32
ESPANHOL Prova de AFC - STN Prof a . Marise Zappa Aula 00 Prof a . Marise Zappa www.estrategiaconcursos.com.br 1 de 32 Hola tribu del Estratégia, Com tantos concursos em voga em 2013, vamos nos preparar com afinco e dedicação. Quem for fazer a prova de Analista de Finanças e Controle da Secretaria do Tesouro Nacional já pode começar a preparação com o nosso curso. Apresento-lhes o cronograma. CRONOGRAMA: Aula 00 (demonstrativa) 18/01/13 Apresentação do curso Preparação para a prova Dicas de Interpretação Textual Gramática espanhola Aula 01 27/01/13 Discussão de provas anteriores Analista de Finanças e Controle Aula 02 06/02/13 Treinamento para a prova ( textos + questões gramaticais) Aula 03 16/02/13 Glossário Terminológico. Conclusão do curso.

ESP - STN 2013 - EST - Aula 00.pdf

Embed Size (px)

Citation preview

ESPANHOL Prova de AFC - STN

Profa. Marise Zappa – Aula 00

Profa. Marise Zappa www.estrategiaconcursos.com.br 1 de 32

Hola tribu del Estratégia,

Com tantos concursos em voga em 2013, vamos nos preparar com afinco e

dedicação.

Quem for fazer a prova de Analista de Finanças e Controle da Secretaria do

Tesouro Nacional já pode começar a preparação com o nosso curso.

Apresento-lhes o cronograma.

CRONOGRAMA:

Aula 00 (demonstrativa)

18/01/13

Apresentação do curso Preparação para a prova

Dicas de Interpretação Textual Gramática espanhola

Aula 01

27/01/13 Discussão de provas anteriores Analista de Finanças e Controle

Aula 02

06/02/13 Treinamento para a prova ( textos + questões gramaticais)

Aula 03

16/02/13 Glossário Terminológico. Conclusão do curso.

ESPANHOL Prova de AFC - STN

Profa. Marise Zappa – Aula 00

Profa. Marise Zappa www.estrategiaconcursos.com.br 2 de 32

AULA 00 (demonstrativa): Apresentação do curso. Preparação

para a prova. Dicas de interpretação textual. Gramática

espanhola.

SUMÁRIO RESUMIDO

PÁGINA

1. Apresentação do curso.....................................

2. Preparação para a prova ..................................

3. Dicas de interpretação textual..........................

4. Gramática espanhola ......................................

02

03

05

09

1. Apresentação do curso

Como será o curso, Marise?

Veremos dicas de interpretação textual, noções de Gramática

espanhola, comentários de provas anteriores, faremos um treinamento

com questões interpretativas e gramaticais e, para finalizar, um

glossário terminológico, já que a terminologia característica dos textos

é um dos tópicos mais importantes na preparação para as provas de

concursos públicos.

ESPANHOL Prova de AFC - STN

Profa. Marise Zappa – Aula 00

Profa. Marise Zappa www.estrategiaconcursos.com.br 3 de 32

.

2. Preparação para a prova

E como nós devemos nos preparar para a prova?

R: Resolvendo as provas anteriores, acompanhando os comentários e as

discussões; estudando gramática; lendo textos voltados para a área de

finanças e controladoria.

Ao resolver as provas anteriores nós nos familiarizamos com o estilo da

banca examinadora, no caso a ESAF.

- Os textos de espanhol escolhidos pela ESAF coincidem, quase sempre,

com as notícias e temas que foram destaque nos últimos 3 meses antes

da prova; por isso vocês devem começar a ler os jornais online antes de

sair o edital para treinar a capacidade interpretativa.

Indico o site www.prensaescrita.com, que tem links de vários jornais.

- Qual é a melhor estratégia para fazer a prova de Espanhol – ir direto

para as questões, sem ler o texto todo e ir procurando as respostas, ou

ler o texto e depois responder às questões? Isso varia de pessoa para

pessoa – é uma opção individual de cada candidato. O importante é

ENTENDER A MENSAGEM DO TEXTO e ESCOLHER A ALTERNATIVA

MAIS CONDIZENTE COM O QUE É PERGUNTADO.

- É muito importante também prestar atenção aos tempos verbais que

aparecem nas perguntas e nas alternativas. Os verbos são

importantíssimos para entender o que o texto diz: se as afirmações são

reais ou prováveis; se a ação é passada ou recente, etc.

- É preciso tomar muito cuidado ao fazer a tradução dos numerais do

Espanhol ao Português porque isso costuma causar problemas. Durante o

curso veremos a equivalência entre os numerais.

- Geralmente o estilo da ESAF é: duas questões de interpretação e uma

ESPANHOL Prova de AFC - STN

Profa. Marise Zappa – Aula 00

Profa. Marise Zappa www.estrategiaconcursos.com.br 4 de 32

questão de gramática, ou duas questões de interpretação e duas de

gramática, para cada texto da prova; cada prova costuma ter três

textos.

Lembrem-se de que a gramática sempre vai ser cobrada nas provas e,

por isso, vocês também devem estudá-la.

- Às vezes a ESAF, para confundir o candidato, pode colocar “pegadinhas”

nas alternativas, justamente para ver se ele está prestando atenção no

que lê. Vocês têm que ir para a prova já preparados para não cair nas

“armadilhas”! E quais são essas armadilhas? A ESAF costuma:

a) trocar o sujeito que pratica a ação

b) trocar o tempo e o local onde a ação acontece

c) trocar o tempo ou o modo verbal

d) fazer afirmações que não condizem com o texto

- A ESAF também gosta de colocar enunciados das questões com

identidade semântica; então o candidato deve prestar atenção nas

alternativas onde a banca “troca” informações por sinônimos, sem que

haja perda ou desvio de dados textuais.

- Voltem ao texto quantas vezes for necessário, leiam o texto novamente,

até encontrarem onde está a resposta da questão. Vocês devem ler com

calma os enunciados e as alternativas para não se confundirem na hora

de escolher a alternativa correta.

- A ESAF adora colocar questão de expressões idiomáticas nas provas. E

o que isso significa? Significa que vocês terão que estudá-las. Apresentarei

algumas delas para vocês no decorrer do nosso curso.

- Também é bom conhecer alguns sinônimos, pois a ESAF gosta de cobrá-

los nas questões.

ESPANHOL Prova de AFC - STN

Profa. Marise Zappa – Aula 00

Profa. Marise Zappa www.estrategiaconcursos.com.br 5 de 32

- Cuidado na hora de ler o enunciado das questões com as palavras

INCORRETA, CORRETA, EXCETO, COM EXCEÇÃO DE, CERTA, ERRADA.

Respondam ao que a questão está lhes perguntando!!!

3. Dicas de Interpretação Textual

Como todos nós sabemos, nas provas de concursos são cobradas questões

de interpretação textual e de gramática, que estão intimamente relacionadas. Afinal, se não soubermos um pouco de gramática, como é

que vamos interpretar corretamente o que o texto quer dizer? Mas aí entra a questão de interpretar... e o que é interpretar? É entender o

significado de uma frase, de um texto. Só que quando estamos lendo um

texto de uma língua que não é a nossa nem tudo é tão simples assim... e também não existe uma receita especial para interpretar corretamente um

texto... é algo muito subjetivo, como sempre gosto de dizer. Nem sempre interpreto o texto da mesma forma que vocês e vice-versa, ainda sem falar

da banca examinadora, que nem sempre interpreta como eu e vocês juntos.

E que tipo de questões as bancas podem cobrar nas provas com relação à interpretação de textos?

- Para não alterar o sentido do texto, você pode substituir essas palavras ___________ por...

- A expressão “...” significa que... - O texto permite concluir que...

- Segundo o texto / De acordo com o texto... - (palavra extraída do texto) pode ser substituída por...

- Com base na leitura do texto, é CORRETO / INCORRETO afirmar que...

- En el texto, la palabra _____ se refiere a … - Dado el contexto del texto, se puede deducir que…

- La palabra ______ se puede traducir al portugués por …. - La causa del problema planteado, según el articulista, reside en…

- Indique lo que NO está de acuerdo con lo que dice el texto - En el ___ párrafo el término “ “ podría sustituirse por…

- El objetivo del texto es… - La palabra _____ es sinónimo de…

- Es una idea presente en el texto que… - De la lectura del texto se infiere que…

- La alternativa que presenta una idea NO expresada en el texto es… - La expresión ______ (línea….) puede ser reemplazada por…

ESPANHOL Prova de AFC - STN

Profa. Marise Zappa – Aula 00

Profa. Marise Zappa www.estrategiaconcursos.com.br 6 de 32

- Es posible sustituir la expresión _____ en la frase _____ sin cambiar el

sentido del texto por…

Na aula 03 vamos trabalhar um pouco mais a interpretação textual em

Espanhol, fazendo exercícios, por supuesto, para que vocês fiquem bem treinados para a prova.

- Procurar entender o texto, a ideia principal do mesmo e as estratégias de

argumentação. Uma boa leitura do texto faz toda a diferença!

- Tentar entender as mensagens subliminares que o texto transmite. Nessa

hora temos que dar uma de detetive e ver o que está “escondido” por trás

de uma exposição de ideia do autor do texto.

- Ao ler o texto, prestar atenção na Gramática: advérbios, conectores,

conjunções, preposições, expressões idiomáticas, verbos. Falando em

verbos, os chamados verbos de citação desempenham papel importante

dentro do texto porque diferenciam as afirmações, dizendo se são

informativas, argumentativas, enfáticas, repetitivas, adicionais ou

complementares. Entre os que costumam aparecer com mais frequência

podemos citar: decir, manifestar, expresar, señalar, añadir, mantener,

subrayar, enfatizar, sostener, declarar. Geralmente eles aparecem nos

textos na terceira pessoa do singular do PRETÉRITO INDEFINIDO DO

INDICATIVO.

- Saber diferenciar os segmentos do texto - afirmações ou hipóteses?

Fato real ou fictício?

Modo indicativo = fato real

Modo subjuntivo = fato hipotético, provável, possível / desejo /

esperança / expectativa

- Conhecer bem os conectores espanhóis mais importantes e que mais

aparecem nos textos:

ESPANHOL Prova de AFC - STN

Profa. Marise Zappa – Aula 00

Profa. Marise Zappa www.estrategiaconcursos.com.br 7 de 32

- a menudo = frequentemente

- así = assim

- aún = ainda

- aunque = ainda que / mesmo que

- de este modo = deste modo

- en cambio = por outro lado / entretanto

- en cuanto a = como / quanto a

- en cuanto que = já que

- mientras = enquanto

- no obstante = apesar disso / contudo

- o/u = ou

- pero = mas

- sin embargo = no entanto / entretanto

- todavía = ainda

- y/e = e

- Cuidado com os falsos amigos! Isto é importantíssimo!!! Não se

deixem levar pelas aparências das palavras. Nem tudo o que parece

em Espanhol é igual em Português, e vice-versa.

- Saber identificar o acontecimento dos fatos no tempo e no espaço,

ou seja, os marcadores temporais. Nos textos eles mostrarão a data

e a duração dos fatos.

- anteayer = anteontem

- ayer = ontem

- hoy = hoje

- los días de la semana = lunes, martes, miércoles, lunes, viernes, sábado,

domingo

- mañana = amanhã

ESPANHOL Prova de AFC - STN

Profa. Marise Zappa – Aula 00

Profa. Marise Zappa www.estrategiaconcursos.com.br 8 de 32

- pasado mañana = depois de amanhã

* Quando estiverem lendo um texto, façam as seguintes perguntas:

- como

- o quê

- onde

- para quê

- por quê

- quando

- quem

- Relação causa/consequência que aparece no texto. Principais nexos

causais espanhóis:

- a raíz de

- dado que

- debido a

- porque

- pues

-puesto que

- ya que

- A prática de leitura de textos em Espanhol é o segredo para vocês se

familiarizarem com a língua e entenderem as características da

mesma.

- É muito importante também prestar atenção aos tempos verbais que aparecem nas perguntas e nas alternativas. Os verbos são

importantíssimos para entender o que o texto diz: se as afirmações são reais ou prováveis; se a ação é passada ou recente, etc.

ESPANHOL Prova de AFC - STN

Profa. Marise Zappa – Aula 00

Profa. Marise Zappa www.estrategiaconcursos.com.br 9 de 32

- Voltem ao texto quantas vezes for necessário, leiam o texto novamente,

até encontrarem onde está a resposta da questão. Vocês devem ler com calma os enunciados e as alternativas para não se confundirem na hora de

escolher a alternativa correta.

- Lembrem-se de que entender um texto não significa entender todas

as palavras – significa extrair as informações que ele nos fornece.

Resumindo: vocês têm que entender o recado do texto.

4. Gramática espanhola

Antes de estudar uma língua é preciso conhecer as suas características e

particularidades, ainda mais da língua espanhola, que é hermana da língua portuguesa. Elas são, ao mesmo tempo, muito semelhantes e muito

diferentes, e é justamente nas semelhanças e nas diferenças que nós vamos nos focar já que é isso o que as bancas gostam de cobrar nas

provas. Para começar trouxe noções básicas, que é o que vocês devem saber

para responder às questões gramaticais.

Vamos a verlas:

Pronomes

Nos pronomes pessoais, quanto à forma, uma das diferenças é constituída

pelas formas do plural do espanhol: nosotros, nosotras; vosotros, vosotras

(nós, vós). Quanto ao uso do pronome no discurso, o espanhol mantém a

2ª pessoa do singular, equivalendo em português a tu (a exemplo do

Maranhão e do Rio Grande do Sul), forma pouco usada, principalmente no

Brasil, onde se usa a 3ª pessoa gramatical (você, vocês) também como 2ª

pessoa do discurso.

Exemplos: Tú eres estudiante (Você é estudante) / Vosotros sois

estudiantes (Vocês são estudantes)

ESPANHOL Prova de AFC - STN

Profa. Marise Zappa – Aula 00

Profa. Marise Zappa www.estrategiaconcursos.com.br 10 de 32

Em português o pronome você, vocês (pronome de tratamento)

predomina.

Espanhol → TÚ = tratamento informal

USTED = tratamento formal

a) Pronomes (caso reto):

Português Espanhol.

Singular Plural Singular Plural

1a. pessoa eu nós yo nosotros,

nosotras

2a. pessoa tu vós tú vosotros,

vosotras

3a. pessoa ele, ela eles, elas él, ella ellos, ellas

b) Pronomes de tratamento (2a pessoa)

Português Espanhol

Singular Plural Singular Plural

você, o senhor,

a senhora

vocês, os senhores,

as senhoras usted ustedes

Assim, no discurso, o você do português equivale ao tú do espanhol e o

senhor, a senhora do português equivale ao usted do espanhol.

c) Pronomes oblíquos:

Português Espanhol

eu-----mim, me, comigo yo------mí, me, conmigo

ESPANHOL Prova de AFC - STN

Profa. Marise Zappa – Aula 00

Profa. Marise Zappa www.estrategiaconcursos.com.br 11 de 32

tu------ti, te ,contigo tú-------ti, te, contigo

ele-----si, se, consigo, lhe o, ele él-------se, si, consigo, le, lo, el

ela-----si, se, consigo, lhe, a, ela ella-----se, si, consigo, le, la, ella

nós----nos, nós nosotros---nos, nosotros

nosotras---nos, nosotras

vós----vos, vós vosotros---os, vosotros

vosotras---os, vosotras

eles----os ellos--------se, les, los, ellos

elas----as ellas--------se, les, las, ellas

d) Algumas diferenças de outros pronomes

- O indefinido quem possui plural em espanhol: quien, quienes: ¿Quién

está ahí?

¿Quiénes están ahí?

- O indefinido a gente tem em espanhol o equivalente semântico un, una.

Exemplos:

A gente não sabe que cidade visitar→ Uno (o una) no sabe que ciudad

visitar.

A gente está muito cansada→ Uno (o una) está muy cansado (o cansada).

- Em espanhol gente significa pessoas, os outros: Hay mucha gente en la

calle. (Há

muita gente na rua).

La gente va para la fiesta (As pessoas vão para a festa).

Contrações

O Espanhol possui apenas duas contrações, porém obrigatórias: a

preposição a com o artigo el > al: Vamos al teatro. Llegaron temprano al

pueblo. A outra contração é a da preposição de com o artigo el > del:

ESPANHOL Prova de AFC - STN

Profa. Marise Zappa – Aula 00

Profa. Marise Zappa www.estrategiaconcursos.com.br 12 de 32

Viene del cine. Llegamos del congreso. Já o Português possui grande

quantidade de contrações.

AL = EL + AL

DEL = DE + EL

Espanhol Português

a la à

al (a + el) ao

a las às

a los aos

del (de + el) do

de la da

de las das

de los dos

en el no

en los nos

en la na

en las nas

por el pelo

por los pelos

por la pela

por las pelas

Gênero dos nomes

Existem palavras com gêneros diferentes nas duas línguas

(heterogenéricas):

As palavras terminadas em –agem em Português são masculinas em

Espanhol. Seu sufixo é –aje: el viaje (a viagem), el lenguaje (a

linguagem), el paisaje (a paisagem).

ESPANHOL Prova de AFC - STN

Profa. Marise Zappa – Aula 00

Profa. Marise Zappa www.estrategiaconcursos.com.br 13 de 32

a) Relacionei algumas palavras heterogenéricas mais usadas:

Português Espanhol Português Espanhol

a árvore el árbol o cárcere la cárcel

a dor el dolor o costume la costumbre

a fraude el fraude o legume la legumbre

a cor el color o leite la leche

a ponte el puente o mel la miel

a desordem el desorden o nariz la nariz

a origem el origen o sal la sal

a estréia el estreno o sangue la sangre

a guia el guía o sinal la señal

b) Palavras iguais ou semelhantes com significado diferente.

(Heterosemânticas).

Segue uma relação:

Espanhol Português Espanhol Português

acera calçada latido palpitação

acero aço loco,a maluco,a

ancho, a largo,a mareo enjôo

borrador rascunho matrimonio casal

balcón sacada mostrador balcão

cola cauda, fila nido ninho

crianza criação niño,a criança

enamorado,a apaixonado, a oficina escritório

escritorio escrivaninha pareja casal, par

fecha data pero porém

ESPANHOL Prova de AFC - STN

Profa. Marise Zappa – Aula 00

Profa. Marise Zappa www.estrategiaconcursos.com.br 14 de 32

goma borracha perro cachorro

largo, a comprido, a tonto, a bobo, a

rojo, a vermelho, a violeta roxo, a

c) Palavras com sílaba tônica diferente (heterotônicas)

A maioria das palavras de origem grega tem sílaba tônica diferente em

espanhol. Segue uma pequena relação. A vogal tônica está em destaque:

Português Espanhol Português Espanhol

academia academia difteria difteria

afasia afasia diplomacia diplomacia

alquimia alquimia endemia endemia

anemia anemia epidemia epidemia

antropofagia antropofagia fobia fobia

aristocracia aristocracia hemorragia hemorragia

asfixia asfixia hidrofobia hidrofobia

bigamia bigamia metalurgia metalurgia

democracia democracia nostalgia nostalgia

Relação de palavras heterotônicas de diversas origens:

Português Espanhol Português Espanhol

álcool alcohol medíocre mediocre

alguém alguien nível nivel

anedota anécdota oceano océano

atmosfera atmósfera oxigênio oxígeno

canibal caníbal pântano pantano

cérebro cerebro polícia policía

gaúcho gaucho protótipo prototipo

ESPANHOL Prova de AFC - STN

Profa. Marise Zappa – Aula 00

Profa. Marise Zappa www.estrategiaconcursos.com.br 15 de 32

herói héroe regime régimen

imbecil imbécil rubrica rúbrica

ímpar impar telefone teléfono

limite límite têxtil textil

Verbos

Os paradigmas verbais do Espanhol são muito semelhantes aos do

Português. As mudanças, às vezes, ocorrem apenas na nomenclatura e em

pequenas alterações fonéticas, principalmente prosódicas. A formação dos

tempos compostos se dá em Espanhol com o verbo haber: Has estudiado;

hemos leído, etc., enquanto no Português se emprega geralmente o verbo

ter: Tens estudado; temos lido.

a) Verbo Ser (Presente do Indicativo).

Português Espanhol

Eu sou Yo soy

tu és Tú eres

ele, ela, você, o senhor, a

senhora é Él , ella, usted es

Nós somos Nosotros, as somos

Vós sois Vosotros, as sois

Eles, elas, os senhores,

as senhoras são Ellos, ellas, ustedes son

b) Verbo Estar (Presente de Indicativo)

ESPANHOL Prova de AFC - STN

Profa. Marise Zappa – Aula 00

Profa. Marise Zappa www.estrategiaconcursos.com.br 16 de 32

Português Espanhol

Eu estou Yo estoy

tu estás Tú estás

ele, ela, você, o senhor,

a senhora está Él , ella, usted está

Nós estamos Nosotros, as estamos

Vós estais Vosotros, as estáis

Eles, elas, os senhores,

as senhoras estão Ellos, ellas, Uds. están

Sintaxe

As sintaxes do Espanhol e do Português não diferem muito. da do

Português. Uma das características sintáticas mais marcantes do Espanhol

em face do português culto é o início de frase com pronome oblíquo:

Me dijo que vendría mañana. (Disse-me que viria amanhã) / Le dieron

muchos regalos. (Deram-lhe muitos presentes)

Diferenças morfológicas e lexicais

- Os nomes das letras são femininos no Espanhol e masculinos no

Português: la pe, la equis, la hache (o pê, o xis, o agá)

- Os nomes dos dias da semana em Espanhol são masculinos: lunes

(segunda-feira), martes (terça-feira), miércoles (quarta-feira), jueves

(quinta-feira) e viernes (sexta-feira).

- Numerais → o feminino de 2 (dois) em Português e sua invariabilidade

em

Espanhol: dos (dois, duas).

ESPANHOL Prova de AFC - STN

Profa. Marise Zappa – Aula 00

Profa. Marise Zappa www.estrategiaconcursos.com.br 17 de 32

*OJO

millón = milhão

mil millones = bilhões

billones = trilhões

Falsos Amigos

Por serem línguas semelhantes, somos levados a cometer alguns erros em

razão de vocábulos semelhantes, mas com significado diferente.

Vamos ver alguns exemplos:

apellido (sobrenome)

aula (sala de aula)

berro (agrião)

bolsa (sacola, maleta)

bolso (bolsa feminina)

botiquín (estojo de primeiros socorros)

brincar (saltar, pular)

cachorro (filhote de cão, lobo, etc.)

carpeta (pasta para papéis)

cenar (jantar)

clase (aula)

cola (rabo, cauda, fila)

conferencia (palestra)

crianza (criação, educação)

niño,a (menino,a)

cuello (pescoço)

embarazada (grávida)

estafa (fraude)

esposas (algemas)

exquisito,a (delicioso,a)

ESPANHOL Prova de AFC - STN

Profa. Marise Zappa – Aula 00

Profa. Marise Zappa www.estrategiaconcursos.com.br 18 de 32

firmar (assinar)

intereses (juros)

inversión (investimento)

largo,a (comprido,a)

latido (palpitação)

latir (palpitar)

logro (sucesso, conquista)

maleta (mala)

oficina (escritório)

oso,a (urso,a)

palestra (lugar onde se briga, ringue)

pastel (bolo)

pelo (cabelo)

prejuicio (preconceito)

raro (esquisito)

rato (momento)

ratón (rato, camundongo)

rubio,a (louro,a)

sin (sem)

suceso (acontecimento)

éxito (sucesso)

taller (oficina)

tirar (jogar fora)

tocayo,a (xará)

todavía (ainda)

tonto,a (bobo,a)

viruta (serragem, apara)

zurdo,a (canhoto,a)

Preposições

EXPRESIÓN DE PREPOSICIONES EJEMPLOS

ESPACIO

A

ANTE

CON

Voy a Sevilla el año que viene.

Ante el altar se puso a llorar.

Se quedó a vivir con ellos.

ESPANHOL Prova de AFC - STN

Profa. Marise Zappa – Aula 00

Profa. Marise Zappa www.estrategiaconcursos.com.br 19 de 32

DE

DESDE

EN

ENTRE

HACIA

HASTA

PARA

POR

SOBRE

La carta viene de argentina.

Vienen corriendo desde el parque.

Vivimos en São Paulo.

Entre las hojas del libro hay una foto.

Salieron hacia el norte.

Llegamos hasta la entrada de la cueva.

Eduardo fue para Brasília esta tarde.

Me encanta pasear por la playa.

Sobre la mesa hay una botella.

TIEMPO

A

DE

DESDE

DURANTE

EN

ENTRE

HACIA

HASTA

PARA

POR

SOBRE

A las nueve sale el tren.

De noche hace frío.

Vivimos juntos desde hace 4 años.

Vivió en Madrid durante 7 años.

En enero son mis vacaciones.

Entre el viernes y el sábado nos vemos.

Te espero hacia las diez.

Sólo puede quedarme hasta las seis.

Para diciembre estaremos contigo.

Me despierto por la noche.

Sobre el día 15 sabremos el resultado.

INSTRUMENTO

A

CON

DE

EN

A sangre y fuego.

Se cortó con el cuchillo.

Máquina de acero.

Pagar en oro.

CAUSA O FINALIDAD

A

DE

PARA

POR

Útil a sus amigos.

Dejó de fumar para curarse.

Este vestido, es para que lo luzcas.

Luchemos por una vida más digna.

PRESENCIA CON Hablé toda la tarde con mi amiga.

Quiero un café con leche.

MODO O MANERA

A

CON

DE

EN

Habla a gritos.

Me trató con indiferencia.

Pasó la noche de juerga.

Contestó en broma.

CONTENIDO O

INGREDIENTES

CON

DE

Me gusta la paella con carne de cerdo.

Un plato de garbanzos.

CARACTERISTICAS DE

ALGO

CON

DE

Prefiero zapatos con tacones bajos.

Un piso de cinco habitaciones.

AUSENCIA SIN Sin ti, no puedo vivir

Estoy sin dinero.

ESPANHOL Prova de AFC - STN

Profa. Marise Zappa – Aula 00

Profa. Marise Zappa www.estrategiaconcursos.com.br 20 de 32

PUNTO DE VISTA

SEGÚN

SOBRE

CONTRA

Según su opinión, el trabajo es bueno.

Sobre ese tema te diré lo que pienso.

El votó contra la revolución.

MEDIO DE TRANSPORTE

EN Vamos a parís en tren y volvemos en

avión.

Dieron un paseo en bicicleta.

PROCEDENCIA, ORIGEN O

NACIONALIDAD

DE ¿Eres de España?

Soy de São Paulo.

Resumindo, então, as preposições espanholas são:

- a

- ante

- bajo

- con

- contra

- de

- desde

- durante

- en

- entre

- excepto

- hacia

- hasta

- incluso

- mediante

- para

- por

- salvo

- según

- sin

- sobre

- tras

Conjunções

1- Copulativas: y, e, ni.

Exemplos:

ESPANHOL Prova de AFC - STN

Profa. Marise Zappa – Aula 00

Profa. Marise Zappa www.estrategiaconcursos.com.br 21 de 32

Quiero una empanada y una bebida.

Carla es simpática e inteligente.

Ni lo uno ni lo otro.

¡Cuidado!

A conjunção y muda para e quando a palavra

que segue começa por i, hi, seguida de consoante.

Ex: Este libro es fácil e interesante.

(Este livro é fácil e interessante.)

Son padre e hijo.

(São pai e filho.)

Mas não se pode trocar a conjunção Y pela E quando estiver no início de

uma frase interrogativa nem quando a palavra seguinte começa por Y ou

HIE.

Ex: ¿Y Isidora? / Aluminio y hierro.

2- Disyuntivas: o, u, o bien.

Exemplos:

Deseas vino tinto o blanco.

Estaré aquí entre siete u ocho meses.

Llámalo o bien mándale un correo electrónico.

*Quando a conjunção o aparece entre números, deve ser acentuada para

não ser confundida com o número zero:

12 ó 15.

Voy a España por 2 ó 3 meses.

¡Cuidado!

Usa-se U em vez de O quando a palavra seguinte começa por O ou HO.

Ex: Tigre u oso / Chile u Holanda / ¿Son siete u ocho? (São sete ou oito?)

ESPANHOL Prova de AFC - STN

Profa. Marise Zappa – Aula 00

Profa. Marise Zappa www.estrategiaconcursos.com.br 22 de 32

3- Distributivas: ya... ya, bien... bien, o... o, uno... otro, tanto...

como

Exemplos:

Ese día ya salía el sol, ya se escondía.

Uno paga el desayuno el otro paga el almuerzo.

Tanto tú como yo estudiamos los mismos temas.

Bien para mí, bien para tu hermano, tendrás que contarlo todo.

(Bem para mim, bem para teu irmão, terás que contar tudo.)

Ora por una cosa, ora por otra, nunca consigo estudiar.

(Ora por uma coisa, ora por outra, nunca consigo estudar.)

Ya en tren, ya en autobús, iremos igual.

(Seja de trem, seja de ônibus, iremos igual.)

Uno para mí, otro para tí.

(Um para mim, outro para ti.)

4- Adversativas: pero, mas, aunque, sin embargo, no obstante,

antes, antes bien, por lo demás, sino, excepto,

antes bien.

Exemplos:

Me gustaría ir, pero no tengo dinero. (= mas)

(Gostaria de ir, mas não tenho dinheiro.)

No quiero té sino café solo. (mas sim)

(Não quero chá, mas sim café preto.)

No les gustan comer frutas sino manzanas. (exceto) (Não gostam de comer frutas, exceto maçãs.)

Esta chica no hace otra cosa sino llorar. (a não ser)

(Esta menina não faz outra coisa a não ser chorar.)

Saldré esta mañana aunque llueva. (Sairé esta manhã mesmo que chova.)

Tenía muchos motivos para hacerlo hablar, sin embargo no lo hizo.

(Tinha muitos motivos para fazê-lo falar, no entanto não o fiz.)

ESPANHOL Prova de AFC - STN

Profa. Marise Zappa – Aula 00

Profa. Marise Zappa www.estrategiaconcursos.com.br 23 de 32

As conjunções adversativas são muito cobradas nas questões gramaticais

das provas de Espanhol! Lembrem-se de que, geralmente, elas têm a

função de negar a primeira parte da oração e afirmar a segunda. Unem

termos ou orações que se contrapõem entre si.

Outras conjunções que designam ideias contrárias: excepto, no obstante,

antes, antes bien, a pesar de, con todo, más bien, fuera de.

5- Explicativas: es decir, esto es.

Exemplos:

Tiene 18 años, es decir, es mayor de edad en Chile.

Ese traje no sólo se usa de noche, esto es, que lo puedes usar para

cualquier ocasión.

Seré el nuevo presidente de la compañía, es decir, presidiré la

compañía.

6- Causales: porque, pues, puesto que, ya que, como.

Exemplos:

La fiesta será buena, ya que he invitado todos mis amigos.

(A festa será boa, já que convidei todos os meus amigos.)

Vamos sacar buenas notas en las pruebas porque estudiamos mucho.

(Vamos tirar boas notas nas provas porque estudamos muito.)

7- Finales: para que, a fin de que.

Exemplos:

Lo haré a fin de que entiendas.

(Farei isso a fim de que entendas.)

A fin de que no hayan confusiones lo explicaré dos veces.

Algunas sugerencias para que aprendas Español.

ESPANHOL Prova de AFC - STN

Profa. Marise Zappa – Aula 00

Profa. Marise Zappa www.estrategiaconcursos.com.br 24 de 32

8- Temporales: mientras, cuando.

Exemplos:

Mientras me baño, tú haces las tareas. (enquanto - simultaneidade)

(Enquanto tomo banho, você faz as tarefas.)

En cuanto lleguen los invitados, avísame. (tão logo, assim que)

(Assim que chegarem os convidados, me avisa.)

Te llamaré apenas llegue a Madrid. (tão logo, assim que)

(Te ligarei tão logo chegue em Madri.)

Cuando era niña, ¿te gustaba ir al cine?

(Quando eras menina, gostavas de ir ao cinema?)

9- Consecutivas: pues luego, así que, de modo que, conque.

Exemplos:

• Tengo mucha hambre, conque comeré unas galletas. (portanto)

(Tenho muita fome, portanto comerei umas bolachas.)

No estudiaste lo suficiente, luego no tendrás buenas notas.

(Não estudaste o suficiente, logo não terás boas notas.)

Tú eres la única persona que leyó el texto, así que eres quien lo

puede explicar. (de modo que)

(Você é a única pessoa que leu o texto, de modo que é você

quem pode explicá-lo.)

10- Concesivas: aunque, bien que, por más que, si bien.

Exemplos:

Aunque no lo merezcas, te ayudaré.

(Embora não mereças, te ajudarei.)

Por más que insistas, no irás. ( Por mais que insistas, não irás)

Si bien no habla rápido español, habla perfecto. (Embora não fale

espanhol rápido, fala perfeitamente)

Iré a tu casa aunque llueva. ( Irei a sua casa mesmo que chova)

11- Condicionales: si, con tal que, siempre que, como.

ESPANHOL Prova de AFC - STN

Profa. Marise Zappa – Aula 00

Profa. Marise Zappa www.estrategiaconcursos.com.br 25 de 32

Exemplos:

Como me extrañes mucho, te escribo.

(Como sentes muito minha falta, te escrevo.)

Si buscas la paz, la encontrarás.

(Se buscas a paz, a encontrarás.)

Veremos agora algumas diferenças importantes entre o Espanhol e o

Português e que costumam trazer problemas para quem está começando a

estudar a língua.

1. O verbo HABER é utilizado em Espanhol como verbo auxiliar; já em

Português nós utilizamos o verbo TER.

Ex: Tenho estudado → He estudiado

Tinha estudado → Había estudiado

*OJO→ é errado dizer em Espanhol tengo estudiado, tenía estudiado

2. A forma verbal HAY, e todas as outras formas da terceira pessoa do

singular do verbo haber, são utilizadas com sentido de existência.

Ex: ¿Hay algún diccionario de español en la biblioteca?

3. HABER QUE ≠ TENER QUE

Haber que = conselhos impessoais, sem se dirigir a alguém em concreto.

Ex: Hay que estudiar mucho para ser aprobado en los exámenes.

Tener que = conselhos pessoais, a pessoas concretas Ex: Juán, tienes que

cuidar tu alimentación.

4. O advérbio espanhol MUCHO e sua forma apocopada MUY traduz-se ao

Português por MUITO.

Geralmente a forma de utilização é:

MUY → adjetivos, advérbios

ESPANHOL Prova de AFC - STN

Profa. Marise Zappa – Aula 00

Profa. Marise Zappa www.estrategiaconcursos.com.br 26 de 32

MUCHO → adjetivos e advérbios em grau comparativo

5. O verbo gustar (gostar) em Espanhol deve concordar sempre com o

sujeito.

Ex: A Pablo y a Luís les gusta el cine.

A Juán le encantan las vacaciones en la hacienda de su tío.

*OJO = não se usa GUSTAR DE

6. A expressão HACER QUE não leva preposição, como em Português (fazer

com que).

Ex: El buen tiempo hizo que mucha gente fuese a la playa.

7. Com dias da semana e do mês não se usa preposição.

Ex: Carlos tiene entrenamiento en el jueves (errado) → Carlos tiene

entrenamiento el jueves.

Llega de São Paulo en el día ocho (errado) → Llega de São Paulo el día

ocho.

8. Verbos que pedem o uso da preposição A:

- ir a Ex: Voy a Madrid este domingo.

- viajar a Ex: Viajé a Francia.

- llegar a Ex: Llegué a Chile a las cinco.

- venir a Ex: ¿Por qué no vienes a casa?

9. A expressão TENER QUE VER não leva a preposição “a”, como em

Português.

Ex: Eso no tiene nada a ver (errado) → Eso no tiene nada que ver.

10. Um erro muito comum dos brasileiros é utilizar as formas do

Imperativo correspondentes a usted e ustedes (estudie, estudien) quando

na verdade querem empregar as formas tú e vosotros (estudia, estudiad)

por causa da interferência com o você.

ESPANHOL Prova de AFC - STN

Profa. Marise Zappa – Aula 00

Profa. Marise Zappa www.estrategiaconcursos.com.br 27 de 32

*OJO

TÚ/ VOSOTROS = tratamiento informal

USTED/USTEDES = tratamiento formal

11. Pretérito Indefinido x Pretérito Perfecto

Este tema semântico é cobrado nas provas!

Pretérito perfecto → fatos ocorridos em um passado não terminado

Pretérito indefinido → fatos ocorridos em um passado terminado

12. Em Espanhol não se usa o Futuro do Subjuntivo, como em Português.

Ex: Se você estudar → Si estudias

Se chover → Si llueve

Quando eu tiver → Cuando tenga

13. Falsos amigos → são aquelas palavras que são escritas de forma

semelhante nas duas línguas, mas que têm significados bem diferentes.

Veremos sobre esse tema na aula 03, mas trouxe um exemplo para vocês:

lámpara em Espanhol equivale a abajur em Português.

14. Conjunções (Conectores)

O que costuma causar mais problemas é a equivalência entre as seguintes

conjunções:

Espanhol Português

en cuanto assim que

enseguida imediatamente

luego depois

mientras / entretanto enquanto

pronto logo

todavía ainda

ESPANHOL Prova de AFC - STN

Profa. Marise Zappa – Aula 00

Profa. Marise Zappa www.estrategiaconcursos.com.br 28 de 32

15. Os comparativos mayor e menor, em Espanhol, geralmente são

utilizados para se referir à idade das pessoas.

Ex: Luís es mayor que su hermano (Luís é mais velho do que seu irmão)

Marta es menor que Juán (Marta é mais nova do que Juán)

16. Más grande e más pequeño são utilizados para se referir ao

tamanho.

Ex: Este edificio es más grande que aquél ( Este edificio é maior do que

aquele)

Este libro es más pequeño que el otro (Este livro é menor do que o

outro)

17. Uma das grandes dificuldades para os brasileiros é o emprego do

pronome complemento.

Em Espanhol, o uso dos pronomes complemento é utilizado tanto na forma

escrita como na forma oral, aparecendo no início da frase.

Ex: Eu vi José / Eu vi ele → Vi a José. Lo vi.

Mandei a carta para Ana → Le mandé la carta a Ana / Se la mandé.

*OJO→ Em Espanhol o pronome complemento não fica no meio dos

verbos. Não existe a construção quiero le dar un regalo ; o correto é

quiero darle un regalo.

18. Em Espanhol não existe as formas conosco e convosco da língua

portuguesa → con nosotros , con vosotros

19. Uso dos pronomes possessivos

Ex: Português→ meu livro Espanhol → mi libro e não mío libro

Português → minha saia Espanhol →mi falda e não mía falda

20. Confundir nada e nadie→ nada = nada nadie = ninguém

21. Em Espanhol nem sempre a palavra mesmo (mismo) tem o mesmo

significado que em Português.

ESPANHOL Prova de AFC - STN

Profa. Marise Zappa – Aula 00

Profa. Marise Zappa www.estrategiaconcursos.com.br 29 de 32

Ex: O filme é muito bom mesmo → La película es muy buena de verdad.

22. Em Espanhol o advérbio apenas não significa o mesmo que em

Português.

Ex: Apenas come pollo → Quase não come frango

23. Confundir o significado do advérbio anoche, que significa, noite

passada, com à noite.

24. A língua portuguesa usa o verbo estar com preposição mais

substantivo abstrato; em Espanhol esse tipo de construção é feita com o

verbo tener, sem preposição.

Ex: Estou com fome → Tengo hambre.

25. Em Espanhol usa-se a preposição EN para indicar o meio de transporte

utilizado.

Ex: Viajo siempre en tren (Viajo sempre de trem)

Voy en coche para el trabajo (Vou de carro para o trabalho)

26. Em Espanhol não existe o infinitivo flexionado do Português.

Ex: Para chegarmos na hora...→ Para llegar a la hora...

27. Também não se utiliza o “gerundismo” da língua inglesa, adotado nos

dias de hoje pelo telemarketing.

Ex: Estou te enviando um fax → Te envio un fax.

28. Os pronomes pessoais com função de sujeito geralmente não

costumam aparecer na frase, a não ser que expressem algum contraste.

Ex: Trabajo en la ciudad ( já está implícito que soy yo)

Ella trabaja en el campo pero yo trabajo en la ciudad (contraste)

29. Posicionar corretamente na frase os pronomes possessivos.

*OJO

- os possessivos podem vir depois do substantivo → Una compañera mía

es de Brasil.

ESPANHOL Prova de AFC - STN

Profa. Marise Zappa – Aula 00

Profa. Marise Zappa www.estrategiaconcursos.com.br 30 de 32

- os possessivos podem vir depois do verbo → La casa de la esquina es

suya.

- os possessivos podem vir depois do artigo → La suya está en la esquina.

30. Confundir o contexto de alguns adjetivos usados com o verbo estar e

ser.

Ex: Esta niña está despierta →Essa menina já se levantou.

Esta niña es despierta → Essa menina é esperta.

E agora vocês me perguntam: mas eu tenho que saber isso tudo?

Bueno, eu procurei trazer para vocês, digamos assim, o bé a bá da

gramática espanhola, o que vocês precisam saber e que as bancas

costumam cobrar de vocês na prova.

Sintetizando, existem alguns detalhes gramaticais que são importantes e,

como na hora H os detalhes é que fazem a diferença, vamos a verlos:

1. Os “manjadíssimos” Falsos Amigos.

2. Em Espanhol, as palavras monossílabas, geralmente, não levam

acento, mas existem algumas que levam (tilde diacrítica), tendo

significados e funções gramaticais diferentes. Ex: el (sem acento) =

artigo / él ( com acento) = pronome pessoal / se (sem acento) =

pronome / sé (com acento) = presente do indicativo do verbo saber

3. O artigo neutro LO nunca vem antes de substantivos; ele é usado antes

de adjetivos ou advérbios. Ex: Lo libro está encima de la mesa. A frase

está errada. O certo é El libro está encima de la mesa.

4. Antes da construção possessivo +substantivo não se usa artigo. Ex: Mi

libro. A construção El mi libro está errada.

5. Equivalência entre numerais.

Lembrar que: millón = milhão

ESPANHOL Prova de AFC - STN

Profa. Marise Zappa – Aula 00

Profa. Marise Zappa www.estrategiaconcursos.com.br 31 de 32

mil millones = 1 millardo= bilhão

billón = trilhão

6. Uso dos pronomes complemento LO,LA,LOS,LAS,LE,LES. Isso é muito

cobrado nas provas! Recapitulando = Lo,La, Los, Las são usados como

complemento direto/ Ex: Compré unos zapatos → Los compré negros.

O LOS refere-se aos zapatos.

Le, Les são usados como complemento indireto/ Ex: Enviaron un mensaje a Jose → Le enviaron un mensaje. O LE refere-se a Jose.

*Ahora, pongan atención: quando na mesma oração aparecerem os

dois pronomes complemento indireto e direto juntos, o pronome complemento indireto vem antes do direto e os pronomes LE e LES

serão substituídos por SE. Ex: Dimos el libro al profesor → Se lo dimos.

Le → se (CI) / el libro → lo (CD)

7. Cuidado com a equivalência dessas palavras:

enseguida imediatamente

pronto logo

luego depois apenas quase

todavía ainda en cuanto logo que, assim que

8.Antes de palavras que começam por Hi e I usa-se a conjunção E, em

vez da conjunção Y. Mas antes de palavras que começam por Hie usa-se Y. Ex: Estudia Francés e Inglés / Hay que estudiar Geografía e Historia /

Hizo la fachada con piedras y hierro.

9.Antes de palavras que comecem por O ou Ho usa-se a conjunção U, em vez da conjunção O. Ex: Quiero un reloj de plata u oro / Podrás venir

mañana u hoy.

10. Não confundir a conjunção SINO ( mas sim/ como também) com a

expressão condicional SI NO ( se não).

11. O verbo auxiliar usado em Espanhol é o verbo HABER, e não o verbo ter, como usamos em Português. Ex: Tinha estudado → Había estudiado, e

não Tenía estudiado. Cuidado !

12. Expressões idiomáticas. Tema também muito cobrado nas provas. No

decorrer do curso veremos algumas delas.

ESPANHOL Prova de AFC - STN

Profa. Marise Zappa – Aula 00

Profa. Marise Zappa www.estrategiaconcursos.com.br 32 de 32

Nos veremos na aula 01.

Espero por vocês !!!

Les saludo con cariño,

Marise Zappa

[email protected]