröm felveszi a sziklák fekete színét
Állatok ügetése hallatszik belerohannak az éjszakábamegmossák benne remegő testüket
Csak egy árny vagyok a sok közüla fagyos szélbenfolyó vagyok ami felkínálja vizeits csak a köves meder marad belőle
Elí Galindo: Restos del barco fantasma / A kísértethajó maradványai (Z-könyvek)
11
Blancos blancos blancos
Todo se levanta con aquellos copos del invierno pasadoy yo los cruzo despaciomientras el cielo bajaoleadas de avesme roza con su solme encierra en sus blancas paredes
Y aquellas polvorientas tinieblasque han cegado a nuestros mejores reyesse van de los árbolescruzando los corrales de las casas
Ahora han regresado las nubeslos extraños paisajesy uno resbala por ellospor las colinascomo hojas lavadas por la lluviajamás pisadas de los muertosy donde el sol que rueda en lo altola cabeza hacia abajose deja ir sobre las plumas de las aves
Aún bajo el vapor de aquellos laberintosalargo los brazosmientras el soplo que viene de unas ramas blancaslimpia mis ojos
Hundo mi cabeza en las colinascamino por los valles llenos de pájaros rojosy contemplo ese paísbrillante como lámina de cuchillotechado de cosas silvestres
Oh tierra que me alumbraexiste por favor
También he perdido mi infierno
Fehérek fehérek fehérek
Az elmúlt tél hópelyheivel együtt minden felkavarodiklassan megyek át rajtukmiközben madarak hullámaitereszti le az égmegérint napsugarávalfehér falai közé zár
A poros alkonyokmelyek legjobb királyainkat megvakítottákeltűnnek a fákrólátszelik a házak udvarait
Most visszajöttek a felhőka különös vidékeks az ember lecsúszik értüka domboldalakonahogy lecsúsznak az eső mosta levelekamiken sosem tiport a holtak lábamiközben a fent guruló napfejjel lefelézuhan a madarak tollaira
Még e labirintusok párájában botorkálvanyújtom ki a karomatmiközben a fehér ágakról felém szálló leheleta szememet kitisztítja
Fejemet a dombok vállaiba mélyesztvemegyek a völgyekben köröskörül piros madaraks nézem a késéleként fénylőerdőkkel fedett vidéket
Ó rám ragyogó földkérlek létezz
Én is elveszítettem a magam poklát
Mi casa me busca
Mi casa me buscame husmeaa todas partes me sigue
Aunque me encuentre en lo más desoladoella está conmigo
De las calles me recogeen los malos sitios me azotajamás me abandona
Ni en los peores momentosde nada me privaAnte su patio me coloca
Bajo la sombra de sus hermosas hojasme da techoEs capaz de ofrecerme su propio alimentode todo me cobija
Cuando me sabe solojunta su rostro al míoy aullamos como lobos al viento
Delante de vosotros no estoysombra del que fuime llevaen su niebla
Házam keres engem
Házam keres engemutánam szimatolmindenüvé követ
Bár találjon rám teljesen remény vesztvevelem marad
Felszed az utcákrólrosszhírű helyeken utolérel sose hagy
A legrosszabb pillanatokban semtagad meg tőlem semmitUdvara elé állít
Gyönyörű leveleinek árnyéka alattfedélre találoksaját ételét képes nekem kínálnimindentől megvéd
Mikor tudja hogy egyedül vagyokarcát enyémhez érintiés mint farkasok vonyítunk a szélbe
Előttetek nem maradok továbbárnyékát önmagamnakhomályábavisz engem
Elí Galindo: Restos del barco fantasma / A kísértethajó maradványai (Z-könyvek)
12
En mi recuerdo llueve
El viejo paisajepasa silencioso por mis ojosrecoge tinieblas
Como en morada no conocidava tocando bajo los párpadoslas gruesas cortinasel polvo acumulado sobre los rostrosque dentro de mí cuelgan
Contra los cristales cerrados caen sombrasde relámpagos
Mi paisaje abre paso a la lluvia
Los arbustos recogen aves del vientocorren las puertas del espaciolejos del sol
Aquellos cascos abandonados por algúnanimalen mi memoriaflotan entre las aguas
También los rastros de lo que conocírebosan
Yo que he salido de algún plieguecamino entre aquel silencioMe miro sin ruidome sigo como un perro puede seguirseLevanto la cabezala sacudo contra el viento de aquel recintoque ya desconocey me quedo allírecibiendo la lluviala temible lluvia
Esik emlékezetemben
Az öreg tájcsöndesen úszik át szememenködöket gyűjtMint ismeretlen szállásonmegérint szemhéjam alattvastag függönyöketarcokra rakódott portbennem hullnak alá
A bezárt ablakokra villámokárnyai verődnek
Tájam az esőnek utat nyit
A bokrok egybegyűjtik a szél madaraita naptól távoli vidékajtajai tárulnak
Szilánkok melyeket otthagyott valamilyenállatemlékezetembenvizeken lebegnek
Az ismerős nyomok kicsordulnakbelőlem
Kiléptem valamilyen ráncbólmegyek a csönd neszei köztZajtalanul nézekkövetem magam ahogyan a kutya nyomot követFölemelem fejema térség szele ellenébenmár nem ismerés itt maradokvárom az esőta rettegett esőt
La calle Paúl
En la calle Paúlen la casa marcada con el número treceestaba la bodega Buenos Aires
Allí sopló durante mucho tiempola voz de mi padreLos patios silbaron bajo el sol y la nocheLos campesinos llegabanLos campesinos llegabancomo ráfagasde tiempo en tiempoBuen amigomi perrotambién pasó de allí a mi memoria
A pesar del cultoque llevo al río del olvidosé que su corriente no se atrevecon mi antigua casaSerena pequeña colando lluviarodeada de pájaros y arbustosdurante gran parte del díaviene a mi encuentro
De ella bebo frecuentementea sus pilares me abrazocuando estoy a punto de caer
A Paúl utca
A Paúl utcábana tizenhárom számmal jelölt házbanállt a Buenos Aires bolt
Ott süvített sokáigapám hangjaNapsütésben és éjjel fütyörésztek az udvaronParasztok érkeztekParasztok érkeztekmint szélrohamokidőről időreJó barátomkutyámszintén onnan szökött emlékeim közé
Habár hódolattal adózoka felejtés folyójánaktudom hogy sodra nem bírrégi házammalEső áztatta kicsiny derűjebokrokkal és madarakkala nap mindegyik felébentalálkára jön hozzám
Belőle iszom szünös-szüntelenátölelem oszlopaitmikor majdhogynem földre zuhanok
Elí Galindo: Restos del barco fantasma / A kísértethajó maradványai (Z-könyvek)
13
Espejos
En casa borran los espejoscon telas blancas
Todo lo que fue por ellospor su hondo pozosale a la muerte
Según mi madrelos cristales atraen los relámpagosa su calle solitaria los llaman
Cuando llueve puede verse la inquietudde aquella superficieLa blanca corriente donde pasaron nuestros rostrosse torna oscuraarenosa
Nada se oye de sus vocespero aquella oscuridad busca en el espaciola lluvia de orola rama que abreal temible Hades
En casadonde se le teme a los muertoscierran la puerta de los cristalesantes que las viejas aguas del Aquerontemojen nuestros rostros
Tükrök
Otthon a tükröketfehér vászonnal törlikMinden mi bennük éltmély kútjukba hullvahalni készül
Anyám szerintaz üvegek a villámokatmagányos utcájukba hívják
Mikor esik nyugtalanságtól vibrálfelületükA fehér fény hol arcunk megjelentsötét lettszemcsés
Hangjukból semmi se hallatszikde a sötétség a térbenaranyesőt kereságat amelya rettentő Hádészbe nyílik
Otthonahol a halottaktól félünkbecsukjuk a tükrök kapujátmielőtt Akherón öreg vizebenedvesíti arcunk
En verano
En verano las hojas suenan al vientode modo diferenteque en invierno
Las lluvias llaman de la tierralas yerbascubren oscuras rocasel brillo se levantaempuja hojas nuevasPero en veranoaunque estés a considerable distancia del bosquesientes el ruidode la hoja muertaEn las colinas el fuego apagalo que hace poco empezó
Tantas flores admiradas por mí y por otrose precipitan como Di doen medio de la noche
Tengo catorce años
Aunque no lo creas he regresadoSi vieras al vegetal quemado volver con verde siluetaentenderías lo de los catorce años
Las fuentes vuelven aunque no existan ya
Nyáron
Nyáron a levelek a szélbenmásképp zizegnekmint télen
Esők hívják a földrőla füveketbeborítják a sötét sziklákata fény felszállés leveleket bont kiDe nyáronmég ha meglehetős messziségben is vagy az erdőtőlérzed neszéta halott levélnekA dombokon a tűz mindazt kioltjami nemrég vette kezdetét
Annyi virág melyeket én vagy más csodáltunkmélybe vetik magukat mint Didóaz éj közepén
Tizennégy éves vagyok
Habár nem hiszed visszatértemHa látnád hogyan tér vissza a felégetett fű zöld sziluettjemegértenéd amit a tizennégy évről mondok
A források visszatérnek noha nem léteznek már
La extranjera
La planta que sembré hace díasya no extraña este lugar
En poco tiempo borró los rasgos tristesde sus ramas y hojas
Han venido los brotes
Az idegen
A facsemete melyet néhány napja ültettemmár nem száműzött ezen a helyen
Againak és leveleinek szomorú nyomaithamar kitörülte emlékezetéből
Bimbói kipattantak
Elí Galindo: Restos del barco fantasma / A kísértethajó maradványai (Z-könyvek)
14
y los mueveaunque no haya viento
Pero recién plantadapodía vérseleel rostro escondido entre las ramasSus raícesse hundían cautelosasal sabor de otra tierra
Qué hago lejos de mi hogarpreguntabaqué diferencia ofrezco de las plantascuyas semillas fueron llevadas en el pico de un pájaroy crecieron fuera de sus padres
Ahora sube con fuerzahacia el sol
és mozgatja őketnoha szél se fúj
De látnihogy az újra ültetettelrejti arcát az ágak közöttGyökereitóvatosan mélyesztimásféle föld ízébe
Mit keresek messze szülőföldemtőlkérdeztemilyen másságot ajánlok ivadékaimnakkiknek magjai madár csőrében kerültek ideés szüleiktől távol növekedtek
Most hevesen nyújtózika nap felé
El viejo rey
El viejo rey vepartir los muros
Por rugosos torpes murosescapa su vistaEl viento rápido arranca el polvo de sus ojoscierra la habitacióndonde no habrá más luz
Qué pasa diceyendo tembloroso alrededor del negro rostroen qué abismo hundo mis piesestos pasos no son mis más fuertes pasosen eso no me engañopero dónde rayos caenqué pasa con los verdes pastosque una vez florecieron para mí
Az öreg király
Az öreg király látjamegindulni a falakat
Ráncos omladék falakonfut végig tekinteteGyors szél ragadja el szeme porátlakást bezárhol nem gyúl ki többé fény
Mi történik mondjafekete arc körül remegve járokmilyen mélységbe süpped lábamezek a léptek nem az én hajdani erős lépteimkár becsapni magamde hová ütnek a villámokmi történik a zöld fűvelmely nekem virágzott egykor
Bajo la oscura hiedra
Bajo la oscura hiedraviendo solamentelas raíces y sus filamentosalejarse en el aireapresado entre las insensibles rocasempujado por las lágrimasa través de los ojosdesmentidospues mi espíritu se ha ido a otras tierras
Todos se han marchado
Separo la humedad de mi rostromas no las sombrasúnicas fieles acompañantes
En qué lugar me han dejadopor qué estoy tan soloLas colinas donde cantaban mis ojosy el sol que no veré másson imágenes crueles
Qué fría es la corteza de las rocasEn mis brazossopla el frío de las rocas
Extranjero me sientoNo sé ocupar las palabras de los muertos
Estoy oscuro
A sötét borostyán alatt
A sötét borostyán alattahol nem látok mástcsak a gyökereket és erezetüketami felkúszik a levegőbeaz érzéketlen kövek foglyaként kuporgoks könnyek árja sodornami meghazudtoltszememből folyikmert lelkem más vidékre költözött
Mind elmentek innen
Letörlöm arcomról a nedvességetde nem az árnyakategyedüli hű kísérőimet
Hol hagytak engemmiért vagyok ennyire egyedülA dombok ahol szemeim daloltaks a napfény amit nem látok többékegyetlen képek
Milyen hideg a sziklák kérgeKarjaim közta sziklák hidege sziszeg
Idegennek érzem magamNem tudok a holtak szavaival beszélni
Sötét vagyok
Elí Galindo: Restos del barco fantasma / A kísértethajó maradványai (Z-könyvek)
15
Nada veo en mí
No reciben mis ojos las cosas mías
Nada oigo de los astrosque no sealo oscuro
Nem látok magamba
Szemem nem fogadja be ami az enyém
Semmit sem hallok a csillagokbólami ne volnaa sötétség
El círculo de los hipócritas
En los habitantes de aquel lugardos seres luchan eternamente
Como si uno apurarse en saliry otro en mantenerse donde había reinadoapaciblementedos ejércitos se debatenen la superficie del rostro
Aquella piel no descansaLas carnes carecen de rumbo fijoSe levantan y caenen silencioso combate
Los miembrosempujados por fuerzas contrariaslos entregan al movimiento circularLas diferentes rutaslos condenan a morder polvo de aquella tierra
En este recintoes de igual naturaleza la vegetación
Unas veces las plantas asumen unos rasgosy en otrasdiferentes expresiones vienen a sus hojas
Se arrebatan los broteslanzan flores y frutos al suelocon furia se arrancan las ramasdeseándose muerte
Luego sus faccionesse lamentanovillándose alrededor del tronco
Las tinieblas en la oscuridad temen
Hasta la roca sufredos carasdos infiernos
Képmutatók köre
Az ottani lakosok közülketten örökös harcban állnak
Mintha az egyik kifelé sietnea másik meg ott maradna ahol addig békésenuralkodottkét hadsereg viaskodikaz arc felületén
A bőrnek nincs nyugovásaA hús nem rendeződik semmilyen iránybaFölemelkednek s aláhullanakdúl a néma csata
A végtagokatellentétes irányú erők lökiks mozgásuk végül körkörös leszAz eltérő utakarra ítélik őket hogy a fűbe harapjanak
Ezen a vidékenugyanolyan természetű a vegetáció
A növényzet olykor valamilyen arcot öltmáskor megmásféle vonások rajzolódnak ki a leveleken
A hajtások dühöngvehajigáinak virágokat s gyümölcsöket a földreőrjöngve tépdesik az ágakatkívánják egymás halálát
Majd panaszosarccal tekeredneka fa törzse köré
A félhomály fél a sötétben
Még a kőnek is fájaz a két arcaz a két pokol
Unos huesos a la orilla del camino
En lamentable estado me encuentroviajero
Como el echado de casaestoy fuera de la vida
desconocido y solitario vuelvo y vagopor el vasto universomientras el viento pule mis huesosy me llevaa esta hora cuando el día pierde su voz
Me seco al solpero por mí viaja el pasado cruelmente
Infanciacuántas veces me detengo ante tiy me veo trotar entre el rebaño adulto
Csontok az út mentén
Siralmas állapotban vagyokén az utazó
Mint akit kidobtak hazulrólkívül vagyok az életen
idegenként és magányosan bolyongoka tágas mindenségbenmiközben csontjaimat a szél sikáljas elviszabba az órába amikor elnémul a nap
Megszárítkozom a fénybende kegyetlenül utazik bennem tovább a múlt
Gyerekkorhányszor megállók előtteds látom magam ügetni a felnőtt nyájjal együtt
Elí Galindo: Restos del barco fantasma / A kísértethajó maradványai (Z-könyvek)
16
la crin levantadabrillante como corresponde a un asno joven
Pesado fardo llevoy allí va lo perdido
Devastandoviene la oscuridady la hierba huyecuando bajo mis belfoscruza el campo iluminado por Bononia
En las ráfagas trepalo que de mí queda
Desde estas rocasante el sol muerto de la nochedigo a las viejas estrellasque van en nave tan silenciosaen ustedes confíael que no lleva reposoel que no fluye
lobogó sörénnyelfényessel amilyen egy ifjú szamárhoz illik
Súlyos terhet cipelekbenne minden amit elvesztettem
Pusztítvajön a sötétségés a fű menekülmikor pofám alattBononia fényében szeli át a mezőt
Szélrohamokkal kúszik elami még megmaradt belőlem
E sziklákróla éjszakába fúlt nap előttmondom az öreg csillagoknakmelyek néma hajójukon vonulnakcsak bennetek bízikaki sohasem pihenaki nem folyik tovább
La tierra que viaja por el aire
La tierra que viaja por el airecuando descansasobre estos negros techossolloza
Haciendo poco caso de la nocheo del díase entrega a intranquilo reposo
Las estrellasno logran arrancarla de los lugaresdonde mete la cabeza
Yo no sé que túo tú han oídocuando el viento parte silbandoy sabes que no es el viento quien se lamentasino la tierradonde nada ha nacido y nada floreceporque en el aire lleva sus raícessus pensamientos
Cuando va como un caminante solitarioy en su senda encuentra los ojos de los pájarosvuela más altopero no olvida que circula en el río heladoel que no deja huellas
Ahora pesca en la nocheel techo de esta casabrota sitios donde las sombras abundan
A levegőn keresztül utazó föld
A levegőn keresztül utazó földmikor megpihenfekete háztetők fölöttzokog
Alig figyel arra éjjel van-evagy nappalátadja magát a nyugtalan pihenésnek
A csillagokse képesek kirántani onnanahová fejét befészkeli
Én tudom hogy tevagy te egy másik hallottátokmikor a szél fütyörészve útnak eredés tudod hogy nem a szél panaszkodikhanem a földahol semmi se született és semmi se virágzikmert a levegőben viszi gyökereitgondolatait
Mikor magányos utasként haladés ösvényén a madarak szemére bukkanmagasabbra szállde nem feledi el hogy a befagyott folyó fölött körözmelynek nyomai nincsenek
Most halászik az éjbenhálót vet erre a háztetőrehelyeket teremt hol gyűlik sok árnyék
El desconocido
La memoria me deja en la orillalos chorreantes cabellosdefienden mis ojos del sol
Zarandeado mi mundosometido al remolino que ha tirado mi cuerpoen la arenase va ocultando de mi razónse interna entre altas malezas
Inesperadas fugaces imágenesofrece antes de hundirsey olvidarme
Ismeretlen
Ott hagy a parton az emlékezetcsordogáló fürtökvédik szemem a naptól
Megkínzott világomörvénybe vetve ami testemet odadobtaa homokbaértelmem elől elrejti magáta bozótosba bújik
Váratlan eltűnő képeketkínál mielőtt elmerülneés elfeledne engem
Elí Galindo: Restos del barco fantasma / A kísértethajó maradványai (Z-könyvek)
17
Con las ropas de un viejosobre mi carnesintiendo blanca la barba de mi rostrooyendo las arrugas extenderseen las mejillasllego a mi poblado
Toco la puerta de la casa familiarveo las enredederaslas cayenas me reconoceny aquel que partió jovenhace unos instanteses echadoes desconocido
Vénember ruhájabőrömönérzem hogy arcomon a szakáll fehérhallom hogy a ráncok végigfutnakorcámonszülőhelyemre érek
A családi ház kapuján kopogtatoklátom a folyondárta kerti bors felismeraki pár pillanattal ezelőttifjan útra keltszámkivetettismeretlen
Ante la ausencia de la amada
Cuatro veces ha unido sus cuernos la lunay mis ojosvuelven una vez mása la silenciosa bóveda
Retirados al espacioque nada visible apoyay donde corre lo celestelos arbustos moviendo ligeramente el cuerpomiran como yoel cielo cribado
Qué se hizo la red de oroque de manos del sol toma la lunaa esta hora
Tanta soledad cuelan los astrossobre este planeta que rueda hacia lo interminableque me preguntoy mi corazón hacia dónde dirige sus ruedas
Calla el rocío de los astrosPaso acariciando los colgantes helechosfuera de mí los cabellossalen desordenados de mi cabeza
Cuatro veces ha unido sus cuernos la lunay el rosal desde que siente tus ojosno floreceEsperando como yooyen por largo tiempo el silencio que impulsa la bóveda
A kedves hiányakor
Négyszer egyesítette szarvait a holds tekintetemetmegint magára vonzzaa néma égbolt
A bokrok az űrbe visszahúzódvaahol nincs semmi látható kapaszkodós ahol égi fuvallat fújtestüket lágyan ingatvanézik miként éna lyukacsos eget
Hová lett az aranyhálómely ebben az órában a nap kezébőlátveszi a holdat
Olyan magány csepeg a csillagokbólerre a bolygóra mely a végtelen felé göröghogy megkérdezem magamtóls a szívemtől merre forognak kerekei
Elhallgat a csillagokból szivárgó harmatMegsimogatom a lecsüngő páfrányokatfejem körül ziláltanborzolódik a haj
Négyszer egyesítette szarvait a holds a rózsabokor mióta nem érzi pillantásodatnem virágzikVárakozik akárcsak énsokáig hallatszik az égbolt zengő csöndje
Ley de hielo
Turbada se encuentra la faz de mi estrellatiemblan los rayos que despideocultaa los que debo la vida
Sus cabellos se extienden caóticosalrededor del rostroy sus ojosinflamados por la mala nocheya no me ven
Cómo recuperar el favorde la que ahora duda
Convulsionando el lechocon repentinas sacudidasagitando dentro de sí terribles ideasestá mi amor
La que ha sido comparada con los astros
A jég törvénye
Csillagom felszíne zavaroskibocsátott sugarai remegnekelrejti azokatamelyeknek életemet köszönhetem
Hajzata ziláltan lebegarca körüla rossz éjszakátólbegyulladt szememár nem lát engem
Hogyan szerezzem visszamegrendült bizalmát
Vadul hánykolódvarázkódik az ágyamszörnyű gondolatokkal viaskodikbennem a szeretet
Ami a csillagokhoz volt hasonló
Elí Galindo: Restos del barco fantasma / A kísértethajó maradványai (Z-könyvek)
18
en los mejores momentosdura roca opacase alejasus filos cortansu silencio es la fiera más temida
Qué frío despide mi astro esta noche
De qué recurso saldrá el calorpara romper el hielo
a legjobb percekbenaz a kemény homályos sziklaeltávolodik tőlemélei metszenekcsöndje a legfélelmetesebb fenevad
Micsoda hideget áraszt a csillagom ma éjjel
Honnan fakad majd a melegami a jeget megtöri
Como una piedra
En ocasiones como una piedrasuelo ser
Donde caigo allí me quedopor mi faz ninguna emoción ruedatodo lo dejo en el valle que llevo
Abismos no verénada de puentes entre la imaginación y yoporque andaré lejos
El sol que tantas vecesme ha invitado a su casay alimentadoserá mi fuente
A través del viento me observarás
Cuánto carga la nochelo daré a mis ojospara que indague lo que vi bajo el foco solar
Cerradono brillaré más allá de lo silvestreno daré lujopasaré delante de ticomo pasa una piedrasin rodeos
Aunque mi corazón aguardano haré otra cosaque ascender a lo fríodesde donde miro como un gavilánmientras me desplazo
Bononia me llamobostas de vacaralos arbustos que descansan del sollos ojos rojos del conejome rodean
EspectrosYa no hay muchos expectros
Mint egy kő
Alkalmasint mint egy kőolyan vagyok
Ahová esem ott maradokarcomon semmilyen érzelem nem rezdülmindent amit viszek a völgyben hagyok
Szakadékokat se fogok látnisemmi hidak köztem és képzeletem köztmert messzire megyek
A nap amely annyiszorhívott házába engemtáplálni fogforrásommá válik
Szemlélhetsz majd a szélen keresztül
Mikor összesűrűsödik az éjszememet kínálomhogy kifürkéssze amit a nap fókusza alatt láttam
Bezárvavadon tájnál messzebbre nem ragyogoknem hivalkodomúgy haladok előttedahogy egy kő haladköntörfalazás nélkül
Bár szívem várakoziknem teszek mástfelszállók a jeges űrbeonnan nézek le mint sólyommiközben elmegyek
Nevem Bononiatehéntrágyanapban pihenő ritkás bokornyulak vörös szemevesz körül
RémekMár rémek sincsenek sokan
La niebla cruel
En este recuerdo el gallo canta por última vezporque el galloasí abre y cierra el díaabre o cierra mi memoria
La rama curvada hacia el ponientemal dirigida por el azartambién por última vez cruje
Y aquellos árboles desportilladosel viejo caminoque brevemente me transita ahoraraudos pasan al silencio
Kegyetlen köd
Emlékezetemben utoljára énekel a kakasmert a kakasmiként megkezdi és bezárja a napotmegnyitja vagy bezárja emlékeimet
A nyugat felé hajló faágmelyet a véletlen rossz irányba forgatszintén utoljára reccsen
És azok a megnyesett ágú fákaz öreg útamely most alig halad már velemhevesen torkolnak a csöndbe
Elí Galindo: Restos del barco fantasma / A kísértethajó maradványai (Z-könyvek)
19
al pozo que soy
La niebla lo ha borrado todobaja de mí lo que fui colgando del viajecarga con lo que ahora me es lejanoecha yerbas sobre lo mío
Cae un rostro por tierramás adelantetoma el paisaje que cubrió mis ojos
Avanzo y encuentro los rastros de la matanzaEl territorio mal vigilado por míes devastadohumillado al polvo
a kútba aki én vagyok
A köd kitörölt mindentbelőlem száll alá aki utazások megszállottja voltamfölemeli ami tőlem messze vandolgaimon füve kisarjad
Egy arc földre hullikelőbbelveszi a tájat amely szemem befödte
Előre indulok és gyilkosság nyomaiba botlomRosszul őriztem a földetmár tönkretettporig alázott
Luna llena
Y las faldas de los cerrosplateadas por el sol de la nochecrecenDemorándose en el espaciotempladashaladaspor el astro
Las rocasovillándoseacumulándosetensa la pielY el sueloantes dormidotiende formas redondasa lo alto
Planta que no mire a la vía lácteaaquí no hayéste no es su aposento
Y de las secas cañadasse oye un clamor cuando la luzpasa sobre las piedrasinvocando a las aguas perdidasinvitándolas a dejar lo profundo
Los burros y las vacas comen el oro de la yerbaA esta hora también mi espírituvuela
Telihold
És a dombok lábaaz éjszaka napjának ezüstjébenmegnőVárakoznak a térbenvonalukat kihúzzamegfeszítia csillag
A sziklákösszegubancolódnakegybegyűlnekfeszes a bőrükÉs a földmielőtt elaludnakerek formákat ölta magasban
Növény ki ne nézne a Tejútraitt nincsenez nem az ő szálláshelye
És a kiszáradt hágókbólkönyörgés hallatszik amikor a fénya köveken lépkedfohászkodik az elveszett vizekhezkéri őket hogy mélyük odahagyják
A szamarak és a tehenek aranyfüvet esznekEbben az órában szellemem szintúgyfelszáll
Verano
La perdiz recoge sus coloresdel bosque
Cuando el verano se muestrasuficientemente cruely se oye al viento cortar lo quemadoes momento tiñe las plumasde algunos pájaros
Como si se cayera de un recuerdola perdiz se deslizaen aquel cieloEsas hojas que allí vesdelante de tiesas que no hacen ruido al arrastrarseno levantanni giran hacia parte algunaobedientes en mi sueñoesas hojas han caído de mi recuerdo
Subo la cabeza
Nyár
A fogolymadár összegyűjti színeitaz erdőből
Amikor a nyár meglehetősenkegyetlennek mutatkozikés hallani hogy a szél levágja az égett gallyakatebben a pillanatban befesti szárnyaitegynémely madárnak
Mintha emlékképből hullna alásiklik a fogolymadárakkor az égenEzek a levelek amelyeket itt látszelőttednem zörrennek mikor elsodorják őketfel se szállnaknem pörögnek semerreengedelmesek álmombanezek a levelek emlékeimből hullottak ide
Fölemelem a fejem
Elí Galindo: Restos del barco fantasma / A kísértethajó maradványai (Z-könyvek)
20
Si la muevo con violenciasoledad salebosque de muertos saleespejo donde va el sol de las tumbasdespués de tanto amor salegalería quejumbrosa donde he guardadoel viejo astrode un país ido a piquesale
Ha erőszakosan emelem fölmagány érkezikholtak erdeje érkeziktükör hová a sírok napja jőannyi minden után szerelem érkezikpanaszos tárna ahol megőriztemaz öreg csillagotegy elsüllyedt országétő érkezik
La niebla es cruel
La niebla es cruel
Borra sin dar marcha atrásmi vida
Así la increpe duramenteva solitariasobre las cosas que amé
Yo le pregunto incansablementepor mi vieja casadónde los animaleslas colinas de yerbas rebosandodónde el viejo maravilloso paísque pasara de los ojos de mi padre a los míos
Pero la niebla es cruelMi universo que sopla de este a oestecomo el sol cuando es jovenes asaltadopor ese gavilán cuyas garrasrompen el firmamento que me techa
Qué puede contra la superficiede una garra en vueloDesalojadosiento a la luna elevar líquido de mis ojos
Qué decirle a mis pequeñosde todo estoQué a mis cachorros
A köd kegyetlen
A köd kegyetlen
Hátra felé egy lépést se téveki törli életem
Így szidalmaz igen keményenegyedül járrátelepszik arra amit szerettem
Kérdezem szünös-szüntelenrégi házamrólhol vannak az állatoka füves dombokon pihenőkhol a régi gyönyörű országmi apám szeméből az enyémbe költözött
De a köd kegyetlen
Világegyetemem keletről nyugatra fúmint a kelő nap mikor fiatalés megtámadjaa sólyom kinek karmaibeletépnek az égboltba mely fölém borulMit lehet tenni egy kinyúlórepülő karom ellenKilakoltatvaérzem szemem nedvét megduzzasztja a hold
Mit mondjak kicsinyeimnekminderrőlMit a kölykeimnek
Relámpagos
Esta noche veo los relámpagossu brevedadla escasa calma de su recorridosu sed
Aquícon uno de mis pies sobre el escalónque oculta la sombraapoyado en el brazo superior de la barandame acerco a las negras nubesque pasan sobre nosotros
Como un cuervo cruzadopor rápidas plumas de oroestá el cielo
Frente a míse ilumina un trozo de agualuego cae donde no alcanzala voz de mis ojos
Arriba pasan figuras sangrantes
En un rincón de la ciudadvieron al más ilustre de sus héroestembloroso
Villámok
Ma éjjel villámokat látokrövid életüketfutásuk fösvény nyugalmátszomjukat
Ittegyik lábammal már a lépcsőnmi árnyékomat elrejti.1 korlát felső karfájára támaszkodvaközeledem a fekete felhőkhözmelyek fölöttünk szállnak
Mint varjúgyors arany tollaittárja az ég
Szemben velemvízdarab fénylikaztán odahull hol nem éri elszemem hangja
Fent vérző alakok vonulnak
A város egyik zugábanhőseinek leghíresebbikeremegett
Elí Galindo: Restos del barco fantasma / A kísértethajó maradványai (Z-könyvek)
21
el pecho cruzado por una gran herida
El pasado brotaba de ella
Al que le prestaba auxiliole fue arrebatado el personaje de las manospor una extraña niebla
nagy seb rajzolt keresztet a mellére
Belőle sarjadt ki a múlt
Aki neki segítséget nyújtottazt a személyt kiragadta a kezébőlvalamilyen különös köd
Salto
Haciendo poco caso de la alturame desprendotomado de las rocasfluidolibres los miembroscruzo los cerros
Tantas veces he descendido en su buscaescrutado el rigorque señaló sitios en mícuántas he hallado solo el vientoque una vez batió tus cabellos
Estamos en marzolos árboles rojosentre aquel metal llamado sudor del soly yo hasta poco jovenmiro desde lejos a mis tres cachorros
Mi corazón casi no salta del pechoapresado por innumerables lianascomo un pueblo fantasmainvita al polvo que pase
Dónde está la muchacha que vuelve un ovillo mi mentesus claros ojos que parecen beber del Leteotanto olvido acumulan sobre mídónde caerán a estas horascuando mi cuerpo salta
Me despido de todosSemejante al ciegono sé que línea de mi vidaacciono
El muro que he salvado en mi saltolleva en sus picostrozos de mi carney yo que me pensé fluyendo en el aireimpulsado por el deseo de vera esa muchachatanto tiempo buscadatanto perdida
Ugrás
A magassággal alig törődömelrugaszkodomsziklákba kapaszkodvaúszvaszabad tagokkaldombokon át
Keresésébe annyiszor alámerültemzordul fürkészvemagamban milyen helyekre jutokhányszor találtam a szélre csupánmi egyszer zilálta össze hajad
Március havában járunka fák vöröseka nap verítékének izzó fémsugarai köztés én ki nemrég ifjú voltammessziről nézem három kölykömet
Szívem majdhogynem kiugrik mellembőlszámtalan lián ejti foglyulmint kísértetnépki a port hívja útitársul
Hol a lány aki eszemet összegubancoljatiszta szeme amely a Léthé vizéből iszikannyi feledés nehezül énrámhová hullnak ezek az órákmikor testem leveti magát
Mindenkitől búcsút veszekVakhoz hasonlatosannem tudom életem melyik vonaláttapogatom
A fal melyen ugrásommal átjutottamcsúcsainhúsom darabkáit őrziés én ki azt hittem belefolyok a levegőbeannyira vágytam látniezt a lánytakit annyi ideje kerestemannyiszor elveszítve
Al viento salen flores silvestres
Al viento salen flores silvestresSin alejerse mucho del pradoascienden
De un pequeño cauceagua que ibaconocerá mi cuerpoy luego seguirá su camino
Cuántas cosas he detenidodesviado de la veredaCuántas vidas he agarrado a la míaborrado en mí
Mientras lavo mis pensamientoscomo Pedro
A szélbe erdei virágok szállnak
A szélbe erdei virágok szállnakA mezőtől alig távolodvafel repülnek
Kicsiny mederbőlvíz mi ott folytmegismeri testemés tovább halad útján
Hány dolgot megállítottamösvényemről letérveHány életet illesztettem enyémhezmegsemmisítve bennem
Miközben gondolataim mosommint Péter
Elí Galindo: Restos del barco fantasma / A kísértethajó maradványai (Z-könyvek)
22
niego tres veceslos malos tiempos pasados
Aunque el poderosoborre el rodar de los demás astrosla rueda continuaráy el dulce perfume del azarse extenderá por el ambiente
háromszor tagadom megaz elmúlt rossz időket
Bár a hatalmastöbbi csillag keringését kitörlia kerék forogés a véletlen édes illatabelengi a vidéket
ISBN 978-963-88123-2-2
Felelős kiadó a Venezuelai Bolivári Köztársaság Nagykövetsége
Felelős szerkesztő Tabák András
2009 Vasas-Köz kft. nyomdaFelelős vezető Badó Géza
Terjeszti a Könyvtárellátó Közhasznú Társaság
Elí Galindo: Restos del barco fantasma / A kísértethajó maradványai (Z-könyvek)
23