Upload
trinhque
View
218
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
1
1
2532
και
kai
Conj
I
2
1607
εκπορευοµενου
ekporeuomenou
vp Pres midD/pasD Gen Sg m
gdy wychodzi
3
846
αυτου
autou
pp Gen Sg m
On
4
1537
εκ
ek
Prep
ze
5
3588
του
tou
t_ Gen Sg n
6
2411
ιερου
hierou
n_ Gen Sg n
świątyni
7
3004
λεγει
legei
vi Pres Act 3 Sg
mówi
8
846
αυτω
autō
pp Dat Sg m
Mu
9
1520
εις
heis
a_ Nom Sg m
jeden
10
3588
των
tōn
t_ Gen Pl m
(z)
11
3101
µαθητων
matētōn
n_ Gen Pl m
uczniów
12
846
αυτου
autou
pp Gen Sg m
Jego
13
1320
διδασκαλε
didaskale
n_ Voc Sg m
Nauczycielu
14
1492
ιδε
ide
vm Aor Act 2 Sg
spójrz
15
4217
ποταποι
potapoi
a_ Nom Pl m
jakie
16
3037
λιθοι
litoi
n_ Nom Pl m
kamienie
17
2532
και
kai
Conj
i
18
4217
ποταπαι
potapai
a_ Nom Pl f
jakie
19
3619
οικοδοµαι
oikodomai
n_ Nom Pl f
budowle
2
1
2532
και
kai
Conj
A
2
3588
ο
ho
t_ Nom Sg m
3
2424
ιησους
iēsous
n_ Nom Sg m
Jezus
[JHWH jest zbawieniem]
4
611
αποκριθεις
apokriteis
vp Aor pasD Nom Sg m
odpowiadając
5
2036
ειπεν
eipen
vi 2Aor Act 3 Sg
powiedział
6
846
αυτω
autō
pp Dat Sg m
mu
7
991
βλεπεις
blepeis
vi Pres Act 2 Sg
widzisz
8
3778
ταυτας
tautas
pd Acc Pl f
te
9
3588
τας
tas
t_ Acc Pl f
10
3173
µεγαλας
megalas
a_ Acc Pl f
wielkie
11
3619
οικοδοµας
oikodomas
n_ Acc Pl f
budowle
12
3756
ου
ou
Part Neg
nie
Gdy wychodził ze świątyni, powiedział do Niego jeden z Jego uczniów: Nauczycielu, spójrz, co za kamienie i co za budowle.
A Jezus odpowiadając powiedział mu: Czy widzisz te wielkie budowle? Nie będzie (tu) pozostawiony kamień na kamieniu,którego by nie zwalono.
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/41
1 z 21 2012-04-04 12:02
13
3361
µη
mē
Part Neg
14
863
αφεθη
afetē
vs Aor Pas 3 Sg
zostałby pozostawiony
15
3037
λιθος
litos
n_ Nom Sg m
kamień
16
1909
επι
epi
Prep
na
17
3037
λιθω
litō
n_ Dat Sg m
kamieniu
18
3739
ος
hos
pr Nom Sg m
który
19
3756
ου
ou
Part Neg
nie
20
3361
µη
mē
Part Neg
21
2647
καταλυθη
katalutē
vs Aor Pas 3 Sg
zostałby zwalony
3
1
2532
και
kai
Conj
A
2
2521
καθηµενου
katēmenou
vp Pres midD/pasD Gen Sg m
gdy siedział
3
846
αυτου
autou
pp Gen Sg m
On
4
1519
εις
eis
Prep
na
5
3588
το
to
t_ Acc Sg n
6
3735
ορος
oros
n_ Acc Sg n
Górze
7
3588
των
tōn
t_ Gen Pl f
8
1636
ελαιων
elaiōn
n_ Gen Pl f
Oliwnej
9
2713
κατεναντι
katenanti
Adv
naprzeciwko
10
3588
του
tou
t_ Gen Sg n
11
2411
ιερου
hierou
n_ Gen Sg n
świątyni
12
1905
επηρωτων
epērōtōn
vi Impf Act 3 Pl
pytali
13
846
αυτον
auton
pp Acc Sg m
Go
14
2596
κατ
kat
Prep
na
15
2398
ιδιαν
idian
a_ Acc Sg f
osobności
16
4074
πετρος
petros
n_ Nom Sg m
Piotr
[kamyk]
17
2532
και
kai
Conj
i
18
2385
ιακωβος
iakōbos
n_ Nom Sg m
Jakub
[pięta]
19
2532
και
kai
Conj
i
20
2491
ιωαννης
iōannēs
n_ Nom Sg m
Jan
[JHWH jest łaskawy]
21
2532
και
kai
Conj
i
22
406
ανδρεας
andreas
n_ Nom Sg m
Andrzej
[męski]
4
A gdy siedział na Górze Oliwnej, naprzeciw świątyni, zapytali Go na osobności Piotr, Jakub, Jan i Andrzej:
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/41
2 z 21 2012-04-04 12:02
1
2036
ειπε
eipe
vm 2Aor Act 2 Sg
Powiedz
2
2254
ηµιν
hēmin
pp 1 Dat Pl
nam
3
4219
ποτε
pote
Part Int
kiedy
4
5023
ταυτα
tauta
pd Nom Pl n
to
5
2071
εσται
estai
vi Fut vxx 3 Sg
będzie
6
2532
και
kai
Conj
i
7
5101
τι
ti
pi Nom Sg n
co
8
3588
το
to
t_ Nom Sg n
9
4592
σηµειον
sēmeion
n_ Nom Sg n
znakiem
10
3752
οταν
hotan
Conj
kiedy
11
3195
µελλη
mellē
vs Pres Act 3 Sg
miałoby
12
3956
παντα
panta
a_ Acc Pl n
wszystko
13
5023
ταυτα
tauta
pd Acc Pl n
to
14
4931
συντελεισθαι
sunteleistai
vn Pres Pas
spełnić się
5
1
3588
ο
ho
t_ Nom Sg m
2
1161
δε
de
Conj
Zaś
3
2424
ιησους
iēsous
n_ Nom Sg m
Jezus
[JHWH jest zbawieniem]
4
611
αποκριθεις
apokriteis
vp Aor pasD Nom Sg m
odpowiadając
5
846
αυτοις
autois
pp Dat Pl m
im
6
756
ηρξατο
ērksato
vi Aor midD 3 Sg
zaczął
7
3004
λεγειν
legein
vn Pres Act
mówić
8
991
βλεπετε
blepete
vm Pres Act 2 Pl
patrzcie
9
3361
µη
mē
Part Neg
nie
10
5100
τις
tis
px Nom Sg m
ktoś
11
5209
υµας
humas
pp 2 Acc Pl
was
12
4105
πλανηση
planēsē
vs Aor Act 3 Sg
zwiódłby
wprowadziłby w błąd
6
1
4183
πολλοι
polloi
a_ Nom Pl m
2
1063
γαρ
gar
Conj
3
2064
ελευσονται
eleusontai
vi Fut midD 3 Pl
4
1909
επι
epi
Prep
5
3588
τω
tō
t_ Dat Sg n
6
3686
ονοµατι
onomati
n_ Dat Sg n
Powiedz nam, kiedy to nastąpi i jaki b ędzie znak, gdy się to wszystko będzie miało spełniać?
Wtedy Jezus odpowiadając zaczął im mówić: UwaŜajcie, aby was ktoś nie zwiódł.
Wielu bowiem przyjdzie w moim imieniu, ze słowami: Ja jestem! I wielu zwiodą.
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/41
3 z 21 2012-04-04 12:02
Liczni bowiem przyjdą w imię
7
3450
µου
mou
pp 1 Gen Sg
moje
8
3004
λεγοντες
legontes
vp Pres Act Nom Pl m
mówiąc
9
3754
οτι
hoti
Conj
Ŝe
10
1473
εγω
egō
pp 1 Nom Sg
Ja
11
1510
ειµι
eimi
vi Pres vxx 1 Sg
jestem
12
2532
και
kai
Conj
i
13
4183
πολλους
pollous
a_ Acc Pl m
wielu
14
4105
πλανησουσιν
planēsousin
vi Fut Act 3 Pl
zwiodą
wprowadzą w błąd
7
1
3752
οταν
hotan
Conj
Kiedy
2
1161
δε
de
Conj
zaś
3
191
ακουσητε
akousēte
vs Aor Act 2 Pl
usłyszelibyście
4
4171
πολεµους
polemous
n_ Acc Pl m
(o) wojnach
5
2532
και
kai
Conj
i
6
189
ακοας
akoas
n_ Acc Pl f
słuchach
7
4171
πολεµων
polemōn
n_ Gen Pl m
(o) wojnach
8
3361
µη
mē
Part Neg
nie
9
2360
θροεισθε
troeiste
vm Pres Pas 2 Pl
dawajcie się zastraszyć
trwóŜcie się
10
1163
δει
dei
vi Pres im-Act 3 Sg
ma
11
1063
γαρ
gar
Conj
bowiem
12
1096
γενεσθαι
genestai
vn 2Aor midD
stać się
13
235
αλλ
all
Conj
ale
14
3768
ουπω
oupō
Adv
jeszcze nie
15
3588
το
to
t_ Nom Sg n
16
5056
τελος
telos
n_ Nom Sg n
koniec
8
1
1453
εγερθησεται
2
1063
γαρ
3
1484
εθνος
4
1909
επι
5
1484
εθνος
6
2532
και
A gdy usłyszycie o wojnach oraz wieści wojenne, nie bądźcie zaniepokojeni; musi się bowiem to stać, ale to jeszcze niekoniec.
Powstanie bowiem naród przeciwko narodowi i królestwo przeciwko królestwu i miejscami będą trzęsienia ziemi i będągłody i zamęty; te rzeczy to początek bólów rodzenia.
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/41
4 z 21 2012-04-04 12:02
egertēsetai
vi Fut Pas 3 Sg
Powstanie
Podnieście się
gar
Conj
bowiem
etnos
n_ Nom Sg n
naród
epi
Prep
na
etnos
n_ Acc Sg n
naród
kai
Conj
i
7
932
βασιλεια
basileia
n_ Nom Sg f
królestwo
8
1909
επι
epi
Prep
na
9
932
βασιλειαν
basileian
n_ Acc Sg f
królestwo
10
2532
και
kai
Conj
i
11
2071
εσονται
esontai
vi Fut vxx 3 Pl
będą
12
4578
σεισµοι
seismoi
n_ Nom Pl m
trz ęsienia ziemi
13
2596
κατα
kata
Prep
po
14
5117
τοπους
topous
n_ Acc Pl m
miejscach
15
2532
και
kai
Conj
i
16
2071
εσονται
esontai
vi Fut vxx 3 Pl
będą
17
3042
λιµοι
limoi
n_ Nom Pl m
głody
18
2532
και
kai
Conj
i
19
5016
ταραχαι
tarachai
n_ Nom Pl f
zamęty
rozruchy
20
746
αρχαι
archai
n_ Nom Pl f
początek
21
5604
ωδινων
ōdinōn
n_ Gen Pl f
bólów porodu
22
5023
ταυτα
tauta
pd Nom Pl n
to
9
1
991
βλεπετε
blepete
vm Pres Act 2 Pl
Miejcie na baczności
StrzeŜcie
2
1161
δε
de
Conj
zaś
3
5210
υµεις
humeis
pp 2 Nom Pl
wy
4
1438
εαυτους
heautous
pf 3 Acc Pl m
siebie
5
3860
παραδωσουσιν
paradōsousin
vi Fut Act 3 Pl
będą wydawać
6
1063
γαρ
gar
Conj
bowiem
7
5209
υµας
humas
pp 2 Acc Pl
was
8
1519
εις
eis
Prep
do
9
4892
συνεδρια
sunedria
n_ Acc Pl n
trybunałów
10
2532
και
kai
Conj
i
11
1519
εις
eis
Prep
do
12
4864
συναγωγας
sunagōgas
n_ Acc Pl f
synagog
zgromadzeń
13
1194
δαρησεσθε
darēseste
vi 2Fut Pas 2 Pl
będziecie chłostani
14
2532
και
kai
Conj
i
15
1909
επι
epi
Prep
przed
16
2232
ηγεµονων
hēdemonōn
n_ Gen Pl m
namiestników
17
2532
και
kai
Conj
i
18
935
βασιλεων
basileōn
n_ Gen Pl m
królów
Wy bowiem natomiast miejcie się na baczności: Będą was wydawać sądom i w synagogach będziecie chłostani; ze względuna Mnie będą prowadzić was teŜ przed urzędnikami i królami — na świadectwo dla nich.
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/41
5 z 21 2012-04-04 12:02
będziecie bici
19
71
αχθησεσθε
achtēseste
vi Fut Pas 2 Pl
będziecie prowadzeni
20
1752
ενεκεν
heneken
Adv
ze względu na
21
1700
εµου
emou
pp 1 Gen Sg
Mnie
22
1519
εις
eis
Prep
na
23
3142
µαρτυριον
marturion
n_ Acc Sg n
świadectwo
24
846
αυτοις
autois
pp Dat Pl m
im
10
1
2532
και
kai
Conj
A
2
1519
εις
eis
Prep
do
3
3956
παντα
panta
a_ Acc Pl n
wszystkich
4
3588
τα
ta
t_ Acc Pl n
5
1484
εθνη
etnē
n_ Acc Pl n
narodów
6
1163
δει
dei
vi Pres im-Act 3 Sg
ma
7
4412
πρωτον
prōton
Adv
najpierw
8
2784
κηρυχθηναι
kēruchtēnai
vn Aor Pas
być głoszona
9
3588
το
to
t_ Nom Sg n
10
2098
ευαγγελιον
euaggelion
n_ Nom Sg n
ewangelia
dobra nowina
11
1
3752
οταν
hotan
Conj
Kiedy
2
1161
δε
de
Conj
zaś
3
71
αγαγωσιν
agagōsin
vs 2Aor Act 3 Pl
prowadziliby
4
5209
υµας
humas
pp 2 Acc Pl
was
5
3860
παραδιδοντες
paradidontes
vp Pres Act Nom Pl m
wydający
6
3361
µη
mē
Part Neg
nie
7
4305
προµεριµνατε
promerimnate
vm Pres Act 2 Pl
martwcie się przed
8
5101
τι
ti
pi Acc Sg n
co
9
2980
λαλησητε
lalēsēte
vs Aor Act 2 Pl
powiedzielibyście
10
3366
µηδε
mēde
Conj
ani
11
3191
µελετατε
meletate
vm Pres Act 2 Pl
rozwaŜajcie
wymyślajcie
12
235
αλλ
all
Conj
ale
13
3739
ο
ho
pr Acc Sg n
14
1437
εαν
ean
Cond
15
1325
δοθη
dotē
vs Aor Pas 3 Sg
16
5213
υµιν
humin
pp 2 Dat Pl
17
1722
εν
en
Prep
18
1565
εκεινη
ekeinē
pd Dat Sg f
Najpierw jednak wszystkim narodom musi być głoszona ewangelia.
Gdy zaś prowadziliby was ci, którzy was wydadzą, nie martwcie się zawczasu o to, co macie powiedzieć, ale mówcie to, codane wam będzie w tej godzinie, gdyŜ nie wy jesteście tymi, którzy mówią, lecz Duch Święty.
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/41
6 z 21 2012-04-04 12:02
co jeśli zostałoby dane wam w tą
19
3588
τη
tē
t_ Dat Sg f
20
5610
ωρα
hōra
n_ Dat Sg f
godzinę
21
5124
τουτο
touto
pd Acc Sg n
to
22
2980
λαλειτε
laleite
vm Pres Act 2 Pl
mówcie
23
3756
ου
ou
Part Neg
nie
24
1063
γαρ
gar
Conj
bowiem
25
2075
εστε
este
vi Pres vxx 2 Pl
jesteście
26
5210
υµεις
humeis
pp 2 Nom Pl
wy
27
3588
οι
hoi
t_ Nom Pl m
28
2980
λαλουντες
lalountes
vp Pres Act Nom Pl m
mówiącymi
29
235
αλλα
alla
Conj
ale
30
3588
το
to
t_ Nom Sg n
31
4151
πνευµα
pneuma
n_ Nom Sg n
Duch
32
3588
το
to
t_ Nom Sg n
33
40
αγιον
hagion
a_ Nom Sg n
Święty
12
1
3860
παραδωσει
paradōsei
vi Fut Act 3 Sg
Wyda
2
1161
δε
de
Conj
zaś
3
80
αδελφος
adelfos
n_ Nom Sg m
brat
4
80
αδελφον
adelfon
n_ Acc Sg m
brata
5
1519
εις
eis
Prep
na
6
2288
θανατον
tanaton
n_ Acc Sg m
śmierć
7
2532
και
kai
Conj
i
8
3962
πατηρ
patēr
n_ Nom Sg m
ojciec
9
5043
τεκνον
teknon
n_ Acc Sg n
dziecko
10
2532
και
kai
Conj
i
11
1881
επαναστησονται
epanastēsontai
vi Fut midD 3 Pl
powstaną
12
5043
τεκνα
tekna
n_ Nom Pl n
dzieci
13
1909
επι
epi
Prep
przeciw
14
1118
γονεις
goneis
n_ Acc Pl m
rodzicom
15
2532
και
kai
Conj
i
16
2289
θανατωσουσιν
tanatōsousin
vi Fut Act 3 Pl
uśmiercą
doprowadą do śmierci
17
846
αυτους
autous
pp Acc Pl m
ich
Wyda zaś na śmierć brat brata, a ojciec dziecko; powstaną dzieci przeciw rodzicom i doprowadzą do ich śmierci.
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/41
7 z 21 2012-04-04 12:02
13
1
2532
και
kai
Conj
I
2
2071
εσεσθε
eseste
vi Fut vxx 2 Pl
będziecie
3
3404
µισουµενοι
misoumenoi
vp Pres Pas Nom Pl m
którzy są nienawidzeni
4
5259
υπο
hupo
Prep
przez
5
3956
παντων
pantōn
a_ Gen Pl m
wszystkich
6
1223
δια
dia
Prep
z powodu
7
3588
το
to
t_ Acc Sg n
8
3686
ονοµα
onoma
n_ Acc Sg n
imienia
9
3450
µου
mou
pp 1 Gen Sg
mojego
10
3588
ο
ho
t_ Nom Sg m
11
1161
δε
de
Conj
zaś
12
5278
υποµεινας
hupomeinas
vp Aor Act Nom Sg m
będący wytrwałymi
13
1519
εις
eis
Prep
do
14
5056
τελος
telos
n_ Acc Sg n
końca
15
3778
ουτος
houtos
pd Nom Sg m
ten
16
4982
σωθησεται
sōtēsetai
vi Fut Pas 3 Sg
będzie zbawiony
będzie uratowany
14
1
3752
οταν
hotan
Conj
Kiedy
2
1161
δε
de
Conj
zaś
3
1492
ιδητε
idēte
vs 2Aor Act 2 Pl
zobaczylibyście
4
3588
το
to
t_ Acc Sg n
5
946
βδελυγµα
bdelugma
n_ Acc Sg n
ohydę
obrzydliwość
6
3588
της
tēs
t_ Gen Sg f
7
2050
ερηµωσεως
erēmōseōs
n_ Gen Sg f
spustoszenia
8
3588
το
to
t_ Acc Sg n
(o)
9
4483
ρηθεν
rēten
vp Aor Pas Acc Sg n
której opowiadał
10
5259
υπο
hupo
Prep
przez
11
1158
δανιηλ
daniēl
ni proper
Daniela
[Bóg jest moim sędzią]
12
3588
του
tou
t_ Gen Sg m
13
4396
προφητου
profētou
n_ Gen Sg m
proroka
14
2476
εστως
hestōs
vp Perf Act Acc Sg n
nastającą
15
3699
οπου
hopou
Adv
gdzie
16
3756
ου
ou
Part Neg
nie
17
1163
δει
dei
vi Pres im-Act 3 Sg
trzeba
18
3588
ο
ho
t_ Nom Sg m
Będziecie teŜ w nienawiści u wszystkich z powodu mojego imienia; kto jednak wytrwa do końca, ten będzie zbawiony.
Gdy zaś zobaczycie [ohydę spustoszenia], o której opowiadał prorok Daniel stojącą tam, gdzie nie powinna — kto czyta,niech rozumie — wtedy ci, którzy są w Judei, niech uciekają w góry;
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/41
8 z 21 2012-04-04 12:02
19
314
αναγινωσκων
anaginōskōn
vp Pres Act Nom Sg m
odczytujący
20
3539
νοειτω
noeitō
vm Pres Act 3 Sg
niech rozumie
21
5119
τοτε
tote
Adv
wtedy
22
3588
οι
hoi
t_ Nom Pl m
(ci)
23
1722
εν
en
Prep
w
24
3588
τη
tē
t_ Dat Sg f
25
2449
ιουδαια
ioudaia
n_ Dat Sg f
Judei
[[wielbi ć] ziemię]
26
5343
φευγετωσαν
feugetōsan
vm Pres Act 3 Pl
niech uciekają
27
1519
εις
eis
Prep
w
28
3588
τα
ta
t_ Acc Pl n
29
3735
ορη
orē
n_ Acc Pl n
góry
15
1
3588
ο
ho
t_ Nom Sg m
(Ci)
2
1161
δε
de
Conj
zaś
3
1909
επι
epi
Prep
na
4
3588
του
tou
t_ Gen Sg n
5
1430
δωµατος
dōmatos
n_ Gen Sg n
tarasie
dachu
6
3361
µη
mē
Part Neg
nie
7
2597
καταβατω
katabatō
vm 2Aor Act 3 Sg
niech schodzą
niech zstępują
8
1519
εις
eis
Prep
do
9
3588
την
tēn
t_ Acc Sg f
10
3614
οικιαν
oikian
n_ Acc Sg f
domu
11
3366
µηδε
mēde
Conj
ani
12
1525
εισελθετω
eiseltetō
vm 2Aor Act 3 Sg
niech wchodzi
13
142
αραι
arai
vn Aor Act
zabrać
14
5100
τι
ti
px Acc Sg n
coś
15
1537
εκ
ek
Prep
z
16
3588
της
tēs
t_ Gen Sg f
17
3614
οικιας
oikias
n_ Gen Sg f
domu
18
846
αυτου
autou
pp Gen Sg m
jego
16
1
2532
και
kai
Conj
2
3588
ο
ho
t_ Nom Sg m
3
1519
εις
eis
Prep
4
3588
τον
ton
t_ Acc Sg m
5
68
αγρον
agron
n_ Acc Sg m
6
5607
ων
ōn
vp Pres vxx Nom Sg m
kto jest na tarasie, niech nie schodzi do domu i nie wchodzi, aby coś zabrać ze swojego domu.
Kto będący na roli, niech nie wraca z powrotem, by zabrać swój płaszcz.
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/41
9 z 21 2012-04-04 12:02
A w polu będący
7
3361
µη
mē
Part Neg
nie
8
1994
επιστρεψατω
epistrepsatō
vm Aor Act 3 Sg
niech zawraca
9
1519
εις
eis
Prep
do
10
3588
τα
ta
t_ Acc Pl n
11
3694
οπισω
opisō
Adv
tyłu
12
142
αραι
arai
vn Aor Act
zabrać
13
3588
το
to
t_ Acc Sg n
14
2440
ιµατιον
himation
n_ Acc Sg n
płaszcz
15
846
αυτου
autou
pp Gen Sg m
jego
17
1
3759
ουαι
ouai
Inj
Biada
2
1161
δε
de
Conj
zaś
3
3588
ταις
tais
t_ Dat Pl f
4
1722
εν
en
Prep
w
5
1064
γαστρι
gastri
n_ Dat Sg f
łonie
6
2192
εχουσαις
echousais
vp Pres Act Dat Pl f
mającym
7
2532
και
kai
Conj
i
8
3588
ταις
tais
t_ Dat Pl f
9
2337
θηλαζουσαις
tēlazousais
vp Pres Act Dat Pl f
karmiącym piersią
10
1722
εν
en
Prep
w
11
1565
εκειναις
ekeinais
pd Dat Pl f
te
12
3588
ταις
tais
t_ Dat Pl f
13
2250
ηµεραις
hēmerais
n_ Dat Pl f
dni
18
1
4336
προσευχεσθε
proseucheste
vm Pres midD/pasD 2 Pl
2
1161
δε
de
Conj
3
2443
ινα
hina
Conj
4
3361
µη
mē
Part Neg
5
1096
γενηται
genētai
vs 2Aor midD 3 Sg
6
3588
η
hē
t_ Nom Sg f
Biada zaś brzemiennym i karmiącym w tych dniach.
Módlcie się teŜ, aby ucieczka wasza nie stała się zimą.
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/41
10 z 21 2012-04-04 12:02
Módlcie się zaś aby nie stałaby się
7
5437
φυγη
fugē
n_ Nom Sg f
ucieczka
8
5216
υµων
humōn
pp 2 Gen Pl
wasza
9
5494
χειµωνος
cheimōnos
n_ Gen Sg m
zimą
19
1
2071
εσονται
esontai
vi Fut vxx 3 Pl
Będą
2
1063
γαρ
gar
Conj
bowiem
3
3588
αι
hai
t_ Nom Pl f
4
2250
ηµεραι
hēmerai
n_ Nom Pl f
dni
5
1565
εκειναι
ekeinai
pd Nom Pl f
te
6
2347
θλιψις
tlipsis
n_ Nom Sg f
uciskiem
7
3634
οια
hoia
pr Nom Sg f
jaki
8
3756
ου
ou
Part Neg
nie
9
1096
γεγονεν
gegonen
vi 2Perf Act 3 Sg
stał się
10
5108
τοιαυτη
toiautē
pd Nom Sg f
taki
11
575
απ
ap
Prep
od
12
746
αρχης
archēs
n_ Gen Sg f
początku
13
2937
κτισεως
ktiseōs
n_ Gen Sg f
stworzenia
14
3739
ης
hēs
pr Gen Sg f
które
15
2936
εκτισεν
ektisen
vi Aor Act 3 Sg
stworzył
16
3588
ο
ho
t_ Nom Sg m
17
2316
θεος
teos
n_ Nom Sg m
Bóg
18
2193
εως
heōs
Conj
aŜ do
19
3588
του
tou
t_ Gen Sg m
20
3568
νυν
nun
Adv
teraz
21
2532
και
kai
Conj
i
22
3756
ου
ou
Part Neg
nie
23
3361
µη
mē
Part Neg
24
1096
γενηται
genētai
vs 2Aor midD 3 Sg
stałoby się
20
1
2532
και
kai
2
1487
ει
ei
3
3361
µη
mē
4
2962
κυριος
kurios
5
2856
εκολοβωσεν
ekolobōsen
6
3588
τας
tas
Dni te bowiem będą czasem takiego ucisku, jakiego nie było od początku stworzenia, którego dokonał Bóg, aŜ dotąd — inie będzie.
Gdyby Pan nie skrócił tych dni, nie ocalałoby Ŝadne ciało; jednak ze względu na wybranych, których wybrał, skrócił te dni.
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/41
11 z 21 2012-04-04 12:02
Conj
A
Cond
jeśli
Part Neg
nie
n_ Nom Sg m
Pan
vi Aor Act 3 Sg
skrócił
obciął
t_ Acc Pl f
(tych)
7
2250
ηµερας
hēmeras
n_ Acc Pl f
dni
8
3756
ουκ
ouk
Part Neg
nie
9
302
αν
an
Part
10
4982
εσωθη
esōtē
vi Aor Pas 3 Sg
uratowało się
11
3956
πασα
pasa
a_ Nom Sg f
wszelkie
12
4561
σαρξ
sarks
n_ Nom Sg f
ciało
13
235
αλλα
alla
Conj
ale
14
1223
δια
dia
Prep
z powodu
15
3588
τους
tous
t_ Acc Pl m
16
1588
εκλεκτους
eklektous
a_ Acc Pl m
wybranych
17
3739
ους
hous
pr Acc Pl m
których
18
1586
εξελεξατο
ekseleksato
vi Aor Mid 3 Sg
wybrał sobie
19
2856
εκολοβωσεν
ekolobōsen
vi Aor Act 3 Sg
skrócił
obciął
20
3588
τας
tas
t_ Acc Pl f
(te)
21
2250
ηµερας
hēmeras
n_ Acc Pl f
dni
21
1
2532
και
kai
Conj
A
2
5119
τοτε
tote
Adv
wtedy
3
1437
εαν
ean
Cond
jeśli
4
5100
τις
tis
px Nom Sg m
ktoś
5
5213
υµιν
humin
pp 2 Dat Pl
wam
6
2036
ειπη
eipē
vs 2Aor Act 3 Sg
powiedziałby
7
2400
ιδου
idou
vm 2Aor Act 2 Sg
oto
8
5602
ωδε
hōde
Adv
tu
9
3588
ο
ho
t_ Nom Sg m
10
5547
χριστος
christos
n_ Nom Sg m
Chrystus
Pomazaniec
11
2228
η
hē
Part
czy
12
2400
ιδου
idou
vm 2Aor Act 2 Sg
oto
13
1563
εκει
ekei
Adv
tam
14
3361
µη
mē
Part Neg
nie
15
4100
πιστευσητε
pisteusēte
vs Aor Act 2 Pl
wierzylibyście
I jeśliby kto wam wtedy powiedział: Oto tu jest Chrystus, czy oto tam, nie wierzylibyście;
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/41
12 z 21 2012-04-04 12:02
22
1
1453
εγερθησονται
egertēsontai
vi Fut Pas 3 Pl
Powstaną
Podniosą się
2
1063
γαρ
gar
Conj
bowiem
3
5580
ψευδοχριστοι
pseudochristoi
n_ Nom Pl m
fałszywi chrystusowie
kłamliwi pomazańcy
4
2532
και
kai
Conj
i
5
5578
ψευδοπροφηται
pseudoprofētai
n_ Nom Pl m
fałszywi prorocy
kłamliwi prorocy
6
2532
και
kai
Conj
i
7
1325
δωσουσιν
dōsousin
vi Fut Act 3 Pl
będą dawać
8
4592
σηµεια
sēmeia
n_ Acc Pl n
znaki
9
2532
και
kai
Conj
i
10
5059
τερατα
terata
n_ Acc Pl n
dziwy
cuda
11
4314
προς
pros
Prep
ku
12
3588
το
to
t_ Acc Sg n
13
635
αποπλαναν
apoplanan
vn Pres Act
odwodzić
zwiedzić
14
1487
ει
ei
Cond
jeśli
15
1415
δυνατον
dunaton
a_ Nom Sg n
moŜliwe
16
2532
και
kai
Conj
i
17
3588
τους
tous
t_ Acc Pl m
18
1588
εκλεκτους
eklektous
a_ Acc Pl m
wybranych
23
1
5210
υµεις
humeis
pp 2 Nom Pl
Wy
2
1161
δε
de
Conj
zaś
3
991
βλεπετε
blepete
vm Pres Act 2 Pl
strzeŜcie się
4
2400
ιδου
idou
vm 2Aor Act 2 Sg
oto
5
4280
προειρηκα
proeirēka
vi Perf Act 1 Sg
przepowiedziałem
6
5213
υµιν
humin
pp 2 Dat Pl
wam
7
3956
παντα
panta
a_ Acc Pl n
wszystko
24
1
235
2
1722
3
1565
4
3588
5
2250
6
3326
powstaną bowiem fałszywi chrystusowie i fałszywi prorocy i dawać będą znaki i cuda dla odwiedzenia, o ile moŜna iwybranych.
Wy natomiast strzeŜcie się! Oto przepowiedziałem wam wszystko.
Ale w tych dniach, po tym ucisku, [zaćmi się słońce i księŜyc nie wyda swego blasku],
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/41
13 z 21 2012-04-04 12:02
αλλ
all
Conj
Ale
εν
en
Prep
w
εκειναις
ekeinais
pd Dat Pl f
tych
ταις
tais
t_ Dat Pl f
ηµεραις
hēmerais
n_ Dat Pl f
dniach
µετα
meta
Prep
po
7
3588
την
tēn
t_ Acc Sg f
8
2347
θλιψιν
tlipsin
n_ Acc Sg f
ucisku
9
1565
εκεινην
ekeinēn
pd Acc Sg f
tym
10
3588
ο
ho
t_ Nom Sg m
11
2246
ηλιος
hēlios
n_ Nom Sg m
słońce
12
4654
σκοτισθησεται
skotistēsetai
vi Fut Pas 3 Sg
zaćmi się
pogrąŜy się w ciemności
13
2532
και
kai
Conj
i
14
3588
η
hē
t_ Nom Sg f
15
4582
σεληνη
selēnē
n_ Nom Sg f
księŜyc
16
3756
ου
ou
Part Neg
nie
17
1325
δωσει
dōsei
vi Fut Act 3 Sg
da
18
3588
το
to
t_ Acc Sg n
19
5338
φεγγος
feggos
n_ Acc Sg n
blasku
20
846
αυτης
autēs
pp Gen Sg f
jego
25
1
2532
και
kai
Conj
A
2
3588
οι
hoi
t_ Nom Pl m
3
792
αστερες
asteres
n_ Nom Pl m
gwiazdy
4
3588
του
tou
t_ Gen Sg m
5
3772
ουρανου
ouranou
n_ Gen Sg m
nieba
6
2071
εσονται
esontai
vi Fut vxx 3 Pl
będą
7
1601
εκπιπτοντες
ekpiptontes
vp Pres Act Nom Pl m
padające
8
2532
και
kai
Conj
i
9
3588
αι
hai
t_ Nom Pl f
10
1411
δυναµεις
dunameis
n_ Nom Pl f
moce
11
3588
αι
hai
t_ Nom Pl f
12
1722
εν
en
Prep
w
13
3588
τοις
tois
t_ Dat Pl m
14
3772
ουρανοις
ouranois
n_ Dat Pl m
15
4531
σαλευθησονται
saleutēsontai
vi Fut Pas 3 Pl
[gwiazdy spadać będą z nieba i moce niebios będą wstrząśnięte].
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/41
14 z 21 2012-04-04 12:02
niebiosach będą wstrząśnięte
zostaną zachwiane
26
1
2532
και
kai
Conj
A
2
5119
τοτε
tote
Adv
wtedy
3
3700
οψονται
opsontai
vi Fut midD 3 Pl
zobaczą
4
3588
τον
ton
t_ Acc Sg m
5
5207
υιον
huion
n_ Acc Sg m
Syna
6
3588
του
tou
t_ Gen Sg m
7
444
ανθρωπου
antrōpou
n_ Gen Sg m
Człowieczego
8
2064
ερχοµενον
erchomenon
vp Pres midD/pasD Acc Sg m
pochodzącego
9
1722
εν
en
Prep
w
10
3507
νεφελαις
nefelais
n_ Dat Pl f
chmurach
11
3326
µετα
meta
Prep
z
12
1411
δυναµεως
dunameōs
n_ Gen Sg f
mocą
13
4183
πολλης
pollēs
a_ Gen Sg f
wielką
14
2532
και
kai
Conj
i
15
1391
δοξης
doksēs
n_ Gen Sg f
chwałą
27
1
2532
και
kai
Conj
A
2
5119
τοτε
tote
Adv
wtedy
3
649
αποστελει
apostelei
vi Fut Act 3 Sg
pośle
4
3588
τους
tous
t_ Acc Pl m
5
32
αγγελους
aggelous
n_ Acc Pl m
aniołów
zwiastunów
6
846
αυτου
autou
pp Gen Sg m
Jego
7
2532
και
kai
Conj
i
8
1996
επισυναξει
episunaksei
vi Fut Act 3 Sg
zgrmadzi
zbierze
9
3588
τους
tous
t_ Acc Pl m
10
1588
εκλεκτους
eklektous
a_ Acc Pl m
wybranych
11
846
αυτου
autou
pp Gen Sg m
Jego
12
1537
εκ
ek
Prep
z
13
3588
των
tōn
t_ Gen Pl m
14
5064
τεσσαρων
tessarōn
a_ Gen Pl m
15
417
ανεµων
anemōn
n_ Gen Pl m
16
575
απ
ap
Prep
17
206
ακρου
akrou
n_ Gen Sg n
18
1093
γης
gēs
n_ Gen Sg f
I wtedy zobaczą [Syna Człowieczego, przychodzącego w obłokach] z wielką mocą i chwałą.
Wtedy teŜ pośle aniołów Jego, i zgromadzi swoich wybranych z czterech wiatrów, od krańca ziemi aŜ po kraniec nieba.
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/41
15 z 21 2012-04-04 12:02
czterech wiatrów od skraju ziemi
19
2193
εως
heōs
Conj
aŜ do
20
206
ακρου
akrou
n_ Gen Sg n
skraju
21
3772
ουρανου
ouranou
n_ Gen Sg m
nieba
28
1
575
απο
apo
Prep
Od
2
1161
δε
de
Conj
zaś
3
3588
της
tēs
t_ Gen Sg f
4
4808
συκης
sukēs
n_ Gen Sg f
figowca
5
3129
µαθετε
matete
vm 2Aor Act 2 Pl
nauczcie się
6
3588
την
tēn
t_ Acc Sg f
(tej)
7
3850
παραβολην
parabolēn
n_ Acc Sg f
przypowieści
przykładu
8
3752
οταν
hotan
Conj
kiedy
9
846
αυτης
autēs
pp Gen Sg f
jego
10
2235
ηδη
ēdē
Adv
juŜ
11
3588
ο
ho
t_ Nom Sg m
12
2798
κλαδος
klados
n_ Nom Sg m
gałąź
13
527
απαλος
hapalos
a_ Nom Sg m
miękka
14
1096
γενηται
genētai
vs 2Aor midD 3 Sg
stałaby się
15
2532
και
kai
Conj
i
16
1631
εκφυη
ekfuē
vs Pres Act 3 Sg
wytworzyłaby
17
3588
τα
ta
t_ Acc Pl n
18
5444
φυλλα
fulla
n_ Acc Pl n
liście
19
1097
γινωσκετε
ginōskete
vi Pres Act 2 Pl
poznajecie
20
3754
οτι
hoti
Conj
Ŝe
21
1451
εγγυς
eggus
Adv
blisko
22
3588
το
to
t_ Nom Sg n
23
2330
θερος
teros
n_ Nom Sg n
lato
24
2076
εστιν
estin
vi Pres vxx 3 Sg
jest
29
1
3779
ουτως
houtōs
Adv
2
2532
και
kai
Conj
3
5210
υµεις
humeis
pp 2 Nom Pl
4
3752
οταν
hotan
Conj
5
5023
ταυτα
tauta
pd Acc Pl n
6
1492
ιδητε
idēte
vs 2Aor Act 2 Pl
Od figowca zaś uczcie się podobieństwa: Gdy jego gałązka juŜ staje się miękka i wypuszcza liście, wiecie, Ŝe blisko jest lato.
Tak i wy, gdy zobaczycie, Ŝe to się dzieje, wiedzcie, Ŝe blisko jest — u drzwi.
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/41
16 z 21 2012-04-04 12:02
Tak i wy gdy to zobaczylibyście
7
1096
γινοµενα
ginomena
vp Pres midD/pasD Acc Pl n
stające się
8
1097
γινωσκετε
ginōskete
vm Pres Act 2 Pl
poznajcie
9
3754
οτι
hoti
Conj
Ŝe
10
1451
εγγυς
eggus
Adv
blisko
11
2076
εστιν
estin
vi Pres vxx 3 Sg
jest
12
1909
επι
epi
Prep
u
13
2374
θυραις
turais
n_ Dat Pl f
drzwi
30
1
281
αµην
amēn
Hebrew
Amen
[zaprawdę]
2
3004
λεγω
legō
vi Pres Act 1 Sg
mówię
3
5213
υµιν
humin
pp 2 Dat Pl
wam
4
3754
οτι
hoti
Conj
Ŝe
5
3756
ου
ou
Part Neg
nie
6
3361
µη
mē
Part Neg
7
3928
παρελθη
pareltē
vs 2Aor Act 3 Sg
przeminęłoby
8
3588
η
hē
t_ Nom Sg f
9
1074
γενεα
genea
n_ Nom Sg f
pokolenie
10
3778
αυτη
hautē
pd Nom Sg f
to
11
3360
µεχρις
mechris
Adv
aŜ do
12
3739
ου
hou
pr Gen Sg m
(kiedy)
13
3956
παντα
panta
a_ Nom Pl n
wszystko
14
5023
ταυτα
tauta
pd Nom Pl n
to
15
1096
γενηται
genētai
vs 2Aor midD 3 Sg
stałboby się
31
1
3588
ο
ho
2
3772
ουρανος
ouranos
3
2532
και
kai
4
3588
η
hē
5
1093
γη
gē
6
3928
παρελευσονται
pareleusontai
Zapewniam was, nie przeminie to pokolenie, aŜ się to wszystko stanie.
Niebo i ziemia przeminą, ale moje słowa nie mogłyby przeminąć.
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/41
17 z 21 2012-04-04 12:02
t_ Nom Sg m n_ Nom Sg m
Niebo
Conj
i
t_ Nom Sg f n_ Nom Sg f
ziemia
vi Fut midD 3 Pl
przeminą
7
3588
οι
hoi
t_ Nom Pl m
8
1161
δε
de
Conj
zaś
9
3056
λογοι
logoi
n_ Nom Pl m
słowa
10
3450
µου
mou
pp 1 Gen Sg
moje
11
3756
ου
ou
Part Neg
nie
12
3361
µη
mē
Part Neg
13
3928
παρελθωσιν
pareltōsin
vs 2Aor Act 3 Pl
mogłyby przeminąć
32
1
4012
περι
peri
Prep
O
2
1161
δε
de
Conj
zaś
3
3588
της
tēs
t_ Gen Sg f
4
2250
ηµερας
hēmeras
n_ Gen Sg f
dniu
5
1565
εκεινης
ekeinēs
pd Gen Sg f
tym
6
2532
και
kai
Conj
i
7
3588
της
tēs
t_ Gen Sg f
8
5610
ωρας
hōras
n_ Gen Sg f
godzinie
9
3762
ουδεις
oudeis
a_ Nom Sg m
nikt
10
1492
οιδεν
oiden
vi Perf Act 3 Sg
wie
11
3761
ουδε
oude
Adv
ani
12
3588
οι
hoi
t_ Nom Pl m
13
32
αγγελοι
aggeloi
n_ Nom Pl m
aniołowie
zwiastuni
14
3588
οι
hoi
t_ Nom Pl m
15
1722
εν
en
Prep
w
16
3772
ουρανω
ouranō
n_ Dat Sg m
niebie
17
3761
ουδε
oude
Adv
ani
18
3588
ο
ho
t_ Nom Sg m
19
5207
υιος
huios
n_ Nom Sg m
Syn
20
1487
ει
ei
Cond
jeśli
21
3361
µη
mē
Part Neg
nie
22
3588
ο
ho
t_ Nom Sg m
23
3962
πατηρ
patēr
n_ Nom Sg m
Ojciec
O tym dniu jednak i o godzinie nikt nie wie: ani aniołowie w niebie, ani Syn, tylko Ojciec.
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/41
18 z 21 2012-04-04 12:02
33
1
991
βλεπετε
blepete
vm Pres Act 2 Pl
Patrzcie
2
69
αγρυπνειτε
agrupneite
vm Pres Act 2 Pl
czuwajcie
trwajcie bez snu
3
2532
και
kai
Conj
i
4
4336
προσευχεσθε
proseucheste
vm Pres midD/pasD 2 Pl
módlcie się
5
3756
ουκ
ouk
Part Neg
nie
6
1492
οιδατε
oidate
vi Perf Act 2 Pl
wiecie
7
1063
γαρ
gar
Conj
bowiem
8
4219
ποτε
pote
Part Int
kiedy
9
3588
ο
ho
t_ Nom Sg m
10
2540
καιρος
kairos
n_ Nom Sg m
czas
pora
11
2076
εστιν
estin
vi Pres vxx 3 Sg
jest
34
1
5613
ως
hōs
Adv
Jak
2
444
ανθρωπος
antrōpos
n_ Nom Sg m
człowiek
3
590
αποδηµος
apodēmos
a_ Nom Sg m
podróŜujący
odjeŜdŜający
4
863
αφεις
afeis
vp 2Aor Act Nom Sg m
opuściwszy
5
3588
την
tēn
t_ Acc Sg f
6
3614
οικιαν
oikian
n_ Acc Sg f
dom
7
846
αυτου
autou
pp Gen Sg m
jego
8
2532
και
kai
Conj
i
9
1325
δους
dous
vp 2Aor Act Nom Sg m
dawszy
10
3588
τοις
tois
t_ Dat Pl m
11
1401
δουλοις
doulois
n_ Dat Pl m
sługom
12
846
αυτου
autou
pp Gen Sg m
jego
13
3588
την
tēn
t_ Acc Sg f
14
1849
εξουσιαν
eksousian
n_ Acc Sg f
władzę
15
2532
και
kai
Conj
i
16
1538
εκαστω
hekastō
a_ Dat Sg m
kaŜdemu
17
3588
το
to
t_ Acc Sg n
18
2041
εργον
ergon
n_ Acc Sg n
pracę
19
846
αυτου
autou
pp Gen Sg m
jego
20
2532
και
kai
Conj
i
21
3588
τω
tō
t_ Dat Sg m
22
2377
θυρωρω
turōrō
n_ Dat Sg m
odźwiernemu
23
1781
ενετειλατο
eneteilato
vi Aor midD 3 Sg
przykazał
24
2443
ινα
hina
Conj
aby
UwaŜajcie! Czuwajcie i módlcie się! Nie wiecie bowiem, kiedy nastanie ten czas.
Jak człowiek podróŜujący zostawił swój dom, dał władzę swoim sługom i kaŜdemu jego zadanie, odźwiernemu zaś nakazał,aby czuwał,
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/41
19 z 21 2012-04-04 12:02
25
1127
γρηγορη
grēgorē
vs Pres Act 3 Sg
czuwałby
35
1
1127
γρηγορειτε
grēgoreite
vm Pres Act 2 Pl
Czuwajcie
2
3767
ουν
oun
Conj
więc
3
3756
ουκ
ouk
Part Neg
nie
4
1492
οιδατε
oidate
vi Perf Act 2 Pl
wiecie
5
1063
γαρ
gar
Conj
bowiem
6
4219
ποτε
pote
Part Int
kiedy
7
3588
ο
ho
t_ Nom Sg m
8
2962
κυριος
kurios
n_ Nom Sg m
pan
9
3588
της
tēs
t_ Gen Sg f
10
3614
οικιας
oikias
n_ Gen Sg f
domu
11
2064
ερχεται
erchetai
vi Pres midD/pasD 3 Sg
przychodzi
12
3796
οψε
opse
Adv
wieczorem
13
2228
η
ē
Part
czy
14
3317
µεσονυκτιου
mesonuktiou
n_ Gen Sg n
(o) północy
(w) środku nocy
15
2228
η
ē
Part
czy
16
219
αλεκτοροφωνιας
alektorofōnias
n_ Gen Sg f
(o) pianiu koguta
17
2228
η
ē
Part
czy
18
4404
πρωι
prōi
Adv
rano
36
1
3361
µη
mē
Part Neg
nie
2
2064
ελθων
eltōn
vp 2Aor Act Nom Sg m
przyszedłszy
3
1810
εξαιφνης
eksaifnēs
Adv
nagle
4
2147
ευρη
heurē
vs 2Aor Act 3 Sg
znalazłby
5
5209
υµας
humas
pp 2 Acc Pl
was
6
2518
καθευδοντας
kateudontas
vp Pres Act Acc Pl m
śpiącymi
37
1 2 3 4 5 6
tak wy czuwajcie, gdyŜ nie wiecie, kiedy przyjdzie pan domu: (czy) wieczorem, czy o północy, czy gdy zapieje kogut, czy oporanku,
aby gdy nagle przyjdzie, nie zastał was śpiącymi.
To, co wam mówię, mówię wszystkim: Czuwajcie
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/41
20 z 21 2012-04-04 12:02
3739
α
ha
pr Acc Pl n
Co
1161
δε
de
Conj
zaś
5213
υµιν
humin
pp 2 Dat Pl
wam
3004
λεγω
legō
vi Pres Act 1 Sg
mówię
3956
πασιν
pasin
a_ Dat Pl m
wszystkim
3004
λεγω
legō
vi Pres Act 1 Sg
mówię
7
1127
γρηγορειτε
grēgoreite
vm Pres Act 2 Pl
czuwajcie
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/41
21 z 21 2012-04-04 12:02