64
GUIA CULTURAL DO PORTO 2011 OPORTO CULTURAL GUIDE

Estrutura do Guia Porto

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Estrutura do Guia Porto

Citation preview

GUIA CULTURAL DO PORTO 2011

OPORTO CULTURAL GUIDE

Memória Descritiva

Introdução

Casa de Serralves Casa Cinema Manoel de Oliveira Arquitecto Eduardo Souto MouraCasa da Música

Sé do PortoTorre dos Clérigos

Vinhos do PortoMuseu do Vinho do PortoCaves de Vinho do Porto SandemanCaves de Vinho do Porto Offley

Centro Português de Fotografia

Teatro Nacional de S. João

Artesanato Urbano no Parque

Jardim Botânico do Porto

Parque da Cidade

GastronomiaRestauranteCafés tradicionais

BaresDiscoteca

Alojamento

Contactos uteisMapa da cidade

Descriptive Memory

Introduction

Serralves HouseHouse Cinema Manoel de Oliveira Arquitecto Eduardo Souto Moura Music House

Cathedral of Porto Toast of the Clergymen

Porto Wine Museum of the Wine Port Dig of Vinho Sandeman Porto Dig Of Vinho Offley

Portuguese center of Picture

National theater of S. João

Urban craft in the Park

Botanical garden of Porto Park of the City

GastronomyRestaurantTraditional café

BarsNightclub

Accommodation

Useful contactsCity Map

Memória Descritiva

Este guia tem como objectivo dar a conhecer todos os pontos de interesse e turísticos da cidade do Porto. Referências como a Casa da Música, Casa de Serralves, as famosas Caves de Vinho do Porto Offley e a Sandeman, assim como o Jardim Botânico ou o Parque da Cidade, continuando pela deliciosa gastronomia, e a noite do Porto. Por fim contactos úteis e um mapa da cidade.

Com o encanto do rio Douro, o Porto é uma das mais antigas cidades da Europa. A Idade Média foi a época do seu nascimento, e desenvolvimento. O seu enquadramento paisagístico é um dos aspectos mais significativos de toda a cidade. Com a harmonia das suas linhas e a sua estrutura urbanística, deparamo-nos com uma rara beleza. A cidade foi classificada como Património da UNESCO em 1996. O Porto é dividido, de um lado com um carácter hospitaleiro e conservador e por outro existe uma cidade contemporânea e criativa. As marcas deste “saber estar” sentem-se nas ruas, na arquitectura e nos monumentos, nos museus, nos espaços

de lazer, nas esplanadas e nas zonas comerciais.

With the charm of the river Douro, Porto is one of the oldest cities of Europe. The Medium Age was the time of her birth, and development. Her framing landscaping is one of the most significant aspects of the whole city. With the harmony of their lines and her town planning structure, we came across a rare beauty. The city was classified as Heritage of UNESCO in 1996. Porto is divided, of a side with a hospitable and conservative caracter and for another a contemporary and creative city exists. The marks of this "knowledge to be" they are seated in the streets, in the architecture and in the monuments, in the museums, in the leisure spaces, in the esplanades and in the commercial areas.

Casa se Serralves

Situada na Rua de Serralves, foi mandada construir pelo industrial têxtil Carlos Alberto Amaral (segundo conde de Vi-zela), em 1935. A construção de espaços residenciais com jar-dins era uma constante dos anos trinta. Siclis foi o arquitecto escolhido para a realização do esboço do edifício, para os jar-dins o eleito foi o paisagista Jacques Greber e por fim para a decoração interior Edgar Brandt, Lalique e J. E. Rulhmann e outros foram os requisitados. No entanto, o projecto final só foi assinado na transição para a década de quarenta e pelo con-hecido arquitecto portuense Marques da Silva. A casa foi propriedade de Delfim Ferreira (Riba D'Ave) até que o Estado Português comprou-a através da Secretaria de Estado da Cultura em 1987.A Casa de Serralves acolhe um espólio de arte contemporânea, portuguesa e estrangeira, propriedade de colecções estatais ou proveniente de doações, depósitos e aquisições.

Inf:Rua de Serralves, 977 Tel: 226 156 500/ 808 200 543 Fax: 351 226 156 533 [email protected] www.serralves.ptHorário:Terça a sexta 10h-17hSábado, domingo e feriados 10h-19h

Serralves House Located in the Street of Serralves, it was ordered to build for textile industrial Carlos Alberto Amaral (second count of Vizela), in 1935. The construction of residential spaces with gardens was a constant of the thirties. Siclis was the chosen architect for the accomplishment of the sketch of the building, for the gardens the elect was the landscaper Jacques Greber and finally for the interior decoration Edgar Brandt, Lalique and J. E. Rulhmann and others were them requested. However, the final project was only signed in the transition for the decade of forty and for the acquaintance Porto architect Marques of Silva. The house was property of Delfim Ferreira (Riba Of Ave) until that the Portuguese State bought her/it through the General office of State of the Culture in 1987. The House of Serralves welcomes an estate of contemporary art, Portuguese and foreign, property of state collections or originat-ing from donations, deposits and acquisitions.

Inf: Street of Serralves, 977 Tel: 226 156 500 / 808 200 543 Fax: 351 226 156 533 [email protected] www.serralves.pt Schedule:Tuesday Friday 10h-17h Saturday, Sunday and holidays 10h-19h

Casa Cinema Manoel de Oliveira ArquitectoEduardo Souto Moura (1998/2002)

A Casa do Cinema é constituída por duas casas, uma gemi-nada para a residência de Manoel de Oliveira e outra pública destinada a recolher heranças do cineasta. A primeira é uma casa vulgar e quase anónima como tantas outras, em contra-ponto a segunda, ligada à residência pela cave, ocupa um lugar singular na obra do autor. Apresenta uma forma cúbica que se deforma para melhor se adaptar ao lote. A casa tem características que remete o pensamento à história do cinema.

Inf:Rua Arquitecto Viana de Lima

House Cinema Manoel de Oliveira Arquitecto Eduardo Souto Moura (1998/2002)

The House of the Movies is constituted by two houses, a dou-bled for Manoel de Oliveira residence and other public one des-tined to collect the film director's inheritances. The first is a vulgar house and almost anonymous as so much other, in counterpoint Monday, linked to the residence for the it digs, it occupies a sin-gular place in the author's work. It presents a cubic form that she is deformed for best to adapt to the lot. The house has characteristics that it sends the thought to the history of the movies.

Inf: Arquitecto Viana of Lima Street

Casa da Música

O pensamento da construção da Casa da Música surgiu no âmbito do Porto 2001- Capital Europeia da Cultura. Situa-se na zona da rotunda da Boavista. Um importante edifí-cio, de forma poliédrica, criado de raiz pelo arquitecto holandês Rem Koolhaas. Este espaço magnifico multidisciplinar e poliva-lente, encontra-se dotado de infra-estruturas, meios técnicos e acústicos para a produção e a divulgação de diversificados espectáculos musicais e outros eventos.

Inf:Avenida da Boavista, 604-610 4149-071 PortoTel: 220 120 200 / 220 120 220Fax: 220 120 [email protected] guiadas todos os dias

Music House

The thought of the construction of the Casa da Música appeared in the extent of Porto 2001 - European Capital of the Culture. She locates in the area of the rotunda of Boavista. An important building, in a polyhedral way, root servant for the Dutch architect Rem Koolhaas. This space magnifies multidisciplinary and ver-satile, she is endowed with infrastructures, technical and acous-tic means for the production and the popularization of having diversified musical shows and other events.

Inf: Boavista Avenue, 604-610 4149-071 Porto Tel: 220 120 200 / 220 120 220 Fax: 220 120 298 [email protected] www.casadamusica.com Guided tours every day

Sé do Porto

Edifício de estrutura Romântica, dos séculos XII e XIII, apesar de ter sofrido grandes remodelações no período Barroco. No seu exterior conserva ainda o aspecto de uma igreja fortaleza, com ameias. As Sé contem as imagens da Nossa Senhora da Vandoma (século XVI), o “altar de prata”, um importante claus-tro gótico, o “claustro velho”, a capela de S. Vicente, uma esca-daria nobre que dá acesso ao pátio superior do claustro gótico, “casa do cabido” com a exposição notável de esculturas religio-sas (século XIV e XVIII). Os Tesouro da Sé são constituídos por cento e cinquenta al-faias do culto, paramentos, pratas e livros litúrgicos dos séculos XV a XIX.

Inf:Terreiro da Sé 4050-573 Porto Tel: 222 059 028 Fax: 222 038 268 Horário:Todos os dias 08.45h-12.30h e das 14.30h-19hPreço: Claustro: 3,00 € Igreja: Gratuito

Cathedral of Porto

Building of Romantic structure, of the centuries XII and XIII, in spite of having suffered great renovations in the Baroque period. In his exterior it still conserves the aspect of a church fortress, with battlements. Them Cathedral counts the images of Ours Mrs. of Vandoma (century XVI), the silver" "altar, an important Gothic monastery, the "old monastery", S. Vicente's chapel, a noble staircase that gives access to the superior patio of the Gothic monastery, "marries of the fit" with the notable exhibition of religious sculptures (century XIV and XVIII). Treasury of the Cathedral is constituted percent and fifty furni-tures of the cult, ornaments, silvers and liturgical books of the centuries XV to XIX.

Inf: Yard of the Cathedral 4050-573 Porto Tel: 222 059 028 Fax: 222 038 268 Schedule:Everyday 08.45-12.30 / 14.30-19hPrice: Monastery: 3,00 € Church: Free

Torre dos Clérigos

Obra de Nicolau Nasoni, construída durante o século XVIII, num estilo barroco. Destaca-se o interior da igreja decorada com talha dourada, o retábulo de Manuel Porto e a imponente torre de setenta e cinco e sessenta metros de altura.

Inf:Rua S. Filipe de Nery 4050-546 Porto

Tel: 222 001 729Fax: 222 001 729Horário:Todos os dias das 9.30 à 13h Preço: 2euros

Toast of the Clergymen

Work of Nicolau Nasoni, built during the century XVIII, in a Ba-roque style. Stands out the interior of the church decorated with gold cut, Manuel Porto's altarpiece and the imposing tower of seventy five and sixty meters of height.

Inf: Street S. Filipe of Nery 4050-546 Porto Tel: 222 001 729 Fax: 222 001 729 Schedule:Everyday from 9.30 to 13hPrice: 2euros

Vinhos do Porto

O vinho do Porto é produzido exclusivamente na Região Demarcada do Douro, envelhecido e exportado na cidade do Porto, de que tomou o nome. “Vinho do Porto” é essencialmente uma designação geográfica de origem.Existem vários tipos de Vinhos do Porto, uns envelhecem em vasilhas de madeira, outros na garrafa. Regra geral não ostentam no rótulo data ou ano de nascença.

Porto Wine

The Porto Wine is produced exclusively in the Demarcated Area of the Douro, aged and exported in the city of Porto, that it took the name. "Porto Wine" is essentially a geographical designation of origin. Several types of Porto Wine exist, some age in wood jugs, other in the bottle. He rules general they don't show in the label dates or year by birth.

Museu do Vinho do Porto

Situado num armazém do século XVIII, dos Vinhos da Compan-hia Geral da Agricultura das Vinhas do Alto Douro, é o centro de informação do Vinho do Porto, motivando assim os visitantes à descoberta da história comercial da cidade relacionando-a com o vinho de renome mundial. Este museu é activo comercialmente. Integra peças de arqueo-logia, etnografia, faiança e porcelana, mobiliário, têxteis, chapas de gravação em cobre, vidro e muitos outros elementos, no qual se destaca o acervo documental.

Inf:Rua de Monchique, 45-52 Código postal: 4050-394 PortoTeL: 222 076 300Fax: 222 076 309museuvinhoporto@cm porto.ptwww.cm-porto.ptHorário:Terça a domingo 10h/ 12.30Encerra às Segundas e feriadosPreço: 2,10 euros gratuito aos fins de semana

Museum of the Wine Port Located in a grocery store of the century XVIII, of the Wines of the General Company of the Agriculture of the Vineyards of the High Gilds, it is the center of information of the Port, motivating like this the visitors to the discovery of the commercial history of the city relating it with the world renowned wine. This museum is active commercially. He integrates archeology pieces, ethnography, faience and porcelain, furniture, textile, re-cording foils in copper, glass and many other elements, in which he stands out the documental collection.

Inf: Street of Monchique, 45-52 postal Code: 4050-394 Porto TeL: 222 076 300 Fax: 222 076 309 museuvinhoporto@cm porto.pt www.cm-porto.pt Schedule:Tuesday to Sunday 10h/ 12.30 Price: 2,10 free euros a weekends

Caves de Vinho do Porto Sandeman

A casa Sandeman foi fundada em 1790 por George Sande-man, membro de uma antiga família escocesa. George Sande-man começou o negócio a partir do Tom´s Coffe House em Londres, especializando-se em Vinho do Porto e Xerez. Desde então, as gerações seguintes, dedicaram-se à produção e en-velhecimento dos melhores vinhos do Porto.A casa tem o privilégio de possuir "O Museu do Vinho do Porto Sandeman" que é presentemente o único do género em Por-tugal.

Inf:Largo Miguel Bombarda, 3 Código Postal 4400-222 Vila Nova de GaiaTel: 223 740 500/ 223 740 534/ 223 740 535Fax: 223 740 [email protected] www.sandeman.euHorário:10h-12.30/ 14h-18.00Preço: 4 euros

Dig of Vinho Sandeman Porto

The house Sandeman was founded in 1790 by George Sande-man, member of an old Scottish family. George Sandeman be-gan the business starting from Tom´s Coffe House in London, specializing in Porto Wine and Xerez. Ever since, the following generations, were devoted to the production and aging of the best porto wine. The house has the privilege of possessing "Vinho Sandeman's Museum" that is at present the only of the género in Portugal.

Inf: Wide Miguel Bombarda, 3 Code Postal 4400-222 New Town of Gaia Tel: 223 740 500 / 223 740 534 / 223 740 535 Fax: 223 740 594 [email protected] www.sandeman.eu Schedule:10h-12.30 / 14h-18.00 Price: 4 euros

Caves de Vinho do Porto Offley

A Offley é uma marca de Vinho do Porto com uma longa história na criação de vinhos de grande qualidade. Fundada em Londres em 1737 por William Offley. A Offley rapidamente começou a exportar vinhos e mais tarde a produzir o seupróprio vinho do Porto, dando à marca um reconhecimento mundial.

Inf:Rua do Choupelo, 54 Código Postal 4400-174 Vila Nova de Gaia Tel: 223 743 852Fax: 223 743 [email protected]ário:

Todos os dias 10h-12.30/ 14h-18h

Preço: 2,50 euros

Dig Of Vinho Offley

Offley is a mark of Porto Wine with a long history in the creation of wines of great quality. Founded in London in 1737 for William Offley. Offley quickly began to export wines and later to produce his/her own port, giving to the mark a world recognition.

Inf: Street of the Choupelo, 54 Code Postal 4400-174 New Town of Gaia Tel: 223 743 852 Fax: 223 743 853 [email protected] www.sograpevinhos.eu Schedule:Everyday 10.00-12.30 / 14.00-18.00 Price: 2,50 euros

Centro Português de Fotografia

O Centro Português de Fotografia foi criado em 1997, pelo Ministério da Cultura e é desde Maio de 2007 tutelado pela Direcção – Geral de Arquivos.As competências que estão atribuídas ao centro, visam a pro-moção e a valorização do património fotográfico. Incluindo o tratamento arquivístico de espécies, a gestão de Colecção Na-cional de Fotografia e a promoção conhecimento e fruição do património fotográfico. Possui um programa anual de exposições temporárias, um Núcleo Museológico permanente que compreende uma rara e valiosíssima colecção de câmaras fotográficas, e uma bibli-oteca especializada onde funcionam os serviços de consulta e reprodução de espécies.

Inf:Campo dos Mártires da Pátria 4050-368 PortoTel: 222 076 310Fax: 222 076 [email protected]ário:Segunda a sexta 10.00-18.00 Sábados, domingos e feriados 10.00-19.00

Portuguese center of Picture The Portuguese Center of Picture was created in 1997, for the Ministry of the Culture and it is since May of 2007 protected by Directorate - General of Files. The competences that they are attributed to the center, seek the promotion and the valorization of the photographic património. Including the treatment archival of species, the administration of National Collection of Picture and the promotion knowledge and fruition of the photographic heritage. It possesses an annual program of temporary exhibitions, a Nu-cleus permanent Museum that understands a rare and valuable collection of photographic cameras, and a specialized library where the consultation services and reproduction of species work. Inf: Field of the Martyrs of the Homeland 4050-368 Porto Tel: 222 076 310 Fax: 222 076 311 [email protected] www.cpf.pt Schedule:Monday Friday 10.00-18.00 Saturdays, Sundays and holidays 10.00-19.00

Teatro Nacional de S. João

Foi inaugurado em 1798, na actual praça da Batalha, Teatro de S. João tornou-se o ponto de encontro obrigatório da geração romântica, foi destruído por um incêndio numa noite de Abril de 1908. Hoje o edifício totalmente reconstruído pelo arquitecto Marques da Silva (1869/1947) é um dos principais edifícios da cidade e local de realização dos principais espectáculos culturais. Nele encontra-se a Companhia Nacional do teatro S. João.

Inf:Praça da Batalha 4000-102 PortoTel: 800 108 675/ 223 401 900Fax: 222 088 [email protected]

National theater of S. João

It was inaugurated in 1798, in the current square of the Batalha, Theater of S. João became the point of obligatory encounter of the romantic generation, it was destroyed by a fire in a night of April of 1908. Today the building totally rebuilt by the architect Marques of Silva (1869/1947) it is one of the main buildings of the city and place of accomplishment of the main cultural shows. In him is the National Company of the theater S. João.

Inf: Square of the Batalha 4000-102 Porto Tel: 800 108 675 / 223 401 900 Fax: 222 088 303 [email protected] www.tnsj.pt

Artesanato Urbano no Parque

O Artesanato Urbano no Parque é um evento que junta novos criadores de diferentes áreas, conciliando técnicas tradicionais e inovadoras com materiais inesperados. Os artesãos criam peças de design e bijutaria contemporânea, recorrendo frequentemente à reciclagem e criando objectos

únicos.

Inf:Parque da cidade [email protected]ário:Sazonal (Maio a Setembro)

2º Sábado de cada mês 11.30-19.30

Urban craft in the Park

The Urban Craft in the Park is an event that joins new creators of different areas, reconciling traditional and innovative techniques with unexpected materials. The artisans create design pieces and contemporary bijou, frequently falling back upon the recy-cling and creating only objects.

Inf: Park of the city [email protected] www.artesanatourbanonoparque.blogspot.com Schedule:Seasonal (May to September) 2nd Saturday of every month 11.30-19.30

Jardim Botânico do Porto

A Universidade do Porto instalou o Jardim Botânico numa quin-ta de recreio em 1949. O jardim possui uma notável colecção de plantas onde se destacam árvores de grande porte como tílias, sobreiros entre outros. Representa um jardim histórico do porto de 1900 enquanto quinta de recreio. Possui também uma área literária.

Inf:Rua do Campo Alegre, 1191 Código Postal: 4150-181 PortoTel: 226 002 153/ 226 098 134Fax: 226 092 [email protected]/botHorário:Dias da semana 10.00-18.00Preço: Entrada gratuita

Botanical garden of Porto

The University of Porto installed the Botanical Garden on a Thurs-day of recreation in 1949. The garden possesses a notable col-lection of plants where stand out trees of great load as lindens, oaks among others. He represents a historical garden of the Porto of 1900 while farm of recreation. He also possesses a literary area.

Inf: Campo Alegre street, 1191 Postal Code: 4150-181 Porto Tel: 226 002 153 / 226 098 134 Fax: 226 092 227 [email protected] www.fc.up.pt/bot Schedule:Days of the week 10.00-18.00 Price: Free admission

Parque da Cidade

O parque da cidade do Porto é o maior parque urbano do país, com uma superfície superior a oitenta hectares e cerca de oito virgula cinco quilómetros de caminhos. Previsto no Plano Geral de Urbanização do arquitecto Robert Auzelle nos anos 60, foi depois projectado pelo arquitecto pais-agista Sidónio Pardal e abriu ao público em 1993.Um dos parques mais paradigmáticos construído a partir do século XVII.A paisagem rural pré-existente, dominada por um vale ocupado por lameiros e exposto à intrusão visual e acústica do trânsito da Avenida da Boavista, foi profundamente transformada com movimentações de terras que envolveram mais de 2,5 milhões de m3 de aterros.O resultado é uma paisagem onde o visitante não se aper-cebe destas profundas transformações e colhe a expressão de uma paisagem naturalista, propícia a uma fruição confortável e sossegada.

Inf:Entradas: Avenida da Boavista, Rua da Vilarinha Estrada Interior da Circunvalação

Park of the City

The park of the city of Porto is the largest urban park of the coun-try, with a superior surface to eighty hectares and about eight comma five miles of roads. Foreseen in the General Plan of Urbanization of the architect Rob-ert Auzelle in the sixties, it went projected later for the landscape architect Sidónio Pardal and he opened the public in 1993. One of the parks more paradigmatic built starting from the cen-tury XVII. The pré-existent rural landscape, dominated by one is worth busy for quagmires and exposed to the visual and acoustic intru-sion of the traffic of the Avenue of Boavista, it was deeply trans-formed with movements of lands that involved more than 2,5 million m3 of embankments. The result is a landscape where the visitor doesn't notice these deep transformations and she picks the expression of a natu-ralistic landscape, favorable to a comfortable and calm fruition. Inf: Entrances: Avenida de a Boavista, Collapse of Vilarinha and Inte-rior Highway of the Circumvallation

Gastronomia

Entre o Douro e o Minho, gene da nacionalidade portuguesa, que se situa o Porto, com muitas tradições culturais entre as quais destaca-se a gastronomia. Quando se fala do Porto é imperativo falar de alguns pratos tradicionais entre os quais se destacam, pela sua história, as Tripas à moda do Porto, prato que dá o nome aos habitantes da urbe – Tripeiros. Mais que uma receita, este prato representa uma atitude bem presente no espírito das gentes do Norte: dádiva, sacrifício, disponibilidade e hospitalidade. Da cidade destaca-se os pratos de bacalhau e de carne e uma doçaria secular de grande sabor e riqueza. Comer à moda do Porto é comer em abundância, qualidade e com grande requinte, sempre em mesas bem decoradas onde imperam as pratas dos ourives, sobre toalhas de linho bordadas.

Gastronomy

Between Douro and Minho, gene of the Portuguese nationality, where Oporto is situated, with many cultural traditionsgastronomy takes a prominent place. When one talks about Oporto some traditional dishes can not be forgotten. These dishes are mainly Oporto style tripe, name that gives Oportoinhabitants their nickname – Tripeiros. More than a recipe this dish represents and attitude present in the people from the North: gift, sacrifice, availability and hospitality.Other dishes that are recognized in Oporto are the cod fish and meat dishes also its secular pastry give the city its identity. Eating like Oporto is eating with abundance, great quality andrefinement, always on well styled tables where silverware and linen towels take the main stage.

Tripas à moda do Porto

Prato que deu origem à população do Porto. Com uma lenda popular que consistia nas descobertas marítimas que Infante Dom Henrique tinha a cabo, para abastecer as suas caravelas, o infante pediu auxilio ao seu povo. O povo do Porto acorreu ao chamamento do seu Príncipe e logo encheu na quantidade necessária as barricas de madeira com carne salgada, ficando com as tripas. Iguaria que ficou para a História de uma cidade que se revê não só nesta especialidade, mas sobretudo no gesto de entrega num dos momentos altos da nação portu-

guesa.

Tripe Oporto style

Dish who gave to Oporto inhabitants their name. With a popular folkstale that began in the Portuguese sea discoveries with Infante Dom Henrique. The legend tells that this prince needed to fill the caravels that were parting with plenty of food and asked the people to help. Oporto townsman started to fill wooden barrels with salty meat only being left with the intestines or tripes to eat. There it began this dish which remained in not only in the restaurants but also in a gesture made by the population.

Francesinhas

Iguarias das noites do Porto, esta receita nasce na cidade nos anos sessenta numa inovação do “croque-monsieur”. A sua receita é muito peculiar, com abundância com um molho de marisco picante, vindo a encontro da população do Porto que gosta de comidas com sabores carregados e de bom sus-

tento.

Francesinhas

The Portuguese sandwich was born in the sixties by theinnovation of a “croque-monsieur” (French hot ham and cheese sandwich). It original recipe is really peculiar having an abundant seafood sauce which comes in accordance to the Oporto persons taste in hard flavored food .

Papos de Anjos

Muitos eram os conventos que existiam no Porto e que deram a conhecer receitas de doces que faziam e ainda fazem a delí-cia da mesa desta cidade. A receita dos Papos de Anjo vem de uma lenda que as freiras portuguesas usavam toneladas de claras para engomar os hábitos, e com as gemas que sobra-vam tinham que inventar o que fazer. Graças a tal, hoje temos uma das mais iguarias desejadas.

Papos de Anjos

In Oporto there were a lot of monasteries who cooked different sweets which are really well known in the city. The Papos de Anjo recipe also was born in a legend that the Portuguese nuns used a lot of egg whites to iron their habits and they needed to do something with the remaining egg yolk. So thanks to that they made this recipe that is known today as one off the most wanted delicacies.

Filha da Mãe Preta

Especialidades da casa bacalhau à mãe preta, lulas rechea-das, arroz de marisco, tripas à moda do Porto e rojões à moda do Minho.

Inf: Cais da Ribeira, 40 Código postal 4050-510 Porto Tel: 222 055 515 Fax: 222 086 066 [email protected] Horário: 12.00-15.00/ 18.30-22.00 Encerra ao domingo Preço: 15 euros

Filha da Mãe Preta

Special dishes cod fish mãe preta style, stuffed squid, sea food rice, tripes Oporto style e rojões Minho style.

More info:Cais da Ribeira, 40 Código postal 4050-510 PortoPhone: 222 055 515Fax: 222 086 [email protected]:12.00-15.00/ 18.30-22.00Encerra ao domingoAverage price: 15 euros

Café Âncora D’Ouro (Piolho)

Desde há muito tempo que o Café Âncora D’Ouro é carin-hosamente chamado de “Café Piolho”. Desde sempre que o Âncora D’ouro foi frequentado pelos alunos da Universidade e professores da mesma. Dai um ambiente mais jovem.

Inf: Praça Parada Leitão nº 45, Código postal 4050-456 Porto Tel: 222 003 749 [email protected] www.cafepiolho.com Horário: Segunda a Sábado 7.00-4.00

Café Âncora D’Ouro (Piolho)

Since along time ago Café Âncora D’Ouro is called afectuously “Café Piolho” (cootie café). Since its beginning Âncora D’ouro main clients were university students and teachers, so you can expect a youthful ambience.

More info:Praça Parada Leitão nº 45, Código postal 4050-456 PortoPhone: 222 003 [email protected]:Monday to Saturday 7.00-4.00

Café Guarany

Fundado em 1933, o Café Guarany, mais conhecido como o café dos músicos, destaca-se por ter um ambiente muito especial, resultado do compromisso entre a tradição, a quali-dade de serviço e o espírito artístico que desde cedo pautou a sua existência. Com um espaço de organização de eventos a nível cultural e artístico.

Inf: Avenida dos Aliados, 89/85 Código Postal 4000-066 Porto Tel: 223 321 272 Fax: 222 002 710 [email protected] www.cafeguarany.com Horário: 09.00-24.00

Café Guarany

Established in 1993, Café Guarany is known as the musician café. It has a really special ambience due to the combination of tradition, quality service and artistic spirit throughout its exist-ence. It has also a space to organize cultural and artistic events.

More info:Avenida dos Aliados, 89/85 Código Postal 4000-066 PortoPhone: 223 321 272Fax: 222 002 [email protected]:09.00-24.00

Café Majestic

Majestic conta a história do Porto. Uma cidade dos anos vinte, as tertúlias políticas e os debates de ideias.O Porto da " Belle Époque", dos escritores e dos artistas. Foi em 17 de Dezembro de 1921 pela autoria do Arquitecto João Queirós, que abriu um luxuoso café com o nome de Elite.

Café Majestic

Café Majestic phonels a story about Oporto: a story of the twenties era with political gatherings and ideal debates. Oporto from the " Belle Époque", with poets, artists and writers. It was on th 17th of December of 1921 that the architect João Queirós opened this luxurious café under his previous name of Elite Cafe.

More info:Rua de Santa Catarina, 112 Código postal 4000-442 PortoPhone: 222 003 887Fax: 222 087 [email protected]:Monday to Saturday 09.30-24.00

Inf:Rua de Santa Catarina, 112 Código postal 4000-442 PortoTel: 222 003 887Fax: 222 087 [email protected]ário:Segunda a sábado09.30-24.00

Hot Five

Criado na cidade Invicta e envolvido pelo misticismo inerente das muralhas Fernandinas e as Escadas dos Guindais.O clube Hot five cria um espaço residual onde se pode apre-ciar uma boa música e um bom ambiente. Efectuam espec-táculos musicais de grande mestria, nos quais até ao dia de hoje já foi palco de artista de renome no ramo do Jazz & Blues nacional.

Inf: Laro Actor Dias,51 Código Postal: 4000-192 Porto (junto à policia da batalha/escadas dos Guindais) Tel: 919 015 374 [email protected] www.hotfive.eu Horário: Quarta a domingo 22.00-03.00

Hot Five

Created in Cidade Invicta (English: Unvanquished City) and in-volved by the mysticism inherent to muralhas Fernandinas and Escadas dos Guindais. Hot Five club creates a residual space where you can enjoy good music and environment. Great mas-tery shows are done in their stage which already received many renowned artists from the Jazz & Blues national scene.

More info:Laro Actor Dias,51 Código Postal: 4000-192 Porto (near the Batalha police headquartes /escadas dos Guindais)Phone: 919 015 [email protected]:Wednesday to Sunday22.00-03.00

O Meu Mercedes é Maior que o Teu

No centro histórico do Porto, existe um bar de culto, todo em granito.Este bar marca a diferença na área pop/rock independente e tem uma programação que integra o roteiro de bandas inter-nacionais de relevo.

Inf: Rua da Lada, 30 Código Postal 4050-328 Porto Tel: 222 082 151 [email protected] www.omeumercedes.com Horário

22h as 04h

O Meu Mercedes é Maior que o Teu

In the historical center of Oporto there is na iconic bar all made of granite.This particular bar makes a difference in the pop/rock independ-ent music area. It has a program that includes relevant interna-tional bands.

More info:Rua da Lada, 30 Código Postal 4050-328 PortoPhone: 222 082 151

www.omeumercedes.comSchedule

22h as 04h

Plano B

É um bar multi-disciplinar, com características únicas, desde do edifício em si, do arquitecto Marques da Silva, à sua decoração “retro-chique”, e até mesmo as actividades que desenvolve. Com excelentes condições para a realização de concertos, espectáculos de dj’s, a música é sem duvida um ponto forte deste espaço. Com uma sala mítica de concertos de jazz ao rock passando por outros géneros de música, o Plano B tem como objectivo divulgar todo o género musical. O bar acolhe ainda exposições regulares de artes plásticas, fotografia, design e cinema.

Inf: Rua Cândido dos Reis, 30 Código Postal 4050-151 Porto www.planobporto.com Horário: Terça e Quarta 22:00 - 02:00 Quinta 22:00 - 03:00 Sexta e Sábado 22:00 - 04:00

Plano B

It is a multi disciplinary bar with unique characteristics. Those characteristics start in its own building, made by architect Marques da Silva, its “retro-chique” stylish decoration, and finish on the activities here developed.With excellent conditions to receive concerts, or dj sets, music is absoluphoney the strong point of this space. With a mythical stage it receives jazz to rock shows passing through many other musical genres, Plano B goal is to divulge any kind of music.The bar also receives art expositions like painting, photography, desing and movies.

More info:Rua Cândido dos Reis, 30 Código Postal 4050-151 Portowww.planobporto.comSchedule:Tuesday and Wednesday 22:00 - 02:00 Thrusday 22:00 - 03:00 Friday and Saturday 22:00 - 04:00

Vogue

As melhores Ladie’s Night do Porto, todas as quartas-feiras.Sábados com Pop Rock, Deep House e House Comercial.

Inf: Avenida Fontes Pereira Melo, 481 Código Postal 4100 Porto Tel: 936 990 909/226 160 154 [email protected] http://.vogueporto.com Horário: 00h ás 06h

Vogue

Best Ladie’s Night in Oporto, every Wednsday.Saturday with Pop Rock, Deep House and commercial House music.

More info:Avenida Fontes Pereira Melo, 481 Código Postal 4100 PortoPhone: 936 990 909/226 160 [email protected]://.vogueporto.comSchedule:00h till 06h

Pousada da Juventude Pousada da Juventude

More info:Rua Paulo da Gama, 551 Código postal 4169-006 PortoPhone: 226 177 257Fax: 226 177 [email protected] [email protected]

Inf:Rua Paulo da Gama, 551 Código postal 4169-006 PortoTel: 226 177 257Fax: 226 177 [email protected] [email protected]

INFORMAÇÕESINFORMATION

ESTE PROGRAMA PODE SER ALTERADO POR MOTIVOS IMPREVISTOSTHIS PROGRAMME MAYBE CHANGED

OWING TO UNFOSEEN CIRCUMSTANCES

COORDENAÇÃO COORDENATION

Docente António Lacerda

Docente Pedro Calado

DESIGN GRÁFICO GRAPHIC DESIGN

Discente Tatiana Portugal

TRADUÇÕES TRANSLATIONS

Rui Domingues e David Alves

IMPRESSÃO PRINTING

Multicópias

AGUARELAS WATERCOLOR

Leandro Vale

TIRAGEM PRINT RUN

11.000 exemplares

Contactos Úteis Useful Contacts:

Aeroporto Tel: 229 432 400Autocarro Tel: 800 200 166Táxis Tel: 225 073 900

Airport Tel: 229 432 400Bus Tel: 800 200 166Taxis Tel: 225 073 900

ENTIDADES PATROCINADORAS