3
Epistle of Barnabas Chapter 1. 1. Χαιρετε, υιοι και θυγατερες, εν ονοματι κυριου του αγαπησαντος ημας, εν ειρηνη. 2. μεγαλων μεν οντων και πλουσιων των του θεου δικαιωματων εις υμας, υπερ τι και καθ υπερβολην υπερευφραινομαι επι τοις μακαριοις και ενδοξοις υμων πνευμασιν· ουτως εμφυτον της δωρεας πνευματικης χαριν ειληφατε. 3. διο και μαλλον συγχαιρω εμαυτω ελπιζων σωθηναι, οτι αληθως βλεπω εν υμιν εκκεχυμενον απο του πλουσιου της πηγης κυριου πνευμα εφ υμας. ουτω με εξεπληξεν επι υμων η επιποθητη οψις υμων. 4. πεπεισμενος ουν τουτο και συνειδως εμαυτω, οτι εν υμιν λαλησας πολλα επισταμαι, οτι εμοι συνωδευσεν εν οδω δικαιοσυνης κυριος, και παντως αναγκαζομαι καγω εις τουτο, αγαπαν υμας υπερ την ψυχην μου, οτι μεγαλη πιστις και αγαθη εγκατοικει εν υμιν ελπιδι ζωης αυτου. 5. λογισαμενος ουν τουτο, EPÍSTOLA DE BERNABÉ Saludo I 1. Salud en la paz, hijos e hijas, en el nombre del Señor que nos ha amado. Motivo y objeto de la carta 2. Como sean tan grandes y ricas las justificaciones de Dios para con vosotros, yo me regocijo, sobre toda otra cosa y por todo extremo, en vuestros bienaventurados y gloriosos espíritus, pues de Él habéis recibido la semilla plantada en vuestras almas, el don de la gracia espiritual. 3. Por lo cual, aun me congratulo más a mi mismo con la esperanza de salvarme, pues verdaderamente contemplo entre vosotros cómo el Señor, que es rico en caridad, ha derramado su Espíritu sobre vosotros. Hasta tal punto me conmovió, estando entre vosotros, vuestra vista tan anhelada. 4. Como quiera, pues, que estoy convencido y siento íntimamente que, habiéndoos muchas veces dirigido mi palabra, sé que anduvo conmigo el Señor en el camino de la justicia, y me veo también yo de todo punto forzado a amaros más

Epistola de Bernabé1

  • Upload
    xevij

  • View
    212

  • Download
    0

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Ep Bnb

Citation preview

Page 1: Epistola de Bernabé1

Epistle of Barnabas

Chapter 1.

1. Χαιρετε, υιοι και θυγατερες, εν ονοματι κυριου του αγαπησαντος ημας, εν ειρηνη.2. μεγαλων μεν οντων και

πλουσιων των του θεου δικαιωματων εις υμας, υπερ τι και καθ υπερβολην υπερευφραινομαι επι τοις μακαριοις και ενδοξοις υμων πνευμασιν· ουτως εμφυτον της δωρεας πνευματικης χαριν ειληφατε.3. διο και μαλλον συγχαιρω

εμαυτω ελπιζων σωθηναι, οτι αληθως βλεπω εν υμιν εκκεχυμενον απο του πλουσιου της πηγης κυριου πνευμα εφ υμας. ουτω με εξεπληξεν επι υμων η επιποθητη οψις υμων.4. πεπεισμενος ουν τουτο και

συνειδως εμαυτω, οτι εν υμιν λαλησας πολλα επισταμαι, οτι εμοι συνωδευσεν εν οδω δικαιοσυνης κυριος, και παντως αναγκαζομαι καγω εις τουτο, αγαπαν υμας υπερ την ψυχην μου, οτι μεγαλη πιστις και αγαθη εγκατοικει εν υμιν ελπιδι ζωης αυτου.5. λογισαμενος ουν τουτο, οτι

εαν μεληση μοι περι υμων του μερος τι μεταδουναι αφ ου ελαβον, οτι εσται μοι τοιουτοις πνευμασιν υπηρετησαντι εις μισθον, εσπουδασα κατα μικρον υμιν πεμπειν, ινα μετα της

EPÍSTOLA DE BERNABÉ

Saludo

I 1. Salud en la paz, hijos e hijas, en el nombre del Señor que nos ha amado.

Motivo y objeto de la carta

2. Como sean tan grandes y ricas las justificaciones de Dios para con vosotros, yo me regocijo, sobre toda otra cosa y por todo extremo, en vuestros bienaventurados y gloriosos espíritus, pues de Él habéis recibido la semilla plantada en vuestras almas, el don de la gracia espiritual.

3. Por lo cual, aun me congratulo más a mi mismo con la esperanza de salvarme, pues verdaderamente contemplo entre vosotros cómo el Señor, que es rico en caridad, ha derramado su Espíritu sobre vosotros. Hasta tal punto me conmovió, estando entre vosotros, vuestra vista tan anhelada.

4. Como quiera, pues, que estoy convencido y siento íntimamente que, habiéndoos muchas veces dirigido mi palabra, sé que anduvo conmigo el Señor en el camino de la justicia, y me veo también yo de todo punto forzado a amaros más que a mi propia vida, pues gran. de es la fe y la caridad que habita en vosotros por la esperanza de su vida;

5. considerando, digo, que de tomarme yo algún cuidado sobre vosotros para comunicaros alguna parte de lo mismo que yo he recibido, no ha de faltarme la recompensa por el servicio prestado a espiritus como los vuestros, me he apresurado a escribiros brevemente, a fin de que, juntamente con vuestra fe, tengáis perfecto conocimiento.

Page 2: Epistola de Bernabé1

πιστεως υμων τελειαν εχητε την γνωσιν.6. Τρια ουν δογματα εστιν

κυριου· ζωης ελπις, αρχη και τελος πιστεως ημων, και δικαιοσυνη, κρισεως αρχη και τελος, αγαπε ευφροσυνης και αγαλλιασεως, εργων εν δικαιοσυνη μαρτυρια.7. εγνωρισεν γαρ ημιν ο

δεσποτης δια των προφητων τα παρεληλυθοτα και τα ενεστωτα, και των μελλοντων δους απαρχας ημιν γευσεως. ων τα καθ εκαστα βλεποντες ενεργουμενα, καθως ελαλησεν, οφειλομεν πλουσιωτερον και υψηλοτερον προσαγειν τω φοβω αυτου.

8. εγω δε, ουχ ως διδασκαλος αλλ ως εις εξ υμων, υποδειξω ολιγα δι ων εν τοις παρουσιν ευφρανθησεσθε.

Síntesis de la vida cristiana

6. Ahora bien, tres son los decretos del Señor: la esperanza de la vida, que es principio y fin de nuestra fe, y la justicia, que es principio y fin del juicio; el amor de la alegría y regocijo, que son el testimonio de las obras de la justicia.

7. En efecto, el Dueño, por medio de sus profetas, nos dió a conocer lo pasado y lo presente y nos anticipó las primicias del goce de lo por venir. Y pues vemos que una tras otra se cumplen las cosas como Él las dijo, deber nuestro es adelantar, con más generoso y levantado espíritu, en su temor.

8. Por lo que a mí toca, no como un maestro, sino como Uno de entre vosotros, quiero poner a vuestra consideración unos pocos puntos, por los que os alegraréis en la presente situación.