44
a cura di-sous la direction de Giuseppe Lotti-Ilaria Bedeschi Progetti per gli artigiani della Valle del Drâa in Marocco Projets pour les artisans de la Vallée du Drâa au Maroc Edizioni ETS

Elles peuvent*

  • Upload
    dida

  • View
    227

  • Download
    4

Embed Size (px)

DESCRIPTION

“Elles Peuvent, possono”. Possono realizzare. Elles peuvent réalizer. È ciò che Mohamed, artigiano di Timtigue, ci ha detto a proposito della fattibilità del primo progetto, dopo aver sentito le donne della famiglia. C’est ce que Mohamed, artisan de Timtigue, nous a dit à propos de la possibilité de réalisation d’un premier projet, après avoir consulté les femmes de la famille.

Citation preview

Page 1: Elles peuvent*

a cura di-sous la direction deGiuseppe Lotti-Ilaria Bedeschi

Progetti per gli artigiani della Valle del Drâa in Marocco Projets pour les artisans de la Vallée du Drâa au Maroc

(possono)

Edizioni ETS

Un progetto di valorizzazione dell’artigianato della valle del Drâa nel sud del Marocco. Un lavoro sulla palma, la ceramica, la terra. Per un design “altro” che, rivolto ai sud del mondo, dialoga con i savoir faire locali, si interroga sulla sostenibilità dell’innovazione e, necessariamente, è chiamato a ripensare parametri, metodologie e strumenti di intervento. Un projet de valorisation de l’artisanat de la vallée du Drâa dans le sud marocain. Le travail du palmier, de la céramique, de la terre. Pour un design “autrement” qui, tourné vers tous les Sud du monde, dialogue avec les savoir-faire locaux, s’interroge sur la durabilité de l’innovation, est nécessairement appelé à repenser les paramètres, les méthodologies et les instruments d’intervention.

Giuseppe Lottiarchitetto, è ricercatore di Disegno Industriale all’Università di Firenze. Insegna al Corso di Laurea in Disegno Industriale dell’Università e all’Isia di Firenze. È autore di testi sul design e curatore di esposizioni sul design in Italia e all’estero. È consulente del Centro Sperimentale del Mobile e dell’Arredamento. Architecte, est chercheur en Design Industriel à l’Université de Florence. Il enseigne en maîtrise de design industriel à l’Université et à l’Institut Supérieur des Industries Artistiques de Florence. Il est l’auteur de nombreux textes sur le design et organisateur d’expositions en Italie et à l’étranger. Il est consultant auprès du Centro Sperimentale del Mobile e dell’Arredamento.

Ilaria Bedeschiarchitetto, è dottoranda di ricerca alla Facoltà di Architettura dell’Università di Firenze. È autrice di pubblicazioni sul design e consulente del Centro Sperimentale del Mobile e dell’Arredamento. Architecte, fréquente le département de recherche de la Faculté d’Architecture de l’Université de Florence. Elle est l’auteur de publications sur le design et consultant auprès du Centro Sperimentale del Mobile e dell’Arredamento.

Sentieri, tracce di esplorazioni, percorsi di ricerca, talvolta tortuosi, spesso incrociati, costruiti passo dopo passo.Saperi, diversità di conoscenze costruite nel tempo, tacite ed esplicite, paesaggi culturali del mondo.Progetti, esperimenti per un futuro che muove dal rapporto con luoghi e con tradizioni interpretate. La collana indaga su architettura e design, su culture materiali e immateriali, su luoghi vicini e lontani, su oggetti e su idee, su saperi e credenze.Territori, conoscenze, innovazioni culturalmente, socialmente ed ambientalmente sostenibili, scenari delle sfi de presenti e future.

Sentiers, pistes d’exploration, parcours de recherche, parfois tortueux, souvent entrecroisées, explorés pas après pas.Savoirs, diversités des connaissances façonnées dans le temps, tacites et explicites, paysages culturels du monde.Projets, expérimentations pour un futur bâti sur la spécifi cité des lieux et l’interprétation des traditions. Cette collection est une enquête sur l’architecture et le design, les cultures matérielles et immatérielles, les lieux proches et lointains, les objets et les idées, les connaissances et les croyances.Territoires, connaissances, innovations soutenables au niveau des cultures, des sociétés et de l’environnement, scénarios des défi s présents et futurs.

Sentieri Saperi Progetti è curata da-est sous la direction de Giuseppe Lotti e Saverio Mecca

Di prossima uscita Prochainement

Giuseppe Lotti-Kadija Kabbaj (a cura di-sous la direction de), Le onde del deserto. Aspetti del design magrebino

Saverio Mecca (a cura di-sous la direction de), Terra, un materiale per il futuro

Lino Centi-Giuseppe Lotti (a cura di-sous la direction de), Design ± Infi nito. Percorsi del progetto critico

Saverio Mecca-Luisa Rovero-Ugo Tonietti (a cura di-sous la direction de), Chefchaouen

Giuseppe Lotti, Design per l’altro mondo

Ilaria Bedeschi, Design e territori. Strategie, metodi, strumenti

€ 20.00

Page 2: Elles peuvent*

a cura di-sous la direction deGiuseppe Lotti-Ilaria Bedeschi

Progetti per gli artigiani della Valle del Drâa in Marocco Projets pour les artisans de la Vallée du Drâa au Maroc

(possono)

Edizioni ETS

Un progetto di valorizzazione dell’artigianato della valle del Drâa nel sud del Marocco. Un lavoro sulla palma, la ceramica, la terra. Per un design “altro” che, rivolto ai sud del mondo, dialoga con i savoir faire locali, si interroga sulla sostenibilità dell’innovazione e, necessariamente, è chiamato a ripensare parametri, metodologie e strumenti di intervento. Un projet de valorisation de l’artisanat de la vallée du Drâa dans le sud marocain. Le travail du palmier, de la céramique, de la terre. Pour un design “autrement” qui, tourné vers tous les Sud du monde, dialogue avec les savoir-faire locaux, s’interroge sur la durabilité de l’innovation, est nécessairement appelé à repenser les paramètres, les méthodologies et les instruments d’intervention.

Giuseppe Lottiarchitetto, è ricercatore di Disegno Industriale all’Università di Firenze. Insegna al Corso di Laurea in Disegno Industriale dell’Università e all’Isia di Firenze. È autore di testi sul design e curatore di esposizioni sul design in Italia e all’estero. È consulente del Centro Sperimentale del Mobile e dell’Arredamento. Architecte, est chercheur en Design Industriel à l’Université de Florence. Il enseigne en maîtrise de design industriel à l’Université et à l’Institut Supérieur des Industries Artistiques de Florence. Il est l’auteur de nombreux textes sur le design et organisateur d’expositions en Italie et à l’étranger. Il est consultant auprès du Centro Sperimentale del Mobile e dell’Arredamento.

Ilaria Bedeschiarchitetto, è dottoranda di ricerca alla Facoltà di Architettura dell’Università di Firenze. È autrice di pubblicazioni sul design e consulente del Centro Sperimentale del Mobile e dell’Arredamento. Architecte, fréquente le département de recherche de la Faculté d’Architecture de l’Université de Florence. Elle est l’auteur de publications sur le design et consultant auprès du Centro Sperimentale del Mobile e dell’Arredamento.

Sentieri, tracce di esplorazioni, percorsi di ricerca, talvolta tortuosi, spesso incrociati, costruiti passo dopo passo.Saperi, diversità di conoscenze costruite nel tempo, tacite ed esplicite, paesaggi culturali del mondo.Progetti, esperimenti per un futuro che muove dal rapporto con luoghi e con tradizioni interpretate. La collana indaga su architettura e design, su culture materiali e immateriali, su luoghi vicini e lontani, su oggetti e su idee, su saperi e credenze.Territori, conoscenze, innovazioni culturalmente, socialmente ed ambientalmente sostenibili, scenari delle sfi de presenti e future.

Sentiers, pistes d’exploration, parcours de recherche, parfois tortueux, souvent entrecroisées, explorés pas après pas.Savoirs, diversités des connaissances façonnées dans le temps, tacites et explicites, paysages culturels du monde.Projets, expérimentations pour un futur bâti sur la spécifi cité des lieux et l’interprétation des traditions. Cette collection est une enquête sur l’architecture et le design, les cultures matérielles et immatérielles, les lieux proches et lointains, les objets et les idées, les connaissances et les croyances.Territoires, connaissances, innovations soutenables au niveau des cultures, des sociétés et de l’environnement, scénarios des défi s présents et futurs.

Sentieri Saperi Progetti è curata da-est sous la direction de Giuseppe Lotti e Saverio Mecca

Di prossima uscita Prochainement

Giuseppe Lotti-Kadija Kabbaj (a cura di-sous la direction de), Le onde del deserto. Aspetti del design magrebino

Saverio Mecca (a cura di-sous la direction de), Terra, un materiale per il futuro

Lino Centi-Giuseppe Lotti (a cura di-sous la direction de), Design ± Infi nito. Percorsi del progetto critico

Saverio Mecca-Luisa Rovero-Ugo Tonietti (a cura di-sous la direction de), Chefchaouen

Giuseppe Lotti, Design per l’altro mondo

Ilaria Bedeschi, Design e territori. Strategie, metodi, strumenti

€ 20.00

Page 3: Elles peuvent*
Page 4: Elles peuvent*
Page 5: Elles peuvent*

“Ciò che questa creta nasconde e mostra è il transito dell’essere nel tempo, e il suo passaggio negli spazi, i segni delle dita, i graffi delle unghie, le ceneri e i tizzo-ni dei fuochi spenti, le ossa proprie ed altrui, i cammini che eternamente si biforcano e si vanno distanziando e perdendosi l’un l’altro. Questo granello che affiora alla superficie è una memoria, questa depressione il mar-chio che è rimasto di un corpo sdraiato...”

“Ce que la glaise cache et montre, c’est le cheminement de l’être dans le temps et son parcours dans les espaces, les marques des doigts, les rognures d’ongles, les cen-dres et les tisons des brasiers éteints, ses propres osse-ments et ceux d’autrui, les chemins qui éternellement bifurquent, s’éloignent les uns les autres et se perdent de vue. Ce grain qui affleure à la surface, c’est une mé-moire, cette dépression la trace d’un corps étendu...”

José Saramago, A caverna

Page 6: Elles peuvent*
Page 7: Elles peuvent*

Elles PeuventProgetti per gli artigiani della Valle del Drâa in MaroccoProjets pour les artisans de la Vallée du Drâa au Maroc

a cura di/sous la direction deGiuseppe LottiIlaria Bedeschi

Edizioni ETS

Page 8: Elles peuvent*

grazie a - un remerciement à

L’Amministrazione Provinciale di Zagora - L’Administration de la Province de ZagoraADEDRA - Association de développement de la Vallée du DrâaAFDES - Association des femmes pour le développement et la solidaritéGli artigiani della Valle del Drâa - Les artisans de la Vallée du DrâaIrene organizzatrice infaticabile - organisatrice infatigableMohamed Le grand chauffeur

Foto di - photo par: Filippo AgnolettiTraduzioni - traductions par: An.Se sas Translation Team

Il libro è dedicato ai - le livre est dedié aux

Bambini del Drâa. Al loro futuro. Enfants du Drâa. À Leur futur

© Copyright 2007 EDIZIONI ETSPiazza Carrara 16-19, I-56126 [email protected]

DistribuzionePDE, via Tevere 54, I-50019 Sesto Fiorentino (Firenze)

ISBN 978-884671862-4

www.edizioniets.com

Regione Toscana

Centro Sperimentale del Mobile e dell’Arredamento

Dipartimento di Tecnologie dell’Architettura e Design “P. Spadolini”, Università di Firenze

Corso di Laurea in Disegno Industriale, Università di Firenze

ADEDRA - Association de développement de la Vallée du Drâa

Page 9: Elles peuvent*

Elles Peuvent(possono)

“Elles Peuvent, possono”. Possono realizzare. Elles peuvent réalizer.È ciò che Mohamed, artigiano di Timtigue, ci ha detto a proposito

della fattibilità del primo progetto, dopo aver sentito le donne della famiglia.C’est ce que Mohamed, artisan de Timtigue, nous a dit à propos de la

possibilité de réalisation d’un premier projet, après avoir consulté les femmes de la famille.

Page 10: Elles peuvent*
Page 11: Elles peuvent*

Il libro Elles peuvent testimonia un incontro ed un percorso assolutamente

interessanti fra il Centro Sperimentale del Mobile e dell’Arredamento, l’Uni-

versità di Firenze – Dipartimento di Tecnologie dell’Architettura e Design “P.

Spadolini” e Corso di Laurea in Disegno Industriale – e le Associazioni della

Provincia di Zagora in Marocco. Un incontro che nasce da comuni interes-

si legati alla valorizzazione delle produzioni locali ed alla innovazione delle

produzioni locali.

Il tema è quello della palma e dei prodotti che si possono ottenere da questo

prezioso albero, un artigianato legato storicamente al territorio di Zagora e

che oggi viene riletto – assieme – con altri occhi.

Un artigianato di grande significato per l’economia della zona e che ricorda

a tutti noi come il Mediterraneo sia un luogo dove è ancora presente una

straordinaria risorsa e cioè una elevata capacità manuale, dove le mani sono

ancora strumento di lavoro e di creazione a cui, talvolta, non si accompagna

una altrettanta elevata capacità di innovazione, anzi uno dei limiti del Medi-

terraneo, così ricco di tante comunità locali, è quello di restare fermo ad una

stanca ripetizione dei propri prodotti (quante brutte riproduzioni della torre

di Pisa – forse fatte in Cina – abbiamo dovuto vedere…).

La novità del percorso illustrato in questo libro sta proprio in questo: si con-

siderano le capacità locali come un bene prezioso che viene arricchito dall’in-

contro, dalla contaminazione di altre culture e di altri apporti. La tradizione

ed il saper fare locali non solo non vengono rinnegati ma piuttosto traggono

nuova linfa e nuova vita dall’incontro con altri attori del Mediterraneo giun-

Le livre Elles peuvent témoigne d’une rencontre et d’un parcours très intéres-

sants entre le Centro Sperimentale del Mobile e dell’Arredamento, Université de

Florence – Dipartimento di Tecnologie dell’Architettura e Design “P. Spadolini” e

Corso di Laurea in Disegno Industriale – et les associations de la province maro-

caine de Zagora. Une rencontre née des intérêts communs liés à la valorisation

et à l’innovation des productions locales.

Le thème en est le palmier et les produits dérivés de cet arbre si précieux, un ar-

tisanat historiquement lié au territoire de Zagora, qui aujourd’hui est revu - en-

semble – sous un autre angle.

Un artisanat significatif pour l’économie de la zone, qui nous rappelle que la

Méditerranée est une extraordinaire ressource aux grandes capacités, où les

mains sont encore des instruments de travail et de création, à qui manque, par-

fois, la capacité d’innovation. C’est, en effet, l’une des faiblesses de la Méditer-

ranée, si riche en communautés, que de se limiter à une répétition languissante

de ses produits (que de mauvaises reproductions de la tour de Pise - sans nul

doute fabriquées en Chine - avons-nous vu !).

La nouveauté du parcours illustré dans ce livre réside dans la prise en compte

des capacités locales comme un bien précieux, enrichi par la rencontre, la con-

tamination d’autres cultures et d’autres apports. Non seulement, les traditions

et les savoir-faire locaux ne sont pas reniés, mais ils se développent grâce à la

rencontre d’autres acteurs de la Méditerranée qui se retrouvent autour du même

besoin d’innovation.

Une idée d’innovation, non plus exclusivement liée à la technologie mais con-

di/par Fabrizio Pizzanelli

Le reti della cooperazioneLes réseaux de la coopération

Page 12: Elles peuvent*

gendo ad incontrarsi e riconoscersi negli stessi bisogni di innovazione.

Un’idea di innovazione che viene vista non più legata esclusivamente alla tec-

nologia ma connessa anche alla innovazione della forma, una innovazione

straordinariamente ricca sul piano dell’incontro fra intelligenze e culture, una

innovazione in cui la conoscenza – nel senso più ampio del termine – diviene il

vero carburante dello sviluppo.

Un percorso che aiuta a superare la marginalizzazione e l’isolamento delle co-

munità locali; oggi più che mai è necessario cogliere gli aspetti positivi della

globalizzazione ed aiutare le comunità locali ad uscire dal proprio isolamento

e divenire protagonisti di reti di attori globali. Allora avremo territori non più

chiusi nel proprio isolamento e nella propria marginalizzazione ma capaci di

costruire reti di collaborazione che permettono di assicurare un nuovo svilup-

po. E la sfida sta proprio qui cioè nel mettere in rete conoscenze, persone, ter-

ritori che condividono una nuova visione globale.

Una ispirazione sulla quale, come Regione Toscana, stiamo lavorando da alcuni

anni, legata anche ad altri progetti come Euromedsys sulla cooperazione fra

sistemi economici locali del Mediterraneo in cui è stato individuato un tema,

quello dell’abitare mediterraneo. Su queste tematiche, assieme agli amici del

Centro Sperimentale e dell’Università di Firenze, avremmo l’ambizione di co-

struire una rete di imprese, designers e governi locali del Mediterraneo per pro-

muovere l’innovazione come sfida per lo sviluppo.

Il lavoro fatto in questi anni ci conforta nella speranza di successo.

nexe à une innovation de la forme, une innovation extraordinairement riche

sur le plan de la rencontre entre l’intelligence et la culture, une innovation dans

laquelle la connaissance - au sens le plus large du terme - devient le véritable

moteur du développement.

Un parcours qui permet de dépasser la marginalisation et l’isolement des com-

munautés locales. Aujourd’hui, il faut, plus que jamais, saisir les aspects positifs

de la globalisation et aider les communautés locales à sortir de leur isolement

afin qu’elles deviennent des actrices à part entière du réseau global. Et seule-

ment alors, les territoires ne seront plus recroquevillés dans leur isolement et leur

marginalisation et seront capables de construire des réseaux de collaboration

permettant de garantir un nouveau développement. Le pari est bien là mettre en

réseau les connaissances, les hommes, les territoires qui partagent une nouvelle

vision globale.

Une inspiration sur laquelle, en tant que Région de Toscane, nous œuvrons de-

puis plusieurs années et qui est étroitement liée à d’autres projets, comme Euro-

medsys sur la coopération entre les systèmes économiques locaux de la Méditer-

ranée, dont le thème central est l’habitat méditerranéen. Avec l’aide de nos amis

de l’université de Florence, nous avons l’ambition de construire un réseau d’en-

treprises, de designers et de gouvernements méditerranéens afin de promouvoir

l’innovation en tant que clé du développement.

Les résultats des efforts entrepris ces dernières années confortent nos espéran-

ces de succès.

Le reti della cooperazione Les réseaux de la coopération

10

Page 13: Elles peuvent*
Page 14: Elles peuvent*

Elles peuvent

12 Cooperazione. Una nuova forma di internazionalizzazioneCoopération. Una nouvelle forme d’internationalisation.

Fra i campi in cui si sviluppa l’attività del Centro Sperimentale del Mobile e dell’Arre-damento da sempre occupa un ruolo di primo piano l’internazionalizzazione, intesa come promozione dei settori mobile ed arredamento sui mercati internazionali con l’attuazione di una serie di iniziative, dall’organizzazione di simposi all’estero alla partecipazione a manifestazioni fieristiche, alla realizzazione di ricerche di mercato. Questo progetto si inserisce più in particolare nello sviluppo di azioni recentemente intraprese che mirano a creare e rendere operative reti di partenariati nell’ambito del bacino del Mediterraneo.Sulla scia dell’esperienza maturata nell’Interreg IIIB Euromedsys HabitatMed, la coo-perazione con Adedra nel progetto finanziato dalla Regione Toscana Valorizzazione e innovazione della produzione artigianale legata alla palma della Provincia di Za-gora ha lavorato costruendo contatti con l’artigianato locale della Valle del Drâa con l’obiettivo di indagare e verificare, attraverso l’azione progettuale del Corso di Laurea in Disegno Industriale dell’Università di Firenze, quali legami siano possibili fra sistemi produttivi apparentemente così lontani.I risultati raggiunti vogliono essere un primo passo verso un’innovazione in grado di nascere dalla contaminazione delle culture, verso nuove forme di produzione e collaborazioni commerciali sostenibili.

Parmi les domaines d’activité du Centre Expérimental du Meuble, l’internationali-sation occupe, depuis toujours, une place privilégiée. Par internationalisation, nous entendons la promotion du secteur de l’ameublement et de la décoration sur les marchés internationaux à travers la mise en place d’une série d’initiatives s’étalant de l’organisation de symposiums à l’étranger à la participation à des foires, en pas-sant pas la réalisation d’études de marché.Ce projet s’insère plus particulièrement dans le développement d’actions récem-ment entreprises et visant à l’opérationnalité de réseaux de partenaires dans le bassin méditerranéen.Sur la lancée de l’expérience acquise lors de l’Interreg IIIB Euromedsys HabitatMed, la coopération avec l’ADEDRA, dans le projet financé par la région de la Toscane «Valorisation et innovation de la production artisanale liée au palmier dans la pro-vince de Zagora», a permis de tisser des relations avec l’artisanat local de la Vallée du Drâa dans le but d’enquêter et de vérifier, à travers le projet de fin d’études du cours de Dessin Industriel, quels étaient les liens possibles entre des systèmes de production apparemment si éloignés.Les résultats se veulent un premier pas vers une innovation crée par la contami-nation des cultures, à travers de nouvelles formes concrètes de production et de collaboration commerciale.

di/par Luigi Borri

Page 15: Elles peuvent*

Elles peuvent

13

Page 16: Elles peuvent*

Oggetti in ceramica verde. Prod. Cooperativa Ceramisti di TamegrouteObjects en céramique verte. Prod. Coopérative Céramistes de Tamegroute

Design e cooperazione internazionale. Design et coopération internationale

14

Page 17: Elles peuvent*

Nell’ambito delle collaborazioni internazionali del Corso di Laurea in Disegno Industriale dell’Università di Firenze il progetto presentato in queste pagine rappresenta un’esperienza originale. La particolarità è riconducibile soprattutto al contesto di intervento – il sud del Marocco –, alle collaborazioni sul territorio – una ONG, Adedra ed altre organizzazioni sociali (nella valle del Drâa ce ne sono quasi 300) – alla qualità del lavoro dei giovani designer coinvolti che si è espresso anche attraverso il lavoro conclusivo di tesi su un tema così difficile.La perizia artigiana, figlia di una tradizione lontana nel tempo, e la freschezza progettuale dei giovani designer si sono confrontate producendo oggetti – complementi d’arredo, ma anche gioielli, accessori e tappeti – che si presentano di-chiaratamente ibridi in quanto profondamente marocchini ma con un tocco di creatività italiana, mix tra tradizione ed innovazione, spontanei e, al tempo stesso, espressione di attenzione progettuale.Progetti, ma anche conoscenze e cultura, perché la forza dei primi é, da sempre, legata alla capacità di dialogare con i savoir-faire locali e, senza di questi, è necessariamente destinata ad essere di corto respiro.I lavori qui presentati sono espressione di un approccio etico al design che, oggi, assume diverse forme: di fronte ad una realtà produttiva frammentata, costituita da piccoli artigiani, da realtà familiari, da associazionismo sociale, la strada non può che essere quella tracciata lucidamente da Philippe Daverio in un recente incontro all’Università di Palermo: «Mancando le vere industrie, il designer deve rivolgere il suo sguardo alle comunità ed al miglioramento del territorio in cui interviene».

Dans le cadre des collaborations internationales du cours de Design industriel de l’Université de Florence, le projet présenté ici représente une expérience originale. La particularité est surtout dûe au contexte de l’intervention – le sud marocain –, aux collaborations sur le territoire – une ONG, l’ADEDRA et d’autres organisations sociales (il en existe quasiment 300 dans la vallée du Drâa), à la qualité du travail des jeunes designers impliqués qui s’est également exprimée à travers des thèses sur un thème aussi délicat.La maîtrise de l’artisanat, héritée d’une longue tradition, et la fraîcheur de la conception des jeunes designers ont permis la production d’objets – compléments de décoration, mais également bijoux, accessoires et tapis – se présentant clairement hybrides car profondément marocains mais avec une touche de créativité italienne, un mixage entre tradition et innova-tion, spontanés et, en même temps, représentatifs d’une conception attentive.Des projets, mais également une connaissance et une culture, car la force des premiers est, depuis toujours, liée à la capa-cité de dialoguer avec les savoir-faire locaux et, sans eux, vouée à l’échec.Les travaux présentés ici sont l’expression d’une approche éthique au design qui, aujourd’hui, assume différentes formes: face à une production fragmentée, composée de petits artisans, d’entités familiales, d’associationnisme social, le chemin ne peut être que celui tracé, avec bon sens, par Philippe Daverio au cours d’une récente rencontre à l’Université de Palerme: «En l’absence de véritables industries, le designer doit se tourner vers les communautés et œuvrer pour l’amélioration du territoire sur lequel il intervient».

Design e cooperazione internazionaleDesign et coopération internationaledi/par Massimo Ruffilli

Page 18: Elles peuvent*

Cooperare per lo sviluppo della Valle del DrâaCoopérer au développement de la vallée du DrâaCreata nel 1996 da un gruppo di agricoltori, impiegati, studenti e rappresentanti dei comitati di sviluppo locale, L’Associazione di Sviluppo della valle del Drâa (ADEDRA), è un’organizzazione non governativa operante nel Sud-Est Marocchino (Provincia di Zagora). La mission dell’associazione è promuovere uno spirito collettivo per meglio affrontare le sfide future e facilitare il miglioramento delle condizioni di vita degli abitanti della Valle del Drâa. Tra i principali obiettivi:- stimolare l’autopromozione e la cooperazione ed apportare aiuto agli individui, gruppi ed associazioni operanti in questa direzione;- sviluppare una rete di sostegno e di solidarietà per lo sviluppo durevole e sostenibile in relazione alle specificità locali;- intraprendere una stretta collaborazione con la popolazione nell’ottica dello sviluppo economico e sociale e della conservazione dell’ambiente;- partecipare alla tutela e valorizzazione del patrimonio architettonico e socioculturale della valle del Drâa.I settori di intervento risultano quelli che possono contribuire al miglioramento delle condizioni di vita degli abitanti ed alla gestione sostenibile delle risorse naturali. Questi sono definiti dalla popolazione secondo pratiche partecipative ed in funzione di mezzi e priorità. In quest’ottica ADEDRA porta il suo appoggio ed assistenza nell’organizzazione della popolazione, nella formazione dei diversi attori, nella mobilità delle risorse e delle competenze, nella concretizzazione dei progetti di autopromozione. Il tutto attraverso competenze relative all’approccio partecipativo, alla gestione dei conflitti legati allo sviluppo, all’appoggio organiz-zativo, alla gestione durevole delle risorse naturali, alla pianificazione dei villaggi.Il progetto presentato in questo libro, per obiettivi, metodologia e risultati raggiunti, è coerente con la mission e l’attività di ADEDRA e rappresenta un contributo allo sviluppo sostenibile della comunità della valle del Drâa e del suo territorio.

a cura di/sous la directione de ADEDRA

Page 19: Elles peuvent*

Créée en 1996 par un groupe d’agriculteurs, d’employés, d’étudiants et de représentants des comités de développement local, l’association d’aide au développement de la vallée du Drâa (ADEDRA) est une organisation non gouvernementale opérant dans le sud-est marocain (province de Zagora).La mission de l’association est de promouvoir un ésprit collectif permettant de mieux affronter les défis à venir et de faciliter l’amélioration des conditions de vie des habitants de la vallée du Drâa. Parmi les principaux objectifs: - promouvoir l’autopromotion et la coopération et aider les individus, les groupes et les associations opérant dans cette

direction,- développer un réseau d’aide et de solidarité pour le développement durable et soutenable des spécificités locales,- entreprendre une étroite collaboration avec la population dans l’optique d’un développement économique et social et de

la conservation de l’environnement,- participer à la sauvegarde et à la valorisation du patrimoine architectonique et socioculturel de la vallée du Drâa.Les domaines d’intervention sont ceux qui peuvent contribuer à l’amélioration des conditions de vie des habitants et à la gestion soutenable des ressources naturelles. Ils sont définis par la population selon des cheminements participatifs et en fonction des moyens et des priorités. Dans cette optique, l’ADEDRA apporte son soutien et son assistance dans l’organisa-tion de la population, dans la formation des différents acteurs, dans la mobilité des ressources et des compétences, dans la concrétisation des projets d’autopromotion. Le tout à travers des compétences relatives à l’approche participative, à la gestion des conflits liés au développement, à l’organisation, à la gestion durable des ressources naturelles, à la planification des villages.Le projet présenté ici est cohérent, dans ses objectifs, ses méthodologies et les résultats atteints avec la mission et l’activité de l’ADEDRA, et représente une contribution au développement soutenable de la communauté de la vallée du Drâa et de son territoire.

Elles peuvent

17

Page 20: Elles peuvent*

Elles peuvent

40 La lavorazione della palma nella Valle del DrâaLe travail du palmier dans la Vallée du Drâa

di/par Giuseppe Lotti

Prodotti in palma al souk di ZagoraProduits en palmier dans le souk de Zagora

Page 21: Elles peuvent*

Non esistono studi sistematici sul settore della produzione degli oggetti in palma nella

valle del Drâa1.

Il comparto, a differenza di quello della ceramica, non presenta aziende strutturate ed è

caratterizzato da produzioni familiari – spesso affidate alla donne – e, più recentemente

ad Associazioni di donne che a fianco di attività di educazione all’igiene ed alfabetizza-

zione, svolgono funzione di raccordo a livello produttivo al fine di garantire un incre-

mento di sostentamento per i nuclei familiari a fianco delle attività agricole.

Della palma viene utilizzato praticamente tutto, dal tronco impiegato soprattutto in edi-

lizia – per travi di solai e coperture, porte, scalini… – alle foglie usate tra l’altro per la

creazione di recinti e barriere antidesertificazione fino agli spadici ed alla tela di fibre.

Relativamente al settore oggetto di interesse di questo progetto, la palma viene impie-

gata in numerosi prodotti di uso comune: mangiatoie; cordoni per attaccare gli animali

(ad un punteruolo in metallo) – lahbal; contenitori doppi per la soma degli asini – chwari – o a stuoia singola – zanbil – o a rete – filet; cerchi sottoanfora per l’acqua – uno fra gli

oggetti più interessanti per semplicità formale ed utilità; imbuti, contenitori per lo stoc-

caggio delle granaglie, bilance, cesti per conservare il pane, stuoie e tappeti di diverse

forme e misure, e, più recentemente, vassoi multipli per servire il thè. In molti di questi

prodotti, la palma è sempre più spesso sostituita da altri materiali, inizialmente lane e

cotoni, poi materiali sintetici e, più recentemente, plastica di recupero da sacchi di farina

o altri alimenti, con interessanti effetti cromatici. Tale impiego è legato alla facilità di

utilizzo – la plastica derivante da sacchi e buste è più facile e veloce da cucire rispetto

alla palma – e reperibilità. L’impiego di altri materiali appare vantaggioso anche in ottica

di un risparmio della risorsa palma sempre più a rischio di fronte alla desertificazione

e all’abbattimento per finalità produttive. Da denunciare semmai, la progressiva, inar-

restabile sostituzione dei prodotti in palma ed eventuali materiali di recupero con altri

realizzati in plastica in maniera industriale.

Il progetto qui esposto si presenta anche come contributo ad una riconnotazione cultu-

rale dei prodotti realizzati in palma e del lavoro e saperi che stanno dietro questi.

1 Per informazioni più dettagliate in merito ed immagini di prodotti si confronti il documento Produits artisanaux à base du palmier dattier et poterie elaborato da ADEDRA nell’ambito del progetto.Pour de plus amples informations à ce sujet et des illustrations des produits, voir document «Produits artisanaux à base du palmier dattier et poterie» élaboré par l’ADEDRA dans le cadre du projet.

Il n’existe pas d’études systématiques sur

la production d’objets en palmier dans la

vallée du Drâa1.

Le secteur, à la différence de celui de la

céramique, ne comporte pas de sociétés

structurées: il est caractérisé par des pro-

ductions familiales – souvent confiées

aux femmes – et, plus récemment, à des

associations de femmes qui, à côté des

activités d’éducation à l’hygiène et d’al-

phabétisation, remplissent la fonction de

liaison au niveau de la production afin de

garantir, aux familles, un revenu supplé-

mentaire aux activités agricoles.

Du palmier, on utilise pratiquement tout:

du tronc, utilisé surtout dans la construc-

tion – pour les travées de plancher et de

toiture, les portes, les escaliers, etc. -, aux

palmes utilisées, entre autre, dans la réa-

lisation de clôtures et de barrières contre

la désertification, jusqu’aux spadices et à

la toile de fibre.

Pour le secteur concerné par ce projet,

le palmier est utilisé dans de nombreux

produits d’usage courant: les mangeoi-

res, les cordes des animaux (attachées à

un poinçon en métal), les lahba, doubles

récipients pour la somme des ânes, les

chwari à natte simple et les zanbil à ca-

nevas, les filets, cercles à placer sous les

amphores d’eau – l’un des objets les plus

intéressants par la simplicité de sa for-

me et par son utilité -, les entonnoirs, les

récipients de stockage des grains, les ba-

lances, les paniers à pain, les nattes et les

tapis de différentes formes et dimensions

et, plus récemment, les plateaux de servi-

ce à thé multiples. Dans beaucoup de ces

produits, le palmier est peu à peu rem-

placé par d’autres matériaux, initialement

la laine et le coton, puis les matières

synthétiques et, plus récemment enco-

re, par le plastique de récupération des

sacs de farine et d’autres denrées, avec

d’intéressants effets chromatiques. Cet-

te utilisation est liée à la facilité du tra-

vail: le plastique dérivant des sacs et des

sachets, qui se trouve donc aisément, est

plus facile et plus rapide à coudre que

le palmier. L’emploi d’autres matériaux

apparaît également avantageux au ni-

veau de la préservation de la ressource

du palmier, de plus en plus menacée par

la désertification et par l’abattage né-

cessaire à la production. Il faut toutefois

dénoncer le remplacement progressif et

inéluctable des produits en palmier et

des matériaux de récupération par des

matières plastiques industrielles.

Le projet présenté ici se veut également

une contribution à la connotation cultu-

relle des produits à base de palmier, ain-

si que du travail et du savoir-faire qu’ils

impliquent.

Elles peuvent

41

Page 22: Elles peuvent*

Elles peuvent

42

Page 23: Elles peuvent*

Elles peuvent

43

Evoluzione dei prodotti a base di palma: palma e piccoli inserti di recuperoÉvolution des produits a base de palmier: palmier et petites pièces en plastique de récuperation

Page 24: Elles peuvent*

Elles peuvent

44

Evoluzione dei prodotti a base di palma: palma, lane e cotoneÉvolution des produits a base de palmier: palmier , laine et coton

Page 25: Elles peuvent*

Elles peuvent

45

Evoluzione dei prodotti a base di palma: palma e plastica di recuperoÉvolution des produits a base de palmier: palmier et plastique de récupération

Page 26: Elles peuvent*

Elles peuvent

46 La ceramica della Valle del Drâa. Una lavorazione continua del patrimonio culturale e artistico localeLes poteries de la Vallée du Drâa. Un façonnage perpé-tuel du patrimoine culturel et artistique local

di/de Ahmed Elkarimi e/et Abdellah Hafidi

Piatti in ceramica decorati con henné. Prod. Cooperativa Ceramisti di TamegrouteAssiettes en ceramique decorées avec henné. Prod. Coopérative Céramistes de Tamegroute

Page 27: Elles peuvent*

La ceramica è una delle fondamentali attività artigianali della valle del Drâa. Le mate-

rie prime sono principalmente l’argilla, l’acqua e il legno. Sostanze chimiche e polveri

di alcuni minerali sono usate per la decorazione dei prodotti. La ceramica locale della

valle del Drâa risale a tempi remoti e lascia apparire l’impronta della cultura artigia-

nale legata ad influenze cittadine. La ceramica si presenta in due forme principali,

quella a smalto verde e quella bianca. La prima è esclusivamente prodotta a Tame-

grout mentre la seconda è praticata in altre località e, in particolare, a Sfalat, Ouled

Brahim, Tazrout, Sidi Ahmed Ben Ali, Astour, Tansikht, Agdez Laqsar, Tarmast.

Lo smalto verde, un marchio della ceramica tipica della valle del DrâaI ceramisti di Tamegrout sono gli unici in Marocco a produrre una ceramica rurale a

smalto verde. Creano più di 50 prodotti diversi, dai piccoli pezzi ad uso domestico alle

tegole di decorazione e alle piastrelle.

I fanghi argillosi usati dai ceramisti sono estratti nei palmeti vicini. L’argilla è innanzi-

tutto essiccata al sole, quindi frantumata e bagnata in una fossa fino ad ottenere una

barbottina omogenea. Quest’ultima è calpestata e impastata su una stuoia ricoperta

di sabbia. L’impasto ottenuto è quindi pronto per l’elaborazione.

La lavorazione è assicurata da un tornio il cui asse riposa in fondo ad un’escavazione

ricavata nel suolo. Il volante d’inerzia è azionato dai piedi del ceramista seduto sul

bordo della cavità. Un ceramista può produrre fino a 150 vasi al giorno.

La cottura è effettuata in forni a tiraggio ascendente. La combustione è a base di

palme e di cespugli secchi raccolti nelle vicinanze. La cottura dura da 3 a 4 ore con

una temperatura di 1000°C per garantire la fusione dello smalto verde.

Dopo una notte di raffreddamento, il ceramista sforna i vasi rivestiti del loro caratte-

ristico color verde. I prodotti usati per la colorazione verde sono il rame, il mangane-

se, la silice e l’impasto d’orzo. Per il rosso, si usa l’ematite al posto del rame.

La ceramica bianca: un patrimonio di diverse generazioniLa ceramica bianca è molto radicata nella valle del Drâa, quella della località di Ouled

Brahim, ad esempio, risalirebbe, secondo le tradizioni orali, a più di 600 anni.

Tranne certe specificità legate alla natura dei prodotti, il processo di lavorazione della

ceramica bianca assomiglia a quello della ceramica a smalto verde.

Se la ceramica a smalto verde è destinata all’uso quotidiano e alla decorazione, la

ceramica bianca è innanzitutto usata nella conservazione dell’olio, dei datteri e nello

stoccaggio di liquidi, soprattutto acqua.

Inoltre, la ceramica a smalto verde è usata per servire pasti e bevande caldi, mentre

la ceramica bianca, conosciuta per la sua fine porosità, garantisce la freschezza del

contenuto. Per migliorare la ceramica bianca locale, sono state introdotte recenti in-

novazioni. L’esempio più concreto è l’uso di henné per la decorazione degli oggetti.

La poterie est l’une des principales acti-

vités artisanales de la vallée du Draâ. Sa

matière première est constituée essen-

tiellement d’argile, d’eau et de bois. Des

substances chimiques ainsi que la poudre

de certains minéraux sont utilisés pour la

décoration des produits.

La poterie locale dans la vallée du Draâ

remonte à des temps très anciens et lais-

se apparaître l’empreinte de la culture

artisanale mariée à des influences cita-

dines. Elle présente deux formes princi-

pales, la poterie à émail vert et la pote-

rie blanche. La première est produite ex-

clusivement à Tamegrout tandis que la

deuxième est pratiquée dans d’autres lo-

calités notamment: Sfalat, Ouled Brahim, Tazrout, Sidi Ahmed Ben Ali, Astour, Tan-sikht, Agdez Laqsar, Tarmast.

L’émail vert, un label de la poterie ty-pique de la vallée du DraâLa poterie de Tamegrout est la seule po-

terie rurale du Maroc à produire l’émail

vert. Elle offre quelques 50 produits, des

petites pièces à usage domestique jus-

qu’aux tuiles de décoration et au carre-

lage. Les limons argileux utilisés par les

potiers sont extraits dans les palmeraies

voisines. L’argile est d’abord séchée au

soleil, ensuite concassée en petits mor-

ceaux puis mouillée dans une fosse jus-

qu’à l’obtention d’une barbotine homo-

gène. Cette dernière est foulée au pied

puis malaxée sur une natte recouverte

de sable. La pâte obtenue est alors prête

pour la mise en forme. Le façonnage est

assuré par un tour dont l’axe repose au

fond d’une excavation creusée à même le

sol. Le volant d’inertie est alors actionné

par les pieds du potier assis sur le bord de

la cavité. Un potier peut façonner jusqu’à

150 pots par jour. La cuisson est réalisée

dans des fours de type tirage ascendant.

La combustion est à base de palmes et de

buissons secs ramassés dans les environs.

La cuisson dure 3 à 4h dans une tempé-

rature s’élevant à 1000°C pour assurer la

fusion de l’émail vert.

Après une nuit de refroidissement, le po-

tier défourne les pots revêtus de leur

belle couleur verte. Les produits utilisés

pour la coloration sont le cuivre, le man-

ganèse, la silice et la soupe d’orge pour la

couleur verte. Pour une couleur rouge, on

utilise l’hématite au lieu du cuivre.

La poterie blanche: un héritage de plusieurs générationsLa poterie blanche est très enracinée

dans la vallée du Draâ, celle de la localité

de Ouled Brahim, par exemple, remonte-

rait, selon les traditions orales à plus de

600 ans. A l’exception de quelques spéci-

ficités liées à la nature des ses produits,

le processus de fabrication de la poterie

blanche est similaire à celui de la poterie

à émail vert. Si la poterie à émail vert est

destinée à l’usage quotidien et à la dé-

coration, la poterie blanche, quant à elle,

sert principalement à la conservation no-

tamment d’huile et des dattes et au stoc-

kage surtout de l’eau. En outre, la poterie

à émail vert est utilisée pour servir des

repas et des boissons chauds alors que la

poterie blanche, connue par la fine poro-

sité de ses produits, assure la fraîcheur de

son contenu. Enfin, pour améliorer la po-

terie locale, des innovations récentes ont

été introduites. L’exemple le plus concret

est l’utilisation du henné pour la décora-

tion des objets.

Elles peuvent

47

Page 28: Elles peuvent*

Elles peuvent

48

Page 29: Elles peuvent*

Elles peuvent

49

Page 30: Elles peuvent*

Elles peuvent

50

Page 31: Elles peuvent*

Elles peuvent

51

Page 32: Elles peuvent*

Elles peuvent

52

Page 33: Elles peuvent*

Elles peuvent

53

Page 34: Elles peuvent*

Elles peuvent

54

Prodotti in ceramica biancaProduits en céramique blanche

Page 35: Elles peuvent*

Elles peuvent

55

Coppi in ceramica verdeTuiles en céramique verte

Page 36: Elles peuvent*

76 riuso che prevede la possibilità di un piano costituto dal tipico vassoio per il thè o, in

alternativa da un vassoio in metacrilato trasparente colorato realizzato in Italia.

Ed ancora, sembra interessante l’abbinamento tra la palma e altri materiali creando

oggetti che rappresentano un mix tra produzioni tipiche locali:

• palma e ceramica, tentando un abbinamento inconsueto tra la ceramica verde di

Tamegroute, il legno di palma, la terra cruda e l’argento per la realizzazione di collane

che rappresentano idealmente le sei oasi della valle attraverso i suoi materiali e an-

cora tramite la creazione di ciondoli che sintetizzano antichi simboli locali attraverso

una sorta di ricamo in fili di paglia;

• palma e pneumatico, ipotizzando vasi e contenitori che sovrappongono, anche ac-

centuandone il contrasto, materiali naturali e artificiali.

I risultati di questo progetto di cooperazione decentrata vogliono essere un contributo,

seppur per ora solo agli inizi e dunque parziale, alla definizione di interventi possibili

che operano all’interno di una globalizzazione vissuta come un fenomeno in cui si veri-

fica non l’omologazione bensì la valorizzazione delle diversità e delle culture locali.

Possiamo pensare di operare all’interno di uno scenario che, come suggerisce Nicola

Bellini, vede “la marginalità come opportunità”3, ridefinendo il concetto di “periferia” e

proponendo quello di “periferie connesse” come nuovi poli di crescita e di innovazione.

Le azioni intraprese e i risultati fino qui raggiunti e che ancora possono svilupparsi van-

no nella direzione di un’innovazione vista come sistema sostenibile di eccellenze che

scommette sulle capabilities della riva sud anche a vantaggio del sistema produttivo

della riva nord.

In quest’ottica il libro non vuole essere una sintesi conclusiva, ma il prologo di altre

azioni di cooperazione.

3 Nicola Bellini, intervento al convegno Mediterranée et identité. Strategies, Projets, communication et marché, Firenze, 9 giugno 2006.

sièges) et en feutre (le tapis), afin d’enta-

mer une collaboration entre les artisans

locaux et les sociétés toscanes. Et en-

core, la table basse permettant de man-

ger ou de travailler, réalisée par l’AFDES,

en palmier revêtue de plastique recyclé,

prévoyant également un plateau à thé

typique ou, en alternative, un plateau en

méthacrylate transparent teinté fabri-

qué en Italie.

De plus, l’association entre le palmier et

d’autres matériaux semble prometteu-

se, avec la possibilité de créer des objets

mixant les productions locales typiques:

• palmier et céramique, en tentant un rap-

prochement inhabituel entre la céra-

mique verte de Tamegroute, le bois de

palmier, la terre crue et l’argent pour la

réalisation de colliers idéalisant les six

oasis de la vallée, à travers ses matériaux,

ou bien encore la création de penden-

tifs reprenant les antiques symboles lo-

caux à travers une sorte de tissage en fils

de paille,

• palmier et pneumatique, pour des vases

et des récipients empilables, en augmen-

tant le contraste entre matières naturel-

les et artificielles.

Les résultats de ce projet de coopération

décentralisée se veulent une contribution,

même si elle n’est que partielle dans l’im-

médiat, à la définition des interventions

possibles opérant à l’intérieur d’une glo-

balisation vécue comme un phénomène

dans lequel on n’entend pas parler d’ho-

mologation mais bien de valorisation des

diversités et des cultures locales.

On pourra opérer à l’intérieur d’un scéna-

rio qui, comme le suggère Nicola Bellini,

voit «la marginalité en tant qu’opportuni-

té»3, en redéfinissant le concept de «péri-

phérie» et en proposant celui de «périphé-

ries connexes» comme nouveaux pôles de

croissance et d’innovation.

Les actions entreprises et les résultats ob-

tenus jusqu’à présent peuvent encore se

développer dans l’optique d’un système

d’excellence viable qui s’appuierait sur les

compétences de la rive sud et permettrait

également d’enrichir le système productif

de la rive nord.

Ce n’est donc pas une synthèse finale mais

un prélude à d’autres actions de coopéra-

tion.

3 Nicola Bellini, intervention au congrès Méditer-ranée et Identité. Stratégies, Projets, communica-tion et marché, Florence, 9 juin 2006.

Oggetti in ceramica verde. Prod. Cooperativa Ceramisti di TamegrouteObjets en céramique verte: Prod. Coopérative Céramistes de Tamegroute

Valorizzazione e innovazione della produzione artigianale nella Valle del Drâa: il progetto. Valorisation et innovation de la production artisanale dans la Vallée du Drâa: le projet

Page 37: Elles peuvent*

Elles peuvent

77

Page 38: Elles peuvent*
Page 39: Elles peuvent*

Il contesto. Le contexteAA.VV., Musée du Quai Branly. Le guide du musée, Imprimerie Moderne de l’Est, Baume-les-Dames, 2006AA.VV., Trèsors et merveilles de la vallèe du Draa, editions Marsam, Rabat 2004AA.VV., Vivere sotto la « luna crescente ». Cultura domestica nel mondo arabo, catalogo breve della mostra, Rovereto 2005Hakim Mohamed Belhatti, Marocco. Storia Economia Risorse Società Tradizioni Arte Cultura Religione, Pendagron, Bologna 2000C. Bouilloc, H. Crouzet, A. Mauriéres, M-F. Vivier, Maroc Tapis de tribus, Sarl Edisud, Aix-en-Provence 2001Lisa Iovatt-Smith, Maroccan Interiors, Taschen, 1988Laure Meyer, Objects africains. Vie quotidienne, rites, arts de cour, Terrail, Paris 2001Fatema Mernissi, Le Sindbads Marocains. Voyage dans le Maroc Civique, Editions Marsam, 2004, trad. it. a cura di Elisabetta Bartuli, Karawan. Dal deserto al web, Giunti, Firenze 2004Lucien Viola, Tadghart. Magie des voiles de cérémonie berbères, Engelhardt & Bauer-und Verlagsgesellschaft, Karlsruhe 2001

Progetti per i Sud del mondo. Projets pour les Sud du mondeAA.VV., Brasil > Holland. A design match, Design Academy Eindhoven, Eindhoven 2002AA.VV., D day. Le design aujoud’hui, Editions du Centre Pompidou, Paris 2005AA.VV., Design +Crafts. Dutch Kutch, Design Academy Eindhoven, Eindhoven 2004AA.VV., Enjoy the difference. A design journey in Kenya, Design Academy Eindhoven, Eindhoven 2004AA.VV., I tre mondi del geo-design. Sette opinioni a confronto, «Domus», n. 891, 2006AA.VV., Workshops à Dakar. Collectif de designers, Jean-Michel Place, Paris 2004Gui Bonsiepe, Teoria e pratica del disegno industriale. Elementi per una manualistica critica, Feltrinelli, Milano 1975Li Edelkoort, North meets South, France Quercy, Mercuès, Paris 2006Gaddo Morpurgo, Massimo Frignoni, Riccardo Varini (a cura di-sous la direction de), IUAVietnam, Grafiche Serenissima, Venia 2004Victor Papanek, Design for the real world, 1970; trad. it. a cura di-sous la direction de G. Morbelli, Progettare per il mondo reale, Mondadori, Milano 1973

Design MaghrebAA.VV., Design made in Africa, Jean-Michel Place, AFAA, ParisAA.VV., L’univers de Yamo Abdi Cherif Trois designers, Institut du Monde Arabe, Paris 1991AA.VV., Yamo. Sculpteur de lumière, Editane, Alger 2004Mario Buono e Giuseppe Lotti (a cura di-sous la direction de), HabitatMed. Coopération et culture matérielle comme véhicules de développement – HabitatMed. Cooperazione, contaminazione e cultura materiale come veicoli di sviluppo, Luciano Editore, Napoli 2005Raffaella Fagnoni, Paola Gambaro, Carlo Vannicola (a cura di-sous la direction de), Medesign_forme del Mediterraneo, Alinea, Firenze Giuseppe Furlanis, Giuseppe Lotti, Saverio Mecca (a cura di-sous la direction de), Abitare mediterraneoContributi per una definizione, Grafiche Martinelli, Firenze 2004

BibliografiaBibliographie

Elles peuvent

93

Page 40: Elles peuvent*
Page 41: Elles peuvent*

IndiceSommaire

Le reti della cooperazione. Les réseaux de la coopérationdi/par Fabrizio Pizzanelli

Cooperazione. Una nuova forma di internazionalizzazione Coopération. Una nouvelle forme d’internationalisation.di/par Luigi Borri

Design e cooperazione internazionale. Design et coopération internationaledi/par Massimo Ruffilli

Cooperare per lo sviluppo della Valle del Drâa. Coopérer au développement de la Vallée du Drâaa cura di/sous la direction de l’ADEDRA

Osservare e comprendere i luoghi Observer et comprendre les lieuxdi/par Saverio Mecca

Effetto oasi. Acqua, terra e palme, antichi paradigmi per un nuovo ciclo di sviluppo Effet oasis.Eau, terre et palmier, antiques paradigmes pour un nouveau cycle de développementdi/par Debora Giorgi

La lavorazione della palma nella Valle del Drâa. Le travail du palmier dans la Vallée du Drâadi/par Giuseppe Lotti

La ceramica della Valle del Drâa. Una lavorazione continua del patrimonio culturale e artistico locale La poteries de la Vallée du Drâa. Une façonnage perpétuel du patrimoine culturel et artistique localdi/par Ahmed Elkarimi e Abdellah Hafidi Progettare per i Sud del Mondo. Un’esperienza in MaroccoConcevoir pour tous lesSud du monde. Une expérience au Marocdi/par Giuseppe Lotti

Valorizzazione e innovazione della produzione artigianale nella Valle del Drâa: il progettoValorisation et innovation de la production artisanale dans la Vallée du Drâa: le projetdi/par Ilaria Bedeschi

Un diario tecnico-sentimentale. Un journal technico-sentimental.di/par Filippo Agnoletti, Maurizio Alonzo, Alice Cappelli, Barbara Puccini, Elisa Puccini

Bibliografia Bibliographie

9

12

15

16

18

30

40

46

56

66

78

93

Page 42: Elles peuvent*

Finito di stampare nel mese di Giugno 2007in Pisa dalleEdizioni ETS

Piazza Carrara, 16-19, I-56126 [email protected]

Page 43: Elles peuvent*

a cura di-sous la direction deGiuseppe Lotti-Ilaria Bedeschi

Progetti per gli artigiani della Valle del Drâa in Marocco Projets pour les artisans de la Vallée du Drâa au Maroc

(possono)

Edizioni ETS

Un progetto di valorizzazione dell’artigianato della valle del Drâa nel sud del Marocco. Un lavoro sulla palma, la ceramica, la terra. Per un design “altro” che, rivolto ai sud del mondo, dialoga con i savoir faire locali, si interroga sulla sostenibilità dell’innovazione e, necessariamente, è chiamato a ripensare parametri, metodologie e strumenti di intervento. Un projet de valorisation de l’artisanat de la vallée du Drâa dans le sud marocain. Le travail du palmier, de la céramique, de la terre. Pour un design “autrement” qui, tourné vers tous les Sud du monde, dialogue avec les savoir-faire locaux, s’interroge sur la durabilité de l’innovation, est nécessairement appelé à repenser les paramètres, les méthodologies et les instruments d’intervention.

Giuseppe Lottiarchitetto, è ricercatore di Disegno Industriale all’Università di Firenze. Insegna al Corso di Laurea in Disegno Industriale dell’Università e all’Isia di Firenze. È autore di testi sul design e curatore di esposizioni sul design in Italia e all’estero. È consulente del Centro Sperimentale del Mobile e dell’Arredamento. Architecte, est chercheur en Design Industriel à l’Université de Florence. Il enseigne en maîtrise de design industriel à l’Université et à l’Institut Supérieur des Industries Artistiques de Florence. Il est l’auteur de nombreux textes sur le design et organisateur d’expositions en Italie et à l’étranger. Il est consultant auprès du Centro Sperimentale del Mobile e dell’Arredamento.

Ilaria Bedeschiarchitetto, è dottoranda di ricerca alla Facoltà di Architettura dell’Università di Firenze. È autrice di pubblicazioni sul design e consulente del Centro Sperimentale del Mobile e dell’Arredamento. Architecte, fréquente le département de recherche de la Faculté d’Architecture de l’Université de Florence. Elle est l’auteur de publications sur le design et consultant auprès du Centro Sperimentale del Mobile e dell’Arredamento.

Sentieri, tracce di esplorazioni, percorsi di ricerca, talvolta tortuosi, spesso incrociati, costruiti passo dopo passo.Saperi, diversità di conoscenze costruite nel tempo, tacite ed esplicite, paesaggi culturali del mondo.Progetti, esperimenti per un futuro che muove dal rapporto con luoghi e con tradizioni interpretate. La collana indaga su architettura e design, su culture materiali e immateriali, su luoghi vicini e lontani, su oggetti e su idee, su saperi e credenze.Territori, conoscenze, innovazioni culturalmente, socialmente ed ambientalmente sostenibili, scenari delle sfi de presenti e future.

Sentiers, pistes d’exploration, parcours de recherche, parfois tortueux, souvent entrecroisées, explorés pas après pas.Savoirs, diversités des connaissances façonnées dans le temps, tacites et explicites, paysages culturels du monde.Projets, expérimentations pour un futur bâti sur la spécifi cité des lieux et l’interprétation des traditions. Cette collection est une enquête sur l’architecture et le design, les cultures matérielles et immatérielles, les lieux proches et lointains, les objets et les idées, les connaissances et les croyances.Territoires, connaissances, innovations soutenables au niveau des cultures, des sociétés et de l’environnement, scénarios des défi s présents et futurs.

Sentieri Saperi Progetti è curata da-est sous la direction de Giuseppe Lotti e Saverio Mecca

Di prossima uscita Prochainement

Giuseppe Lotti-Kadija Kabbaj (a cura di-sous la direction de), Le onde del deserto. Aspetti del design magrebino

Saverio Mecca (a cura di-sous la direction de), Terra, un materiale per il futuro

Lino Centi-Giuseppe Lotti (a cura di-sous la direction de), Design ± Infi nito. Percorsi del progetto critico

Saverio Mecca-Luisa Rovero-Ugo Tonietti (a cura di-sous la direction de), Chefchaouen

Giuseppe Lotti, Design per l’altro mondo

Ilaria Bedeschi, Design e territori. Strategie, metodi, strumenti

€ 20.00

Page 44: Elles peuvent*

a cura di-sous la direction deGiuseppe Lotti-Ilaria Bedeschi

Progetti per gli artigiani della Valle del Drâa in Marocco Projets pour les artisans de la Vallée du Drâa au Maroc

(possono)

Edizioni ETS

Un progetto di valorizzazione dell’artigianato della valle del Drâa nel sud del Marocco. Un lavoro sulla palma, la ceramica, la terra. Per un design “altro” che, rivolto ai sud del mondo, dialoga con i savoir faire locali, si interroga sulla sostenibilità dell’innovazione e, necessariamente, è chiamato a ripensare parametri, metodologie e strumenti di intervento. Un projet de valorisation de l’artisanat de la vallée du Drâa dans le sud marocain. Le travail du palmier, de la céramique, de la terre. Pour un design “autrement” qui, tourné vers tous les Sud du monde, dialogue avec les savoir-faire locaux, s’interroge sur la durabilité de l’innovation, est nécessairement appelé à repenser les paramètres, les méthodologies et les instruments d’intervention.

Giuseppe Lottiarchitetto, è ricercatore di Disegno Industriale all’Università di Firenze. Insegna al Corso di Laurea in Disegno Industriale dell’Università e all’Isia di Firenze. È autore di testi sul design e curatore di esposizioni sul design in Italia e all’estero. È consulente del Centro Sperimentale del Mobile e dell’Arredamento. Architecte, est chercheur en Design Industriel à l’Université de Florence. Il enseigne en maîtrise de design industriel à l’Université et à l’Institut Supérieur des Industries Artistiques de Florence. Il est l’auteur de nombreux textes sur le design et organisateur d’expositions en Italie et à l’étranger. Il est consultant auprès du Centro Sperimentale del Mobile e dell’Arredamento.

Ilaria Bedeschiarchitetto, è dottoranda di ricerca alla Facoltà di Architettura dell’Università di Firenze. È autrice di pubblicazioni sul design e consulente del Centro Sperimentale del Mobile e dell’Arredamento. Architecte, fréquente le département de recherche de la Faculté d’Architecture de l’Université de Florence. Elle est l’auteur de publications sur le design et consultant auprès du Centro Sperimentale del Mobile e dell’Arredamento.

Sentieri, tracce di esplorazioni, percorsi di ricerca, talvolta tortuosi, spesso incrociati, costruiti passo dopo passo.Saperi, diversità di conoscenze costruite nel tempo, tacite ed esplicite, paesaggi culturali del mondo.Progetti, esperimenti per un futuro che muove dal rapporto con luoghi e con tradizioni interpretate. La collana indaga su architettura e design, su culture materiali e immateriali, su luoghi vicini e lontani, su oggetti e su idee, su saperi e credenze.Territori, conoscenze, innovazioni culturalmente, socialmente ed ambientalmente sostenibili, scenari delle sfi de presenti e future.

Sentiers, pistes d’exploration, parcours de recherche, parfois tortueux, souvent entrecroisées, explorés pas après pas.Savoirs, diversités des connaissances façonnées dans le temps, tacites et explicites, paysages culturels du monde.Projets, expérimentations pour un futur bâti sur la spécifi cité des lieux et l’interprétation des traditions. Cette collection est une enquête sur l’architecture et le design, les cultures matérielles et immatérielles, les lieux proches et lointains, les objets et les idées, les connaissances et les croyances.Territoires, connaissances, innovations soutenables au niveau des cultures, des sociétés et de l’environnement, scénarios des défi s présents et futurs.

Sentieri Saperi Progetti è curata da-est sous la direction de Giuseppe Lotti e Saverio Mecca

Di prossima uscita Prochainement

Giuseppe Lotti-Kadija Kabbaj (a cura di-sous la direction de), Le onde del deserto. Aspetti del design magrebino

Saverio Mecca (a cura di-sous la direction de), Terra, un materiale per il futuro

Lino Centi-Giuseppe Lotti (a cura di-sous la direction de), Design ± Infi nito. Percorsi del progetto critico

Saverio Mecca-Luisa Rovero-Ugo Tonietti (a cura di-sous la direction de), Chefchaouen

Giuseppe Lotti, Design per l’altro mondo

Ilaria Bedeschi, Design e territori. Strategie, metodi, strumenti

€ 20.00