18
ERRORES MORFOLÓGICOS, SINTÁCTICOS, ORTOGRÁFICOS, BARBARISMOS Y EXTRANJERISMOS Para este tema se ha consultado en Internet y se han seleccionado estos contenidos con fines puramente didácticos, que resultan sumamente interesantes y enriquecedores. Arcaísmos, neologismos, extranjerismos, cultismos y barbarismos TOMADO DE: http://circulodelospoetasmalditos.wordpress.com/ 2009/02/12/arcaismos-neologismos-extranjerismos-cultismos- y-barbarismos/ Arcaísmos Los arcaísmos son elementos que pertenecen a épocas pasadas y artísticamente superadas y que se usan en el presente por imitación. Los hablantes que emplean registros del lenguaje muy conservadores, como el lenguaje jurídico o la liturgia basada en textos sagrados, todavía hacen uso de numerosos arcaísmos. Además, los arcaísmos pueden usarse como recurso literario para embellecer un texto, aunque su uso excesivo puede dificultar la comprensión del mismo. En general, se llama arcaísmo a la conservación o imitación de lo antiguo: el arcaísmo de algunas pinturas que están inspiradas en los primitivos pintores flamencos. Arcaísmos son elementos que pertenecen a épocas pasadas y artísticamente superadas y que se usan en el presente por imitación. Así define la RAE el arcaísmo: arcaísmo. (Del lat. archaismus, y este del gr. aρχαϊσμoς). 1. m. Cualidad de arcaico. 2. m. Elemento lingüístico cuya forma o significado, o ambos a la vez, resultan anticuados en relación con un momento determinado. 3. m. Empleo de arcaísmos lingüísticos.

Errores de la_lengua_-_polisemia

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Errores de la_lengua_-_polisemia

ERRORES MORFOLÓGICOS, SINTÁCTICOS, ORTOGRÁFICOS, BARBARISMOS Y EXTRANJERISMOS

Para este tema se ha consultado en Internet y se han seleccionado estos contenidos con fines puramente didácticos, que resultan sumamente interesantes y enriquecedores.

Arcaísmos, neologismos, extranjerismos, cultismos y barbarismos

TOMADO DE:

http://circulodelospoetasmalditos.wordpress.com/2009/02/12/arcaismos-neologismos-extranjerismos-cultismos-y-barbarismos/

Arcaísmos

Los arcaísmos son elementos que pertenecen a épocas pasadas y artísticamente superadas y que se usan en el presente por imitación.

Los hablantes que emplean registros del lenguaje muy conservadores, como el lenguaje jurídico o la liturgia basada en textos sagrados, todavía hacen uso de numerosos arcaísmos. Además, los arcaísmos pueden usarse como recurso literario para embellecer un texto, aunque su uso excesivo puede dificultar la comprensión del mismo.

En general, se llama arcaísmo a la conservación o imitación de lo antiguo: el arcaísmo de algunas pinturas que están inspiradas en los primitivos pintores flamencos. Arcaísmos son elementos que pertenecen a épocas pasadas y artísticamente superadas y que se usan en el presente por imitación.

Así define la RAE el arcaísmo:

arcaísmo. (Del lat. archaismus, y este del gr. aρχαϊσμoς).

1. m. Cualidad de arcaico.

2. m. Elemento lingüístico cuya forma o significado, o ambos a la vez, resultan anticuados en relación con un momento determinado.

3. m. Empleo de arcaísmos lingüísticos.

4. m. Imitación de las cosas de la antigüedad. [DRAE]

En lingüística, se denomina arcaísmo toda palabra, construcción o elemento lingüístico que, por su forma, por su significado o por ambas cosas, resultan anticuados respecto de un momento determinado: palabras como “maguer” o “apoteca”, que significan respectivamente “aunque” y “botica”, son hoy arcaísmos, es decir, están anticuadas.

Otros ejemplos de arcaísmos:

mesmo

aqueste

acullá

Page 2: Errores de la_lengua_-_polisemia

quier

doquier

siquier

quienquier

¿cuyo es este libro?

¿dó vas, triste de ti?

Otro ejemplo es el futuro de subjuntivo (amare / hubiere amado), una forma verbal que sólo se conserva como dialectalismo en la lengua hablada, también en algunas frases hechas (adonde fueres, haz lo que vieres), así como arcaísmo estético en la escritura empleado por algún autor para dar un efecto determinado a un texto.

La DRAE (Real Academia Española) considera como arcaísmo el empleo de vocablos que se usaron en la Edad Media o, en algunos casos, hasta el siglo XVII. Los diccionarios oficiales y las enciclopedias registran los arcaísmos con la abreviatura ant. (anticuado), que significa que son voces o términos quee se usaron en la Edad Media o hasta el siglo XVII y que ya raramente se usan porque su construcción, aunque castellana, resulta un tanto rara según las tendencias actuales de la lengua.

Una lengua se enriquece sobre todo por los elementos nuevos que, incorporados a su peculiar sustancia, producen su desarrollo. Como es mucho más frecuente el desgaste y envejecimiento de palabras actuales que la revitalización de arcaísmos, la lengua, abandonada a sus propios recursos, sin aportaciones de fuera, acabaría fatalmente en la depauperación, en el raquitismo.

Para que una lengua conserve y acreciente su vigor y su pujanza necesita elementos nuevos. Y los elementos nuevos en una lengua tienen un nombre; se llaman neologismos. El neologismo es el elemento renovador y enriquecedor de una lengua. Neologismo es un térmimo genérico, que abarca cuatro especies principales:

1) palabras derivadas,

2) palabras compuestas,

3) préstamos y

4) calcos.

La renovación del léxico es un fenómeno más amplio y más rápido de lo que suele creerse; un fenómeno que, por otra parte, no se desarrolla con velocidad constante, sino continuamente acelerada.

El arcaísmo léxico, en América como en España, existe sobre todo en el habla rústica (agora, melecina, ñublar, jierro). Se suele decir que el español americano tiene muchos arcaísmos comparado con el español peninsular. Pero para decir esto, se comete, a veces, el error de comparar expresiones que corresponden a estratos sociolingüísticos diferentes. No se puede comprar el habla vulgar de América con el habla literaria peninsular, por ejemplo.

Numerosos autores han llamado la atención sobre el conservadurismo del español americano. Así, por ejemplo, en el capítulo de la Historia de la lengua española de R. LAPESA dedicado al español de América, se destaca la fuerte presencia de arcaísmos

Page 3: Errores de la_lengua_-_polisemia

en esta variante del español. “Este conservadurismo constituye una de las características principales de un castellano en el que a pesar de las sucesivas capas de español importado, el fondo patrimonial idiomático aparece vivamente coloreado por el arcaísmo y por la tendencia a la acentuación de los rasgos populares” [A. ZAMORA VICENTE, (1960) 1989, p. 378].

Algunos autores, como Lope Blanch, critican que se hable de arcaísmo en la cita anterior y señalan que, con frecuencia, lo que ocurre es que el supuesto arcaísmo es de uso generalizado en toda el área americana y solo ha dejado de emplearse en la Península, de lo que deduce que «más puede hablarse de empobrecimiento del vocabulario de la Península Ibérica, al perder estas voces, que de arcaísmos del léxico americano» [J. G. MORENO DE ALBA, (1988) 1993, p. 201].

Otro error de método consiste, según Lope Blanch, en tomar las hablas ‘rurales’ o ‘incultas’ como modalidades lingüísticas representativas del español americano. Muchos de los arcaísmos que se utilizan para ejemplificar el conservatismo americano, son formas o voces que emplean solamente los hablantes ‘rústicos’.

Varios investigadores modernos consideran que el término arcaísmo es incorrecto para denominar voces que se han empleado siempre en América pero que ya no se usan en España (cf. Lope Blanch (1968-69), Corrales Zumbado (1984), Moreno de Alba (1988), Baldonado (1975)).

Extranjerismo

Un extranjerismo es aquel vocablo o frase que un idioma toma de otro, generalmente para llenar un vacío de designación. Puede mantener su grafía y pronunciación originales o puede adaptarlas a las de la lengua meta. Cuando un extranjerismo es aceptado por las instituciones preceptivas de una lengua -en el caso del español, las academias de la lengua de cada uno de los países hispanohablantes, se convierte en préstamo lingüístico.

Clasificación por su origen

Al préstamo del latín sin apenas cambios se le denomina cultismo. Al préstamo tomado del francés, se le denomina galicismo; al del inglés, anglicismo; al del alemán, germanismo; al del griego, helenismo; al del italiano, italianismo; al del árabe, arabismo; al del neerlandés, neerlandismo; al del portugués, lusitanismo; al del catalán, catalanismo, al del gallego, galleguismo. Los extranjerismos existen en todas las lenguas, ya que de esa manera se enriquecen y llenan sus vacíos de designación y pueden aludir así a objetos, costumbres o realidades nuevas, importadas o no naturalizadas en una cultura, por ejemplo el anglicismo strip-tease; pero cuando se introducen sin necesidad existiendo ya un término o términos para la realidad que se designa, la lengua de hecho se empobrece y desnaturaliza. Así, por ejemplo, se usa el anglicismo (o galicismo) chance cuando existen en castellano los sinónimos “oportunidad” o “posibilidad”.

Clasificación por su forma

Préstamo léxico: Se incorpora al idioma receptor la morfología y el significado de una palabra perteneciente a otra lengua extranjera. Esta

Page 4: Errores de la_lengua_-_polisemia

adopción implica una adaptación de la pronunciación original y casi siempre de la representación ortográfica. Por ejemplo del inglés scanner al castellano escáner. De football a fútbol. De whisky a güisqui, aunque esta forma ortográfica es muy poco usada. De jazz a /yas/ conservando la ortografía original. Si se reproduce respetando enteramente tanto su sonido como su escritura, se denomina xenismo.

Préstamo semántico: Cuando una misma palabra existe en dos idiomas, y en la imitada posee un significado o acepción que en la otra no existe, y se copia esa acepción o significado en la lengua que no lo posee, se está realizando un préstamo semántico, por ejemplo, la palabra ordenador ya existía en español, pero no con el significado de “ordenador personal”, este cambio semántico procede del francés (ordinateur), si bien el uso de la palabra “ordenador”, en ese sentido, no es común a todos los hispanohablantes, ya que según los países, también se utilizan los términos “computador” y “computadora”, que son anglicismos.

Calco semántico: Se incorpora el significado de una palabra extranjera traduciéndola; por ejemplo, el kindergarten alemán se traduce por la expresión “jardín de infancia”, o los franceses calcan la “olla podrida” española mediante su expresión pot pourrí, que a su vez vuelve al castellano como el préstamo léxico popurri. Algunos calcos son auténticos barbarismos, es decir, calcos viciosos de construcciones o significados no naturalizados en el idioma que habría que evitar.

Evolución histórica de la introducción de extranjerismos

La introducción de extranjerismos suele y ha solido corresponder a distintas modas y épocas; durante los siglos de la invasión musulmana en la Edad Media española, por ejemplo, se incorporaron numerosos arabismos, así como galicismos a través del Camino de Santiago; durante el Renacimiento, por el contrario, se añadieron no pocos italianismos relacionados con las artes; durante el Siglo de Oro, por el contrario, fueron los vocablos españoles los que pasaron a distintos idiomas con el nombre de hispanismos, e incluso algunos vocablos que se habían transvasado al español desde las lenguas indígenas americanas. Luego, con el auge de Francia y de todo lo francés en el siglo XVIII, se introdujeron en el castellano numerosos galicismos, relativos sobre todo a la moda y a la gastronomía. En el siglo XIX, siglo de la ópera, se introdujeron numerosos términos musicales del italiano, y al auge tecnológico de la Revolución industrial en Inglaterra y Alemania correspondieron los tecnicismos germánicos e ingleses. Durante el siglo XX, por el contrario, la avalancha de anglicismos aumentó a causa de la pujanza de los Estados Unidos, los relativos a la tecnología (la informática, sobre todo), la economía y el entretenimiento (cinematografía y deporte, sobre todo).

En el ámbito hispánico, sin embargo, hay que decir que la recepción de los extranjerismos por parte de las repúblicas hispanoamericanas y por parte de España ha sido muy diferente por los condicionamientos de vecindad geográfica y cultural; así, por ejemplo, Hispanoamérica es especialmente susceptible a los anglicismos, mientras que España es particularmente proclive a los galicismos y dentro de la misma España, Castilla es permeable a los catalanismos, galleguismos y vasquismos.

Page 5: Errores de la_lengua_-_polisemia

En el Diccionario panhispánico de dudas se han aplicado los siguientes criterios generales:

1. Extranjerismos superfluos o innecesarios. Son aquellos para los que existen equivalentes españoles con plena vitalidad. Ejemplos: abstract (en español, resumen, extracto), back-up (en español, copia de seguridad), consulting (en español, consultora o consultoría).

2. Extranjerismos necesarios o muy extendidos. Son aquellos para los que no existen, o no 1. Extranjerismos superfluos o innecesarios. Son aquellos para los que existen equivalentes españoles con plena vitalidad. Ejemplos: abstract (en español, resumen, extracto), back-up (en español, copia de seguridad), consulting (en español, consultora o consultoría).

2. Extranjerismos necesarios o muy extendidos. Son aquellos para los que no existen, o no es fácil encontrar, términos españoles equivalentes, o cuyo empleo está arraigado o muy extendido. Se aplican dos criterios, según los casos:

2.1. Mantenimiento de la grafía y pronunciación originarias. Se trata de extranjerismos asentados en el uso internacional en su forma original, como ballet, blues, jazz o software. En este caso se advierte de su condición de extranjerismos crudos y de la obligación de escribirlos con resalte tipográfico (cursiva o comillas) para señalar su carácter ajeno a la ortografía del español, hecho que explica que su pronunciación no se corresponda con su forma escrita.

2.2. Adaptación de la pronunciación o de la grafía originarias. La mayor parte de las veces se proponen adaptaciones cuyo objetivo prioritario es preservar el alto grado de cohesión entre forma gráfica y pronunciación característico de la lengua española. La adaptación de estas voces se ha hecho por dos vías:

a) Mantenimiento de la grafía original, pero con pronunciación a la española y acentuación gráfica según las reglas del español. Así, para el anglicismo airbag (pronunciado en inglés [érbag]) se propone la pronunciación [airbág], o para master, la grafía con tilde máster. Estas formas adaptadas a través de la pronunciación y, en su caso, de la tilde se consideran ya incorporadas al léxico del español y, por tanto, su lema aparece en el diccionario escrito en letra redonda, y no en cursiva, como corresponde a los extranjerismos crudos. Esta misma razón explica que voces de origen extranjero como set o box, que no plantean problemas de adecuación al español, se registren en el diccionario con el lema en redonda.

b) Mantenimiento de la pronunciación original, pero adaptando la forma extranjera al sistema gráfico del español. Así, para el anglicismo paddle se propone la adaptación pádel, y para el galicismo choucroute, la grafía adaptada chucrut.

 Extranjerismo Castellano Extranjerismo Castellano Extranjerismo Castellano A a cappella a capela aerobics aeróbic o affaire caso

Page 6: Errores de la_lengua_-_polisemia

aerobic affidávit afidávit air bag airbag amateur aficionado ambigu ambigú apartheid apartheid aparthotel apartotel attrezzo atrezo autofocus autofoco auto-stop autostop Extranjerismo Castellano Extranjerismo Castellano Extranjerismo Castellano Bbaccara bacará badminton bádminton baffle bafle baguette baguete by-pass baipás barman barman bat bate bazooka bazuca bacon beicon

beige beis béchamel bechamel best seller superventas bidet bidé biscotte biscote bitter bíter block bloc bluff bluf body bodi boycott boicot bowl bol brandy brandi bricolage bricolaje broher bróker buffet bufé bulldozer buldócer bulevard bulevar boom bum

bungalow búngalo o bungaló

bouquet buqué bourbon burbon

Extranjerismo Castellano Extranjerismo Castellano Extranjerismo Castellano C cabaret cabaré cachet caché caddy cadi camping campin capot capó carnet carné cassette casete casting castin catering cáterin chalet chalé chance chance charter chárter chef chef Chernobyl Chernóbil chopped chóped claquette claqué cliché cliché kleenex clínex clip clip closet clóset cognac coñac couché cuché culotte culote crack crac croissant cruasán crochet gancho croupier crupier Extranjerismo Castellano Extranjerismo Castellano Extranjerismo Castellano D dandy dandi delicatessen delicatesen derby derbi diskette disquete disc jockey disyóquey doping dopaje dribbling regate dumping dumpin duplex dúplex Extranjerismo Castellano Extranjerismo Castellano Extranjerismo Castellano E e-mail e-mail emoticon emoticono entrecôte entrecot skai escay scooter escúter spaghetti espagueti sparring esparrin sprint esprín ski esquí standard estándar starter estarter status estatus store estor stress estrés striptease estriptis o estriptís svastika esvástica express exprés    Extranjerismo Castellano Extranjerismo Castellano Extranjerismo Castellano F ferry ferri feeling filin flash flash flirt flirtear folklore folclore folk folk forfait forfait frac frac foie-gras fuagrás fuel oil fueloil foulard fular football fútbol o futbol

Page 7: Errores de la_lengua_-_polisemia

Extranjerismo Castellano Extranjerismo Castellano Extranjerismo Castellano G gag gag gangster gánster gas oil gasoil gay gay geyser géiser geisha geisha gentleman gentleman glamour glamur glace glas glacé glasé goal average golaveraje gong gong gospel góspel graffito grafito groggy grogui Extranjerismo Castellano Extranjerismo Castellano Extranjerismo Castellano H

hall vestíbulo, recibidor

handicap hándicap hardware hardware

hobyy afición, pasatiempo

holding grupo hooligan hooligan

Extranjerismo Castellano Extranjerismo Castellano Extranjerismo Castellano I - J- K - L

impasse punto muerto

interview interviú jazz jazz

jersey jersey hippy o hippie jipi hockey jóquey

kayak kayak kebab kebab ketchup, catsup o catchup

kétchup

qibbu kibutz kippah kipá kit kit kiwi kiwi lady lady leitmotiv motivo, tema

lycra licra lifting estiramiento (facial)

limousine limusina

lobby grupo de presión

lock-out cierre o paro patronal

   

Extranjerismo Castellano Extranjerismo Castellano Extranjerismo Castellano M maillot maillot manager mánager marketing márquetin master máster maître metre milord milord miss señorita, mis modem módem mozzarella mozarela Extranjerismo Castellano Extranjerismo Castellano Extranjerismo Castellano N nylon nailon knock-out nocaut nurse nurse Extranjerismo Castellano Extranjerismo Castellano Extranjerismo Castellano O

off the record confidencial, extraoficial

offset ófset overbooking sobreventa, sobrecontratación

Extranjerismo Castellano Extranjerismo Castellano Extranjerismo Castellano P

pack lote, paquete

paddle pádel panty panti

paparazzi paparazi parquet parqué parking parquin

partenaire compañero, pareja

passe-partout paspartú pâté paté

pay per view pago por ping-pong pimpón piolet piolet

Page 8: Errores de la_lengua_-_polisemia

visión peppermint pipermín piercing pinsin pivot pívot

planning plan, programa

playback (sonido) pregrabado

play-off eliminatoria(s)

pony poni pop pop poker póquer

première premier premier primer ministro, presidente

pudding pudin o pudín

puenting puentismo pouf puf pullman pulman

punch puñetazo, pegada

punk punk    

Extranjerismo Castellano Extranjerismo Castellano Extranjerismo Castellano R

raglan raglan o raglan

ragoût ragú rally o rallye rali

rappel rapel o rápel ravioli ravioli razzia razia

rentrée inicio, reanudación

rimmel rímel rock rock

role o rôle rol roulotte autocaravana round asalto

royalties regalía, canon

rugby rugbi    

S - T -U -V- W- X - Y- Z (en construcción) scanner escáner slogan eslogan slip calzoncillos snob esnob sponsor espónsor ticket tique tour tour topless topless toner tóner water váter yoghurt yogur zoom zum                     

Cultismo

navegación búsqueda

Un cultismo es una palabra cuya morfología sigue muy estrechamente su origen etimológico griego o latino, sin obedecer los cambios que la evolución de la lengua castellana siguió a partir de su origen en el latín vulgar. Reintroducido en la lengua por consideraciones culturales, literarias o científicas, el cultismo adapta apenas su forma a las convenciones ortográficas y fonológicas fijadas por la evolución lingüística, pero prescinde de las transformaciones que las raíces y morfemas padecieron en el desarrollo de la lengua romance.

En algunos casos, los cultismos se emplean para introducir terminología técnica o especializada, que presente en la lengua clásica no apareció en la romance por su desuso; es el caso de muchos de los términos literarios, jurídicos y filosóficos de la cultura clásica, como por ejemplo ataraxía (del griego ἀταραξία, “desapasionamiento”) o legislar (construida a partir del latín legislator). En otros casos, construyen neologismos, como el nombre de la mayoría de las disciplinas científicas.

Page 9: Errores de la_lengua_-_polisemia

No es infrecuente que el término clásico recuperado exista ya, de manera transformada, en el acervo lingüístico. Se producen así dobletes constituidos por una voz morfológicamente hispana y un cultismo introducido con posterioridad; así, por ejemplo, la palabra latina fabrica originó por un lado fragua, con la forma sonora fijada por las leyes de la evolución fonética, y por otro lado el cultismo fábrica, inventado en el siglo XVII la que se estimaba pronunciación correcta de los términos latinos y un significado a la vez más estrecho y abstracto que el original.

Se introdujeron muchos cultismos en la lengua española durante la Edad Media (Gonzalo de Berceo, por ejemplo, que tuvo que crear una lengua literaria de la nada) y durante la gran renovación del lenguaje poético realizada por Luis de Góngora y el no en vano llamado Culteranismo que propugnó en el siglo XVII.

El cultismo no debe confundirse con el latinismo, lo último es una palabra o expresión latina usada en otra lengua (pero no propia de ella), en contextos cultos o elevados.

 

 

Neologismo

Un Neologismo es una palabra nueva que aparece en una lengua, ya sea procedente de otra lengua o de nueva creación. La creación de neologismos se produce por modas y necesidades de nuevas denominaciones. Por ello hay neologismos innecesarios, como los que alargan las palabras convirtiéndolas en archisílabos, pero también hay otros neologismos necesarios como “bonobús” o “seropositivo”.

Hoy en día, los medios de comunicación son los principales propagadores de los neologismos y los préstamos lingüísticos. Algunos de estos términos no son realmente necesarios y tienen una vida efímera.

Tabla de contenidos

1 Recursos de creación de palabras o 1.1 Clasificación de los neologismos

2 Recursos neológicos 3 Notas

4 Enlaces externos Recursos de creación de palabras [editar]

Todas las lenguas tienen recursos para formar palabras nuevas. Estos recursos son: composición, derivación, parasíntesis y acronimia. En síntesis, los neologismos son invenciones nuevas que se integran a una lengua establecida.

Composición.

Unión.

Page 10: Errores de la_lengua_-_polisemia

Se forma una nueva palabra a partir de la unión de dos o más palabras ya existentes. Hispano + América = Hispanoamérica.

Derivación.

Adición.

Se añaden prefijos o sufijos a la raíz o lexema de una palabra. América + -no = Americano

Parasíntesis.

Combinación.

Se forman palabras nuevas combinando la composición y la derivación. Hispano + Americano = Hispanoamericano

Acronimia.

Iniciales.

A partir de las iniciales de varias palabras se crea una nueva. ESO (Educación Secundaria Obligatoria).

Clasificación de los neologismos [editar]

Neología de forma: son palabras creadas a partir de cambios morfológicos de vocablos ya existentes en la propia lengua: por ejemplo, aeronave se forma de la unión de aéreo más nave; teledirigido se forma de la unión de tele y dirigido.

Neología de sentido: son palabras nuevas a partir de vocablos ya existentes en la propia lengua que sufren cambios semánticos o de significado: por ejemplo tío (un pariente que resulta ser el hermano de alguno de los propios padres) se transforma en cualquier expresión para llamar la atención de la otra persona y de andreas, como chico u hombre; camello que es un animal, también puede ser un traficante de drogas.

Extranjerismos . Barbarismo .

No se deben considerar neologismos las siguientes palabras, ya que son palabras compuestas:

Aumentativos , diminutivos y superlativos, por su capacidad casi ilimitada de formar palabras derivadas .

Adverbios terminados en -mente. Palabras formadas con el prefijo ex cuando se une a radicales simples o

derivados que hacen referencia a cargos, oficios o relaciones personales, como por ejemplo expresidente, exnovio, etc.1

Gentilicios , a excepción de los compuestos, del tipo hispanochino, judeoitaliano, etc.

Page 11: Errores de la_lengua_-_polisemia

Unidades léxicas compuestas altamente especializadas, por ejemplo cistoprostatectomía.

Siglas y abreviaturas, excepto cuando son la base de un proceso de formación de una nueva palabra, como por ejemplo ufología, radar, láses, etc

Recursos neológicos

Los recursos neológicos son las formas o procedimientos que se emplean para crear neologismos:

Recurso neológico Procedimiento Ejemplos

Cultismo Tomados del latín, sin evolución fonética Nocturno, púrpura

Semicultismo Tomados del latín, de evolución incompleta

Siglo, molde, peligro

Composición Lexema + lexema Picapiedra, biengemidoDerivación Lexema + morfema MelonarNueva palabra Prefijos, sufijos Aeronáutica, telescopio

Préstamo Adaptación de otras lenguas Tranvía, fútbol, informática

Calco Traducción RascacielosLexicalización Yuxtaposición de iniciales RenfeOnomatopeya Imitación ChirriarMetáfora Semejanza Boca (del metro)Notas

1. ↑ Ortográficamente, ex debe escribirse siempre separado del sustantivo. Es el único prefijo en español que tiene esta característica. De esta forma, lo correcto es escribir ex presidente, ex novio, etc.

Barbarismo

Barbarismo, según el punto de vista normativo reflejado en el Diccionario de la Real Academia Española (RAE), es una incorrección que consiste en pronunciar o escribir mal las palabras, o en emplear vocablos impropios. En Lingüística estricta puede corresponder a una forma estigmatizada socialmente, o bien a una innovación lingüística.

Barbarismo es también un extranjerismo no incorporado totalmente al idioma. Se trata de un caso particular de barbarismo en su primera acepción.

Los barbarismos pueden ser prosódicos, morfológicos y sintácticos, según afecten a la prosodia, morfología o sintaxis.

Los barbarismos acaban a veces siendo aceptados por los órganos reguladores normativos ya que su uso se generaliza por personas cultas e incluso por escritores de renombre; v.g. «control», hoy aceptado y antiguamente barbarismo. Ejemplos de barbarismo son: «narizón», que normativamente es «narigón», etc.

Page 12: Errores de la_lengua_-_polisemia

Listado de barbarismos más comunes

aereopuerto por aeropuerto

ambos dos por ambos americano por

estadounidense antecedentes previos, o

peor aún antecedentes posteriores, por antecedentes

bayonesa por mayonesa custión por cuestión chocrut por chucrut comisería por comisaría delicuente por

delincuente dentrar por entrar diabetis por diabetes dividible por divisible extrictamente por

estrictamente estijera o tireja por tijera fustración por frustración

haguemos por hagamos

humadera por humareda interperie por intemperie los 20’s, los 30’s, los 40’s, los 50’s,los 60’s,los

70’s,los 80’s, los 90’s por los años 20, los años 30, los años 40, los años 50, los años 60, los años 70, los años 80 y los años 90, respectivamente

línia por línea lluviendo, lluvió por lloviendo, llovió millar por millón pior por peor rampla por rampa rebundancia por redundancia remarcar por destacar septo o secto por sexto sindrome (pronunciado [sindróme]) por

síndrome suiter por suéter trompezarse por tropezarse tuataje por tatuaje madrasta por madrastra nadien, nadies, o peor aún naiden, por nadie nieblina por neblina toballa o tualla por toalla usteden o astedes por ustedes

vianesa por vienesa.

POLISEMIA

En nuestra caso, dentro de la polisemia trataremos temas como la sinonimia, paronimia, homonimia, palabras homófonas y homógrafas, principales prefijos latinos y griegos

Las palabras SINONIMAS son aquellas que tienen un significado similar o parecida pero que se escriben de diferente manera, por ejemplo: Sucumbir = rendirse Estos términos tienen una significación parecida.

Decimos que tienen una significación parecida, porque en realidad la sinonimia no existe, porque no pueden existir dos términos que signifiquen lo mismo.

Las palabras PARÓNIMAS hacen referencia al par de palabras que se escriben y se pronuncian de manera parecida, pero que su significados son diferentes. por ejemplo:Calavera y carabela.

Page 13: Errores de la_lengua_-_polisemia

Las palabras HOMÓNIMAS son aquellas que son iguales tanto fónica como ortográficamente, pero, al igual que las palabras parónimas, tiene distinta significación. Por ejemplo:

Cara: cuando digo “Que cara esa camiseta”Cara: cuando digo “No tiene cara para decírmelo de frente”

Amplíe sus conocimientos sobre estos y otros temas de este capítulo en el texto básico.