Upload
vuongdiep
View
214
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
El uso de las preposiciones por y para por los estudiantes de dos universidades
suecas
- Los tipos de oraciones más difíciles para diferenciar por y para y las variables que
influirían en el uso correcto/incorrecto
Författare: Ellinor Rodin Handledare: Miguel Ángel Sarmiento Examinator: Eva Löfquist Beglert Termin: HT13 Ämne: SPANSKA Nivå: G3 Kurskod: 2SP30E
Abstract
This study is about some of the variables that influence a correct using of the prepositions por
and para in the Spanish language and in which type of clauses it is more difficult to separate
the two prepositions, according to Swedish students at university level.
The purpose of this essay is to investigate in which type of clauses it is more
difficult to differentiate por and para. The study also intends to determinate some of the
variables that influence on the correct/incorrect use of the two prepositions.
This study is carried out with 56 students from two Swedish universities that are
currently studying Spanish at the first, second or third level. This investigation withholds a
questionnaire that is divided into two parts. The first part has a sociological character with
questions about date and place of birth, sex and native language of the informant and his or her
parents. It also includes questions about the informant´s grades in Spanish, the own estimation
of his or her competence in Spanish and the own perception of one´s acquired Spanish. The
second part contains exercises in which the informants had to choose between por and para and
translate the complete sentence into Swedish so that it is clear if they have guessed or if they
know the true value of the chosen preposition. The answers of the questionnaire were used to
find out in which type of clauses it is more difficult to separate the two prepositions and which
factors were most significant for the application of the correct preposition.
The results of the investigation show that the clauses formed by spatial location
were regarded the hardest ones by the students. They also show that the most significant
variable that influences on the use of the correct preposition is the own perception of one´s
competence regarding Spanish.
Keywords: Preposition, variable, perception
Palabras clave: Preposición, variable, percepción
Ìndice
1. Introducción ................................................................................................................. 1
1.1. Objetivo .................................................................................................................. 1
1.2. Premisa .................................................................................................................... 1
1.3. Problematización ..................................................................................................... 1
1.4. Hipótesis ................................................................................................................ 2
2. Marco teórico ............................................................................................................... 2
2.1. Definición de la preposición……………………...……..………………………...2
2.2. La preposición por..................................................................................................3
2.2.1. Causa o motivo…………………………………………………………………..3
2.2.1.1. Agente ………………………..…………………………………………….....4
2.2.1.2. Entidad en beneficio de la que se actúa ………….……………………..……4
2.2.1.3. Medio o soporte …………….…………………...…………………………...4
2.2.1.4. Equivalencia o cambio ……………………..…………………………………4
2.2.1.5. Objeto ……...……….………………………………………….…………...…5
2.2.1.6. Valor modal ………………….……………………….………………….……5
2.2.2. Valor espacial ………………………………………………………………...…5
2.2.2.1. Punto determinado …………………………………………………………...6
2.2.3. Valor temporal ……………………………………………………………..…...6
2.2.3.1. Periodicidad ………………………………….................................................6
2.2.4. Calidad o condición …………………………………………………………......7
2.2.5. Valor concesivo ……………………….…………………………………..….....7
2.2.6. Distribución …………….…………………………………………………..…...7
2.2.7. Acción pendiente o futura ………….………………………………..……….....8
2.2.8. Elección positiva …………..……………………………...……………………..8
2.2.9. Multiplicación…….... ..……………………………..……..……………………8
2.2.10. Expresiones de preposición iniciadas con por………………..……………....8
2.3. La preposición para ……………………………………………………...…………….9
2.3.1. Valores finales…………………………………………………….………………..9
2.3.1.1. Finalidad ……………………………………………………………………....10
2.3.1.2. Función o propósito …………………………………………………………10
2.3.1.3. Destinatario ……………………………………………………………………...10
2.3.2. Valor espacial ……………………………………………………………………...11
2.3.3. Valor temporal………………………………………………………………..……11
2.3.3.1. Ir + para + lapso de tiempo ……………………………………………………...12
2.3.4. Punto de vista ……………………………………………..……………………….12
2.3.4.1. Sustitución del verbo parecer ………………………………………………..…..12
2.3.5. Referencia o ámbito de comparación ……………………………………………...12
2.3.5.1. Contraposición o contradicción ……………………………………………...….13
2.4. Estado de investigación ………………………………………………………………13
3. Método ……………………………………………………………………………...…14
3.1. El método elegido ………………………………………………………………...…14
3.2. La encuesta ………………………………………………………………………..…14
3.3. Los informantes ………………………………………………………………….......16
4. Análisis ……………………………………………………………………………......16
4.1. Información general del estudio …………………………………………………..…16
4.2. Información de los informantes …………………………………………………..…16
4.2.1. La lengua materna de los informantes………………………………………………17
4.2.2. El país natal de los informantes …………………………………………………17
4.3. El resultado general del test de conocimientos …………………………………...…18
4.4. Los resultados de cada grupo de oraciones con las preposiciones …………………..19
4.5. Las variables que influyen en el uso correcto/incorrecto de las preposiciones ………22
4.5.1. La propia percepción del español aprendido y de la enseñanza obtenida ………...…22
4.5.2. La percepción de la propia competencia en español ………………..…………….23
Conclusiones ……………………………………………………………………….……26
Bibliografía ………………………………………………...……………………..……..27
Apéndice: la encuesta…………………………………………………………………....28
1
1. Introducción
Cada idioma es único y tiene sus propias preposiciones que no siempre tienen un equivalente
en otro idioma. Las preposiciones tienen valores diversos que se puede usar en contextos
diferentes y esto dificulta el aprendizaje. Puede surgir confusión cuando se aprende una lengua
extranjera y hay que practicar mucho para obtener una fluidez natural del idioma nuevo.
Dos preposiciones que muchas veces se confunden en el idioma español son por
y para. En este estudio investigaremos el uso de ellas y veremos en cuales situaciones existe
mayor dificultad al usar estas preposiciones. Además, este estudio servirá de apoyo para fijar
cuales variables influirían más en cuanto al uso correcto o incorrecto de las preposiciones
mencionadas.
Realizaremos la investigación mediante una encuesta en la que los participantes
serán estudiantes de español, lo que nos ayudará a obtener datos válidos y necesarios para hacer
un análisis. Los estudiantes que participarán estudian español en los niveles G1-G3 en la
Universidad de Linné en Växjö y en la Universidad de Linköping.
1.1. Objetivo
Nuestro objetivo de este estudio es investigar en qué tipos de oraciones hay mayor dificultad
para usar la preposición correcta. También intentaremos determinar si hay alguna variable que
influiría en cuanto a la facilidad para diferenciar por y para.
1.2. Premisas
Las dos preposiciones por y para muchas veces se confunden dado que en ciertos contextos las
diferencias son muy pequeñas cuando se le traduce al sueco. Entre los estudiantes de ELE
existen dificultades al momento de elegir entre las preposiciones por y para.
1.3. Problematización
Pretendemos responder las preguntas siguientes:
¿En qué tipos de oraciones hay mayor dificultad para elegir entre por y para?
¿Cúal es la variable más significativo para el uso correcto/incorrecto de por y para? Las
variables serían entre otras la percepción de la enseñanza obtenida en español, la percepción
del español aprendido y la percepción de la propia competencia en el español.
2
1.4. Hipótesis
Pensamos que la mayor dificultad estaría al elegir la preposición correcta en claúsulas de valor
espacial. Pensamos, además, que la variable más significativa para el uso de las preposiciones
sería la percepción de la propia competencia en español.
2. Marco teórico
2.1. Definición de la preposición
Para aclarar el término preposición, un término fundamental en esta tesina, vamos a definir éste.
La preposición es una palabra inalterable que se caracteriza por introducir un complemento, el
término. (cf. Nueva gramática de la lengua española, 2010: 557)
Preposición.
(Del lat. praepositĭo, -ōnis).
1. f. Gram. Palabra invariable que introduce elementos nominales u oraciones
subordinadas sustantivas haciéndolos depender de alguna palabra anterior. Varias
de ellas coinciden en su forma con prefijos.
~ Inseparable.
1. f. Gram. Prefijo que en sus orígenes funcionaba como preposición. No se
puede utilizar sola; p. ej., intra, sub. (Real Academia Española, 2013)
Según Waldo Pérez Cino (2000: 9), la preposición consiste en un núcleo, el término regente, y
un complemento, el término regido. Montan y Rosenqvist (1982: 7) apuntan que por pequeña
que sea la preposición, tiene mucha importancia puesto que indica relaciones entre los
elementos dentro de una oración.
El término regente es un sustantivo, verbo, adjetivo o adverbio. El término regido tiene siempre
valor nominal por lo que se trata de:
� Sustantivos
� Pronombres
� Oraciones de relativo (subordinadas con valor sustantivo)
� Adjetivos sustantivados
3
� Formas no personales del verbo. Principalmente infinitivos y en algunos casos de
participios, cuando estos tienen valor similar al de un adjetivo sustantivado (cf. Pérez
Cino, 2000: 9)
Según Pérez Cino (2000: 9-10), las preposiciones más frecuentes en español son: a, ante, bajo,
con, contra, de, desde, en, entre, hacia, hasta, para, por, según, sin, sobre y tras.
Cabe y so aparecen con menos frecuencia pero están consideradas también como preposiciones
por la Real Academia Española.
Como hemos indicado, existen muchas preposiciones y el uso de las preposiciones es muy
matizado. Pérez Cino apunta esto mediante la cita que sigue: ”Las preposiciones pueden
expresar, básicamente, valores temporales, espaciales, de modo, pertenencia, causa, finalidad y
asunto”. (Pérez Cino, 2000: 9-10)
2.2. La preposición por
Aquí damos una breve explicación de la preposición por. Por tiene distintos significados y se
puede utilizar en una variedad de contextos. En un sentido amplio, por tiene un valor causal o
remite al agente de algo. (cf. Pérez Cino, 2000: 81) En los apartados que siguen, vamos a tratar
los diferentes áreas de empleo de la preposición dicha.
2.2.1. Causa, motivo
Primeramente, por puede expresar en varios modos la razón o motivo de un hecho. Puede
apuntar directamente la causa o introducir el elemento gracias al cual se realiza una acción. (cf.
Pérez Cino, 2000: 81-82)
“No pudimos salir por la lluvia.
Lucharé por mi libertad”. (Pérez Cino, 2000: 81-82)
En ambos ejemplos, podemos ver la causa por la cual se hace o no hace algo. Por representa la
causa. En el primer ejemplo, la lluvia es la causa por la cual no pudieron salir. En el segundo
caso, la libertad fue la causa de la lucha.
4
2.2.1.1. Agente
Según Pérez Cino, con el valor de un agente, por representa aquel que realiza una acción.
Hablando de esto, dice que “Por antecede al complemento agente en la oración pasiva [...], y
expresa el medio gracias al cual se realiza una acción” (Pérez Cino, 2000: 81)
“Un cuadro pintado por un famoso artista.
El árbol se movía por el viento” (Pérez Cino, 2000: 81)
En los ejemplos arriba vemos el agente, aquel que realiza una acción. En el primer ejemplo, el
artista es el agente y en el segundo ejemplo, el viento es el agente.
2.2.1.2. Entidad en beneficio de la que se actúa
Por introduce el elemento que hace que alguien actúe en cierto modo. (cf. Pérez Cino, 2000:
82)
“Me decidí por ella por sus conocimientos en el tema”. (Pérez Cino, 2000: 82)
En este caso, el elemento que estimula la acción es “sus conocimientos en el tema”.
2.2.1.3. Medio o soporte
Pasando al valor de medio o soporte, Pérez Cino (2000: 83), dice que por introduce el medio
que lo posibilita realizar una acción.
“Nos comunicábamos por correo electrónico.
Lo supe por Juan”. (Pérez Cino, 2000: 83)
En ambos casos arriba, podemos ver el medio que hace posible una acción. En el primer
ejemplo, el correo electrónico es el medio y en el segundo ejemplo, Juan es el medio.
2.2.1.4. Equivalencia o cambio
Dejando al lado el medio y soporte, pasamos al valor de cambio. Se usa por en frases que
manifiestan una equivalencia, como ellas vinculadas a cambio. También introduce el elemento
por el cual algo se reemplaza, a menudo con un valor semejante a en nombre de. (cf. Pérez
Cino, 2000: 84)
“¿Es verdad que cambiaste tu máquina de escribir por un ordenador?
5
No cambiaría tu amistad por nada”. (Pérez Cino, 2000: 84)
“Hablaré por el”. (Pérez Cino, 2000: 81)
En los dos primeros casos arriba se trata de sustitución, que se reemplaza algo por otro. En el
tercer caso por tiene el valor de en nombre de.
2.2.1.5. Objeto
Siguiendo con la idea de causa, cabe mencionar la construcción verbo + por + sustantivo, en
la cual por indica el objeto que promueve la acción, a menudo restringida a los verbos ir y salir.
En este caso, por corresponde a en busca de. (cf. Pérez Cino, 2000: 84)
“Voy por el periódico, vengo en seguida.
Cecilia bajó por un café, regresa en cinco minutos”. (Pérez Cino, 2000: 84)
En el primer ejemplo, el periódico es el objeto que promueve la acción y en el segundo ejemplo,
el café es el objeto que promueve la acción.
2.2.1.6. Valor modal
El último caso de empleos de por con raíz causal es el valor modal. Por indica complementos
al verbo precisando particularidades de la acción que tienen que ver con cómo se realizó y por
qué. (cf. Pérez Cino, 2000: 81)
“Fue bautizado por el rito católico”. (Pérez Cino, 2000: 85)
En el ejemplo arriba, por introduce los complementos de modo, es decir nos cuenta cómo la
bautización sucede.
En los usos anteriores, la idea de causa o motivo es más o menos clara. En los siguientes, no
obstante, esa idea de razón no existe o casi no se la nota.
2.2.2. Valor espacial
En cuanto al valor espacial, por expresa una zona aproximada y a veces con un significado
similar a entre o a través de. Puede expresar también la idea de extensión. (cf. Pérez Cino,
2000: 85)
“Estuve por tu casa.
6
Atravesé por el bosque”. (Pérez Cino, 2000: 81)
En el primer ejemplo, por tiene el valor de una zona aproximada y en el segundo caso, significa
a través de.
2.2.2.1. Punto determinado
Siguiendo la línea de valor espacial, conviene mencionar que por se puede usar también para
expresar un punto más exacto. (cf. Pérez Cino, 2000: 85)
Mucho más preciso es el valor que adopta por cuando introduce el sitio sobre el que
se localiza una acción, casi siempre con verbos que suponen una operación o
maniobra que incide sobre un punto en concreto (tomar, coger, agarrar, cortar, partir,
sostener, entre otras cosas). (Pérez Cino, 2000: 85)
“María partió el pan por la mitad.
Silvia agarró el niño por el brazo y lo llevó a la cafetería”. (Pérez Cino, 2000: 85)
En ambos casos arriba vemos que el valor es preciso. En el primer caso, el punto determinado
es la mitad y en el segundo caso, el punto determinado es el brazo.
2.2.3. Valor temporal
Pasando a valor temporal, por expresa un intervalo aproximado, con el significado durante, o
ubica una ocasión no exacta. Nunca se lo usa con horas exactas. (cf. Pérez Cino, 2000: 86)
“Se despertó por la tarde.
Se ausentó por tres días”. (Pérez Cino, 2000: 81)
En la primera oración, vemos que se trata de una ocasión no exacta: la persona se despertó
alguna vez durante la tarde. En la segunda oración, por tiene también el significado durante, es
decir la persona se ausentó durante tres días.
2.2.3.1. Periodicidad
Hablando de valor temporal, Pérez Cino (2000: 86) apunta que con la preposición por, no
siempre se trata de un lapso de tiempo aproximado, sino que también puede expresar una
periodicidad. Explica la periodicidad mediante la cita que sigue:
7
“Ciertas locuciones expresan la periodicidad con que ocurre o tiene lugar un hecho. Se trata, en
puridad, de un uso distributivo, pero que adquiere valor temporal por el contexto.” (Pérez Cino,
2000: 86)
“Voy al gimnasio tres veces por semana”. (Pérez Cino, 2000: 86)
En la oración arriba, por expresa la frecuencia con qué la persona va al gimnasio.
2.2.4. Calidad o condición
Dejando al lado el valor temporal, pasamos al valor de calidad o condición. En este caso, por
tiene un valor similar al de cómo o en calidad de. (Pérez Cino, 2000: 86)
Después de un rigoroso examen, tomé el cuadro por auténtico. (Pérez Cino, 2000: 86)
En este ejemplo, podemos ver la calidad o la condición del cuadro. Según el examinador, es
auténtico.
2.2.5. Valor concesivo
Pasamos al valor concesivo, lo cual uno usa mediante una construcción más o menos fija. Por
tiene un valor similar al de aunque o a pesar de que. La construcción más común es por +
adjetivo + que + verbo, seguida de la oración principal. (cf. Pérez Cino, 2000: 86-87)
“Por arriesgado que sea no pienso dejar de hacerlo”. (Pérez Cino, 2000: 87)
En este ejemplo, por tiene el significado aunque y indica que la persona sabe los riesgos pero
estos no influyen en su decisión.
2.2.6. Distribución
Otro valor que por puede adoptar es el distributivo. Sobre esto, Pérez Cino dice lo siguiente:
“Por se usa, [...], para establecer correspondencias en una distribución”. (Pérez Cino, 2000: 87)
“Las traducciones se suelen pagar a 10 ptas por palabra”. (Pérez Cino, 2000: 87)
En el caso arriba, vemos el valor distribucional, es decir por introduce aquí una cosa que tiene
un valor específico, en este caso cada palabra, que vale 10 pesetas.
8
2.2.7. Acción pendiente o futura
Dejando al lado el valor distribucional, Pérez Cino (2000: 87) menciona que por expresa, con
el significado sin, que una acción es pendiente o que no se la ha llevado a término. En ocasiones
se trata de algo que no ha pasado.
“La comida está por hacer”. (Pérez Cino, 2000: 87)
En este ejemplo, podemos reemplazar por con sin y aún así mantener el significado de la
oración. Simplemente significa que la comida no está hecha.
2.2.8. Elección positiva
Pasando a usos más precisas y fijas, cabe mencionar que por puede expresar una elección
positiva. (cf. Fant, Hermerén, Österberg, 2004: 255)
“Optamos por continuar”. (Fant, Hermerén, Österberg 2004: 255)
En este ejemplo, por introduce una elección positiva. La persona está a favor de continuar.
2.2.9. Multiplicación
Otra regla fija es que por se utiliza cuando se multiplica un número con otro. (cf. Fant,
Hermerén, Österberg, 2004: 255)
“Tres por trece, treinta y nueve”. (Fant, Hermerén, Österberg, 2004: 255)
2.2.10. Expresiones de preposición iniciadas con por
Siguiendo con la preposición por, vamos a abordar las numerosas expresiones fijas iniciadas
con por. Vemos un valor específico en todos los ejemplos que siguen.
1. Por causa/razón: valor causal.
2. Por cuenta de: objeto. La cuenta es el objeto.
3. Por parte de: complemento agente. El jefe es el complemento agente.
4. Por encima de: valor espacial.
5. Por debajo de: valor espacial.
6. Por medio de: medio o soporte.
7. Por respeto a/de: valor causal. (cf. Fant, Hermerén, Österberg, 2004: 256)
9
1. “Por causa/razón de las lluvias se suspende el concierto
2. La cena va por cuenta de mis padres
3. Por parte de mi jefe, no hay inconveniente
4. El resultado está muy por encima del promedio
5. Las ventas de octubre están por debajo de lo esperado
6. Me guie por medio de un mapa muy anticuado
7. Por respeto a tu abuelo, no menciones a Elena” (Fant, Hermerén, Österberg, 2004: 256)
2.3. La preposición para
Poniendo término a la revisión de los empleos de por, pasamos a la preposición para. Para
expresa ideas relacionadas con finalidad o destino de una acción. El denominador más común
de sus empleos diversos es una proyección hacia adelante, que indica lo que se quiere lograr o
está por venir. (cf. Pérez Cino, 2000: 74) En los apartados que siguen, vamos a tratar los
diferentes áreas de empleo de la preposición dicha.
“Abrió la ventana para que entrara aire”: finalidad. (Pérez Cino, 2000: 75)
“He pensado esa obra para ti”: destinatario. (Pérez Cino, 2000: 75)
“Vimos un filtro para purificar agua”: función (Pérez Cino, 2000: 75)
En el primer ejemplo, podemos ver claramente el valor de finalidad. El objetivo de la acción es
que entra aire. En el segundo ejemplo, “ti” representa el receptor o destinatario.
2.3.1. Valores finales
En los tres apartados que siguen vamos a tratar los valores finales que tiene para. Para expresa
distintos matices de objetivo y finalidad. Todos ellos tienen la idea de un objetivo a realizar
pero Pérez Cino (2000: 74) señala que hay tres diversas acepciones de estos:
1. “La de finalidad propiamente dicha
2. La que define el propósito o la función de algo
3. La que introduce el destinatario sobre el que recae una acción” (Pérez Cino 2000: 74)
1. “Paramos para almorzar”. (Pérez Cino, 2000: 75)
2. “Este aparato sirve para medir la radiación”. (Pérez Cino, 2000: 75)
10
3. Hemos estado viendo camisas para los niños”. (Pérez Cino, 2000: 75)
En ejemplo 1, vemos el fin de la acción, en este caso, almorzar. En ejemplo 2, la función del
aparato es medir la radiación. En ejemplo 3, los niños son los destinatarios de la acción.
2.3.1.1. Finalidad
Como hemos mencionado, existen tres acepciones con el valor de objetivo a realizar. La primera
de éstas es la de finalidad y en ambos ejemplos siguientes notamos que alguien realiza una
acción con una intención específica. En la cita siguiente, Pérez Cino (2000: 74) explica el valor
de finalidad:
Con un valor pleno de finalidad, introduce el objetivo, fin o intención con que
se realiza una acción. [...] La idea de intención siempre está presente en el
sujeto de la acción y coincide con la finalidad que introduce para (por
ejemplo, en la primera oración: Juan quiere hablar con Cecilia; en
consecuencia, la llama) (Pérez Cino, 2000: 74)
“Juan llamó para hablar con Cecilia.
Le repitió el mensaje para que no lo olvidara”. (Pérez Cino, 2000: 75)
En ambos casos arriba, es visible la intención de la acción. En el primer ejemplo, la intención
es hablar con Cecilia y en el segundo ejemplo, la intención es que no olvida el mensaje.
2.3.1.2. Función o propósito
Siguiendo con el valor final, para puede expresar también qué función cierta cosa tiene. El
término regente es más frecuentemente un sustantivo o un verbo que expresa una función (usar,
servir, utilizar). (cf. Pérez Cino, 2000: 75)
“Vimos un filtro para purificar agua”. (Pérez Cino, 2000: 75)
En este caso, la función del filtro es purificar agua.
2.3.1.3. Destinatario
Finalmente, para introduce al destinatario de una acción, cuya finalidad necesita de él para ser
completa. Se introduce la idea de que el destinatario completa el objetivo del sujeto del verbo.
11
A veces se reúnen los valores de destinatario y función, lo cual vemos en la segunda oración.
(cf. Pérez Cino, 2000: 75)
“He pensado esa obra para ti.
Tenemos un monitor nuevo para el ordenador”. (Pérez Cino, 2000: 75)
En los dos ejemplos, vemos el receptor o destinatario de una acción. En la segunda oración
vemos también la función del monitor. Entonces los valores de destinatario y función se
amalgaman, como hemos mencionado más arriba.
2.3.2. Valor espacial
Dejando al lado las tres acepciones de valor final, continuamos con los otros empleos de para.
Para puede expresar también la dirección o el destino de un movimiento. El valor suele ser
semejante al de hacía. (cf. Pérez Cino, 2000: 76)
“Corrimos para allá en cuanto lo supimos.
Salieron de aquí para Toledo, ya deben haber llegado”. (Pérez Cino, 2000: 76)
En ambos casos vemos claramente el destino de un movimiento. En el primer caso, “allá” es el
destino y en el segundo caso, Toledo es el destino.
2.3.3. Valor temporal
En cuanto al valor temporal, para introduce el límite de un lapso de tiempo, con el valor
parecido al de hasta. Pérez Cino (2000: 76) dice que puede también indicar una fecha u hora
con un valor similar a cerca de, aproximadamente o alrededor de.
“Me dijeron que las fotos estarían para las cuatro.
Sí, creo que para el otoño ya estaremos de vuelta”. (Pérez Cino, 2000: 76)
En el primer ejemplo, las fotos estarían reveladas a las cuatro. En el segundo ejemplo, vemos
el límito de un lapso de tiempo: en este caso, el otoño.
12
2.3.3.1. Ir + para + lapso de tiempo
Hablando de valor temporal, Pérez Cino (2000: 76) menciona la construcción ir + para + lapso
de tiempo. Equivale a hace + lapso de tiempo, pero no es tan exacta. Frecuentemente va
antecedida por ya.
“No sé qué hacer… dijo que volvía enseguida y ya va para tres horas que salió”. (Pérez Cino,
2000: 76)
En este ejemplo, para introduce el lapso de tiempo, en este caso tres horas, que ha pasado desde
que salió.
2.3.4. Punto de vista
Dejamos al lado el valor temporal y pasamos al valor de punto de vista. Para expresa puntos
de vista que sostienen un aspecto determinado. Tiene un valor similar al de según. (cf. Pérez
Cino, 2000: 76)
“Si, ya sé que para ti parece una tontería, pero para mí es importante”. (Pérez Cino, 2000: 76)
Con el valor similar de según, para representa la opinión o punto de vista en el ejemplo arriba.
Según el orador, es importante, pero según el receptor, es una tontería.
2.3.4.1. Sustitución del verbo parecer
Siguiendo la línea de aspectos u opiniones, Pérez Cino (2000: 77) apunta que se puede usar
para en primera persona con el significado de me parece, añadiendo que antes de lo que se
sostiene.
Para mí que se le olvidó. (Pérez Cino, 2000: 77)
Sustituyendo el verbo parecer, para representa un aspecto determinado, en este caso el orador
piensa que alguién ha olvidado algo.
2.3.5. Referencia o ámbito de comparación
Para puede acotar el ámbito de una comparación y expresar un contraste. Según Pérez Cino
(2000: 77), en ocasiones es comparable con la expresión tomando en cuenta.
“Para la edad que tiene se conserva muy bien”. (Pérez Cino 2000: 77)
13
En el ejemplo arriba se hace una comparación de la persona actual con otras personas de ésta
edad. En comparación con estas personas, la persona actual se conserva muy bien.
2.3.5.1. Contraposición, contradicción
Hablando de contrastes, viene al caso hacer mención de que para en ocasiones indica el
elemento de contradicción o contraste. Tiene un valor concesivo - a pesar de, aunque. (cf.
Pérez Cino, 2000: 74)
“Para no gustarte, mira que la llamas”. (Pérez Cino 2000: 74)
En este caso, se quiere indicar la contradicción de la acción. Es decir que el orador ha
reaccionado ante la frecuencia con la cual el receptor llama a una chica, pues el receptor ha
indicado que a él no le gusta.
2.4. Estado de investigación
Hemos buscado por previos estudios sobre el uso de por y para en DiVA1 y en Uppsatser.se,
dos bases de datos de publicación. Lo único que hemos encontrado en este territorio es un
estudio escrito por Bryndis Steina Fridgeirsdottir, pero el estudio de ella no equivale a este.
Steina Fridgeirsdottir, Bryndis (2008):
En este estudio se ha invesigado las preposiciones a, con, de, en, para y por. El propósito ha
sido analizar e identificar los errores que hacen estudiantes universitarios de español, cuyos
lengua materna es el sueco, con el objetivo de ver si la lengua materna afecta el uso de las
preposicones españoles. Los resultados de la encuesta muestran que los estudiantes han usado
por más que para. En cuanto a tanto por como para, hay más casos correctos que incorrectos
según los resultados de la encuesta. Se ha llegado a la conclusión que hay factores que indican
que la lengua materna afecta el uso de la lengua española. Otra conclusión que se ha sacado es
que los estudiantes que participaron en el estudio han tenido más problemas con la preposición
por, la cual tiene más casos incorrectos en la encuesta.
1 Digitala Vetenskapliga Arkivet
14
3. Método
3.1. El método elegido
Con el fin de cumplir con nuestros objetivos y responder a las preguntas, investigaremos los
factores que siguen:
� Los tipos de oraciones en los que se muestra ser más difícil para los estudiantes elegir
la preposición correcta.
� Cómo los estudiantes mismos perciben sus conocimientos en cuanto al español escrito
y hablado, la gramática y la comprensión. También vamos a investigar la propia
percepción del español aprendido y la enseñanza en español que se ha obtenido.
Estos factores los vamos a individualizar en una encuesta en la cual el estudiante eligirá entre
el uso de por y para en oraciones previamente establecidas. La encuesta consiste en dos partes,
un parte cuantitativo y un cualitativo. La segunda parte está constituida por ejercicios en los
cuales el informante eligirá entre por y para. Estas oraciones las traducirá el informante. En
estas traducciones vamos a verificar si el informante sabe el valor o si se ha adivinado. Por
consiguiente, haremos uso de un método cuantitativo, cualitativo y analítico a la vez.
3.2. La encuesta
La encuesta está dividida en dos partes. La primera parte consiste en 19 preguntas generales.
En las preguntas 1-5 los informantes han dado datos de carácter sociológico, como año y lugar
de nacimiento, sexo y lengua materna del estudiante mismo y de sus padres. En las preguntas
6-13 han dado respuestas sobre el propio nivel educacional de español, la razón por la cual se
ha elegido estudiar español, cuántos niveles de español se ha estudiado en la enseñanza primaria
y el bachillerato y los notas de los distintos niveles. Las preguntas 14-16 dan respuestas a
cuánta enseñanza española se ha obtenido en la enseñanza primaria, el bachillerato y la
universidad, cuánta gramática española se considera haber aprendido en la enseñanza primaria,
el bachillerato y la universidad y cuánto español general se considera haber aprendido en la
enseñanza primaria, el bachillerato y la universidad. La pregunta 17 da respuestas a la
competencia formal de los distintos profesores del estudiante de todos los niveles. Finalmente,
en la pregunta 19, han clasificado sus conocimientos en cuanto al español. En varias preguntas
se usa una escala de grados 1-4, desde nada hasta mucho. En la pregunta 19, 1-4 representan
malo, menos bueno, bueno y muy bueno.
15
La segunda parte consiste en ejercicios en los cuales el informante elige la preposición
correcta - por o para- y después continúa con la traducción de las oraciones al sueco para que
se pueda ver si ha entendido el valor de la preposición. También es para comprobar que el
informante no sólo ha adivinado. En algunas oraciones la preposición correcta ha sido traducida
al sueco y puesta después de la oración para que el informante entienda a lo que se refiere. En
otro caso habría confusión. Los informantes pueden obtener como máximo 80 puntos en el test.
Puesto que investigamos en cuales tipos de oraciones hay mayor dificultad para diferenciar
las dos preposiciones, las preguntas han sido clasificadas en los grupos siguientes:
� Valor final (oración 1-3, 13-15)
� Valor espacial (oración 4-6)
� Valor temporal (oración 7-9)
� Valor causal (oración 10-12)
� Punto de vista (oración 16-18)
� Entidad en beneficio de la que se actúa (oración 19-21)
� Medio o soporte (oración 22-24)
� Cambio (oración 25-27)
� Distribución (oración 28-30)
En las oraciones 31-40, ambas preposiciones están correctas. En la mayoría de los
ejercicios cada preposición tiene un valor específico pero en algunos casos por y para
pertenecen al mismo grupo de valor pero no tienen el mismo significado específico. Por
ejemplo en oración 31, tanto por como para tienen un valor espacial, pero aún así las dos
no tienen el mismo significado. También estas oraciones se las traducen al sueco.
� Oración 31: Para: valor espacial Por: valor espacial
� Oración 32: Para: finalidad Por: causa
� Oración 33: Para: finalidad Por: causa
� Oración 34: Para: destinatario Por: sustitución
� Oración 35: Para: destinatario Por: causa
� Oración 36: Para: valor espacial Por: valor espacial
� Oración 37: Para: destinatario Por: cambio
� Oración 38: Para: destinatario Por: agente
� Oración 39: Para: destinatario Por: cambio
� Oración 40: Para: comparación Por: causa
16
3.3. Los informantes
Como hemos dicho en la introducción, en este estudio vamos a concentrarnos en estudiantes de
español. Para obtener suficientemente datos, hemos entregado la encuesta a estudiantes de dos
universidades de Suecia. Todos estos estudian español en el nivel G1, G2 o G3. La encuesta ha
sido entregada a 97 estudiantes de los cuales hemos obtenido 56 respuestas. A causa del número
de respuestas no podemos generalizar pero es posible ver tendencias.
4. Análisis
4.1. Información general del estudio
En el análisis vamos a mostrar los resultados que hemos obtenido de la encuesta. Hemos
dividido los participantes del estudio en dos grupos, el grupo con resultado elevado en el test y
el grupo con el resultado bajo en el test. Los resultados de los dos grupos han sido comparados
y los exponemos en forma de diagramas de diferentes tipos.
Para contestar nuestra problematización, hemos investigado el grupo de oraciones con el
resultado más bajo y el grupo de oraciones con el resultado mejor. También, hemos investigado
el resultado de las preguntas que tratan de las variables diferentes.
En algunas preguntas había una pérdida de respuestas debido a diferentes razones.
En primer lugar porque una cantidad de los informantes habían estudiado español en otro país
y no supieron cual nivel de educación ni cual nota de aquel país corresponden con los de Suecia.
A causa de ello, estas personas no pudieron responder a las preguntas 8, 9, 11 y 12. La pérdida
más grande se mostró ser la pregunta 13, dónde hemos preguntado por la nota de gramática
española de la universidad en el nivel SP1/A, SP2/B y SP3/C, dado que una gran parte de los
informantes están en el primer nivel, SP1/A y ya no han recibido la información de las notas.
En los diagramas en los apartados que siguen, el total de 100% representa los que han
contestado la pregunta, es decir no hemos tomado en consideración los que no han dado
respuestas.
4.2. Información de los informantes
Aquí vamos a presentar datos generales sobre los informantes de nuestro estudio. Estos datos
generales incluyen sexo, nivel de educación en español y universidad.
17
En este estudio había un total de 56 estudiantes, de los cuales un 70% son mujeres
y un 30% son hombres.
Los informantes del estudio pertenecen al primer, segundo o tercer nivel de
español en la Universidad, (G1, G2 o G3). Un 78,6% se encuentra en el primer nivel (G1). Un
7,1% están en el segundo nivel (G2) y un 5,4% pertenecen al tercer nivel (G3). Los restantes,
un 8,9%, no respondieron esta pregunta.
Las universidades del estudio fueron la Universidad de Linné y la Universidad de
Linköping, ambas ubicadas en el sur de Suecia. En nuestro estudio, un 45% de los estudiantes
son de la Universidad de Linné y un 55% de la Universidad de Linköping.
4.2.1. La lengua materna de los informantes
Aquí mostramos el idioma materno de los estudiantes encuestados y el porcentaje de cada uno
de los grupos.
.
Diagrama 4. La lengua materna de los informantes.
En el gráfico arriba, vemos que la mayor parte de los informantes, 47 personas, tiene sueco
como lengua materna. 4 personas tienen español como lengua materna y otras 4 son bilingües.
El grupo más pequeño, constituido por 1 persona, tiene el bosnio como lengua materna.
4.2.2. El país natal de los informantes
En este apartado presentamos el reparto del país natal de los informantes de este estudio y el
porcentaje de cada uno de los grupos.
0 0,2 0,4 0,6 0,8 1
Sueco 84%
Español 7%
Bilingües 7%
Otra lengua 2%
LA LENGUA MATERNA DE LOS
ESTUDIANTES
La lengua materna de los estudiantes
18
Diagrama 5. El país natal de los informantes.
El diagrama arriba presenta el país natal de los informantes. En la encuesta, los informantes han
rellenado su ciudad natal de los informantes, pero hemos considerado el país natal más
importante para nuestra investigación. Por consiguiente, hemos categorizado los participantes
partiendo del país natal en vez de la ciudad natal. La ciudad natal varía mucho, pero en la
mayoría de los casos, la ciudad natal encontramos en Suecia. Sólo 5 de los informantes nacieron
en otro país fuera de Suecia, específicamente en países hispanohablantes.
4.3. El resultado general del test de conocimientos
En esta sección exponemos el resultado general del test de conocimientos, es decir la segunda
parte de la encuesta. Todos los informantes hicieron el test de conocimientos, que estaba
constituido por 40 preguntas, las que posteriormente serían traducidas. Se podía obtener como
máximo 80 puntos, un punto por cada respuesta correcta y un punto por cada traducción
correcta. En el gráfico que sigue mostramos el porcentaje de respuestas correctas. También
mostramos el porcentaje de los informantes en total que ha obtenido un cierto resultado.
Resultado del test de conocimientos
0 0,2 0,4 0,6 0,8 1
Suecia 91%
País hispanohablante 9%
EL PAÍS NATAL
El país natal
0,00%
10,00%
20,00%
30,00%
40,00%
>30% >40% >50% >60% >70% >80% >90%Por
cent
aje
de lo
s in
form
ante
s
Porcentaje de respuestas correctas
Serie 1
19
Diagrama 6. El resultado general del test de conocimientos.
Vemos en el gráfico arriba que el resultado más común fue el de más que un 80% de respuestas
correctas, lo que un 34% de los informantes consiguieron. Podemos ver que el resultado en
general es bastante regular pero que hay algunos resultados que destacan, como el resultado
menos común, el de más que un 30% de respuestas correctas, lo que sólo un 1,8% de los
informantes consiguieron. De este resultado podemos concluir que la competencia de los
informantes es de bastante igual valor.
4.4. Los resultados de cada grupo de oraciones con las preposiciones
Como queda dicho, hemos usado oraciones con valores distintos en el test de conocimientos.
En este apartado presentamos los resultados de cada grupo de oraciones. En el análisis de los
resultados obtenidos del test de conocimientos, hemos considerado tanto la elección de
preposición como la traducción de la oración. Las oraciones han sido divididas en los grupos
siguientes:
� Las oraciones más correctas
� Las oraciones con error mayor en la elección que en la traducción
� Las oraciones con error mayor en la traducción que en la elección
� Las oraciones más erradas
Las oraciones más correctas se tratan de:
� valor final
� valor temporal
� punto de vista
Las oraciones con error mayor en la elección que en la traducción se tratan de:
� valor espacial
� valor temporal
� valor causal
� valor final
� entidad en beneficio de la que se actúa
� equivalencia o cambio
20
Las oraciones con error mayor en la traducción que en la elección se tratan de:
� valor espacial
� valor temporal
� valor causal
� valor final
� punto de vista
� medio
� agente
� comparación
Las oraciones más erradas se tratan de:
� medio
� equivalencia o cambio
� destinatario
Vemos en las listas arriba que se trata de diferentes grupos de oraciones en cada categoría, así
que no vemos ninguna pauta en cuanto a las diferentes categorías. Algunas de las 40 oraciones
en el test de conocimientos no pertenecen a ningún de los grupos que hemos mencionado arriba.
Por consiguiente, no podemos sacar conclusiones partiendo de estos resultados, sino que hemos
considerado todas las oraciones del test de conocimientos para poder llegar a ciertas
conclusiones.
Como hemos mencionado antes, hemos considerado tanto la elección como la traducción en el
análisis de los resultados obtenidos. En la mayoría de las oraciones, hemos notado que el índice
de error ha sido mayor en la traducción que en la elección. Teniendo en cuenta estos resultados,
pensamos que los participantes han adivinado la preposición y que no saben el significado de
la preposición en el contexto actual. Nótese que aquí sólo especulamos.
En las 10 últimas oraciones del test de conocimientos, las dos preposiciones eran
correctas, pero en la mayoría de estas oraciones, las preposiciones tenían distintos valores. Se
ha mostrado que una mínima parte de los informantes ha entendido que ambas preposiciones
eran correctas así que la mayoría continuaba eligiendo sólo una preposición como en las
oraciones anteriores. Además, hemos dado cuenta de que la mayoría de los que eligieron ambas
preposiciones son hispanohablantes. Esto indica que los otros informantes fueron dispuestos a
continuar en el mismo modo que antes. Además de la, en general, competencia mayor de los
21
hispanohablantes, puede ser que los hispanohablantes tienden a ser más abiertos en cuanto a la
elección y que ven ambas posibilidades. También aquí sólo reflexionamos acerca de los
resultados obtenidos.
Como hemos dicho, para poder cumplir con nuestro objetivo, hemos usado oraciones con
valores distintos. En el diagrama abajo vemos el porcentaje de respuestas correctas en cada
grupo de oraciones.
El resultado de los grupos de oraciones
Diagrama 7. Porcentaje del número de respuestas correctas de cada grupo de oraciones con las
preposiciones.
De este gráfico podemos leer que de los 9 grupos de oraciones que han sido usados en la
encuesta, el grupo con el menor porcentaje de respuestas correctas fue el con valor espacial con
un 66% de respuestas correctas. La dificultad más frecuente en estas preguntas fue la
traducción. Una de las oraciones con valor espacial fue la con el mayor promedio de error.
Como queda dicho, la dificultad mayor en cuanto al valor espacial ha sido la traducción. Esto
indica que una parte de los informantes no sabe el valor de la preposición. Puesto que tanto por
como para tiene valor espacial, esto fue un resultado esperable.
Otro grupo de oraciones que también se ha mostrado ser difícil es el de entidad
en beneficio de la que se actúa con un 68%, seguido por el grupo de equivalencia o cambio con
un 69% de respuestas correctas.
El grupo con el mejor resultado es el con valor distributivo, con un 89% de
respuestas correctas. Dado que para no tiene ningún valor distributivo, este resultado fue
0,00%
20,00%
40,00%
60,00%
80,00%
100,00%
Por
cent
aje
de r
espu
esta
sco
rrec
tas
Grupo de oración
Serie 1
22
también esperable. También pensamos que entra en juego que por tiene, parcialmente, un valor
distributivo en cuanto a la periodicidad.
4.5. Las variables que influyen en el uso correcto/incorrecto de las preposiciones
En los apartados que siguen, presentaremos las variables que influyen en el uso de las
preposiciones y hasta qué punto. Empezamos por explicar los diagramas en los apartados
siguientes. Los informantes han sido divididos en dos grupos. Los con menor índice de error en
el test de conocimientos están en el primer grupo y los con mayor índice de error están en el
segundo grupo. Dependiendo del índice de error del test, hemos puesto los informantes en el
primer grupo o el segundo grupo también en cuanto a los resultados de las variables
investigadas. Estas variables son la propia percepción del español aprendido, la propia
percepción de la enseñanza obtenida en español y la percepción de la propia competencia.
Después hemos calculado el promedio de los resultados de cada grupo.
4.5.1. La propia percepción del español aprendido y de la enseñanza obtenida
Los diagramas que siguen muestran los resultados del primer grupo y del segundo grupo en
cuanto a la propia percepción del español aprendido y a la enseñanza obtenida en español. La
escala usada es 1-4 (1=nada, 4=mucho). Cuanto mayor sea el número que el participante ha
marcado en la encuesta, más español considera haber aprendido y más enseñanza en español se
considera haber obtenido. Este grupo está constituido por 36 personas.
La propia percepción del español aprendido y de la enseñanza obtenida
Diagrama 8. Primer grupo. El promedio de la propia percepción del español aprendido y de la enseñanza
obtenida en español. Escala 1-4.
0
1
2
3
4
1 3 5 7 9 11 13 15 17 19 21 23 25 27 29 31 33 35
Pro
med
io
Los informantes
Serie 1
23
Como queda dicho, usamos la escala 1-4 para calificar cuánto español se ha aprendido y cuánta
enseñanza en español se ha obtenido. En el primer grupo, el grupo que ha obtenido resultado
elevado en el test de conocimientos, 19 de los 36 informantes tuvieron un promedio mayor que
3. Sólo 5 personas tuvieron un promedio menor que 2. El promedio más alto fue 3,63 y el
promedio de todo el grupo fue 2,7.
La propia percepción del español aprendido y de la enseñanza obtenida
Diagrama 9. Segundo grupo. El promedio de la propia percepción del español aprendido y de la
enseñanza obtenida en español. Escala 1-4.
El diagrama arriba muestra los resultados del segundo grupo de los informantes. En éste, 2 de
los 20 informantes han obtenido un promedio mayor que 3. El promedio más alto fue 3,4 y el
promedio de todo el grupo fue 2,5.
Si comparamos los dos diagramas arriba, vemos que en el primer grupo la mayoría de los
informantes tuvo un promedio mayor que los en el segundo grupo. No obstante, hay que
considerar que los grupos no tienen la misma cantidad de personas, sino que tienen diferente
amplitud. Esto puede ser desorientador.
Los resultados que hemos obtenido no nos han sorprendido pues los informantes
con resultados elevados en general han estado en el primer grupo, y los informantes con
resultados bajos han estado en el segundo grupo. Los resultados indican una tendencia a que si
uno piensa que se ha obtenido mucha enseñanza en español y si uno piensa que se ha aprendido
mucho español, uno cree también manejar bien el español.
4.5.2. La percepción de la propia competencia en español
Pasamos a los resultados obtenidos de las preguntas tratando de la propia percepción de la
competencia en español. La escala usada es también aquí 1-4 (mala, menos buena, buena o muy
0
1
2
3
4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Pro
med
io
Los informantes
Serie 1
24
buena). Cuanto mayor sea el número que el participante ha marcado en la encuesta, mejor
considera su habilidad en cuanto a la comprensión, el habla correcto, la escritura correcta, la
gramática, la cultura del mundo hispanohablante y las reflexiones del aprendizaje del español.
La percepción de la propia competencia en español
Diagrama 10. Primer grupo. El promedio de la propia percepción de la competencia en español. Escala 1-
4.
Como hemos dicho, también aquí hemos usado la escala 1-4 para calificar su propia
competencia en español. 17 personas tuvieron un promedio a 3 o más. Sólo 2 personas de las
36 personas del grupo tuvieron un promedio menor que 2. El número más alto de este grupo es
4. El primer grupo tuvo un promedio de 2,9.
La propia percepción de la competencia en español
Diagrama 11. Segundo grupo. El promedio de la propia percepción de la competencia en español.
Escala 1-4.
En el otro grupo, 8 personas de los 20 tuvieron un promedio mayor que 2,5 pero nadie de estas
tuvo un promedio mayor que 2,86. El segundo grupo tuvo un promedio de 2,3.
0
1
2
3
4
5
1 3 5 7 9 11 13 15 17 19 21 23 25 27 29 31 33 35
Pro
med
io
Los informantes
Serie 1
0
1
2
3
4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Pro
med
io
Los informantes
Serie 1
25
Como en el caso de la propia percepción del español aprendido y de la enseñanza obtenida,
vemos que los resultados obtenidos del primer grupo han sido más regulares que los resultados
del segundo grupo. Aún así, también aquí hay que tomar en consideración que el primer grupo
es mayor que el segundo, así que no tienen la misma cantidad de personas. Esto puede ser
desorientador también en este caso. También vemos que el promedio de los grupos se distingue
más en cuanto a la percepción de la propia competencia en español que en cuanto a la
percepción de la enseñanza obtenida y el español aprendido. Lo mencionado significaría que la
percepción de la propia competencia en español es una variable más significativa que los otros,
para el uso correcto/incorrecto de las dos preposiciones.
26
Conclusiones
Después de profundizar en las preposiciones por y para en el marco teórico, realizar una
encuesta y analizar los resultados de ésta, hemos llegado a ciertas conclusiones que contestan
nuestra problematización.
La primera de nuestras hipótesis indicaba que el tipo de oraciones con el cual los
estudiantes tendrían mayor dificultad, fue el grupo de valor espacial. El análisis de nuestros
resultados demuestran una tendencia a que el tipo de oraciones con el cual los estudiantes han
tenido mayor dificultad fue ese mismo. Este grupo tuvo un 66% de respuestas correctas,
mientras que el grupo con el número más alto, el grupo con valor distribucional, tuvo un 89%
de respuestas correctas. Después de haber sacado esta conclusión, podemos constatar que
nuestra primera hipótesis ha sido comprobada.
Nuestra segunda hipótesis indica que la variable que influiría más en el uso de las
preposiciones sería la percepción de la propia competencia. Aquí podemos concluir que existe
una correlación entre varias variables y el resultado obtenido en el test de conocimientos. Es
notable la tendencia a que la percepción de la propia competencia en cuanto a la comprensión,
el habla correcto, la escritura correcta y la gramática, coincide con el resultado obtenido.
También constatamos que las variables de la propia percepción del español aprendido y de la
enseñanza obtenida en español coinciden con el resultado. Sin embargo, esta tendencia no es
tan marcado. También aquí constatamos que nuestra hipótesis ha sido comprobada.
En resumen, nuestra conclusión es que hay mayor dificultad para diferenciar por
y para en oraciones con valor espacial. La variable más significativa de ellas investigadas llegó
a ser la propia percepción de la propia competencia, posteriormente seguida por las variables
de la percepción del español aprendido y la percepción de la enseñanza obtenida en español.
Esto significa que el grupo que destaca en cuanto al uso de las preposiciones es el que se
considera manejar bien el español. Según los resultados de nuestra investigación, podemos
constatar que las dos hipótesis han sido comprobadas.
27
Bibliografía
Libros
Falk, Johan, Sjölin, Kerstin, Lerate, Luis (2010, Modern spansk grammatik, Stockholm, Liber
Fant, Lars, Hermerén, Ingrid, Österberg, Rakel (2004), Bonniers Spanska Grammatik,
Stockholm, Bonnier Utbildning
La Real Academia Española (2010), Nueva gramática de la lengua española, Madrid,
Espasa Libros
Montan, Per, Rosenqvist, Håkan (1982), Prepositionsboken, Stockholm, Liber
Pérez Cino, Waldo (2000), Manual práctico de la preposición española, Madrid, Editorial
Verbum
Steina Fridgeirsdottir, Bryndis (2008) A, con, de, en, para y por – preposiciones difíciles para
estudiantes de E/LE, La escuela universitaria de Skövde
Internet
DiVA (Digitala Vetenskapliga Arkivet) http://www.diva-portal.org/smash/search.jsf
[consultado 2013-12-17]
RAE (Real Academia Española) http://lema.rae.es/drae/?val=preposici%C3%B3n.
Obtenido del Diccionario de la lengua española.
[consultado 2013-12-17]
Linneuniversitetet Spanska
Enkät till studenter
År
Stad
1. Född
2. Kön Kvinna Man
3. Universitet
4. Ditt modersmål
5. Dina föräldrars modersmål
6. Nuvarande Kurs/Nivå
Av intresse Får att jobba Ingår i
programmet Annat (vad?)
7. Din huvudsakliga skäl för att studera spanska
Åk. 6 Åk. 7 Åk. 8 Åk. 9 8. Hur mycket spanska har du från grundskolan
Steg 1 Steg 2 Steg 3 Steg 4 Steg 5 Steg 6 Steg 7
9. Hur mycket spanska har du från gymnasiet
TOTAL I spanskgrammatik 10. Hur många högskolepoäng i spanska har du?
utan G VG MVG 11. Slutbetyg på spanska från grundskolan
Steg 1 Steg 2 Steg 3 Steg 4 Steg 5 Steg 6 Steg 7
12. Betyg på spanska från gymnasiet
SP 1/A SP 2/B SP 3/C 13. Betyg på spanskgrammatik från universitetet
14. Hur mycket undervisning av spanskgrammatik fick du? Ingenting----------------Mycket
på grundskolan på gymnasiet
15. Hur mycket spanskgrammatik anser du har lärt dig Ingenting----------------Mycket
på grundskolan på gymnasiet på universitetet
16. Hur mycket allmänt spanska anser du har lärt dig Ingenting----------------Mycket
på grundskolan på gymnasiet på universitetet
17. Vad dina spanska lärare behöriga i spanska ? Ja Nej Några De flesta Vet ej på grundskolan på gymnasiet
18. Jag föredrar att ägna mig åt följande färdigheter i spanska (kryssa gärna i flera alternativ) läsa böcker och artiklar på spanska
skriva texter på
spanska
tala spanska med
andra
lyssna på spanska
studera spansk
grammatik
studera spansk
litteratur
Andra (vilket?)
19. Hur bedömer du din förmåga vad gäller följande färdigheter?
Svag Mindre god God Mycket god
1. Förstå skrivna spanska texter 2. Förstå talade spanska texter 3. Tala korrekt spanska 4. Skriva korrekt spanska 5. Spansk grammatik 6. Spansktalande världens kultur 7. Reflektera kring hur jag lär mig spanska
20. Skriv POR eller PARA och översätt till svenska.
Skriv POR eller PARA Översättning till svenska 1. Júan llamó _______ hablar con Cecilia
2. Hace ejercicios _______ mantenerse en forma.
3. Tomó una aspirina _______ sentirse mejor.
4. ¿Disculpe, va _______ Madrid? (till)
5. Fuimos _______ el bosque para cortar camino.
6. Salió _______ la oficina a las siete.
7. Silvia se va a Nueva Zelanda _______ tres meses.
8. Estoy cansado ahora, ¿lo dejamos _______ mañana?
9. No conduzcas a más de 120 km _______ hora.
10. Estoy tan cansado _______ no dormir anoche.
11. Discutimos con ellos _______ los precios.
12. Luchan _______ sus derechos.
13. Ese paquete se lo enviaron a Juan, pero es _______ mí.
14. Tenemos un monitor nuevo _______ el ordenador.
15. La vitamina A es buena _______ la vista y ___ la piel.
16. Sé que ___ tí parece innecesario.
17. _______ mí es un escándalo.
18. _______ él lo que importa son los resultados.
19. Mis sentimientos _______ ella son problema mío
20. Sentía una gran fascinación _______ las ciencias ocultas.
21. Estoy muy preocupado _______ él. (över)
22. Lo supe _______ Juan. (genom)
23. Nos comunicábamos _______ correo electronico.
24. Vamos a abrirla _______ la fuerza.
25. No cambiaría tu amistad _______ nada.
26. Cambió la camisa _______ una nueva.
27. ¿Cambiaste tu máquina de escribir _______ un ordenador?
28. Tenemos un ordenador _______ alumno.
29. Hay dos manzanas _______ persona.
30. Hay menos de 12 casas _______ kilómetro cuadrado.
31. Corríamos _______ la playa todos los días.
32. Lo compró _______ ti.
33. ¿_______ qué lo hacen?
34. Mi amiga trabajó _______ mí.
35. Mario compra flores _______ su novia.
36. Los niños van _______ el parque.
37. Te daré cinco dólares _______ el libro.
38. Fue comprado _______ el artista.
39. Dió mil pesetas _______ la colección.
40. Es inteligente _______ su edad.