Upload
miriam
View
37
Download
0
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Přirovnání s komponentem „dítě“ v české a ruské idiomatice a frazeologii ( Jaromíra Šindelářová). Etymologie slova dítě prastarý původ stč. dietě, dietce, děťátko ; - PowerPoint PPT Presentation
Citation preview
Přirovnání s komponentem „dítě“
v české a ruské idiomatice a frazeologii
(Jaromíra Šindelářová)
Etymologie slova dítě prastarý původ
stč. dietě, dietce, děťátko; z nč. útvarů děcko *dět-ьsko, zpodstatnělé
adjektivum se jmenným skloněním, hojné zvláště na Moravě v plur. jako oslovení dětí, zvláště děvčat;
všeslov. *dětę, zatímco plur. *děti není doložen v jihosl. jazycích
V prasl. se vycházelo od kolektiva dět-ь; to je děliti v dět-ь < *dhé-ti-s, což souvisí s dhé- sáti. Pravděpodobně znamenalo „kojenectvo“ (Machek, 1968, s. 118), tedy kojenectví, kojení, neboť v dřívějších dobách se děti kojily velmi dlouho, např. i když už chodily. V západosl. a východosl. jazycích bylo dět-ь změněno v plurál děti (blíže viz Machek, 1968, s. 117 – 118, srov. např. rus. дети).
Ve staré češtině se z pohledu FI setkáváme:
nejčastěji se slovem dítě v sing. i pl. (děti) ojediněle pak se substantivem dietko (v pl.
jako dietky) v singulárních tvarech se synonymy diblík
(též dieblík) a pískle
Staročeská přísloví s komponentem dítě
sbírka Česká přísloví V. Flajšhanse (přirovnání sbírka neobsahuje)
ač dítě křivo, přec mateři mílo, blázen a dietě (a opilý) najspieš pravdu povie
bláznu a dietěti najspieše sě trefí pravdu pověděti
Βóh otcóv hřiech nad dětmi mstí lépe jest, aby děti plakaly než otcové
Staročeská přísloví s komponentem dietko, diblík, pískle
slovo dietko (v pl. dietky) jsme zaznamenali ve Flajšhansově sbírce pouze u jednoho staročeského přísloví:
židká metla dobré dietky činí
slovo diblík (též dieblík), kdy (dítě) odsoudí za skřítka neb diblíka
slovo pískle v přísloví cof malé pískle zpraví? – tedy „člověk maličký, mdlý, subtylný, k tomu sušický a jako říkají drobný aneb ještě mladý“ (Blahoslav)Srov. s nč. je to diblík.
dítě v současné češtině V současné češtině (a to jak spisovné,
tak i běžně mluvené) se substantiva dítě užívá ve dvou významech:
jednak k označení nedospělého potomka jednak jako člověka dětinského, zejména
v důvěrném oslovení milé osoby, přátel apod., přičemž častá je také zdrob. děťátko
kojenec, nemluvně v současné češtině
kojenec, tedy dítě v prvních měsících života, kdy bývá kojeno např. přirovnání spát jako kojenec
nemluvně k označení malého, ještě nemluvícího dítěte, nemluvňátka
дитя a ребëнок k českému dítě v RJ dvě substantiva P. J. Černych uvádí ve svém historicko-etymologickém slovníku
(Černych, 1. díl, 1999, 102) k ребëнок -нка (pl. ребята) také:«младенец», «дитя», «мальчик или девочка от колыбели до отрочества» a pokládá je svým původem pouze za ruské. Srov. ve stejném významu: ukr. дитина, bělorus. даіця; bulh. дете; čes. dítě; sloven. dieťa atd.
Od 15. stol. je rabionek doložen v polštině (Brückner, 459) a substantivum робенок pak autor odvozuje od Отробя (<о.-с. *гоЬе, род. *robete), které bylo známé od 15.stol. také v ruštině (Срезневский, III, 126).To pak přirovnává k souč. čes. гоЬ$ – «дитя», «ребенок» s tím, že: „происходит от о.-с. корня *огЬ «слабый», «беспомощный».“
дитя v současném ruském jazyce V současné ruštině je дитя (sg.) pociťováno za
zastaralé, a proto se v běžné komunikaci častěji užívá ребëнок (sg.).
M. Martínková: Rusko-český slovník frazeologický (1953): nenajdeme jedinou FJ s komponentem ребëнок, ale je v něm zachycen výraz дитя, který je autorkou slovníku hodnocen už v tehdejší době jako „poet. zast. dítě“a детище jako „kniž. žert. dítko, syn, dcera“
Srov. frazém дитя века, природы (Martínková, 1953, 92).
ребëнок v současné ruštině Se substantivem ребëнок se pak běžně setkáváme např.
v nedávno publikováném slovníku L. Stěpanové (Stěpanova, 2007):např. вести себя как ребёнок, tzn. rusky вести себя легкомысленно, безответственно, наивно; v češtině chovat se (být) jako (malé) dítě; chovat se (být) jako malý jarda (Stěpanova, 2007, 18).
Vyšší počet FJ s ребёнком (sg.) a s детьми (pl.) v publikaci z r. 2008 Большой словарь русских сравнений, která obsahuje více než 45 000 obrazných pojmenování (Мокиенко – Никитина, 2008), pak naznačuje aktuální stav ruských synonymních výrazů užívaných v přirovnáních.
Vyšší počet FJ s ребёнком (sg.) a s детьми (pl.) v publikaci z r. 2008 Большой словарь русских сравнений, která obsahuje více než 45 000 obrazných pojmenování (Мокиенко – Никитина, 2008). pak naznačuje aktuální stav ruských synonymních výrazů užívaných v přirovnáních.
дети a ребята v současném ruském jazyce
plurálové tvary дети a ребята (как призыв к искренности, бесхитростности, чистоте помыслов, свойственным детям или ребятам)
ребята slouží nejčastěji k oslovení, v ostatních případech převládá plurálový tvar дети.
Na důkaz uvedeme několik ruských přirovnání s komponentem дети:
дети v ruských přirovnáních Земля кормит людей как мать детей. У людей дети как дети [, а мой назола]. Казаки что дети: и много поедят, и малым наедятся. баловаться как малые (маленькие) дети; говорить (расказывать) о себе как маленькие дети; играть (играться) как малые (маленькие) дети; капризничать как [малые (маленькие)] дети; прыгать как маленькие дети; разделывать как малые дети; расти как малые (маленькие) дети; обращаться с кем как с малыми (маленькими) детьми;
oba plurály vedle sebe např.
вести себя как [малые (маленькие)] ребята / дети (неодобр.): о несерьёзном, легкомысленном, игривом поведении взрослых людей
přirovnání v češtině
ve spojení se slovesem být být j. (malé) dítě; (být) bezmocný / bezbranný j. dítě; být dobrý j. dítě; (být) šťastný j. malé dítě
nebo s jinými verby: mít radost j. malé dítě / radovat se (z něčeho); jednat / dělat s někým j. s (malým) dítětem / děckem, vypadat
jako (malé) dítě); plakat j. (malé) dítě, těšit se / třást se (na něco) j. dítě (na cumel / na bonbon);
přirovnání v češtině i dalšími substantivy: např. spát j. dítě / nemluvně / kojenec /
mimino chovat se (být) jako malý jarda / harant
apod., někdy rozvitými shodnými atributy, nejčastěji adjektivem malý.
samostatný výstup projektu
Trojjazyčný rusko-česko-slovenský frazeokulturologický
on-line slovník
Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem České republiky.
operační program: Vzdělávání pro konkurenceschopnost
priorita 7.1 Počáteční vzdělávání podpora 7.1.2
Rovné příležitosti dětí a žáků, včetně dětí a žáků se speciálními vzdělávacími potřebami
Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem České republiky.
doba trvání projektu: říjen 2009 až březen 2012
cílem projektu je: vybavit pracovníky škol a školských zařízení
sociokulturní kompetencí potřebnou k řešení současného sociologicko-pedagogicko-komunikačního problému
způsobeného stoupajícím počtem žáků, pro něž čeština není mateřským jazykem
Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem České republiky.
Hlavní řešitelka projektu:
PaedDr. Jaromíra Šindelářová, CSc. [email protected]
PF UJEP, Hoření 13, 400 96 Ústí nad Labem
Bližší informace k projektu a kurzu: http://sociocultur.ujep.cz
Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem České republiky.