Upload
others
View
7
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
EXKLUZÍV AJÁNDÉKANYAGOD
EXKLUZÍV DUPLA AJÁNDÉKANYAGOD
© 2010-2011
www.goangol.hu
Fekete Gáborwww.goangol.hu
FORDÍTÓISKOLA GÁBORRAL1. rész - bevezető rendelkezések :)
MINEK EZ AZ EGÉSZ? NEKEM BESZÉLNEM ÉS ÉRTENEM KELL ANGOLUL, NEM FORDÍTANOM!
Bingo! De csak félig Bingo! :)
Szerintem (is) ez a cél: beszélj és érts angolul.
A fordítás ide-oda (angolról magyarra és magyarról angolra) viszont ebben rengeteget segít Neked.
A magyarról angolra fordításra még lehet, hogy rá is bólintasz, hogy naná, de az angolról magyarra miért?
Hát azért, mert ha jól tudsz átértelmezni angolról magyarra dolgokat, akkor sokkal jobban fogod tudni elmondani a saját gondolataidat is angolul.
A legfontosabb alapelve, hogy a gondolataidat át tudd fordítani angol-magyar-angol irányban: a tükrözést el kell felejtened!
A teljes angoltanulásodat drasz�kusan lelassítja, ha a tükrözéstől nem tudsz elszakadani.
Segítek az elszakadásban:maradj velem a Fordítóiskola Gáborral sorozatban! :)
EXKLUZÍV AJÁNDÉKANYAGOD
EXKLUZÍV DUPLA AJÁNDÉKANYAGOD
© 2010-2011
www.goangol.hu
Az egész történetnek biológiai okai is vannak.Két agyféltekéről állsz át egyre.
Ez sokszor nem is könnyű...
MAGYAR
ANGOL
Két agyféltekés nyelv,amikor magyarul beszélsz mindkettő dolgozik.
Egy agyféltekés nyelv.Jobban járnál, ha a másik nem dolgozna. :)
Ez így persze egy borzasztó nagy leegyszerűsítés, de azért érezheted,
hogy milyen alapvető baj van a tükrözéssel:mintha benzines kocsiba dízelt tankolnál...
EXKLUZÍV AJÁNDÉKANYAGOD
EXKLUZÍV DUPLA AJÁNDÉKANYAGOD
© 2010-2011
www.goangol.hu
Fekete Gáborwww.goangol.hu
FORDÍTÓISKOLA GÁBORRAL1. rész
#HIBA 01:Nem kell megtanulnom fordítani, hiszen nekem angolul kell csak tudnom!
Ez részben igaz, viszont a tanulási folyamatodat borzasztóan lassítja, ha fogalmad sincsaz alapvető fordítási logikáról. Hogy miért? Hát azért, mert nem fogsz tudni elrugaszkodni a�ól, hogy TÜKRÖZZ. Márpedig a tükrözés (szószerin� fordítás) teljes eldobása és ennek elfogadása az, ami hatalmasat lendít magán az angoltanulásodon is.
#HIBA 02:Márpedig az angolban és a magyarban o� kell lennie ugyanzoknak a szavaknak, hiszen máskülönben nem ugyanazt jelen� a ke�ő!
A fenéket. :) Erre a legjobb, ha úgy jegyzed meg magadnak, hogy nem fordítanod kell a két nyelv közö�., hanem elmondanod mondjuk angolul azt az angolul bejárato� módon, amit magyarul az ado� dologra bejárato� módon mondunk. :) Na, logikus, nem? :)
Szóval:semmi más nem számít, mint hogy a célnyelven JÓ legyen. Ha magyarra fordítasz magyaros, ha angolra fordítasz akkor pedig angolos kell legyen. És ez felülír minden „de hát nincs is benne az, hogy...” kérdést!
EXKLUZÍV AJÁNDÉKANYAGOD
EXKLUZÍV DUPLA AJÁNDÉKANYAGOD
© 2010-2011
www.goangol.hu
Fekete Gáborwww.goangol.hu
FORDÍTÓISKOLA GÁBORRAL1. rész
#HIBA 03:Meghagyni az erede� sorrendet!Na, ez szinte soha nem fog bejönni. Lehet-e megváltoztatni tagmondatok sorrendjét?Lehet-e megváltoztatni mondatok sorrendjét? Lehet-e előbb angolban, ami a magyarban később van? NANÁÁÁÁ! Mindig az a lényeg, hogy a célnyelven JÓ legyen. Az, hogy ehhez mit áldozol fel a szövegből, kb. szinte mindegy. A magyar fordítás akkor jó, ha magyarul van, az angol akkor jó, ha angolul van...
A legnagyobb hiba, amit csak elkövethetsz a fordítás során, ha ragaszkodsz az erede� szöveghez akár szerkeze�leg, akár szókincsében. Úgy kell megírnod a magyar szöveget, hogy ne érezze rajta senki, hogy ez egy fordítás. A magyar szövegednek MAGYARUL kell szólnia, mintha egy magyar újságban közölnék le.
Nyilván ez angolul sokkal nehezebb történet, de hát ezért neveztél be erre az ingyenes fordítóiskolára velem, nem? :)Na ugyehogyugye! :)
Magyarra fordítással kezdünk. Hogy miért? Azért, mert a magyar az anyanyelved és így könnyebben fogod megérteni azt, amiket mondok. De látni fogod (nem holnap még), hogy ugyanez visszafele is ugyanilyen egyszerű.
Angolra pedig azért lesz jó fordítanod, hiszen a gondolataidat is folyamatosan fordítod beszéd közben...
EXKLUZÍV AJÁNDÉKANYAGOD
EXKLUZÍV DUPLA AJÁNDÉKANYAGOD
© 2010-2011
www.goangol.hu
Gyakorla� példákon keresztül kezded most el megszokni, hogy mit jelent az, hogy teljesen el kell dobnod az angol és a magyar közö� tükrözést. Tükröt összetörni, értelem átadását bekapcsolni!
„HÉ! EZ HIBÁS FORDÍTÁS! JAVÍTSÁTOK LE!”Na, Te már nem fogsz beküldeni ilyet, ha szépen lassan elkezded szokni az értelmi átadás alapelvét.
Is this for Tom?Az ado� élethelyzetre vonatkozóan egy ilyen mondat fordítása szinte bármi lehet, de hogy nem szószerin�, na az biztos.
Ez Tomnak?Ez Tomnak van? --> Csak hogy fokozzuk még a borzalmakat...Ugye nem?
A�ól függ mi a környezet, amiben mondja az ember:
Ezt Tomnak ve�ük?Ezt Tomnak hoztad?Ez Tomé lesz?Ezt Tomnak szánjátok?
Nézd meg: lehet ezt múltban, jövőben és jelenben is fordítani, de hogy szószerint nem, na az tu�...
Ez a példa legyen a mestermintád: bármit lehet csinálni egy fordításban, ami a célnyelven értelmes lesz és az erede� mondat értelmét adja vissza. A szószerin� tükrözéses borzalmakat viszont nagy ívben kerüld.
Say cheese!A LIVETEXT tanfolyamban előszerete�el fordítják sokan úgy, hogy „Mondd sajt!” Nem, ne röhögj, vagy csak egy kicsit. :) Tényleg. De miért? Mert az ember agyar rááll, hogy „Na, én most fordítok, nem szabad ám eltérnem a szövegtől!” Ezt ki kell kapcsolnod, teljesen.
De mégis mennyivel jobban hangzik a „Na, akkor egy nagy mosolyt kérek!” mondat, nem?Átadd a jelentést, és ne a szavakat fordítgasd egyesével! Hogy egy büdös szó nem s�mmel? Hát, ez ilyen...
Alapvetések - a szószerintiség eldobása
EXKLUZÍV AJÁNDÉKANYAGOD
Alapvetések - a szószerintiség eldobása
EXKLUZÍV DUPLA AJÁNDÉKANYAGOD
© 2010-2011
www.goangol.hu
„He was the first manto land on the Moon.”
Ő volt az első ember,aki a Holdon járt.
Miért nincs a mondatban WHO, azaz AKI?Hát azért, mert szerkezet szinten is el kell felejtened azt a kiinduló pontot, hogymárpedig a magyarból tükrözz mindent.
Miért „járt”, hát hiszen nincsen benne „walk”?A válasz: azért, mert magyarul úgy mondjuk. Angolul meg nem úgy.
Ez a vezérelv.Ezt kell beengedned az agyadba.
A legtöbb tanuló leblokkol és képtelen elengedni.
És jön ilyenkor a „de ezt nem lehet ugyanúgy mondani, mint magyarban, hogy...” mondat. Ne: hanem fogadd el az angolt és az angolt angolul használd.
EXKLUZÍV AJÁNDÉKANYAGOD
EXKLUZÍV DUPLA AJÁNDÉKANYAGOD
© 2010-2011
www.goangol.hu
Alapvetések - egy kis elmélyülés
A következő fordítás bár helyesnek tűnik, nem jó fordítás.
The hospital staff removed a 7-inch-long object from the man, who was injured in the
accident. It was made of steel.
A kórházi személyzet egy 7-inch hosszú tárgyat távolíto� el a férfiből, aki a balesetben
sérült meg. Acélból készült.
Mik a hibák?
- A magyarban teljesen bénán hangzik a kórházi személyzet kifejezés. Persze,
szószerint ez van, o�, de legyen helye�e: orvosok. Nem azért, mert ez a pontos,
hanem azért, mert magyarul ÍGY mondjuk!
- Az inch nem magyar mértékegység. A legtöbben el sem tudják képzelni mennyi az a
hét inch. Gondolj csak bele milyen idegesítő azt hallani a természe�ilmben, hogy a
cápa már 800 yardról megérzi a vér szagát, vagy hogy az épület 1100 láb magas.
Semmitmondó, rossz, nem magyar. A mértékegységeket mindig váltsd át, nem kell
matekolni, csak úgy nagyjából. Egy inch 2,54 cm, legyen 2,5. Akkor ez a 7 inch legyen
17,5 cm és nyugodtan kerekítsd mondjuk 18 cm-re.
- Nyugodtan tegyél bele szavakat, amik magyarul jól hangzanak, de az angolban
nincs benne: pl. ne a férfiből, hanem a férfi testéből. Ez azért nagyon fontos, mert
majd VISSZAFELE, azaz a gondolataid ANGOLRA FORDÍTÁSAKOR is ugyanez az
alapelv!
- variáld meg a tagmondatok sorrendjét úgy, ahogy az a magyarban jól hangzik. Akár
vonj is össze mondatokat! Nyugodtan! Miért, ki �ltja meg? Ha így jobb magyarul,
akkor legyen így!
És az eredmény?
A kórházban az orvosok eltávolíto�ak a balesetben megsérült férfi testéből egy kb. 18
cen�méter hosszú acéltárgyat.
Azért ugye ez jobb így? :)
EXKLUZÍV AJÁNDÉKANYAGOD
EXKLUZÍV DUPLA AJÁNDÉKANYAGOD
© 2010-2011
www.goangol.hu
Alapvetések - egy kis elmélyülés
Szervezetnevek - az „átadás” még alapabb alapvetése :)
A szervezetnevek fordításánál szinte mindig csak és kizárólag az értelmi átadás fog segíteni.
Kivéve a nagyon ismert, világszervezetek esetében.
Mert igen, azt tudnod kell, hogy a the UN = az az ENSZ.
De, ha már nem ilyen szervezetről van szó, akkor...
- ha az intézmény / szervezet nevének bizonyos részei lefordíthatók, mert önálló jelentéssel
bírnak, fordítsd le őket. Azokat a részeket, amelyek pl. tulajdonnevek, nehogy lefordítsd!
pl. South-Carolina Georgetown Hospital –> a Dél-Karolinai Georgetown Kórház
Azért a Dél-Karolinai Györgyváros Kórház mégis elég bénán hangzik. :)
De az is, ha az egészet angolul hagyod.
- ha a szervezet vagy intézmény neve olyan fordulatokat tartalmaz, amely magyarul egyszerűen
bénán hangzik, esetleg feleslegesen túl részletesnek hat, akkor inkább arra törekedj, hogy a
szervezet célját, lényegét fogalmazd meg, ne pedig lefordíts a nevét! Emlékezz rá, úgy kell
kinéznie a szövegnek, mintha egy magyar újságban közölnék le, Magyarországon a kutyát nem
érdekli az amerikai szervezet pontos neve!
Pl.
the Counsel and Care Suppor�ve Organisa�on for Disabled Veterans
egy, az amerikai veterán katonákat támogató szervezet
the Organisa�on for the Peaceful High-Seas Life of Whales
a bálnavédő szervezet - mert ÉRTELMET KELL ÁTADNOD!
- konkrét cégneveket soha ne fordítsd le! Ezek tulajdonnevek!
Microso� Picipuha?
Blackberry Ltd. Szeder k�.? :)
EXKLUZÍV AJÁNDÉKANYAGOD
Alapvetések - a mértékegység akkor érthető,
ha célnyelvi!
EXKLUZÍV DUPLA AJÁNDÉKANYAGOD
© 2010-2011
www.goangol.hu
ATYAÉG! Ez az emberi 119 lábra dobta a labdát?
Oké. És akkor az most sok vagy kevés?
A cápa már 200 yardról megérzi a vér szagát.
Oké, és akkor mikortól kell re�egnem? :)
Ha az az ember, akinek mondasz valamit, nem ér� az ő „há�erével”, akkor
nem nagyon volt értelme úgy mondanod.
Át kell értelmezni.
Mértékegységek (kerekítve!)
Mile mérföld 1,6 kilométer
Yard 0,9 méter
Foot 30 cen�
Inch 2,5 cen�
Pound 0,5 kilo
Stone 6 kilo
A 250 font súlyú nő alig tudo� lefutni 80 yardot, így ő és az 5 láb 6 inch magas 30 köves férje
komoly fogyókúrának néz elébe. ugye nem fogsz ilyet írni?
A 125 kilos nő alig bírt lefutni 70 métert és így ő és a 175 cen�méter magas, de 180 kilos
férje komoly fogyókúrának néz elébe.
EXKLUZÍV AJÁNDÉKANYAGOD
Bevezető rendelkezések vége...A 2. részben gyakorlat következik,
ide-oda fordítással.
A mai szigorúan elméleti rész után,a következő részben szigorúan gyakorlat
következik.
Házi feladat addig is:kezdd el figyelni a saját angolodat.
Mennyire tükrözöl még?Mennyire a magyar adja a mondataid
alapját?
A következő pár napban figyeld ezt magadon, utána jön a következő rész,
100% gyakorlattal. :)
EXKLUZÍV DUPLA AJÁNDÉKANYAGOD
© 2010-2011
www.goangol.hu