Upload
iaracavassin8266
View
30
Download
3
Embed Size (px)
Citation preview
ESPANHOL Prova de AFC - STN
Profa. Marise Zappa – Aula 00
Profa. Marise Zappa www.estrategiaconcursos.com.br 1 de 32
Hola tribu del Estratégia,
Com tantos concursos em voga em 2013, vamos nos preparar com afinco e
dedicação.
Quem for fazer a prova de Analista de Finanças e Controle da Secretaria do
Tesouro Nacional já pode começar a preparação com o nosso curso.
Apresento-lhes o cronograma.
CRONOGRAMA:
Aula 00 (demonstrativa)
18/01/13
Apresentação do curso Preparação para a prova
Dicas de Interpretação Textual Gramática espanhola
Aula 01
27/01/13 Discussão de provas anteriores Analista de Finanças e Controle
Aula 02
06/02/13 Treinamento para a prova ( textos + questões gramaticais)
Aula 03
16/02/13 Glossário Terminológico. Conclusão do curso.
ESPANHOL Prova de AFC - STN
Profa. Marise Zappa – Aula 00
Profa. Marise Zappa www.estrategiaconcursos.com.br 2 de 32
AULA 00 (demonstrativa): Apresentação do curso. Preparação
para a prova. Dicas de interpretação textual. Gramática
espanhola.
SUMÁRIO RESUMIDO
PÁGINA
1. Apresentação do curso.....................................
2. Preparação para a prova ..................................
3. Dicas de interpretação textual..........................
4. Gramática espanhola ......................................
02
03
05
09
1. Apresentação do curso
Como será o curso, Marise?
Veremos dicas de interpretação textual, noções de Gramática
espanhola, comentários de provas anteriores, faremos um treinamento
com questões interpretativas e gramaticais e, para finalizar, um
glossário terminológico, já que a terminologia característica dos textos
é um dos tópicos mais importantes na preparação para as provas de
concursos públicos.
ESPANHOL Prova de AFC - STN
Profa. Marise Zappa – Aula 00
Profa. Marise Zappa www.estrategiaconcursos.com.br 3 de 32
.
2. Preparação para a prova
E como nós devemos nos preparar para a prova?
R: Resolvendo as provas anteriores, acompanhando os comentários e as
discussões; estudando gramática; lendo textos voltados para a área de
finanças e controladoria.
Ao resolver as provas anteriores nós nos familiarizamos com o estilo da
banca examinadora, no caso a ESAF.
- Os textos de espanhol escolhidos pela ESAF coincidem, quase sempre,
com as notícias e temas que foram destaque nos últimos 3 meses antes
da prova; por isso vocês devem começar a ler os jornais online antes de
sair o edital para treinar a capacidade interpretativa.
Indico o site www.prensaescrita.com, que tem links de vários jornais.
- Qual é a melhor estratégia para fazer a prova de Espanhol – ir direto
para as questões, sem ler o texto todo e ir procurando as respostas, ou
ler o texto e depois responder às questões? Isso varia de pessoa para
pessoa – é uma opção individual de cada candidato. O importante é
ENTENDER A MENSAGEM DO TEXTO e ESCOLHER A ALTERNATIVA
MAIS CONDIZENTE COM O QUE É PERGUNTADO.
- É muito importante também prestar atenção aos tempos verbais que
aparecem nas perguntas e nas alternativas. Os verbos são
importantíssimos para entender o que o texto diz: se as afirmações são
reais ou prováveis; se a ação é passada ou recente, etc.
- É preciso tomar muito cuidado ao fazer a tradução dos numerais do
Espanhol ao Português porque isso costuma causar problemas. Durante o
curso veremos a equivalência entre os numerais.
- Geralmente o estilo da ESAF é: duas questões de interpretação e uma
ESPANHOL Prova de AFC - STN
Profa. Marise Zappa – Aula 00
Profa. Marise Zappa www.estrategiaconcursos.com.br 4 de 32
questão de gramática, ou duas questões de interpretação e duas de
gramática, para cada texto da prova; cada prova costuma ter três
textos.
Lembrem-se de que a gramática sempre vai ser cobrada nas provas e,
por isso, vocês também devem estudá-la.
- Às vezes a ESAF, para confundir o candidato, pode colocar “pegadinhas”
nas alternativas, justamente para ver se ele está prestando atenção no
que lê. Vocês têm que ir para a prova já preparados para não cair nas
“armadilhas”! E quais são essas armadilhas? A ESAF costuma:
a) trocar o sujeito que pratica a ação
b) trocar o tempo e o local onde a ação acontece
c) trocar o tempo ou o modo verbal
d) fazer afirmações que não condizem com o texto
- A ESAF também gosta de colocar enunciados das questões com
identidade semântica; então o candidato deve prestar atenção nas
alternativas onde a banca “troca” informações por sinônimos, sem que
haja perda ou desvio de dados textuais.
- Voltem ao texto quantas vezes for necessário, leiam o texto novamente,
até encontrarem onde está a resposta da questão. Vocês devem ler com
calma os enunciados e as alternativas para não se confundirem na hora
de escolher a alternativa correta.
- A ESAF adora colocar questão de expressões idiomáticas nas provas. E
o que isso significa? Significa que vocês terão que estudá-las. Apresentarei
algumas delas para vocês no decorrer do nosso curso.
- Também é bom conhecer alguns sinônimos, pois a ESAF gosta de cobrá-
los nas questões.
ESPANHOL Prova de AFC - STN
Profa. Marise Zappa – Aula 00
Profa. Marise Zappa www.estrategiaconcursos.com.br 5 de 32
- Cuidado na hora de ler o enunciado das questões com as palavras
INCORRETA, CORRETA, EXCETO, COM EXCEÇÃO DE, CERTA, ERRADA.
Respondam ao que a questão está lhes perguntando!!!
3. Dicas de Interpretação Textual
Como todos nós sabemos, nas provas de concursos são cobradas questões
de interpretação textual e de gramática, que estão intimamente relacionadas. Afinal, se não soubermos um pouco de gramática, como é
que vamos interpretar corretamente o que o texto quer dizer? Mas aí entra a questão de interpretar... e o que é interpretar? É entender o
significado de uma frase, de um texto. Só que quando estamos lendo um
texto de uma língua que não é a nossa nem tudo é tão simples assim... e também não existe uma receita especial para interpretar corretamente um
texto... é algo muito subjetivo, como sempre gosto de dizer. Nem sempre interpreto o texto da mesma forma que vocês e vice-versa, ainda sem falar
da banca examinadora, que nem sempre interpreta como eu e vocês juntos.
E que tipo de questões as bancas podem cobrar nas provas com relação à interpretação de textos?
- Para não alterar o sentido do texto, você pode substituir essas palavras ___________ por...
- A expressão “...” significa que... - O texto permite concluir que...
- Segundo o texto / De acordo com o texto... - (palavra extraída do texto) pode ser substituída por...
- Com base na leitura do texto, é CORRETO / INCORRETO afirmar que...
- En el texto, la palabra _____ se refiere a … - Dado el contexto del texto, se puede deducir que…
- La palabra ______ se puede traducir al portugués por …. - La causa del problema planteado, según el articulista, reside en…
- Indique lo que NO está de acuerdo con lo que dice el texto - En el ___ párrafo el término “ “ podría sustituirse por…
- El objetivo del texto es… - La palabra _____ es sinónimo de…
- Es una idea presente en el texto que… - De la lectura del texto se infiere que…
- La alternativa que presenta una idea NO expresada en el texto es… - La expresión ______ (línea….) puede ser reemplazada por…
ESPANHOL Prova de AFC - STN
Profa. Marise Zappa – Aula 00
Profa. Marise Zappa www.estrategiaconcursos.com.br 6 de 32
- Es posible sustituir la expresión _____ en la frase _____ sin cambiar el
sentido del texto por…
Na aula 03 vamos trabalhar um pouco mais a interpretação textual em
Espanhol, fazendo exercícios, por supuesto, para que vocês fiquem bem treinados para a prova.
- Procurar entender o texto, a ideia principal do mesmo e as estratégias de
argumentação. Uma boa leitura do texto faz toda a diferença!
- Tentar entender as mensagens subliminares que o texto transmite. Nessa
hora temos que dar uma de detetive e ver o que está “escondido” por trás
de uma exposição de ideia do autor do texto.
- Ao ler o texto, prestar atenção na Gramática: advérbios, conectores,
conjunções, preposições, expressões idiomáticas, verbos. Falando em
verbos, os chamados verbos de citação desempenham papel importante
dentro do texto porque diferenciam as afirmações, dizendo se são
informativas, argumentativas, enfáticas, repetitivas, adicionais ou
complementares. Entre os que costumam aparecer com mais frequência
podemos citar: decir, manifestar, expresar, señalar, añadir, mantener,
subrayar, enfatizar, sostener, declarar. Geralmente eles aparecem nos
textos na terceira pessoa do singular do PRETÉRITO INDEFINIDO DO
INDICATIVO.
- Saber diferenciar os segmentos do texto - afirmações ou hipóteses?
Fato real ou fictício?
Modo indicativo = fato real
Modo subjuntivo = fato hipotético, provável, possível / desejo /
esperança / expectativa
- Conhecer bem os conectores espanhóis mais importantes e que mais
aparecem nos textos:
ESPANHOL Prova de AFC - STN
Profa. Marise Zappa – Aula 00
Profa. Marise Zappa www.estrategiaconcursos.com.br 7 de 32
- a menudo = frequentemente
- así = assim
- aún = ainda
- aunque = ainda que / mesmo que
- de este modo = deste modo
- en cambio = por outro lado / entretanto
- en cuanto a = como / quanto a
- en cuanto que = já que
- mientras = enquanto
- no obstante = apesar disso / contudo
- o/u = ou
- pero = mas
- sin embargo = no entanto / entretanto
- todavía = ainda
- y/e = e
- Cuidado com os falsos amigos! Isto é importantíssimo!!! Não se
deixem levar pelas aparências das palavras. Nem tudo o que parece
em Espanhol é igual em Português, e vice-versa.
- Saber identificar o acontecimento dos fatos no tempo e no espaço,
ou seja, os marcadores temporais. Nos textos eles mostrarão a data
e a duração dos fatos.
- anteayer = anteontem
- ayer = ontem
- hoy = hoje
- los días de la semana = lunes, martes, miércoles, lunes, viernes, sábado,
domingo
- mañana = amanhã
ESPANHOL Prova de AFC - STN
Profa. Marise Zappa – Aula 00
Profa. Marise Zappa www.estrategiaconcursos.com.br 8 de 32
- pasado mañana = depois de amanhã
* Quando estiverem lendo um texto, façam as seguintes perguntas:
- como
- o quê
- onde
- para quê
- por quê
- quando
- quem
- Relação causa/consequência que aparece no texto. Principais nexos
causais espanhóis:
- a raíz de
- dado que
- debido a
- porque
- pues
-puesto que
- ya que
- A prática de leitura de textos em Espanhol é o segredo para vocês se
familiarizarem com a língua e entenderem as características da
mesma.
- É muito importante também prestar atenção aos tempos verbais que aparecem nas perguntas e nas alternativas. Os verbos são
importantíssimos para entender o que o texto diz: se as afirmações são reais ou prováveis; se a ação é passada ou recente, etc.
ESPANHOL Prova de AFC - STN
Profa. Marise Zappa – Aula 00
Profa. Marise Zappa www.estrategiaconcursos.com.br 9 de 32
- Voltem ao texto quantas vezes for necessário, leiam o texto novamente,
até encontrarem onde está a resposta da questão. Vocês devem ler com calma os enunciados e as alternativas para não se confundirem na hora de
escolher a alternativa correta.
- Lembrem-se de que entender um texto não significa entender todas
as palavras – significa extrair as informações que ele nos fornece.
Resumindo: vocês têm que entender o recado do texto.
4. Gramática espanhola
Antes de estudar uma língua é preciso conhecer as suas características e
particularidades, ainda mais da língua espanhola, que é hermana da língua portuguesa. Elas são, ao mesmo tempo, muito semelhantes e muito
diferentes, e é justamente nas semelhanças e nas diferenças que nós vamos nos focar já que é isso o que as bancas gostam de cobrar nas
provas. Para começar trouxe noções básicas, que é o que vocês devem saber
para responder às questões gramaticais.
Vamos a verlas:
Pronomes
Nos pronomes pessoais, quanto à forma, uma das diferenças é constituída
pelas formas do plural do espanhol: nosotros, nosotras; vosotros, vosotras
(nós, vós). Quanto ao uso do pronome no discurso, o espanhol mantém a
2ª pessoa do singular, equivalendo em português a tu (a exemplo do
Maranhão e do Rio Grande do Sul), forma pouco usada, principalmente no
Brasil, onde se usa a 3ª pessoa gramatical (você, vocês) também como 2ª
pessoa do discurso.
Exemplos: Tú eres estudiante (Você é estudante) / Vosotros sois
estudiantes (Vocês são estudantes)
ESPANHOL Prova de AFC - STN
Profa. Marise Zappa – Aula 00
Profa. Marise Zappa www.estrategiaconcursos.com.br 10 de 32
Em português o pronome você, vocês (pronome de tratamento)
predomina.
Espanhol → TÚ = tratamento informal
USTED = tratamento formal
a) Pronomes (caso reto):
Português Espanhol.
Singular Plural Singular Plural
1a. pessoa eu nós yo nosotros,
nosotras
2a. pessoa tu vós tú vosotros,
vosotras
3a. pessoa ele, ela eles, elas él, ella ellos, ellas
b) Pronomes de tratamento (2a pessoa)
Português Espanhol
Singular Plural Singular Plural
você, o senhor,
a senhora
vocês, os senhores,
as senhoras usted ustedes
Assim, no discurso, o você do português equivale ao tú do espanhol e o
senhor, a senhora do português equivale ao usted do espanhol.
c) Pronomes oblíquos:
Português Espanhol
eu-----mim, me, comigo yo------mí, me, conmigo
ESPANHOL Prova de AFC - STN
Profa. Marise Zappa – Aula 00
Profa. Marise Zappa www.estrategiaconcursos.com.br 11 de 32
tu------ti, te ,contigo tú-------ti, te, contigo
ele-----si, se, consigo, lhe o, ele él-------se, si, consigo, le, lo, el
ela-----si, se, consigo, lhe, a, ela ella-----se, si, consigo, le, la, ella
nós----nos, nós nosotros---nos, nosotros
nosotras---nos, nosotras
vós----vos, vós vosotros---os, vosotros
vosotras---os, vosotras
eles----os ellos--------se, les, los, ellos
elas----as ellas--------se, les, las, ellas
d) Algumas diferenças de outros pronomes
- O indefinido quem possui plural em espanhol: quien, quienes: ¿Quién
está ahí?
¿Quiénes están ahí?
- O indefinido a gente tem em espanhol o equivalente semântico un, una.
Exemplos:
A gente não sabe que cidade visitar→ Uno (o una) no sabe que ciudad
visitar.
A gente está muito cansada→ Uno (o una) está muy cansado (o cansada).
- Em espanhol gente significa pessoas, os outros: Hay mucha gente en la
calle. (Há
muita gente na rua).
La gente va para la fiesta (As pessoas vão para a festa).
Contrações
O Espanhol possui apenas duas contrações, porém obrigatórias: a
preposição a com o artigo el > al: Vamos al teatro. Llegaron temprano al
pueblo. A outra contração é a da preposição de com o artigo el > del:
ESPANHOL Prova de AFC - STN
Profa. Marise Zappa – Aula 00
Profa. Marise Zappa www.estrategiaconcursos.com.br 12 de 32
Viene del cine. Llegamos del congreso. Já o Português possui grande
quantidade de contrações.
AL = EL + AL
DEL = DE + EL
Espanhol Português
a la à
al (a + el) ao
a las às
a los aos
del (de + el) do
de la da
de las das
de los dos
en el no
en los nos
en la na
en las nas
por el pelo
por los pelos
por la pela
por las pelas
Gênero dos nomes
Existem palavras com gêneros diferentes nas duas línguas
(heterogenéricas):
As palavras terminadas em –agem em Português são masculinas em
Espanhol. Seu sufixo é –aje: el viaje (a viagem), el lenguaje (a
linguagem), el paisaje (a paisagem).
ESPANHOL Prova de AFC - STN
Profa. Marise Zappa – Aula 00
Profa. Marise Zappa www.estrategiaconcursos.com.br 13 de 32
a) Relacionei algumas palavras heterogenéricas mais usadas:
Português Espanhol Português Espanhol
a árvore el árbol o cárcere la cárcel
a dor el dolor o costume la costumbre
a fraude el fraude o legume la legumbre
a cor el color o leite la leche
a ponte el puente o mel la miel
a desordem el desorden o nariz la nariz
a origem el origen o sal la sal
a estréia el estreno o sangue la sangre
a guia el guía o sinal la señal
b) Palavras iguais ou semelhantes com significado diferente.
(Heterosemânticas).
Segue uma relação:
Espanhol Português Espanhol Português
acera calçada latido palpitação
acero aço loco,a maluco,a
ancho, a largo,a mareo enjôo
borrador rascunho matrimonio casal
balcón sacada mostrador balcão
cola cauda, fila nido ninho
crianza criação niño,a criança
enamorado,a apaixonado, a oficina escritório
escritorio escrivaninha pareja casal, par
fecha data pero porém
ESPANHOL Prova de AFC - STN
Profa. Marise Zappa – Aula 00
Profa. Marise Zappa www.estrategiaconcursos.com.br 14 de 32
goma borracha perro cachorro
largo, a comprido, a tonto, a bobo, a
rojo, a vermelho, a violeta roxo, a
c) Palavras com sílaba tônica diferente (heterotônicas)
A maioria das palavras de origem grega tem sílaba tônica diferente em
espanhol. Segue uma pequena relação. A vogal tônica está em destaque:
Português Espanhol Português Espanhol
academia academia difteria difteria
afasia afasia diplomacia diplomacia
alquimia alquimia endemia endemia
anemia anemia epidemia epidemia
antropofagia antropofagia fobia fobia
aristocracia aristocracia hemorragia hemorragia
asfixia asfixia hidrofobia hidrofobia
bigamia bigamia metalurgia metalurgia
democracia democracia nostalgia nostalgia
Relação de palavras heterotônicas de diversas origens:
Português Espanhol Português Espanhol
álcool alcohol medíocre mediocre
alguém alguien nível nivel
anedota anécdota oceano océano
atmosfera atmósfera oxigênio oxígeno
canibal caníbal pântano pantano
cérebro cerebro polícia policía
gaúcho gaucho protótipo prototipo
ESPANHOL Prova de AFC - STN
Profa. Marise Zappa – Aula 00
Profa. Marise Zappa www.estrategiaconcursos.com.br 15 de 32
herói héroe regime régimen
imbecil imbécil rubrica rúbrica
ímpar impar telefone teléfono
limite límite têxtil textil
Verbos
Os paradigmas verbais do Espanhol são muito semelhantes aos do
Português. As mudanças, às vezes, ocorrem apenas na nomenclatura e em
pequenas alterações fonéticas, principalmente prosódicas. A formação dos
tempos compostos se dá em Espanhol com o verbo haber: Has estudiado;
hemos leído, etc., enquanto no Português se emprega geralmente o verbo
ter: Tens estudado; temos lido.
a) Verbo Ser (Presente do Indicativo).
Português Espanhol
Eu sou Yo soy
tu és Tú eres
ele, ela, você, o senhor, a
senhora é Él , ella, usted es
Nós somos Nosotros, as somos
Vós sois Vosotros, as sois
Eles, elas, os senhores,
as senhoras são Ellos, ellas, ustedes son
b) Verbo Estar (Presente de Indicativo)
ESPANHOL Prova de AFC - STN
Profa. Marise Zappa – Aula 00
Profa. Marise Zappa www.estrategiaconcursos.com.br 16 de 32
Português Espanhol
Eu estou Yo estoy
tu estás Tú estás
ele, ela, você, o senhor,
a senhora está Él , ella, usted está
Nós estamos Nosotros, as estamos
Vós estais Vosotros, as estáis
Eles, elas, os senhores,
as senhoras estão Ellos, ellas, Uds. están
Sintaxe
As sintaxes do Espanhol e do Português não diferem muito. da do
Português. Uma das características sintáticas mais marcantes do Espanhol
em face do português culto é o início de frase com pronome oblíquo:
Me dijo que vendría mañana. (Disse-me que viria amanhã) / Le dieron
muchos regalos. (Deram-lhe muitos presentes)
Diferenças morfológicas e lexicais
- Os nomes das letras são femininos no Espanhol e masculinos no
Português: la pe, la equis, la hache (o pê, o xis, o agá)
- Os nomes dos dias da semana em Espanhol são masculinos: lunes
(segunda-feira), martes (terça-feira), miércoles (quarta-feira), jueves
(quinta-feira) e viernes (sexta-feira).
- Numerais → o feminino de 2 (dois) em Português e sua invariabilidade
em
Espanhol: dos (dois, duas).
ESPANHOL Prova de AFC - STN
Profa. Marise Zappa – Aula 00
Profa. Marise Zappa www.estrategiaconcursos.com.br 17 de 32
*OJO
millón = milhão
mil millones = bilhões
billones = trilhões
Falsos Amigos
Por serem línguas semelhantes, somos levados a cometer alguns erros em
razão de vocábulos semelhantes, mas com significado diferente.
Vamos ver alguns exemplos:
apellido (sobrenome)
aula (sala de aula)
berro (agrião)
bolsa (sacola, maleta)
bolso (bolsa feminina)
botiquín (estojo de primeiros socorros)
brincar (saltar, pular)
cachorro (filhote de cão, lobo, etc.)
carpeta (pasta para papéis)
cenar (jantar)
clase (aula)
cola (rabo, cauda, fila)
conferencia (palestra)
crianza (criação, educação)
niño,a (menino,a)
cuello (pescoço)
embarazada (grávida)
estafa (fraude)
esposas (algemas)
exquisito,a (delicioso,a)
ESPANHOL Prova de AFC - STN
Profa. Marise Zappa – Aula 00
Profa. Marise Zappa www.estrategiaconcursos.com.br 18 de 32
firmar (assinar)
intereses (juros)
inversión (investimento)
largo,a (comprido,a)
latido (palpitação)
latir (palpitar)
logro (sucesso, conquista)
maleta (mala)
oficina (escritório)
oso,a (urso,a)
palestra (lugar onde se briga, ringue)
pastel (bolo)
pelo (cabelo)
prejuicio (preconceito)
raro (esquisito)
rato (momento)
ratón (rato, camundongo)
rubio,a (louro,a)
sin (sem)
suceso (acontecimento)
éxito (sucesso)
taller (oficina)
tirar (jogar fora)
tocayo,a (xará)
todavía (ainda)
tonto,a (bobo,a)
viruta (serragem, apara)
zurdo,a (canhoto,a)
Preposições
EXPRESIÓN DE PREPOSICIONES EJEMPLOS
ESPACIO
A
ANTE
CON
Voy a Sevilla el año que viene.
Ante el altar se puso a llorar.
Se quedó a vivir con ellos.
ESPANHOL Prova de AFC - STN
Profa. Marise Zappa – Aula 00
Profa. Marise Zappa www.estrategiaconcursos.com.br 19 de 32
DE
DESDE
EN
ENTRE
HACIA
HASTA
PARA
POR
SOBRE
La carta viene de argentina.
Vienen corriendo desde el parque.
Vivimos en São Paulo.
Entre las hojas del libro hay una foto.
Salieron hacia el norte.
Llegamos hasta la entrada de la cueva.
Eduardo fue para Brasília esta tarde.
Me encanta pasear por la playa.
Sobre la mesa hay una botella.
TIEMPO
A
DE
DESDE
DURANTE
EN
ENTRE
HACIA
HASTA
PARA
POR
SOBRE
A las nueve sale el tren.
De noche hace frío.
Vivimos juntos desde hace 4 años.
Vivió en Madrid durante 7 años.
En enero son mis vacaciones.
Entre el viernes y el sábado nos vemos.
Te espero hacia las diez.
Sólo puede quedarme hasta las seis.
Para diciembre estaremos contigo.
Me despierto por la noche.
Sobre el día 15 sabremos el resultado.
INSTRUMENTO
A
CON
DE
EN
A sangre y fuego.
Se cortó con el cuchillo.
Máquina de acero.
Pagar en oro.
CAUSA O FINALIDAD
A
DE
PARA
POR
Útil a sus amigos.
Dejó de fumar para curarse.
Este vestido, es para que lo luzcas.
Luchemos por una vida más digna.
PRESENCIA CON Hablé toda la tarde con mi amiga.
Quiero un café con leche.
MODO O MANERA
A
CON
DE
EN
Habla a gritos.
Me trató con indiferencia.
Pasó la noche de juerga.
Contestó en broma.
CONTENIDO O
INGREDIENTES
CON
DE
Me gusta la paella con carne de cerdo.
Un plato de garbanzos.
CARACTERISTICAS DE
ALGO
CON
DE
Prefiero zapatos con tacones bajos.
Un piso de cinco habitaciones.
AUSENCIA SIN Sin ti, no puedo vivir
Estoy sin dinero.
ESPANHOL Prova de AFC - STN
Profa. Marise Zappa – Aula 00
Profa. Marise Zappa www.estrategiaconcursos.com.br 20 de 32
PUNTO DE VISTA
SEGÚN
SOBRE
CONTRA
Según su opinión, el trabajo es bueno.
Sobre ese tema te diré lo que pienso.
El votó contra la revolución.
MEDIO DE TRANSPORTE
EN Vamos a parís en tren y volvemos en
avión.
Dieron un paseo en bicicleta.
PROCEDENCIA, ORIGEN O
NACIONALIDAD
DE ¿Eres de España?
Soy de São Paulo.
Resumindo, então, as preposições espanholas são:
- a
- ante
- bajo
- con
- contra
- de
- desde
- durante
- en
- entre
- excepto
- hacia
- hasta
- incluso
- mediante
- para
- por
- salvo
- según
- sin
- sobre
- tras
Conjunções
1- Copulativas: y, e, ni.
Exemplos:
ESPANHOL Prova de AFC - STN
Profa. Marise Zappa – Aula 00
Profa. Marise Zappa www.estrategiaconcursos.com.br 21 de 32
Quiero una empanada y una bebida.
Carla es simpática e inteligente.
Ni lo uno ni lo otro.
¡Cuidado!
A conjunção y muda para e quando a palavra
que segue começa por i, hi, seguida de consoante.
Ex: Este libro es fácil e interesante.
(Este livro é fácil e interessante.)
Son padre e hijo.
(São pai e filho.)
Mas não se pode trocar a conjunção Y pela E quando estiver no início de
uma frase interrogativa nem quando a palavra seguinte começa por Y ou
HIE.
Ex: ¿Y Isidora? / Aluminio y hierro.
2- Disyuntivas: o, u, o bien.
Exemplos:
Deseas vino tinto o blanco.
Estaré aquí entre siete u ocho meses.
Llámalo o bien mándale un correo electrónico.
*Quando a conjunção o aparece entre números, deve ser acentuada para
não ser confundida com o número zero:
12 ó 15.
Voy a España por 2 ó 3 meses.
¡Cuidado!
Usa-se U em vez de O quando a palavra seguinte começa por O ou HO.
Ex: Tigre u oso / Chile u Holanda / ¿Son siete u ocho? (São sete ou oito?)
ESPANHOL Prova de AFC - STN
Profa. Marise Zappa – Aula 00
Profa. Marise Zappa www.estrategiaconcursos.com.br 22 de 32
3- Distributivas: ya... ya, bien... bien, o... o, uno... otro, tanto...
como
Exemplos:
Ese día ya salía el sol, ya se escondía.
Uno paga el desayuno el otro paga el almuerzo.
Tanto tú como yo estudiamos los mismos temas.
Bien para mí, bien para tu hermano, tendrás que contarlo todo.
(Bem para mim, bem para teu irmão, terás que contar tudo.)
Ora por una cosa, ora por otra, nunca consigo estudiar.
(Ora por uma coisa, ora por outra, nunca consigo estudar.)
Ya en tren, ya en autobús, iremos igual.
(Seja de trem, seja de ônibus, iremos igual.)
Uno para mí, otro para tí.
(Um para mim, outro para ti.)
4- Adversativas: pero, mas, aunque, sin embargo, no obstante,
antes, antes bien, por lo demás, sino, excepto,
antes bien.
Exemplos:
Me gustaría ir, pero no tengo dinero. (= mas)
(Gostaria de ir, mas não tenho dinheiro.)
No quiero té sino café solo. (mas sim)
(Não quero chá, mas sim café preto.)
No les gustan comer frutas sino manzanas. (exceto) (Não gostam de comer frutas, exceto maçãs.)
Esta chica no hace otra cosa sino llorar. (a não ser)
(Esta menina não faz outra coisa a não ser chorar.)
Saldré esta mañana aunque llueva. (Sairé esta manhã mesmo que chova.)
Tenía muchos motivos para hacerlo hablar, sin embargo no lo hizo.
(Tinha muitos motivos para fazê-lo falar, no entanto não o fiz.)
ESPANHOL Prova de AFC - STN
Profa. Marise Zappa – Aula 00
Profa. Marise Zappa www.estrategiaconcursos.com.br 23 de 32
As conjunções adversativas são muito cobradas nas questões gramaticais
das provas de Espanhol! Lembrem-se de que, geralmente, elas têm a
função de negar a primeira parte da oração e afirmar a segunda. Unem
termos ou orações que se contrapõem entre si.
Outras conjunções que designam ideias contrárias: excepto, no obstante,
antes, antes bien, a pesar de, con todo, más bien, fuera de.
5- Explicativas: es decir, esto es.
Exemplos:
Tiene 18 años, es decir, es mayor de edad en Chile.
Ese traje no sólo se usa de noche, esto es, que lo puedes usar para
cualquier ocasión.
Seré el nuevo presidente de la compañía, es decir, presidiré la
compañía.
6- Causales: porque, pues, puesto que, ya que, como.
Exemplos:
La fiesta será buena, ya que he invitado todos mis amigos.
(A festa será boa, já que convidei todos os meus amigos.)
Vamos sacar buenas notas en las pruebas porque estudiamos mucho.
(Vamos tirar boas notas nas provas porque estudamos muito.)
7- Finales: para que, a fin de que.
Exemplos:
Lo haré a fin de que entiendas.
(Farei isso a fim de que entendas.)
A fin de que no hayan confusiones lo explicaré dos veces.
Algunas sugerencias para que aprendas Español.
ESPANHOL Prova de AFC - STN
Profa. Marise Zappa – Aula 00
Profa. Marise Zappa www.estrategiaconcursos.com.br 24 de 32
8- Temporales: mientras, cuando.
Exemplos:
Mientras me baño, tú haces las tareas. (enquanto - simultaneidade)
(Enquanto tomo banho, você faz as tarefas.)
En cuanto lleguen los invitados, avísame. (tão logo, assim que)
(Assim que chegarem os convidados, me avisa.)
Te llamaré apenas llegue a Madrid. (tão logo, assim que)
(Te ligarei tão logo chegue em Madri.)
Cuando era niña, ¿te gustaba ir al cine?
(Quando eras menina, gostavas de ir ao cinema?)
9- Consecutivas: pues luego, así que, de modo que, conque.
Exemplos:
• Tengo mucha hambre, conque comeré unas galletas. (portanto)
(Tenho muita fome, portanto comerei umas bolachas.)
No estudiaste lo suficiente, luego no tendrás buenas notas.
(Não estudaste o suficiente, logo não terás boas notas.)
Tú eres la única persona que leyó el texto, así que eres quien lo
puede explicar. (de modo que)
(Você é a única pessoa que leu o texto, de modo que é você
quem pode explicá-lo.)
10- Concesivas: aunque, bien que, por más que, si bien.
Exemplos:
Aunque no lo merezcas, te ayudaré.
(Embora não mereças, te ajudarei.)
Por más que insistas, no irás. ( Por mais que insistas, não irás)
Si bien no habla rápido español, habla perfecto. (Embora não fale
espanhol rápido, fala perfeitamente)
Iré a tu casa aunque llueva. ( Irei a sua casa mesmo que chova)
11- Condicionales: si, con tal que, siempre que, como.
ESPANHOL Prova de AFC - STN
Profa. Marise Zappa – Aula 00
Profa. Marise Zappa www.estrategiaconcursos.com.br 25 de 32
Exemplos:
Como me extrañes mucho, te escribo.
(Como sentes muito minha falta, te escrevo.)
Si buscas la paz, la encontrarás.
(Se buscas a paz, a encontrarás.)
Veremos agora algumas diferenças importantes entre o Espanhol e o
Português e que costumam trazer problemas para quem está começando a
estudar a língua.
1. O verbo HABER é utilizado em Espanhol como verbo auxiliar; já em
Português nós utilizamos o verbo TER.
Ex: Tenho estudado → He estudiado
Tinha estudado → Había estudiado
*OJO→ é errado dizer em Espanhol tengo estudiado, tenía estudiado
2. A forma verbal HAY, e todas as outras formas da terceira pessoa do
singular do verbo haber, são utilizadas com sentido de existência.
Ex: ¿Hay algún diccionario de español en la biblioteca?
3. HABER QUE ≠ TENER QUE
Haber que = conselhos impessoais, sem se dirigir a alguém em concreto.
Ex: Hay que estudiar mucho para ser aprobado en los exámenes.
Tener que = conselhos pessoais, a pessoas concretas Ex: Juán, tienes que
cuidar tu alimentación.
4. O advérbio espanhol MUCHO e sua forma apocopada MUY traduz-se ao
Português por MUITO.
Geralmente a forma de utilização é:
MUY → adjetivos, advérbios
ESPANHOL Prova de AFC - STN
Profa. Marise Zappa – Aula 00
Profa. Marise Zappa www.estrategiaconcursos.com.br 26 de 32
MUCHO → adjetivos e advérbios em grau comparativo
5. O verbo gustar (gostar) em Espanhol deve concordar sempre com o
sujeito.
Ex: A Pablo y a Luís les gusta el cine.
A Juán le encantan las vacaciones en la hacienda de su tío.
*OJO = não se usa GUSTAR DE
6. A expressão HACER QUE não leva preposição, como em Português (fazer
com que).
Ex: El buen tiempo hizo que mucha gente fuese a la playa.
7. Com dias da semana e do mês não se usa preposição.
Ex: Carlos tiene entrenamiento en el jueves (errado) → Carlos tiene
entrenamiento el jueves.
Llega de São Paulo en el día ocho (errado) → Llega de São Paulo el día
ocho.
8. Verbos que pedem o uso da preposição A:
- ir a Ex: Voy a Madrid este domingo.
- viajar a Ex: Viajé a Francia.
- llegar a Ex: Llegué a Chile a las cinco.
- venir a Ex: ¿Por qué no vienes a casa?
9. A expressão TENER QUE VER não leva a preposição “a”, como em
Português.
Ex: Eso no tiene nada a ver (errado) → Eso no tiene nada que ver.
10. Um erro muito comum dos brasileiros é utilizar as formas do
Imperativo correspondentes a usted e ustedes (estudie, estudien) quando
na verdade querem empregar as formas tú e vosotros (estudia, estudiad)
por causa da interferência com o você.
ESPANHOL Prova de AFC - STN
Profa. Marise Zappa – Aula 00
Profa. Marise Zappa www.estrategiaconcursos.com.br 27 de 32
*OJO
TÚ/ VOSOTROS = tratamiento informal
USTED/USTEDES = tratamiento formal
11. Pretérito Indefinido x Pretérito Perfecto
Este tema semântico é cobrado nas provas!
Pretérito perfecto → fatos ocorridos em um passado não terminado
Pretérito indefinido → fatos ocorridos em um passado terminado
12. Em Espanhol não se usa o Futuro do Subjuntivo, como em Português.
Ex: Se você estudar → Si estudias
Se chover → Si llueve
Quando eu tiver → Cuando tenga
13. Falsos amigos → são aquelas palavras que são escritas de forma
semelhante nas duas línguas, mas que têm significados bem diferentes.
Veremos sobre esse tema na aula 03, mas trouxe um exemplo para vocês:
lámpara em Espanhol equivale a abajur em Português.
14. Conjunções (Conectores)
O que costuma causar mais problemas é a equivalência entre as seguintes
conjunções:
Espanhol Português
en cuanto assim que
enseguida imediatamente
luego depois
mientras / entretanto enquanto
pronto logo
todavía ainda
ESPANHOL Prova de AFC - STN
Profa. Marise Zappa – Aula 00
Profa. Marise Zappa www.estrategiaconcursos.com.br 28 de 32
15. Os comparativos mayor e menor, em Espanhol, geralmente são
utilizados para se referir à idade das pessoas.
Ex: Luís es mayor que su hermano (Luís é mais velho do que seu irmão)
Marta es menor que Juán (Marta é mais nova do que Juán)
16. Más grande e más pequeño são utilizados para se referir ao
tamanho.
Ex: Este edificio es más grande que aquél ( Este edificio é maior do que
aquele)
Este libro es más pequeño que el otro (Este livro é menor do que o
outro)
17. Uma das grandes dificuldades para os brasileiros é o emprego do
pronome complemento.
Em Espanhol, o uso dos pronomes complemento é utilizado tanto na forma
escrita como na forma oral, aparecendo no início da frase.
Ex: Eu vi José / Eu vi ele → Vi a José. Lo vi.
Mandei a carta para Ana → Le mandé la carta a Ana / Se la mandé.
*OJO→ Em Espanhol o pronome complemento não fica no meio dos
verbos. Não existe a construção quiero le dar un regalo ; o correto é
quiero darle un regalo.
18. Em Espanhol não existe as formas conosco e convosco da língua
portuguesa → con nosotros , con vosotros
19. Uso dos pronomes possessivos
Ex: Português→ meu livro Espanhol → mi libro e não mío libro
Português → minha saia Espanhol →mi falda e não mía falda
20. Confundir nada e nadie→ nada = nada nadie = ninguém
21. Em Espanhol nem sempre a palavra mesmo (mismo) tem o mesmo
significado que em Português.
ESPANHOL Prova de AFC - STN
Profa. Marise Zappa – Aula 00
Profa. Marise Zappa www.estrategiaconcursos.com.br 29 de 32
Ex: O filme é muito bom mesmo → La película es muy buena de verdad.
22. Em Espanhol o advérbio apenas não significa o mesmo que em
Português.
Ex: Apenas come pollo → Quase não come frango
23. Confundir o significado do advérbio anoche, que significa, noite
passada, com à noite.
24. A língua portuguesa usa o verbo estar com preposição mais
substantivo abstrato; em Espanhol esse tipo de construção é feita com o
verbo tener, sem preposição.
Ex: Estou com fome → Tengo hambre.
25. Em Espanhol usa-se a preposição EN para indicar o meio de transporte
utilizado.
Ex: Viajo siempre en tren (Viajo sempre de trem)
Voy en coche para el trabajo (Vou de carro para o trabalho)
26. Em Espanhol não existe o infinitivo flexionado do Português.
Ex: Para chegarmos na hora...→ Para llegar a la hora...
27. Também não se utiliza o “gerundismo” da língua inglesa, adotado nos
dias de hoje pelo telemarketing.
Ex: Estou te enviando um fax → Te envio un fax.
28. Os pronomes pessoais com função de sujeito geralmente não
costumam aparecer na frase, a não ser que expressem algum contraste.
Ex: Trabajo en la ciudad ( já está implícito que soy yo)
Ella trabaja en el campo pero yo trabajo en la ciudad (contraste)
29. Posicionar corretamente na frase os pronomes possessivos.
*OJO
- os possessivos podem vir depois do substantivo → Una compañera mía
es de Brasil.
ESPANHOL Prova de AFC - STN
Profa. Marise Zappa – Aula 00
Profa. Marise Zappa www.estrategiaconcursos.com.br 30 de 32
- os possessivos podem vir depois do verbo → La casa de la esquina es
suya.
- os possessivos podem vir depois do artigo → La suya está en la esquina.
30. Confundir o contexto de alguns adjetivos usados com o verbo estar e
ser.
Ex: Esta niña está despierta →Essa menina já se levantou.
Esta niña es despierta → Essa menina é esperta.
E agora vocês me perguntam: mas eu tenho que saber isso tudo?
Bueno, eu procurei trazer para vocês, digamos assim, o bé a bá da
gramática espanhola, o que vocês precisam saber e que as bancas
costumam cobrar de vocês na prova.
Sintetizando, existem alguns detalhes gramaticais que são importantes e,
como na hora H os detalhes é que fazem a diferença, vamos a verlos:
1. Os “manjadíssimos” Falsos Amigos.
2. Em Espanhol, as palavras monossílabas, geralmente, não levam
acento, mas existem algumas que levam (tilde diacrítica), tendo
significados e funções gramaticais diferentes. Ex: el (sem acento) =
artigo / él ( com acento) = pronome pessoal / se (sem acento) =
pronome / sé (com acento) = presente do indicativo do verbo saber
3. O artigo neutro LO nunca vem antes de substantivos; ele é usado antes
de adjetivos ou advérbios. Ex: Lo libro está encima de la mesa. A frase
está errada. O certo é El libro está encima de la mesa.
4. Antes da construção possessivo +substantivo não se usa artigo. Ex: Mi
libro. A construção El mi libro está errada.
5. Equivalência entre numerais.
Lembrar que: millón = milhão
ESPANHOL Prova de AFC - STN
Profa. Marise Zappa – Aula 00
Profa. Marise Zappa www.estrategiaconcursos.com.br 31 de 32
mil millones = 1 millardo= bilhão
billón = trilhão
6. Uso dos pronomes complemento LO,LA,LOS,LAS,LE,LES. Isso é muito
cobrado nas provas! Recapitulando = Lo,La, Los, Las são usados como
complemento direto/ Ex: Compré unos zapatos → Los compré negros.
O LOS refere-se aos zapatos.
Le, Les são usados como complemento indireto/ Ex: Enviaron un mensaje a Jose → Le enviaron un mensaje. O LE refere-se a Jose.
*Ahora, pongan atención: quando na mesma oração aparecerem os
dois pronomes complemento indireto e direto juntos, o pronome complemento indireto vem antes do direto e os pronomes LE e LES
serão substituídos por SE. Ex: Dimos el libro al profesor → Se lo dimos.
Le → se (CI) / el libro → lo (CD)
7. Cuidado com a equivalência dessas palavras:
enseguida imediatamente
pronto logo
luego depois apenas quase
todavía ainda en cuanto logo que, assim que
8.Antes de palavras que começam por Hi e I usa-se a conjunção E, em
vez da conjunção Y. Mas antes de palavras que começam por Hie usa-se Y. Ex: Estudia Francés e Inglés / Hay que estudiar Geografía e Historia /
Hizo la fachada con piedras y hierro.
9.Antes de palavras que comecem por O ou Ho usa-se a conjunção U, em vez da conjunção O. Ex: Quiero un reloj de plata u oro / Podrás venir
mañana u hoy.
10. Não confundir a conjunção SINO ( mas sim/ como também) com a
expressão condicional SI NO ( se não).
11. O verbo auxiliar usado em Espanhol é o verbo HABER, e não o verbo ter, como usamos em Português. Ex: Tinha estudado → Había estudiado, e
não Tenía estudiado. Cuidado !
12. Expressões idiomáticas. Tema também muito cobrado nas provas. No
decorrer do curso veremos algumas delas.
ESPANHOL Prova de AFC - STN
Profa. Marise Zappa – Aula 00
Profa. Marise Zappa www.estrategiaconcursos.com.br 32 de 32
Nos veremos na aula 01.
Espero por vocês !!!
Les saludo con cariño,
Marise Zappa