17
GLOSARIO GENERAL ESPAÑOL-PORTUGUÉS EXPRESIÓN IDIOMÁTICA EQUIVALÊNCIA EN PORTUGUÊS ¿Qué pasa en Cádiz? O que está havendo? Abrir puertas Abrir as portas, abrir caminho A buen puerto (ir, venir, llegar) Porto seguro (chegar a um) A cal y canto Fechar totalmente A capa y espada Com unhas e dentes; a todo custo; a qualquer preço A ciencia cierta (saber, conocer) Com conhecimento de causa Acostarse con las gallinas Dormir com as galinhas A cuenta gotas A conta-gotas; a passo de tartaruga A estas alturas A essas/nessas alturas (do campeonato) A hurtadillas De fininho Ala corta o la larga Mais cedo ou mais tarde A la chita callando Por debaixo do pano Al pie de la letra Ao pé da letra A pedir de boca (salir, resultar) As mil maravilhas (sair) A pie juntillas De pé junto A quemarropa A queima-roupa A regañadientes De vontade A sangre fría A sangue frio A toda máquina A todo vapor A todo vapor A todo vapor A tontas y a locas Desordenadamente A voces (hablar, decir, pedir) Aos gritos (falar, pedir) Abonar el terreno Preparar o terreno Abrirse camino Abrir caminho; vencer na vida Aburrirse como una ostra Estar/ficar entediado Aflojar las riendas Afrouxar as rédeas Agarrarse a un clavo ardiendo Fazer qualquer negócio Agarrársela con alguien Pegar no pé de alguém Aguarle la fiesta (a alguien) Ser desmancha-prazeres

Expresion idiomatica

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Expresion idiomatica

GLOSARIO GENERAL ESPAÑOL-PORTUGUÉS

EXPRESIÓN IDIOMÁTICA EQUIVALÊNCIA EN PORTUGUÊS

¿Qué pasa en Cádiz? O que está havendo?

Abrir puertas Abrir as portas, abrir caminho

A buen puerto (ir, venir, llegar) Porto seguro (chegar a um)

A cal y canto Fechar totalmente

A capa y espada Com unhas e dentes; a todo custo; a qualquer preço

A ciencia cierta (saber, conocer) Com conhecimento de causa

Acostarse con las gallinas Dormir com as galinhas

A cuenta gotas A conta-gotas; a passo de tartaruga

A estas alturas A essas/nessas alturas (do campeonato)

A hurtadillas De fininho

A l a corta o la larga Mais cedo ou mais tarde

A la chita callando Por debaixo do pano

Al pie de la letra Ao pé da letra

A pedir de boca (salir, resultar) As mil maravilhas (sair)

A pie juntillas De pé junto

A quemarropa A queima-roupa

A regañadientes De má vontade

A sangre fría A sangue frio

A toda máquina A todo vapor

A todo vapor A todo vapor

A tontas y a locas Desordenadamente

A voces (hablar, decir, pedir) Aos gritos (falar, pedir)

Abonar el terreno Preparar o terreno

Abrirse camino Abrir caminho; vencer na vida

Aburrirse como una ostra Estar/ficar entediado

Aflojar las riendas Afrouxar as rédeas

Agarrarse a un clavo ardiendo Fazer qualquer negócio

Agarrársela con alguien Pegar no pé de alguém

Aguarle la fiesta (a alguien) Ser desmancha-prazeres

Page 2: Expresion idiomatica

Aguarse la fiesta Entrar areia

Aguzar las orejas Abrir os ouvidos

Ahogarse en un vaso de agua Fazer tempestade num copo d'água

Al rojo vivo (estar) Estar em brasa/pegando fogo/acalorado

Alargar la mano Roubar

Alzar los hombros Ser indiferente a algo

Andar como perro sin dueño Estar desconcertado, solitário

Andar/andarse con ojos Ficar/dormir de olho aberto

Andar con pies de plomo Pisar em ovos

Andar/estar/ir de capa caída Estar de asa/aba caída

Andar en líos de faldas Estar em confusão por causa de uma mulher

Andar por los suelos Estar lá embaixo/por baixo

Andar/estar a la que salta Aproveitar qualquer ocasião

Andarse con floreos Andar com rodeios

Apearse del burro Mudar de ideia

Apostar la cabeza Apostar a cabeça/o pescoço

Armarse la de dios es cristo Ser um deus-nos-acuda; baita confusão

Armarse/prepararse/organizarse/ Armar o barraco; ser um deus-nos-acuda

formarse/montarse la gorda

Arrastrar el ala Arrastar a asa

Arrimar el hombro Ajudar, dar uma força

Arrojar/ t i rar 1a toa l1a Jogar a toalha

Bailar con la más fea Fazer as coisas que ninguém quer fazer

Bajar de las nubes Descer das nuvens

Barrer para casa Puxar a brasa para a sua sardinha

Bola de nieve Bola de neve

Broche de oro (cerrar con) Chave de ouro (fechar com)

Buscar las cosquillas a alguien Procurar o ponto fraco de alguém

Buscarle cinco/tres pies al gato Procurar pelo em ovo; procurar chifre em cabeça

de cavalo

Cada loco con su tema Cada louco com a sua mania

Caer bien/mal 1. Ser agradável/desagradável;

2. ter bom/mau caimento

Page 3: Expresion idiomatica

Caer en buenas manos Cair/estar em boas mãos

Caerle (a alguien) un regalito del cielo Cair do céu

Caerle gordo(a) Não ir com a cara de alguém

Caerse de la burra Cair do cavalo

Caerse el pelo (a uno) Receber uma dura/reprimenda

Caérsele el alma a los pies Ser de cortar o coração

Caérsele la cara de vergüenza (a alguien) Cair/ficar com a cara no chão

Caérsele la casa encima (a alguien) Cair seu mundo/o teto em cima da cabeça

Caérsele los anillos (a uno) Perder os anéis

Calentar la cabeza Esquentar a cabeça

Calentar motores Esquentar os motores

Callejón sin salida (estar, andar en un) Beco sem saída (estar, ficar num)

Cambiar de chaqueta Mudar de opinião; mudar/trocar de casaca

Cambiar el disco Mudar o disco/de assunto

Cantarle las cuarenta (a alguien) Dizer poucas e boas

Cara de acelga Cara azeda/de quem comeu e não gostou/de quem

chupou limão

Cara de ángel Cara de santo

Cara de juez Cara de poucos amigos

Cara de pascua Cara de quem viu passarinho verde

Cara de perro Estar/ficar de cara fechada; fechar a cara /o tempo

Cara de pocos amigos Cara de poucos amigos

Cargar con el muerto Pagar o pato

Cargar las pilas Carregar as baterias

Carta blanca Carta branca

Clavar la mirada en el suelo Ficar com a cara no chão

Coger con las manos en la masa Pegar com a boca na botija/com a mão na massa

Coger el hilo Pegar o fio da meada

Coger el toro por los cuernos Pegar o touro pelo chifre

Coger la delantera Pegar a dianteira

Coger una mona Ficar de fogo; encher a cara

Comer como una lima Ser um bom garfo/bom de mesa/um saco sem fundo

Comerse el coco/la cabeza Esquentar a cabeça

Page 4: Expresion idiomatica

Como alma que lleva el diablo Como o diabo foge da cruz

Como coser y cantar Como tirar doce da boca de criança

Como Dios manda Como Deus manda/quer

Como dos y dos son cuatro Como dois e dois são quatro

Como el rosario de la aurora (acabar/terminar) Fechar/armar o barraco

Como gallina en corral ajeno Como peixe fora dágua

Como la palma de la mano (conocer) Como a palma da mão (conhecer, saber)

Como quien no quiere la cosa Como quem não quer nada

Como sardina en lata Como sardinha em lata/numa lata de sardinha

Con creces Com juros e correção

Con dos/cuatro piedras en la mano Com duas pedras na mão

Con los ojos bien abiertos (ir, andar) Com os olhos bem abertos (estar, ficar, andar)

Con pelos y señales Tintim por tintim

Con todas las de la ley Como Deus manda/quer; tintim por tintim.

Con un pie en el hoyo Com o pé na cova

Con una mano delante y otra atrás Com uma mão na frente e outra atrás

Consultar con la almohada Conversar com o travesseiro

Contarse con los dedos de las manos Contar nos dedos

Con unas y dientes Com unhas e dentes

Cortar las alas Cortar as asas

Cortar por lo sano Cortar o mal pela raiz

Costar un ojo de la cara Custar os olhos da cara/uma fortuna/uma nota

preta

Creer a ojos cerrados Acreditar piamente

Cruzar la cara Dar um bofetão

Cruzar los brazos Cruzar os braços

Cuatro gatos (ser, haber) Uns/meia-dúzia de gatos-pingados (ser, haver)

Cueste lo que cueste Custe o que custar

Cuidarse las espaldas Abrir o olho

Chapado a la antigua Pessoa quadrada/antiquada

Chupar del bote Tirar proveito dos outros ou de uma situação

Chuparle la sangre Sugar o sangue

Chuparse los dedos (estar para) Lamber os beiços (ser de)

Page 5: Expresion idiomatica

Dar (algo) por sentado Dar por certo

Dar calabazas 1. levar bomba.

2. Levar um fora; dançar

Dar coba Puxar o saco

Dar cuerda Dar corda

Dar el callo Dar duro

Dar el brazo a torcer Dar o braço a torcer

Dar en el blanco/clavo Acertar na mosca/em cheio

Dar la cara Enfrentar uma dificuldade/um problema; assumir os

próprios atos

Dar la cara por otro Responsabilizar-se pelos atos de outro

Dar la lata Encher a paciência/o saco

Dar la noche Encher a paciência

Dar la nota Chamar a atenção, aparecer

Dar largas a un asunto Adiar alguma coisa

Dar mala espina Dar um frio na espinha

Dar un par de voces Reclamar

Dar un paso en falso Dar um passo em falso

Dar una cabezada Cochilar

Dar(le) la gana (a alguien) Dar na telha/veneta

Darse cuenta Dar-se conta

Darse humos Dar uma de bom; dar-se ares de

Dársela a uno con queso Enganar alguém com astúcia

Dárselas de (algo) Dar uma de bom/gostoso; fazer-se de bom/gostoso

Dárselas de don juan Dar uma de galã; ser um dom-juan

Darse una paliza Dar duro

Dar tiempo al tiempo Dar tempo ao tempo

De higos a brevas (ver, suceder, pasar) De tempos em tempos (ver, acontecer)

De la cabeza a los pies Dos pés à cabeça

De la noche a la mañana Do dia para a noite

De mírame y no me toques Cheio de não-me-toques

De puno y letra De seu próprio punho

De segunda mano De segunda mão

Page 6: Expresion idiomatica

De sol a sol De sol a sol

De tú a tú De igual para igual

De viento en popa De vento em popa

Decir (algo) con retintín Dizer algo com ironia

Decir su última palabra Dizer a última palavra

Decir/hablar con segundas Falar com segundas intenções

Decirle (a alguien) cuántas son cinco/tres y dos Dizer com quantos paus se faz uma canoa

Decirle hasta misa Dizer poucas e boas

Dejar caer la mano tonta Passar a mão

Dejar el campo libre Deixar o caminho livre

Dejar plantado (a alguien) Deixar na mão; deixar plantado; dar o cano/bolo

Del día a la noche Do dia para a noite; da água para o vinho

Descubrirse el pastel Descobrir-se o truque, jogo ou artimanha

Devolver la pelota Devolver a bola

Dictar cátedra Falar de cátedra/cadeira

Dinero contante y sonante Dinheiro vivo

Dormir a pierna suelta Dormir a sono solto/como uma pedra

Dormir como un lirón Dormir como um bebê/anjinho

Duro de pelar Duro de roer

Echar a alguien a la calle Pôr no olho da rua

Echar chispas/humos Soltar fogo pelas ventas

Echar de cabeza a alguien Denunciar, trair

Echar de menos 1. Sentir/Dar pela falia de algo.

2. Sentir falta, precisar.

3. Sentir/Ter saudade

Echar el anzuelo jogar a isca/o anzol

Echar en cara jogar na cara

Echar en saco roto Desperdiçar

Echar las campanas al vuelo Espalhar aos quatro ventos

Echar leña al fuego Botar/Pôr lenha na fogueira

Echar mano de (algo o alguien) Lançar mão de (algo ou alguém)

Echar por tierra Jogar/Cair por terra

Echar sobre las espaldas Jogar nas costas

Page 7: Expresion idiomatica

Echar un ja r ro de agua fría jogar um balde de água fria

Echar una mano Dar uma mão/força

Echar/tirar la casa por la ventana Esbanjar, gastar o que tem e o que não tem

Echarle los perros (a alguien) Soltar os cachorros

Echarse atrás (en algo) Dar para trás

En la cresta de la ola Na crista da onda

En la cuerda floja Na corda bamba

En las barbas (de uno) Na cara (de alguém)

En manos de (alguien) Estar nas mãos de (alguém)

En menos que canta un gallo Num abrir e fechar de olhos; num vapt-vupt

En sus cabales (estar; no estar uno) Em sã consciência

En tiempos de maricastaña No/Do tempo do Onça

En un abrir y cerrar de ojos Num abrir e fechar de olhos

Empinar/alzar/levantar el codo Encher a cara; tomar um pileque/um porre

En un santiamén Num abrir e fechar/piscar de olhos; do dia para a

noite

Encogerse los hombros Dar de ombros, ser indiferente a algo

Engrosar las filas Engrossar as filas

Enseñar los dientes/las unas Mostrar os dentes/as garras

Entrar con el pie derecho Começar com o pé direito

Entrar por un oído y salir por el otro Entrar por um ouvido e sair pelo outro

Entre Pinto y Valdemoro 1. Nem lá nem cá; no meio de lugar nenhum.

2. Em cima do muro

Estar a dos velas 1. Estar duro.

2. Estar/Ficar boiando

Estar atado de manos Estar de mãos atadas

Estar bueno/fresco/católico/delicado Estar católico

Estar como un cencerro Estar doido/louco varrido

Estar como un pato mareado Estar como uma barata tonta

Estar como una pasa Estar seco/um bacalhau/um pau de virar tripa

Estar con la mosca detrás de la oreja Estar /ficar com a pulga atrás da orelha/com um pé

atrás

Estar de buenas/malas Estar de bom/mau humor

Page 8: Expresion idiomatica

Estar de palique Ficar de bate-papo/conversa fiada

Estar de plantón Ficar de plantão/plantado

Estar de suerte Ser nossa hora/vez

Estar en babia Estar com a cabeça na lua/no mundo da lua

Estar en blanco Estar por fora

Estar en la cuarta pregunta Estar sem dinheiro

Estar en la luna Estar no mundo da lua

Estar en la recta final Estar na reta final

Estar en las nubes Estar no mundo da lua

Estar en las últimas Estar nas últimas

Estar en misa y repicar Assobiar e chupar cana

Estar entre dos fuegos Estar entre a cruz e a espada/caldeirinha

Estar entre la espada y la pared Estar entre a cruz e a espada/caldeirinha

Estar forrado Ter muito dinheiro

Estar frito Estar frito

Estar hasta la coronilla Estar até o pescoço

Estar hecho polvo Estar feito pó, cansado

Estar mano sobre mano Estar de braços cruzados

Estar metido hasta los codos Estar metido até o pescoço

Estar mosca Estar cabreiro; estar com a pulga atrás da orelha

Estar para el arrastre Estar um trapo/bagaço

Estar pensando en las musarañas Estar com a cabeça no mundo da lua

Estar pez Estar boiando/por fora

Estar sin blanca Estar duro

Estar y ser visto Parar e ficar

Estirar la pata Esticar as canelas

Faltarle pantalones a alguien Pessoa de vontade ou caráter fraco

Faltarle un tornillo (a alguien) Faltar um parafuso (a alguém)

Fumar la pipa de la paz Fumar o cachimbo da paz

Gajes del oficio Ossos do oficio

Ganar terreno Ganhar terreno

Guardar cama Ficar de cama

Guardar las cartas Esconder o jogo

Page 9: Expresion idiomatica

Haber gato encerrado (en una cosa) Nesse mato tem coelho

Haber moros en la costa As paredes têm ouvidos

Hablar (en) cristiano Falar com clareza, de maneira inteligível

Hablar por los codos Falar pelos cotovelos

Hacer algo con la mano en la cintura Fazer algo com um pé nas costas

Hacer castillos en el aire Sonhar; construir castelos no ar/castelos de vento

Hacer de menos Fazer pouco caso

Hacer de tripas corazón Fazer das tripas coração

Hacer la pelota/pelotilla a alguien Puxar o saco

Hacer la puñeta Encher a paciência

Hacer la vista gorda Fazer vista grossa

Hacer puente Emendar (feriado ou fim de semana)

Hacer tilín Ouvir aninhos

Hacerle tragar sus palabras (a alguien) Fazer engolir

Hacerse el tonto Fazer-se de surdo/cego

Hacerse ilusión Ter uma doce ilusão, iludir-se

Hacerse una cosa agua Perder a esperança

Hasta los topes (estar, llenarse) Estar cheio/lotado; até não poder mais; abarrotado

Hecho una cuadra (estar) Bagunçado/Sujo, imundo (estar)

Hecho una sopa Como um pinto molhado

Hijo de vecino Filho de Deus

Hombre/persona de buena pasta Homem/pessoa boa

Hundírsele el mundo (a alguien) Cair o mundo na cabeça

Importar un pito Não estar nem aí

Ir a queso Ir de Sp2/a pé

Ir chutado Ir em alta velocidade

Ir de mal en peor Ir de mal a pior

Irse al traste Ir por água abaixo

Irse de espaldas Cair de costas

Irse de la lengua Dar com a língua nos dentes

Irse/andar por las ramas Sair pela tangente; enrolar; desviar o assunto; não

ir direto ao ponto

írsele el santo al cielo Esquecer algo

Page 10: Expresion idiomatica

Jugar con fuego Brincar com fogo

Jugarse el pellejo Arriscar a vida

Jugarse la cabeza Arriscar o pescoço

Jugarse la última carta Dar/Jogar a última cartada

Juntarse el hambre con las ganas de comer juntar a fome com a vontade de comer

Lágrimas de cocodrilo Lágrimas de crocodilo

Lanzar una mirada Olhar feio

Lanzarse a la yugular Pular no pescoço

Lavar los trapos sucios Lavar a roupa suja

Lavarse las manos (como Pilatos) Lavar as mãos (como Pilatos)

Leer la cartilla (a alguien) Pôr os pingos nos is; pôr as cartas na mesa;

contar com quantos paus se faz uma canoa

Levantar cabeza Levantar a cabeça

Lobo vestido de oveja Lobo na pele de cordeiro

Llegar y besar el santo Conseguir na/de primeira

Llenar los ojos Gostar muito (de algo ou alguém)

Llevar el gato al agua Levar a melhor

Llevar la batuta/voz cantante Dar as cartas, estar no comando

Llevar la pava Dar as cartas

Llevarse bien/mal (con alguien; Dar-se bem/mal (duas ou mais pessoas entre si)

o dos o más personas entre sí)

Llover sobre mojado Chover no molhado

Mal de ojo Mau olhado; mandinga; seca pimenteira

Mala pata (tener) 1. Não levar jeito.

2. Não ter sorte

Mandar a freír espárragos Mandar fritar bolinhos/plantar batatas

Mandar a la porra Mandar tomar banho

Mandar a pasear/a paseo Mandar passear/tomar banho

Mandar al quinto infierno Mandar para os quintos dos infernos

Manga por hombro Estar abandonado, em desordem

Manos a la obra Mãos à obra

Marchar sobre ruedas Ir de vento em popa

Marear la perdiz Bater na mesma tecla; chover no molhado

Page 11: Expresion idiomatica

Más fresco que una lechuga (quedarse, ser) Cara de pau (ser, ter)

Matar dos pájaros de un tiro/una pedrada Matar dois coelhos de uma cajadada só

Matar el gusanillo Matar a lombriga

Medir las palabras Medir as palavras

Meter la pata Dar um fora: cometer uma gafe;

Meter las narices Meter o nariz/bedelho

Meter/poner las manos al/en el fuego (por alguien) Pôr a mão no fogo (por alguém)

Meterse en el bolsillo (a alguien) Ganhar a confiança e admiração (de alguém)

Meterse hasta los codos Enfiar-se até o pescoço

Mirar (a alguien) por encima del hombro Considerar-se superior aos outros

Montar el número Dar um show

Morder/caer en/picar/tragarse el anzuelo Morder a isca/o anzol

Morderse la lengua Morder a língua

Mucho ruido y pocas nueces Muito barulho para pouca coisa

Mover montañas Mover montanhas/céus e terra

Morir en la raya Morrer na praia

Nadar en la abundancia Nadar em dinheiro/riqueza

Nacer con estrella Nascer virada/o para a lua

Nadar/estar entre dos aguas Ficar/estar em cima do muro

Ni a palos/tiros Nem que a vaca tussa

Ni fu, ni fa Nem sim, nem não

No cambiar un ápice Não mexer/mudar uma vírgula

No dar abasto Ter muito trabalho e não conseguir fazer tudo: não

dar conta

No dar golpe Não fincar um prego numa barra de sabão

No dar palo al agua Não mover uma palha; coçar-se

No dar pie con bola Não dar uma dentro; não acertar uma; dar bola

fora

No dar/tocar/acertaruna Não dar uma dentro

No decir esta boca es mía Não dar um pio

No decir ni chus/tus ni mus Não dar um pio

No decir ni media Não dizer nada; ficar de bico calado

No decir ni (un) pió Não dar um pio

Page 12: Expresion idiomatica

No dejar/quedar piedra sobre piedra Não deixar/ficar pedra sobre pedra

No dolerle prendas (a alguien) Não poupar esforços

No entender ni jo ta Não entender patavina/bulhufas

No haber dos sin tres Desgraça pouca é bobagem; uma desgraça nunca

anda/vem sozinha

No irle ni venirle Não feder nem cheirar

No llegarle a la suela del zapato/ Não chegar (nem) aos pés

a los talones/al tobillo

No mover un dedo Não mover um dedo/uma palha

No pegar ni con cola Não ser compatível, não combinar; não colar

No pegar ojo Não pegar no sono; não pregar os olhos

No poder ver (algo o a alguien) ni en pintura Não poder ver (algo ou alguém) nem pintado (de

ouro)

No romper ni un plato Não matar nem uma mosca

No saber (uno) por donde le da el aire Não enxergar um palmo à frente do nariz

No saber de la misa la media Não saber da missa a metade; estar por fora

No ser (una cosa) moco de pavo Não ser pouca porcaria; não ser mixaria

No ser santo de la devoción (de alguien) Não ir com a cara (de alguém)

No tener dónde/en qué caerse muerto Não ter onde cair morto

No tener ni pies ni cabeza Não ter nem pé nem cabeça

No tener ni pizca de Não ter um pingo de

No tener pelos en la lengua Não ter papas na língua

No tener un pelo de tonto Não ser (nada) bobo

No tocar un pelo de la ropa Não tocar em um fio de cabelo; não encostar um

dedo

No valer ni un real Não valer um tostão furado

No ver más allá de las narices Não ver um palmo na frente do nariz; não enxergar

longe; não olhar para a frente

No ver tres en un burro Não enxergar um palmo diante do nariz

Pagar con la misma moneda Pagar com a mesma moeda

Pagar el pato Pagar o pato

Pagar los platos rotos Pagar o pato

Para chuparse los dedos De lamber os beiços; de dar água na boca Parar los pies a alguien Não permitir que alguém faça ou diga algo inconveniente

Page 13: Expresion idiomatica

Part i r la cara Partir/arrebentar/quebrar a cara

Pasar a mejor vida Passar desta para melhor

Pasar la noche en blanco/claro Passar a noite em branco/em claro

Pasar mucho Passar poucas e boas

Pasar volando Passar voando

Pasarlas negras/moradas Passar poucas e boas; comer o pão que o diabo

amassou

Pasarse de listo Dar uma de esperto

Pedir la mano Pedir a mão (em casamento)

Pedirle peras al olmo Tirar leite de pedra; pedir sangue à barata; esperar

sentado

Pegársele las sábanas a alguien Dormir muito

Perder de vista Perder de vista

Perder el hilo Perder o fio da meada

Pintar la mona Ficar enrolando

Pisar buena/mala hierba Ter boa/má sorte

Pisar los talones a alguien Seguir muito de perto alguém

Poner buena/mala cara Acolher bem/mal uma pessoa

Poner contra la pared Colocar contra a parede

Poner el carro delante de las muías Pôr o carro na frente dos bois

Poner el grito en el cielo Botar a boca no trombone/no mundo

Poner en entredicho/jaque Pôr em xeque

Poner las cartas sobre la mesa Pôr as cartas na mesa

Poner las manos en el fuego (por alguien) Pôr a mão no fogo (por alguém)

Poner los cuernos Chifrar; meter/pôr chifres

Poner los pies en polvorosa Picar a mula; dar no pé; cair fora

Poner los puntos sobre las íes Pôr os pingos nos is

Poner/estar/quedar patas arriba De pernas para o ar

Poner tierra por medio Dar no pé

Poner verde (a alguien) Meter o pau; descer a lenha

Ponerse de mil colores Ficar vermelho

Ponerse las botas Curtir, aproveitar, desfrutar

Ponérsele a uno la carne de gallina Ficar arrepiado, trêmulo

Page 14: Expresion idiomatica

Ponerse los pelos de punta (a alguien) Ficar de cabelo em pé

Por arte de magia Num passe de mágica

Por la puerta grande Com grande honra, com privilégios

Por los cuatro costados Inteiramente, aos quatro cantos

Por los pelos Por pouco

Por obra y grada (de alguien) De responsabilidade (de alguém)

Por si las moscas Para o caso/na eventualidade de que aconteça algo

Por un pelo Por pouco

Presentarse por la cara Por sua conta

Prometer el oro y el moro Prometer mundos e fundos

Quedarse compuesta y sin novio Ficar a ver navios

Quedarse con un palmo de narices Ficar com cara de tacho

Quedarse de piedra Ficar duro

Quejarse de vicio Reclamar de barriga cheia

Quemarse las cejas Queimar as pestanas

Querer tapar el sol con un dedo Querer tapar o sol com a peneira

Quitarse el sombrero Tirar o chapéu

Rascarse la barriga Cocar; não fazer nada

Reconocer el terreno Reconhecer o terreno

Romper el hielo Quebrar o gelo

Romperse la cabeza Quebrar a cabeça

Sabe Dios Sabe Deus; vá saber

Sacar (algo) en limpio Tirar (algo) a limpo; botar (algo) em pratos limpos

Sacar de quicio Tirar do sério

Sacar de sus casillas Tirar do sério; perder as estribeiras

Sacar el jugo Sugar até a última gota de sangue

Salga el sol por antequera Seja o que Deus quiser; tanto faz

Salir a flote Sair de uma situação difícil

Salir el tiro por la culata Sair o tiro pela culatra

Salir redondo Sair perfeito; dar certo

Salvar el pellejo Salvar a pele

Sangre azul (ser, tener) Ser de sangue azul

Se pinta y baila solo Não precisar da ajuda de ninguém

Page 15: Expresion idiomatica

Seguir las huellas/los pasos/las pisadas Seguir os passos

Ser agua de borrajas Ser de pouca importância; não ser nada

Ser ancho de mangas Ser tolerante e criterioso

Ser burro Ser burro

Ser cerdo Ser porco; agir de má-fé

Ser de mucho trote Para o que der e vier

Ser el brazo derecho Ser o braço direito

Ser harina de otro costal Ser outra história/outro assunto/outros quinhentos

Ser la mano derecha (de alguien) Ser o braço direito (de alguém)

Ser la manzana de la discordia Ser o pomo da discórdia

Ser la media naranja (de alguien) Ser a meia maçã/a cara metade

Ser la oveja negra/el garbanzo negro

(de la familia)

Será ovelha negra (da família)

Ser mano larga Ter o costume de roubar

Ser más el ruido que las nueces Muito barulho para pouca coisa

Ser más vago que la chaqueta de un guardia Ser mais folgado que colarinho de palhaço

Ser pájaro de mal agüero Ser ave de mau agouro; parecer urubu

Ser pan comido Ser canja (de galinha)/mole/moleza

Ser pesado Ser um chato

Ser soplón Ser um alcaguete

Ser un as Ser um ás

Ser un buen partido Ser um bom partido

Ser un cero a la izquierda Ser um zero à esquerda

Ser un don nadie Ser um joão-ninguém

Ser un ganso Ser um bobão/tonto

Ser un hueso (duro de roer) Ser (um) osso duro de roer

Ser un lince Ser uma raposa/um lince

Ser un sol Ser um amor/anjo/doce

Ser un tenorio Ser um galã /conquistador

Ser un trasto Ser um peso/traste

Ser un viejo verde Ser um safado/sem-vergonha

Ser una cochambre Ser uma porcaria

Ser una lata Ser uma chatice

Page 16: Expresion idiomatica

Ser uno del montón Ser mais um na multidão

Ser uña y carne Ser unha e carne

Servir en bandeja (de plata) Dar de bandeja

Sin chistar ni poner peros Sem dar um pio

Sin quitar ni poner Sem tirar nem pôr

Sin ton, ni son Fazer algo sem propósito

Soltar la rienda Soltar as rédeas

Subírsele la sangre a la cabeza Subir o sangue à cabeça

Subírsele los humos (a alguien) Subir à cabeça, envaidecer-se

Táctica del avestruz Fazer ouvidos moucos; dar uma de joão-sem-braço

Tener buen saque Ser bom garfo

Tener buena/mala cara Estar com uma carinho

Tener en la punta de la lengua Estar na ponta da língua

Tener el corazón en el puno Estar/ficar com o coração na mão

Tener frito (a uno) Estar de saco cheio

Tener gancho Ter um "it"/charme

Tener la cabeza en su sitio Ter a cabeça no lugar

Tener la fiesta en paz Deixar de discussão; mudar de assunto para evitar

confusões

Tener la mano larga 1. Terá mão comprida.

2. Ter a mão solta/pesada

Tener la nariz levantada Ter o nariz empinado

Tener/coger/sujetar la sartén por el mango Estar com as rédeas na mão; ter/estar com afaça e

o queijo na mão

Tener las espaldas cubiertas Ter as costas cobertas/quentes

Tener mala estrella Ter/ser pé frio

Tener mala sombra Não ter sorte; ser inconveniente, desagradável

Tener manga ancha Ser tolerante e criterioso

Tener mano de hierro en guante de seda Ter mão de ferro

Tener más anos que Matusalén Ser do tempo de Matusalém

Tener mucha labia Ter muito papo/lábia

Tener sangre fría Ter sangue frio

Tener/traer cola Ter/trazer consequências graves

Page 17: Expresion idiomatica

Tirar de la lengua (a alguien) Dar corda (a alguém) para que solte a língua

Tirar las orejas Puxar as orelhas

Tirarse los trastos Atirar pedra

Tirarse un farol Contar vantagem

Tocarse las narices Coçar

Tomar el pelo Tirar um sarro; gozar com a cara (de alguém)

Tomar las de Villadiego Dar no pé; picar a mula

Untar la mano (a una persona Molhar a mão (de alguém); subornar

Venir (una cosa) como anillo al dedo Cair como uma luva

Venir a cuento/al caso/al pelo Vir a calhar

Venir una buena racha Estar numa maré de sorte

Venirse con cuentos Vir com conversa fiada

Venírsele (a alguien) el mundo encima Desabar o mundo

Ver/ser la otra cara de la moneda Ver/ser o reverso da medalha

Ver la vida color de rosa Ver a vida (em) cor-de-rosa; acreditar que tudo é

um mar de rosas

Ver las estrellas Ver estrelas; sentir muita dor

Ver mundo Correr mundo

Vérsele (a uno) el plumero Descobrir as intenções ou segredos (de alguém)

Vista de lince Olho clinico

Vivir al día Viver com muitas dificuldades financeiras

Volver a las andadas Cometer os mesmos erros

Volver al redil Voltar à normalidade