64
ENGLISH 日本語

ENGLISH >- ¥ 1...Watashi no namae wa . The phone number here is . この電話番号は Kono denwa bango wa . 【Sample Conversation】 【火事のときの通報例】 4 In the

  • Upload
    others

  • View
    17

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: ENGLISH >- ¥ 1...Watashi no namae wa . The phone number here is . この電話番号は Kono denwa bango wa . 【Sample Conversation】 【火事のときの通報例】 4 In the

ENGLISH / 日本語

Page 2: ENGLISH >- ¥ 1...Watashi no namae wa . The phone number here is . この電話番号は Kono denwa bango wa . 【Sample Conversation】 【火事のときの通報例】 4 In the

Contents 目 次

1. ようこそ!新発田へ

A reminder when using A GUIDE TO LIFE IN SHIBATA

・All information in this guide has been verified to be accurate at the time of publication.

However, please keep in mind that changes in prices and other information may have occurred in the intervening time.

・When making inquiries, please have someone who can speak Japanese.

「暮らしのガイド」利用上の注意 ・このガイドは、作成時に最新のデータで作成しておりますが、新しい制度ができたり、料金が変わる場合がありますので、ご注意ください。

・問い合わせは日本語のわかる人を介してください。

1. Welcome to Shibata ようこそ!新発田へ ・・・・・・・・・ 1

2. Support for Foreign Residents of Shibata 在住外国人支援事業・・・・・・・・・ 2

3. How to Make Emergency Calls 緊急電話のかけ方・・・・・・・・・・ 3

4. Preparing for Disaster 災害に備えて・・・・・・・・・・・・ 5

5. In the Event of Sudden Illness 急病のときは・・・・・・・・・・・・ 15

6.Garbage and Recycling ごみとリサイクル・・・・・・・・・・ 16

7. Marriage・Birth・Death 結婚・出産・死亡 ・・・・・・・・・ 20

8. Notification of Change in Address・Residence Record・Registering a Private Seal

住所の届出・住民票・印鑑登録・・・・ 21

9. Childbirth・Child Care 出産・育児・・・・・・・・・・・・・ 24

10. Nursery School・Kindergarten・Accredited Daycare-Kindergarten and School

保育園・幼稚園・認定子ども園・学校・28

11. National Pension 国民年金・・・・・・・・・・・・・・33

12. National Health Insurance 国民健康保険・・・・・・・・・・・・34

13. Medical Check-up・Examination 健診・検診・・・・・・・・・・・・・36

14. Nursing Care Insurance 介護保険・・・・・・・・・・・・・・38

15. Sightseeing Attractions 観光施設・・・・・・・・・・・・・・39

16. Onsen (Hot Spring) 温泉施設・・・・・・・・・・・・・・44

17. Facilities for Sports スポーツ施設・・・・・・・・・・・・46

18. Parks 公園施設・・・・・・・・・・・・・・50

19. Educational Institutions and Cultural Facilities 教育・文化施設・・・・・・・・・・53

20. Community Facilities コミュニティ施設・・・・・・・・・・55

21. Institutions 各種施設・・・・・・・・・・・・・・57

22. Neighborhood Association 町内会・・・・・・・・・・・・・・・59

23. Bus Stop at Shibata Station 新発田駅前バスステーション・・・・・ 60

Page 3: ENGLISH >- ¥ 1...Watashi no namae wa . The phone number here is . この電話番号は Kono denwa bango wa . 【Sample Conversation】 【火事のときの通報例】 4 In the

1

Introduction to the City Shibata City is located in the northern Echigo

Plain, near Niigata City. It flourished as a castle town in the Edo Period and still has many cultural heritages such as Shibata Castle and Ashigarunagaya.

Shibata’s many charms include the history and culture of the castle town, nationally famous Tsukioka Hot Spring and abundant nature from the mountains to the sea. ●Area: 532.82 Km

2

●Population: 101,425 (02/2014) ●City mark:

Originated from the mark of the Mizoguchi Clan in the Edo Period.

新発田市の紹介 新発田市は越後平野の北部に位置し、県都新潟市

に隣接する都市です。

江戸時代には城下町として栄え、今も新発田城や

足軽長屋などの文化遺産がまちのところどころにあ

ります。

新発田市には、城下町の歴史と文化、全国的にも

有名な月岡温泉、山から海までの豊かな自然など、

たくさんの魅力があります。 ●面積:532.82k㎡

●人口:101,425人(平成 26年 2月末現在)

●新発田市章:新発田藩歴代藩主溝口家の紋章を市

章にしました。

Welcome to Shibata 1. ようこそ!新発田へ

1. ようこそ!新発田へ

Page 4: ENGLISH >- ¥ 1...Watashi no namae wa . The phone number here is . この電話番号は Kono denwa bango wa . 【Sample Conversation】 【火事のときの通報例】 4 In the

2

Support for Foreign Residents 2. 在住外国人支援事業 of Shibata

○Ayame News As a service to foreign residents of Shibata, the

city produces a free monthly newsletter, “Ayame News.” The paper is available in English and easy Japanese and Chinese, and is delivered for free to anyone who wishes to receive it.

The contents are taken from “Koho Shibata” and cover daily life, upcoming events, and other important information for Shibata residents.

For more information, please contact the City Office (Shimin Machizukuri Shien Ka).

《For more information:

Shimin Machizukuri Shien Ka Tel.

0254-22-3101》

○Shibata Japanese Class The Shibata Japanese Class is taught by

Japanese volunteers and is open to anyone who wishes to study Japanese communication. Aside from studying, there is also a time to just relax, drink tea and chat.

〔Wednesday Class〕

Time: Every Wednesday from 10:00 a.m. to 12:00 p.m. Place: Shibata Chuo Kominkan Lecture Hall

〔Thursday Class (Daytime)〕

Time: Every Thursday from 10:00 a.m. to 12:00 p.m. Place: Shibata Shogai Gakushu Center

〔Thursday Class (Evening)〕

Time: Every Thursday, from 7:00 p.m. to 9:00 p.m. Place: Shibata Chuo Kominkan Lecture Hall For lesson fees and other information, please call: Noriko Takahashi (Tel. 0254-22-6441)

○しばたあやめニュース 市では、市内に在住する外国人への支援事業とし

て、「しばたあやめニュース」を希望者に無料で提供

しています。

英語版、やさしい日本語(ルビ付き)版、中国語

版の3言語で月1回発行しています。

内容は、「広報しばた」の記事から抜粋した生活情

報などを取り上げています。

希望する方は、市民まちづくり支援課へ連絡して

ください。

《問い合わせ:市民まちづくり支援課

☎0254-22-3101》

○新発田日本語教室 日本語の会話を習得したい人のために、日本人ボ

ランティアによる日本語教室が開かれています。

学習以外にお茶を飲みながら会話を楽しむ時間も

あります。 〔水曜日クラス〕

日時:毎週水曜日 午前10時から12時

会場:新発田市中央公民館 講堂

〔木曜日クラス(昼の部)〕

日時:毎週木曜日 午前10時から12時

会場:新発田市生涯学習センター

〔木曜日クラス(夜の部)〕

日時:毎週木曜日 午後7時から9時

会場:新発田市中央公民館 講堂 料金、その他詳細は、お問い合わせください。

《申し込み・問い合わせ先:高橋たかはし

紀子の り こ

(電話 0254-22-6441)》

Page 5: ENGLISH >- ¥ 1...Watashi no namae wa . The phone number here is . この電話番号は Kono denwa bango wa . 【Sample Conversation】 【火事のときの通報例】 4 In the

3

□Fire・Medical Emergency

(Fire Department) Dial 119(Free)

□Theft・Crime・Traffic Accident

(Police Department) Dial 110(Free)

The emergency telephone numbers are 119 and 110. These numbers can be dialed 24 hours a day throughout Japan. When using a public phone to dial these numbers, pick up the receiver and firmly push the red button on the front of the phone before dialing 119 or 110.

○In the Case of a Fire If there is a fire, shout ”Kaji da!” to let your

neighbors know about it. After getting your safety, call 119 and let the dispatcher know what is burning.

* In case you call 119 with your cell phone from the area of border lines around the city, the town or the village, you may be unable to contact with the fire defenses headquarters. In that case, you may call the name of the city, the town or the village as far as you know because your call will be forwarded to the fire defense headquarters of your district.

□火事・救急車 (消防署)

局番なし 119番(無料)

□泥棒・犯罪・交通事故(警察)

局番なし 110番(無料)

緊急電話は119と110番があり、24時間日

本中、どこからでもかけられます。公衆電話からか

ける場合は、受話器を取り前面についている赤いボ

タンを強く押して、119か110をダイヤルしま

す。(硬貨やカードを入れなくても通報できます。)

○火事がおきたら 119番 ・火事を見つけたら「火事だ」と大きな声で周りの

人へ知らせます。

・自分の安全を確保してから、119番に通報する。

※携帯電話から119番通報する場合、市町村の境

界付近では管轄の消防本部につながらない場合が

あります。その場合は管轄する消防本部へ電話が

転送されますので、わかる範囲で市町村名を伝え

てください。

How to Make Emergency Calls 3. 緊急電話のかけ方

Fire 火事

Kaji

The house (the building)next door is on fire. 隣の家(ビル)が燃えています。

Tonari no ie (biru) ga moete imasu.

The location is . 場所は

Basho wa .

My name is . 私の名前は

Watashi no namae wa .

The phone number here is . この電話番号は

Kono denwa bango wa .

【Sample Conversation】 【火事のときの通報例】

Page 6: ENGLISH >- ¥ 1...Watashi no namae wa . The phone number here is . この電話番号は Kono denwa bango wa . 【Sample Conversation】 【火事のときの通報例】 4 In the

4

○In the Case of Medical Emergency After dialing 119, please inform the dispatcher

whether the emergency involves an illness or an injury, as the hospital to which the ambulance goes will differ according to the nature of the problem.

○ In the Case of Theft, Crime or Traffic

Accident Please call 110 or the Shibata Police

Department (0254-23-0110), or go to the nearest Koban (police substation). Report what happened, where, your name, and your telephone number.

When calling 110 with your cell phone, notify the police of some highlighted things around you to report your position.

○救急の場合 119番

けがか病気かを知らせてください。それによって、

救急車が向かう病院が変わります。

○盗難・犯罪、交通事故 110番通報するか、新発田警察署(0254-23-

0110)、近くの交番に通報しましょう。何が起きたの

かや、名前、場所、電話番号を伝えます。

携帯電話から110番へ電話する場合、目印とな

るものを教えてください。

Sudden illness 急病

Kyubyo

Serious injury 大けが

Okega

The location is . 場所は

Basho wa .

My name is . 私の名前は

Watashi no namae wa .

The phone number here is . この電話番号は

Kono denwa bango wa .

【Sample Conversations】 【救急のときの通報例】

theft 盗難

Tonan

crime 犯罪

Hanzai

traffic accident 交通事故

Koutu jiko

The location is near the ___shop. 場所は 商店の隣です。

Basho wa shouten no tonari desu.

The location is about 50 meters from 場所は 交差点から駅方向へ50m位の

the ___ intersection, towards the station. 所です。

Basho wa kousaten kara ekihoukou e 50 meetoru kurai no tokoro desu.

My name is ___. 私の名前は

Watashi no namae wa .

The phone number here is ___. この電話番号は

Kono denwa bangou wa .

【Sample Conversations】 【盗難・犯罪・交通安全のときの通報例】

Page 7: ENGLISH >- ¥ 1...Watashi no namae wa . The phone number here is . この電話番号は Kono denwa bango wa . 【Sample Conversation】 【火事のときの通報例】 4 In the

5

(1) Fires 〔3 Rules of Fire Extinguishing 〕

① Alert Others Immediately

You should let anyone know by shouting “Kaji da!” (Fire!) in a loud voice to call for help to the people nearby. You should call 119 even for small fires.

② Extinguish Fire Immediately

There is a 3 minute limit where you can extinguish fire. You should not think trying to put out the fire only by water or fire extinguisher, try something such as covering the fire with wet sheets or blankets.

③ Escape Immediately

If the fire spread to the ceiling, give up on extinguishing it and escape immediately.

〔Fire Extinguishing Tips 〕

・Burning Oil in a Pan

Do not douse with water suddenly (fire will grow dangerously). Cover with a wet towel or cloth from the front to cut off the fire’s air supply.

・Curtains, Sliding Doors, Paper Screen Doors

Tear down or remove to prevent flames from reaching the ceiling.

*When there is no fire extinguisher available...

Douse with nearby soup or water from a pot, flower vase, etc. (do not douse with oil). Cover with blankets or cushions to cut off air supply, then douse with water.

*Installation of a fire alarm for house is required from June 1, 2011.

〔Measures during Escape〕

・Shout “Kaji da!” (“Fire!”) to alert those nearby

people.

・To avoid inhaling smoke while escaping, cover nose

and mouth with a handkerchief and stay as low to the ground as possible.

・Alert bystanders if someone falls behind.

⑴火災

〔消火の3原則〕

①早く知らせる

「火事だ」と大声を出し、となり近所に助けを求

めましょう。小さい火でも119番に通報しましょ

う。

②早く消火する

出火から3分以内が消火の出来る限界です。水や

消火器だけで消そうと思わず、濡らしたシーツ、毛

布で火をおおうなど近くにあるものを活用しましょ

う。 ③早く逃げる

天井に火が燃え移ったら消火をあきらめ、いさぎ

よく逃げてください。

〔消火のコツ〕 ・油が入っている鍋

いきなり水をかけない。(火が大きくなって危険)

大きめの濡らしたタオル、フキンを手前から覆い、

空気を遮って消火しましょう。

・カーテン、ふすま、障子

火が天井に燃え移るのを防ぐため、引きちぎった

りして消火しましょう。

※消火器がないとき

身近にある鍋の汁、ポットや花瓶の水をかけまし

ょう。(油の入っている鍋以外)毛布、座布団をかけ

て空気を遮り、水をかけましょう。

※住宅用火災警報器の設置は、平成 23年(2011)6月

1日から義務化されています。

〔避難するときのポイント〕 ・大声で「火事だ」と周りに伝えてください。

・煙の中を逃げるときは、煙を吸わないように、ハ

ンカチで口や鼻を覆い、できるだけ姿勢を低くし

て逃げてください。

・逃げ遅れた人がいるときは、周りの人に知らせて

ください。

Preparing for Disaster 4. 災害に備えて

Page 8: ENGLISH >- ¥ 1...Watashi no namae wa . The phone number here is . この電話番号は Kono denwa bango wa . 【Sample Conversation】 【火事のときの通報例】 4 In the

6

*If the fire becomes as tall as you, give up extinguishing it and escape.

(2) Windstorms and Floods

Typhoons Typhoons occur often in summer and autumn,

bringing violent winds, heavy rains, and high tides. Pay attention to TV and radio typhoon information.

〔Outdoor Precautions〕 It is dangerous to go outside when a typhoon is

approaching.

・Secure or bring in things that may be blown away

by wind, such as planters and laundry poles.

・Make sure windows and shutters are in place so

that they would not be broken or removed by strong winds.

・Support or firmly secure TV antenna, yard trees,

and fences so that they do not fall.

〔Indoor Precautions〕

・Prepare flashlights and portable radios in case of

power outages.

・Prepare drinking water in case of suspension of

water supply.

・In flood danger areas, secure household items,

foods, clothing, bedding, etc. to keep them away from flood inundation.

・Do not go outside unless you have to.

※火が自分の背の高さ位まで大きくなったら消火

をあきらめ、逃げてください。

⑵風水害 ◆台風

台風は、夏から秋に多く発生し、猛烈な風や大雨、

高潮を引き起こしたりします。テレビやラジオの

台風情報に注意してください。

〔屋外の備え〕 台風が接近しているときに屋外に出るのは危険で

す。

・風で飛ばされそうなもの(鉢植え、物干し竿ほか)

は飛ばされないように固定するか、家の中に入れ

ましょう。

・窓や雨戸が強風で壊れたり、外れたりしないよう

確認しましょう。

・テレビアンテナ、庭木、塀が倒れたりしないよう

補強したり、しっかりと固定しましょう。

〔屋内の備え〕

・停電に備えて懐中電灯や携帯ラジオを準備しまし

ょう。

・断水に備えて飲料水を準備しましょう。

・浸水のおそれのあるところでは、家財道具、食料

品、衣類、寝具などが浸水しないように備えまし

ょう。

・むやみに外出しないでください。

【How to Use a Fire Extinguisher】 【消火器の使い方】

③ Squeeze lever

firmly

レバーを強く握る

④ Spray extinguishing

chemical to cover fire, starting from the front

消火薬は火の手前から

かけ、包み込むように

かける

① Remove safety pin

安全ピンを抜く

② Direct spout at

base of fire

ホースの先を持って

火元に向ける

Page 9: ENGLISH >- ¥ 1...Watashi no namae wa . The phone number here is . この電話番号は Kono denwa bango wa . 【Sample Conversation】 【火事のときの通報例】 4 In the

7

Heavy rains If heavy rains fall for many hours, rivers may

overflow or mudslides may result. Take special caution during the rainy season (June and July), as heavy rains may be brought on by typhoons.

〔Precautions When Heavy Rains Have

Fallen〕

・Stay away from risen rivers and irrigation channels.

・Beware of landslides, mudslides and rockslides.

(Cracks in rocks or water spouting from rocks during heavy rains are warning signs for landslides.)

〔Warnings and Advisory Alerts〕 The Meteorological Agency announces advisory

alerts on TV and radio when there is danger of heavy rains or strong winds. If there is danger of a serious disaster, a warning will be issued.

・Heavy Rain Warning: Issued when there is

danger of serious damage from heavy rains. Possible damage: Landslides, rockslides

・Flood Warning: Issued when there is likely to be

serious damage from rising rivers due to heavy rains. Possible damage: River overflows, levee collapse.

・Special Weather Warning:It is an announcement

done once every few decades when there is a very dangerous situation. It is announced through the TV or radio from the Meteorological Agency. When the special weather warning appears, the area is in a dangerous condition such as strong rain and major earthquake. You should pay attention to the surrounding circumstances and the information for evacuation instructions or advice announced from the city and act immediately to protect your lives.

*Shibata City is indicated under “Shibata Shi” or “Shibata Chiki”

Call for Evacuation

When there is danger of or damage from disasters,

evacuation preparation notices, evacuation advisories, and evacuation orders will be announced by the City. Information will be transmitted to households by

city loudspeaker cars, city firefighting vehicles, the chairman of residents’ associations, etc., as well as on the website (Japanese) and via FM Shibata (76.9 MHz).

◆大雨 大雨が何時間も降ると川から水があふれたり、土

砂崩れが起きたりします。梅雨の時期(6月から7

月)は台風のため、大雨になりやすいので注意しま

しょう。

〔大雨が降ったときの注意〕 ・増水した川や用水路には近づかないでください。

・山崩れ、土砂崩れ、がけ崩れに注意してください。

(大雨のときにがけに割れ目ができたり、水が湧き

出ているときは、がけ崩れが起きるおそれがありま

す。)

〔警報と注意報〕 大雨や強風で災害が起こるおそれがあるときに、

気象庁からテレビやラジオなどを通じて注意報が発

表されます。重大な災害が起こるおそれのあるとき

には警報が発表されます。 ・大雨警報:大雨による重大な被害が発生するおそ

れのあるときに発表します。

予想される災害:山崩れ、がけ崩れ ・洪水警報:大雨により川が増水し、重大な災害が

発生しそうなときに発表します。

予想される災害:川の氾濫、堤防の決壊

・特別警報:数十年に一度しかないような非常に危

険な状況時に気象庁からテレビやラジオなどを通じ

て発表されます。特別警報が出たときは、強い雨や、

大きな地震など、地域が非常に危険な状態にありま

す。周囲の状況や市から発表される避難指示・避難

勧告などの情報に注意して、すぐに命を守るための

行動をとってください。

※新発田市し ば た し

は、「新発田市」または「新発田し ば た

地域」

で表示されます。

◆避難の呼びかけ

災害時又は災害が発生するおそれがある場合、市

から避難準備、避難勧告、避難指示が呼びかけられ

ます。

市広報車、市消防団車両、自治会長等を通じて各

家庭に情報を伝えるとともにホームページ(日本語)

やエフエムしばた(76.9MHz)でお知らせします。

Page 10: ENGLISH >- ¥ 1...Watashi no namae wa . The phone number here is . この電話番号は Kono denwa bango wa . 【Sample Conversation】 【火事のときの通報例】 4 In the

8

① Evacuation Preparation Notice

Begin preparing for evacuation. Evacuate the handicapped, elderly, and children

early on.

② Evacuation Advisory

Evacuate to the designated emergency evacuation center.

③ Evacuation Order

Immediately evacuate to the designated emergency evacuation center.

(3) Earthquakes Japan has many earthquakes. Earthquakes are

the natural phenomena of shaking ground, mainly caused by the deformation of crust deep underground. Major earthquake present serious danger as houses and buildings may collapse and fires may break out. Daily precautions are essential for minimizing damage in the event of an earthquake.

In the Event of an Earthquake 〔If You Are Indoors〕

①避難準備

避難の準備を始めてください。

体の不自由な人、お年寄りや子どもは早めに避難

させましょう。

②避難勧告

指定された避難所に避難してください。

③避難指示

指定された避難所にすぐに避難してください。

⑶地震 日本は地震の多い国です。地震は主に地下深くの

岩盤がゆがむことにより、地面が揺れる自然現象で

す。大きな地震が起こると、家がつぶれたり、ビル

が倒れたり、火災が発生したりしてとても危険です。

地震が起きても被害を最小にとどめるために、日頃

の備えは欠かせません。

◆地震が起きたら

〔屋内にいた場合〕

●Prevent fires

(If you can move about, turn off gas appliances and stoves, and unplug electrical appliances.)

火事を防ぐ(動けるようであれば、ガス器具

やストーブの火を消す。電気器具のコンセン

トを抜く。)

●Protect yourself (Get under a desk or table; use a cushion or similar to protect your head.)

自分の身を守る

(机やテーブルの下にもぐる。座布団など

があれば頭を守る。)

●Open doors and windows to secure

escape routes.

ドアや窓を開け、出口を確保する

●Do not rush outside. (Glass, roof tiles, or signs may fall gerously.)

あわてて外へ飛び出さない(ガラス、瓦、看板

が落ちてくる場合があり危険です。)

Page 11: ENGLISH >- ¥ 1...Watashi no namae wa . The phone number here is . この電話番号は Kono denwa bango wa . 【Sample Conversation】 【火事のときの通報例】 4 In the

9

・If glass shards fall, wear slippers and be careful not

to cut yourself.

・Obtain Accurate Information

Get accurate information from radio and TV, so as not to be confused by rumors. Also pay attention to city disaster information.

・Make Calm Judgments

If there is an evacuation order, evacuate immediately. Even if there is no evacuation order, calmly judge the situation and escape if there is danger of fire or building collapse.

〔If You Are on the Street〕 Window glass and signs may fall. Move away from

buildings, look out for danger above, and evacuate to a nearby park or other open space.

〔If You Are Driving a Vehicle〕 Do not slam on the brakes, but pull to the left side

of the road, stop, and turn off the engine. When leaving your vehicle, avoid locking the doors, leave the keys in the ignition, and take your registration card and any valuables.

〔If You Are in an Elevator〕 Push all the floor buttons and get off at the floor

stopped at first. If the elevator does not move, use the emergency button to call for help.

〔If You Are Near the Sea or a River〕 A tsunami may come. Evacuate to high ground

immediately.

〔On a Mountain〕 A landslide or rockslide may occur. Evacuate as

soon as possible.

〔Emergency Earthquake Bulletin〕 Emergency earthquake bulletins are

Meteorological Agency dispatches that alert in advance as to what regions will be affected by an earthquake and the level of intensity (only for magnitude 4 or higher) through TV and radio. (Emergency earthquake bulletins may not reach areas near the epicenter in time.)

(4) Landslide Disasters

・Landslides are ferocious natural disasters that can

result from heavy rains or earthquakes, causing earth and rock to flow with river water and destroy homes downstream. They warrant caution as they can destroy houses, farmland, roads, and even take lives.

・Most landslides are caused by rainfall. Evacuate

quickly if you feel danger from extended or intense rainfall.

・ガラスの破片が落ちているときは、スリッパを履

き、けがをしないようにしてください。

・正しい情報を入手する。

うわさに惑わされることなく、ラジオ、テレビな

どで正しい情報を入手しましょう。市の災害情報

にも注意してください。

・冷静に判断する

避難指示があったらすぐに避難してください。避

難指示がなくても火事や建物の倒壊の危険を感じ

たら冷静に判断して避難しましょう。

〔路上にいた場合〕

窓ガラスや看板が落ちてくることがあります。ビ

ルなどの建物から離れ、頭上に注意しながら近くの

公園や広い場所に避難しましょう。

〔車を運転中の場合〕

急ブレーキはかけないで、車を道路の左側に止め、

エンジンを切りましょう。車から離れるときはドア

をロックしないで鍵をつけたままにし、車検証や貴

重品は忘れず持ち出しましょう。

〔エレベーターに乗っていた場合〕

各階のボタンを全て押し、停止した階で降りまし

ょう。エレベーターが動かなくなったら、非常ボタ

ンで救助を呼んでください。

〔海・川の近くでは〕 津波が来るおそれがあります。すぐに高台へ避難

しましょう。

〔山では〕

山崩れやがけ崩れに遭うおそれがあります。でき

るだけ早く避難しましょう。

〔緊急地震速報〕 緊急地震速報は、地震によって揺れる地域とその

揺れの大きさ(震度 4 以上のみ)を、揺れる前にテ

レビ、ラジオを通じて気象庁がお知らせする速報で

す。(震源地に近い地域では、緊急地震速報が揺れに

間に合わないことがあります)。

⑷土砂災害 ・大雨や地震をきっかけに、山やがけが崩れたり、

土や石が水とともに川を流れてきたりして、下流

の住宅を襲う恐ろしい自然災害です。家や田畑、

道路を壊し、生命までも奪う危険があり、注意が

必要です。

・土砂災害の多くは雨によって引き起こされます。

長期間の雨や一時的な大雨で危険だと思ったら、

早めに避難しましょう。

Page 12: ENGLISH >- ¥ 1...Watashi no namae wa . The phone number here is . この電話番号は Kono denwa bango wa . 【Sample Conversation】 【火事のときの通報例】 4 In the

10

(5) Tsunami Tsunami are caused mainly by large earthquakes

on the ocean floor. The speed of a Tsunami when it hits land is faster than any person can run, so flee to high ground immediately if you feel an earthquake on the coast.

(6) Disaster Prevention Tips ①Everyday Precautions and Tips for

Evacuation

・Confirming Safe Escape Routes

Determine and verify routes to the emergency gathering point in advance.

・Prior Preparation of Emergency Supplies

Prepare evacuation supplies in advance, packing only what is necessary.

・Accurate Information Gathering and

Autonomous Evacuation Pay attention to the latest weather, disaster, and evacuation information on TV and the radio. If you sense danger, take the initiative to evacuate.

・Before Evacuating

To prevent fires, turn off electrical breakers and gas mains.

・Evacuation by Automobile is Dangerous

Vehicles may become engulfed and stop running in areas deluged with water. Vehicles washed away by overflow may destroy houses, block roadways, or hamper recovery efforts. Avoid evacuating by automobile.

・Wear Exercise Shoes for Evacuation and Watch

Your Step Walking in areas deluged with water presents very dangerous conditions where you may not be able to see where you are stepping and may encounter open manholes or irrigation ditches. The person walking in front should use an umbrella or long stick to check the path ahead.

・In the Event You are Too Late to Evacuate

If water overflows, evacuate to the third floor or higher of a sturdy building and wait for help. The second floor of buildings in certain areas can sometimes still be dangerous.

②At an Evacuation Center At an Evacuation Center, a large number of

people will live communally. Your stay at the gathering point may continue for a while, so be sure to follow the instructions of the attendant, adhere to the rules, and help each other out during the crisis.

・The emergency gathering point will have food,

bedding, and other supplies.

・Do not be swayed by rumors; disaster information

will be supplied as needed.

・When leaving the emergency gathering point,

always tell the attendant where you are going and for what purpose.

⑸津波 津波は、主に海底で起こる大きな地震により引き

起こされます。津波が陸に上がってくる速度は、人

が全速力で走るよりも早いので、海岸で地震を感じ

たらすぐに高台へ避難しましょう。

⑹防災の心得 ①日頃からの備え・避難時の心得 ・安全な避難コースの確認

避難所までのコースはあらかじめ自分たちで決め

ておき、事前に確認しておきましょう。

・非常持ち出し品の事前準備

避難するときの荷物は必要最小限とし、事前に準

備しましょう。

・正確な情報収集と自主的避難

テレビ・ラジオで最新の気象情報、災害情報、避

難情報に注意しましょう。危険を感じたら自主的

に避難しましょう。

・避難の前に

火災を防ぐため、電気のブレーカーを落とし、ガ

スの元栓を閉めましょう。

・車での避難は危険

水があふれている場所では、車が水に浸かり動け

なくなることがあります。また、車が、氾濫した

水に流され、家屋を破壊したり道路をふさぎ、復

旧活動の妨げになることがあります。車での避難

はやめましょう。

・なるべく運動靴を履き、足元の安全を確認しなが

ら避難

水があふれている場所では足元が見えなくなり、

用水やマンホールのふたが開いている場所などは

非常に危険です。先頭に立つ人は傘や長い棒で確

認しながら進みましょう。

・万が一、逃げ遅れたら

水があふれてきたら、近くの丈夫な建物の3階以

上に避難して救助を待ちましょう。住宅の2階部

分でも場所によっては危ないときもあります。

②避難所では 避難所では、大勢の人が共同生活をします。

避難所での生活が長くなる場合もありますので、係

員の指示に従って、ルールを守り、お互い助け合っ

て生活するよう心がけましょう。

・避難所では食料、寝具等が用意されます。

・災害に関する情報を随時お知らせしますので、う

わさに惑わされないようにしてください。

・避難所から出るときは、係員に行き先や用件等を

必ず伝えるようにしてください。

Page 13: ENGLISH >- ¥ 1...Watashi no namae wa . The phone number here is . この電話番号は Kono denwa bango wa . 【Sample Conversation】 【火事のときの通報例】 4 In the

11

③Prepare Emergency Supplies

・Keep emergency supplies together in a readily

accessible place.

・Consider your family structure for preparations. Add

in any items needed for care of babies or the elderly.

・Check the status of emergency supplies and their

expiration dates periodically, replacing them as needed.

③非常持ち出し品を準備しましょう ・非常持ち出し品は、一つにまとめ、すぐに持ち出

せる場所に保管しておきましょう。

・家族構成を考えて準備しましょう。

・乳幼児やお年寄りのために必要なものがあれば付

け加えましょう。

・非常持ち出し品は保存状態や使用期限を定期的に

チェックし、必要に応じて新しいものと交換しま

しょう。

【Primary Supplies (Example) 一次持ち出し品(例)】 The first things to take when evacuating — place them in a backpack or something else easy to carry.

避難するとき、まず最初に持ち出すものです。リュックサックなどの簡単に持ち運べるものに入れて保管

します。

Valuables

貴重品

Money, bank books, personal seal impression, passports,

現金、 通帳、 印鑑、 パスポート、

Residence Card Driver's licenses, health insurance certificates (or copies)

在留カード 免許証、 健康保険証(又はコピー)

Clothing

衣 類

Towels, undergarments, socks, sweaters, jackets

タオル、下着類、靴下、セーター、ジャンパー

Drinking Water

飲料水

In PET bottles

ペットボトル入りのもの

Emergency Food

非常食

Canned crackers and other canned foods, cup noodles,

canned beverages カンパン、缶詰、カップめん、缶飲料

Others

その他

Flashlight, portable radio, dry cell batteries, can opener,

懐中電燈、携帯ラジオ、乾電池、缶切り、

matches, knives, candles, lighters,

マッチ、ナイフ、ローソク、ライター、

rope, plastic bags, towels, work gloves,

ロープ、ビニール袋、タオル、軍手、

canvas sheeting, helmets, menstruation supplies,

レジャーシート、ヘルメット、生理用品、

facial toiletries, first-aid ointment, digestive medicine,

洗面用具、傷薬、胃腸薬、

gauze, bandages, portable toilets, plastic wrap,

包帯、絆創膏、簡易トイレ、食品用ラップフィルム

copies of prescriptions for anyone on medication

薬を服用している人はその処方箋のコピー

Prepare Based

on Family Needs

家族構成に合わ

せた準備を

Powdered milk, nursing bottles, baby food, disposable diapers

粉ミルク、ほ乳びん、離乳食、紙おむつ

Spare glasses, dentures, hearing aids, incontinence products

予備のメガネ、入れ歯、補聴器、大人用おむつ

Page 14: ENGLISH >- ¥ 1...Watashi no namae wa . The phone number here is . この電話番号は Kono denwa bango wa . 【Sample Conversation】 【火事のときの通報例】 4 In the

12

④What to Prepare in Case of Earthquakes Many earthquake-related injuries in recent years

have resulted from furniture falling over or falling objects. Prevent furniture and appliances from falling over.

・Secure the Tops and Bottoms of Furnishings

Bi-level furnishing, computers, TVs, etc. should be attached and held together with metal fixtures.

・Place Furniture So That It Will Not Fall Over

Wedge a small board under furniture to secure it against a wall or pillar. For closets and other tall furniture, place a pole support between the item and the ceiling and place an earthquake-proof sticky mat under it.

・Preventing Flying Objects and Scattering

Place protective film over window glass and cupboard glass doors to prevent the scattering of utensils and glass shards.

・Stove Precautions

Get a stove with an automatic extinguishing function for earthquakes and avoid placing burnable objects nearby while using it.

⑤Voice Message Service for Disasters This service provides recording and playback of

messages to confirm safety and care for loved ones in times of disaster when it is difficult to connect to the disaster area by telephone. Dial “171” with no area code and follow the Japanese guidance to record or play back a message. NTT East Japan provides information on service commencement by TV, radio, Internet, etc.

〔To Record〕

・Dial “171” (guidance will play)

・Dial “1” (guidance will play)

・Dial your phone number, starting with the area code

④地震に備えておくべきこと 近年の地震では、家具の転倒や落下物による負傷

者が多いです。家具の転倒を防ぎましょう。

・家具の上下は連結させる

二段重ねの家具や、パソコン・テレビなどは、金

具で連結させ、安定させます。

・家具は倒れないように置く

家具の下に小さな板を差し込んで、壁や柱に寄り

かかるように固定します。

タンスなど背の高い家具は天井との間にポール式

の支えを取り付けたり、耐震粘着マットを家具の

下に挟んだりします。

・飛び出し防止・飛散防止

窓ガラスや食器棚のガラス扉には、飛散防止フィ

ルムを貼って食器やガラス扉の破片が飛び散らな

いようにします。

・ストーブに注意

ストーブは耐震自動消火機能付きにし、使うとき

は燃えやすいものを近くに置かないでください。

⑤災害用伝言ダイヤル 災害が発生し、安否の確認、見舞いの電話などで、

被災地の電話がつながりにくい状況になった場合、

安否の確認などの伝言を録音・再生できるサービス

です。局番なしの「171」をダイヤルし、日本語

のガイダンスに従って伝言の録音・再生を行います。

サービスの開始については、NTT東日本がテレ

ビ・ラジオ・インターネット等でお知らせします。

〔録音の場合〕 ・「171」をダイヤル(ガイダンスが流れます)

・「1」をダイヤル(ガイダンスが流れます)

・自分の電話番号を市外局番からダイヤル

【Secondary Supplies (Example) 二次持ち出し品(例)】

In a major disaster, it often takes around three days for rescue and recovery efforts to proceed.

大規模災害時に、救援・復旧活動が順調に進むようになるまで概ね3日かかるといわれています。

Prepare enough supplies for at least three days, storing them in a cardboard box.

最低3日間は生活できるよう準備しましょう。ダンボールに入れて保管します。

Fuel

燃 料

Tabletop stove and solid fuel

卓上コンロや固形燃料

Food

食 料

Rice and other food that is easily prepared

米や簡単な調理で食べられる食品

Drinking Water

飲料水

One person will need around 3 liters per day. Store in a plastic tank or similar.

一人一日3リットルが目安。ポリタンクなどに保存

Page 15: ENGLISH >- ¥ 1...Watashi no namae wa . The phone number here is . この電話番号は Kono denwa bango wa . 【Sample Conversation】 【火事のときの通報例】 4 In the

13

〔To Play Messages〕

・Dial “171” (guidance will play)

・Dial “2” (guidance will play)

・Dial phone number of the person you wish to reach,

starting with the area code

*1 Anyone who knows the phone number of the person in the disaster area will be able to listen to the recorded message.

*2 An optional four-digit security code may be used to record and play back private messages or those between particular parties.

〔再生の場合〕 ・「171」をダイヤルする(ガイダンスが流れます)

・「2」をダイヤル(ガイダンスが流れます)

・相手の電話番号を市外局番からダイヤル

※1録音された伝言は被災地の人の電話番号を知っ

ている全ての人が聞くことができます。

※2暗証番号(任意の数字4桁)により、他人に聞

かれたくない伝言や特定の人の間での伝言録

音・再生もできます。

(7) Evacuation Shelters 避難所

Evacuation Shelters 避難所 Address 住所

Akatani Elementary School 赤谷小学校 上赤谷 2173

Arahashi Elementary School 荒橋小学校 荒町 1482

Ijimino Elementary School 五十公野小学校 五十公野 4862

※Oshima Gymnasium 大島体育館 大中島 37

Kajikawa Elementary School 加治川小学校 上今泉 366-1

Kajikawachiku Kominkan 加治川地区公民館 住田 547-1

※Kajikawachiku Kominkan

Nakagawa Bunkan 加治川地区公民館中川分館 押廻 1447

Kajikawa District Gymnasium 加治川地区体育館 住田 547

Kajikawa Junior High School 加治川中学校 川口 330

Culture Center カルチャーセンター 本町 4-16-83

Kawahigashi Elementary School 川東小学校 下羽津 1938

Kawahigashi Junior High School 川東中学校 下羽津 1566-1

Gomenmachi Elementaty School 御免町小学校 大栄町 4-5-33

Sasaki Elementary School 佐々木小学校 則清 856

Sasaki Junior High School 佐々木中学校 則清 102

Saruhashi Elementary School 猿橋小学校 中曽根町 3-8-29

Saruhashi Junior High School 猿橋中学校 住吉町 1-7-1

Shiunji Elementary School 紫雲寺小学校 稲荷岡 2389

Shiunji Junior High School 紫雲寺中学校 真野原外 3499

Sugatani Elementary School 菅谷小学校 繁山 70

Sumiyoshi Elementary School 住吉小学校 住吉町 3-6-22

Daiichi Junior High School 第一中学校 御幸町 4-5-25

※Chiiki Koryu Center 地域交流センター 中央町 3-13-3

Tenno Elementary School 天王小学校 天王甲 18

Toho Elementary School 東豊小学校 東新町 4-10-8

Togawa Elementary School 外ケ輪小学校 中央町 5-8-9

Page 16: ENGLISH >- ¥ 1...Watashi no namae wa . The phone number here is . この電話番号は Kono denwa bango wa . 【Sample Conversation】 【火事のときの通報例】 4 In the

14

Evacuation Shelters 避難所 Address 住所

Toyoura Junior High School 豊浦中学校 乙次 50

Nakaura Elementary School 中浦小学校 大伝 465-2

Nanaha Elementary School 七葉小学校 黒岩 66

Nanaha Junior High School 七葉中学校 上館 84-2

Higashi Junior High School 東中学校 五十公野 4981

Fujitsuka Elementary School 藤塚小学校 藤塚浜 4063-3

※Futaba Elementary School 二葉小学校 中田町 3-6-1

Honda Elementary School 本田小学校 本田丙 12

Honmaru Junior High School 本丸中学校 緑町 2-7-22

Matsuura Elementary School 松浦小学校 法正橋 39

Yonekura Elementary School 米倉小学校 大槻 4211-260

Yoneko Elementary School 米子小学校 真野原外 1773

Kajikawa Community Center 加治川コミュニティセンター 下小中山1107

Shibata High School 新発田高校 豊町3-1-2

Shibata Commercial High School 新発田商業高校 板敷521-1

Shibata Chuo High School 新発田中央高校 曽根570

Shibata Agriculture High School 新発田農業高校 大栄町3-6-6

Shibata Minami High School 新発田南高校 大栄町3-6-6

Niigata Polytechnic College 新潟職業能力開発短期大学校 新富町1-7-21

Nishi Shibata High School 西新発田高校 西園町3-1-2

Facilities marked with an asterisk (*) are not used as evacuation shelters during the flood.

※のついている施設は、洪水時は使用できない場合があります。

Page 17: ENGLISH >- ¥ 1...Watashi no namae wa . The phone number here is . この電話番号は Kono denwa bango wa . 【Sample Conversation】 【火事のときの通報例】 4 In the

15

□Shibata Local Emergency Clinic Address: 1-16-14 Hon Cho Tel. 0254-23-8350

If you experience a sudden onset of fever, stomach pains or other physical illness in the evening or during a holiday, please go to the emergency clinic.

If a more thorough examination is called for, or in the case of a serious illness, the clinic will introduce you to an emergency center or other appropriate facility and provide the necessary referrals.

Please be sure to bring your health insurance card and all beneficiary certificates. Failure to do so means you will be responsible for paying the fees in full.

□新発田地区救急診療所

所在地: 本町 1-16-14

電話: 0254-23-8350

休日や夜間の急な発熱や腹痛、体調不良など急病

の方は、救急診療所をご利用ください。

より詳しい検査が必要な場合や重症の場合は、救

急病院などを紹介し、必要に応じて紹介状を発行し

ます。

健康保険証や各種医療費受給者証は必ずお持ちく

ださい。お持ちにならない場合、全額自己負担とな

ります。

Types of Examination

診療科目

Date

診療日

Reception Desk hours

受付時間

Internal Medicine, Pediatrics

内科、

小児科

Monday - Friday

月~金曜日

7:30 p.m. - 10:00 p.m.

午後 7 時 30 分~10 時

Saturday

土曜日

6:30 p.m. - 9:00 p.m.

午後 6 時 30 分~9 時

Sunday, Holiday, Aug. 14th - 15

th,

Dec. 31st - Jan. 3

rd

日曜日、祝日、8 月 14 日、15 日、

12 月 31 日~1 月 3 日

9:00 a.m. - 11:30 a.m.

午前 9 時~11 時 30 分

1:30 p.m. - 4:30 p.m.

午後 1 時 30 分~4 時 30 分

6:30 p.m. - 9:00 p.m.

午後 6 時 30 分~9 時

Dentistry

歯科

Sunday, Holiday, Aug. 14th - 15

th,

Dec. 31st - Jan. 3

rd

日曜日、祝日、8 月 14 日、15 日、

12 月 31 日~1 月 3 日

9:00 a.m. - 11:30 a.m.

午前 9 時~11 時 30 分

1:30 p.m. - 4:30 p.m.

午後 1 時 30 分~4 時 30 分

Surgery

外科

Sunday

日曜日

9:00 a.m. - 11:30 a.m.

午前 9 時~11 時 30 分

1:30 p.m. - 4:30 p.m.

午後 1 時 30 分~4 時 30 分

In the Event of Sudden Illness 5. 急病のときは

Page 18: ENGLISH >- ¥ 1...Watashi no namae wa . The phone number here is . この電話番号は Kono denwa bango wa . 【Sample Conversation】 【火事のときの通報例】 4 In the

16

○ You have to put burnable and non-burnable

garbage into designated bags and place them at the drop-off site by 8:30 a.m. on specified days.

○ To dispose of medium-size garbage, affix a

designated yellow sticker and leave it at the drop-off site on the appropriate day.

Garbage that doesn’t fit into the designated bags and is less than 80cm × 50cm × 40cm in size and less than 15kg in weight is classified as medium-size garbage.

○ Garbage larger than medium-size garbage and

less than 150cm × 100cm × 100cm in size and 60kg in weight is classified as large-size garbage. You can have this garbage picked up at your house

by contacting the City Office(Kankyo Eisei Ka Tel.

0254-22-3101)directly. Large-size garbage pick-up

is only available once a month.

○ Recyclable garbage collection is free. Recyclable

garbage is collected at the drop-off site, the city office and any supermarket. Separate each type before disposal.

○ The following garbage are not collected by the

city: These garbage are handled by professional

companies, outlet stores, or any agency with a license from Shibata City.

①Dangerous items such as thinner, waste oil, and

gunpowder

②6 items covered by the Home Appliance

Recycling Law (washing machines・ cloth dryers・

refrigerators・freezers・ TVs・ air conditioner)

③ Motorcycles, farm machine and implements,

used tires, tile, lumps of concrete, large-size furniture, PCs

○ A guide to separating household garbage is as

follows. Household garbage collection schedule is distributed to every house by March.

【Burnable Garbage】

Charged. Please use the appropriate bag or sticker. ●Kitchen garbage (dried well) ●Waste paper, cloth (dispose of waste from paper diapers in the toilet)

●Plastic (video tapes, CDs, toys) ●Shoes, sandals ●Branches (less than

5cm in diameter and 80 cm in length)

○燃えるごみ、燃えないごみはそれぞれ市の指定ゴ

ミ袋に入れて、指定した日の午前8時30分まで

に家庭ごみステーションへ出してください。 ○中型のごみは指定の黄色の収集券を貼って出して

ください。中型ごみは袋に入らないごみで 80㎝×

50cm×40cm 以内の大きさで 15kg 以下の重さのも

のです。

○粗大ごみを出すときは市(環境衛生課/電話02

54-22-3101)へ直接又は電話で申し込み

ます。申し込みをすると業者が月1回自宅へ収集

に行きます。粗大ごみは、中型のごみより大きい

150㎝×100cm×100cm以内の大きさで、60kg以下

の重さのものです。

○資源ごみは無料で収集します。ごみ収集場所は家

庭ごみステーションで集めるものと、市庁舎、ス

ーパーなどの指定した場所で集めるものがありま

す。種類ごとに分けてそれぞれ決められた場所に

出してください。 ○市で収集しないごみ

専門業者、販売店などに引き取ってもらうか、市

の許可業者に収集を依頼してください。

①シンナー、廃油、火薬類など危険性の高いもの

②洗濯機、衣類乾燥機、冷蔵庫、冷凍庫、テレビ、

エアコンの家電リサイクル法対象品目

③バイク、農機具、古タイヤ、瓦、コンクリート、

大型家具、パソコンなど

○家庭ごみの分け方は、次のとおりです。

ごみステーションの収集日は、地域ごとに定めら

れています。3月中に、各世帯へ「家庭ごみステ

ーション日程表」を配布します。

【燃えるごみ】

有料:指定袋や指定収集券を使って出してください。

●生ごみ(水切りを十分に)

●紙くず、布、オムツ(汚物はトイレに)

●プラスチック(ビデオテープ、CD、おもちゃなど)

●靴やサンダル

●枝(直径 5㎝、長さ 80 ㎝以下)

Garbage and Recycling 6. ごみとリサイクル

Page 19: ENGLISH >- ¥ 1...Watashi no namae wa . The phone number here is . この電話番号は Kono denwa bango wa . 【Sample Conversation】 【火事のときの通報例】 4 In the

17

【Non-burnable Garbage】

Charged. Please use the appropriate bag or sticker. ●Metal items, umbrellas ●Broken shards of pottery, flower pots

●Glass, mirrors, fluorescent, bulbs ●Portable radios, rice cookers, pots

●Mini-heaters, etc

【Recyclable garbage】Free

〈Cans〉

●Beverage cans, snack cans, tin cans (rinse inside well)

●Metal pans, kettles, pans ●Spray cans, butane gas cartridges (remove all gas) *Dispose using clear bags

〈Papers〉

●Newspaper ●Weekly magazines, books, leaflets, confectionary boxes, packing paper and others

●Corrugated cardboard *Separate according to the 3 types above, and bind crosswise.

〈Empty bottles〉

●Beverage, health drink bottles ●Seasoning, vinegar, coffee jars and bottles ●Alcohol and beer bottles *Rinse the inside well *Bottles for agricultural chemicals (such as pesticides) and strong drugs are prohibited.

〈Foam polystyrene〉

●Colored trays, trays with designs ●Foam polystyrene packing materials

※Dispose using clear plastic bags

〈Old clothes (containing cotton)〉

●Old clothes (limited to clothing containing cotton)

【燃えないごみ】

有料:指定袋や指定収集券を使って出してください。

●金属類、傘

●陶器や植木鉢

●ガラス、鏡、蛍光灯、電球

●小型ラジオ、炊飯器、ポット

●小型ストーブ等

【資源ごみ】(無料)

〈空き缶など〉

●飲みものの缶、菓子の缶、缶詰缶(中を洗って)

●金属製のなべ、やかん、フライパン

●スプレー缶、カセットボンベ(缶の中身は空に

して出してください。)

※中身の見える袋に入れて出してください。

〈紙〉

●新聞

●週刊誌、本、広告チラシ、菓子箱、封筒、包装

紙などの雑がみ類

●段ボール

※3種類に分けて、それぞれひもでしばって出し

てください。

〈空きびん〉

●ジュース、ドリンク剤のびん

●調味料、酢、コーヒーのびん

●洋酒、日本酒、ビールのびん

※中を洗って出してください。

※農薬、劇薬のびんは 出せません。

〈発泡スチロール〉

●色、柄のついたトレイ

●発泡スチロール

※中身の見える袋に入れて出してください。

〈布(綿製品)〉

●綿の入った衣類など

Page 20: ENGLISH >- ¥ 1...Watashi no namae wa . The phone number here is . この電話番号は Kono denwa bango wa . 【Sample Conversation】 【火事のときの通報例】 4 In the

18

〈Paper packaging〉

●Milk cartons ●Drink cartons (if inside is white) *Before disposing, wash out, cut into a sheet, and dry.

*They are collected at the drop-off site such

as supermarket. Don’t dump them together with

household garbage.

〈Pet bottles〉

Drink bottles, soy-sauce bottles, etc. *Before disposing, remove the lid and label, wash, dry, and crush.

*They are collected at the drop-off site such as supermarket. Don’t dump them together with household garbage.

〈White trays〉

White trays (can be snapped in two) *Before disposing, remove the clear plastic wrap, wash and dry.

*They are collected at the drop-off site such as supermarket. Don’t dump them together with household garbage.

〈Tempra Oil〉

Tempra oils are left oils from cooking vegetables. They are maybe salad oil, corn oil, sesame oil, canola oil, soybean oil etc. *After you cool it down to low temperature, strain it then pour the oil into pet bottle and bring them to the drop-off site. *They are collected at the drop off site such as Shibata City Office, Toyoura Branch Office, Shiunji Branch Office, Kajikawa Branch Office and each community centers.

〈Used dry batteries〉

Dispose of batteries in designated collection boxes which can be found at the back-entrance of Shibata City Office, electrical appliance stores, camera shops, and watch-maker’s.

〈紙パック〉

●牛乳パック

●飲みものの紙パックで内側が白いもの

※中を洗って、切り開き、乾かして出してくださ

い。

※スーパーなどに設置してある回収箱に入れてく

ださい。家庭ごみとして捨てないでください。

〈ペットポトル〉

飲み物、しょうゆなどのペットボトルの容器

※キャップ、ラベルを外し、中を洗い、つぶして

出してください。

※スーパーなどに設置してある回収箱に入れてく

ださい。家庭ごみとして捨てないでください。

〈白色トレイ〉

白色トレイ(パリッと割れるもの)だけ

※ラップは取り除き、洗い、乾かして出してくだ

さい。

※スーパーなどに設置してある回収箱に入れてく

ださい。家庭ごみとして捨てないでください。

〈天ぷら油〉

サラダ油、コーン油、ごま油、なたね油、大豆油

などの植物性の食用油

※かすを取り除き、十分に冷ましてから、ペット

ボトル容器などに入れて出してください。

※市役所(本庁舎、豊浦支所、紫雲寺支所、加治

川支所)、コミュニティセンターなどに設置してあ

る回収箱に入れてください。

〈乾電池〉

市庁舎の裏玄関、電気店、カメラ店、時計店など

の定められた回収箱に出してください。

Page 21: ENGLISH >- ¥ 1...Watashi no namae wa . The phone number here is . この電話番号は Kono denwa bango wa . 【Sample Conversation】 【火事のときの通報例】 4 In the

19

【Large-size garbage (SODAIGOMI)】(Charged)

○Collected-items

The size of the item is under 150cm × 100cm × 100cm and the weight is under 60kg. (Including bicycles, chests, desks, chairs, blankets and futons, skis, etc. (Only skis under 180cm in length can be collected.)

○How many items

Up to 5 items per request

○How to make a request

Please call and give your address, name, telephone-number, and the details of the large-size garbage.

○Collection day

Requests made by the 10th of the month are

collected at the end of the month. The collection office will call you about the collection day.

【Designated plastic bags for garbage】

●L (45ℓ) …… 500 yen / 1set

●M (30ℓ) …… 350 yen / 1set

●S (18ℓ) …… 200 yen / 1set ●SS (7ℓ) …… 100 yen / 1set ●Designated collection sticker for medium-size garbage 100 yen / 1 item ●Designated collection sticker for large-size garbage 500 yen / 1 item

《For more information: Kankyo Eisei Ka

Tel. 0254-22-3101》

【粗大ごみ】(有料)

○規格

大きさが 150cm×100cm×100cm 以内で、重さが

60kg 以下のもの。自転車、たんす、机、いす、

ふとん、スキー板など。※スキーの板は 180cm

まで。

○申込個数

1回で5個まで申込みできます。

○申込方法

電話か直接、環境衛生課へ申し込みください。住

所、氏名、電話番号とどんな粗大ごみを出すのか

を言ってください。

○収集日

毎月 10 日までに申し込んだ分を月末までに収集。

業者から収集日の連絡があります。

【指定袋・指定収集券】

●大(45ℓ) ……1セット 500円

●中(30ℓ) ……1セット 350円

●小(18ℓ) ……1セット 200円

●極小(7ℓ)……1セット 100円

●中型ごみ指定収集券…1枚 100円

●粗大ごみ指定収集券…1枚 500円

《問い合わせ 環境衛生課 ☎0254-22-3101》

5 items /1 request /1 family

I would like to haul away SODAIGOMI

Page 22: ENGLISH >- ¥ 1...Watashi no namae wa . The phone number here is . この電話番号は Kono denwa bango wa . 【Sample Conversation】 【火事のときの通報例】 4 In the

20

When there is a birth, marriage or death, a report

must be filed at the city office. Reports are accepted at Shimin Seikatsu Ka or the respective branch office of Jumin Fukushi Kakari.

To those foreigners who want to undertake the procedure for residence, please inquire at the Immigration Bureau or the Embassy.

○Marriage The condition and necessary documents for

marriage vary from country to country. You should confirm your status at the Embassy or Consulate of your country in Japan. If you are already married and want to submit some documents, please inquire at municipal office.

○Upon the Birth of a Child You must file a report within 14 days after the birth of a child. Please take the following items with you to the city office.

・Certificate of birth issued by the hospital

・Maternity Record Book (boshi kenko techo)

・Your personal seal (inkan), if you have one.

・Health Insurance Card in which you plan to join

your child.

○Death Within 7 days of a death, a report of death must be filed. Please take the following items with you to the city office.

・”Death Certificate” issued by the hospital.

・Your personal seal (inkan), if you have one.

《For more information: Shimin Seikatsu Ka or

any of these Jumin Fukushi Kakari respective branch offices([Toyoura / Tel. 0254-22-6774, Shiunji / Tel. 0254-41-3112, Kajikawa / Tel. 0254-33-3101]

結婚したとき、子どもが生まれたとき、死亡した

ときは、市役所に届け出をしてください。市民生活

課または各支所住民福祉係の窓口で受け付けていま

す。

また、外国人住民の方は、在留手続きなども必要

ですので、入国管理局や大使館にお問い合わせくだ

さい。

○結婚したとき

結婚できる条件や必要な書類は、国によってち

がいます。自分の国の大使館または領事館に確認

してください。結婚したことにより、市役所に届

け出が必要なときは、お問い合わせください。

○子どもが生まれたとき 出生の日から 14 日以内に、「出生届」を提出して

ください。

必要なもの

・病院から受け取る「出生証明書」

・母子健康手帳

・届出人の印鑑(持っている方)

・子どもが加入する予定の健康保険に加入してい

る方の健康保険証

○死亡したとき 7日以内に「死亡届」を提出してください。

必要なもの

・病院から受け取る「死亡診断書」

・届出人の印鑑(持っている方 )

《問い合わせ:市民生活課(☎0254-22-3101)

豊浦支所 (☎ 0254-22-6774)、紫雲寺支所 (☎

0254-41-3112)、加治川支所(☎0254-33-3101)の住

民福祉係》

Marriage ・Birth・Death 7. 結婚・出産・死亡

Page 23: ENGLISH >- ¥ 1...Watashi no namae wa . The phone number here is . この電話番号は Kono denwa bango wa . 【Sample Conversation】 【火事のときの通報例】 4 In the

21

(1)Notification of Change in Address

○Moving-in notification When you move to Shibata City from other

municipality or foreign country, you must submit a moving-in notification at Shimin Seikatsu Ka or any of the respective branch office of Jumin Fukushi Kakari. ●submission term

Within 14 days from when you have lived in new address ●Required Documents <Moving-in from other municipality>

・Moving- out notification(issued by the municipal

office of where you have lived until the present)

・The Residence Card or the Special Permanent

Resident Certificate

・The Basic Resident Resister Card (if you have

one)

・Certification that prove your relationship to the

head of your family (if you are not the head of your

family and can’t confirm your relationship with

the head of your family)

・A letter of proxy (if a proxy submit)

<Moving-in From Foreign Country>

・The Residence Card or the Special Permanent

Resident Certificate (if one issued)

・Passport

・the Basic Resident Resister Card(If you have one)

・Certification that prove your relationship to the

head of your family (If you are not the head of your

family and can’t confirm your relationship with

the head of your family)

・A letter of proxy(If a proxy submit)

○Moving-out notification When you move to other municipality or foreign

country from Shibata City, you must submit a moving-out notification at Shimin Seikatsu Ka or any of the respective branch office of Jumin Fukushi Kakari. ●submission term

14 days around the day you will move out ●Required Documents

・The Residence Card or the Special Permanent

Resident Certificate

・The Basic Resident Resister Card(If you have one)

・A letter of proxy(If a proxy submit)

(1)住所の届出

○転入

他の市区町村または国外から新発田市へ引っ越した

ときは、市民生活課または各支所住民福祉係に転入

届を出してください。

●届出期間

新しい住所に住み始めた日から14日以内

●必要なもの

<他の市区町村からの転入>

・転出証明書(前住所の市区町村で発行されたもの)

・在留カードまたは特別永住者証明書

・住民基本台帳カード(お持ちの方)

・世帯主との続柄がわかる証明書(転入者本人が世

帯主でなく、世帯主との続柄が確認できない方)

・委任状(代理人が届け出をする場合)

<国外からの転入>

・在留カードまたは特別永住者証明書(交付を受け

ている方)

・パスポート

・住民基本台帳カード(お持ちの方)

・世帯主との続柄がわかる証明書(世帯主でなく、

世帯主との続柄が確認できない方)

・委任状(代理人が届け出をする場合)

○転出

新発田市から他の市区町村または国外に引っ越す

ときは、市民生活課または各支所住民福祉係に転出

届を出してださい。

●届出期間

転出日の前後14日以内

●必要なもの

・在留カードまたは特別永住者証明書

・住民基本台帳カード(お持ちの方)

・委任状(代理人が届け出をする場合)

Notification of Change in Address Residence Record 8.住所の届出・住民票・印鑑登録 Registering a Private Seal

Page 24: ENGLISH >- ¥ 1...Watashi no namae wa . The phone number here is . この電話番号は Kono denwa bango wa . 【Sample Conversation】 【火事のときの通報例】 4 In the

22

○Change of Address Notification When you have moved to a new address within

Shibata City, you submit a change of address notification at Shimin Seikatsu Ka or any of the respective branch office of Jumin Fukushi Kakari. ●submission term

Within 14 days from when you have lived in new address ●Required documents

・The Residence Card or the Special Permanent

Resident Certificate

・The Basic Resident Register Card (if you have

one)

・Certification that prove your relationship to the

head of your family (if you are not the head of the

family and can’t confirm your relationship with

the head of the family)

・A letter of proxy (if a proxy submit)

(2) Apply for a Residence Record The individual or a family member of the

individual can apply for a residence record. ●Required Documents

・Identity verification documents (Residence Card,

Special Permanent Resident Certificate, Driver’s

License, etc.)

・By a representative, neither you nor a member of

your family is to make an application, a letter of authorization is required.

●Service fees 300 yen per copy

(3)Registering a Private Seal Personal seals are used in Japan in much the

same way signatures are used in the West. There are two types of seals. The first type is called the “official seal” (jitsuin), which is actually registered at the local municipal office and is usually only used for very important legal procedures like registering real estate property with the government. The second type of seal is the “private seal” (mitomein).

This type of seal is for daily matters and is commonly used for things such as opening saving accounts, recording monetary transactions, registering a marriage notice, and acknowledging the receipt of special mail or deliveries.

○When You Register Your Seals When you make a large purchase such as a car or

real estate, or when you transfer the ownership rights to a telephone line, you are required to use the “official seal” (jituin) which is actually registered at the city office. Registered Seals are limited in size, material, and

the type of letters that may be engraved. Consult Shimin Seikatsu Ka before you order a seal. ●Who can apply

You must be 15 years old and above and a registered foreigner in Shibata City.

○転居

新発田市内で引っ越したときは、市民生活課また

は各支所住民福祉係に転居届を出してください。

●届出期間

新しい住所に住み始めた日から14日以内

●必要なもの

・在留カードまたは特別永住者証明書

・住民基本台帳カード(お持ちの方)

・世帯主との続柄がわかる証明書(転居先の世帯主

でなく、世帯主との続柄が確認できない方)

・委任状(代理人が届け出をする場合)

(2)住民票の交付 住民票は、本人または同一世帯の方が請求するこ

とができます。

●必要なもの

・本人確認書類(在留カード、特別永住者証明書、

運転免許証等)

・本人または同一世帯以外の方が請求する場合は、

委任状

●交付手数料

1通 300円

(3)印鑑登録 日本では、外国における署名(サイン)と同じよ

うな意味で、判子による押印が用いられています。

判子には 2 種類あり、「実印」と呼ばれるものは市役

所に登録し、通常、土地登記などの重要な法律上の

手続きに用いられます。

もう一つの「認め印」と呼ばれる印鑑は、預金口

座の開設、預金の引き出し、領収書の発行、婚姻届、

荷物の受け取りなどに使用されます。

○印鑑を登録する

車や土地家屋を買ったりするときは、市役所に登

録されている実印を使用しなければならない場合が

あります。登録できる印鑑には、大きさや材質、文

字など制限があります。印鑑をつくる前に、市民生

活課窓口に相談にきてください。

●登録できる方

新発田市に住民登録をしている 15 歳以上の外国

人住民の方。

Page 25: ENGLISH >- ¥ 1...Watashi no namae wa . The phone number here is . この電話番号は Kono denwa bango wa . 【Sample Conversation】 【火事のときの通報例】 4 In the

23

●Making an Application

・In case you apply by yourself

To apply it by yourself, the seal which is to be registered and an ID confirmation document with your photo such as a residence card, special

permanent resident certificate or driver’s license,

etc. are required. You can finish your registration on the same day.

・In case of a representative

If another person makes the application on your behalf, a letter of authorization written in the prescribed form with your signature and seal is necessary. Then, the letter of inquiry is send to you by mail for confirmation. Accordingly, the procedure will take a number of days.

●Personal seals which are not permitted for registration

・Seals larger than 25mm on each side.

・Seals smaller than 8mm on each side.

・Seal materials whose shape could easily

become distorted such as rubber.

・Seals are mass-produced goods.

・Seals which have no frame.

・Seals which were already registered by another

person.

○Issue of Seal Registration Certificate ●Necessary things

・The seal registration card

・An ID confirmation document, issued by a public

organization: the Residence Card, the Special Permanent Resident Certificate

Driver’s License, etc.

●Charge 300 yen per one certification

《For more information: Shimin Seikatsu Ka or

any of these Jumin Fukushi Kakari respective branch offices(Toyoura / Tel. 0254-22-6774, Shiunji /

Tel. 0254-41-3112, Kajikawa / Tel. 0254-33-3101)》

●登録方法

・本人による申請

登録する印鑑と、在留カードまたは特別永住者証

明書などの顔写真入り身分証明書を持って、申請し

てください。この場合、即日登録ができます。

・代理人による申請

登録者本人が自署・押印した委任状(指定の用紙)

が必要です。この場合、登録者本人宛に「照会書」

を郵送し、申請意思の確認をしますので、即日登録

はできません。

●登録できない印鑑

・印鑑の大きさが、1辺の長さ 25 ミリの正方形よ

り大きいもの

・印鑑の大きさが、1辺の長さ 8 ミリの正方形より

小さなもの

・形が変形しやすく、やわらかい材料で作られてい

るもの

・多量に同一のものが製造市販されているもの

・ふちのないもの

・本人以外の人がすでに登録しているもの

○印鑑登録証明書の交付について

●必要なもの

・印鑑登録証(カード)

・本人確認書類(在留カード、特別永住者証明書、

運転免許証等)

●交付手数料

1通 300円

《問い合わせ:市民生活課(☎0254-22-3101)

豊浦支所 (☎ 0254-22-6774)、紫雲寺支所 (☎

0254-41-3112)、加治川支所(☎0254-33-3101)の住

民福祉係》

25㎜

はんこ

×

8㎜ はんこ

× 25㎜ Seal

×

8㎜

× Seal

Page 26: ENGLISH >- ¥ 1...Watashi no namae wa . The phone number here is . この電話番号は Kono denwa bango wa . 【Sample Conversation】 【火事のときの通報例】 4 In the

24

(1) Childbirth ○Please Submit a Notification of Pregnancy

When you realized you are pregnant, you must immediately file a pregnancy notification with the Kenko Suishin Ka, or the respective branch office of Jumin Fukushi Kakari.

And when you have filed a pregnancy notification, you will receive the Maternal and Child Health Handbook.

The Maternal and Child Health Handbook is used to record the progress of the fetus during pregnancy as well as the health of your newborn baby. It contains much useful information about caring for your new child. Please keep it carefully.

《For more information: Shimin Seikatsu Ka or

any of these Jumin Fukushi Kakari respective branch offices(Toyoura / Tel. 0254-22-6774, Shiunji /

Tel. 0254-41-3112, Kajikawa / Tel. 0254-33-3101)》

○ Please undergo regular pre-natal health

check-ups during pregnancy When you receive your Maternal and Child Health

Handbook, you will also receive the application card for the check-ups.

・Maternity health check file 1 piece

《or more information: Kenko Suishin Ka

Tel. 0254-22-3101》

○Please prepare for your baby’s birth ●Healthy Maternity Class

・ Eligible persons: Women who are 5 months

pregnant and the husbands

・Date: The 4th Thursday of every month

・Contents: Life during pregnancy including nutrition,

dental hygiene, and advice from experienced mothers, taking care of a baby (bathing, changing of diaper), and so on.

*You will not be notified individually about the dates

of the classes, please confirm your schedule on "Public Information Shibata" or at the homepage of Shibata City.

《For more information: Kenko Suishin Ka

Tel. 0254-22-3101》

(1)出産

○妊娠の届け出をしましょう 妊娠が分かったらなるべく早い時期に、健康推進

課、または、各支所住民福祉係に妊娠届を提出し、

母子健康手帳の交付を受けましょう。

母子健康手帳は、妊娠中の経過や生まれてからのお

子さんの健康を記録するとともに、育児に役立つ情

報がたくさん載っていますので、大切に使用してく

ださい。

《問い合わせ:市民生活課(☎0254-22-3101)

豊浦支所 (☎ 0254-22-6774)、紫雲寺支所 (☎

0254-41-3112)、加治川支所(☎0254-33-3101)の住

民福祉係》

○妊婦健診を受診しましょう

母子健康手帳交付時に、妊婦健診受診券が交付さ

れます。

・妊婦健康診査受診票綴 1冊

《問い合わせ:健康推進課 ☎0254-22-3101》

○出産の準備をしましょう

●すこやかマタニティ教室

・対象:妊娠5か月の妊婦とその夫

・開催日:毎月第4木曜日

・内容:妊娠中の生活、栄養、歯科衛生、先輩ママ

とのふれあい、赤ちゃんのお世話(もく浴、おむ

つ替え)など。

※個人通知はしませんので、「広報しばた」や

ホームページで日程を確認してください。

《問い合わせ:健康推進課 ☎0254-22-3101》

Childbirth・Child Care 9. 出産・育児

Page 27: ENGLISH >- ¥ 1...Watashi no namae wa . The phone number here is . この電話番号は Kono denwa bango wa . 【Sample Conversation】 【火事のときの通報例】 4 In the

25

○Medical Expenses of Pregnant Women and

Nursing Mothers are supported (The expected and nursing mother’s medical expenses subsidy)

For expectant and nursing mothers living in Shibata City, a part of medical expenses up to the next month that gave birth from the next month of pregnancy notification is subsidized. This subsidy covers out-patient expenses exceeding 530 yen and hospitalization expenses exceeding 1,200 yen per day.

・Eligible Persons:

Inhabitant tax exemption households Income tax exemption households of the inhabitant tax

Per capita rate exemption households of the inhabitant tax

The household which is not on the welfare in the household mentioned above.

《For more information: Shimin Seikatsu Ka or

any of these Jumin Fukushi Kakari respective branch offices(Toyoura / Tel. 0254-22-6774, Shiunji /

Tel. 0254-41-3112, Kajikawa / Tel. 0254-33-3101)》 ○Upon the Birth of a Child

You must file a report within 14 days after the birth of a child. Please take the following items with you to the city office.

・Certificate of birth issued by the hospital

・Maternity Record Book(boshi kenko techo)

・Your personal seal (inkan), if you have one

・Health insurance card in which you plan you to join

the health insurance of your child. ○Payment of Childbirth Expenses

If the mother has National Health Insurance, she will receive lump-sum allowance for childbirth and nursing from this insurance. And if she wishes, she can pay to the hospital using this lump-sum allowance. For more information, please ask the hospital. She may also process her papers at the City Office and receive the allowance later. For more information, please ask the Hoken Nenkin Ka.

For the private health insurance holders, ask your company to find out what assistance you are entitled to.

《For more information: Hoken Nenkin Ka

Tel. 0254-22-3101》 ○Free Garbage Bags from the City

All families of new babies can receive a year supply of burnable garbage bags.

And any families who have less than 1 year old babies are also applicable when they move into Shibata. Please contact Kankyo Eisei Ka.

《For more information: Kankyo Eisei Ka

Tel. 0254-22-3101》

○お母さんの医療費を助成します (妊産婦医療費助成)

市内に住所を有する妊産婦に対して、妊娠届け出

の翌月から出産した翌月までの医療費の一部を助成

します。

通院は 1 回 530円、入院は 1日 1,200 円を超えた

額を助成します。

・助成対象

申請時において、市町村民税非課税世帯、市町

村民税の所得割非課税世帯または市町村民税の均

等割非課税世帯の方で、生活保護を受けていない

世帯の方

《問い合わせ:市民生活課(☎0254-22-3101)

豊浦支所 (☎ 0254-22-6774)、紫雲寺支所 (☎

0254-41-3112)、加治川支所(☎0254-33-3101)の住

民福祉係》

○子どもが生まれたとき 出生の日から 14 日以内に、「出生届」を提出して

ください。

必要なもの

・病院から受け取る「出生証明書」

・母子健康手帳

・届出人の印鑑(持っている方)

・子どもが加入する予定の健康保険に加入している

方の健康保険証 ○出産育児一時金 母親が国民健康保険に加入している場合には、出

産育児一時金が支給されます。そのお金は、直

接病院の支払いに使うこともできます。詳しいこと

は、病院で聞いてください。また、市役所で手

続きをして、後で支給を受けることもできます。 詳

しくは、保険年金課にお問い合わせください。

なお、会社の健康保険に加入している人は、会社

へ申請してください。

《問い合わせ:保険年金課 ☎0254-22-3101》

○市指定ごみ袋乳児助成

お子さんが生まれたご家庭に、1 年分の燃えるご

み用袋(大)を出生届の際に交付します。

1歳までの乳児がいる世帯が、新発田市へ引っ越

しをしてきたときも、手続きしてください。環境衛

生に問い合わせてください。

《問い合わせ:環境衛生課 ☎0254-22-3101》

Page 28: ENGLISH >- ¥ 1...Watashi no namae wa . The phone number here is . この電話番号は Kono denwa bango wa . 【Sample Conversation】 【火事のときの通報例】 4 In the

26

(2)Child Care

○Financial assistance for medical expenses

of pre-school children There is financial assistance available for the

medical expenses of children up to the time they reach the 3

rd grade in junior high school.

This assistance covers out-patient expenses exceeding 530 yen and hospitalization expenses exceeding 1,200 yen per day.

《For more information: Kodomo Ka

Tel. 0254-22-3101》

○Home Health Check and Childcare

Consultation A health care practitioner (midwife or nurse) will

visit to newborn babies and their mothers to check on their health and to give advice and answer any questions about childcare.

These visits take place shortly after the child is born and again 2 months after birth.

《For more information: Kenko Suishin Ka

Tel. 0254-22-3101》

○Vaccination Vaccinations are highly effective means of

protecting children from contagious illnesses. The city will provide parents with information

about vaccinations. To ensure healthy growth, Please have your child vaccinated at the

appropriate times.

《For more information: Kenko Suishin Ka

Tel. 0254-22-3101》

(2)育児

○お子さんの医療費を助成します

(子ども医療費助成)

中学校 3 年生までの子どもに対し、病気にかか

ったとき医療費を助成する制度です。

通院は 1回 530円、入院は 1日 1,200円の自己負

担のみとなります。詳しくは、こども課へお問い

合わせください。

《問い合わせ:こども課 ☎0254-22-3101》

○新生児・産婦訪問、2か月児訪問 お子さんとお母さんの健康状態の確認や育児な

どの相談に応じるため、助産師や保健師が訪問し

ます。詳しくは、健康推進課へお問い合わせくだ

さい。

《問い合わせ:健康推進課 ☎0254-22-3101》

○予防接種 予防接種は、感染症から子どもを守るために非

常に効果の高い手段の一つです。

お子さんの健やかな成長のため、市から通知が

きたら、対象年齢のうちに予防接種を受けてくだ

さい。

《問い合わせ:健康推進課 ☎0254-22-3101》

Kinds of vaccinations 予防接種の種類

Hib ヒブ

Hibu

Child pneumonia 小児肺炎球菌

Shoni Haien Kyukin

Mixed medicine for four illnesses

(Diphtheria, Whooping cough,

Lockjaw and Polio)

四種混合

(ジフテリア・百日せき・破傷風・ポリオ)

Yonsyu Kongo

(Jifuteria, Hyakunichi Zeki, Hasyofu, Polio)

BCG BCG

BCG

German measles 麻しん風しん

Mashin Fushin

Japanese encephalitis 日本脳炎

Nihon Noen

Mixed medicine for two illnesses

(Diphtheria and Lockjaw)

二種混合(ジフテリア・破傷風)

Nishu Kongo(Jifuteria, Hashofu)

Fibroid 子宮頸がん

Shikyu Keigan

Page 29: ENGLISH >- ¥ 1...Watashi no namae wa . The phone number here is . この電話番号は Kono denwa bango wa . 【Sample Conversation】 【火事のときの通報例】 4 In the

27

○Medical and dental examinations for

infants

The city conducts medical and dental examinations for infants. In addition, an optional fluoride treatment is available for a small charge. The information will be mailed to parents in advance by the city.

《For more information: Kenko Suishin Ka

Tel. 0254-22-3101》

○Allowance for Children Families residing in Shibata City can receive

monetary allowances for child raising until they reach the 3

rd grade in junior high school (15 years

old and up on 31st of the first coming March.)

《For more information: Kodomo Ka

Tel. 0254-22-3101》

○乳幼児健診・歯科健診 お子さんの健康を守るため乳幼児健診、歯科健

診を実施しています。また、希望者には有料でフ

ッ素塗布を行います。対象者には市から事前に案

内を送ります。

《問い合わせ:健康推進課 ☎0254-22-3101》

○児童手当 中学校3年生までの子どもを育てる人がもらえま

す。(15歳に達した後最初の3月31日まで)詳し

くは、こども課へお問い合わせください。

《問い合わせ:こども課 ☎0254-22-3101》

Page 30: ENGLISH >- ¥ 1...Watashi no namae wa . The phone number here is . この電話番号は Kono denwa bango wa . 【Sample Conversation】 【火事のときの通報例】 4 In the

28

(1) Nursery School There are 25 nursery schools in Shibata City, 11

private and 14 public. ●Eligibility for entering nursery school

Children who are younger than elementary school age and whose parents cannot take care of them due to illness or work are eligible to attend nursery school. ●Nursery School Fees

Fees are determined by the amount of income and municipal tax the family paid in the previous year, and the child’s age. In some cases, the amount of income tax paid by the child’s grandparents may be counted as well. In the case that more than two children from the same family are enrolled in nursery school, there is a fee reduction. ●Extended Hours Childcare Charges for Public Nursery Schools

Extra charges apply in the case where childcare past 6 PM is necessary.

・On a regular basis:3,000 yen per month

・Emergency:300 yen per day (up to 3, 000 yen

monthly) *Charges for extended hour childcare at private nursery schools vary according to each school. For more information, please inquire directly to the respective nursery school.

○Day Service for Children (Children’s Short

Stay Programs) As children’s short stay programs, nursery

schools accept children on temporary basis to help their parents who have difficulties looking after their children at home due to a busy work for one to three days, hospitalization for sickness or nursing of elderly family members. The nursery schools accept a child for five days in a month.

・Available child: Living in Shibata, one year old or

older, no nursery school one or kindergarten one.

・ Available nursery school: Hyakka Nursery

School, Takara Nursery School, Hikari Nursery School, Daiei Nursery School, Yu-no-mori Nursery School, Asobi-no-mori-Sumiyoshi Nursery School, Kids-Hidamari-En Nursery School, Magokoro Nursery School, and all of Shibata Municipal Nursery School.

・Fee: Childcare charge 1,400 yen a day, plus 200

yen for lunch, 100 yen for snacks and insurance charge for 100 yen.

・Extension charge is 200 yen per hour.

○Day Service for Children (Children’s Short

Stay Programs)

(1)保育園 市内には、25 の認可保育園(私立 11、市立 14)

があります。

●入園対象児

保護者および同居親族などが、就労、病気などで

保育することができないと認められる小学校就学前

までの乳幼児。

●保育料

基本的には保護者の前年分所得税額や、前年度分

市民税の税額と子どもの年齢で決定されます。ただ

し、保護者の収入の状況によって祖父母などの所得

税額も算入される場合があります。

2 人以上の子どもが入園したときは、保育料の軽

減措置があります。

●市立保育園延長保育利用料

午後 6 時以降の保育を希望する場合は、保育料と

別に延長保育利用料が必要になります。利用料は次

のとおりです。

・通常時:月額 3,000円

・緊急時:日額 300円

(ただし、最高 月 3,000円まで)

※私立保育園の延長保育利用料は各園により異なり

ます。詳しくは各園へお問い合わせください。

○こどもデイサービス(一時保育制度) 家族の病気、看護、出産などのために一時的に家

庭での保育ができない時にお子さんをお預かりしま

す。原則月 5日まで保育を実施します。

・対象:市内に居住する満1歳から小学校就学前

までの未就園児

・預かる 保育園:百華保育園・私立たから保育園・

ひかり保育園・大栄保育園・優の森保育園・あそび

の森すみよし保育園、キッズ陽だまり園、まごころ

保育園しばたと市立全園

・料金:1日につき保育料 1,400円

給食費 200円、おやつ代 100円

保険料 100円

・延長保育利用料 1時間につき 200円

・延長保育利用料 1時間につき 200円

Nursery School・Kindergarten 保育園・幼稚園・認定こども園

Accredited Daycare-Kindergartens 10. 学校 and School

Page 31: ENGLISH >- ¥ 1...Watashi no namae wa . The phone number here is . この電話番号は Kono denwa bango wa . 【Sample Conversation】 【火事のときの通報例】 4 In the

29

○Open Nursery School Except for April, nursery schools are open to the

public for 1 hour every second and fourth Thursday. It is conducted in private or public nursery school.

Below is the user charge.

・One person once: 10 yen

《For more information: Kodomo Ka》

(2) Kindergarten Children over 3 years of age are eligible to enroll.

Childcare hours are 8:40 a.m. to 2:00 p.m. on weekdays basically. There is also extension of childcare time “after-hours childcare”.

There are 6 kindergartens (3 private and 3 public) in Shibata City. To enroll, please contact the kindergarten directly.

In order to reduce the burdens of parents about their children’s expenses, depending on parent’s income, an exemption/reduction in nursery school charges for public kindergartens and financial assistance with charges for private kindergartens are available.

《For more information: Kodomo Ka

Tel. 0254-22-3101》

(3) Accredited Daycare-kindergartens Accredited daycare-kindergarten is a childcare

facility that children can receive a combination of preschool education and daycare service whether or not a child’s parents or guardians work during daytime.

There is an accredited daycare-kindergarten “Ayame Child Garden” in Shibata City. The accredited daycare-kindergarten looks after infants until they reach elementary school.

For those who are interested in this accredited daycare-kindergarten, please inquire at "Ayame Kind Child Garden"

《For more information: Kodomo Ka

Tel.0254-22-3101》

(4) Elementary School and Junior High School The Japanese school system is divided into 6

years of elementary school, 3 years of junior high school, 3 years of senior high school, and 4 years of college/university. The first 9 years (elementary school through junior high school graduation) are compulsory. The Japanese school year begins in April.

○保育園の開放 4月を除く毎月第 2・4木曜日に 1時間程度、保育

園を開放しています。

私立・市立保育園で実施しています。利用料は次の

とおりです。

・1人1回:10円

《問い合わせ:こども課 ☎0254-223101》

(2)幼稚園 3 歳児以上が対象です。保育時間は平日の午前 8

時 40分から午後 2時までが基本です。保育時間の延

長(預かり保育)もあります。

市内には、6つの幼稚園(私立 3、市立 3)がありま

す。入園希望の方は、各園へ直接問い合わせてくだ

さい。

幼稚園に園児を通園させている保護者の負担を軽

減するため、世帯の市税課税状況に応じて市立幼稚

園では保育料の減免を、私立幼稚園では保育料の補

助を行います。

《問い合わせ:こども課 ☎0254-22-3101》

(3)認定こども園 認定こども園とは、保護者が働いている、いない

に関わらず、就学前の教育・保育を一体としてとら

え、一貫して提供する保育施設です。市内には 1 つ

の認定こども園「あやめこども園」があり、小学校

就学前までの乳幼児を預かります。入園希望の方は、

あやめこども園へ問い合わせてください。

《問い合わせ:こども課 ☎0254-22-0131》

(4)小学校・中学校 日本の学校には、6年間の小学校、3年間の中学

校、3年間の高等学校と 4年間の大学があります。

義務教育は小・中学校の 9年間です。学年は 4月

に始まります。

Page 32: ENGLISH >- ¥ 1...Watashi no namae wa . The phone number here is . この電話番号は Kono denwa bango wa . 【Sample Conversation】 【火事のときの通報例】 4 In the

30

○Assistance with School Expenses A part of school expenses (e.g. necessary school

supplies, fees for senior grade excursions, lunch and others) will be assistance for households that have financial difficulties. Eligible Person

The person who meets the following conditions:

・The household where there is a child entering an

elementary school or a junior high school.

・The income of the whole family of the same

living together is the household within the standard that the city establishes.

・Parents or guardians who want assistance with

school expenses.

《For more information: Gakko Kyoiku Ka

Tel. 0254-22-9531》

○Procedure of the Transfer Attending elementary and junior high school

address has been decided.

①In Case of Change of Address in Shibata City

Necessary documents to be submitted:

Submit(※1)"

transference letter of advice"

(tennyugaku tsuchisho) and (※ 2)

"student

registration certificate"(zaigaku shomeisho) to next school. (※1)

After submitting a notification of change in

address (tenkyo todoke) in the city office, “transference letter of advice” will be issued. (※2)

"Student registration certificate"(zaigaku

shomeisho) is issued in the school you are going to transfer.

②In Case of Moving to Shibata City

Necessary documents to be submitted:

Submit (※1)

"transference letter of advice"

(tennyugaku tsuchisho) and (※2)

"student

registration certificate"(zaigaku shomeisho) to next school . (※1)

After transference procedure in Shibata City

Office, "transference letter of advice" (tennyugaku tsuchisho) will be issued. (※2)

"Student registration certificate" is issued in

the school you are going to transfer.

③In Case of Moving Out from Shibata City

Necessary documents to be submitted:

Submit (※1)

"student registration certificate"

(zaigaku shomeisho) to the next school (※1)

"Student registration certificate" is issued in

the school you are going to transfer.

《For more information: Gakko Kyoiku Ka

Tel. 0254-22-9531》

○就学援助 経済的な理由でお困りのご家庭に、小・中学校で

かかる費用(学用品費、修学旅行費、給食費など)

の一部を援助します。

対象者

小・中学校に就学するお子さんのいる世帯で、同

一生計の家族全員の所得が市の定める基準以内の

方で、援助を希望する保護者の方。

《問い合わせ:教育教育課 ☎0254-22-9531》

○転校の手続き 住所によって通う小・中学校が決まっています。

①新発田市内で転居する

転居届の際に発行される「転入学通知書」と、現在

通っている学校から交付される「在学証明書」など

の書類を、転校先の学校に提出してください。

②新発田市に転入する

新発田市での転入届の際に発行される「転入学通知

書」と、現在通っている学校から交付される「在学

証明書」などの書類を、転校先の学校に提出してく

ださい。

③新発田市から転出する

現在通っている学校から交付された「在学証明書」

などの書類を、転校先の学校に提出してください。

《問い合わせ:教育教育課 ☎0254-22-9531》

Page 33: ENGLISH >- ¥ 1...Watashi no namae wa . The phone number here is . この電話番号は Kono denwa bango wa . 【Sample Conversation】 【火事のときの通報例】 4 In the

31

○Guidance and Counseling Room

“Refreshing (Sawayaka) Room” For students who are having difficulties adapting

to school life, there is counseling and guidance about learning and playing available for a certain term.

《For more information: Gakko Kyoiku Ka

Tel. 0254-22-9532》

○Children’s Club There are 17 Children’s Clubs in Shibata City. For

children whose guardians are not available at daytime due to work or other reasons, the Children’s Clubs provide a place to encourage children’s healthy growth through play.

・Time: Monday to Friday- 2:00 p.m. to 6:30 p.m.

Saturday and school holidays- 7:30 a.m. to 6:30 p.m.

・Eligible pupils: Children from first graders to fourth

graders in elementary school, whose guardians are not available at daytime due to work or other reasons.

・Fee: 3,000 yen/month (In addition, there is a fee

collected by parents association to cover snack charges.)

*As violent change mitigation measure, it become 2,000 yen/month this year.

《For more information: Jido Center

Tel. 0254-26-0897》

○適応指導教室「さわやかルーム」 学校生活に適応できない児童生徒に対して、一定

期間カウンセリング、遊びの指導、学習への適応指

導などを行います。

《問い合わせ:学校教育課 ☎0254-22-9532》

○児童クラブ 保護者が就労などにより、昼間家庭にいない児童に

対し、放課後や学校休業期間中に、遊びを通じて児

童の健全な育成を進めるもので、市内に 17か所あり

ます。

・開所時間

月~金曜日:午後 2時~午後 6時 30分

土曜日・学校休業日:午前 7時 30分~

午後 6時 30分

・対象:保護者が就労等により昼間家庭にいない小

学1年生~4年生

・利用料:月額 3,000 円(ただし、おやつ代などと

して保護者会で会費徴収あり)

※激変緩和措置で、平成 26年度は月額 2,000円

《問い合わせ:児童センター ☎0254-26-0897》

Club Names クラブ名

Sumiyoshi Children’s Club (5-4-25 Sumiyoshi cho TEL. 0254-24-5398)

住吉児童クラブ (住吉町 5-4-25)

Toho Children’s Club (4-10-34 Toshin cho TEL. 0254-22-2376)

東豊児童クラブ (東新町 4-10-34)

Toho Daini (the 2nd

) Children’s Club (4-10-34 Toshin cho TEL. 0254-22-5152)

東豊第 2児童クラブ (東新町 4-10-34)

Kounuma Children’s Club (2-6-36 Midori cho TEL. 0254-24-5783)

こうぬま児童クラブ (緑町 2-6-36)

Togawa Children’s Club (5-8-9 Chuo cho TEL. 0254-22-3310)

外ヶ輪児童クラブ (中央町 5-8-9)

Ijimino Children’s Club (4930-1 Ijimino TEL. 0254-26-8311)

五十公野児童クラブ (五十公野 4930-1)

Saruhashi Children’s Club (1-7-17 Sumiyoshi cho TEL.0254-22-3314)

猿橋児童クラブ (住吉町 1-7-17)

Saruhashi Daini (the 2nd

) Children’s Club (1-7-17 Sumiyoshi cho TEL. 0254-22-5353)

猿橋第 2児童クラブ (住吉町 1-7-17)

Gomenmachi Children’s Club (4-5-6 Daie cho TEL. 0254-26-0473)

御免町児童クラブ (大栄町 4-5-6)

Gomenmachi Daini(the 2nd

) Children’s Club (4-5-33 Daie cho TEL. 0254-22-3666)

御免町第 2児童クラブ (大栄町 4-5-33)

Page 34: ENGLISH >- ¥ 1...Watashi no namae wa . The phone number here is . この電話番号は Kono denwa bango wa . 【Sample Conversation】 【火事のときの通報例】 4 In the

32

Sasaki Children’s Club (956-1 Norikiyo TEL. 0254-27-1939)

佐々木児童クラブ (則清 956-1)

Nanaha Children’s Club (118 Kuroiwa TEL. 0254-29-2241)

七葉児童クラブ (黒岩 118)

Shiunji Children’s Club (2371 Inarioka TEL. 0254-41-3114)

紫雲寺児童クラブ (稲荷岡 2371)

Kajikawa Children’s Club (128-1 Kawaguchi TEL. 0254-39-6016)

加治川児童クラブ (川口 128-1)

Matsuura Children’s Club (676 Houjyobashi TEL. 0254-23-0313)

松浦児童クラブ (法正橋 676)

Toyoura Children’s Club (26-2 Otoji TEL. 0254-22-2411)

豊浦児童クラブ (乙次 26-2)

Kawahigashi Children’s Club (1938 Shimohanezu TEL. 0254-25-3939)

川東児童クラブ (下羽津 1938)

Page 35: ENGLISH >- ¥ 1...Watashi no namae wa . The phone number here is . この電話番号は Kono denwa bango wa . 【Sample Conversation】 【火事のときの通報例】 4 In the

33

○Participation in the National Pension Japanese residents ages 20 to 60 are entered into

the national pension program and must pay the insurance fees. Those who have made regular payments are eligible for disability support if disabled, survivor’s support for their families in the case of death, and elderly support.

Additionally, non-Japanese citizens who, because they have returned to their home countries, were only able to contribute to the national pension fund for a short time and were unable to receive retirement or old age support, are eligible to receive money back in the form of a lump sum payment.

This applies to foreigners who resided in Japan for more than 6 months.

《For more information: Hoken Nenkin Ka

Tel. 0254-22-3101》

○国民年金への加入

日本に住んでいる 20 歳以上 60 歳未満の人は、国

民年金に加入し、保険料を納めることになっていま

す。一定の納付要件を満たしている場合、障害のあ

る人になったときには障害基礎年金、死亡したとき

には遺族に対して遺族基礎年金、老齢になったとき

には老齢基礎年金が支給されます。

また、帰国などにより短期間しか加入しなかった

ため、老齢基礎年金を受けられない場合には、納付

済期間(6 か月以上)に応じて脱退一時金という制

度もあります。

《問い合わせ:保険年金課 ☎0254-22-3101》

National Pension 11. 国民年金

Page 36: ENGLISH >- ¥ 1...Watashi no namae wa . The phone number here is . この電話番号は Kono denwa bango wa . 【Sample Conversation】 【火事のときの通報例】 4 In the

34

Those who have stayed 3 months and above and

have filed their residence in Shibata City become mandatory members of the National Health Insurance Program. But in the noted conditions from

① to ④ below, membership is not allowed.

①People with “short-stay” residential status and

those who have “designated activities,” such as medical treatment or everyday care.

②Those who are employed by private firms or a

local government office and receive medical insurance coverage under the Social Insurance Policy.

③Their dependent family members who have the

same membership.

④Those who have the latter period elderly Health

Insurance Program.

⑤Those who receive social security.

○Application Procedure Please go to the city office and apply at Hoken

Nenkin Ka. You will need to bring your Residence Card when applying.

○Necessary Reports When changing your name, address, health

insurance policy or when you move out of Shibata City, you should file a report at the city office.

○Coverage You will be required to pay from 10% to 30% of all

medical bills after receiving treatments. This can be done at the payment window of the medical facility you use. Still less, there are some treatments which are not covered by National Health Insurance, such as routine medical checkups, immunizations, normal infant births, cosmetic surgery, etc. When you share of the fees for medical treatment exceed a certain amount, there is a program for high amount medical bills.

For details, please contact Hoken Nenkin Ka. In order to receive the benefits of National Health Insurance, you must present your National Health Insurance Certificate at the medical facility, etc.

○Payment of Insurance Taxes

The calculation of the tax differs from family to family depending on the number of people to be insured and the household income. Also, the calculation for the payment may differ depending on the fiscal year. For details, please ask Hoken Nenkin Ka.

在留期間が3か月を超え新発田市に住所を登録し

ている人は、新発田市の国民健康保険の被保険者に

なります。

ただし、下記の①から⑤に該当する人は加入でき

ません。

①在留資格が「短期滞在」や医療を受ける活動また

はその方の日常の世話をする活動を指定されてい

る「特定活動」の人

②職場の健康保険に加入している人

③被扶養者として、家族の職場の健康保険に加入し

ている人

④後期高齢者医療制度に加入している人

⑤生活保護を受けている人

○申請手続き 保険年金課で手続きをしてください。在留カード

が必要です。

○届出事項

住所や氏名を変更したり、社会保険に加入したり、

転出するときは、手続きをしてください。

○受けられる給付

国民健康保険に加入すると医療機関等の窓口で支

払う自己負担額は、医療費総額の1割から3割とな

ります。なお、通常の健康診断、予防接種、正常分

娩、美容整形などは保険がききません。

保険診療を受けた時に、支払う自己負担額が一定

額を超える場合は、その超える額を国民健康保険で

負担する高額療養費制度があります。詳細は保険年

金課にお問い合わせください。

国民健康保険で診療を受けるには、医療機関等に

国民健康保険証を提示しなければなりません。

○保険税 の決め方と納め方 保険税 は加入者の人数、所得の状況により、世

帯ごとに異なります。また年度によっても変わるこ

とがあります。詳細は保険年金課にお問い合わせく

ださい。

National Health Insurance 12. 国民健康保険

Page 37: ENGLISH >- ¥ 1...Watashi no namae wa . The phone number here is . この電話番号は Kono denwa bango wa . 【Sample Conversation】 【火事のときの通報例】 4 In the

35

A bill for monthly National Health Insurance tax will be sent to you every month. Please pay this bill by the end of the month at financial institution (excluding post offices), convenient stores, the city office, or one of the city office’s branch offices

You may choose to have monthly tax automatically deducted from your account at a bank, post office, etc. To register for this service, please take your bank or post office account passbook, personal seal (inkan), if you have one, and your National Health Insurance Certificate (or latest receipt of your tax) to the financial institution where you have your account in Shibata City.

○When You Are Injured by Someone When you are injured due to the fault of another

(such as injuries resulting from a traffic accident), the party at fault is liable for the cost of your medical treatment. However, in cases where receipt of compensation takes an inordinate amount of time, you may use your National Health Insurance Certificate to receive treatment. The liable party will still be responsible for your medical expenses, and will be required to repay the amount of your treatment expenses to the National Health Insurance Program. Because of these complications, you are required to call Hoken Nenkin ka when you receive medical treatment under these circumstances and then to send a notification by mail letter. Failure to do so will cause complications.

○Payment of Childbirth Expenses If the mother has National Health Insurance, she

will receive lump-sum allowance for childbirth and nursing from this insurance. And if she wishes, she can pay to the hospital using this lump-sum allowance. For more information, please ask the hospital. She can also make the procedures at the City Office and receive it there later. For more information, please ask Hoken Nenkin Ka. Note that the holders of private health insurance, such as insurance provided by the employer are ineligible. She may ask her company to find out what assistance she is entitled to.

○Payment of Funeral Expenses When a person who has National Health

Insurance dies, the person who holds the funeral will receive 50,000 yen in assistance for funeral expenses. Please send application to Hoken Nenkin Ka.

《For more information: Hoken Nenkin Ka

Tel. 0254-22-3101》

送付された国民健康保険税の納付書により、金融

機関やコンビニエンスストア、市役所・各支所で納

入してください。

また、金融機関の口座から自動引き落としするこ

ともできます。口座のある市内金融機関に通帳、印

鑑、保険証を持参して、申し込んでください。

○他人からけがをさせられたとき 交通事故などで他人から傷害を受けた場合は、加

害者があなたの医療費を支払わなければなりません。

しかし、加害者との話し合いに時間のかかる場合に

は保険証を使って診療を受けても差し支えありませ

ん。ただし、これは一時的に国民健康保険が立て替

え、あとから加害者へ請求するしくみになっていま

す。このため、診療を受けるときは必ず保険年金課

へ連絡してください。

○出産育児一時金 母親が国民健康保険に加入している場合には、出

産育児一時金が支給されます。そのお金は、直接病

院の支払いに使うこともできます。詳しいことは、

病院で聞いてください。また、市役所で手続きをし

て、後で支給を受けることもできます。 詳しくは、

保険年金課にお問い合わせください。なお、会社の

健康保険に加入している人は、会社へ申請してくだ

さい。

○葬祭費

国民健康保険の加入者が死亡したときは、葬儀を

行った人に対して、5万円が支給されます。

保険年金課へ申請してください。

《問い合わせ:保険年金課 ☎0254-22-3101》

Page 38: ENGLISH >- ¥ 1...Watashi no namae wa . The phone number here is . この電話番号は Kono denwa bango wa . 【Sample Conversation】 【火事のときの通報例】 4 In the

36

健康检查

○Medical Check-up Application Applications for various medical examinations are

made in advance for the next fiscal year. Citizens who have applied for examinations will be notified. *In Japan, Government fiscal year is the period from April 1

st to March 31

st next year.

Application form distribution/collection period-

from the middle until the end of January, application forms are distributed and collected by mail to each household in Shibata. Available to anyone from 19 years old and above as of March 31

st.

○Various Medical Examinations Available for any citizens who are 19 years old

and above. Some types of examinations have age limits. Please call Kenko Suishin Ka about the details.

○健康診査申込み 次年度の各種健診・検診について事前に申込みを

とっています。申込んだ方には、案内を通知します。

※年度とは 4月1日から翌年3月31日までの1年

間のことです。

・申込書配布・回収時期:1月中旬~下旬に

各世帯に郵送により配布・回収します。

・対象者:翌年 3月 31日現在で 19歳以上の人

○各種健診・検診 19歳以上の市民の方を対象に、各種健診・検診

を行っています。健診・検診の内容によっては、対

象年齢が決まっているものもあります。各種検診等

の内容、対象年齢、実施時期、費用等詳細について

は、お問い合わせください。

Medical Check-up・Examination 13. 健診・検診

Types of examinations 対象の健診・検診

Chest x-ray 胸部エックス線検診

Kyobu Ekkususen Kenshin

Health check-ups 特定健康診査等

Tokutei Kenko Shinsa

Lung cancer 胃がん検診

Igan Kenshin

Cervical cancer 子宮頸がん検診

Shikyukeigan Kenshin

Breast cancer 乳がん検診

Nyugan Kenshin

Colon cancer. 大腸がん検診

Daichogan Kenshin

Types of Examinations 実施する健診・検診

Chest x-ray 胸部エックス線検診

Kyobu ekssen kenshin

Lung cancer, Sputum examination 肺がん検診・喀痰検査

Haiga Kenshin・Kakutan kensa

Health check-ups 特定健康診査等

Tokutei kenko Shinsa

Stomach cancer 胃がん検診

Igan Kenshin

Cervical cancer 子宮頸がん検診

Shikyugan Kenshin

Page 39: ENGLISH >- ¥ 1...Watashi no namae wa . The phone number here is . この電話番号は Kono denwa bango wa . 【Sample Conversation】 【火事のときの通報例】 4 In the

37

○Influenza Vaccination For those who are 65 years of age or older on the

day of the inoculation, or those who are 60 years of age or older on the day of the inoculation and who suffer from a heart, kidney, or respiratory ailment. Presentation of the “disability notebook” is

necessary. ・ Inoculation Period: from October to

March

・Cost:1,080 yen charge per individual (vaccine fee).

However, there is no charge for families receiving welfare.

・Number of inoculations: 1 time

・Inoculation procedure: Please contact the

appointed medical facility directly.

《For more information: Kenko Suishin Ka

Tel. 0254-22-3101》

○インフルエンザ予防接種

・対象:①接種日に 65 歳以上の方、②接種日に 60

歳以上で、心臓、じん臓または呼吸器の障害によ

り、障害者手帳を有する方(手帳の提示が必要)

・接種期間:10月~3月

・費用:自己負担 1,080円(ワクチン代)。ただし生

活保護世帯の方は無料

・接種回数:1回

・接種手順:指定医療機関に直接申し込んでくださ

《問い合わせ:健康推進課 ☎0254-223101》

Breast cancer 乳がん検診

Nyugan Kenshin

Colorectal cancer 大腸がん検診

Daichogan Kenshin

Prostatic cancer 前立腺がん検診

Zenritsusengan Kenshin

Hepatitis virus 肝炎ウィルス検診

Kanen wirus kenshin

Osteoporosis 骨粗しょう症検診

Kotsu Sosyosyo Kenshin

Page 40: ENGLISH >- ¥ 1...Watashi no namae wa . The phone number here is . この電話番号は Kono denwa bango wa . 【Sample Conversation】 【火事のときの通報例】 4 In the

38

(1)Nursing Care Insurance: Eligibility and Application ○To Use Nursing Care Insurance

・Category 1 Insured (65 years of age and over)

In the case of dementia or becoming bedridden, it is possible to receive service from nursing care insurance.

・Category 2 Insured (Between 40 and 64 years of

age) The causes (medical conditions) which require nursing care insurance are limited to 16. In the case of one of these conditions, it is possible to receive service from nursing care insurance.

○Procedure for Using Nursing Care Services Before receiving service, the application for the

Certification of Long-term Care/Certification of Necessary Care must be completed and submitted. In order to use the Nursing Care Insurance services, it must be shown and recognized that such care is necessary.

・Those who can apply: The person requiring care, a

member of that person’s family, or a person

connected to a home care support service

○What Kind of Service are Available? For those requiring care and assistance in daily

life, home service is available. For those requiring nursing care (those who are bedridden or suffering from senility), both home and institutional care is available.

≪For more information: Kore Fukushi Ka

Tel. 0254-22-3101≫

(1)介護保険の対象と申請

○介護保険サービスを利用するには

・第1号被保険者(65 歳以上)

寝たきりや認知症で介護が必要になったとき、介

護保険からサービスを受けることができます。

・第2号被保険者(40 歳以上から 64 歳まで)

介護が必要となった原因(病名)が限定されます。

初老期性認知症などの16の病気が原因で介護が

必要になったとき、介護保険からサービスを受け

ることができます。

○サービスを利用するための手続きは

本人や家族などが「要介護認定・要支援認定の申

請」をします。介護保険のサービスを利用するには

「介護が必要である」と認められなければなりませ

ん。これを「要介護認定・要支援認定」といいます。

・申請できる人:本人、家族、居宅介護支援事業者

など

○どんなサービスが受けられるの

要支援状態(日常生活に支援が必要な状態)と判

定された方は、在宅サービス、要介護状態(寝たきり、

認知症で常に介護を必要とする状態)と判定された

方は、在宅・施設両方のサービスを受けることがで

きます。

≪問い合わせ:高齢福祉課 ☎0254-22-3101≫

Nursing Care Insurance 14. 介護保険

Page 41: ENGLISH >- ¥ 1...Watashi no namae wa . The phone number here is . この電話番号は Kono denwa bango wa . 【Sample Conversation】 【火事のときの通報例】 4 In the

39

(1) Shibata Castle (An Important National Cultural Property)

Construction of Shibata Castle was started by Mizoguchi Hidekatsu who came to this area in 1598, the first clan leader, and was completed by Nobunao, the third clan leader, in 1654. After that, Shibata politics, economy and culture flourished.

The Omote gate and Sumi yagura turret remain from the old days and are the national important cultural properties. The wall outside the turret called Namako kabe, is waterproof. The stone wall is made of regularly piled stones in the manner of Kirikomihagi. In recent years, requests to restore Shibata castle to its original state increased. As a result, the Tatsumi yagura turret and Sangai yagura turret were restored in 2004. ●Open Dates: April 1

st - November 30

th

●Closed: December - March ●Open Time: 9:00 a.m. - 5:00 p.m.,

9:00 a.m. - 4:30 p.m. (November) ●Fee: Free ●For more information: Shogai Gakushu Ka

(Tel. 0254-22-9534)

(2) Shimizuen and Ashigarunagaya

○Shimizuen

(Government-designated Scenic Spot) Shimizuen was constructed by the fourth Shibata

clan leader Mizoguchi Shigekatsu as his Shimoyashiki, a kind of villa, in 1693 .The villa was visited by him for recreation or inviting guests. In the premise of the villa, there is a hippodrome which was used for practice of equestrian art or archery. Now there is a museum which has displays of Japanese sword, body armor or items related with Horibe Yasube, who is of the famous samurai appeared in the famous epic of Japanese history.

(1) 新発田城

(国指定重要文化財)

新発田城の建設は、1598年に新発田にやってきた

初代藩主溝口秀勝によって始められ、1654年 3代藩

主宣直のとき完成しました。新発田城を建て、城下

町を築いたことで新発田の政治、経済、文化などが

発展しました。

昔のまま残っている表門と旧二の丸隅櫓はとても

貴重なもので、国指定重要文化財となっています。

また、櫓の外側の壁は「海鼠な ま こ

壁」と言われ、防水効

果に優れています。石垣(市指定史跡)は「切り込

みはぎ」という方法できれいに積まれています。

近年「新発田城を復元させたい」という声が集ま

り 2004 年に新発田城辰巳櫓と三階櫓が復元されま

した。

●開門時期:4月 1日~11月 30日

(※12月~3月閉門)

●開門時間:午前 9時~午後 5時

(11月は、午前9時~午後 4時 30分)

●入場料:無料

●問い合わせ:生涯学習課(☎0254-22-9534) (2)清水園、足軽長屋 ○清水園

(国指定名勝)

清水園は新発田藩藩主四代溝口重雄の 1693 年に

完成しました。下屋敷とはお城の別荘のようなもの

で、殿様が休息を取ったり、お客さんを招いたりし

ていました。美しい庭園の中には、かつて馬術や弓

術の演練が行われた百間馬場などもあります。資料

館では、甲冑や日本刀、赤穂四十七士の堀部安兵衛

にまつわる品々を見学できます。

Sightseeing Attractions 15. 観光施設

Shibata Castle

Page 42: ENGLISH >- ¥ 1...Watashi no namae wa . The phone number here is . この電話番号は Kono denwa bango wa . 【Sample Conversation】 【火事のときの通報例】 4 In the

40

○Ashigarunagaya

(An Important National Cultural Property) Ashigarunagaya is located across the Shibata

River from Shimizuen. This housing complex was lived by lower class samurai (soldiers). For military purpose, it was built near the entrance of the main road. At this exceptional resident, you can take a glance at the life of soldiers lived in the last days of Tokugawa shogunate. ●Time: April - October 9:00 a.m. - 5:00 p.m.,

Novemver – March 9:00 a.m. - 4:30 p.m. ●Close: every Wednesday on January and

February; December 28th

- 31st .

●Fee: Adults- 700 yen, Elementary and Junior high school students- 300 yen, Children under elementary school of age- free

●For more information: Shimizuen (Tel. 0254-22-2659)

(3) Ijimino Ochaya (Government-designated Scenic Spot)

Ijimino Ochaya Tea Ceremony House is said to have been constructed by the third Shibata clan leader Mizoguchi Nobunao, in 1655. Here, successive leaders often held tea ceremonies and had a rest on the way back and forth to Tokyo (known as Edo in those days). ●Time: 9:00 a.m. - 4:30 p.m. ●Closed: Monday (or the day after Mon. when it is

a holiday or a holiday making up for the overlap of holidays), December 1

st – March 31

st

●Fee: Free ●For more information: Shogai Gakushu Ka

(Tel. 0254-22-9534)

○足軽長屋

(国指定重要文化財)

清水園の向かいに建っているのが足軽長屋です。

身分の低い武士たちが住んでいた集合住宅です。軍

事的な理由から、主要な道路の出入り口の近くに作

られました。幕末の武士の生活ぶりを伝える住居は、

全国的にも珍しい貴重な建物です。

●開館時間:4月~10月 午前 9時~午後 5時、

11月~3月 午前 9時~午後 4時 30分

●休園日:1月、2月の水曜日と 12月 28日~31日

●料金:大人 700円、小中学生 300円

※就学前の子どもは無料

●問い合わせ:清水園(☎0254-22-2659)

(3) 五十公野御茶屋庭園(国指定名勝) 五十公野御茶屋は 1655 年に新発田藩三代藩主

溝口宣のぶ

直なお

が建てたのが始まりと伝えられていま

す。歴代の

新発田藩主たちは茶会を開いたり、江戸への参勤

交代の行き帰りに、ここで休息をしたりしていまし

た。

●開館時間:午前 9時~午後 4時 30分

●休館日:月曜日(祝日の場合は翌日)、

12月 1日~3月 31日

●料金:無料

●問い合わせ:生涯学習課(☎0254-22-9534)

Ichishima Residence

Ijimino Ochaya

Page 43: ENGLISH >- ¥ 1...Watashi no namae wa . The phone number here is . この電話番号は Kono denwa bango wa . 【Sample Conversation】 【火事のときの通報例】 4 In the

41

(4) Ichishima Residence (A Prefecturally-designated Cultural Property) The Ichishima Residence is one of the wealthiest

farms and it became the second highest taxpayers in Japan. The residence is constructed on reclaimed land around the Fukushima lagoon.

The house was designed luxuriously and was built in early years of Meiji era. The beautiful garden which matches each seasons was constructed for wandering in the pond. In the resource center (former rice warehouse), the fine arts such as Hina Dolls, vases, tea bowls and paintings are displayed to let us know the prosperity of the Ichishima Residence. ●Time:

April 1st - November 30

th 9:00 a.m. - 5:00 p.m.,

December 1st - March 31

st 9:00 a.m. - 4:30 p.m.

(last visitors may enter 30 minutes before closing) ●Closed: Wednesday (or the day after Wednesday

when it is a holiday), December 29th - January 3

rd

●Fee: Adult- 600 yen, Elementary and junior high school students- 300 yen

●For more information: Ichishimatei (Tel. 0254-32-2555)

(5) Former Prefectural Governor’s Mansion Memorial Museum

The Governor’s Mansion, built by Niigata City in 1909, was moved to Shibata in 1988 and opened as a Memorial Hall by Shibata City. The rooms where Prefectural Governors conducted their official business are built in European style while the private living area is built in Japanese style. Old calligraphies, and objects used by the former governors are on display.

It is also called “Food Guest House” because this hall has a kitchen. You can dine with your company and view Ijimino Ochaya Tea Ceremony House’s garden next door. You can also have tea ceremonies, exhibitions and meetings. ●Time: 9:00 a.m. - 9:30 p.m. ●Closed: Monday (In case Monday is a public

holiday, the next day), December 29th – January

3rd

. ●Fee: Adults- 200 yen, High school students and

below- free ●For more information: Kyu Kenchiji Kosha Kinenkan (Tel. 0254-23-2525)

(4)市島邸(県指定文化財) 福島潟の干拓を中心に開発を行い、全国で2位

の多額納税者になったこともある豪農、市島家。

明治初期に建築された風雅な建物、池を中心に回

遊できるように構成され、四季に応じ美しく変化

する庭園、資料館(米蔵)に展示された市島家の

おひな様、花瓶、茶碗、掛け軸など昔の繁栄ぶり

を伝える品々が展示されています。

●開館時間:

4月 1日~11月 30日 午前 9時~午後 5時

12 月 1 日~3 月 30 日 午前 9 時~午後 4 時 30

分(入館は閉館 30分前まで)

●休館日:水曜日(水曜日が祝日の場合は翌日)、

12月 29日~1月 3日

●入館料:大人 600円、小・中学生 300円

●問い合わせ:市島邸(☎0254-32-2555)

(5) 旧県知事公舎記念館 1909 年に新潟市に建てられた旧県知事公舎を

1988年に新発田市が移築・復元し、記念館として公

開しています。書斎など公務を行った場所は洋風建

築、生活のためのスペースは和風建築となっており、

館内随所に展示された県知事の遺愛品、記念品など

を見ることができます。

また、厨房設備があり、隣接する五十公野御茶屋

庭園を眺めながらの会食のほか、お茶会、展示会、

会議などに使用することができる、食の迎賓館です。

●開館時間:午前 9時~午後 9時 30分

●休館日:月曜日(月曜日が祝日の場合は翌日)、

12月 29日~1月 3日

●入館料:大人 200円、高校生以下無料

●問い合わせ:旧県知事公舎記念館

(☎0254-23-2525)

Page 44: ENGLISH >- ¥ 1...Watashi no namae wa . The phone number here is . この電話番号は Kono denwa bango wa . 【Sample Conversation】 【火事のときの通報例】 4 In the

42

(6) Fukiya Koji Memorial Museum Fukiya Koji was a multi-talented artist who was

born in Shibata. He was famous for illustrating girl’s magazines in the Taisho and Showa eras (around 1920-1979). And he was also active as a designer and a poet. His most famous work is considered to be Hanayome Ningyo (Bride Doll). The model is said to have been his mother who died at an early age. The exterior of the museum looks like a Russian church and goes well with the surrounding view of the city. And at the museum you can also see other exhibitions of work by other local artists. ●Open Time: 9:00 a.m. - 5:00 p.m. (last visitors

must enter by 4:30 p.m.)

●Closed: Monday (In case Monday is a public

holiday, the next day), December 29th - January

3rd

●Fee: Adults- 500 yen, High school students- 200

yen, Elementary and junior high school students-

100 yen

●For more information: Fukiya Koji Kinenkan

(Tel. 0254-23-1013)

(7) Token Densyo Kan Amata Akitsugu Memorial Museum

It is said that the highest quality Japanese swords were made in the Kamakura era (around 1200).

Amata Akitsugu born in Shibata was known for making swords similar to those of that era. He was recognized as a Holder of Important Intangible Cultural Assets, a living National Treasure. He made swords in his studio in Tsukioka, Shibata. He made swords from steel at his home. He was awarded the ‘Masamune Prize’ three times. The prize is said to be the highest Sword smith skill. In the museum you can see those swords and another swords which were made to commemorate the completion of Sangai yagura and Tatsumi yagura (the part of the rebuilt Shibata Castle). *A Living National Treasure: A person who has splendid skills in the fields of drama, music and technical arts. ●Open Time: 9:00 a.m. - 5:00 p.m.

(the last visitors may enter by 4:30 p.m.) ●Closed: Wednesday (In case Wednesday is a

holiday, the next day will be closed), Dec. 29th -

Jan. 3rd

●Fee: Adults- 350 yen, Elementary and junior high

school students- 150 yen ●For more information: Token Densyo Kan

Amata Akitsugu Kinenkan (Tel. 0254-32-1121)

(6)蕗谷虹児記念館 大正・昭和期(1920 年~1979 年ごろ)に活躍した

少女雑誌の挿絵などで有名な蕗谷虹児は、新発田が

生んだ多彩なアーティスト。画のほかにも、図案の

デザインや作詞なども手がけました。画の代表作「花

嫁人形」は、若くして亡くなった母がモデルといわ

れます。ロシア正教会風の外観は、周囲の空間と調

和して、街中に美しい景観をつくりだしています。

また、郷土画家の作品も展示し、見ることのできる、

まちなかの美術館です。

●開館時間:午前 9時~午後 5時

(入館は午後 4時 30分まで)

●休館日:月曜日(月曜日が祝日の場合は翌日)、

12月 29日~1月 3日

●入場料:大人 500円、高校生 200円、

小・中学生 100円

●問い合わせ:蕗谷虹児記念館(☎0254-23-1013)

(7) 刀剣伝承館 天田昭次記念館 もっとも品質の高い刀剣は、鎌倉期(1200年前後)。

その当時の名刀をめざし、生まれ故郷の新発田月岡

に工房を構え、自家製鉄の工程から作刀をおこなっ

ていた重要無形文化財保持者(人間国宝)・故天田昭

次。刀剣界最高の賞である「正宗賞」を過去最多の

三度受賞されました。正宗賞を受賞した刀剣をはじ

め、新発田城の三階櫓・辰巳櫓の復元完成を記念し

て制作された太刀など、天田氏の名刀などを館内で

鑑賞できます。

※重要無形文化財保持者(人間国宝):演劇、音楽、

工芸の技術などにおいて、すばらしい「技」を持っ

ている人

●開館時間:午前 9時~午後 5時

(入館は午後 4時 30分まで)

●休館日:水曜日(水曜日が祝日の場合は翌日)、

12月 29日~1月 3日

●入館料:大人 350円、小・中学生 150円

●問い合わせ:刀剣伝承館 天田昭次記念館

(☎0254-32-1121)

Token Densyo Kan

Amata Akitsugu Memorial Museum

Page 45: ENGLISH >- ¥ 1...Watashi no namae wa . The phone number here is . この電話番号は Kono denwa bango wa . 【Sample Conversation】 【火事のときの通報例】 4 In the

43

(8) Shirakabe Barracks Museum The Shirakabe Barracks, built in 1874, represent a

blend of French style and Japanese castle style architecture. It was rebuilt with original building’s materials and restored as a museum in 2014. The museum displays historical documents and materials of the former Japanese Army and the Self-Defense Force. ●Fee: Free ●Close: Every Monday (In case of holiday, the

following day), December 29th - January 3

rd

●For more information: Rikujo Jietai Shibata Chutonchi, Shirakabe Hesya Koho Shiryokan (Tel. 0254-22-3151)

(9)Kajikawa Parking Area Fureai Center Sakurakan

Kajikawa Parking Area is a rest spot for drivers and offers road and transportation information. It also welcomes visitors to take rest or dine and offers Shibata’s specialty shopping. There is a farmer’s market “Yamazakura”. You can shop for seasonal vegetables and other stuffs. ●Time: Kajikawa Parking Area Fureai Center

Sakurakan 9:00 a.m. - 6:00 p.m. (Restaurant: 10:00 a.m. - 6:00 p.m., last order; 5:00 p.m.)* Open hours extended in summer.

Agricultural and Livestock Products Yamazakura 9:00 a.m. - 5:00 p.m.

●Closed: 3rd

Thursday of every month; December 29

th - January 3

rd

●For more information: Michi No Eki Fureai Center Sakurakan (Tel. 0254-33-3175)

(10) Mt. Omine Tochidaira Cherry Blossom Forest (A National Natural Treasure)

Tochidaira Cherry Forest, which is gregarious plants of wild cherry trees on Mt. Omine, is a National Natural Treasure. About 1,000 and 40 kinds of cherry blossoms bloom like wrapping the mountain. The view from the Ipponmatsu observation deck is the best part especially. How about taking a hike along the beautiful cherry blossoms?

(11) Fujitsuka Beach Fujitsuka Beach with pine forests has white sands

and the sea is shallow for some distance from the shore with good quality of water. This is the popular spot in summer where you can enjoy and you can take your children safely. Marine sports are also actively played.

(8)白壁兵舎広報史料館 白壁兵舎は 1874 年に兵舎用として建てられたフ

ランス様式と和風城郭様式の特徴を併せ持った建物

です。2014年には、旧兵舎の部材を使い、白壁兵舎

広報史料館として復元され、旧陸軍・自衛隊関連の

史料等が展示してあります。

●入館料:無料

●休館日:月曜日(月曜日が祝日の場合は翌日)、

12月 29日~1月 3日

●問い合わせ:陸上自衛隊新発田駐屯地白壁兵舎

広報史料館(☎0254-22-3151)

(9)道の駅加治川ふれあいセンター桜館 国道 7 号線の道の駅として運転する人の休憩や道

路・交通情報を知ることができる施設です。また、

観光客が立ち寄り、レストランでの食事や休憩する

こともでき、館内売店では新発田の特産品など土産

品をお買い求めいただくことができます。隣には、

「農畜産物販売所やまざくら」もあり、新発田の旬

の野菜などをお買い求めいただけます。

●開館時間:道の駅加治川ふれあいセンターさくら

館/午前 9 時~午後 6 時(食堂は午前 10 時~午

後 6時。最終オーダーは午後 5時まで)

※夏期時間延長あります。

農畜産物販売所やまざくら/午前9時~午後5時

●休館日:第 3木曜日、12月 29日~1月 3日

●問い合わせ:道の駅加治川ふれあいセンター

さくら館(☎0254-33-3175)

(10)橡平サクラ樹林(国天然記念物) 大峰山に自生するヤマザクラの群生「橡平サクラ

樹林」は国指定の天然記念物です。約 40種類 1,000

本もの桜が山を包むように咲いています。特に一本

松展望台からの眺めは圧巻です。美しい桜をみなが

らハイキングなどはいかがですか。

(11)藤塚浜海水浴場 松林が連なる藤塚浜海水浴場は、白い砂浜のある

水質良好な遠浅の海です。お子さん連れでも安心し

て遊べる夏の人気スポットです。マリンスポーツも

盛んに行われています。

Fujitsuka Beach

Mt. Omine Tochidaira Cherry Blossom Forest

Page 46: ENGLISH >- ¥ 1...Watashi no namae wa . The phone number here is . この電話番号は Kono denwa bango wa . 【Sample Conversation】 【火事のときの通報例】 4 In the

44

(1) Tsukioka Onsen Tsukioka Onsen was discovered in 1915 and

since that time has developed a reputation for its therapeutic waters. Today, Tsukioka has become major hot spring area with 14 hotels and over 600,000 visitors a year.

For more information:

○Lodging Information Center; Tsukioka Onsen

Ryokan Kumiai Shukuhaku Annaijo (Tel. 0254-32-2975)

○Tsukioka Onsen Tourist Association; Tsukioka

Onsen Kanko Kyokai (Tel. 0254-32-3151) http://www.tsukiokaonsen.gr.jp/

(2)Ayame No Yu Onsen Ayame No Yu is good for nerve pain, cold

constitution and fatigue. You can use the footbath at no charge. ●Open Time: 10:00 a.m. - 9:00 p.m. (Mon. - Sat.),

6:00 a.m. - 9:00 p.m. (Sun. and holidays) ●Closed: 1

st and 3

rd Monday (if these days are

holidays, the next day is closed instead), New Year’s Eve and New Year’s Day

●Fee: Adult- 400 yen, Elementary school students and below- 250 yen, Children under 3 years old- free

●For more information: Shibata Onsen Ayame No Yu (Tel. 0254-26-1173)

(3) Hozuki No Sato Hot Spring Hozuki no Sato is an inexpensive, casual hot

spring facility. It is also known as “The more you go, the more beautiful you’ll get! “. It is located in Tsukioka Carillon Park. ●Time: 9:30 a.m. - 7:00 p.m. ●Closed: Monday, New Year’s Eve and New Year’s

Day ●Fee: Adult- 600 yen, Elementary school students- 300 yen, Elders over 65 years old who live in Shibata- 440 yen.

*After 4:00 p.m., adult fee is 440 yen. A group of over 20 people, each person receives

50 yen discount. A private room is available. The first 4 hours are

2,000 yen; each additional hour is 500 yen. Elders over 65 years old who live in Shibata is 1,000 yen, each additional hour is 250 yen.

●For more information: Hozuki No Sato (Tel. 0254-32-1110)

(1)月岡温泉

1915 年に温泉が掘削されて以来、温泉療養の効果

が評判となって発展し、今では、旅館 14軒の大きな

温泉地となりました。年間約 60万人が訪れます。

問い合わせ

○月岡温泉旅館組合宿泊案内所

(☎0254-32-2975)

○月岡温泉観光協会(☎0254-32-3151)

http://www.tsukiokaonsen.gr.jp/

(2)新発田温泉あやめの湯 あやめの湯のお湯は神経痛、冷え性、疲労回復な

どに効果があります。無料で利用できる足湯があり

ます。

●開館時間:午前 10時~午後 9時

日曜日・祝日/午前 6時~午後 9時

●休館日:第1、第 3 月曜日(ただしその日が祝日

の場合は翌日)、12月 31日、1月 1日

●料金:大人 400円、小学生以下 250円

3歳未満の子どもは無料

●問い合わせ:新発田温泉あやめの湯

(☎0254-26-1173)

(3)ほうづきの里 ほうづきの里は「もっと美人になれる温泉」と

して知られる月岡温泉を気軽に楽しめる日帰り入

浴施設です。月岡カリオンパークの中にあります。

●開館時間:午前 9時 30 分~午後 7時

●休館日:月曜日、12月 31日、1月 1日

●入館料:大人 600円、小学生 300円、市内の

65歳以上は 440円

※夕方 4時以降大人料金 440円

20人以上の団体は、1人につき 50円割引

●個室料金(4 時間):一般 2,000 円(1 時間延長

料金 500円)、市内の 65歳以上は 1,000円。

4時間を超えた場合は、1時間ごとに250円加算。

●問い合わせ:ほうづきの里(☎0254-32-1110)

Onsen (Hot Spring) 16. 温泉施設

Page 47: ENGLISH >- ¥ 1...Watashi no namae wa . The phone number here is . この電話番号は Kono denwa bango wa . 【Sample Conversation】 【火事のときの通報例】 4 In the

45

(4) Shiun No Sato Hot Spring This hot spring features hot water which springs

up from 1,300 meters under the ground. It is good for such problems as cold conditions and muscle aches. There are large baths, Jacuzzi baths, open air baths and more. Moreover, there are restaurant, rest and sports facilities. ●Open Time: 10:00 a.m. - 9:00 p.m. ●Closed: 3

rd Thursday of every month (No holiday

in August) ●Fee: Adult- 700 yen, Elementary school students

and below- 400 yen, Children under 3 years old- free

●For more information: Shiun No Sato (Tel. 0254-41-1126)

(4)紫雲の郷 地下 1300メートルから湧き出た深層湯温泉で、冷

え性や筋肉痛などに効果があり大風呂、ジェットバ

ス、露天風呂などを楽しむことができます。そのほ

か、レストラン、休憩施設やスポーツ施設などがあ

ります。

●営業時間:午前 10時~午後 9時

●休館日:第 3木曜日(8月は無休)

●入館料:大人 700円、小学生以下 400円

3歳未満児は無料

●問い合わせ:紫雲の郷(☎0254-41-1126)

Page 48: ENGLISH >- ¥ 1...Watashi no namae wa . The phone number here is . この電話番号は Kono denwa bango wa . 【Sample Conversation】 【火事のときの通報例】 4 In the

46

Please pay the corresponding fee if you want to avail your chosen facility.

(1) Culture Center An inside sports center that can be used by either

individuals or groups. Other facilities are the cultural facilities like: An arena, a judo room, a kendo room, table tennis equipment, a training room, and a meeting room. ●Time: 9:00 a.m. - 9:30 p.m. ●Closed: December 29

th - January 3

rd

●Fee: Depends upon your choice ●Application: Fill up the necessary information for

the designated licensing application and submit it to the Culture Center beforehand.

●Place: Hon Cho 4 -16 - 83 ●For more information: Culture Center

(Tel. 0254-23-3050) (2) Shibata Central Park Tennis Courts

Four courts with green sand are available. ●Time: 6:00 a.m. - 7:00 p.m., April 1

st - November 30

th

●Fee: Depends upon your choice ●Application: Fill up the necessary information for

the designated licensing application and submit it to the Culture Center beforehand.

●Place: Hon Cho 4 - 16 - 83 ●For more information: Culture Center

(Tel. 0254-23-3050)

(3) Shibata Central Park Artificial Turf Field

Soccer or rugby are available with an artificial turf ground (There are the night game facilities, too) ●Time: 6:00 a.m. - 7:00 p.m. (When there is

snowfall, it is not available) ●Closed: December 29

th - January 3

rd

●Fee: Depends upon your choice ●Application: Fill up the necessary information for

the designated licensing application and submit it to the Culture Center beforehand.

●Place: Hon Cho 4-16-83 ●For more information: Culture Center

(Tel. 0254-23-3050) (4) Sun Village Shibata

A sports center that can be used by either individuals or groups.

Facilities include: An arena (large and small), light athletic rooms, training room, running lane, and so on. ●Time: 9:00 a.m. - 9:30 p.m. ●Closed: December 29

th - January 3

rd

●Fee: Depends upon your choice ●Application: Fill up the necessary information for

the designated licensing application and submit it to the Sun Village Shibata beforehand.

●Place: Ijimino 6080 ●For more information: Sun Village Shibata

(Tel. 0254-23-8670)

各施設とも、使用許可を申請するときに使用料を納

めてください。

(1) カルチャーセンター

個人・団体で利用できる屋内スポーツ施設の他、

会議室等の文化施設もあります。

●施設内容:アリーナ、柔道場、剣道場、卓球場、

トレーニングルーム、会議室など

●利用時間:午前 9時~午後 9時 30分

●休館日:12月 29日~1月 3日

●使用料:有料

●申し込み:指定の使用許可申請書に必要事項を記入

し、カルチャーセンターへ事前に提出。

●所在地:本町 4-16-83

●問い合わせ:カルチャーセンター事務室

(☎0254-23-3050) (2)新発田中央公園テニスコート

グリーンサンドのコートが 4面あります。

●利用時間:午前 6時~午後 7時

●開設期間:4月 1日~11月 30日

●使用料:有料

●申し込み:指定の使用許可申請書に必要事項を記入

し、カルチャーセンターへ事前に提出。

●所在地:本町 4-16-83

●問い合わせ:カルチャーセンター事務室

(☎0254-23‐3050) (3)新発田中央公園人工芝グラウンド 人工芝グラウンド(1面)で、サッカーやラグビ

ーなど利用できます。(ナイター設備あり)

●利用時間:午前 6時~午後 7時

(降雪等により、利用できない場合あり)

●休館日:12月 29日~1月 3日

●使用料:有料

●申し込み:指定の使用許可申請書に必要事項を記

入し、カルチャーセンターへ事前に提出。

●所在地:本町 4-16-83

●問い合わせ:カルチャーセンター事務室

(☎0254-23-3050) (4)サン・ビレッジしばた 個人・団体で利用できる屋内スポーツ施設です。

●施設内容:アリーナ(大、小)、軽運動場、

トレーニングルーム、ランニングレーンなど

●利用時間:午前 9時~午後 9時 30分

●休館日:12月 29日~1月 3日

●使用料:有料

●申し込み:指定の使用許可申請書に必要事項を記入

し、サン・ビレッジしばたへ事前に提出。

●所在地:五十公野 6080

●問い合わせ:サン・ビレッジしばた事務室

(☎0254-23-8670)

Facilities for Sports 17. スポーツ施設

Page 49: ENGLISH >- ¥ 1...Watashi no namae wa . The phone number here is . この電話番号は Kono denwa bango wa . 【Sample Conversation】 【火事のときの通報例】 4 In the

47

(5) Ijimino Park Tennis Courts Six courts with artificial turf are available and with

night game facilities. ●Date: 6:00 a.m. - 7:00 p.m. April 1

st - November 30

th

●Fee: Depends upon your choice ●Application: Fill up the necessary information for

the designated licensing application and submit it to the Sun village Shibata beforehand.

●Place: Ijimino 4636 ●For more information: Sun Village Shibata

(Tel. 0254-23-8670)

(6) Ijimino Park Athletic Sports Field Authorized as Category 2 athletic field, it can use

other than track and field, soccer or rugby. At the subground, you can practice throwing event. An individual competition is also available. ●Facilities include: Authorized as Category 2- 9

courses of 400m course, natural turf pitch night game facilities and authorized marathon course.

●Time: 9:00 a.m. - 9:30 p.m. (When there is snowfall, it is not available)

●Closed: December 29th - January 3

rd

●Fee: Depends upon your choice ●Application: Fill up the necessary information for

the designated licensing application and submit it to Ijimino Koen Rikujo Kyogijo beforehand.

●Place:Ijimino 5724

●For more information: Ijimino Koen Rikujo Kyogijo (Tel. 0254-22-5244)

(7) Ijimino Park Baseball Stadium Green and beautiful baseball stadium, National

High School Baseball League or BC League are performed here.

Facilities include : Center distance 122m,

both-wings distance 97.6m, night game equipment and scoreboard ●Date: April 1

st - November 15

th

●Time: 6:00 a.m. - 9:00 p.m. ●Fee: Depends upon your choice ●Application: Fill up the necessary information for

the designated licensing application and submit it to Ijimino Koen Rikujo Kyogijo beforehand.

●Place: Ijimino 4636 ●For more information: Ijimino Koen Rikujo Kyogijo

(Tel. 0254-22-5244)

(5) 五十公野公園テニスコート 人工芝テニスコート 6面で、ナイター設備があります。

●利用時間:午前 6時~午後 7時

●開設期間:4月 1日~11月 30日

●使用料:有料

●申し込み:指定の使用許可申請書に必要事項を記入

し、サン・ビレッジしばたへ事前に提出。

●所在地:五十公野 4636

●問い合わせ:サン・ビレッジしばた事務室

(☎0254-23-8670) (6) 五十公野公園陸上競技場

2種公認の陸上競技場で、陸上競技の他、サッカーやラ

グビーなどに利用できます。サブ・グラウンドでは、投て

き競技の練習ができます。また、個人利用ができます。

●施設内容:2種公認 400mコース 9コース、

天然芝ピッチ、ナイター設備

公認マラソンコースなど

●利用時間:午前 9時~午後 9時

(降雪等により、利用できない場合あり)

●休館日:12月 29日~1月 3日

●使用料:有料

●申し込み:指定の使用許可申請書に必要事項を記入し、

五十公野公園陸上競技場へ事前に提出

●所在地:五十公野 5724

●問い合わせ:五十公野公園陸上競技場事務室

(☎0254-22-5244)

(7) 五十公野公園野球場 緑色のきれいな球場で、高校野球やBCリーグな

どが行われます。

●施設内容:センター距離(122m)・両翼レフト・ライ

ト距離(97.6m)、ナイター、スコアボード

等設備あり

●利用期間:4月 1日~11月 15日

●利用時間:午前 6時~午後 9時

●使用料:有料

●申し込み:指定の使用許可申請書に必要事項を記入

し、五十公野公園陸上競技場へ事前に提出

●所在地:五十公野 4636

●問い合わせ:五十公野公園陸上競技場事務室

(☎0254-22-5254)

Page 50: ENGLISH >- ¥ 1...Watashi no namae wa . The phone number here is . この電話番号は Kono denwa bango wa . 【Sample Conversation】 【火事のときの通報例】 4 In the

48

(8) Sun Sports Land Shibata Six courts artificial turf (with night game facilities),

multipurpose ground with natural turf. ●Open Season: April 1

st - November 30

th

●Schedule: Tennis courts- 6:00 a.m. - 9:00 p.m. Multi-purpose ground- 6:00 a.m. - 6:00 p.m.

●Fee: Depends upon your choice ●Application: Fill up the necessary information for

the designated licensing application and submit it to the Sun Village Shibata (for tennis court), or Ijimino Koen Rikujo Kyogijo (for multipurpose ground) beforehand.

●Place:Ijimino 4685-32

●For more information:

Tennis courts- Sun Village Shibata (Tel. 0254-23-8670),

Multi-purpose ground- Ijimino Koen Rikujo Kyogijo (Tel. 0254-22-5244)

(9) Public Swimming Pool Featuring 50 meter lanes, 25 meter lanes and an

outdoor pool with water slide for infants. ●Date: End of June - September 15

th

●Time: 10:00 a.m. - 12:00 a.m., 1:00 p.m. - 3:00 p.m. and 3:30 p.m. - 5:30 p.m.

●Fee: Adults- 200 yen, Elementary and junior high school students- 100 yen, Infants- free.

(Note: An adult guardian must accompany the infants). ●Place: Okada 1507 ●For more information:

Sports Suishin ka (Tel. 0254-22-3101) The pool is available during summer only

(Tel. 0254-23-6596 )

(10) Toyoura Sogo Undo Shisetsu Featuring facilities for sports, a multipurpose ground,

three tennis courts, and a camp training place. ●Date: April 1

st - November 30

th

●Time: 6:00 a.m. - 9:00 p.m. ●Fee: Depends upon your choice ●Application: Apply to Toyourachiku Kominkan. ●Place: Yoshiura 1650 ●For more information: Toyourachiku Kominkan

(Tel. 0254-22-2081) (11) Makiyama Central Park Baseball Field

Night game equipment is available. ●Date: Apr. 1

st - Nov. 30

th

●Time: 8:30 a.m. - 9:30 p.m. ●Closed: December 29

th - January 3

rd

●Fee: Depends upon your choice ●Application: Apply to Toyourachiku Kominkan. ●Place: Otoji 41-1 ●For more information: Toyourachiku Kominkan

(Tel. 0254-22-2081)

(8) サン・スポーツランドしばた 人工芝テニスコート 6面(ナイター設備あり)、天

然芝の多目的グラウンド 1面があります。

●利用期間:4月 1日~11月 30日

●利用時間:テニスコート 午前 6時~午後 9時

多目的グラウンド 午前 6時~午後 6時

●使用料:有料

●申し込み:指定の使用許可申請書に必要事項を記

入し、テニスコートはサン・ビレッジし

ばた事務室へ、多目的グラウンドは五十

公野公園陸上競技場へ事前に提出

●所在地:五十公野 4685‐32

●問い合わせ:

テニスコート/サン・ビレッジしばた事務室

(☎0254-23-8670)

多目的グラウンド/五十公野公園陸上競技場事務室

(☎0254-22-5244)

(9) 市民プール 50m、25mプール、ウォータースライダー付き幼

児プールがある屋外プールです。

●利用期間:6月下旬~9月 15日

●利用時間:午前 10時~12時、午後 1時~3時、

午後 3時 30 分~5時 30分

●使用料:大人 200円、小・中学生 100円、幼児無料

(幼児には保護者の付き添いが必要)

●所在地:岡田 1507

●問い合わせ:スポーツ推進課(☎0254-22-3101)

プールの開設時期のみ(☎0254-23‐6596)

(10) 豊浦総合運動施設 豊浦地区公民館の隣にあるスポーツ施設で、多目的

グラウンド、テニスコート 3面、キャンプ場があります。

●利用期間:4月 1日~11月 30日

●利用時間:午前 6時~午後 9時

●使用料:有料

●申し込み:使用許可申請書を書いて、豊浦地区公

民館へ提出

●所在地:吉浦 1650

●問い合わせ:豊浦地区公民館(☎0254-22‐2081)

(11) 真木山中央公園野球場

ナイター設備完備

●利用期間:4月 1日~11月 30日

●利用時間:午前 8時 30 分~午後 9時 30分

●休館日:12月 29日~1月 3日

●使用料:有料

●申し込み:使用許可申請書を書いて、豊浦地区公民

館へ提出

●所在地:乙次 41-1

●問い合わせ:豊浦地区公民館(☎0254-22‐2081)

Page 51: ENGLISH >- ¥ 1...Watashi no namae wa . The phone number here is . この電話番号は Kono denwa bango wa . 【Sample Conversation】 【火事のときの通報例】 4 In the

49

(12) Makiyama Central Park Multipurpose Indoor Practice Field Facilities include indoor training spaces for

tennis and gateball. ●Time: 8:30 a.m. - 9:30 p.m. ●Closed: December 29

th - January 3

rd

●Fee: Depends upon your choice ●Application: Apply to Toyourachiku Kominkan. ●Place: Otoji 22-1 ●For more information: Toyourachiku Kominkan

(Tel. 0254-22-2081)

(13) Oshima Gymnasium

Facilities include a volleyball court. ●Time: 8:30 a.m. - 9:30 p.m. ●Closed: December 29

th - January 3

rd

●Fee: Depends upon your choice ●Application: Apply to Shiunjichiku Kominkan ●Place: Onakajima 37 ●For more information: Shiunjichiku Kominkan

(Tel. 0254-41-2291)

(14) Kajikawa Area Gymnasium

Facilities include a meeting room and an outdoor sumo ring.

●Time: 9:00 a.m. - 9:30 p.m. ●Closed: December 29

th - January 3

rd

●Fee: Depends upon your choice ●Application: Apply to Kajikawachiku Kominkan. ●Place: Sumida 547 ●For more information: Kajikawachiku Kominkan

(Tel:0254-33-2433)

(15) Otenjo Park Tennis Courts

●Date: April 1st - November 30

th

●Time: 6:00 a.m. - 7:00 p.m., April 1st - November

30th

●Fee: Depends upon your choice ●Application: Apply to Kajikawachiku Kominkan. ●Place: Hakoiwa 2041 ●For more information: Kajikawachiku Kominkan

(Tel. 0254-33-2433)

(12) 真木山中央公園多目的練習場

●施設内容:テニス、ゲートボールなどができる

屋内練習場

●利用時間:午前 8時 30 分~午後 9時 30分

●休館日:12月 29日~1月 3日

●使用料:有料

●申し込み:使用許可申請書を書いて、豊浦地区公

民館まで提出

●所在地:乙次 22‐1

●問い合わせ:豊浦地区公民館(☎0254-22‐2081)

(13)大島体育館

バレーボールコート 1面を備えたスポーツ施設です。

●利用時間:午前 8時 30 分~午後 9時 30分

●休館日:12月 29日~1月 3日

●使用料:有料

●申し込み:使用許可申請書を書いて紫雲寺地区

公民館まで提出

●所在地:大中島 37

●問い合わせ:紫雲寺地区公民館(☎0254-41-2291)

(14) 加治川地区体育館

体育館のほかに会議室、屋外相撲場があります。

●利用時間:午前 9時~午後 9時 30分

●休日:12月 29日~1月 3日

●使用料:有料

●申し込み:使用許可申請書を書いて加治川地区

公民館まで提出

●所在地:住田 547

●問い合わせ:加治川地区公民館(☎0254-33-2433)

(15) 大天城公園テニスコート

●利用期間:4月 1日~11月 30日

●利用時間:午前 6時~午後 7時

●使用料:有料

●申し込み:使用許可申請書を書いて加治川地区

公民館まで提出

●所在地:箱岩 2041

●問い合わせ:加治川地区公民館(☎0254-33-2433)

Page 52: ENGLISH >- ¥ 1...Watashi no namae wa . The phone number here is . この電話番号は Kono denwa bango wa . 【Sample Conversation】 【火事のときの通報例】 4 In the

50

(1) Takidani Forest Park Takidani Forest Park is in Takidani, about 20km

from Shibata City. It has bungalows for overnight stays and a campground. The Kajikawa River flows through the park and we can enjoy fishing and playing in the river when the water is low.

●For more information, Reservation:

Takidani Shinrinkoen (Tel. 0254-28-2713) http://www.shibata-navi.jp/takitani/index.html

*In winter (December 1st - March 31

st):Shibata-shi

Norin Shinko Ka (Tel. 0254-33-3108)

(1)滝谷森林公園

新発田市街から約 20km、滝谷の大自然にある森

林公園です。公園内には宿泊施設やキャンプ場な

どがあります。公園の横には加治川が流れ、釣り

はもちろん、水量の少ないときは水遊びも楽しめ

ます。

●問い合わせ、申し込み先:

滝谷森林公園(☎0254-28-2713)

http://www.shibata-navi.jp/takitani/index.html

※冬期間(12月 1日~3月 31日)は新発田市農水振興

課(☎0254-33-3108)

●Date: April 1st - November 30

th 営業期間:4 月 1 日~11 月 30 日

※Winter conditions may delay the opening date.

※雪の状況により、オープンが遅れる場合があります。

●Time: 営業時間

Bungalow

宿泊棟

Check in: 2:00 p.m. チェックイン :午後 2 時

Check out: 10:00 a.m. チェックアウト:午前 10 時

Camp ground

キャンプ場

Registration: 8:30 a.m. - 5:00 p.m.

受付:午前 8 時 30 分~午後 5 時

Shower room in the office

管理棟シャワー室

9:00 a.m. - 6:00 p.m.

午前 9 時~午後 6 時

●Fee: Entrance and parking are free. Bungalow and camp ground fees are as follows:

料金:入場、駐車場は無料です。宿泊施設、キャンプ場は次のとおりです。

Bungalow 宿泊棟

A Type

A 棟

One night stay, One day stay:

10,000 yen

1 泊・日帰り:10,000 円

Capacity: 10 people, 3 Japanese-style rooms,

2 restrooms, air-conditioning, shower room

定員 10 人、和室 3 室、トイレ2ヶ所、冷暖房、

シャワー室

B Type

B 棟

One night stay, One day stay:

5,000 yen

1 泊・日帰り:5,000 円

Capacity: 4 people, 2 bunk beds, 1 restroom, air-conditioning, shower room 定員 4 人、2 段ベッド 2 台、トイレ 1 ヶ所、冷暖房、シャワー室

Bedding

寝具

370 yen per set (1 person)

1 組:370 円

Quilt, Mattress, Pillow, Blanket

掛け布団、敷布団、枕、毛布

※You need to make a reservation of the bungalow by telephone. We accept reservations 3 months in

advance.

宿泊棟は電話による完全予約制です。利用を希望する日の3ヶ月前から受け付けます。

Camp Ground キャンプ場

Tent site

テントサイト One night stay per tent

1 基 1 泊 1,000 yen( Day stay:500 yen)

1,000 円(日帰りの場合は 500 円)

Free site

フリーサイト One night stay per one lot

1 区画 1 泊 500 yen(Day stay:300 yen)

500 円(日帰りの場合は 300 円)

Day site

デイサイト One lot

1 区画 300 yen (day stay only)

300 円(日帰りのみ)

Shower room

管理棟のシャワー室 100 yen per use

1 回 100 円 Time: 9:00 a.m. - 6:00 p.m.

利用時間は午前 9 時~午後 6 時

Parks 18. 公園施設

Page 53: ENGLISH >- ¥ 1...Watashi no namae wa . The phone number here is . この電話番号は Kono denwa bango wa . 【Sample Conversation】 【火事のときの通報例】 4 In the

51

(2) Ijimino Park Ijimino Park includes facilities for track and field

sports, soccer, tennis, wooden outdoor play equipment and more. It also features Ayame En (the Iris Garden) where 600,000 irises (including 300 different varieties) blossom in June and July, and a lake (Masugata) for fishing.

(3) Shibata Chuo Park

Chuo Park includes the Culture Center, tennis courts, a kid’s tunnel and other outdoor play equipment, and the Fureai Hiroba where you can watch nature. It’s a spacious park.

(4) Shibata Castle Park

This park features Shibata Castle, the symbol of Shibata. In spring, there are about 360 cherry trees blossoming around the castle.

(5) Housendo Park Here, visitors can see the Ijimino Ochaya Tea

Ceremony house and Japanese style garden.

(6) Tsukioka Carillon Park

The park is located at Tsukioka Onsen. You can enjoy strolling and walking around this area. There is a playground which all of your family members may enjoy.

(7) Makiyama Chuo Park

Makiyama Chuo Park has wooden outdoor play equipment and a gate ball field. Campsites and tennis courts are next to the park.

(8) Kajikawa Chisui Memorial Park In 1913, this park was created in commemoration

of the completion of the Kajikawa River improvement project. In the past, it was a famous place for cherry blossom viewing. The water gates were restored in 1989 and there are about two thousand cherry blossom trees bloom in spring.

(9) Kiyogata Park

This park extends 800 meters around the Kiyogata Lagoon and covers an area of 4 hectares. The lagoon is fed by underground water. At the beginning of summer, many lotus flowers bloom on the surface of the water.

(10) Otenjo Park

This park features an old castle site. There is a legend that a blue ogre lived here. There is also a baseball diamond and tennis courts.

(2)五十公野公園 陸上競技、サッカー、テニス、アスレチックなど

ができる公園です。6月から 7月にかけて 300品種、

60万本のあやめが咲く「あやめ園」や、釣りなどが

楽しめる「升潟」などがあり、子どもから大人まで

楽しめます。

(3)新発田中央公園 カルチャーセンターやテニスコートのほか「ちび

っ子トンネル」や自然観察などができる「ふれあい

広場」などがある広い公園です。

(4)新発田城址公園 城下町新発田の象徴である「新発田城」を含む公

園です。春には 360本の桜の花がきれいに咲きます。

(5)奉先堂公園 公園内には日本庭園の五十公野御茶屋庭園や御茶

屋があります。 (6)月岡カリオンパーク

月岡温泉にある公園です。散歩やウォーキングが

楽しめます。子どもたちが遊べる遊具もあり、家族

で楽しめる公園です。

(7)真木山中央公園 真木山中央公園には木製遊具やゲートボール場な

どがあります。公園の隣にはキャンプ場やテニスコ

ートなどがあります。 (8)加治川治水記念公園

1913年、加治川の改修工事完成を記念して整備さ

れた公園です。昔、桜の名勝地でした。1989年には

水門が復元され、春には約二千本の桜の花がきれい

に咲きます。

(9)清潟公園

清潟は周囲約 800m、面積4ha 余りの湖で、流入

する河川がなく、地下水が湧き出てできたものです。

初夏には水面に蓮の花がたくさん咲きます。

(10)大天城公園 この公園は青鬼が住んでいたという伝説が残って

いる古い城跡です。野球場やテニスコートなどがあ

ります。

Page 54: ENGLISH >- ¥ 1...Watashi no namae wa . The phone number here is . この電話番号は Kono denwa bango wa . 【Sample Conversation】 【火事のときの通報例】 4 In the

52

(11) Sakura Park Located next to Tochidaira Cherry Forest in Mt.

Omine, Sakura Park covers 5.2 hectares and has about 300 cherry trees, including 109 different varieties.

(12) Shiunji Prefectural Memorial Park This is a good park for bird watching and

barbeques. In Shiunji Saezuri No Sato (Bird Protection Center), visitors can learn about the life and habits of birds.

(11)桜公園 国の天然記念物である大峰山の橡平サクラ樹林に

接しています。5.2ha の敷地に 109 種類、約 300 本

の桜が植えられています。

(12)県立紫雲寺記念公園 バードウォッチングやバーベキューなどが楽しめま

す。園内には「愛鳥センター・紫雲寺さえずりの里」

があります。

Page 55: ENGLISH >- ¥ 1...Watashi no namae wa . The phone number here is . この電話番号は Kono denwa bango wa . 【Sample Conversation】 【火事のときの通報例】 4 In the

53

(1) Shogai Gakushu Center Supporting learning activities for all citizens

Facilities include a large auditorium (capacity: 300 people), multi-purpose halls, and PC training rooms. ●Open: 9:00 a.m. - 9:30 p.m. ●Closed: Monday (if Monday is a holiday, it will be

closed on Tuesday) Dec. 29th - Jan. 3

rd

●Fee: Depends upon your choice ●Place: Chuo-cho 5-8-47 ●Tel: 0254-26-7191

(2) Shimin Bunkakaikan Featuring cultural events and entertainment such

as concerts, dramas and traditional displays. Facilities include a large auditorium (Capacity: 1002 people) and other training room. ●Open: 9:00 a.m. - 9:30 p.m. ●Closed: 3

rd Monday of every month (Tuesday,

when Monday is a holiday), Dec. 28th - Jan. 3

rd

●Fee: Depends upon your choice ●Place: Chuo-cho 4-11-7 ●Tel: 0254-26-1576

(3) Chuo Kominkan

Supporting independent learning activities of groups or circles. Facilities include handicraft rooms, art practicing rooms, a kitchen, and Japanese-style rooms. ●Open: 9:00 a.m. - 9:30 p.m. ●Closed: 3

rd Monday of every month (Tuesday,

when Monday is a holiday), Dec. 29th - Jan. 3

rd

●Fee: Depends upon your choice ●Place: Chuo-cho 4-11-7 ●Tel: 0254-22-8516

(4) Toyourachiku Kominkan Supporting independent learning activities of

groups or circles. Facilities include a large auditorium (capacity: 400

people), training rooms, audio-visual rooms, and handicraft rooms. ●Open: 9:00 a.m. - 9:30 p.m. ●Closed: December 29

th - January 3

rd

●Fee: Depends upon your choice ●Place: Otoji 26-2 ●Tel: 0254-22-2081

(1)生涯学習センター 市民の学習活動を積極的に支援する施設です。

●施設内容:講堂(300人収容)、多目的ホール、

パソコン実習室、研修室など

●開館時間:午前 9時~午後 9時 30分

●休館日:月曜日(月曜日が祝日の場合は 翌日)、

12月 29日~1月 3日

●料金:有料

●所在地:中央町 5-8-47

●電話:0254-26-7191

(2)市民文化会館 文化の創造や発表の場となっており、コンサート

や演奏会などが行われます。

●施設内容:大ホール(1002 人収容)、練習室ほか

●開館時間:午前 9時~午後 9時 30分

●休館日:毎月第 3 月曜日(ただしその日が祝日の

場合は翌日)、12月 28日~1月 3日

●料金:有料

●所在地:中央町 4-11-7

●電話:0254-26-1576

(3)中央公民館

団体・サークルなどの自主的な学習活動を支援す

る生涯学習の施設です。

●施設内容:工作実習室、美術実習室、

調理実習室、和室など

●開館時間:午前 9時~午後 9時 30分

●休館日:毎月第 3 月曜日(ただしその日が祝日の

場合は翌日)、12月 29日~1月 3日

●料金:有料

●所在地:中央町 4-11-7

(事務室は生涯学習センターの中にあります)

●電話:0254-22-8516

(4)豊浦地区公民館

団体・サークルなどの自主的な学習活動を支援す

る生涯学習の施設です。

●施設内容:大ホール(400 人収容)、研修室、

視聴覚室、工作実習室など

●開館時間:午前 9時~午後 9時 30分

●休館日:12月 29日~1月 3日

●料金:有料

●所在地:乙次 26-2

●電話:0254-22-2081

Educational Institutions and 19. 教育・文化施設 Cultural Facilities

Page 56: ENGLISH >- ¥ 1...Watashi no namae wa . The phone number here is . この電話番号は Kono denwa bango wa . 【Sample Conversation】 【火事のときの通報例】 4 In the

54

(5) Shiunjichiku Kominkan Supporting independent life –learning activities of

groups or circles. (Including Oshima Bunkan and Seibu Bunkan.)

Facilities include a large auditorium (capacity: 500 people), audio-visual rooms, and training rooms ●Open: 9:00 a.m. -9:30 p.m. ●Closed: December 29

th - January 3

rd

●Fee: Depends upon your choice(Bunkan fee is

free)

●Place: Inarioka 2371 ●Tel: 0254-41-2291 (6) Kajikawachiku Kominkan

Supporting independent life –learning activities of groups or circles (Including Nakagawa Bunkan and Kanazuka Bunkan)

Facilities include a large auditorium (capacity: 100 people) and training rooms ●Open: 9:00 a.m. - 9:30 p.m. ●Closed: December 29

th - January 3

rd

●Fee: Depends upon your choice (same as Bunkan branches)

●Place: Sumida 547-1 ●Tel: 0254-33-2433

(7) Municipal Library

City Library includes numbers of books and

CDs. You can access to a lot of materials and a

mine of information.

●Closed: Mondays, the period of checking stock of

books, and December 29th - January3

rd

●Lending service: A library card is necessary for checking out materials. Library cards are available at the main desk at the library. Please bring your identification card that your address is confirmed.

A maximum of 6 books or 5 CD/LP・video・DVDs in all per person can be borrowed at one time.

●Lending period: 14 days ●Place: Chuo Cho 4-11-27 ●Tel: 0254-22-3101

(5)紫雲寺地区公民館 団体・サークルなどの自主的な学習活動を支援す

る生涯学習の施設です。大島分館、西部分館もあり

ます。

●施設内容:大ホール(500 人収容)、視聴覚室、研

修室など

●開館時間:午前 9時~午後 9時 30分

●休館日:12月 29日~1月 3日

●料金:有料(分館は無料)

●所在地:稲荷岡 2371

●電話:0254-41-2291

(6)加治川地区公民館 団体・サークルなどの自主的な学習活動を支援す

る生涯学習の施設です。中川分館、金塚分館も あり

ます。

●施設内容:講堂(100人収容)、研修室など

●開館時間:午前 9時~午後 9時 30分

●休館日:12月 29日~1月 3日

●料金:有料(分館も有料)

●所在地:住田 547-1

●電話:0254-33-2433 (7)市立図書館 図書や CD などたくさんの資料や情報を提供して

います。

●休館日:月曜日、蔵書点検期間、

12月 29日~1月 3日

●貸出:利用者カードが必要です。利用者カードを

作るときはカウンターへ行ってください。その際、

住所を確認できる身分証明書がいります。1 人図

書 6 冊、CD・LP・ビデオ・DVDは合わせて 5 点

まで借りることができます。

●貸出期間:14日間

●所在地:中央町 4-11-27

●電話:0254-22-3101

General room・audio-visual corner

一般室・視聴覚コーナー

Tue. - Fri.:9:30a.m. - 7:00 p.m.

火~金曜日:午前 9 時 30 分~午後 7 時

Sat., Sun. and Public holiday:

9:30 a.m. - 6:00 p.m.

土・日曜日・祝日:午前 9 時 30 分~午後 6 時

Children’s room

児童室

Tue. - Sun.:9:30 a.m. - 6:00 p.m.

火~日曜日:午前 9 時 30 分~午後 6 時

Newspaper’s corner

新聞コーナー

Tue. - Fri.:9:00 a.m. - 7:00 p.m.

火~金曜日:午前 9 時~午後 7 時

Sat., Sun. and Public holiday:

9:00 a.m. - 6:00 p.m.

土・日曜日・祝日:午前 9 時~午後 6 時

●Date/Time 開館時間

Page 57: ENGLISH >- ¥ 1...Watashi no namae wa . The phone number here is . この電話番号は Kono denwa bango wa . 【Sample Conversation】 【火事のときの通報例】 4 In the

55

Conference rooms, training rooms, workshop

rooms, kitchens and these sorts of rooms are available. If you have any questions, please call directly to each center.

(1) Chiiki Kouryu Center Facilities include Japanese rooms, committee

rooms, a kitchen and a main hall. ●Open: 9:00 a.m. - 9:30 p.m. ●Closed: December 29

th - January 3

rd

●Fee: Depends upon your choice ●Location: Chuo Cho 3-13-3 ●Tel: 0254-22-1254

(2) Ijimino Community Center ●Open: 9:00 a.m. - 9:30 p.m. ●Closed: Mondays (if Monday is a holiday, closed

on Tuesday), August 13th - 16

th,

December 29th - January 3

rd

●Location: Ijimino 4930-1 (in Kyu Furusato Kaikan) ●Tel: 0254-26-8139

(3) Saruhashi Community Center ●Open: 9:00 a.m. - 9:30 p.m. ●Closed: Sundays, May 3

rd - 5

th, August 13

th - 16th,

December 29th - January 3

rd

●Location: Sumiyoshi Cho 1-7-17 ●Tel: 0254-20-5361

(4) Sasaki Community Center ●Open: 9:00 a.m. - 9:30 p.m. ●Closed: Mondays (if Monday is a holiday, it will be

closed on Tuesday), August 13th - 16

th, December

29th - January 3

rd

●Location: Norikiyo 956-1 ●Tel: 0254-27-6627

(5) Sumiyoshi Community Center ●Open: 9:00 a.m. - 9:30 p.m. ●Closed: Mondays, August 13

th - 16

th, December

29th - January 3

rd

●Location: Sumiyoshi Cho 5-4-25 ●Tel: 0254-26-7060

(6) Yutaka Cho Fureai Community Center ●Open: 9:00 a.m. - 9:30 p.m. ●Closed: Sundays, National holidays, August 13

th -

16th, December 29

th - January 3

rd

●Location: Yutaka Cho 4-8-29 ●Tel: 0254-22-8586

会議室や、研修室、工作室、調理実習室などが利

用できる施設です。

施設内容、定員などは、各施設にお問い合わせくだ

さい。

(1)地域交流センター ●施設内容:和室、会議室、調理室、

大ホールなど

●利用時間:午前 9時~午後 9時 30分

●休館日:12月 29日~1月 3日

●料金:有料

●所在地:中央町 3‐13‐3

●電話:0254-22-1254

(2)五十公野コミュニティセンター

●利用時間:午前 9時~午後 9時 30分

●休館日:月曜日(月曜日が祝・休日の場合は翌日)、

8月 13日~16日、12月 29日~1月 3日

●所在地:五十公野 4930‐1(旧ふるさと会館)

●電話:0254-26-8139

(3)猿橋コミュニティセンター ●利用時間:午前 9時~午後 9時 30分

●休館日:日曜日、5月 3日~5日、8月 13日~

16日、12月 29日~1月 3日

●所在地:住吉町 1‐7‐17

●電話:0254-20-5361

(4)佐々木コミュニティセンター

●利用時間:午前 9時~午後 9時 30分

●休館日:月曜日(月曜日が祝・休日の場合は翌日)、

8月 13日~16日、12月 29日~1月 3日

●所在地:則清 956‐1

●電話:0254-27-6627

(5)住吉コミュニティセンター ●利用時間:午前 9時~午後 9時 30分

●休館日:月曜日、8月 13日~16日、12月 29日~1

月 3日

●所在地:住吉町 5‐4‐25

●電話:0254-26-7060

(6)豊町ふれあいコミュニティセンター ●利用時間:午前 9時~午後 9時 30分

●休館日:日曜日、祝・休日、8月 13日~16日、12

月 29日~1月 3日

●所在地:豊町 4‐8‐29

●電話:0254-22-8586

Community Facilities 20. コミュニティ施設

Page 58: ENGLISH >- ¥ 1...Watashi no namae wa . The phone number here is . この電話番号は Kono denwa bango wa . 【Sample Conversation】 【火事のときの通報例】 4 In the

56

(7) Miyuki Cho Fureai Community Center ●Open: 9:00 a.m. - 9:30 p.m. ●Closed: Sundays, August 13

th - 16

th, December

29th - January 3

rd

●Location: Miyuki Cho 3-11-9 ●Tel: 0254-26-5276

(8) Sugatani Community Center ●Open: 9:00 a.m. - 9:30 p.m. ●Closed: Mondays (if Monday is a holiday, it will be

closed on Tuesday), August 13th - 16

th, December

29th - January 3

rd

●Location: Sugatani 3350 ●Tel: 0254-29-2002

(9) Kajikawa Community Center ●Open: 9:00 a.m. - 9:30 p.m. ●Closed: Mondays (if Monday is a holiday, it will be

closed on Tuesday), August 13th - 16

th,

December 29th - January 3

rd

●Location: Shimokonakayama 1107 ●Tel: 0254-33-2130

(10) Nanaha Community Center ●Open: 9:00 a.m. - 9:30 p.m. ●Closed: Mondays (if Monday is a holiday, it will

be closed on Tuesday), August 13th - 16

th,

December 29th - January 3

rd

●Location: Mikkaichi 56-12 ●Tel: 0254-24-0778

(11) Rinpokan The purpose of this facility is to enlighten the

public on human rights. Facilities include a culture and recreation room

(Japanese room), a health and medical room, a better living room, an OJT room, and a meeting room. ●Open: 9:00 a.m. - 9:00 p.m. ●Closed: Mondays, National holidays, December

29th - January 3

rd

●Location: Sumiyoshi Cho 2-3-28 ●Tel: 0254-26-5984

(7)御幸町ふれあいコミュニティセンター ●利用時間:午前 9時~午後 9時 30分

●休館日:日曜日、8月 13日~16日、12月 29日~1

月 3日

●所在地:御幸町 3‐11‐9

●電話:054-26-5276

(8)菅谷コミュニティセンター ●利用時間:午前 9時~午後 9時 30分

●休館日:月曜日(月曜日が祝・休日の場合は翌日)、

8月 13日~16日、12月 29日~1月 3日

●所在地:菅谷 3350

●電話:0254-29-2002

(9)加治川コミュニティセンター ●利用時間:午前 9時~午後 9時 30分

●休館日:月曜日(月曜日が祝日の場合は翌日)、8

月 13日~16日、12月 29日~1月 3日

●所在地:下小中山 1107

●電話:0254-33-2130

(10)七葉コミュニティセンター ●利用時間:午前 9時~午後 9時 30分

●休館日:月曜日(月曜日が祝日の場合は翌日)、8

月 13日~16日、12月 29日~1月 3日

●所在地:三日市 56-12

●電話:0254-24-0778

(11)隣保館 人権啓発のための施設です。サークルの自主的な

活動にも使うことができます。

●施設内容:教養娯楽室(和室)、保健・衛生室、生

活改善室、研修室、会議室

●開館時間:午前 9時~午後 9時

●休館日:月曜日、祝日、12月 29日~1月 3日

●所在地:住吉町 2‐3‐28

●電話:0254-26-5984

Page 59: ENGLISH >- ¥ 1...Watashi no namae wa . The phone number here is . この電話番号は Kono denwa bango wa . 【Sample Conversation】 【火事のときの通報例】 4 In the

57

(1) Ikiiki Kan Available for circle activities. Featuring a large

playroom for children and parents. Facilities include a conference room, a Japanese-style room, a kitchen, etc. ●Open: Mon. - Fri. 8:30 a.m. - 7:00 p.m. Sat., Sun.

and public holidays 8:30 a.m. - 5:00 p.m. (Closing time is 5:00 p.m. and closed on every Thursday for a large playroom.)

●Place: Otemachi 1-14-13 ●Tel: 0254-26-3030

(2) Kenkou Plaza Shiunji Offers cooking lessons, exercise lessons and

lectures on health for the citizen. Facilities include a kitchen, a health and exercise studio, a multi-purpose hall, a conference room, etc. ●Open: 9:00 a.m. - 5:00 p.m.

Kenko Zoshin Studio- 10:00 a.m. - 9:00 p.m. ●Closed: Sat., Sun., Public holidays and December

29th - January 3

rd

●Place: Manoharasoto 3331-5 ●Tel: 0254-41-4602

(3) Kokuho Shiunji Shinryojo It is a public clinic where anyone can consult.

●Services: Internal medicine, psychosomatic medicine

●Consultation hours: Mon. - Fri. 9:00 a.m. - 12:00 a.m. and 3:00 p.m. - 6:00 p.m.

●Closed: Sat., Sun., Public holidays and December 29

th - January 3

rd

●Place: Manoharasoto 3331-4 ●Tel: 0254-41-2015

(4) Sun・Work Shibata Available for circle activities. Facilities include a

multi-purpose hall, a study and training room, an audio-visual room, and a dining room. ●Open: 9:00 a.m. - 9:30 p.m. ●Closed: Mondays (If Monday is a public holiday,

Sun Work Shibata is open and will be closed on the following day), December 29

th - January 3

rd

●Place: Ijimino 4475-3 ●Tel: 0254-22-8741

(1) いきいき館

サークル活動などに使うことができます。親子プ

レイルームもあります。

●施設内容:会議室、和室、調理実習室など

●開館時間:

月~金曜日/午前 8時 30分~午後 7時

土・日曜日、祝日/午前 8時 30分~午後 5時

(親子プレイルームは午後 5 時まで、毎週木曜日

休み)

●休館日:12月 29日~1月 3日

●所在地:大手町 1-14-13

●電話:0254-26-3030

(2)健康プラザしうんじ 市民の健康づくりのために、料理教室・運動教室・

健康講話などを行っている施設です。

●施設内容:調理実習室、健康増進スタジオ、

多目的ホール、会議室など

●開館時間:午前 9時~午後 5時

健康増進スタジオ 午前 10時~午後 9時

●休館日:土、日曜日、祝日、

12月 29日~1月 3日

●所在地:真野原外 3331-5

●電話:0254-41-4602

(3)国保紫雲寺診療所

だれもが気軽に受診できる市の診療所です。

●診療科目:内科、心療内科

●診療時間:月~金曜日 午前 9時~12時、

午後 3時~午後 6時

●休診日:土・日曜日、祝日

12月 29日~1月 3日

●所在地:真野原外 3331-4

●電話:0254-41-2015

(4)サン・ワークしばた サークル活動などに使うことができます。

●施設内容:多目的ホール、研修室、視聴覚室、食

堂など

●開館時間:午前 9時~午後 9時 30分

●休館日:月曜日(月曜日が祝日の場合は翌日)、12

月 29日~1月 3 日

●所在地:五十公野 4475‐3

●電話:0254-22-8741

Institutions 21. 各種施設

Page 60: ENGLISH >- ¥ 1...Watashi no namae wa . The phone number here is . この電話番号は Kono denwa bango wa . 【Sample Conversation】 【火事のときの通報例】 4 In the

58

(5) Jido Center Children under 18 years old and their guardians

can use this facility freely. There are unicycles, stilts, table tennis, personal computers, picture books and more. You can also participate in planned events every month. ●Open: 9:00 a.m. - 5:00 p.m. ●Closed: Mondays, third Sunday of every

month,Public holidays and December 29th -

January 3rd

●Place: Midori Cho 2-6-36 ●Tel: 0254-26-0897

(6) Shiunji Jidokan Children under 18 years old and their guardians

can use this institution freely and use the equipment. ●Open: 10:00 a.m. - 5:00 p.m. ●Closed: Sundays, Public holidays and December 29

th - January 3

rd

●Place: Inarioka 2371 ●Tel: 0254-41-3114

(7) Kajikawa Jidokan Children under 18 years old and their guardians

can use this institution and the equipment for free. ●Open: 10:00 a.m. - 5:00 p.m. ●Closed: Sunday, Public holidays and December 29

th - January 3

rd

●Place: Kawaguchi 128-1 ●Tel: 0254-39-6016

(8) Volunteer Center

These are facilities for volunteer and welfare activities. Facilities include a study and training room, a Japanese room, a meeting room and library.

●Open: 9:00 a.m. - 9:30 p.m. *In case of no reservation: Mon. - Fri.; closes at 5:30 p.m. Sat., Sun. and Public holiday; closes at 12:30 p.m. ●Closed: December 29

th - January 3

rd

●Place: Hon Cho 4-16-83 ●Tel: 0254-23-1000

(5)児童センター 18 歳未満の子どもと保護者が自由に使える施設

です。一輪車、竹馬、卓球、パソコン、絵本などが

あり、毎月楽しい行事も行っています。

●開館時間:午前 9時~午後 5時

●休館日:月曜日、第 3日曜日、祝日

12月 29日~1月 3日

●所在地:緑町 2-6-36

●電話:0254-26-0897

(6)紫雲寺児童館

18歳未満の子どもと保護者が自由に利用でき、遊

具を使って遊ぶことができます。

●利用時間:午前 10時~午後 5時

●休館日:日曜日、祝日、12月 29日~1月 3日

●所在地:稲荷岡 2371

●電話:0254-41-3114 (7)加治川児童館

18歳未満の子どもと保護者が自由に利用でき、遊

具を使って遊ぶことができます。

●利用時間:午前 10時~午後 5時

●休館日:日曜日、祝日、12月 29日~1月 3日

●所在地:川口 128-1

●電話:0254-39-6016 (8)ボランティアセンター ボランティア活動や福祉活動のための施設です。

●施設内容:研修室、和室、集会室、図書室

●開館時間:午前 9時~午後 9時 30分

※部屋の利用がない日は、平日午後 5時 30分、土・

日・祝日午後 12時 30 分に閉館します。

●休館日:12月 29日~1月 3日

●所在地:本町 4-16-83

●電話:0254-23-1000

Page 61: ENGLISH >- ¥ 1...Watashi no namae wa . The phone number here is . この電話番号は Kono denwa bango wa . 【Sample Conversation】 【火事のときの通報例】 4 In the

59

Chonai Kai: Neighborhood Association In Shibata City, there are community

organizations referred to as the Neighborhood Association (Chonai Kai) or Residents Association (Jichi Kai). Neighborhood associations cooperate with residents to circulate city newsletters and keep residents informed about the important city or neighborhood information by means of Circular Notices (Kairanban). These associations also coordinate such activities as local cleanup efforts, managing waste-collection points, organizing festivals, and holding emergency drills. Joining Neighborhood Associations enables you to become acquainted with your neighbors and it works for crime prevention, or in the case of emergencies such as earthquakes. We suggest you to strengthen your relationships with others in your neighborhood by joining the neighborhood association.

In case you join the neighborhood associations you are required to observe the rules of the associations such as to pay neighborhood association fee (Chonai Kaihi) and so on. To take part in a neighborhood association, residents must pay the neighborhood association fee.

If you would like to join a neighborhood association, ask someone who lives nearby or inquire at the Civil Cooperation section at Shibata city office.

《For more information:

Shimin Machizukuri Shien Ka

Tel. 0254-22-3101》

町内会 新発田市内には、同じ地域に暮らす人々による「町

内会」と呼ばれる住民組織があります。町内会を「自

治会」とよぶ地域もあります。

「町内会」では住民同士で協力して、市の広報紙を

配ったり、市や地域からの各種情報を「回覧板」で

お知らせしたりしています。また、地域の清掃、ご

み置き場の管理、町内会の祭り、防災訓練などもし

ています。近所に住む人たちと「顔見知り」になる

のは、大地震などいざという時にも助け合うことが

でき、防災・防犯にも有効です。

「町内会」に入って、近所の人たちとつながりを深

めましょう。

「町内会」に入ると、「町内会費」を払います。「町

内会」に入った場合は、会費の納付など「町内会」

で決めたルールを守って、近所の人たちと一緒に活

動しましょう。

なお、「町内会」に入りたいときは近所の人に聞く

か、市民まちづくり支援課に聞いてください。

《問い合わせ:市民まちづくり支援課

☎0254-22-3101》

Neighborhood Associations 22. 町内会

Page 62: ENGLISH >- ¥ 1...Watashi no namae wa . The phone number here is . この電話番号は Kono denwa bango wa . 【Sample Conversation】 【火事のときの通報例】 4 In the

60

(1) Ayame Bus These are the buses that run in the loop of

Shibata City. ●Fee: Adults- 100 yen, Children- 50 yen,

Preschoolers- free

●Bus stop: ④ Clockwise (soto-mawari) line or Anti-clockwise (uchi-mawari) line

●For more information: Shimin Machizukuri Shien Ka

(Tel. 0254-22-3101)

(2) Shibata City Community Bus The buses run between down town Shibata,

Sugatani and Kaji ●Fee: Adults- 100 yen or 200 yen, Elementary and

junior high school students- 50 yen or 100 yen, Preschoolers- free

●Bus stop:

④ for Sugatani (Kamiarasawa, Kumaide) ●For more information:

Shimin Machizukuri Shien Ka (Tel. 0254-22-3101)

(3) Kawahigashi Community Bus The buses run between Kawahigashi and

Shibata Station. ●Fee: Adults- 100 yes or 200 yen, Elementary

students- 50 yes or 100 yen, Preschoolers- free

●Bus stop: ② for Kamisanko, Kamiitayama, Minamimata, Miyakogi

●For more information: Shimin Machizukuri Shien Ka

(Tel. 0254-22-3101)

(4) Local Bus ●Bus stop①: for Niigata, Shidai Hama, Tsukioka,

Iijima

●Bus stop②: for Fujitsuka Hama, Nakajo, Inarioka

●Bus stop③: for Shibata Eigyosyo, Higashi Akatani, Araya

●For more information: Niigata Kotsu Shibata Eigyosyo

(Tel. 0254-23-2111)

(1)あやめバス 新発田市内を循環運行しています。

●料金:1回 100円、小学生 50円、未就学児無料

●バス停:④「循環線外回り」「循環線内回り」をご

利用ください。

●問い合わせ:市民まちづくり支援課

(☎0254-22-3101)

(2)新発田市コミュニティバス 新発田市街と菅谷・加治地区の間を運行していま

す。

●料金:大人 100円または 200円、

小学生・中学生 50 円または 100円、

未就学児無料

●バス停:④「菅谷(上荒沢、熊出)行き」をご利用

ください。

●問い合わせ:市民まちづくり支援課

(☎0254-22-3101) (3)川東コミュニティバス 川東地区と新発田駅の間を運行しています。

●料金:大人 100円または 200円、

小学生 50円または 100円、未就学児無料

●バス停:②「上三光行き」「上板山行き」

「南俣行き」「宮古木行き」をご利用ください。

●問い合わせ:市民まちづくり支援課

(☎0254-22-3101)

(4)路線バス ●バス停①:「新潟行き」「次第浜行き」「月岡行き」

「飯島行き」

●バス停②:「藤塚浜行き」「中条行き」

「稲荷岡行き」

●バス停③:「新発田営業所行き」「東赤谷行き」

「新谷行き」

●問い合わせ:(株)新潟交通新発田営業所

(電話 0254-23-2111)

Bus Stops at Shibata Station 23.新発田駅前バスステーション

Page 63: ENGLISH >- ¥ 1...Watashi no namae wa . The phone number here is . この電話番号は Kono denwa bango wa . 【Sample Conversation】 【火事のときの通報例】 4 In the

61

JR Shibata Station

JR 新発田駅

There are separate bus stops for each destination. Please make sure you get on

the right bus.

※ バスはバス停によって行き先が違います。利

用するバスの行き先を確認してください。

To Culture Center カルチャーセンターへ

For Niigata

新潟へ To Shimizuen 清水園へ

The destination of each bus is written here. ここにバスの行き先が書いてあります。

Bus information

バス停に書いてあること

Destination 行き先

Timetable 時刻表

Bus Stops at Shibata Station 新発田駅前バスステーション

*For Shibata Eigyosyo 新発田営業所 行き

*For Higashi Akatani 東赤谷 行き

*For Araya

新谷 行き

*For Fujitsuka Hama 藤塚浜 行き

*For Nakajo 中条 行き

*Inarioka Junkan (Sasaki Sakimawari, Inarioka Sakimawari) 稲荷岡 行き

(佐々木先回り、稲荷岡先回り) *For Kamisanko

上三光 行き *For Kamiitayama

上板山 行き *For Minamata

南俣 行き *For Miyakogi

宮古木 行き

* Right -handed Loop Line

(from Ekimae Doori ) 循環線外回り(駅前通り先回り)

* Left -handed loop line

(from Shibata Hospital ) 循環線内回り(新発田病院先回り)

*For Sugatani(Kamiarasawa、

Kumaide) 菅谷(上荒沢、熊出) 行き

*For Niigata 新潟 行き

*For Shidai Hama 次第浜 行き

*For Tsukioka

月岡 行き

*For Iijima 飯島 行き

Page 64: ENGLISH >- ¥ 1...Watashi no namae wa . The phone number here is . この電話番号は Kono denwa bango wa . 【Sample Conversation】 【火事のときの通報例】 4 In the

62

A GUIDE TO LIVING IN SHIBATA CITY

暮らしのガイド(ENGLISH/日本語)

Published by: Shibata City Office (2015) Shibata Shi Shimin Machizukuri Shien Ka

Address: 4-10-4 Chuo Cho, Shibata Shi, Niigata Ken 〒957-8686

TEL: 0254-22-3103 FAX∶ 0254-22-3110

E-mail:[email protected]

発行:新発田市(2015年)

編集:新発田市市民まちづくり支援課

〒957-8686 新発田市中央町 4-10-4

電話:0254-33-3101 FAX:0254-22-3110

E-mail:[email protected]