150
Министерство образования и науки РФ ФГБОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет» Институт филологии, культурологии и межкультурной коммуникации Кафедра общего языкознания и русского языка Т.А. Зуева Е.Н. Иванова Практикум по литературному редактированию Учебное пособие Екатеринбург 2015

Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

  • Upload
    others

  • View
    64

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

Министерство образования и науки РФ

ФГБОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет»

Институт филологии, культурологии и межкультурной коммуникации

Кафедра общего языкознания и русского языка

Т.А. Зуева Е.Н. Иванова

Практикум по литературному редактированию

Учебное пособие

Екатеринбург 2015

Page 2: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

2

УДК 808 (075)

ББК Ш 141.2-7

З 93

Рецензенты: Т.А. Гридина, д-р филол. наук, проф., завкафедрой

общего языкознания и русского языка (Уральский государственный

педагогический университет); Р.Ю. Шебалов, канд. филол. наук,

доц. кафедры общего языкознания и русского языка (Уральский го-

сударственный педагогический университет).

З 93

Зуева Т.А., Иванова Е.Н. Практикум по литературному

редактированию: учебное пособие / Т.А. Зуева, Е.Н. Ива-

нова; ФГБОУ ВПО «УрГПУ» – Екатеринбург, 2015. –

Екатеринбург, 2015. – 150 с.

Материалы для упражнений извлечены из живой речевой прак-

тики и письменных текстов разных функциональных стилей, пре-

имущественно научного и публицистического. В практикум

включены образцы экзаменационных текстов для редактирования,

терминологический минимум.

Учебное пособие предназначено для студентов, обучающихся

по направлению «Педагогическое образование» (ПООП «Литера-

тура и литературное редактирование»), а также для преподавате-

лей вузов.

УДК 808 (075)

ББК Ш 141.2-7

Рекомендовано Ученым советом ФГБОУ ВПО «Уральский государ-

ственный педагогический университет» в качестве учебного издания

(решение № 402 от 29.06.2015)

©ФГБОУ ВПО

«УрГПУ», 2015

©Зуева Т.А., Иванова Е.Н., 2015

Page 3: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

3

ВВЕДЕНИЕ

Курс «Методика обучения и воспитания в филологическом об-

разовании» разработан для студентов, обучающихся по направле-

нию «Педагогическое образование» (ПООП «Литература и литера-

турное редактирование») в соответствии с Федеральным государ-

ственным образовательным стандартом высшего образования.

Данный курс образует единый содержательный блок с такими

учебными дисциплинами, как «Специфика редакторского чтения»,

«Корректура и техническое редактирование текста», «Макетирова-

ние и верстка издания», «Редакторская подготовка изданий», «Сти-

листика», «Критика речи» и др.

Практикум этого учебного издания содержит дефектные тексты

разной степени сложности преимущественно публицистического и

научного стилей, выстроенный таким образом, что позволяет выра-

ботать у студентов определенные навыки профессионального ана-

лиза текстов различных стилей и жанров, владения стратегиями и

приемами редактирования. В пособие включен терминологический

минимум, текст ГОСТа 7.60-2003 «Издания. Виды изданий. Терми-

ны и определения».

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование

компетенции: способность к подготовке и редактированию текстов

профессионально значимого содержания (ОПК-6).

В процессе освоения данной дисциплины у студента формируется

способность грамотно использовать специальную терминологию в

решении профессиональных задач и готовность применить специ-

альные умения и навыки в профессиональной деятельности.

Изучение этого курса поддерживает следующие компетенции

студента: овладение культурой мышления, способность к обобще-

нию, анализу, восприятию информации, постановка цели и выбору

путей ее достижения (ОК-1); способность логически верно строить

устную и письменную речь (ОК-6); готовность к взаимодействию с

коллегами, к работе в коллективе (ОК-7).

Авторы благодарят завкафедрой общего языкознания и русского

языка, д-ра филол. наук, проф. Т.А. Гридину за помощь в разработ-

ке программы учебного курса и концепции данного пособия.

Page 4: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

4

СОДЕРЖАНИЕ КУРСА

1. Технологии обучения литературному редактированию в вузе.

Технологии, основанные на использовании дефектных текстов

в качестве редактируемых. Понятие дефектного текста. Дефект-

ный текст в аспекте его порождения и с точки зрения его воспри-

ятия. Дефектный текст и образцовый текст. Роль традиции в оп-

ределении круга образцовых текстов XIX – XXI вв. (произведения

философов, литераторов, ученых). Приемы работы с дефектными

текстами.

2. Профессиональная этика редактора: содержательный и

воспитательный аспекты.

Степень «вторжения» редактора в авторский текст. Неправо-

мерность вкусового подхода к тексту: «мне нравится» или «мне не

нравится». Крайности, встречающиеся в редакторской практике:

создание своего варианта текста вместо исходного; безразличие к

тексту. Явление авторской вольности и авторской глухоты в изда-

нии и их оценка редактором.

Приемы оптимизации отношений редактора с автором.

Редакторская типология текстовых ошибок: ошибки автора

(ошибки восприятия, внимания и памяти) и ошибки наборщика.

Основания для данной типологии.

3. Методика первичной оценки текста редактором.

Понятие нередактируемого текста. Признаки нередактируемо-

го текста (неявная главная мысль, банальность, бездоказатель-

ность). Приемы выработки редакторского решения относительно

возможности редактирования текста.

Выработка редакторского решения: определение темы, функ-

ционально-смыслового типа текста (описание, повествование,

рассуждение), типа/вида издания; выявление дефектов и ошибок

текста, квалификация ошибок в зависимости от уровня языковой

нормы; методика устранения дефектов и ошибок.

4. Виды редакторской правки текста (общая характеристика).

Понятие правка текста. Виды правки текста: правка-пере-

делка, правка-обработка, правка-вычитка, правка-сокращение.

Особенности, методика выполнения и область применения каждо-

го вида правки.

Page 5: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

5

5. Фактическая сторона текста. Приемы обработки редак-

тором фактического материала в тексте.

Понятие фактического материала: имена собственные, факты

истории, цифровые данные, цитаты, обработка таблиц. Функции

фактического материала в тексте.

Проверка фактического материала в редактируемом тексте. Ви-

ды проверки фактического материала: внутренняя проверка, сличе-

ние с авторитетным источником, официальное подтверждение.

Толковые словари и справочники по отдельным отраслям зна-

ний в редакторской практике.

6. Логическая структура текста. Методика редактирования

алогичного текста.

Основные логические законы: закон тождества, закон противо-

речия, закон исключенного третьего, закон достаточного основа-

ния. Причины их нарушения. Логическая связность текста.

Методика проверки авторской логики: мысленное деление тек-

ста на части и исследование отношений между ними; свертывание

суждений до более простых; установление внутритекстовых связей.

7. Композиция текста. Методика редактирования текста,

содержащего композиционные дефекты.

Построение авторского текста. Анализ структуры текста: вы-

деление частей (композиционных блоков) и соотношение между

ними.

Многообразие композиционных приемов. Виды композиции

(трехчастная, кольцевая; прием интригующего начала).

Работа редактора над планом: авторский план будущего произ-

ведения, план уже написанного произведения, план редакторских

изменений.

Способы оценки композиционной структуры текста: оценка за-

головка, начальных фраз, концовок. Методика устранения компо-

зиционных дефектов в тексте.

8. Тексты различных стилей и жанров в редакторской прак-

тике.

Основные жанровые формы стилей в процессе редактирова-

нии. Жанры научного стиля: аннотация, статья, монография,

сборник научных трудов. Жанры публицистического стиля: ста-

Page 6: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

6

тья, интервью, заметка. Жанры официально-делового стиля: объ-

явление, резюме, инструкция, протокол.

Учет фактора адресата и субъекта речи.

Жанрово-стилистическая принадлежность текста как фактор,

влияющий на редактирование.

9. Тексты научного стиля как объект литературного редак-

тирования.

Специфика текстов научного стиля на лексическом и грамма-

тическом уровнях. Методика работы над научным изданием: на-

учная статья, сборник научных трудов, монография. Работа над

терминологией, рубрикацией, справочно-научным аппаратом.

Методика редактирования научной статьи, аннотации, сборни-

ка научных трудов и других текстов научного стиля

10. Тексты публицистического стиля как объект литератур-

ного редактирования.

Специфика текстов публицистического стиля на лексическом и

грамматическом уровнях. Методика работы редактора над статьей

и заметкой. Интервью в системе публицистических жанров, виды

интервью, методика редактирования.

Методика редактирования публицистического материала неоп-

ределенного жанра.

Особая функция заголовка в публицистике.

11. Тексты официально-делового стиля как объект литера-

турного редактирования.

Специфика текстов официально-делового стиля на лексиче-

ском и грамматическом уровнях. Внутристилевые разновидности.

Методика редактирования протокола.

12. Справочно-информационное издание как объект редакти-

ровани.

Специфика этого вида изданий (буклет, проспект, каталог, про-

грамма конференции и др.): точность информации, объем основ-

ного текста, графические объекты (иллюстрации, схемы, табли-

цы). Вопросы, связанные с соотношением иллюстраций и основ-

ного текста. Понятие модульной сетки и применение модульной

сетки в редакторской практике.

Page 7: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

7

Перечень тем практических занятий

1. Правка-обработка заметки или репортажа.

2. Правка-переделка заметки или газетной (журнальной) ста-

тьи.

3. Правка-сокращение заметки или газетной (журнальной)

статьи.

4. Правка-вычитка заметки.

5. Редактирование интервью.

6. Правка-обработка научно-популярного текста.

7. Правка-обработка научной статьи.

8. Правка-вычитка научной статьи.

9. Правка-переделка научной статьи.

10. Редактирование авторских и издательских аннотаций к

публикациям.

11. Редактирование проспекта туристической поездки или

экскурсионного маршрута.

12. Редактирование протокола заседания кафедры.

САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА И ОРГАНИЗАЦИЯ

КОНТРОЛЬНО-ОЦЕНОЧНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

Темы, вынесенные на самостоятельное изучение

1. Интервью в системе публицистических жанров.

2. Литературное редактирование текстов различных функцио-

нально-смысловых типов (описание, повествование, рассуждение).

3. Методика литературного редактирования справочно-

информационного издания.

Примерные темы контрольных работ 1. Литературное редактирование публицистического текста.

2. Литературное редактирование научного текста.

Задания с использованием ИКТ

1. Представить электронную презентацию (не менее 15 слай-

дов) по одной из тем курса (по выбору студента).

Page 8: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

8

2. Составить электронный опорный конспект по теме «Вид

издания как фактор, определяющий методику литературного ре-

дактирования», обозначив основные виды изданий по целевому

назначению, виды изданий по степени аналитико-синте-

тической переработки информации, виды изданий по знаковой

природе информации, виды изданий по материальной конст-

рукции, виды изданий по объему, виды изданий по составу ос-

новного текста, виды изданий по периодичности, виды изданий

по структуре (см. ГОСТ 7.60-2003 в Приложении).

Page 9: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

9

РАЗДЕЛ 1. ЗНАКИ РЕДАКТОРСКОЙ ПРАВКИ

Задание. 1. Проанализируйте образцы редакторской правки

текстов.

Образец 1

Образец 2

Page 10: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

10

Образец 3

Образец 4

Page 11: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

11

Образец 5

Образец 6

Page 12: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

12

Задание 2. Представить электронную презентацию (не менее 10

слайдов) на тему «Корректурная и редакторская правка тек-

ста: сходства и различия».

Задание 3. Проанализируйте текст в плане определения зоны

действия корректора и редактора. Выполните корректурную

правку первого абзаца текста и редакторскую правку-вычитку

второго абзаца этого же текста.

0дними из важнеиших элементов художественнного произведе-

ния, является авторская номинация, имя, данное предметам насе-

ляющим вымышленный мир. Е,Савин, извесный литературныи

критик писал: “назвать вещь — значит, овладеть ей. Связывая оп-

ределённым образом слва, писатель всостояниt создать любую

реальность, и че м талантливе писатель, тем "реальнее" описы-

ваемые события. А по-этому писатель убеждённ, что не надо из-

менять дейтсвительность, воздействуя на её непосредственно;

достаточно описать желаемое положение дел» (Е. Савин, 1994).

Авторы фантастических произведений реализуя номинативные

задачи сталкиватся проблемой, незнакомой писателям, создаю-

щим реалистические произведения. Писатель-реалист рассматри-

вает номинклатуру художественого мира сво их творении, как од-

но и средств тепизации героев и воссоздания локального колорита

своих произведений. Писательфантаст становится творцом новых

названий для самых различных предметов, деиствий, професссий

Page 13: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

13

РАЗДЕЛ 2. МЕТОДИКА РЕДАКТОРСКОГО

ЧТЕНИЯ ТЕКСТА

Составьте схему смысловой структуры текстов и на основании

ее сделайте вывод о логике развития мысли автора.

Текст 1 Лекарь-недотрога

При хроническом фарингите, сопровождающемся сухим каш-

лем, першением в горле, полезно оросить горло глотком масла из

облепихи.

Наши предки использовали облепиху как средство для зажив-

ления ран и внутренних язв, для лечения кожных заболеваний и

цинги.

При недостатке витаминов употребляют сок и компоты из ягод

облепихи. При повышенной утомляемости принимают сок из ягод

или сироп: в день 1 -3 ст. л., разведенные водой. Настой из листь-

ев облепихи рекомендуется принимать курсами по две недели

ежемесячно для профилактики гриппа.

При лечении расстройств желудочно-кишечного тракта, пан-

креатите, дисбактериозе применяют отвар из листьев и веток об-

лепихи. Заливают 1 ст. л. сырья стаканом холодной воды, кипятят

5 минут на слабом огне, настаивают 30 минут. Принимают нато-

щак.

Текст 2 Невербальные средства коммуникации активно используются в

общении людей. Поскольку общество поощряет выражение одних

эмоций и порицает другие, таким образом вырабатывается «язык»

мимики (универсальные или специфические выражения лица),

обогащающий спонтанные (конвенциональные) выразительные

движения.

Хотя мимические движения чаще лишь сопровождают речь,

выражая эмоции говорящего, в языке они находят вербальное от-

ражение, которое может состоять в одной лексеме, а может пред-

ставлять собой описательное обозначение конкретного элемента

мимики.

Page 14: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

14

Поскольку мимика может пониматься очень широко, перед на-

ми встает проблема отделения элементов мимики от симптомати-

ческих движений лица. Основной критерий отделения мимики от

физиологических, чисто утилитарных движений лицевых мышц

(таких, как, например, чихание или сморкание) – это знаковый

характер жеста [Крейдлин, 2004, 161].

Текст 3 1) Язык современных массмедиа представляет большой науч-

ный интерес для лингвистов. Динамичное развитие традиционных

СМИ – печати, радио, телевидения, а также распространение все-

мирной сети Интернета превратили массмедиа в одну из основ-

ных сфер современного речепользования, в которой находят свое

отражения процессы, происходящие в русском языке. Широк круг

интересующих исследователей языка массмедиа вопросов.

- Проблема научного подхода к описанию языка современных

массмедиа, рассматриваемого с точки зрения социолингвистики,

функциональной стилистики, теории дискурса, контент-анализа,

когнитивной лингвистики, риторики [Добросклонская, 25]. Особо

остро здесь стоит проблема лексикографического описания (см., к

примеру, Г. Я. Солганик Толковый словарь. Язык газеты, радио,

телевидения), другие современные словари также черпают мате-

риал из текстов СМИ (Л. П. Катлинская Толковый словарь новых

слов и значений русского языка; Курилова А. Д. Толковый словарь

разговорного русского языка; Новиков В. Новый словарь модных

слов; Химик В. В. Большой словарь русской разговорной речи;

Елистратов В. С. Толковый словарь русского сленга). Не менее

актуальна проблема кодификации новых языковых фактов, посто-

янно увеличивающихся в сфере массмедиа.

На данный момент уже оформилось самостоятельное научное

направление – медиалингвистика, которое предлагает системный

комплексный подход к изучению языка СМИ. В этом направле-

нии к числу российских авторов относятся С. И. Бернштейн, Д. Н.

Шмелев, В. Г. Костомаров, Ю. В. Рождественский, Г. Я. Солга-

ник, С. И. Трескова, И. П. Лысакова, Б. В. Кривенко, А. Н. Ва-

сильева. Западная традиция изучения языка СМИ представлена

такими именами, как Теун Ван Дейк, Мартин Монтгомери, Алан

Page 15: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

15

Белл, Норманн Фейерклаф, Роберт Фаулер и др. [Добросклонская,

25–29].

Текст 4 Связана эта история, по одной из многочисленных версий, с

персоной российского императора, что придает ей особый, цар-

ский колорит. Однажды по пути из одной столицы в другую Ни-

колай Первый якобы застрял недалеко от Торжка, где ему и при-

шлось отобедать. Лучшим заведением в тех местах считался трак-

тир Пожарских. Разумеется, предварительно туда был отправлен

посыльный, который распорядился, чтобы к столу обязательно

подали телячьи котлеты.

Сделанный с императорского повеления заказ перепугал хо-

зяина, так как телятины в тот день у него не было. Выручила

трактирщика дочь Дарья, которая состряпала котлеты из курицы,

придав им привычную форму телячьих и запанировав в кусочках

мелко нарезанного белого хлеба. И случилось чудо! Оригиналь-

ные котлеты так понравились царю, что он не только не рассер-

дился, когда вскрылся обман, но и велел назвать котлеты пожар-

скими! А в меню царской кухни появилось новое блюдо – «котле-

ты а-ля Пожарский». В XIX веке эти котлеты уже пользовались

широкой популярностью у посетителей столичных трактиров и

рестораций. А в 1826 году они были прославлены величайшим

поэтом и гурманом Александром Пушкиным. Проезжая из Петер-

бурга в Москву, он сделал остановку в Торжке, откуда и отправил

своему приятелю Соболевскому стихотворное письмо, включаю-

щие такие строки:

«На досуге отобедай

У Пожарского в Торжке,

Жареных котлет отведай

И отправься налегке!»

Вот какая интригующая история может быть у котлет.

Page 16: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

16

РАЗДЕЛ 3. МИКРОРЕДАКТИРОВАНИЕ

Задание 1. Определите вид речевой ошибки, сделайте стили-

стическую правку предложений.

1. Необходимо ускорить урегулирование кровопролития. 2. Слу-

чилась проблема: закрывают гостиницу «Москву». 3. Любая орга-

низация, ведущая доброкачественный бизнес, должна быть офи-

циально зарегистрирована. 4. Вчера вследствие внезапного от-

ключения воды в доме №15 произошел переполох. Жильцы про-

сят ОЖЭК оповестить о включении воды дополнительно. 5. На

трехдневный семинар для обмена опытом съехались директоры

всех российских школ-интернатов. 6. Во многих наших больницах

даже нет полотенцев. 7. Это был небольшой поселок с четырех-

стами жителями. 8. Многие авторы в своих произведениях созда-

ют героев, способных самоотверженно, преследуя великие цели,

самопожертвовать собой. 9. Подача электроэнергии возобнови-

лась вновь. 10. Автор показывает, какой отпечаток учитель может

наложить на судьбу. 11. Писатель убежден, что истинное сущест-

во человека проявляется в самых трудных испытаниях. 12. Новая

агротехника экономичнее и простее, но освоение ее требует более

лучше организовать работу. 13. Команды судов заняли место со-

гласно боевого расписания. 14. Без этих сведений невозможно ни

управлять, ни руководить предприятием. 15. Предсказать, какие

планы он запланировал на завтра, крайне трудно. 16.Проблема

отцов и детей, поднятая автором в рассказе, имеет коренную зна-

Page 17: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

17

чимость. 17. Самым тяжким испытанием для Эльяшева оказыва-

ется лишение возможности заниматься реставрацией книг в виду

лишения пальцев рук на войне и в силу получения инвалидности.

18. Кто же виноват, что продукты так дороги? Первым делом на-

до удешевить их себестоимость. 19. Лидин в рассказе пишет о

том, как престарелый переплетчик добровольно идет на войну за-

щищать свою родину. 20. Необходимость отмены высоких ставок

налога массируется всеми газетами. 21. Мы должны участвовать и

помогать в беде другому человеку. 22. Одни и те же персоналии

принимают активное участие в террористических актах. 23. Каж-

дый оставляет свой вклад в жизнь. 24. Депутаты рассмотрят во-

прос об изменениях в регламент.

Задание 21. Укажите речевые ошибки в употреблении фразео-

логизмов (неоправданная замена компонентов фразеологизма, не-

мотивированное расширение (или сокращение) его состава, изме-

нение грамматической формы слов во фразеологизме, контамина-

ция элементов разных сочетаний), исправьте ошибки (за справка-

ми обращайтесь к «Фразеологическому словарю русского языка»

под редакцией А.И. Молоткова).

1.Не мудрствуя долго, приведу цитату из отчета, составленного

по следам проверки. 2.Ленту первенства по дорожным происше-

ствиям в эти выходные завоевал Екатеринбург. 3. Состояние на-

шей армии желает лучшего. 4. Хоть был он и не из робкой десят-

ки, но тут не мог не испугаться. 5. Мы этой проблеме уделяем од-

но из первых мест. 6. Театр в Андреевском Воронцов организовал

на боле широкую ногу. 7. Приведенные показатели играют мало

места для нашей экономики. 8. Хотелось бы, чтобы эти случаи не

1 При составлении заданий №№ 2 – 4 наряду с собственно авторскими мате-

риалами использовался материал из пособия [Голуб 2010].

Page 18: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

18

прошли мимо внимания депутатов. 9. Необходимо уделить самое

серьезное значение борьбе с преступностью. 10. Значительный

эффект на аудиторию оказывает использование народным судьей

примеров, взятых из жизни. 11. В нашем административном окру-

ге придается большое внимание благоустройству дворовых терри-

торий.

Задание 3. Устраните в приведенных примерах канцелярский

характер высказывания, вызванный злоупотреблением отглаголь-

ными существительными, «нанизыванием» родительных падежей,

использованием расщепленного сказуемого, канцеляризмов, ис-

правьте текст там, где это необходимо. Отметьте случаи мотиви-

рованного употребления этих структур.

1. Для повышения требования устранения отставания произ-

водства деталей намечены конкретные мероприятия. 2. Для по-

гружения поплавка, а также для опускания насадки и удержания

ее около дна применяются свинцовые грузила в форме дробинки

или расплющенного свинца. 3. Наибольшее распространение на

сахарных заводах получили сушилки барабанного типа. 4. Глав-

ное их стремление – постоянно сокращать время нахождения обо-

рудования в ремонте. 5. Для решения острой проблемы покрытия

переменной части суточных графиков нагрузок энергосистем

должны быть созданы специальные пиковые электростанции. 6. В

нашей школе имеют место занятия легкой атлетикой. 7. Наша за-

дача – это проведение совещания с составом группы, распределе-

ние обязанностей, доведение заданий до исполнителя. 8. Ведутся

изыскания возможности создания турбин большей мощности. 9.

На всех этапах обучения русскому языку большое внимание уде-

ляется привитию школьникам грамматических навыков, повыше-

нию их орфографической и пунктуационной грамотности. 10. Та-

ким образом, один и тот же языковой материал может послужить

двум целям: обучению правописанию и привитию учащимся сти-

листических знаний.

Page 19: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

19

Задание 4. Определите, какие из приведенных словосочетаний

закрепились в языке и стали допустимыми, а какие воспринима-

ются как избыточные и не соответствующие языковой норме. За

справками обращайтесь к словарям трудностей и иностранных

слов.

Амнезия памяти, информационное сообщение, вечерняя сере-

нада, травматическое повреждение, экспонаты выставки, народ-

ный фольклор, свободная вакансия, прейскурант цен, жизненная

биография, ведущий лидер, монументальный памятник, внутрен-

ний интерьер, движущий лейтмотив, странный парадокс, памят-

ный сувенир, временный цейтнот, реальная действительность,

необычный феномен, габаритные размеры, период времени, ме-

мориал памяти, ответная контратака.

Задание 5. Прочитайте предложения, определите тип тексто-

вых и речевых ошибок, используя обе типологии, и предложите

отредактированный вариант, предварительно сверив его по нор-

мативным словарям (Орфоэпический словарь / Под ред.

Р.И.Аванесова; Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка;

Фразеологический словарь русского языка / Под ред.

А.И.Молоткова).

1. Вы утверждали о том, что обвиняемый угрожал потерпев-

шему. 2. Вы понимаете, какая вас тюрьма за это ждет… Вы пони-

маете об этом. 3. NN утверждает о своей невиновности. 4. Когда

подзащитный вошел в квартиру, тело было уже мертвым. 5. Все

доказательства притянуты за уши, нет прямых доказательств,

только косвенные (из речи адвоката). 6. Весь западный участок

неба заполыхал красками от бледно-розовой до ультрафиолето-

вой. 7. Ей уже 15 лет, она старейший львица прайда. Она уже

слишком стара для охоты… 8. Лев может съесть за один присест

до 35 килограмм мяса. 9. Когда Ашоку исполнилось всего испол-

нилось всего несколько дней, его семья была убита браконьерами.

10. У птицы могут обнаружиться порезы, царапины, или даже вы-

вихнутая нога, сломанное крыло. 11. В лихие 90-е гг. он получил

львиную часть прибыли от своей предпринимательской деятель-

ности. 12. Появление этого загадочного свертка на выставке

«Планета динозавров» окутано кромешной тайной. 13. В октябре

Page 20: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

20

этого года состоялась ярмарка вакансий рабочих мест. 14. Не за

пятидесяти тысячами он приехал. 15. В прошлом месяце мы не

успели зарегистрировать общественно-политическое движение,

из-за того что попали в цейтнот времени. 16. В XVIII в. при заим-

ствовании языками-посредниками выступают польский и латин-

ский. 17. Три обыкновенные девчонки, которых интересуют

обыкновенные подростковые проблемы: что одеть, мальчишки

и… рыбные хвосты.

Задание 6. Определите тип речевых ошибок в предложениях.

Отредактируйте их. Сделайте вывод о причине появления данных

ошибок.

1. Больные, не посещавшие поликлинику 3 года, выкладыва-

ются в архив. 2. Требуются рабочие по выпечке хлеба и безалко-

гольных напитков. 3. Принята на работу в качестве ученицы ко-

жаных перчаток. 4. Делаем только срочные переломы. (Объявле-

ние у рентгенкабинета). 5. Дети до трех лет проходят только на

руках. (Объявление в кинотеатре). 6. Клюв лесного голубя по

форме не отличается от городского голубя. 7. Зоотехникам срочно

провести обрезку копыт и обезроживание. 8. На фабрику требу-

ются двое рабочих, один для начинки, другой для обертки.

1. Эта статья до глубины души меня удивила.

2. Наш герой живет как сыр в масле.

3. Он взял себе львиную часть заработанного.

4. Возвратившись домой, он сразу оказался под неусыпным

оком матери.

5. Руководитель просто обязан взять инициативу на себя.

6. Появление этого предмета здесь окутано кромешной тай-

ной.

7. В разговоре он допустил сильную ошибку.

8. Грехи мои тяжелые!

9. Низкая благодарность правительству за это.

10. Большое влияние на молодых имеет телевидение.

Page 21: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

21

Задание 7. Определите тип речевых ошибок в предложениях. От-

редактируйте их.

1. По традиции короткий блиц для нашего гостя. 2. Местные

аборигены тоже начали бить тревогу, когда увидели угрозу при-

роде. 3. Необходимость такой книги нужна. 4. Заключительный

финал ожидается 27 марта. 5. Эти меры очень кардинальны и

серьезны. 6. Я думаю, что писатель должен находиться в некото-

ром отстраненном отношении по отношению к власти. 7. Прогноз

о неблагоприятной ситуации, который был предсказан заранее,

сегодня подтвердился. 8. Стал расти рост объемов промышленно-

го производства. 9. Каждый подписавшийся получит памятный

сувенир. 10. Я задаю несколько коротких блиц-вопросов. 11. Есть

ли какая-то драматургия в этих маленьких миниатюрах? 12. Про-

рубь имела крестообразную форму креста.

Задание 8. Определите тип речевых ошибок в предложениях. От-

редактируйте их.

1. Нас очень страшно волнует работа очистных сооружений.

2.Быстрая приватизация квартир в частную собственность содей-

ствует образованию рынка жилья. 3. Растение это имеет большие

листья, очень громадные. 4. Мы попадаем в цейтнот времени, не

успеваем с нашим движением зарегистрироваться. 5. Я очень

жутко огорчен. 6. Состоялась ярмарка вакансий рабочих мест. 7.

Участие избирателей в этих выборах наиболее максимально. 8.

Процессы бездуховности особенно сильно усилились в процессе

так называемых реформ. 9. Когда я стал читать Библию, я увидел,

что там есть очень чудесные принципы взаимоотношения мужа и

жены. 10. Обком профсоюзов на приобретение памятных сувени-

ров оказал материальную помощь. 11. Трудно сказать, каковы

перспективы на будущее. 12. Он обвинен в хищении рукописных

манускриптов.

Page 22: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

22

РАЗДЕЛ 4. ВИДЫ РЕДАКТОРСКОЙ ПРАВКИ

Ознакомьтесь с текстом, проанализируйте его содержание,

обозначьте дефекты и определите необходимый вид редакторской

правки. Ксерокопируйте текст и выполните данный вид правки.

Текст 1

Одним из важнейших элементов художественного произведе-

ния является авторская номинация, имя, данное предметами, на-

селяющим вымышленный мир. Е. Савин, известный литератур-

ный критик, писал: «Назвать вещь — значит, овладеть ей. Связы-

вая определённым образом слова, писатель в состоянии создать

любую реальность, и чем талантливее писатель, тем "реальнее"

описываемые события.

А поэтому писатель убеждён, что не надо изменять действи-

тельность, воздействуя на неё непосредственно; достаточно опи-

сать желаемое положение дел» (Е. Савин, 1994).

Авторы фантастических произведений, реализуя номинатив-

ные задачи, сталкиваются с проблемой, незнакомой писателям,

создающим реалистические произведения. Писатель-реалист рас-

сматривает номенклатуру художественного мира своих творений

как одно из средств типизации героев и воссоздания локального

колорита своих произведений. Писатель-фантаст становится

творцом новых названий для самых различных предметов, дейст-

вий, профессий.

Фантасты «открывают» новые миры и цивилизации, «синтези-

руют» неземное вещество, «создают» химерический облик косми-

ческих пришельцев и все называют, обозначают вымышленными

терминами, именами. Отдельные писатели-фантасты заставляли

действовать своих героев на страницах не одного, а целого ряда

романов, усиливая иллюзию достоверности вымышленных миров

постоянством героев и устойчивостью их лексикона. Станислав

Лем, братья Стругацкие и другие известные фантасты деловито

«осваивали» новые уголки вселенной, отмечают каждый этап сво-

их «открытий» вехами новых названий и имен (Щетинин, с. 158).

Владислав Крапивин в этом отношении интересен потому, что

он выступает не только как фантаст, но и как сказочник и "реа-

Page 23: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

23

лист". В этой связи можно предполагать, что в его творчестве на-

ходит отражение особого рода задача — задача согласования опи-

сываемых миров, задача их синтеза.

Произведение, рассматриваемое в данной работе, относится к

жанру фантастики. В.П. Крапивин создал новый мир, незнакомый

нам. Однако абсолютно чуждая нам реальность максимально

«одомашнена», раскрашена цветами родного города писателя:

«Мне иногда снится Тюмень - в сказочной ауре со множеством

башен. Во сне я видел старую Тюмень, где все колокольни стоят

на своем месте», - делился Владислав Петрович, давая интервью

журналистам газеты «Тюменский курьер». По этому поводу, на

наш взгляд, очень точно высказался Р. Барт: «…специфическая

образность, выразительная манера, словарь данного писателя –

все это обусловлено жизнью его тела и его прошлым, превраща-

ясь мало-помалу в автоматические приемы его мастерства ... в

сферу его речевого организма, где рождается самый первоначаль-

ный союз слов и вещей, где однажды и навсегда складываются

основные вербальные темы его существования». (Барт, 331).

Текст 2 За последнее время в России издается все больше журналов с

научной направленностью. Это как столичные издания, так и ре-

гиональные. Частотна практика издания университетских вестни-

ков и изданий, учреждаемых при высших учебных заведениях.

Однако исследований, посвященных изучению, классификации

подобного рода изданий практически нет, хотя необходимость в

них уже ощущается. Так при издании научного журнала возника-

ют вопросы относительно его организации, составления индиви-

дуального стиля журнала и др. В данной работе будет предприня-

та попытка, пранализировав научные издания разных направлен-

ностей, выявить модель издания научного лингвистического жур-

нала.

Данная работа посвящена рассмотрению специфики научного

лингвистического журнала в сравнении его с другими видами пе-

риодических изданий. Цель – на основе анализа концепций жур-

налов научной направленности (гуманитарной и негуманитарной

сферы) дать общую типологию научных (научно-теоретических)

Page 24: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

24

«отраслевых» лингвистических изданий и построить общую (уни-

версальную) модель научного лингвистического журнала. После

анализа отдельных журналов будет выявлена концепция каждого

из рассмотренного издания. Для достижения поставленной цели

необходимо решить следующие задачи:

1) Дать историографический обзор возникновения научных

журналов, дающий представление также и о некоторых традициях

издания научной периодики;

2) Осуществить аннотирование двух выбранных отечествен-

ных научных лингвистических изданий: «Вопросы языкознания»

и «Русский язык в научном освещении» и выявить концепцию

издания этих журналов;

3) Сравнить журналы между собой и построить общую (уни-

версальную) модель научного лингвистического журнала;

4) Проанализировать книжную форму журналов «Известия

УрГУ» в разных сериях и «ZAART», как представителей не лин-

гвистических научных журналов университетской практики изда-

ния;

5) Провести анализ практики издания научных лингвистиче-

ских журналов определенной тематики, на примере журнала «Во-

просы ономастики»;

6) Проанализировать практику издания зарубежных научных

лингвистических журналов на примере изданий Ближнего (укра-

инский журнал «Ономастические науки» и Дальнего Зарубежья

(чешский «Acta onomastica», польский « Onomastica»).

Задачи работы определили ее структуру. Работа состоит из

Введения, где рассматривается, прежде всего, место научных лин-

гвистических журналов среди другой периодической печатной

продукции; основной части, состоящей из двух глав: в первой

главе анализируются отечественные научные журналы, во второй

рассматривается практика издания научных лингвистических из-

даний за рубежом с целью выявления специфики научного лин-

гвистического журнала; Заключения, где представлена общая мо-

дель научного лингвистического журнала.

Анализ журналов был выполнен по следующему плану:

1.Общие сведения о журнале.

1.1. Название.

Page 25: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

25

1.2. Учредитель, издательство, место издательства.

1.3. Год основания, периодичность; тираж, терри-

тория и способы распространения.

1.4. Редакционная коллегия.

1.5. Рубрикация.

2.Обзор номеров журнала.

3.Общие выводы.

Но т.к. каждый журнал имеет свои особенности, то приведен-

ный план анализа будет претерпевать незначительные изменения

при конкретном анализе изданий.

В ходе работы были использованы общенаучные методы:

сравнительно-сопоставительный, количественный (в ходе описа-

ния отдельных номеров каждого журнала). Было использовано

наблюдение при историографическом обзоре возникновения на-

учных журналов, а также моделирование в заключительной части

работы. В основной части при анализе журналов был применен

структурный обще-филологический метод.

Текст 3 Мимические движения вербализуются по-разному. Часто один

и тот же элемент мимики обозначается различными номинациями,

причем вариативность может быть разного характера: лексическая

(нахмурить/насупить брови) и стилистическая (округ-

лить/выкатить глаза, скалить зубы/улыбаться). Вариативность

номинации не отражается на семантике обозначаемого элемента

мимики, но сочетаемость вариантов вербализации мимического

движения с лексемами, которые указывают на эмоцию или со-

стояние, этому движению сопутствующие или вызвавшие его,

оказывается более или менее широкой в зависимости от того, ка-

кая из нескольких возможных номинаций мимического движения

употреблена в контексте. Наиболее употребительные номинатив-

ные единицы называют хорошо освоенные в русской культуре

мимические движения (такие, например, как поднять брови, на-

хмуриться или улыбнуться) и обладают широкой сочетаемостью

с лексемами, называющими чувства и состояния человека. При

этом, однако, всегда остается возможным выделить лексему или

групу лексем со схожим значением, которые сочетаются с номи-

Page 26: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

26

нативной единицей наиболее регулярно и выражают основную

семантику мимического движения, закрепленную в культуре (на-

пример, «удивление, недоумение, вопрос» для элемента мимики

«поднять брови» или «удивление, испуг» для элемента «округлить

глаза»).

Текст 4 В современной лингвистике под не нормативной понимается

лексика, не относящаяся к сфере литературного языка (мат, про-

сторечия, жаргоны, диалекты и т.п.), на которую не распространя-

ется действие норм литературного языка, литературной речи. дан-

ные нелитературные формы в изобилии присутстуювт в ма-

териалах всевозможных жанров какпровинциальных, так и цен-

тральных сми: «почему Иванушки под дурачков косят», «Бритни

Спирс уделала Мадонну», «кому мент, а кому отец родной», «Тот

молвил: "Эту дребедень к едрене фене выкинь, паря"», «как в

дерьме жили, так в дерьме и умрем», «поматросил и бросил люб-

веобильный шеф», «три раза в день шприц в задницу загонять»,

«просто жирное брюхо», «за один вечер кайфа теперь буду рас-

плачиваться», «нормальная дура-девка к двадцати годам залетит

раз этак пять», «если не решили создать, мать ее, семью».

И несправедливо будет утверждать, что просторечная и жар-

гонная лексика – черта лишь так называемой массовой и желтой

прессы. Употреблением ненормативной лексики (в лингвистиче-

ском ее понимании!) не гнушаются и серьезные СМИ: «коблы»,

«жуткие вопли зечек», «шведские разборки», «ее повалить надо, а

вот это хрен», «откровенно говоря, ерундой собачьей», «и бизнес

этот куда прибыльней, чем размещение заказухи», «у него крыша

поехала», «госзаказ для зеков».

Учитывая данные примеры, можно было бы смело говорить,

отмечать о низком уровне языковой культуры авторов. Но в не-

редких случаях использования такой ненормативной лексики в

средствах массовой информации бывают вполне оправданым. За

частую просторечия, жаргонизмы и диалектизмы служат характе-

рологическим средством, поскольку речь героев материалов пока-

затель их уровня образованности возраста социального статуса,

профессии.

Page 27: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

27

Текст 5

Собрание итальянской живописи нашего музея, весьма значи-

тельное по своему художественному качеству, по праву пользует-

ся мировой известностью. Общее число входящих в него произве-

дении — свыше 530. Не все из них доступны зрителям, поскольку

в экспозиции находится менее 100 работ. Остальная часть хранит-

ся в запаснике и практически не появляется в залах, что связано с

катастрофическим недостатком выставочных площадей. Однако

это положение не означает, что музей намерен сворачивать работу

по комплектованию собрания. Такая работа имеют очень боль-

шую роль для повышения уровня коллекции. В этом смысле мы

продолжаем традицию музея, ведь коллекция является результа-

том собирательской деятельности нескольких поколений учёных.

Особенно значительный вклад в её формирование внёс выдащю-

ийся исследователь итальянского искусства Виктор лазарев. со-

став колекции охватывает всю историю итальянской живописи,

начиная с VIII века, работы мастеров эпохи Возрождения. Но

наиблоее полным является раздел XVII-XVIII столетий, на кото-

рый приходиться около 300 произведений выдающихся худож-

ников. По своему объёму и уровню - это внушительная часть соб-

раний, хорошо известная во всём мире. Коллекцию завершают

картины современных художников. Этот раздел, к сожалению, не

так полон, как хотелось бы. Долгое время мы жили в закрытом

обществе, имели ограниченые контакты с внешним миром и не

могли приобретать работы художников XX века.

Следует сказать, что в своё время у музеев нашей страны было

значительно больше возможностей для пополнений собраний, по-

скольку для этой цели государство постоянно выделяло значи-

тельные суммы. Мы практически могли приобретать всё, на наш

взгляд, наиболее интересное.

Текст 6 Молодежь выбирает спорт

В минувшую субботу, 20 сентября, в столице Урала стартовал

Всероссийский забег «Кросс наций». Как оказалось , екатеринбург-

ские студент с радостью приняли участие в данном мероприятии.

Именно будущие специалисты составили большую часть участников

Page 28: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

28

массового забега. Воспитанники вузов уральской столицы выходили

на старт, дружно выкрикивая название своих университетов или от-

дельных факультетов.

Всего же в этот день на старт вышло свыше 40 тысяч жителей

города. Маршрут проходил по проспекту Ленина, от площади Киро-

ва до улицы Восточной и обратно. Перед забегом всем участникам

выдали фирменные футболки с эмблемой мероприятия.

«Кросс нации» - это спортивное мероприятие, которое занимает

особое место в спортивной жизни Екатеринбурга. Это самое массо-

вое и масштабное мероприятие. Мы ожидаем, что сегодня выйдут

поучаствовать в кроссе свыше 40 тысяч жителей нашего города. Мы

всегда проводим большую подготовительную работу, потому что

для такой массы людей необходимо создать комфортные и безопас-

ные условия. И мы всегда испытываем гордость за жителей Екате-

ринбурга за что, что они откликаются, и тем самым демонстрируют

свою приверженность и доброе отношение к занятиям физической

культурой и спортом.

Текст 7 Трудности горняков

2

«Череповецуголь» – один из отстающих в комбинате «Тула-

уголь-трест». Здесь смирились с дефектами в работе, шахты рабо-

тают ниже их возможностей. Трест не выполняет своей програм-

мы, растет задолженность, нет средств на зарплату. В чем же

кроются причины отставания комбината? Происходит все это бла-

годаря низкой организации труда на шахтах и истощению запасов

угля, невыплатам зарплаты.

Повышение производительности труда, забота о хозяйствен-

ном отношении к оборудованию, о материальном благосостоянии

шахтеров вышли из поля зрения руководства.

– Придешь в забой, – рассказывает проходчик четвертого уча-

стка И.Н. Столяров, – а он еще не приготовлен. Очень тормозит

работу несвоевременная доставка крепежного материала, частые

аварии с механизмами, захламленность штреков.

2 Текст взят из уч. пособия И.Б. Голуб Упражнения по стилистике рус-

ского языка. – М., 2010.

Page 29: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

29

Много лучшего желает и организация труда вспомогательных

рабочих. Ими никто не руководит. Большинство дренажистов

(дренажист – горнорабочий) используется не по назначению.

Благодаря отсутствию повседневного контроля горного надзо-

ра за выемкой угля завалы стали на шахте обычным явлением, что

является угрозой для жизни горняков.

Бесхозяйственность, халатное отношение к оборудованию на

шахте бросается в глаза и невзыскательному наблюдателю.

Руководители треста благодушно взирают на все это, они сми-

рились с этим и не могут ничего сделать для улучшения положе-

ния.

Шахтеры пробовали объявлять забастовки, голодали. Но ведь

этим не исправишь положение. Вся надежда горняков на реши-

тельные меры правительства, которое должно предпринять какие-

то меры для выхода из кризисной ситуации.

Текст 8

Понятия функцинального стиля является центральным в сти-

листике. Термин «стиль» многозначен. Он входит в терминоло-

гию нетолько стилистики, но и литературоведения, искусствове-

дения и в каждой из этих наук понимается специфично.

Прежде всего следует развести лингвистическое и литературо-

ведческое понимание этого термина стиль. В литературоведение

можно выделить два подхода к пониманию этого термина стиль:

он понимается либо широко – как форма литературного произве-

дения, включающего в свой состав род произведения, жанр, ком-

позицию, язык и т. п.; либо узко – только как языковая форма

произведения (или язык писателя), т.е. как своеобразие языкового

выражения языка писателя.

В лингвитической стилистике термин «стиль» проекцируется

на весь литературный язык и рассматривается как диференциаль-

ная разновидность литературного языка, языковая подсистема со

своеобразным специфичным отличительным набором языковых

единиц, обслуживающих определенную сферу общественной дея-

тельности человека.

Вместе с тем в самой стилистике этот термин понимается не-

однозначно. Это объясняется, во-первых, историческим процес-

Page 30: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

30

сом развития стилистики как науки, наличием в ней нескольких

направлений, в каждом из которых выделяется свой предмет ис-

следования, во-вторых, сложностью самого понятия.

Так, в практической стилистике термин «стиль» означает сте-

пень следования нормативно-стилистическим правилам речи, в

стилистике художественной речи под ним понимают своеобразие

творческой манеры писателя. В функциональной стилистике под

стилем понимается разновидность литературного языка, обслужи-

вающий определенную сферу общественной деятельности. Здесь

особо иследуется изучается специфика и языковая системность

функциональных стилей.

Текст 9

Стилистика молодая наука относительно. как самостоятельная

научная дисциплина она начинается формироватся примерно с 20-

30-х годов XX в. Термин стилистика является производным от

слова стиль (от лат. stilus, stylus), которым древние называли за-

остреную палочку для написания на восковых дощечках. Затем

это слово преобрело переносное значение «почерк», а позднее еще

более расширило свою семантику и стало означать «манеру, спо-

соб, особенности речи».

Изучая стилистику, ноебходимо учитывать тот факт, что мно-

гие вопросы не находят в ней однозначного решений.

Во-первых, определение самого объекта ипредмета стилистики

представляет собой значительные трудности по сравнению с дру-

гими лингвистическими дисциплинами.

Во многом это обусловлено тем, что в процессе своего форми-

рования стилистика развивалась в различных направлений (куль-

туры речи, риторики), в последний же период времени объект ис-

ледования этой науки расширился.

Можно выделить два основных подхода к пониманию объекта

и предмета стилистики:

1. Иногда стилистику определяют как науку о выразительных

средствах языка. Ее объект при таком понимании ограничивается

стилистически окрашенными езыковыми средствами (стилистиче-

скими ресурсами). Что не вполне верно, поскольку при таком под-

ходе не учитывается функциональный аспект стилистики, и то, что

Page 31: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

31

она наука о функциональных стилях языка.

2. Стилистика – наука о функциональных стилях. Объектом

стилистики являются функциональные стили: разновидности ли-

тературного языка, приуроченные к определенным сферам обще-

ния. Однако, и такое определение объекта стилистики недоста-

точно, поскольку в формировании стилей принимают участие

разнообразные выразительные средства языка (стилистическиере-

сурсы разных его языковых уровней).

Стилистика изучает разные стороны языковой структуры. Объек-

том ее излучения являются языковые средства разных уровней языка

(звуки, слова, грамматическая форма, словосочетание, предложения)

с точки зрения закономерностей их употребления (функционирова-

ния) в речи, их соответствие тем или иным ситуациям общения, их

строгость или эмоциональность, возвышенность, или сниженность.

Этот функциональный подход к изучению языковых средств будет, в

свою очередь, уже предметом стилистки.

Page 32: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

32

РАЗДЕЛ 5. РЕДАКТИРОВАНИЕ ТЕКСТОВ

РАЗЛИЧНЫХ ПО СТИЛЕВОЙ И ЖАНРОВОЙ

ПРИНАДЛЕЖНОСТИ

Задание 1. Прочитайте текст, определите, к какому жанру и

стилю он принадлежит, проанализируйте его композиционные и

языковые особенности.

Россию вынуждают открыть третий фронт?

Вчера резко обострилась ситуация в Абхазии

Грузинское руководство изо всех сил открещивается и от сво-

их граждан – террористов, плененных абхазцами, и от чеченских

боевиков, полутысячная банда которых, зализав раны в курорт-

ных условиях Панкисского ущелья, перебирается в Кадорское,

чтобы в знак благодарности за приют «наказать» несговорчивых с

Тбилиси абхазов. Тут стоит вспомнить, как несколько лет подряд

грузинские власти негодовали всякий раз, когда «Москва» улича-

ла их в «хлебосольном» отношении к чеченским бандформирова-

ниям. А закончилось все тем, что под напором неопровержимых

доказательств ФСБ России (поименные списки бородатых банди-

тов) Тбилиси был вынужден выдать полтора десятка отъевшихся

на грузинских шашлыках террористов.

Выгнать оставшиеся четыре с половиной сотни на сопредель-

ную чеченскую территорию Грузия уже не в силах - российские

пограничники основательно перекрыли горные тропы. И похоже,

что в Тбилиси принято решение объединить эту чеченскую воо-

руженную армаду с с местными отрядами так называемых «лес-

ных братьев» (уже давно пробавляющихся диверсиями против

Сухуми) и бросить их на покорение Абхазии. Первая вылазка у

Георгиевского получилась неудачной. Но заваруха затевается не-

шуточная. Несколько боевых вертолетов без опознавательных

знаков вчера отбомбились в приграничных грузинских районах.

Следом за ними по той же схеме отработали самолеты. Чьи они

были - никто не знает.

Стороны продолжают подтягивать силы к «фронту». Самое

опасное, что в центре этого «мандаринового вулкана» - россий-

ские миротворцы, которых провоцируют расчехлить пушки. Если

Page 33: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

33

чеченцы во главе с конным отрядом Гелаева прорвутся в Абха-

зию, то России придется открывать и «третий» фронт (помимо

чеченского и афганского). Очень возможно, что на это и делается

расчет…

Виктор Баранец,

Военный обозреватель «КП».

Задание 2. Прочитайте текст, определите, к какому жанру и

стилю он принадлежит, проанализируйте его композиционные и

языковые особенности.

Сколько «языков» в русском языке?

Что такое русский язык? Для русского человека, или, как гово-

рят ученые, носителя русского языка, т.е. человека, для которого

этот язык родной, вопрос может показаться бессодержательным.

В самом деле, что может быть неясного? Разумеется, русский

язык – это язык, на котором говорит русский народ. Это один из

мировых языков. Язык, на котором создана великая русская лите-

ратура. И т.д. и т.п.

И все же, все же вопрос не столь безоснователен. Всякий ли

даже образованный носитель русского языка поймет содержание

научной статьи по термоядерному синтезу, по холодной обработ-

ке металлов, по химии.

В глухой деревеньке на русском Севере вы внимательно будете

вслушиваться в речь какого – либо старожила и вряд л и в ней все

поймете. А ведь это тоже русская речь, но местная, диалектная.

Короче, ништяк, финтач мандражовый.

Гасиво, месиво – полный голяк!

Шмон закандычим – маразм будет клевый.

Ну и погодка у нас крутизняк.

Это образчик молодежного жаргона, студенческий фольклор

(народное творчество). Русский ли это язык? Да, конечно, только

сильно искаженный, испорченный. И перевести этот пассаж на

нормальный литературный язык трудно, если не невозможно. Но

он и создавался, по видимому, как шутка, абсурд. Пародия на мо-

лодежный жаргон.

Page 34: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

34

Подобных примеров можно приводить множество. Ну что же в

итоге получается? Значит ли это, что существует несколько рус-

ских языков?

Нет, конечно, русский язык один и един, но он не однообразен.

Русский язык – это художественная литература, и научная проза,

и деловая речь, и газеты, журналы, насыщенные информацией и

публицистикой, и разговорная речь, которой мы пользуемся к по-

вседневном обиходе. И хотя везде перед нами один и тот же рус-

ский язык, но он далеко не одинаков. Художественная речь не

похожа на научную, язык законов резко отличается от бытового

разговора, очень своеобразна и газетно–публицистическая речь.

В зависимости от того, что надо выразить, о чем идет речь,

или, говоря научно, в зависимости от целей общения, русский

язык меняется. Наука требует строгого информативного изложе-

ния, художественная литература – изобразительности, картинно-

сти; деловая речь – исключительной точности, недвусмысленно-

сти.

И естественно, что язык меняется, стремясь выполнить эти

требования. Одни слова, обороты, грамматические средства ис-

пользуются в науке, другие в художественной литературе, третьи

в деловой речи и т.д.

Так в недрах одного и того же языка формируются как бы раз-

ные языки. Конечно, слово язык здесь очень условно, поэтому и в

заголовке данного раздела оно взято в кавычки. Речь, разумеется,

идет не о разных языках, а о разновидностях одного и того же

нашего единого русского языка. В лингвистике и стилистике они

называются стилями. И различия между ними весьма существен-

ны. Знать в совершенстве язык – значит владеть его стилями.

Благодаря стилям язык приобретает такие качества, как гиб-

кость, разнообразие, богатство. Трудно даже представить себе,

насколько унылой, однообразной, убогой оказалась бы русская

речь, если бы мисатели, ученые, публицисты, ораторы изъясня-

лись на каком-то одинаковом, унифицированном, усредненном

языке.

Стили – это не только богатство, но и существенная законо-

мерность языка. В каждом языке есть стили, которые формиру-

Page 35: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

35

ются вместе с развитием языка в течение столетий. И они опре-

деляют своеобразие языка, многообразные его возможности.

И вполне естественно, что стилистика занимается изучением

стилей. Это ее хлеб, главный предмет. Это, пожалуй, основное

отличие стилистики от других лингвистических дисциплин.

Задание 3. Прочитайте текст, определите, к каким жанрам га-

зетно-публицистического подстиля он принадлежит, проанализи-

руйте его композиционные и языковые особенности.

Новый метод лечения сложных переломов

В России разработана и успешно применяется новая методика

лечения сложных переломов, полностью устраняющая опасность

неправильного сращивания кости. Теперь нет необходимости в

сложной операции, как раньше. Хирург с помощью специального

устройства из нескольких тонких спиц, алюминиевых пластин и

винтов, которое под местным обезболиванием крепится особым

образом на пострадавшей конечности, осуществляет подгонку

обломков кости. Уже через три дня пациент может на костылях

отправляться домой.

На операцию без скальпеля

Мне довелось присутствовать в клинике ЦИТО, когда профес-

сор И.В. Кирсанов демонстрировал свой новый метод. У больного

перелом кости голени, да еще со значительным смещением. Но

профессор обходится без скальпеля. Ведь это не та операция, что

необходима при лечении подобных травм традиционным мето-

дом. Кирсанов берет бинт и делает из него повязку, но не сплош-

ную, как обычно, а всего два нешироких кольца, оставляя зону

перелома междщу ними открытой. Затем под местным обезболи-

ванием прокалывает спицей мягкие ткани. Стоп. Спица уперлась

в кость вблизи от места перелома. Теперь он осторожно углубляет

ее на несколько миллиметров. То же самое делается и с противо-

положной стороны поврежденной ноги. Потом спицы закрепля-

ются на алюминиевых пластинах, а пластины на гипсовых коль-

цах повязки параллельно друг другу. Получается нечто вроде

растягивающего устройства, с помощью которого можно совмес-

Page 36: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

36

тить обломки костей. Теперь рентген: профессор точно совмещает

концы кости, изменяя давление спиц на них. Вот и вся операция.

Через два дня пациент на костылях может отправляться домой.

Задание 4. Прочитайте текст, проанализируйте его компози-

цию, определите, к какому жанру и стилю он принадлежит, сде-

лайте правку текста.

Трудно стать банкротом

Восемь частных магазинов попали в предварительный список

бакротов, подготовленный экспертами правительства столицы

Мэр Лужков продолжает настаивать на том, что самые плохие

магазины были выставлены на аукцион и обрели более рачитель-

ных хозяев. В разгар овощной компании хозяйства-поставщики

вспомнили о выданных магазинам Москвы еще зимой или весной

кредитных партиях товара. Суммы долгов исчисляются десятками

миллионов. Но вместо того, чтобы, следуя закону о банкротстве,

сразу обратиться в суд, директора по старинке решили взывать к

совести должников сверху: начали действовать через мэрию.

Однако, как пояснили корреспонденту «МН» в Департаменте

потребительского рынка и услуг Москвы, несмотря на гигантские

суммы задолженностей, правительство не вправе объявлять какие-

либо магазины банкротами. По закону, если кредитор не получил

свои деньги, в течение трех месяцев, он вправе потребовать вы-

платы долга в течение недели. И только после этого обращения в

суд должник считается банкротом. Тем не менее сотрудники де-

партамента организовали проверку финансово-экономической

документации, а также соблюдения условий приватизации ука-

занных в «черном списке» магазинов.

Приехав вместе с экспертами департамента в овощной на Ле-

нинградском рынке, корреспондент «МН» убедился в справедли-

вости претензий совхоза «Московский», который более трех ме-

сяцев дожидается возвращения семимиллионной задолженности.

Но в отчете слово «банкрот» не употребляется. По закону даже

такого рода задолженности все еще рассматриваются как теку-

щие.

В «черном списке» департамента всего восемь столичных ма-

газинов – кандидатов в банкроты. Сколько их на самом деле, не

Page 37: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

37

знает никто, равно как и хороших. Директор магазина на Ярослав-

ском шоссе А. Кудрявцев должником быть не любит: боясь поте-

рять поставщиков, он может задержать платежи только на пять

дней.

Узнать, каких в Москве больше хозяев – хороших или плохих –

поможет начатая мэрией всеобщая перепись предприятий сферы

потребления.

Задание 5. Прочитайте текст, определите, к какому жанру и

стилю он принадлежит, проанализируйте его композиционные и

языковые особенности. Представьте отредактированный вариант,

расположив все реквизиты в требуемом порядке.

федеральное агентство по образованию

государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«уральский государственный

педагогический университет»

факультет русского языка и литературы

протокол

03.12.2009 № 4

г. екатеринбург

заседания кафедры общего

языкознания и русского языка

председатель: д.ф.н., проф. и.о.фамилия

секретарь: к.ф.н., доц. и.о.фамилия

присутствовали: д.ф.н., проф., д.ф.н., проф., д.ф.н., проф….

повестка дня:

обсуждение программы и.о.фамилия по курсу «психолингви-

стика» (3 курс, профиль «родной язык и психолингвистика»).

о представлении умк кафедры на конкурс «лучший учебно-

методический комплекс дисциплины»

обсуждение программы повышения квалификации для учите-

лей «научно-исследовательский проект» (и.о.фамилия).

разное. утверждение темы кандидатской диссертации

И.о.фамилия…

Page 38: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

38

Задание 6. Прочитайте текст, определите, к какому жанру и

стилю он принадлежит, проанализируйте его композиционные и

языковые особенности. Представьте отредактированный вариант.

Степень, должность, И.О.Фамилия // Теперь о программе для учи-

телей/ программа повышения квалификации для учителей. С кон-

цепцией программы выступит И.О.Фамилия.

выступили:

Степень, должность, И.О.Фамилия Название программы «Научно-

исследовательский проект для образовательных учреждений»

(НИП). В основе программы актуальная для современной школы

задача – сформировать у учеников базовые навыки поисково-

исследовательской деятельности. В программе есть система тео-

ретических и практических рекомендаций по организации научно-

исследовательской работы школьников. Следует представить

комплексно теоретический блок (это я беру на себя). Потом каж-

дый из преподавателей в соответствии с интересами учителей

может развернуть практические рекомендации по написанию на-

учно-исследовательских проектов …

Примерная программа курса:

Лекции

1. Основные требования к НИП.

2. Структура и содержание НИП.

3. Проблематика НИП. Обсуждение возможных тем НИП по базо-

вым учебным уровням: лексике, фразеологии, орфоэпии, орфо-

графии, морфологии, синтаксису; обсуждение тематики регио-

нального компонента: по топонимике, антропонимике, лингво-

краеведению.

4. Содержание НИП по конкретным темам.

5. Критерии оценки НИП.

Практические занятия с целью отработки умений и навыков

определения актуальности темы, ее теоретической и практической

значимости, методов подбора и анализа языкового материала,

предмета, объекта, цели и задач исследования. Особое внимание

должно быть обращено на выработку методики анализа и прин-

ципов классификации материала.

Page 39: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

39

Задание 7. Проанализируйте резюме, автор которого претен-

дует на должность начальника отдела сбыта коммерческой фир-

мы. Что, на наш взгляд, следовало бы изменить, исправить в этом

документе? Напишите свой вариант.

Резюме

Шевчук Андрей Борисович

Образование: Высшее, окончил в 1989 г. Армавирское высшее

военное авиационное училище летчиков. В 1999 году – Институт

переподготовки специалистов по специальности «Предпринима-

тельская деятельность в сфере организации малого и среднего

бизнеса – менеджера проекта»

Трудовая деятельность: с 19985 по 1989 был курсантом авиа-

ционного училища. С 1989 по 1998 год служил в строевых частях

(1989-1991 – летчик; 1991 – 1995 – старший летчик; 1995 – 1998 –

командир истребительно-авиационного звена). Уволен из рядов

ВС в 1998 года в звании майора из-за проведения организацион-

но-штатных мероприятий. С 1998 года работаю начальником от-

дела «Внедрения новых технологий в подготовке семян сел./хоз.

культур» коммерческого предприятия. Имею базу данных сель-

скохозяйственных предприятий Рост. обл, Краснодарского кр.

Опыт отгрузки и оформления крупных партий продукции ж/д и

автотранспортом. Оформления лицензий внешнеэкономической

торговой деятельности.

Дополнительные трудовые навыки: Имею навык работы на

компьютере. Права категории «В», машина.

Общая информация о себе: Родился 30 сентября 1968 года.

Женат, сын 1991 года рождения. Домашний адрес: г. Ростов-на-

Дону пер. Островский д. 12.

Дополнительная информация: дисциплинирован, исполните-

лен.

Задание 8. Напишите резюме, предполагая, что вы претендуете

на одну из должностей: а) заместитель начальника конструктор-

ского отдела завода; б) менеджер по продажам коммерческой

фирмы; в) секретарь-референт. Отредактируйте свой вариант или

вариант резюме Вашего коллеги.

Page 40: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

40

Задание 9. Проанализируйте композиционные и языковые

особенности заметки. Сделайте вывод о характерных композици-

онных и языковых признаках этого газетного жанра.

Англичан сдуло ветром

Ночь перед Рождеством выдалась в Англии мало похожей на

зимнюю сказку. На острова обрушился ураган, скорость ветра

достигала 90 миль в час.

Лондонцы, правда, отделались лишь легким испугом: сорван-

ными шляпами да упавшими гирляндами на улицах города. Мно-

гометровая красавица елка на Трафальгарской площади, под ко-

торой англичане пели веселые рождественские песни, – устояла,

хотя раскачивалась, надо сказать, с угрожающей силой.

Куда меньше повезло северным и западным районам Соеди-

ненного Королевства. На Уэльсе и в Нортхэмтоншире ураган сры-

вал крыши домов и с корнем выворачивал столбы электропередач.

В ночь перед рождеством многие десятки тысяч домов остались

без крыши, а некоторые без электричества.

Не обошлось и без жертв. По разным сведениям, число погиб-

ших – от 7 до 10 человек. В последний момент поступило сооб-

щение, что жертвами урагана стали еще трое: машина, в которой

ехали отец с дочерью и приятель девушки, была перевернута рез-

ким порывом ветра.

Во всех пострадавших районах начались восстановительные

работы.

Тем не менее пятница, последний день Рождества, порадовала

лондонцев давно уже не виданным здесь солнышком – видимо,

погода, нашалившись вдоволь, решила попросить извинения за

свои проделки. А ураганный ветер, судя по сообщениям синопти-

ков, устремился на Европейский континент…

Page 41: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

41

Задание 10. Дайте стилистический и композиционный анализ

данного интервью. Особое внимание обратите на использование в

тексте стандартизированных и экспрессивных языковых средств.

Б. Богомолов:

Последние часы олигархии

Секретарь Генерального совета «Единой России» Валерий

Богомолов выступает за строительство социально ответст-

венного общества.

– Валерий Николаевич, для выполнения крайне необходи-

мых программ России нужны немалые ресурсы. Что, рассчи-

тывать здесь приходится главным образом на природную

ренту?

Я бы сказал так: в том числе и на природную ренту.

Термин этот, как известно, ввел в обиход еще Карл Маркс. В

мире существуют разные подходы к этой проблеме. Есть страны,

где действуют почти по Марксу, направляя значительную часть

прибыли из добывающих отраслей экономики в социальные фон-

ды, средства из которых затем расходуются на каждого граждани-

на. Такие схемы действуют как в Европе (в Норвегии), так и на

Ближнем Востоке (в Объединенных Арабских Эмиратах, Саудов-

ской Аравии).

У нас же вместе с нефтекачалками в полное распоряжение оли-

гархов попали и природные ресурсы. Они нам даны от Бога, а

распоряжается ими узкий круг собственников. И при этом ухит-

ряются, как компания «ЮКОС», уходить от уплаты налогов на

сотни миллионов долларов. Вот почему позиция «Единой России»

однозначна: природную ренту необходимо вводить. Но просто

изъять ренту и разделить – значит оказаться в ловушке: все про-

едим и снова вернемся к поискам ответа на вопрос: откуда взять

деньги на развитие страны?

Если брать варианты, то одним из них может быть открытие

лицевых счетов. Расходование средств с них должно быть только

целевым. Например, на улучшение жилищных условий и т.д. Но

более разумный путь, наверное, – это направить большую часть

ренты на совершенствование перерабатывающей промышленно-

Page 42: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

42

сти, на формирование новых технологий и создание новых рабо-

чих мест, а следовательно, на увеличение налогообрабатываемой

базы. Тогда в выигрыше будут и граждане, и государство.

Запасы нефти и газа небезграничны, а нынешние высокие цены

на нефть невечные.

– Как, по-вашему, будут строиться в перспективе отноше-

ния государства и предпринимателей?

– Об этом сказал президент – в рамках правовой культуры.

Возьмите нашумевшее «дело Ходорковского». Громкая полемика

вокруг его ареста ведется в СМИ почему-то в одной плоскости –

политической.

Но посмотрите: в США на днях были арестованы почти пол-

сотни брокеров за финансовые махинации, и там никто не апелли-

рует к правозащитным организациям, не объявляет этих людей

«узниками совести».

Или другой свежий пример: прокуратура США обвинила

транснациональную нефтяную корпорацию «Экссон-Мобил» в

недоплате налогов за использование природных ресурсов – и вы-

играла дело. Корпорации придется вернуть государству почти 12

миллиардов долларов. И кто-то развернул кампанию в защиту

«Экссон-Мобил»? Да нет, конечно, потому что в США и других

развитых странах неуплата налогов – тягчайшее преступление.

Там никто и в мыслях не допускает обвинять прокуратуру в пре-

вышении своих полномочий, ей просто не мешают работать.

А что у нас? Из олигарха, подозреваемого прокуратурой в

крупных махинациях, делают эдакого страдальца, политического

узника. Но давайте зададимся простым вопросом: почему только

после жестких действий власти крупный отечественный бизнес

вдруг вспомнил о социальной ответственности? А где же наши

олигархи были раньше?

– Но многие официальные лица твердят, что жизнь нала-

живается.

– Пока на одном полюсе – невиданная роскошь, на другом –

нищета, невозможность удовлетворить элементарные экономиче-

ские потребности. Соотношение достигло критической точки: 90

процентов всех прибылей делятся на 10 процентов богатых и лю-

Page 43: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

43

дей с достатком и только 10 процентов – на остальную многомил-

лионную массу населения. Это замечают и в Европе, где откро-

венно обеспокоены такой диспропорцией.

Когда «Единая Россия» говорит о социальной справедливости,

речь идет не о коммунистическом ее понимании: чтобы не было

богатых. Наша цель – борьба с бедностью. А преодолеть ее можно

путем поддержки предпринимательства, инициативы и ответст-

венности. Мы против пересмотра итогов приватизации, но и про-

тив всеобщей амнистии за экономические преступления. Государ-

ство совершенно справедливо напоминает бизнесу о его социаль-

ной ответственности и нацеливает его на построение не олигархи-

ческого, а социально ответственного постиндустриального обще-

ства. Нельзя забывать, что свобода предпринимательства – это

еще и большая социальная ответственность.

Не Россия должна существовать для бизнеса и предпринимате-

лей, а бизнес и предприниматели – для России.

Задание 11. Сделайте стилистический анализ репортажа. Ука-

жите композиционные и языковые особенности этого жанра. Оха-

рактеризуйте специфику образа автора в репортаже.

Таджикистан.

Александр Хохлов:

Как я помогал спасать американского посла

… БТРы уже стояли у штаба 201-й МСД. Капитана вызвали к

командиру дивизии генералу М. Ашурову. Через пять минут Сер-

гей вернулся.

– Мужики, по секрету, – шепнул он нам, – едем вывозить аме-

риканского посла. Только я ничего не видел и не знал. Я еду на

первом БТРе, на втором будет генерал Арсентьев, значит, ныряйте

в третий…

В бывшей гостинице ЦК КП Таджикистана теперь несколько

посольств – США, России, Ирана. На ходу спросив у дежурного,

где находится посольство США, рванули на 4-й этаж. На 3-м нас

остановили два человека весьма крепкого сложения. Русских слов

они знали ровно столько, сколько мы английских. Но кое-как уда-

лось объяснить, что мы желаем встретиться с госпоином Стенли

Page 44: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

44

Эскудеро, которого сейчас будут вывозить из опасной зоны наши

военные.

Дюжие охранники посольства США попросили подождать

«файф минутс». Один ушел справиться, другой «держал» нас су-

ровым взглядом. Через 5 минут нам объяснили, что господин по-

сол пока не имел чести просить военных России о защите.

Так зачем приехали?

В посольстве России нам объяснили, что разведчики вызваны

для охраны нашего посольства.

Генерал ходил вместе с офицерами по гостиничным коридорам,

вслух размышляя о том, где поставить посты. А мы в холле пили чай

с горничными – пожилыми русскими тетками. Потом мы опять еха-

ли по ночным улицам к штабу, и опять по БТРам стреляли…

Но американского посла мы все-таки вывезли. На другой день, в

воскресенье, на этих же самых БТРах разведбата. Интервью с Эску-

деро получилось таким:

– Господин посол, вы понимаете по-русски?

– Ноу. Инглиш, френч, фарси?

– Ноу. Рашен хай скул… Пиф-паф энд гоу хоум?

– Иес!

И посол из страны развитой демократии, обратившись в сторо-

ну, откуда доносилась стрельба, вполне демократическим интер-

национальным мужским жестом выразил личное отношение к

происходящим в Душанбе событиям.

Правительство США прислало за своим посольством военно-

транспортный самолет. Стенли Эскудеро «подгреб» всех амери-

канцев и европейцев, но отказался вывести китайцев, индусов и

почему-то хорвата. Судя по жестикуляции, посол США, щего-

лявший при плюс двадцати трех в меховой шапке, объяснил этим

«прочим», что «Боливар двоих не повезет».

Была лихая езда по городу, потом американцы долго выгружа-

ли из «пазика» свои многочисленные объемистые чемоданы. С

ревом зашел на посадку огромный серо-зеленый «Геркулес». На

прощание американцы подарили российским солдатам блок

«Мальборо» и дружно защелкали затворами фотоаппаратов, сни-

мая на память оцепленный танками и БМП 201-й дивизии, и Ду-

шанбинский аэродром. «Геркулес» взлетел и взял курс на Таш-

Page 45: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

45

кент, откуда после дозаправки должен был лететь во Франкфурт-

на-Майне. Долетел.

Задание 12. На основе информационной заметки «Англичан

сдуло ветром» напишите репортаж; сделайте его стилистический

анализ. Укажите, какие речевые средства репортажа вы использо-

вали.

Задание 13. Проанализируйте композиционные и языковые

особенности данного текста, определите, к какому жанру научно-

го стиля он относится, отредактируйте данный текст.

Фэнтези как вид художественной литературы

На сегодняшний день очень сложно сказать, что же, собствен-

но говоря, представляет собой литература фэнтези. Это связано, с

одной стороны, с тем, что вопрос о том, является ли фэнтези

именно жанром художественной литературы, остается до сих пор

открытым, а с другой стороны, с трудностями выделения призна-

ков этого вида литературы в том множестве романов, в которых

речь идет о событиях, происходящих «не здесь и не сейчас».

Большой энциклопедический словарь дает определение жанра

как «ЖАНР (франц. genre) – исторически сложившееся внутрен-

нее подразделение во всех видах искусства; тип художественного

произведения в единстве специфических свойств его формы и со-

держания… В литературе жанр определяется на основе принад-

лежности произведения к роду литературному, преобладающего

эстетического качества (идейно-оценочного настроения - сатири-

ческого, патетического, трагического), объема произведения и

способа построения образа (символика, аллегория, документаль-

ность): эпический жанр (героическая поэма, роман, рассказ), ли-

рический (ода, элегия, стихотворение, песня), драматический

(трагедия, комедия); более дробное деление исходит из преобла-

дающей тематики (роман бытовой, психологический)» [БЭС:

электронный ресурс].

Профессор, доктор филологических наук Игорь Черный, счи-

тает, что «жанр… один – роман… Дальше идет внутрижанровая

типология. Есть роман исторический, есть роман приключенче-

ский, есть роман фантастический» [Олди, 2005: с. 513]. То есть

Page 46: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

46

фантастический роман находится внутри жанра романа наряду с

историческим и приключенческим, и таким образом, его можно

считать видом литературы, а не жанром. В пользу аргумента о

том, что фэнтези – именно вид литературы, а не жанр, высказыва-

ется и В.А. Пронин. Он отмечает, что первые наблюдения о при-

роде жанра литературы были сделаны еще в «Поэтике» Аристоте-

ля, где последний выделил три рода поэзии, различающиеся по

способу и объекту подражания: поэзия эпическая, поэзия лириче-

ская и поэзия трагическая. Далее классификация Аристотеля в

течение многих веков разрабатывалась и углублялась, однако

эпос, лирика и драма, основанные на различном соотношении

субъекта произведения и объекта оставались основными родовы-

ми категориями литературы. В эпосе поэт или прозаик подражает

реальности, существующей независимо от автора; в лирике реаль-

ность, пропущенная сквозь призму авторского воображения, ок-

рашена субъективно; в драме обнаруживается синтез объективно-

го сценического действия и субъективного самовыражения персо-

нажей.

Разделившись на роды, каждый вид литературы, в свою оче-

редь, дифференцировался на виды. Поскольку в данной работе

рассматривается художественная прозаическая литература, то мы

ограничимся рассмотрением жанра эпоса. Так, жанр эпоса В.А.

Пронин делит на «большие (эпопея, роман) и малые жанры (но-

велла, рассказ, сказка, басня, очерк, эссе)» [Пронин, 1999: элек-

тронный ресурс]. Поскольку критерии разделения между ними

достаточно условны, то для отнесения произведения к определен-

ному жанру в издательской практике западных стран существует,

помимо содержательного, и чисто формальный критерий – объем

текста. Так, если текст составляет более 40000 слов, то это роман

(novel), от 17550 до 40000 – большая повесть (novella), от 7500 до

17550 – короткая повесть (novellette), менее 7500 – рассказ (short

story) [Пронин, 1999: электронный ресурс].

Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что в первую

очередь литература дифференцируется по признаку формы, но не

содержания. Фантастическая литература вмещает в себя множест-

во произведений, написанных в различных вышеуказанных жан-

рах: это и романы (например, всемирно известные эпосы Джона

Page 47: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

47

Р.Р. Толкиена «Властелин Колец» и «Сильмариллион»), и повести

(например, Роджер Желязны «Имя мне – Легион», или «Роверан-

дом» вышеупомянутого Джона Р.Р. Толкиена, и даже «Приклю-

чения Алисы» Кира Булычева), и рассказы (например, «И грянул

гром» Рэя Брэдбери, «Грузовики» Стивена Кинга, «Маска Крас-

ной Смерти» Эдгара Алана По, «Рип Ван Винкль» Вашингтона

Ирвинга, «Топор с посеребренной рукояткой» Артура Конан Дой-

ля, «Страна слепых» Герберта Уэллса, «Дом Астериона» Хорхе

Луиса Борхеса и др.).

Однако в данной работе не идет речь о фантастической литера-

туре в целом. Мы говорим только об одной ее «отрасли» – фэнте-

зи. Как вид фантастической литературы, она обладает рядом оп-

ределенных признаков.

В рамках лингвистического анализа художественного текста

Л.Г. Бабенко выделяет такие параметры анализа как художест-

венное время и художественное пространство текста. Для анализа

особенностей жанра фэнтези для нас важны оба этих параметра.

Художественное пространство – это «индивидуальная модель

мира определенного автора, выражение его пространственных

представлений» [Бабенко, 2004 : 170].

Художественное время – это «модель воображаемого мира, в

различной степени приближенного к реальному, от которого оно

отличается многомерностью, образностью» [Бабенко, 2004 : 194].

Чтобы выявить особенности литературного жанра фэнтези, об-

ратимся сначала к определению, данному некогда признанными

классиками нашей отечественной фантастики, Аркадием и Бори-

сом Стругацкими. Они считали, что фантастическое произведе-

ние – это всякое художественное произведение, в котором введен

элемент чудесного, невозможного или чрезвычайно маловероят-

ного. Пояснением к этому служит краткая формула – чудо, тайна,

достоверность. За исключением слов «чрезвычайно маловероят-

ного», – это определение полностью подходит к любому роману,

относящемуся к жанру фэнтези. Но и не только к нему. Другими

словами, любое произведение, где присутствует элемент необъяс-

нимого, мистического, не поддающегося рациональному истолко-

ванию в рамках, как нынешних научных представлений, так и в

Page 48: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

48

русле прогнозируемого развития научного познания, относится к

жанру фэнтези.

Мы считаем, что, если принять это определение, то в разряд

фэнтези попадут такие всемирно известные произведения, как

«Оно» С. Кинга, «Мастер и Маргарита» М. Булгакова, «Вечера на

хуторе близ Диканьки» Н. Гоголя, «Луна Зимбабве» Р. Говарда,

«Пиковая дама» и даже «Руслан и Людмила» А. Пушкина. Такой

подход, бесспорно, имеет право на существование, хотя, объеди-

няя произведения по столь общему критерию, мы получим нечто

вроде малопонятной смеси из совершенно разных произведений

всех времен и народов, принадлежащих и к фэнтези, и к научной

фантастике, и к мифологии, и к фольклору. Поэтому мы считаем,

что фэнтези является частным случаем жанров с присутствием

фантастического.

Действие в романах фэнтези, как правило, происходит не в

возможных (с научной точки зрения, потенциально реальных), а

в так называемых вторичных мирах. Вторичные миры – это миры,

придуманные автором, расположенные параллельно нашему ре-

альному миру или в какой-то другой системе, относительно наше-

го действительного мира, или же вообще, никак к нему не отно-

сящиеся. Но действия в произведениях фэнтези, как уже говори-

лось выше, происходят в другой реальности. Таким образом, мы

выводим из области фэнтези произведения, относящиеся к нена-

учной фантастике, действие которых явно происходит в нашем

мире: «Вечера на хуторе близ Диканьки», «Мастер и Маргарита».

Еще одной особенностью фэнтези является то, что в тех аль-

тернативных мирах, которые рисуют произведения жанра фэнте-

зи, Слово имеет Власть. Вербальное воздействие на нематериаль-

ную составляющую мира (то есть волшебство, колдовство, магия)

есть квинтэссенция фэнтези.

Таким образом, мы можем сказать, что фэнтези – вид фанта-

стической литературы, сформировавшийся в начале ХХ века, за-

нимающийся конструированием вторичных миров, исходя из по-

ложений объективного идеализма (мира времен Золотого Века,

где присутствует гармония человека с природой или где она, по

крайней мере, достижима).

Page 49: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

49

Можно также сказать, что фэнтези – это произведения о чело-

веке и о людях в целом, следовательно, для нее открыты все зада-

чи литературы вообще.

Фэнтези очень стационарна и традиционна. Вряд ли в ней

можно найти проблемы, которые идентичны морально-

эстетическим проблемам наших дней, нашего времени. Фэнтези

призвана находить ответы на «вечные» вопросы, рассуждать на

«вечные» темы и она сохраняет свое очарование только в случае

следования традициям.

Зачастую, прекрасные вторичные миры, сотворенные тем или

иным автором, используются лишь как литературный прием – для

разработки проблем нашего мира.

Фэнтези выросла из сказки, мифа и рыцарского романа. Нази-

дательность и гуманность от сказки, эпичность и трагичность от

мифа и благородство рыцарского романа в лучшем виде соедини-

лись в фэнтези. Этот литературный жанр зародился изначально

как мечта о мире личной свободы от закона, экономики и каких-

либо нравственных рамок общества, от ограничений.

На сегодняшний день произведения фэнтези стоят на одной

ступени популярности с детективом и женским романом. Фэнтези

считается уже видом классической литературы, популярным в

наши дни и признанным во всем мире.

Задание 14. Проанализируйте композиционные и языковые

особенности данного текста, определите, к какому жанру научно-

го стиля он относится, отредактируйте данный текст.

Глобальный и отечественный экономический дискурс

Объектом наших исследований является медийный дискурс в

аспекте переводоведения и обучения переводу. Предметом на-

стоящей работы является экономический дискурс. Участниками

системы коммуникации в данном случае являются специалисты и

неспециалисты, подобно юридическому дискурсу. Это пример

дискурса специалистов для неспециалистов. На примере иссле-

дуемого дискурса мы можем наблюдать, как профессиональное

переходит в сферу массовой коммуникации, как глобальное влия-

ет на локальное. Материал исследования представляют собой

статьи отечественных и глобальных медиа, он анализируется при

Page 50: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

50

помощи метода дискурс-анализа – метода, используемого соци-

альными науками для оценки того, что характерно для данной ре-

чи и только для нее, выявляющего весь спектр отношений и инте-

ресов, стоящих за словом, использующего старый, аристотелев-

ский арсенал риторики. Цель исследования – охарактеризовать

языковые знаки, выделяемые в таком дискурсе с целью введения в

заблуждения, камуфлирования неприятной истины, ретрансляции

принятого, представить примеры роли некоторых языковых фе-

номенов как факторов социально-политического дискурса гло-

бальных масс-медиа.

Обращает на себя внимание принципиальная новизна иссле-

дуемого дискурса на русском языке, в устах русской языковой

личности не имевшего аналогов до семидесятых годов двадцатого

века. Сам маркетинговый подход был нов [Кеворков 2008] . Даль-

нейшее развитие характеризуют изменения в потреблении, разви-

тие сервисной экономики, крушение социалистического планово-

го хозяйства, отпуск цен и т.д. , укоренение идеи потребителя,

диктующего действия производителя, идея экономической сво-

боды и частной собственности ( бывшей табу, ее стыдливо заме-

няли личной собственностью еще на жизни ныне живущих поко-

лений).

Характерна смена парадигмы экономического мышления,

смена концептов. Обращает на себя внимание, что в экономиче-

ском дискурсе нет ссылок – за редким исключением - на отечест-

венные работы периода послевоенного времени до начала пере-

стройки. Работы Н. Д. Кондратьева о больших циклах оказались

актуальнее работ армии экономистов, имевшихся в стране на мо-

мент объявленного перехода к свободному рынку. Показательно

широкое заимствование работ Чикагской школы, самих понятий-

ных категорий [ История 2006].

На языковом уровне это проявляется в многочисленных

транслитерациях (кейс-стади, транзакция, супервизирование,

бренд, маркетинг-менеджмент, дилеры, дистрибьюторы, хол-

динг, логистика, трейд-маркетинговые акции, промоакция, мер-

чандайзинг …)

Характерно формирование гибридных терминов, содержащих

экзотизмы, показательна неясность понятий, скрывающихся за

Page 51: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

51

широко применяемыми аббревиатурами : CRM-система, PR-

акции, в2в, BTL-деятельность, FMCG- холдинг, CEO.

Впечатление текста переводного характера создается при по-

мощи калек: ориентация, продвинутый, позиционирование,

стратегическое видение, клиент-центрированный, корпоратив-

ная культура, идентификация, установление контактов с потре-

бителями, укрепление лояльности потребителей, агенты, делеги-

рование полномочий, скорректировать имидж, потребительская

панель, ранжирование поставщиков, аспекты лояльности в биз-

несе.

Приведем пример, как сами понятийные категории, концеп-

ты могут быть заимствованы. Понятие УТП – уникальное товар-

ное предложение – калька английского selling point USP - впер-

вые было изложено в работах известного американского реклами-

ста Р. Ривса в его книге «Реальность в рекламе»

Иной пример. Сам концепт «корпоративное управление» явля-

ется новым. Двадцать лет назад бессмыслен был текст типа сле-

дующего: Реализация корпоративным секретарем своих основных

функций – обеспечение созыва, подготовки и проведения общего

собрания акционеров.

Новы и сложны концепты экономического дискурса. Корпора-

тивное управление – сложный концепт. С учетом имеющихся оп-

ределений данного понятия, можно выделить в качестве участни-

ков системы корпоративных отношений менеджеров, различные

группы и категории акционеров и т.н. «другие заинтересованные

группы» (кредиторы, персонал, партнеры, местные сообщества,

власти и пр.), а в качестве основной задачи – обеспечение дея-

тельности компании в интересах указанных участников этих от-

ношений [Корпоративный секретарь 2005]. Так, английский тер-

мин stakeholders получает эквивалент на русском : иные заинте-

ресованные группы.

До акционирования предприятий в эпоху перестройки вне во-

кабуляра и понятийного аппарата русской языковой личности на-

ходился, например, столь простой сегодня концепт «владельцы

контрольных пакетов акций».

Page 52: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

52

Наряду с общераспространенными терминами (например,

спрос) обращает на себя внимание терминологическая насы-

щенность экономического дискурса:

Важнейшим фактором, работающим в пользу повышения

спроса на корпоративное управление, является значительное

расширение деятельности портфельных инвесторов и их

стремление повысить степень защищенности своих сведений.

Характерны также большое количество имен собственных,

эпонимов, многочисленное количество различных теорий (экономический империализм, теория институционализма, про-

должатели Хайека, неоклассики, кейнсианство, чикагская школа,

Фридмен, модель Харрода–Домара, модель ISLM, вальрасианская

теория равновесия, новая теория роста Ромера и Лукаса, Индекс

Доу-Джонса, НАСДАК и т.д.) Прецедентные имена и тексты

воспринимаются в качестве коллективного знания адресатов и

адресантов этого вида медийного дискурса.

Особенности дискурса – новизна, большое количество заимст-

вованных мировых идей и концептов, проявляющееся в заимство-

вании терминов, транслитерации, калькировании, неясность се-

мантики общих терминов, характерная для социального дискурса

в целом (laissez faire, кейнсианство понимается по-разному раз-

ными исследователями). С этим связаны и переводческие трудно-

сти – необходимость избегать нагромождения транслитераций,

толковать эпонимические названия, понимать семантику термина.

Упреки в сложности, непонятности выступлений в СМИ спра-

ведливо адресуются экономистам, выступающим с объяснениями

и прогнозами в масс-медиа.

Переводоведческую проблему представляет перевод неасси-

милированных слов и заимствований. Характерной приметой вы-

ступает сегодня использование множества транслитерированных

и транскрибированных терминов из английского языка:

Авизо, авуар, инкассо, вексель, тратта, аккредитив, фискаль-

ный, акциз, андеррайтер= организатор размещения ценных бу-

маг, андеррайтинг, аннуитет, индоссамент, клиринг-банк, флук-

туация, волатильность, концессионер, стэнд-бай кредит, вре-

менной лаг, логистика, мэтчинг= метод учета и оценки валют-

ного риска, онколь, транзакционный, пакетный, опцион, офлайно-

Page 53: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

53

вый, офшор, трастовый, трансфер, рамбурсирование, портфель-

ные инвестиции, диверсификация, брокер, фьючерсная, реваль-

вирвать, реинвестирование, рефакция= скидка с цены в связи с

порчей или убылью товара, секвестр = сокращение бюджетных

статей в ходе исполнения бюджета, секьюритизация = процесс

расширения использования ценных бумаг на финансовом рынке,

селинг = торговля опционами, стрэдл= комбинация опционов на

покупку и продажу, стрэнгл= двойной опцион- одновременная

покупка или продажа опционов «пут» и «кол» с разными ценами и

одинаковыми сроками исполнения, овердрафт, толлинг= работа

предприятий на давальческом сырье, транш, транзакция, фак-

торинг= перепродажа права на взыскание долгов, форфейтинг=

кредитование внешнеэкономических операций в форме покупки у

экспортера векселей, акцептованных импортером, франчайзинг,

хедж = срочная сделка, заключенная для страхования от воз-

можного падения цены, субвенция

Оценим терминообразование в русском дискурсе:

Listed shares- quoted shares = листинг, котировки; компания

держатель= holding company;генеральный лизинг= general lease;

маржинальность = marginality; рамбурсное требование = reim-

bursement claim; ревалоризация= revalorization. Аналогична си-

туация со словами leasing, concession, factoring, franchising, de-

pository, emission, devaluation, dedollarisation, dumping, derivative

instrument, domiciled bill, endorsement.

Подобно транслитерации варваризмов к сходным семантиче-

ским явлениям в газетах мы относим необоснованно частое и не

вызванное объективными потребностями речевого поведения

калькирование англоязычных терминов, особенно терминов –

словосочетаний: валюта, привязанная к доллару(currency pegged

to dollar), расширять продажу (expand = extend sales), платеж

против аккредитива (payment against a L/C), оценка по критерию

цена-качетво (cost effectiveness = рентабельность), одобренный

банк (approved bank), длинные кредиты (long money), колеблю-

щаяся валюта (fluctuating currency), свободно плавающая валюта

(freely floating currency), пролонгированный (продленный вексель)

(extended = prolonged bill), оживление рынка (revival of the mar-

ket), отмывание денег (laundering of the money), разводнение ак-

Page 54: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

54

ционерного капитала (watering of shares), вертикальная марке-

тинговая система,, неосязаемые активы (non-tangible assets),

вялость рынка, (slackness = dullness = sluggishness of the market),

на давальческой основе (on a give and take basis), маршрутная

спецификация.

Надуманная аббревиарность (поставляем в ценах СИФ, ведем

расчеты в ценах ФОБ), увлечение различными индексами (часто

эпонимы) тоже заставляют выглядеть текст «иностранным».

С этим связан язык политической корректности – рецессия,

постепенный рост цен и зарлаты = инфляция, затишье на рынке,

бюджет увеличивается, малопривилегированные люди = люди,

попавшие в сложные жизненные обстоятельства = нуждающие-

ся = люди, лишенные жизненных благ

Нами в современном социально-политическом дискурсе выде-

лены техники клиширования, использования аксиологической

лексики, эвфемии, перифразирования, повторов в качестве языко-

вых особенностей медийного социально-политического дискурса,

позволяющих продвигать стереотипы через глобальные СМИ [

Бушев2004, 2005, 2006 ]. В современном социуме приобретает

значение риторика как средство деконструкции манипулятивной

роли глобальных СМИ.

Эвфемизация тоже создает стереотипы: пересмотреть тари-

фы, дестабилизация, депрессия, стагнация, перестройка, ускоре-

ние, дефляция, рыночная экономика, инфляция, бездефицитный

бюджет. Иногда в массовом сознании некоторые «безобидные»

слова и фразы становятся сигналами опасных действий, грозящих

благополучию масс: реформа ЖКХ, страхование автограждан-

ской ответственности, пенсионная реформа.

Наряду с этим используются понятия с широкой, четко не-

определенной семантикой (напр., институционализм, свободный

рынок, открытое демократическое общество, дерегулирование,

либерализация, диспаритет цен).

Примеры эвфемизмов можно без труда встретить в медийном

дискурсе. Ряд стереотипных фраз представляют собой эвфемизмы

типа сжатие денежной суммы, усиление контроля за тарифами,

реформа ЖКХ, реструктуризация естественных монополий, ры-

Page 55: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

55

ночная экономика, попытки макростабилизации, коррупция, дис-

пропорциональное развитие.

К стереотипиям относятся и частые штампы, клише, повторы

типа трансформация, переходный период, реструктуризация,

финансовая стабилизация, спекулятивный капитал, расчет до-

ходности и риска, профицит, адаптация, динамика, трансфор-

мация, консолидация, антикризисная программа. Так в СМИ рож-

даются тексты, где слова пустые, а фразы трескучие, как горох:

стабильность, стабилизировать, субсидирование, инвестирова-

ние…

Происходит десемантизация привычных языковых единиц

(напр., оздоровление экономики), изменение их смысла (напр.,

аренда, право хозяйственного ведения= частная собственность,

новый русский, социально ориентированная рыночная экономика).

Зададимся вопросом, что стоит за следующими фразами: ин-

ституциональный подход, человеческий фактор, свободная кон-

куренция, приватизация, отказ государства от роли экономиче-

ского субъекта, бездефицитный бюджет, фондовый рынок, не-

обратимость реформ, цивилизация?! Их семантика чрезвычайно

широка.

Отдельного обсуждения в связи со своей функциональной ро-

лью заслуживает такое явление, как эвфемия: executive remunera-

tion = bonuses= overcompensation; low income food; risky spending;

toxic assets= troubled assets; loose fiscal policy; financial

malaise…Ситуативной может быть отрицательная коннотация

эвфемизма: mortgage-related assets. Феномен скрытой и явной

оценочности требует внимательного изучения в связи с социаль-

ной значимостью и в дидактике, и в риторике, и в юрислингви-

стике. Явление эвфемии и феномен стереотипии (штамп, клише)

также, наряду с затертой метафоризацией, являются текстовыми

маркерами автоматизации. Затертости смысла такого дискурса

(сознательной или подсознательной) способствует и неясная се-

мантика ряда рекуррентных коллокаций: failed countries, humani-

tarian catastrophe

Множатся работы, утверждающие и демонстрирующие, что

язык накладывает определенную структуру на реальность, задает

способ видения объекта.

Page 56: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

56

В экономической теории мелиоративная оценка присуща из-

начально нейтральным терминам (типа равновесие, совершенная

конкуренция). «Естественный уровень инфляции» – сказывается

семантика слова «естественный». И вот уже такой уровень пони-

мается как «неизбежный, желательный, оптимальный прирост».

Многие оперативные термины представляют из себя убеждающие

метафоры, а не строгие понятия. Широко распространены клас-

сические экономические метафоры «невидимая рука», «ночной

сторож», «психология laisez-faire» (тут в семантике термина уча-

ствует и компонент «офранцуживания»: согласимся, что это по-

нимается не так, как буквальный перевод «делайте, что хотите»).

Существуют и мировоззренческие метафоры – свободный рынок,

открытый рынок, открытое общество. В утверждении «пере-

ходный период» кроется признание ситуации приемлемой в силу

временного характера.

За многим кроется неопределенность семантики социальных

терминов. Это нестрогие понятия, объем которых различается

для говорящего и слушающего (сказываются разный образова-

тельный уровень, возраст, идеологическая платформа). О том, что

перед спором надо определиться с семантикой, писали Платон,

Бэкон, крупные философы Нового времени

Выявленная языковая специфика характеризует явления, ха-

рактерные для дискурса с воздействующей установкой, и влияет

на категории профессионального мышления.

Задание 15. Проанализируйте композиционные и языковые

особенности данного текста, определите, к какому жанру научно-

го стиля он относится, отредактируйте данный текст.

Синтаксические особенности слов категории состояния в

поэтических произведениях Н. С. Гумилёва.

Слова категории состояния в стихотворениях Н. С. Гумилева

обладают достаточно яркой смысловой нагрузкой, так как для ав-

тора важно передать эмоциональное состояние героя, его психо-

логические особенности. Для определения роли и оттенков значе-

ния слов категории состояния важно обратить внимание не только

на семантические группы, но и на синтаксические особенности

слов категории состояния.

Page 57: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

57

В стихотворениях Н. Гумилева при словах категории состоя-

ния часто употребляется дательный субъекта, называющий того,

кто испытывает данные состояния. Для автора очень важно кто

испытывает то или иное состояние, так как оно является показа-

телем внутреннего мира лирического героя или его окружения:

Вам стыдно мастера дурманить беле-

ной…

(«Молитва мастеров»)

Надо лбом твоим густая прядь.

Мне нельзя ее поцеловать.

(«Рассыпающая звезды»)

Иногда «подмена» субъекта состояния отражает желание героя

снять с себя ответственность, переложить ее на других, причем

чаще это даже не конкретные люди, а «обстоятельства», судьба,

рок:

Ах, крови в жилах слишком скучно

Не вечно ж ей томиться там.

(«Рондолла»)

Достаточно часто в роли дательного субъекта используются

личные местоимения мне, ей, вам, им, тебе, которые в предло-

жении являются дополнением. Эта особенность характеризует

лирического героя как человека, внимательного не только к соб-

ственным ощущениям, но и способного воспринимать и чувство-

вать внутренний мир другого. Например:

Я пугаюсь. Чего ей надо.

(«Птица»)

Художник! Акварели

Тебе не будет жаль!

(«Искусство»)

Им хорошо под нимбом золотым:

И здесь есть свет, и там – иные светы.

(«Фра Беато Анджелико»)

Наиболее часто употребляется местоимение мне. Следует от-

метить, что автор в большинстве случаев использует дательный

субъекта при передаче психического и физического состояния

человека, ему важно состояние лирического героя:

Я печален от книги, томлюсь от луны,

Page 58: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

58

Может быть, мне совсем и не надо ге-

роя.

(«Современность»)

О, как я их жалел, как было странно

Мне думать, что они идут назад…

(«Пятистопные ямбы»)

И стало мне вдруг так больно,

Так жалко стало дня.

(«Творчество»)

Встречаются примеры, в которых слова категории состояния

имеют при себе обстоятельственные слова (предложно-

падежные сочетания или наречия с обстоятельственным значени-

ем места или времени), что способствует наиболее глубокому по-

ниманию образа лирического героя:

с обстоятельственным значением места:

Не дерзал подумать о грядущем –

В мыслях было пусто и темно.

(«Открытие Америки»)

Здесь не жарко, с моря веют

Белобрысые туманы.

(«Неаполь»)

Но отрадно будет Сыну

В доме нежного Отца.

(«Христос»)

с обстоятельственным значением времени:

Там вечером и страшно и красиво.

(«Памяти Анненского»)

Слова категории состояния, имеющие при себе винительный

объекта, в рассмотренных стихотворениях встречаются реже,

так для лирического героя Гумилева характерна работа над собст-

венным «я», обращенность в свой внутренний мир:

Назвать нельзя её красивой,

Но в ней все счастие мое. («Она»)

У него такое нежное тело,

Его сладко будет пронзить ножом! («Невольничья»)

Видишь вокзал, на котором можно

Page 59: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

59

В Индию Духа купить билет? («Заблудившийся трамвай»)

В первых двух случаях используется винительный объекта,

выраженный местоимением, показывающий отношение лириче-

ского героя к окружающим. В третьем случае употреблено су-

ществительное, называющее конкретный предмет.

Слова категории состояния выполняют функцию главного чле-

на односоставного безличного предложения - сказуемого.

Чаще всего в стихотворениях слова категории состояния ис-

пользуются с нулевой связкой:

И кисти брал, и состязался с ними

В его искусстве дивном…но напрасно.

(«Фра Беато Анджелико»)

Страшно ждать, но встать еще страш-

нее…

(«Крыса»)

И трудно дышать, и больно жить…

(«Заблудившийся трамвай»)

Вздрагивает огонек лампадки,

В полутемной детской тихо, жутко,

В кружевной и розовой кроватке

Притаилась робкая малютка.

(«Крыса»)

Слова с нулевой связкой обозначают состояние героя или ок-

ружающей обстановки в данный момент времени. Для автора

чаще важна реакция на события, состояние героя в данный мо-

мент.

Возможность проявления чувств в будущем или способность

испытывать их в прошлом показывает читателю, на что способен

герой или что он уже испытал, это позволяет посмотреть на него в

динамике, в развитии. Поэтому на втором месте по частотности

использования находятся слова с отвлеченной связкой быть,

стоящей в форме изъявительного наклонения прошедшего или

будущего времени:

Подожди, погаснет скучный день,

В мире будет тихо, как во храме,

Люцифер прокрадется, как тень,

С тихими вечерними тенями.

Page 60: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

60

(«Пещера сна»)

Было сладко грезить о Багдаде,

Проходя у чуждых побережий.

(«Орел Синдбада»)

Не дерзал подумать о грядущем –

В мыслях было пусто и темно.

(«Открытие Америки»)

И сказала: «Знаешь, в тишине

Хорошо бывает помечтать. (279)

Самой малочисленной является группа слов категории состоя-

ния с полуотвлеченной связкой, в качестве которой употребляют-

ся слова стать, делаться:

Лишь когда в сады спустилась мгла,

Стало тихо и прохладно стало. («Открытие Америки»)

То лето было громами полно,

Жарой и духотою небывалой,

Такой, что сразу делалось темно

И сердце биться вдруг переставало. («Пятистопные ямбы»)

И стало мне вдруг так больно,

Так жалко стало дня. («Творчество»)

Зависимый инфинитив употребляется при словах категории

состояния, относящихся к разным семантическим группам. Эта

синтаксическая особенность характеризует лирического героя как

деятельного человека, часто состояние определяется у него дея-

тельностью. Например:

Мне сладко вам служить. За вас

Я смело миру брошу вызов.

(«Маркиз де Карабас»)

Надо вечно петь и плакать этим стру-

нам,

звонким струнам…

(«Волшебная скрипка»)

Трудно преследовать лошадь

Чистой арабской крови. («Осень»)

Человеку грешно гордиться,

Человека ничтожна сила.

Page 61: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

61

(«Дамара»)

Таким образом, синтаксические особенности слов категории

состояния позволяют определить тонкие оттенки значений, харак-

теризуют героя как деятельную личность, способную осознавать

не только собственные чувства, но и умеющую видеть и понимать

внутренний мир другого.

Преобладание в текстах нулевой связки указывает читателю на

важность данного, конкретного момента жизни, состояния, испы-

тываемого здесь и сейчас. Наличие материально выраженной

связки, употребленной в форме конкретного наклонения и време-

ни, позволяет рассмотреть внутренний мир героя в динамике.

Таким образом, мы видим, что анализ контекстуального окру-

жения слов категории состояния позволяет Н. С. Гумилеву обра-

тить внимание читателя на мельчайшие детали, необходимые для

истинного понимания художественного произведения. Рассмот-

рение их в системе текста в соответствии с развитием образа ли-

рического героя позволяет раскрыть позицию автора, его отноше-

ние к лирическому герою, к происходящим событиям, делает

внутреннюю структуру поэтического произведения более четкой

и понятной для читателя.

Задание 16. Проанализируйте композиционные и языковые

особенности данного текста, определите, к какому жанру научно-

го стиля он относится, отредактируйте данный текст.

О СЕМАНТИЧЕСКОЙ ОСНОВЕ ФУНКЦИОНАЛЬНО-

СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ КООРДИНАЦИИ

Изучать язык в его конкретной реализации и исследовать язы-

ковые средства передачи экстралингвистических явлений и си-

туаций позволяет функционально-системный подход [Власова,

1998: 11]. Теория функционально-семантических полей (ФСП)

как олицетворение принципа единства системно-категориального

и функционального аспектов грамматики как целого продолжает

развиваться, что находит подтверждение в целом ряде выявлен-

ных и описанных в последнее время типах ФСП. Нами предпри-

нимается попытка выделить ФСП координации, обусловленная

Page 62: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

62

приводимыми основателем функциональной грамматики А.В.

Бондарко [Бондарко, 1984] основаниями к рассмотрению право-

мерности выделения ФСП, в частности, наличие функционально-

семантической категории и семантических признаков, образую-

щих доминанту поля, общая семантическая функция формально

сходных конструкций и их принадлежность к разным языковым

уровням.

Опираясь на базовое определение поля А.В. Бондарко, мы оп-

ределяем ФСП координации как систему разноуровневых средств

языка (синтаксических и лексических), объединенных на основе

общности и взаимодействия их семантических функций. ФСП

представляет собой двустороннее (формально-содержательное)

единство, охватывающее конкретные средства данного языка со

всеми особенностями их формы и содержания. Вместе с тем, в

основе каждого ФСП лежит определенная семантическая катего-

рия, представляющая собой тот семантический инвариант, кото-

рый объединяет разнородные языковые средства и обуславливает

их взаимодействие. План содержания ФСП представляет собой

многоуровневую систему языковой семантической субкатегори-

зации (вариативности) [Бондарко, 1984: 22-23].

В основе функционально-семантического поля координации

лежит категория отношения, характеризующая взаимосвязь опре-

деленной системы. Данная категория широко представлена в лин-

гвистике. Она универсальна и получает выражение во всех язы-

ках. Отношение как бы охватывает весь язык, пронизывает все

его уровни и в той или иной мере характеризует абсолютное

большинство единиц каждого уровня. Весь грамматический строй

содержательно характеризуется как система отношений. Р.М.

Гайсина права, объясняя это тем, что с помощью языка мы отра-

жаем объективную действительность, а в объективной действи-

тельности все предметы и явления находятся в определенных свя-

зях и отношениях [Гайсина, 1981: 6-8]. Категория отношения есть

ядро процесса познания. Отношения в языке характеризуются

всеобщностью, они присущи всем уровням языка и в той или иной

степени характеризуют любую единицу каждого уровня. Слова в

языке оказываются связанными между собой определенными от-

ношениями, являющимися отражением в языке тех связей, в кото-

Page 63: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

63

рых находятся единицы сферы реалий и понятий [Скиданенко,

1984: 4-5]. Любое неоднословное предложение представляет со-

бой цепочку связанных между собой слов. Связь слов – это со-

единение слов, выражающее с помощью определенных средств

смысловое отношение между этими словами. Термин «связь слов»

используется, кроме всего прочего, как обозначение самих син-

таксических отношений, выражаемых за счет соединения знаме-

нательных слов, и как обозначение собственно формальных

средств, служащих для выражения синтаксических отношений.

Связь слов в предложении и в словосочетании служит для выра-

жения синтаксических отношений между словами.

В Лингвистическом энциклопедическом словаре «Языкозна-

ние» сочинение рассматривается как синтаксическая связь грам-

матически равнозначных единиц языка, из которых ни одна не

может быть сведена на положение компонента другой; она рас-

полагает своей системой средств выражения – сочинительными

союзами. Назначение сочинения – характеризовать последова-

тельность предложений не с точки зрения иерархии, а с точки

зрения распределения и координированности реализующихся в

ней смыслов [Кручинина, 1998: 484]. В этом определении сочине-

ния оно трактуется как синтаксический вид связи. С нашей точки

зрения, сочинение – это скорее семантико-синтаксический вид

связи, формальными показателями которой являются сочини-

тельные союзы. Одним из оснований такой трактовки нами сочи-

нения является его основа в виде философской категории отно-

шения. Каждый из сочиняемых компонентов несет информацию о

каком-либо феномене, а отношения между феноменами отражае-

мой объективной действительности, как ее непосредственные со-

ставляющие, также должны быть отражены в языке. Философ-

ская категория отношения и координация тесно взаимосвязаны,

что находит свое отражение в основном значении сочинения.

Синтаксическая связь сочинения выражает смысловое отношение

между сочиняемыми словами и, соответственно, между объекта-

ми действительности, которые эти слова называют.

Поле координации является реляционным, то есть таким, кото-

рое представляет собой совокупность единиц, служащих наиме-

нованием определенного вида связи между событиями и феноме-

Page 64: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

64

нами объективной действительности. Сочинительные отношения

на уровне членов предложения выражают отношения между сло-

вами и предметами объективной действительности, которые эти

слова называют. На уровне предложения сочинительные отноше-

ния выражают отношения между частями сложносочиненного

предложения и, соответственно, между ситуациями объективной

действительности.

Реализация сочинения происходит на ряде уровней, поэтому

нам представляется целесообразным определение фона, охваты-

вающего реализуемые координацией отношения, как на уровне

предложений, так и на уровнях морфем, членов предложения и

диктемы.

Вопрос о возможности языкового выражения категории «от-

ношение» в рамках сочинительной связи неизбежно затрагивает

вопрос о взаимоотношениях компонентов сочинительных конст-

рукций. Выяснение взаимоотношений компонентов сочинитель-

ных конструкций представляется также важным, поскольку опре-

деленность в данном вопросе может способствовать более полно-

му пониманию распределения и координированности реализую-

щихся в данных конструкциях смыслов, а значит, и самой сущно-

сти паратаксиса.

В ряде работ по отношению к координации фигурируют такие

термины, как «взаимообусловленность», «равноправие», «незави-

симость», «равноценность», «неподчиненность» [Иртеньева, 1971;

Чеснокова, 1980; Холодов, 1984], все они применимы к характе-

ристике членов сочинительной конструкции, что становится яс-

ным при ближайшем их рассмотрении.

Прежде всего, обратимся к структурным характеристикам па-

ратаксиса. С.Г. Ильенко справедливо замечает, что при реализа-

ции сочинения ни формы слов в простом предложении, ни струк-

туры предикативных единиц в сложном предложении не претер-

певают никаких грамматических изменений в связи с их вхожде-

нием в сочинительную конструкцию [Ильенко, 1979: 322]; кроме

того, очевидно, что в структуре сочинительной конструкции нель-

зя выделить стержневое и зависимое слово [Чеснокова, 1980: 91].

Эти доводы позволяют исследователям говорить о неподчинении

одного другому, о грамматической независимости, мы же остано-

Page 65: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

65

вимся на термине «грамматическая равноценность». Грамматиче-

ская равноценность, выдвигаемая многими исследователями на

первый план при рассмотрении компонентов СК [Martin, 1983;

Crystal, 1997], однако, по нашему мнению, не исключает вопрос о

структурной взаимообусловленности, на которую указывал еще

В.В. Виноградов [Виноградов, 1955: 431]. Так, в предложении

«Несколько раз тертые господа с брильянтиновыми проборами

предлагали ему «прометнуть карточку», но были разочарованы

…» [Акунин, 2005: 125], кроме общности временных форм в обе-

их частях сочинительной конструкции (СК), их связь устанавли-

вается также порядком следования и формой множественного

числа. Таким образом, структурно компоненты сочинительной

конструкции характеризуются грамматической равноценностью

на фоне структурной взаимообусловленности.

Рассмотрение содержательного аспекта взаимоотношений

компонентов СК целесообразно начать со случаев реализации ко-

ординации на уровне предложения, а именно, с характеристик

сложносочиненного предложения (ССП). В основе любого слож-

ного предложения лежит сочетание простых «предложений», ко-

торые под влиянием устанавливаемой между ними связи испыты-

вают те или иные преобразования и в преобразованном виде вы-

ступают в роли компонентов сложного предложения [Распопов,

1981: 109]. Сложные предложения являются диалектическим

единством, для них характерна синтаксическая и смысловая цело-

стность [Запорожцев, 1989: 29]. ССП состоит из частей, но эти

части нельзя сводить к простой сумме соединяемых частей, по-

скольку, как справедливо замечает И.П. Конькова, находясь в со-

ставе сложного предложения, они объединены одной смысловой

целостностью, и эта целостность определяет ритмико-

мелодическую и интонационную законченность. Специфика

сложного предложения в том и состоит, что оно одновременно

обладает единством противоположных свойств: наличием соеди-

нения отдельных предложений и смысловой целостностью, кото-

рая достигается семантическим и структурным единством [Конь-

кова, 1969: 13-17]. Итак, семантическая взаимосвязь компонентов

ССП вытекает из определения сложносочиненного предложения,

Page 66: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

66

части которого являются уже не простыми предложениями, а

структурами, сходными с ними.

Смысловая взаимообусловленность частей ССП и вообще ком-

понентов сочинительной конструкции следует, на наш взгляд, из

сущности категории отношения – философской основы координа-

ции. В реальных условиях любой объект невозможно представить

в абсолютной изоляции от окружающего мира, который и являет-

ся продуктом взаимодействий и связей предметов и действий ме-

жду собой, поэтому компоненты сочинительных конструкций,

которые называют предметы и явления реальности, находящиеся

во взаимоотношениях друг с другом, также являются семантиче-

ски взаимообусловленными друг другом. Мы разделяем мнение

Л.Д. Чесноковой о том, что сама передача отношений соединения,

противопоставления, разделения, сопоставления уже предполага-

ет взаимную зависимость (взаимообусловленность) членов сочи-

ненного ряда при условии их равноправия [Чеснокова, 1980: 91].

Компоненты сочинительных конструкций взаимообусловлены

еще и потому, что сочинительные конструкции выражают явления

и феномены многосторонние. Сочинительные конструкции могут

выражать и явления, и качества, характеристик которых насчиты-

вается две и более; они взаимосвязаны, так как являются состав-

ляющими одного понятия. Например, компоненты сложносочи-

ненного предложения «Все вокруг галдели и смеялись, но их голоса

до Фандорина долетали как-то неотчетливо» [Акунин, 2005:

138] функционируют не изолированно, а взаимосвязано, посколь-

ку совместно выражают угнетенное или потрясенное состояние

героя на фоне всеобщего веселья.

Следовательно, компоненты сочинительной конструкции

структурно и семантически взаимообусловлены и взаимозависи-

мы, и в то же время они грамматически равноправны и равноцен-

ны. Семантическая взаимообусловленность и взаимозависимость

компонентов сочинительной конструкции предопределяется уни-

версальным характером философской категории отношения, ко-

торая является основой координации. Структурная взаимообу-

словленность и грамматическое равноправие компонентов, в свою

очередь, способствуют выявлению их семантической взаимозави-

симости, что позволяет рассматривать их как частные языковые

Page 67: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

67

средства реализации координации. Общим значением, выражае-

мым всеми СК, с нашей точки зрения, является значение взаимо-

зависимого равноправия, выделение которого позволяет говорить

о плане содержания ФСП координации.

Функционально-семантическое микрополе представляет собой

минимальный элемент поля функционально-семантической кате-

гории, обладающий самостоятельностью в плане содержания и в

плане выражения. Микрополе, так же как и макрополе, имеет дву-

сторонний характер. Заключая в себе план содержания и план вы-

ражения. Структура микрополя состоит из двух элементов: «фо-

на» и «спецификатора». Фон обусловливает семантическую осно-

ву микрополя, он принадлежит не определенному микрополю, а

объединяет несколько микрополей. Спецификатор, накладываясь

на тот или иной фон, определяет семантическую специфику

именно данного микрополя, то есть выявляет то, что отличает

рассматриваемое микрополе от других микрополей с той же се-

мантической основой [Бондарко, 1971: 68-71].

Следовательно, функционально-семантические микрополя в

составе ФСП связаны между собой отношениями тождества и

различия. Интегрирующим фактором в этой системе является

фон, а спецификаторы реализуют функцию дифференциации. Ис-

ходя из вышесказанного, мы, в качестве фона, объединяющего

микрополе аналогичности и неаналогичности в единую систему

ФСП координации, принимаем инвариантное значение «отноше-

ние взаимозависимого равноправия», а роль спецификаторов,

уточняющих и детализирующих данное значение, играет тот или

иной результат установления данного отношения.

Задание 17. Проанализируйте композиционные и языковые

особенности данного текста, определите, к какому жанру научно-

го стиля он относится, отредактируйте данный текст.

Процессы архаизации и актуализации слов в современном рус-

ском языке в конце XX века

На примере рассмотрения процессов архаизации и актуализа-

ции мы можем видеть, как «состояние общества отражается в зер-

кале языка» [Скляревская 1991: 252]. Изменения, происходящие в

Page 68: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

68

социуме на протяжении последних двух десятилетий, влияют на

состав активного и пассивного словарного запаса носителей язы-

ка: одни слова, обозначающие реалии советского прошлого, уста-

ревают, другие, бывшие еще недавно на периферии языковой сис-

темы, перестают иметь оттенок архаичности в силу актуальности

характеризуемого ими понятия.

Процесс архаизации – постепенный процесс перехода слов из

активного запаса в пассивный. Результатом данного процесса яв-

ляется появление в языке устаревших слов. В конце прошлого ве-

ка на периферии языковой системы оказались так называемые со-

ветизмы (слова, обозначающие реалии и ключевые слова, харак-

терные для советской эпохи). Под процессом актуализации мы

понимаем возвращение в активный словарный запас ранее архаи-

зированных слов.

Цель статьи – рассмотрение характера протекания процессов

архаизации и актуализации в конце XX века и факторов, повли-

явших на данные языковые изменения.

Основой материала для исследования послужили слова,

имеющие в «Толковом словаре русского языка конца XX века:

Языковые изменения» / Под ред. Г. Н. Скляревской (далее Толко-

вый словарь конца XX века) пометы «уход в пассив» и «возвра-

щение в актив». Первую группу составляют слова и выражения,

ушедшие из активного употребления, вторая группа – это лексика,

бывшая в пассивном словарном запасе и имевшая в нормативных

словарях более ранних периодов либо помету «устар.», либо ком-

ментарии «в старину», «в прошлом», «в дореволюционной Рос-

сии», «в капиталистических странах», «в буржуазном обществе».

Процессы архаизации и актуализации являются типологически

схожими, оба они отражают происходящие в языке изменения,

поэтому можно выявить, при их сопоставлении, ряд общих черт.

Но архаизацию и актуализацию нельзя рассматривать как тожде-

ственные явления. В действии процесса актуализации проявляется

тенденция не только изменчивости языковой системы, но и ус-

тойчивости знака. Можно предположить, что результаты класси-

фикаций будут существенно расходиться по ряду критериев. Что-

бы раскрыть то общее и то различное, что есть между этими про-

Page 69: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

69

цессами, мы соотнесем данные, полученные в ходе классифика-

ции по различным основаниям.

Для начала необходимо сопоставить оба процесса по степени

их продуктивности в языке в определенный период времени. По

данным Толкового словаря конца XX века (помета «уход в пас-

сив») на периферии языкового сознания оказалось около 360 лек-

сем, процессом актуализации (помета «возращения в актив») ох-

вачено приблизительно 520 единиц. Мы можем сделать предвари-

тельный вывод о том, что по степени продуктивности оба процес-

са являются активными, но процесс актуализации более продук-

тивен в современном языке в рассматриваемый период.

Далее необходимо рассмотреть лексику с точки зрения степе-

ни процесса (архаизации или актуализации). По данному кри-

терию устаревшие слова можно разделить на историзмы и арха-

измы. Историзмы обладают большей степенью процесса архаиза-

ции, так как обозначают ушедшие из жизни реалии, а архаизмы –

это устаревшие названия существующих реалий. Последних в на-

шем материале небольшое число (8 единиц: богатей «богатый

человек, богач», заклеймить «публично дать резкую оценку, осу-

дить», здравница «санаторий», ковать «упорным, напряженным

трудам создавать что-либо», летун «человек, который часто меня-

ет место работы», незавершёнка «давно начатое и незавершенное

строительство», несун «человек, совершающий хищения с места

работы», поручение «дело, порученное кому-нибудь, задание»).

Эти слова можно условно отнести к архаизмам, так как в толкова-

нии содержится комментарий «в советское время».

По степени процесса архаизации отобранную лексику можно

разделить на следующие группы:

1) уход в пассивный словарный запас словообразовательного

гнезда (62 гнезда), например, коллективизм, коллективист, кол-

лективистский; наставник, наставница, наставничество;

2) уход в пассивный словарный запас лексемы (170 единиц),

например, антигорбачевский, лениниана, райсовет, спецдача;

3) уход в пассивный словарный запас слова с одним или не-

сколькими значениями (26 единиц), например, безбожник «акти-

вист в области антирелигиозной пропаганды», партия «КПСС»,

Page 70: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

70

рублевый «стоящий денег, достаточно дорогой, противоп. копееч-

ный».

Всю актуализированную лексику мы разделили на группы, от-

ражающие неодинаковый характер протекания процесса актуали-

зации устаревших слов.

1. Актуализированные лексемы, вернувшиеся в активный сло-

варный запас в составе словообразовательного гнезда, то есть с

рядом производных (110 единиц). Эту группу составляют слова,

возвращающиеся с периферии языкового сознания с уже ранее

существующими производными (99 единиц), например, лицей →

лицеист, казна → казнокрад, а так же слова, образовавшие в кон-

це XX века производные (11 единиц: акционер, бакалавр, басто-

вать, бизнес, бойскаут, брокер, ислам, иудаизм, коммерция, при-

ватизация, продюсер), в Толковом словаре конца XX века с поме-

той «зафиксировано в словарях последнего десятилетия» даны,

например, производные бакалавр → бакалавриат; бизнес → биз-

нес-леди, бизнес-класс; ислам → исламист; продюсер → продю-

сирование; приватизация → приватизатор и др.

2. Актуализированные лексемы, претерпевшие семантические

изменения (16 единиц). Наиболее яркое явление в этой группе –

метафоризация (появление переносного значения): аутсайдер «о

ком-либо, не выдерживающем конкуренции, остающемся послед-

ним», банкрот «о человеке, политическом лидере, организации,

потерпевших неудачу, крах в осуществлении чего-либо», деваль-

вация «утрата ценностей, значимости понятия, явления, обесцени-

вание», епархия «ведомство, область деятельности, интересов»,

катехизис «свод традиционных правил, приемов в какой-либо

сфере деятельности», лавочник «о том, кто занимается торговлей,

коммерцией, как о необразованном, невежественном человеке».

Например, на базе основного значения слова катехизис «краткое

изложение основных положений христианского вероучения»

формируется новый лексико-семантический вариант «перен.: свод

традиционных правил, приемов в какой-либо сфере» с пометой

«зафиксировано впервые» в Толковом словаре конца XX века.

Появление новых значений наблюдается, как правило, у тех

слов, которые обозначают актуальные для общества понятия и

Page 71: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

71

широко используются в речи: дивиденд, колледж, коммерческий,

маркетинг.

К данной группе относятся также слова извоз, волонтер, коро-

бейник, библейский, контркультура. Актуализируясь, слова не-

сколько меняют свою семантику, приспосабливаясь к реалиям

современной жизни. Так, современное значение слова коробейник

по Толковому словарю конца XX века «уличный торговец, зани-

мающийся мелкой торговлей», в МАС слово с комментарием «в

прошлом» дано с другим значением: «мелкий торговец-разносчик,

носивший по деревням ткани, галантерею, книги и т.п.».

3. В этой группе наблюдаются два процесса: стилистическая

нейтрализация (40 единиц) и переход лексемы из одной функцио-

нально-стилистической группы в другую (7 единиц).

Претерпели стилистическую нейтрализацию (то есть стали

общеупотребительными, в нормативном словаре они не имеют

стилистических помет и экспрессивно-эмоциональных оттенков)

слова, ранее имевшие отнесенность к таким функциональным

стилям, как:

книжный (21 единица): благотворитель, великороссы, гума-

нитарный, инок, магистр, меценат, меценатский, меценатство,

меценатствовать, миротворческий, монополизация, монополизи-

ровать, монополизированный, покаяние;

официально-деловой (11 единиц): беспорядки, биржа, верно-

подданнический, вспомоществование, законопослушный, иноро-

дец, казна, муниципалитет, муниципальный, потомственный,

санкционировать;

разговорный (2 единицы): бизнес, рандеву.

Процесс нейтрализации связан с процессом детерминологиза-

ции – переходом специальной лексики в разряд общеупотреби-

тельной (6 единиц): ипотека, ипотечный, ксерография, купюра,

ликвидный, опт.

Другой разряд лексики в данной группе составляют слова, из-

менившие свою стилистическую принадлежность. Такие «стили-

стические сдвиги» [Черникова 2004: 82] могут быть связаны с

различными по характеру пометами:

«разговорное» → «публицистика» (воротила, государствен-

ник),

Page 72: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

72

«просторечное» → «разговорное» (питерский, развал «книж-

ный рынок»),

нулевая помета → «публицистика» (безвременье, западник,

казнокрад), по которым можно судить о переходе актуализиро-

ванного слова в тот или иной функциональный стиль.

Следует отметить, что иногда при изменении стилистической

окраски происходят модификации в семантике. Так, слово воро-

тила имеет в современном употреблении следующее значение:

«тот, кто располагает большими деньгами и организует прибыль-

ные дела», а по МАС воротила – «тот, кто ворочает большими

деньгами, делец». Негативная коннотация уходит, а лексическое

значение конкретизируется. Изменение значения происходит при

актуализации и у слова развал: по Толковому словарю конца XX

века его лексическое значение – «книжный рынок», тогда как в

МАС оно дано со следующим лексико-семантическим вариантом:

«место, где торговали поддержанными вещами, старьем, книгами,

обычно расположенными прямо на земле».

4. Слова, которые при актуализации не изменили лексического

значения, стилистической отнесенности, не образовали новые

производные по данным Толкового словаря конца XX века (92

единицы). Например, аналой, вердикт, лавра, приватный, чартер

и др.

Классификация актуализированной лексики раскрывает харак-

тер протекания процесса актуализации устаревших слов, а также

дает возможность указать причины рассматриваемого процесса.

1. Закон экономии. Он является базовым для процесса актуали-

зации устаревших слов: носители языка используют не новые

средства номинации, а “воскрешают” лексику из пассивного сло-

варного запаса. Так, для обозначения заново введенного в 1991

году косвенного налога (акциза) в языке появляется та же номи-

нация, что использовалась для обозначения данного понятия в

дореволюционной России.

2. Закон асимметричности языкового знака. Не всегда слово

возвращается со всеми значениями, которые оно имело в языке.

Часто у слова актуализируется только одно значение, которое не-

обходимо для функционирования лексемы в современном языке

(ангажировать, колледж и др.). Действие этого закона приводит к

Page 73: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

73

расширению круга значений слова. Например, появление новых

значений у слов девальвация «утрата ценностей», контркультура

«субкультура», маркетинг «экономическая дисциплина».

3. Закон системы. Возвращаясь в активный словарный запас,

лексема начинает осваиваться в языковой системе: могут изме-

няться семантическая структура, сочетаемость, сфера функциони-

рования, появляться производные, что связано:

а) с действием в языке антиномии информативной и эмоцио-

нальной функций: актуализируясь, устаревшие слова широко

употребляются в публицистических текстах, хотя ранее имели

оттенок книжности или употреблялись в разговорной речи (21

единица: благотворитель, великороссы, гуманитарный, инок, ма-

гистр, меценат, меценатский, меценатство, меценатствовать,

миротворческий, монополизация, монополизировать, монополизи-

рованный, покаяние),

б) с появлением дополнительных эмоционально-экс-

прессивных компонентов у актуализированных слов (14 единиц:

коробейник, коробейничать «шутливое», лавочник, нувориш, са-

мостийник, самостийность, спекулянт, спекулятивный, спекуля-

тивность, чиновник, чиновничий, чиновничество «неодобритель-

ное», радетель, радетельница «ироническое»),

в) с развитием науки и техники, что приводит к расширению

сферы употребления терминов (6 единиц: ипотека, ипотечный,

ксерография, купюра, ликвидный, опт),

г) с демократизацией литературного языка: происходит актуа-

лизация слов, ранее употреблявшихся в разговорном стиле, имев-

ших помету «просторечное» (4 единицы: воротила, государст-

венник; питерский, развал «книжный рынок»).

Мы рассмотрели причины процессов архаизации и актуализа-

ции устаревших слов, связанных с действием законов языковой

системы. Но, как и любое другое проявление языковой эволюции,

данные процессы связаны с факторами и внеязыковыми. «Кон-

кретные социальные условия воздействуют на язык. Это объясня-

ется функцией единиц – служить обозначением предметов и явле-

ний действительности» [Черникова 2004: 85]. Для выявления

внешних по отношению к языку факторов была проведена тема-

Page 74: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

74

тическая классификация, которая дала возможность выявить

наиболее продуктивные группы по этому основанию.

Устаревшие к концу XX века слова можно разделить на такие

тематические группы, как:

группа слов, связанных с идеологической сферой (47 единиц:

антисоветчик, духовный «связанный с идеологией», неблагона-

дежный, вредитель, оппортунизм, происки и др.);

группа слов, лексическое значение которых связанно с ком-

мунистической партией (43 единицы: партийность, КПСС, боец

«о борце за коммунистические идеалы», большевизм и др.);

группа слов, связанных со сферой производственной дея-

тельности (34 единицы: выговор, наставник, принудиловка и др.);

группа слов, лексическое значение которых связанно с дефи-

цитом товаров в стране (28 единиц: выбить, дефицитный, спеку-

лянт, талонщик и др.);

группа слов, связанных со сферой политического и админи-

стративного устройства (23 единицы: исполком, крайком, обком,

райком, РСФСР и др.);

группа слов, связанных со сферой экономики (20 единиц:

ваучеризация, пятилетка, распределительный и др.);

группа слов, обозначающих названия денег (20 единиц:

двушка, копейка, пятак, стольник, штука и др.),

группа слов, характеризующих реалии капитализма (20 еди-

ниц: загнивание капитализма, милитаризация, заокеанский и

др.),

группа слов, обозначающих “компетентные органы” (19 еди-

ниц: ГПУ, КГБ, НКВД; особист, спецтюрьма, шарашка и др.),

группа слов, обозначающих общественную активность (18

единиц: затейник, боевитость, общественник, передовик и др.).

Следовательно, на процесс архаизации повлияли внешние

причины, среди которых следует обозначить смену идеологии и

политического курса страны, изменения в торгово-экономической

системе, производственной сфере, модификацию в оценке неко-

торых явлений жизни.

Для процесса актуализации наиболее продуктивными оказа-

лись следующие тематические классы лексики:

группа слов, связанных со сферой религии (215 единиц: ал-

Page 75: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

75

тарь, благовест, богослужение, Евангелие, ислам, иудаизм и др.);

группа слов, связанных со сферой экономики (104 единицы:

акция, бизнесмен, вексель, демпинг, инфляционный и др.);

группа слов, связанных со сферой политики (53 единицы:

анархический, Дума, западник, кадеты, либерал и др.);

группа слов, связанных со сферой благотворительности (22

единицы: благотворитель, вспомоществование, приют и др.);

группа слов, связанных со сферой образования (14 единиц:

бакалавр, кадет, колледж, лицей, магистр и др.).

Данный набор групп лексики связан с тем, что актуализации

подвергается «все, что оказалось в общественно значимом кон-

тексте» [Черникова 2007: 79]. Исходя из выделенных тематиче-

ских групп, можно обозначить внеязыковые причины процесса

актуализации устаревших слов.

1. Возрождение духовных традиций. Носителями языка стали

активно употребляться лексемы, принадлежащие сфере церковной

жизни. В словаре преимущественно дается лексика, связанная с

православием, но имеются и слова, характеризующие реалии дру-

гих конфессий.

2. Изменения в экономической жизни страны. Капиталистиче-

ский путь развития экономики, выбранный на современном этапе

жизни социума, способствует возрождению соответствующих

реалий дореволюционной жизни страны, а также слов, обозна-

чающих понятия зарубежной системы экономических отношений.

3. Создание новой государственности. Изменилось само на-

именование государства, политический строй России, но эти мо-

дификации не кардинальны в том смысле, что многие реалии до-

революционного политического устройства стало возможно при-

менить по отношению к сегодняшнему строю.

4. Возрождение различных форм благотворительной деятель-

ности тесно связано с первой внеязыковой причиной, так как по-

нятия благотворительности, милосердия часто даны в контексте

церковной и религиозной жизни.

5. Возвращение к жизни реалий дореволюционного образова-

ния. Как и в случае с актуализацией группы слов, связанных со

сферой экономики, здесь следует говорить о появлении в языке

лексем, характеризующих западную систему образования.

Page 76: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

76

Задание 18. Напишите аннотацию на сборник научных трудов.

Отредактируйте свой вариант или вариант аннотации Вашего

коллеги.

Задание 19. Напишите аннотацию на научную статью или

учебное пособие. Отредактируйте свой вариант или вариант анно-

тации Вашего коллеги.

Задание 20. Анализ и редактирование текста по алгоритму:

а) определить жанрово-стилевую или видо-типологическую

принадлежность текста;

б) выявить ошибки / дефекты / погрешности в предложенном

тексте;

в) квалифицировать ошибки, выявленные в данном тексте, в

соответствии с тем, какие нормы нарушены (лексические, морфоло-

гические, синтаксические, стилистические);

г) указать наличие логических, композиционных (нарушение

композиционной рамки), фактических ошибок;

д) определить вид редакторской правки и доказать его целесо-

образность;

е) последовательно внести исправления в текст по правилам

составления редактуры c помощью специальных знаков и пред-

ставить вариант правки текста.

Текст 1

Каждый народ, писал Г. Штейнталь, образует более или менее

замкнутое сообщество, и каждый народ носит на теле и душе «от-

печаток» своей особой природы. Он сохраняется и в языковом

сознании личности -представителя конкретного народа. Самобыт-

ность народного духа, о котором писал В. фон Гумбольдт, вопло-

щается, с одной стороны, в языке, и, с другой, формируется и

поддерживается многочисленными формами традиции.

Особенности межкультурных различий, находящие свое отра-

жение в языке и сознании, становятся одним из наиболее актуаль-

ных направлений, разрабатываемых в настоящее время в отечест-

венной психолингвистике. Взаимосвязь культуры, национального

самосознания и языка проявляется в базовых значениях (поняти-

ях) каждой культуры. Психолингвистическая интерпретация дан-

Page 77: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

77

ных, представленных в языке, позволяет рассматривать последние

как репрезентацию особых знаний, стоящих за фактами (знаками)

естественного языка. В этой связи представленную работу можно

рассматривать в числе других исследований, актуальных в на-

стоящее время в психолингвистике.

В работе сделана попытка систематизировать и описать дан-

ные/ сведения, полученные из различных источников и прибли-

зиться тем самым к пониманию/раскрытию содержания одной из

основных культурных констант [Ю. С. Степанов]. Ориентация

делается преимущественно на русский языковой материал. Это

обусловлено тем, что адекватная его интерпретация кажется с по-

зиций носителя русского языка более реальной. Указать точный

английский эквивалент русской оппозитивной пары представляет-

ся затруднительным — в языке, а тем более, в культуре.

Поэтому работа в определенном смысле носит проблемно-

поисковый характер.

Текст 2

На данный момент уже оформилось самостоятельное научное

направление – медиалингвистика, которое предлагает системный

комплексный подход к изучению языка СМИ.

- Медиаобусловленное межъязыковое взаимодействие: явное

доминирование в массовой коммуникации английского языка

обусловливает, к примеру, большое количество заимствований из

этого языка в русский. Это, в свою очередь, актуализирует про-

блемы адаптации новых англицизмов в языке, их функционально-

стилевой стратификации и пр. [см., к примеру, Крысин 2002].

- Внутриязыковые изменения, из которых основными являются

тенденции к размыванию четких стилевых границ, демократиза-

ция языка (распространение норм разговорного стиля, широкое

вовлечение сниженной, жаргонной, нередко и нецензурной лекси-

ки в печати, Интернете, телеэфире и на радио), активизация про-

цессов словообразования [Баранов и Караулов 1991; Караулов

1991; Скляревская 1991; Ферм 1994; Русский язык…1996; Земская

1997; Скляревская 1998; Шапошников 1998; Шаховский 1998;

Дуличенко 1999; Сиротинина 1999; Стернин 2000; Активные язы-

Page 78: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

78

ковые процессы…2000; Культурно-речевая ситуация… 2000; Ва-

сильев 2003 и пр.].

Важное место в кругу языковых изменений занимают активные

семантические преобразования: расширение сочетаемости и из-

менение ее характера, образование новых значений слов, в том

числе переносных, а также изменение значений слов в связи с

идеологической переориентацией [Скляревская; Березович; Кры-

син 2002]. Ряд таких изменений находит отражение в словарях

последних лет. Г.Я. Солганик в своем толковом словаре языка га-

зеты, радио, телевидения фиксирует переносные, метафорические

значения и оттенки значений слов, характерных для публицисти-

ческого стиля. Л. П. Катлинская также лексикографически закре-

пляет некоторые семантические изменения (см. Катлинская Л.П.

Толковый словарь новых слов и значений русского языка). Обра-

щает свое внимание к этой проблеме и В. Новиков в своем «Сло-

варе модных слов» (больше похожем на сборник очерков, посвя-

щенных наиболее употребительным словам).

2) Языковое пространство СМИ, включая Интернет, – одна из

самых активных языковых сфер. Не являясь застывшей в кодифи-

кации структурой, оно быстрее других впитывает новые веяния,

перерабатывает и выдает подчас совершенно новый языковой ма-

териал, значительная часть которого со временем проникает в

смежные области языка, закрепляется там и начинает функциони-

ровать на равнее с прочими их единицами.

Наше исследование показало, что к семантической «мутации»

в языке СМИ и Интернета, изменению основного значения, выде-

лению в нем экспрессивной семы с последующим ее преоблада-

нием, готово практически любое слово. Однако слова, принадле-

жащие интеллектуальной сфере и сфере научного знания (напри-

мер, зачетный, пафосный, гламурный), равно как и слова, отра-

жающие состояние человека или отвлеченное понятие (например

радостный или реальность) подвержены этому стремлению

сильнее прочих.

По нашему мнению, это связано прежде всего с тем, что лекси-

ка «высоких сфер», принижаемая употреблением в языке масс-

медиа, уже одним этим приобретает и/или усиливает свое оценоч-

ное начало. К тому же слова подобного рода изначально обладают

Page 79: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

79

семантикой, легко модифицирующейся. Здесь возможно два слу-

чая:

1) Значение слова очень конкретно и однозначно – как, напри-

мер, в слове адекватный, и его остается только усилить, сделав

общеупотребительным.

2) Значение слова неоднозначно и располагает к лингвистиче-

ской, смысловой «доработке», игре в слово – например, достой-

ный.

Причем изменение значения слова почти никогда не носит то-

тальный характер. Значения слова продолжают функционировать

наравне даже в пределах одного отдельно взятого медиа-языка.

Определяющим процессом можно назвать усиление одной из

сем слова – существующей или вновь приобретенной.

При этом самой активной моделью семантической деривации

как нам кажется является создание положительных эмоциональ-

ных оттенков на базе нейтральных – в словах типа здоровый, ре-

альный, адекватный. Реже – отрицательных и пренебрежитель-

ных – пафосный, гламурный, мертвый и т. д.

Текст 3 Невербальные средства коммуникации активно используются в

общении людей. Поскольку общество поощряет выражение одних

эмоций и порицает другие, таким образом вырабатывается «язык»

мимики (универсальные или специфические выражения лица),

обогащающий спонтанные (конвенциональные) выразительные

движения.

Хотя мимические движения чаще лишь сопровождают речь,

выражая эмоции говорящего, в языке они находят вербальное от-

ражение, которое может состоять в одной лексеме, а может пред-

ставлять собой описательное обозначение конкретного элемента

мимики.

Поскольку мимика может пониматься очень широко, перед на-

ми встает проблема отделения элементов мимики от симптомати-

ческих движений лица. Основной критерий отделения мимики от

физиологических, чисто утилитарных движений лицевых мышц

(таких, как, например, чихание или сморкание) — это знаковый

характер жеста [Крейдлин, 2004, 161]. Многие мимические дви-

Page 80: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

80

жения человек осуществляет сознательно, стремясь выразить или

подчеркнуть то или иное настроение: улыбается в знак доброго

отношения, хмурит брови, чтобы продемонстрировать свое недо-

вольство, и т. п. Однако во всех подобных случаях лицевые мыш-

цы осуществляют те самые движения, которые и без сознательно-

го контроля выступают естественной реакцией на то или иное со-

бытие, служа выражением душевного состояния или коммуника-

тивной цели говорящего. Таким образом, элемент мимики в узком

понимании — движение лицевых мышц, несущее некоторую важ-

ную для коммуникантов информацию наряду со звуковой речью

или взамен ее. Данная работа ставит своей целью рассмотреть но-

минативные единицы, обозначающие именно значимые произ-

вольные и непроизвольные компоненты мимики.

Существуют определенные культурные различия в мимиче-

ских выражениях. Например, китайцы, впервые столкнувшись с

американскими туристами, удивлялись, отчего те постоянно сер-

дятся. Дело в том, что в Китае поднятые брови — знак гнева, то-

гда как американцы в свойственной им манере нередко поднима-

ли брови от удивления при созерцании местных достопримеча-

тельностей. Западные визитеры, со своей стороны, порой воспри-

нимают людей Востока как лицемерных и двуличных, поскольку

с их лиц почти никогда не сходит улыбка, даже если общение не

подразумевает ничего приятного.

Социализация мимики осуществляется как использование

внешних проявлений для воздействия на партнера и как преобра-

зование эмоциональных реакций адекватно ситуации. Некоторые

из единиц невербального общения являются привычными и ус-

тойчивыми в данной культуре или этносе и сравнительно часто

употребляются, в то время как другие единицы используются при

общении в гораздо меньшей степени и далеко не всегда распо-

знаются как собственно мимические движения.

Первая группа мимических движений представляет собой

центр невербальной системы языка тела, а единицы второй груп-

пы либо образуют периферию системы, либо еще только находят-

ся на пути становления мимическими движениями. Важным пока-

зателем того, что данный элемент мимики может быть отнесен к

привычным средствам невербального общения, освоенным дан-

Page 81: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

81

ным этносом или культурой, является наличие у него стандартно-

го языкового обозначения в виде номинации, закрепленной в язы-

ке. Примерами таких мимических движений и их названий в рус-

ском языке могут послужить слова улыбнуться, нахмуриться, со-

четание поднять брови и др.

Не освоенные или плохо освоенные мимические движения, как

правило, не имеют общепринятой языковой номинации. Но не

стоит упускать из виду, что и некоторые освоенные и устойчивые

невербальные средства общения также не имеют стандартного

наименования. Таким образом, деление многообразия мимических

движений на освоенные и неосвоенные не совпадает с делением

их на средства невербальной коммуникации, имеющие общепри-

нятое языковое название, и мимические движения, не имеющие

стандартной номинации. Если у мимического движения в языке

нет стандартной номинации, то для его обозначения обычно ис-

пользуются смысловые единицы из семантики самого элемента

мимики или из его физического описания, при этом название ми-

мического движения заключается в кавычки. В качестве примера

можно привести освоенное в русской культуре мимическое дви-

жение «закрыть и открыть глаза в знак согласия». Такие невер-

бальные средства общения, как и неосвоенные, не рассматрива-

ются в данной работе по понятным причинам: они не имеют за-

крепленной в языке стандартной номинации.

В литературном языке для обозначения мимики существует

ряд словосочетаний и отдельных слов, являющихся устойчивыми.

В работе приводится и рассматривается основная их часть. Объ-

ектом анализа являются номинативные единицы (слова и слово-

сочетания) русского литературного языка, обладающие денота-

тивной общностью — обозначающие мимические движения.

Предметом исследования служат контекстные употребления но-

минаций элементов мимики в русском литературном языке.

Данная работа ставит своей целью описать и систематизиро-

вать контекстные употребления номинаций мимических движе-

ний; выяснить, являются ли эти номинативные единицы употре-

бительными в речи носителей языка; стоит ли за каждой отдель-

ной номинацией понимаемый всеми носителями языка и культуры

Page 82: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

82

смысл мимического движения или нет; если такой смысл есть —

выяснить, определенный он или достаточно размытый.

Через анализ контекстов, в которых употребляются лексемы,

обозначающие мимические движения, оценивается повторяемость

сочетаний номинации элемента мимики и лексемы, указывающей

на эмоцию или состояние, сопутствующее мимическому движе-

нию или вызвавшее его, и выясняется, есть ли закрепленные соче-

тания, позволяющие говорить о существовании в сознании носи-

телей культуры определенной связи между номинацией мимиче-

ского движения и эмоцией, это мимическое движение сопровож-

дающей. Также оценивается количество контекстов, в которых

при номинации элемента мимики отсутствует указание эмоции.

Поиск контекстных употреблений номинаций мимических

движений велся по национальному корпусу русского языка.

Материал разбит на группы в соответствии с теми частями ли-

ца, которые задействованы в выполнении мимических движений,

входящих в группу. Внутри каждой группы произведено деление

на подгруппы по сходству в выполнении элементов мимики (на-

пример, в группе «брови» в одну подгруппу вошли такие номина-

ции мимических движений, как «вскинуть брови» и «поднять бро-

ви»). Внутри подгрупп перечисляются лексемы, обозначающие

эмоции, настроения и состояния. Эти лексемы сгруппированы на

основе сходства семантики и (или) по сходству коммуникативной

цели использования того или иного мимического движения гово-

рящим. Всего нами было выделено 5 групп: «брови», «лоб», «гла-

за», «нос» и группа «губы и рот». В первой главе рассматривают-

ся группы «брови» и «лоб» (эти группы были объединены из-за

тесной связи, существующей между мимическими движениями,

входящими в ту и другую группы), во второй главе – группа «гла-

за», в третьей главе описывается группа «нос», и четвертая глава

описывает группу «губы и рот».

Всего в работе рассматривается 4685 контекстов; группа «бро-

ви» включает 2375 контекстных употреблений входящих в нее

номинативных единиц, группа «лоб» – 165. В группе «глаза» ана-

лизируется 477 контекстов, в группе «нос» 340, в группе «губы и

рот» мы рассматриваем 1328 контекстных употреблений номина-

тивных единиц, обозначающих мимические движения.

Page 83: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

83

В результате исследования было выяснено, что комплексы ми-

мических движений, выполняемых бровями и ртом, являются са-

мыми проработанными в русском языке по сравнению с мимиче-

скими движениями, которые выполняются другими частями лица.

Мимические движения вербализуются по-разному. Часто один

и тот же элемент мимики обозначается различными номинациями,

причем вариативность может быть разного характера: лексическая

(нахмурить/насупить брови) и стилистическая (округ-

лить/выкатить глаза, скалить зубы/улыбаться). Вариативность

номинации не отражается на семантике обозначаемого элемента

мимики, но сочетаемость вариантов вербализации мимического

движения с лексемами, которые указывают на эмоцию или со-

стояние, этому движению сопутствующие или вызвавшие его,

оказывается более или менее широкой в зависимости от того, ка-

кая из нескольких возможных номинаций мимического движения

употреблена в контексте.

Наиболее употребительные номинативные единицы называют

хорошо освоенные в русской культуре мимические движения (та-

кие, например, как поднять брови, нахмуриться или улыбнуться) и

обладают широкой сочетаемостью с лексемами, называющими

чувства и состояния человека. При этом, однако, всегда остается

возможным выделить лексему или группу лексем со схожим значе-

нием, которые сочетаются с номинативной единицей наиболее ре-

гулярно и выражают основную семантику мимического движения,

закрепленную в культуре (например, «удивление, недоумение, во-

прос» для элемента мимики «поднять брови» или «удивление, ис-

пуг» для элемента «округлить глаза»).

Количество контекстов, в которых при номинации элемента ми-

мики отсутствует указание эмоции, также гораздо больше, когда

мы имеем дело с мимическими движениями, хорошо освоенными в

русской культуре. Преобладание контекстов без указания эмоции –

признак того, что в сознании носителей языка и культуры сущест-

вует устойчивое соотнесение мимического движения с определен-

ной эмоцией или комплексом эмоций (достаточно назвать элемент

мимики, чтобы создалось довольно определенное представление об

эмоциональном состоянии или коммуникативных намерениях ис-

пользовавшего это мимическое движение человека). Например,

Page 84: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

84

номинация мимического движения «поднять брови» устойчиво со-

относится в сознании носителей русского языка и русской культу-

ры с эмоцией удивления.

В свою очередь, очень малое количество контекстных употреб-

лений номинации мимического движения вне сочетаний с лексе-

мами, конкретизирующими эмоцию или состояние, служит показа-

телем того, что само по себе мимическое движение является слабо

освоенным и не имеет четко определяемой носителями культуры

закрепленной семантики. Такой элемент мимики требует при каж-

дом его упоминании в контексте уточнения семантики при помощи

называющих эмоции или состояния лексем, а это значит, что дан-

ное мимическое движение не имеет однозначной интерпретации и

редко употребляется в русской культуре. Примером такого мими-

ческого движения является движение «изогнуть бровь», номинация

которого вне сочетаний с лексемами, называющими эмоции или

настроения, практически не употребляется.

Номинация любого элемента мимики может стоять на месте

глаголов речи, перенося фокус с образа говорения на то мимиче-

ское движение, которое сопутствует говорению и является ярким

выразителем эмоции, переживаемой героем. Номинация элемента

мимики часто исполняет роль ремарки в диалогах.

Если в выражении эмоции участвует несколько частей лица, то

при описании этой эмоции вербальными средствами языка мими-

ческое движение любой из задействованных в выражении эмоции

частей лица может стать основным средством передачи пережива-

ния; в этом случае семантика мимического движения всего лица

перейдет на элемент мимики, выполняемый отдельной частью ли-

ца. Так, например, эмоция удивления обычно выражается в расши-

рении глаз и поднятии бровей, причем последнее движение всегда

заставляет морщиться лоб. Следовательно, в качестве элементов

мимики, передающих удивление, могут выступать мимические

движения поднять брови (вскинуть брови), округлить глаза, на-

морщить лоб и т. д. Номинации этих мимических движений будут,

таким образом, регулярно сочетаться с лексемами удивление, изум-

ление и синонимами этих лексем.

Page 85: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

85

Текст 4 За последнее время в России издается все больше журналов с

научной направленностью. Это как столичные издания, так и ре-

гиональные. Частотна практика издания университетских вестни-

ков и изданий, учреждаемых при высших учебных заведениях. Од-

нако исследований, посвященных изучению, классификации по-

добного рода изданий практически нет, хотя необходимость в них

уже ощущается. Так при издании научного журнала возникают во-

просы относительно его организации, составления индивидуально-

го стиля журнала и др. В данной работе будет предпринята попыт-

ка, пранализировав научные издания разных направленностей, вы-

явить модель издания научного лингвистического журнала.

Данная работа посвящена рассмотрению специфики научного

лингвистического журнала в сравнении его с другими видами пе-

риодических изданий. Цель – на основе анализа концепций журна-

лов научной направленности (гуманитарной и негуманитарной

сферы) дать общую типологию научных (научно-теоретических)

«отраслевых» лингвистических изданий и построить общую (уни-

версальную) модель научного лингвистического журнала. После

анализа отдельных журналов будет выявлена концепция каждого из

рассмотренного издания. Для достижения поставленной цели необ-

ходимо решить следующие задачи:

6) Дать историографический обзор возникновения научных

журналов, дающий представление также и о некоторых

традициях издания научной периодики;

7) Осуществить аннотирование двух выбранных отечествен-

ных научных лингвистических изданий: «Вопросы языко-

знания» и «Русский язык в научном освещении» и выявить

концепцию издания этих журналов;

8) Сравнить журналы между собой и построить общую (уни-

версальную) модель научного лингвистического журнала;

9) Проанализировать книжную форму журналов «Известия

УрГУ» в разных сериях и «ZAART», как представителей не

лингвистических научных журналов университетской прак-

тики издания;

Page 86: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

86

10) Провести анализ практики издания научных лингвистиче-

ских журналов определенной тематики, на примере журна-

ла «Вопросы ономастики»;

6) Проанализировать практику издания зарубежных научных

лингвистических журналов на примере изданий Ближнего (украин-

ский журнал «Ономастические науки») и Дальнего Зарубежья

(чешский «Acta onomastica», польский « Onomastica»).

Задачи работы определили ее структуру. Работа состоит из

Введения, где рассматривается, прежде всего, место научных лин-

гвистических журналов среди другой периодической печатной

продукции; основной части, состоящей из двух глав: в первой главе

анализируются отечественные научные журналы, во второй рас-

сматривается практика издания научных лингвистических изданий

за рубежом с целью выявления специфики научного лингвистиче-

ского журнала; Заключения, где представлена общая модель науч-

ного лингвистического журнала.

Анализ журналов был выполнен по следующему плану:

1.Общие сведения о журнале.

1.1. Название.

1.2. Учредитель, издательство, место издательства.

1.3. Год основания, периодичность; тираж, территория и

способы распространения.

1.4. Редакционная коллегия.

1.5. Рубрикация.

2.Обзор номеров журнала.

3.Общие выводы.

Но т.к. каждый журнал имеет свои особенности, то приведен-

ный план анализа будет претерпевать незначительные изменения

при конкретном анализе изданий.

В ходе работы были использованы общенаучные методы:

сравнительно-сопоставительный, количественный (в ходе описания

отдельных номеров каждого журнала). Было использовано наблю-

дение при историографическом обзоре возникновения научных

журналов, а также моделирование в заключительной части работы.

В основной части при анализе журналов был применен структур-

ный обще-филологический метод.

Page 87: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

87

В начале необходимо разобраться, что представляет собой на-

учный лингвистический журнал и какое место он занимает среди

других видов печатной продукции? Согласно ГОСТу, журнал – это

«периодическое журнальное издание, содержащее статьи или ре-

фераты по различным общественно-политическим, научным, про-

изводственным и др. вопросам, литературно-художественные про-

изведения, имеющее постоянную рубрикацию, официально утвер-

жденное в качестве данного вида издания» [ГОСТ 7.6090: 14].

Журнальное издание – «издание в виде блока скрепленных в ко-

решке листов печатного материала установленного формата, изда-

тельски приспособленное к специфике данного периодического

издания, в обложке или переплете [Там же: 5]. Термины журнал и

журнальное издание описывают сущность журнала как такового,

но с разных точек зрения: журнальное издание представляет жур-

нал как один из видов периодической печати, рассматривая в пер-

вую очередь параметры журнала, используемые при его производ-

стве, т. е. это вид изданий по материальной конструкции, а дефи-

ниция журнала состоит в определении тематики периодического

издания, т. е. это один из видов периодических и продолжающихся

изданий.

Текст 5 Одним из важнейших элементов художественного произведения

является авторская номинация, имя, данное предметам, населяю-

щим вымышленный мир. Е. Савин, известный литературный кри-

тик, писал: «Назвать вещь — значит, овладеть ей. Связывая опре-

делённым образом слова, писатель в состоянии создать любую ре-

альность, и чем талантливее писатель, тем "реальнее" описываемые

события. А поэтому писатель убеждён, что не надо изменять дейст-

вительность, воздействуя на неё непосредственно; достаточно опи-

сать желаемое положение дел» (Е. Савин, 1994).

Авторы фантастических произведений, реализуя номинативные

задачи, сталкиваются с проблемой, незнакомой писателям, соз-

дающим реалистические произведения. Писатель-реалист рассмат-

ривает номенклатуру художественного мира своих творений как

одно из средств типизации героев и воссоздания локального коло-

рита своих произведений. Писатель-фантаст становится творцом

Page 88: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

88

новых названий для самых различных предметов, действий, про-

фессий. Фантасты «открывают» новые миры и цивилизации, «син-

тезируют» неземное вещество, «создают» химерический облик

космических пришельцев и все называют, обозначают вымышлен-

ными терминами, именами. Отдельные писатели-фантасты застав-

ляли действовать своих героев на страницах не одного, а целого

ряда романов, усиливая иллюзию достоверности вымышленных

миров постоянством героев и устойчивостью их лексикона. Стани-

слав Лем, братья Стругацкие и другие известные фантасты делови-

то «осваивали» новые уголки вселенной, отмечают каждый этап

своих «открытий» вехами новых названий и имен (Щетинин, с.

158).

Владислав Крапивин в этом отношении интересен потому, что

он выступает не только как фантаст, но и как сказочник и "реа-

лист". В этой связи можно предполагать, что в его творчестве нахо-

дит отражение особого рода задача — задача согласования описы-

ваемых миров, задача их синтеза.

Произведение, рассматриваемое в данной работе, относится к

жанру фантастики. В.П. Крапивин создал новый мир, незнакомый

нам. Однако абсолютно чуждая нам реальность максимально «одо-

машнена», раскрашена цветами родного города писателя: «Мне

иногда снится Тюмень - в сказочной ауре со множеством башен. Во

сне я видел старую Тюмень, где все колокольни стоят на своем

месте», - делился Владислав Петрович, давая интервью журнали-

стам газеты «Тюменский курьер». По этому поводу, на наш взгляд,

очень точно высказался Р. Барт: «…специфическая образность, вы-

разительная манера, словарь данного писателя – все это обусловле-

но жизнью его тела и его прошлым, превращаясь мало-помалу в

автоматические приемы его мастерства ... в сферу его речевого ор-

ганизма, где рождается самый первоначальный союз слов и вещей,

где однажды и навсегда складываются основные вербальные темы

его существования». (Барт, 331).

Порой в одном предмете у В. Крапивина совмещены сказоч-

ность и фантастичность. Пример тому — Бормотунчик из «Голу-

бятни...». С одной стороны, это типичный объект-помощник из

сказки, с другой — его действие объясняется некими свойствами

кристаллов песка, которым он набит. Созданная при помощи маги-

Page 89: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

89

ческих операций и заклинания искорка оказывается моделью Га-

лактики, а космический крейсер в то же время есть старая голубят-

ня.

Эффект сближения фантастического мира с миром невыдуман-

ной действительности, знакомым читателю, достигается и путем

употребления авторских номинаций, языковых единиц, характе-

ризующихся номинативной функцией, т.е. служащих для называ-

ния и вычленения фрагментов действительности художественной

реальности.

Несмотря на то, что встречаются наименования предметов, со-

вершенно незнакомых нам (СКДР – суперкрейсер дальней развед-

ки), мы легко догадываемся, о чем идет речь. Всякая новая вещь

«как бы состоит из таких уже знакомых "кубиков", составляющих

особый образный ряд крапивинских произведений» (Р. Арбитман,

1993).

Текст 6

Британская короткошерстная

История породы: выведена в Великобритании во 2-ой половине 19

века путем скрещивания английских домашних кошек с персид-

скими. Создавая породу, широко привлекали самых настоящих

«простушек» с ферм и городских улиц. Британская короткошерст-

ная - одна из старейших пород, поскольку, первые британцы были

зарегистрированы более 100 лет назад в 1898 году.

Внешний вид: Современная британская кошка – это крепкое мус-

кулистое животное от среднего до крупного размера с широкой

грудной клеткой, приземистое на мощных округлых лапках.

Круглая (в идеале похожая на шар) массивная голова покоится на

короткой сильной шее. Нос должен быть прямой широкий укоро-

ченный, но без стопа, хотя переход от носа ко лбу хорошо выражен.

Мордочка округлая с выделенными подушечками вибрисс3. Однако

мордочка переходит к голове плавно без углублений, так называе-

3 Вибрисы – длинные, жесткие волоски на теле животного, обладающие

повышенной чувствительностью.

Page 90: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

90

мый пинч4 не допускается. Подбородок сильный хорошо развитый.

Глаза круглые большие широко расставлены. В целом выражение

мордочки спокойное и добродушное. Уши округлые поставлены

широко, высота уха не больше его ширины. Хвост прямой, средней

длины, толстый с закругленным кончиком.

Шерсть короткая плотная двойная, т.е. ость и подшерсток одинако-

во развиты, стоит «бобриком». Текстура шерсти напоминает плюш.

Характерная особенность британцев - большая кожная складка во-

круг головы, этого нет ни в одной другой породе. Поверхность ко-

жи больше поверхности тела, как у некоторых пород собак.

Окрас: допускается вся гамма окрасов шерсти рисунчатых и одно-

тонных, совпадая с окрасами персидской породы. Белые кошки мо-

гут иметь голубые глаза, как колор-пойнты. Шиншиллы должны

иметь зеленые глаза. Кошки остальных окрасов, включая серебри-

стых и дымных, имеют оранжевые или медные глаза, чем ярче, тем

лучше. Подушечки лап, мочка носа соответствуют цвету шерсти.

На заре британской породы этих кошек разводили только в голу-

бом окрасе. У голубых кошек легче всего добиться характерной

плюшевой текстуры шерсти. Они так и назывались - британские

голубые. У черных шерсть в среднем грубее, и более жесткая у ры-

жих.

В России мы имеем хорошее поголовье голубых кошек. Есть про-

изводители, дающие стабильное высокое качество котят шоколад-

ного и лилового окрасов, благодаря привезенным из Европы высо-

коклассным кошкам.

Поведение: респектабельная внешность британцев, похожих на

плюшевых мишек, вселяет в душу покой и умиротворение. Они

неприхотливы и умеренны во всем, как правило, имеют добрый

нрав не только по стандарту, но и по способности уживаться с че-

ловеком. Они послушны, аккуратны, создают уют в любом доме,

где поселяются.

4 От англ. pinch – сужение.

Page 91: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

91

Задание 20. Составить схему смысловой структуры интервью,

отметив при этом ее специфику. Определить тип данного интер-

вью. Отредактировать предложенный текст.

Валерия Прохорова – личность известная. Она единственный в

мире переводчик Корана на русский язык. Встречи с ней всегда

проходят интересно. Нам удалось взять небольшое интервью у

этого удивительного человека.

-Валерия Михайловна, вы очень глубоко изучили Библию. Очень

много вопросов и споров вокруг Иисуса Христа. Ислам призна-

ет его как пророка, а христианство признает Сыном Божьим.

Что вы скажите на этот счет. -Приведу один пример из Библии. Иисусу подходит хананянка.

Как мы знаем, Иисус – иудей. Хананянка обращается к Иисусу

«О, Рабби!». Обратите внимание к этому слову «Рабби». Рабби –

это учитель. «О, Рабби. Спаси мою дочь, она умирает». Дальше

идет потрясающий ответ: «Не боже бросать хлеб псам. Я послан

только к заблудившим овцам дома Израилева».

В следующем библейском пассаже говорится: «Не боже метать

бисер перед свиньями». Еще говорится: «Не думайте, что я при-

шел нарушить закон, но исполнить, ибо истину говорю вам, не

придет земля и небо, покуда каждый иота, и каждая черта закона

не исполнится. Пока не исполнится все». То есть что нам говорит

Иисус. Он говорит, что ничего он не принес. Он пришел испол-

нить закон Моисея.

«Господу Богу поклоняйся и Ему одному служи». Иисус сам дает

временное, национальное ограничение своей миссией. И по Биб-

лии, и по Корану: Иисус – пророк, посланный только к евреям.

Апостол Павел говорит: «Ваши знания сейчас не совершенны. А

когда придет совершенное, несовершенное исчезнет». И вот Му-

хаммед пришел. И он пришел в неограниченное пространство,

неограниченное время.

-Проблема хиджаба – очень щепетильный вопрос. Эта про-

блема возникает постоянно, порой становится предметом

раздора между государством и мусульманской уммой. Хоте-

лось бы знать Ваше мнение по этому поводу.

Page 92: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

92

-Коранические суры делятся на ситуативные и догматические.

Что такое одежда в исламе? Это полное сокрытие сексуальных

прелестей. Не должны быть обтягивающие одежды, не должны

быть прозрачные одежды. Должна быть покрыта голова. А как

она будет покрыта – проблема носительницы этой головы. Воло-

сы тоже должны быть покрыты.

Я была однажды в Кувейте. Там я встретила принца Чарльза и

принцессу Диану. Видели бы вы как была одета принцесса Диана.

У нее была кофта с длинной рукавой, длинная юбка и огромная

шляпа. Вот это культура духа, которая не позволяет ей оголиться

там, глее исповедуют ислам. Это – уважение.

Что должно быть закрыто в женщине. Все то, что может вызвать

похоть мужчины. Насчет закрытия лица в Коране не сказано ни

слова.

-Сколько лет вы трудились над переводом Корана?

-12 лет. Все эти годы я без выезда жила в Дамаске. Я не перевела

бы Коран в условиях другой страны. Коран очень трудно перевес-

ти там, где не исповедают ислам. Возникает малейший вопрос –

звоню большому знатоку Корана в Дамаске, шейху Махмуду. Ес-

ли и у него заминки, мы звоним муфтию.

-Вы бывшая христианка. У нас тоже много фактов принятия

ислама христианами. У этих людей в семье, на работе, в кругу

друзей случаются скандалы, порой приведшие к разрыву родст-

венных связей. Какая ситуация была у Вас?

-Когда я сказала маме, что я хочу познакомить ее с Мухаммедом

(муж), сначала она говорила: «Ты не можешь выйти за него за-

муж. Ты должна продолжать свой род. У тебя должна быть ответ-

ственность перед нашими предками». Три года мы с Мухаммедом

устраивали отношения с семьей. Мама со временем стала поддер-

живать Мухаммеда.

-Мама приняла ислам?

-Нет, она не приняла ислам. Религия- это интимный выбор каждо-

го. Когда мама умерла, мы отпели ее в церкви. Похоронили, как

положено, со свечой.

-Вы сами обратили своих знакомых в ислам?

-У меня все исповедуют ислам. В основном, русские. Вот мне

звонит известный человек, ученый, который закрыл люк за Гага-

Page 93: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

93

риным в Байконуре и говорит: «Я живу только по Корану». В Ев-

ропе, особенно, во Франции, Германии, Англии, - наблюдается

грандиозный интерес к мусульманству. В России развивается ис-

лам.

-Над чем вы сейчас работаете?

-Я продолжаю переводить «Хадисы пророка». Хочу издать «500

хадисов пророка».

Я академик Российской Академии Естественных Наук (РАЕН).

Мне вручили сертификат на номинацию Нобелевской премии в

числе 1000 выдающихся женщин планеты.

Я не питаю особой нежности к США и Англии. Но именно эти две

страны грамотно ведут со мной обсуждения. Они приглашают

меня на круглые столы, межконфессиональные диалоги. Радио

«Би-Би-Си», «Свобода» постоянно обращаются ко мне как к экс-

перту по Корану. Я очень рада, что представляю 20 млн. умму му-

сульман России. В России создается энциклопедия ислама, у нас

сейчас открываются исламские университеты. Вышло 9 издание

Корана в моем переводе.

-Чего не хватает, по вашему мнению, в распространении ислама в

Центральной Азии?

-Мы должны освобождать ислам от рациональных вмешательств.

Духовные деятели должны сами постоянно учиться. Нужны регу-

лярные семинары по повышению квалификации имамов.

NN.

Задание 21. Определить погрешности в рубрикации и оформ-

лении ссылок в тексте.

И.О. Фамилия

Город

Народные названия знахарей: ономасиологический и

структурно-семантический аспекты

В ходе общественно–исторического освоения предметного ми-

ра человек познает вещи, явления. Он старается дать им имена,

формирует новые понятия, устанавливает между ними связи. Эти

связи часто ирреальны, так как они отражают магические пред-

ставления, с древности являющиеся существенной и органической

частью жизни человечества. И в наше время сохранились многие

Page 94: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

94

старинные обряды и представления, магико-ритуальная традиция

– причина этой устойчивости. С ней связана одна из древнейших

групп лексики – лексика народной медицины, которая в свою

очередь включает группы названий лекарей, трав, болезней, риту-

альных предметов и некоторые др.

Эти названия отражают народные представления о причинах

болезней, способах их лечения. В номинациях часто отображено

представление о знахаре, как о человеке, связанном с колдовст-

вом, магическими обрядами.

Наша задача – уточнить типологию принципов номинации

применительно к народным названиям знахарей с учетом объек-

тивных и субъективных факторов, действующих в сфере номина-

ции. Интересным представляется вопрос об актуальности номина-

тивного признака для функционирования названий соответст-

вующей денотативной отнесенности.

Наличие в системе номинаций множества вариантов дает воз-

можность типологизировать эти номинации, выделить определен-

ные принципы номинации и классифицировать названия лечащих

людей по характеру внутренней формы.

Народные названия лечащих людей представляют собой слож-

ный фрагмент лексико-семантического поля народной медицины.

В нем действует своя система иерархических отношений. Кроме

общего интегрального компонента «человек, занимающийся ле-

чением», есть дифференциальные семы, которые разграничивают

названия лечащих людей по характеру производимой ими дея-

тельности.

Важнейшая и самая обширная группа названий знахарей – в

зависимости от способа лечения болезни. Номинации этой

группы можно характеризовать по принципу использования зна-

харем вербального или невербального типа магии.

а) названия знахарей, использующих вербальный тип магии:

кавник – знахарь, использующий в ритуале крики, звуки, чтобы

отпугнуть болезнь (от «кавнить» - кричать, издавать звуки) [СРНГ

т. 12., с 29] – в основе лежит характер используемых звуков;

пухтарь – лечащий нашептыванием, «пухтарением» знахарь

(от «пухтарить» - заговаривать, ворчать, брюзжать) [СРНГ т. 33., с

Page 95: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

95

165] – в основе лежит использование знахарем различных видов

заговора:

б) названия знахарей, использующих невербальный тип ма-

гии (по характеру производимых действий): запаруха – знахарка, которая лечит, запариванием травы; (от

глагола «запаривать») [СРНГ т. 10., с 302];

в) названия знахарей, связанных с охранительными, обере-

гающими действиями:

оберегатель – знахарь, оберегающий больного, знающий тайны

(от «оберегать» - охранять) [СРНГ т. 22., с 32].

Другую группу составляют наименования, в основе которых

лежат названия ритуальной лексики, отражающие связь с суе-

верными представлениями, магическими ритуалами:

бахарь – знахарь, лечащий недуги с помощью колдовства (от «ба-

хорить» - колдовать) [СРНГ, т. 2.: 156];

гад – знахарь, использующий обряд гадания (от глагола «га-

дать») [СРНГ т. 6., с 90];

Интересной является группа номинаций знахарей, связанная

со свадебными обрядами: клетник – оберегающий молодоженов на свадьбе знахарь (от

«клеть» - летняя спальня для молодых супругов) [СРНГ, т. 13.:

287]; большак – знахарь, приглашаемый на все свадьбы из опасе-

ния порчи, не пригласить его – запутаться в делах (от «больша-

чить» - быть за хозяина, распоряжаться, верховодить) [СРНГ, т. 3.:

87];

Названия лекарей, мотивированных названиями частей

тела или органов больного, над которыми совершается дейст-

вие:

грыжевак – знахарь, лечащий грыжи, [СРНГ, т. 7.: 175];

костоправ – правящий переломы и вывихи костей знахарь,

[СРНГ, т. 15.: 78];

Интересна «гендерная дифференциация» народных названий

знахарей. Часть названий знахарей может в равной степени отно-

ситься как к лицу мужского, так и к лицу женского пола, когда не

придается особого значения полу знахаря, который может выле-

чить болезнь. Ср.: бахар – бахарка; гад – гадалка; ведьмак – ведь-

ма; ведун – ведуница; вещун – вещунья; знахарь – знахарка. Од-

Page 96: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

96

нако иногда существует принципиальная дифференциация знаха-

рей по гендерному признаку, если в народных представлениях

закреплены представления о специализации знахаря-мужчины и

знахарки-женщины на излечении отдельных болезней. Часто

встречаются названия знахарей только мужского или только жен-

ского пола. Ср.: бельморез, костоправ, зубодер, опасный, большак

– названия знахарей только мужского пола; бадуниха, попаруха,

умывальщица, гадуница – названия знахарей только женского по-

ла.

Среди номинаций знахарей можно выделить определенные

структурно-семантические типы, что позволяет представить сис-

тему народных названий лекарей «… в виде типизированных мо-

делей, обнаружить рназнофункциональность отдельных компо-

нентов этой системы, а также проследить продуктивность функ-

ционирования этих типов системе языка» [Коновалова 2001].

1. Отглагольные существительные со значением лица,

осуществляющего действие, названное мотивирующим глаго-

лом;

б) основа глагола + суффикс -тель: оберегать – оберегатель

(знахарь, оберегающий больного);

в) основа глагола + суффикс -ник: кавнить – кавник (знахарь,

использующий во время обряда крики от «кавнить» кричать);

г) основа глагола+ суффикс -арь: бахорить – бахарь (знахарь,

лечащий болезни с помощью колдовства);

д) основа глагола суффикс -чик» / -щик: парить – парильщик

(знахарь, лечащий «пареньем» в бане); беречь – бережчик (обере-

гающий знахарь);

е) основа глагола + суффикс -ун: шептать – шептун (лечащий

нашептыванием знахарь)

ж) основа глагола + суффикс -х: бадунить – бадуниха (знахар-

ка, ворожея, от «бадунить» -ворожить);

з) основа глагола + суффикс -ец: знать – знатец (знахарь,

умеющий ворожить, от «знать» -уметь разгадывать, ворожить,

быть знахарем, колдуном);

к) основа глагола + суффикс -ежник: портить – портежник

(знахарь, наводящий порчу на людей и животных, портящий их);

Page 97: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

97

л) основа глагола + суффикс -ак: ведьмовать – ведьмак

(«ведьмовать» - колдовать, ворожить);

2. Существительные, образованные от других сущеститель-

ных:

а) основа существительного + суффикс -ник = существитель-

ное со значением лица, связанного с предметом, названным мо-

тивирующим словом: клеть – клетник (знахарь, оберегающий

молодоженов на свадьбе, от «клеть» - летняя спальня для моло-

дых супругов);

б) основа существительного + суффикс -щиц = существитель-

ное со значением лица, выполняющего определенный обряд: от-

пуск – отпускальщица (знахарка, выполняющая свадебный обряд –

«отпуск»);

в) основа существительного + суффикс -ак = существительное со

значением лица лечащего определенную болезнь: грыжа - грыже-

вак – (знахарь, лечащий грыжи);

3. Существительные, мотивированные словосочетанием:

словосочетание + нулевая суффиксация = существительное со

значением лица, имеющего отношение к действию, названному мо-

тивирующим словом: резать бельмо – бельморез (знахарь, опери-

рующий глаза); дергать зубы – зубодер (знахарь, удаляющий

больные зубы); править кости – костоправ (знахарь, правящий

переломы костей);

4. Субстантивация – переход слов разных частей речи (чаще

прилагательных) в разряд существительных:

вежливый (прилагательное) – вежливый (существительное).

Обозначение знахаря, распоряжающегося свадебными церемо-

ниями (от «вежливец» - почетное название колдуна на свадьбе);

опасный (прилагательное) – существительное (прилагательное).

Обозначение знахаря, которого приглашают на свадьбу для пре-

дохранения молодых от порчи (от «опасность» - предосторож-

ность, осторожность);

Можно отметить, что наиболее продуктивным структурно-

семантическим типом номинации знахарей являются названия,

выраженные существительными, образованными от основ глаго-

лов с помощью словообразующих аффиксов. Словообразующие

аффиксы выражают значение лица, осуществляющего действие (-

Page 98: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

98

тель, -арь, -ник, -чик, -щик, -ун, -ец). Наиболее используемыми

являются суффиксы -чик, -щик и -ун. Данная словообразователь-

ная модель вообще закреплена в системе языка для выражения

значения лица, выполняющего действие, а не только в группе на-

званий знахарей.

Литература

Власова М. Русские суеверия. – СПб., 2000. – 594.

Гридина Т. А. Проблемы изучения народной этимологии. –

Свердловск, 1989. – 71с.

Капица Ф. С. Славянские традиционные верования, праздники

и ритуалы. – М., 1991. - 214 с.

Коновалова Н.И. Народная фитонимия как фрагмент языковой

картины мира. – Екатеринбург, 2001. – 150с.

Коновалова Н.И. Структурно – семантические типы фитонимов

в среднеуральских говорах // Слово в системных отношениях на

разных уровнях языка. – Екатеринбург, 1994, с 16 – 22.

Коновалова Н.И. Сакральный текст как лингвокультурологи-

ческий феномен. – Екатеринбург, 2007. – 291с.

Словарь русских народных говоров /под ред. Ф. П. Филина.

Т.1-40. – М., , 1965.

Токарев С. А. Ранние формы религии. – М., 1990.

©Фамилия И. О., 2008

Задание 22. Провести редакторский анализ текста и отредак-

тировать его.

Язык и текст: некоторые аспекты изучения постструк-

туралисткой теории в новейшей литературе.

Известно, что постструктурализм – это направление в язы-

кознании и философии для обозначения «ряда подходов в социо-

гуманитарном познании 70-80-х 20 в., связанных с пересмотром

структуралистской парадигмы и получивших развитие сначала во

Франции, а затем в США» [Новейший философский словарь 2003:

537]. Cамые известные его представители - Ж. Деррида, Ж. Делез,

Ф. Гваттари, Ж. Бодрийяр, М.

Фуко и др.

Page 99: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

99

Поструктурализм унаследовал от структурализма опреде-

ленную общность проблемного поля и отсутствие собственной

цельной программы. С другой стороны, обнаруживается взаимная

дополняемость структурализма и постструктурализма, так или

иначе опирающихся на концепцию знака как единства означаю-

щего и означаемого и особый интерес к проблемам языка. Налицо

двойная проблематичность :

1. эпистемологическая проблема: является ли постструк-

турализм простой трансформацией, мутацией или радикальным

переворотом?

2. «географическая» проблема определения границ: если

хронологический рубеж датируется 1968, то теоретически пост-

структурализм пересекается с семиотической теорией, постмо-

дернизмом, леворадикальными течениями, различными литера-

турными практиками (например, с американским деконструкти-

визмом).

Постструктуралисты сами настаивают на относи-

тельности всяких границ (между означаемым и означающим, фи-

лософией и литературой, литературой и критикой), что, в част-

ности, характеризует их аксиологические ориентации. Учитывая

все разнообразие постструктуралистских практик и их терми-

нологическую необычность, затрудняющие интерпретацию (в

общепринятом понимании этого слова), тем не менее можно

эксплицировать ряд основных задач, выдвигаемых постструкту-

рализмом:

- критика западноевропейской метафизики с ее логоцен-

тризмом, проблема кризиса репрезентации, критика экзистенциа-

лизма: «Отрицая субъективистские концепции экзистенциализма

и персонализма, структурализм опирается на результаты различ-

ных наук о человеке, на анализ объективных структур – экономи-

ческих, исторических, культурных, лингвистических и других,

привлекает большой конкретный материал для обоснования вы-

водов» [Автономова 1977, стр. 7];

- демистификация, изобличение, фиксация возникающих

на всех уровнях очагов власти стратегий принуждения, сокрытых

под оболочкой бессознательного: «…человеческое сознание не

сводится к его рациональным уровням» (Автономова 1977: с. 50);

Page 100: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

100

- поиск зон свободы - маргинальных, находящихся за пре-

делами структуры, но оказывающихся в результате в качестве

предельной, далее нерасчленяемой реальности, не контролируе-

мой силами власти (желание, история, аффекты, тело, жест и т.д.).

Нужно иметь в виду, что «вне текста» для постструктура-

лизма нет ничего, реальность для него - это по преимуществу

языковая реальность (текстуализованный мир). Постструктурали-

сты, анализируя европейскую метафизическую традицию, усмат-

ривают главную ее особенность в логоцентризме (Деррида).

Постструктуралисты подрывают представление о рефе-

ренции, о бытии как присутствии. Претензии на репрезентацию,

на соотнесение текстов культуры с реальностью несостоятельны,

означаемое не существует, оно - всего лишь иллюзия «Это разли-

чение (differance) не принадлежит ни голосу, ни письменности, в

обычном смысле этого слова, а занимает особое место (подобное

тому странному пространству, которое будет объединять нас

здесь в течение часа) = между речью и письменностью, место,

располагающееся вне той спокойной фамильярности, которая

привязывает нас друг другу и временами убеждает в иллюзии, что

речь и письменность являют собой две отдельные сущности»

[Деррида, 2001: 128].

С другой стороны, сегодня стало очевидно, что проблемы

постструктурализма необходимо изучать в постмодернистском

тексте. Бессобытийность, упрощенность, обыденность, нарочитая

обедненность речевых характеристик персонажей вполне законо-

мерны. Герои И. Абузярова, М. Палей, В. Пелевина, В. Чекунова и

пр. научились даже мыслить: «В целом же язык аналитичен, «дис-

курсивен», как и сам разум, инструментом которого он является и

за которым он стремится следовать со всей возможной точностью;

напротив, символика, как таковая, по самой сути своей синтетич-

на, а тем самым неким образом «интуитивна». Это делает ее

более пригодной, нежели речь, язык, для роли опоры той

«интеллектуальной интуиции», что находится выше разума; ее

следует остерегаться смешивать с той низшей интуицией, к кото-

рой взывают различные современные философы» [Ги-

нон2009513].

Page 101: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

101

Таким образом исследование категорий постструктура-

лизма («язык», «текст») в художественном тексте новешей лите-

ратуры ведет к более глубокому пониманию основ постмодерниз-

ма.

Литература.

1) Автономова Н.С. Философские проблемы структурного анализа

в гуманитарных науках. – М.: Наука, 1977

2. Гинон Р. Символы священной науки. – М. : Агриф, 2009

3. Деррида Ж. Differаnсе. – Новосибирск: Водолей, 2001

4) Новейший философский словарь / Ред. – сост.: Е. Ф. Губский и

др. – М.: ИНФРА-М, 2003

Задание 23. Определите границы композиционных блоков тек-

ста и сделайте вывод об их пропорциональности.

Метафоризация в научном медицинском дискурсе

Научный дискурс традиционно привлекает к себе внимание

лингвистов. Данный вид дискурса – это, прежде всего, речь, адре-

сованная специалистам в данной сфере деятельности. Участника-

ми научного дискурса являются исследователи как представители

научной общественности, при этом характерной особенностью

данного дискурса является принципиальное равенство всех участ-

ников научного общения в том смысле, что никто из исследовате-

лей не обладает монополией на истину, а бесконечность познания

заставляет каждого ученого критически относиться как к чужим,

так и к своим изысканиям [Карасик 2004: 276].

Целью научного общения является процесс вывода нового зна-

ния о предмете, явлении, их свойствах и качествах, представлен-

ный в вербальной форме и обусловленный коммуникативными

канонами научного общения – логичностью изложения, доказа-

тельством истинности и ложности тех или иных положений, пре-

дельной абстрактизацией предмета речи. Научный дискурс харак-

теризуется также наличием терминологического аппарата и праг-

матической направленностью. К специфическим признакам науч-

ного дискурса следует отнести оценочность, экспрессивность и

эмотивность. Представляется, что они в полной мере присущи и

Page 102: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

102

научному медицинскому дискурсу, основными функциями кото-

рого являются информативная, воздействующая и фатическая.

Воздействие, направленное непосредственно на адресата, –

единственное воздействие, которое автор осуществляет созна-

тельно, избирая определенные стратегии. Текст при этом рассмат-

ривается как намеренное коммуникативное воздействие, служа-

щее для достижения определенной цели. Автор заинтересован в

том, чтобы его сообщение было не только понято, но и принято

адресатом. Всякий текст направлен на изменение состояний ком-

муникативной ситуации, которое вызывает у реципиента в про-

цессе речевого восприятия определенные интенции к выполнению

социальных, ментальных или физических действий.

Научный текст, являясь текстом-сообщением, призван вызы-

вать изменения в состояниях информационных, когнитивных

структур, а именно в системе знаний реципиента. Если текст на-

правлен на реципиента, имеющего адекватные знания о рассмат-

риваемом объекте или явлении, то он испытывает к нему профес-

сиональный интерес, имеет свою точку зрения (которую текст

имеет задачей изменить). Сам процесс восприятия предполагает

критический подход и анализ, и, в этом смысле, диалог. Такой

текст не только должен содержать когнитивные структуры, но он

должен также обладать и определенными риторическими и жан-

рово-стилистическими свойствами, которые дают ему возмож-

ность воздействовать на реципиента с целью реализации когни-

тивной прагматики. Еще одна особенность текстов научного и

смежного жанров – их взаимопреемственность в свете того, что

специфика процессов научно-теоретического и научно-

практического отражения тех или иных явлений требует наличия

у коммуниканта (вне зависимости от того, является ли он реципи-

ентом или продуцентом текста) определенной совокупности пред-

варительных знаний, полученных в результате эмпирического и

теоретического познания [Свойкин 2006: 56-57].

Убеждение осуществляется всегда сознательно и направлено

на адресата научного дискурса. Основной способ убеждения в на-

учном дискурсе – информирование. Цель убеждения через ин-

формирование – понимание информации и выражение отношения

к сообщаемой информации.

Page 103: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

103

Весьма важную роль в убеждении в научном тексте играют и

так называемые риторические приемы, основу которых составля-

ют не логические, а эмоционально-оценочные средства. Главная

цель использования выразительных средств в научной речи – за-

интересовать читателя, привлечь его внимание к конкретной ста-

тье, участника конференции определенному докладу, к опреде-

ленным фактам и выводам. Чтобы достичь максимального эффек-

та, содержащаяся в тексте информация должна быть подана опре-

деленным образом, она должна вступить во взаимодействие с сис-

темой ценностей адресата.

В последнее время появление метафор в научной речи мало у

кого вызывает удивление. Научный текст – это форма научного

знания. Новое знание осуществляется не только на основе строго

логического развития мысли, но и на основе эмоционально-

экспрессивного мышления. Так как функционирование метафоры

в научном тексте сопровождается появлением нового, ранее не

существовавшего знания, то в научных текстах она выполняет, в

основном, эвристическую, или поисковую функцию.

На сегодняшний день считается естественным появление в на-

учной речи экспрессивности, эмоциональности и даже образно-

сти, без помощи которых автор не смог бы убедить слушателя в

истинности своей точки зрения. Одной из ярчайших особенностей

современных научных текстов является широкое использование

метафор наряду с другими выразительными средствами.

Эмоциональность в речевом поведении говорящего связана,

прежде всего, со стремлением воздействовать на адресата. Эмо-

тивный компонент в научном тексте способствует созданию дове-

рительного разговора со слушателем. Задача научного текста – не

только довести информацию до адресата, но и воздействовать на

него.

Медицинская метафора рождается не в языке, а в ментальной

сфере конкретной личности, которая стремится познать и объяс-

нить окружающий мир, выразить свое отношение к нему и воз-

действовать на окружающих. Метафора используется в научном

медицинском дискурсе не просто как выразительное средство, а

инструмент воздействия, передачи необходимой информации. Ме-

тафора выражает оценку того или иного явления, систему ценно-

Page 104: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

104

стей социума. Важное свойство метафоры – ее способность не про-

сто менять отношение к ситуации, но и управлять поведением лю-

дей (Н.Д. Арутюнова, А.Н. Баранов, М. Джонсон, Дж. Лакофф,

Ю.Н. Караулов, Е.С. Кубрякова, А.П. Чудинов и др.). В целях более

сильного воздействия может использоваться не одна метафора, а

целый комплекс однотипных метафорических употреблений.

Профессиональная метафора в научном дискурсе является вер-

бальной репрезентацией прагматически переработанного профес-

сионального знания. В зависимости от речевой и профессиональ-

ной ситуации, социального и коммуникативного статуса говоря-

щего и слушающего у субъекта появляется возможность пере-

структурировать профессиональный континуум. Профессиональ-

ные метафоры, возникающие в научной речи специалистов-

медиков, метафорически репрезентируют теоретические знания о

профессиональных объектах и явлениях через создание яркого,

запоминающегося образа профессионального понятия и придают

эмоционально-экспрессивную окраску речи специалиста. В дан-

ной работе рассматриваются только те метафоры, которые упот-

ребляются с целью создания профессионального колорита и одно-

временно придают эмоционально-экспрессивную окрашенность

речи. Метафоры научного медицинского дискурса представлены

следующими метафорическими моделями.

Метафорическая модель «Война, борьба»: что происходит в

случае, когда нет интервенции; последний бастион пал; пациент

должен был перенести сосудистую катастрофу; открытие инсу-

лина – первый шаг в борьбе с низкими сахарами; диабет – болезнь

взрывающихся бляшек; органы-мишени; мобилизация опухоли

единым блоком.

Метафорическая модель «Производственная деятельность»:

железобетонный аргумент; печень – основное депо гликогена;

всю жизнь организм работал как часы, а тут вдруг дал сбой; не-

обходимо обуздать печень: она продуцирует инсулин ночью.

Метафорическая модель «Движение»: инсулин пришел, когда

не было других препаратов; лаборатория 70- х годов пришла к

пациенту домой; фармацевтическая промышленность идет пра-

вильным путем: меняются способы доставки инсулина к клетке.

Page 105: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

105

Таким образом, анализ материала показывает, что домини-

рующими метафорическими моделями научного медицинского

дискурса являются «Война, борьба», «Производственная деятель-

ность» и «Движение».

Литература. Зубкова О.С. Лингвосемиотика профессиональной метафоры.

Курск. 2011

Карасик В.И. Языковой круг, личность, концепты, дискурс.

М., 2004

Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем.

Москва., 2004

Свойкин К.Б. Диалогика научного текста. Саранск, 2006

Задание 24 (для самостоятельной работы). Провести редактор-

ский анализ по алгоритму и отредактировать текст.

г. Екатеринбург

Сопоставительное семантическое исследование прилагатель-

ного несчастный в русском языке и прилагательного

miserable в английском языке.

Исследование словесной семантики прилагательного несчастный

в русском языке и прилагательного miserable в английском языке

проводилось в рамках структурно-семантического подхода, в со-

ответствии с которым представляется правильной точка зрения о

многокомпонентности лексического значения слова. «Все значе-

ния, кроме тех, что совпадают с элементарными понятиями, со-

стоят из компонентов, а именно, содержат более простые понятия,

связанные зависимостями в целостную структуру значения» [Ни-

китин 1996116]. Таким образом, сопоставление семантики обо-

значенных лексических единиц проводилось на уровне отдельных

компонентов их лексических значений. Так, в исследовании был

применен метод компонентного анализа.

Компонентный анализ значения «имеет задачей выявления семно-

го состава и структуры семных связей значения. Его предметом в

первую очередь являются лексические значения» [Никитин 1997:

117]. В лексической семантике метод компонентного анализа

Page 106: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

106

принадлежит к числу основных методов описания лексического

значения. Цель компонентного анализа заключается в том, чтобы

разложить значение на минимальные семантические составляю-

щие. Источниками сведений о компонентном составе слова вы-

ступают толковые словари. Независимо от существования метода

компонентного анализа во множестве вариантов, отличных друг

от друга по ряду параметров, суть его остается неизменной. В на-

шем понимании компонентный анализ лексического значения

слова может быть представлен как набор последовательных про-

цедур, в результате которых в определении слова выделяется

структурированный набор семантических компонентов. В на-

стоящем исследовании был применен один из вариантов метода

компонентного анализа, который заключается в последовательном

сравнении словарных дефиниций анализируемых лексических

единиц и вычленении их семантической структуры. Сущность

компонентного анализа при сопоставительном исследовании лек-

сического материала разных языков проявляется в том, что, хотя

универсальный набор компонентов может быть использован лю-

бым языком, в действительности же каждый конкретный язык ис-

пользует не весь набор в целом. В конкретных лексических еди-

ницах каждого языка распределение и наличие тех или иных ком-

понентов неповторимо, своеобразно и указывает на особенности

номинации в данном языке. В качестве иллюстрации данного по-

ложения, обратимся непосредственно к эмпирическим данным

сопоставительного семантического исследования.

Итак, изучение словесной семантики прилагательного несчаст-

ный в русском языке и прилагательного miserable в английском

языке сводится к следующему:

В соответствии со сводной дефиницией, полученной из лексико-

графических источников, нам удалось в прилагательном несчаст-

ный выделить следующие дифференциальные семы (ДС): ДС со-

стояние, ДС эмоциональное проявление чувств, ДС субъект, ДС

объект. В итоге состав компонентов слова несчастный будет вы-

глядеть так: состояние – эмоциональное, отрицательное (в отли-

чие от состояния спокойствия, состояния положительных эмо-

ций), человека (в противопоставление объекту неживой природы),

испытывающего несчастье, горе (в отличие от человека, испыты-

Page 107: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

107

вающего счастье, радость) или определенного объекта (противо-

поставленного другим объектам неживой природы). Причина

данного состояния, а именно влияние неблагоприятных внешних

обстоятельств и/или внутреннего состояния может быть отнесена

к потенциальной семе, ибо в дефиниции о ней не сказано и мы

может лишь догадываться о её наличии через контексты, пред-

ставленные в словарях. Прилагательное несчастный в сочетании с

местоимением «этот» снабжен в толковом словаре пометой разг.

Это свидетельствует о том, что данное сочетание обладает стили-

стической маркированностью, оно оценивается как средство, до-

пустимое в разговорной речи. Кроме того, представлен компонент

оценки не слова, а самого состояния, обозначенного им, в данном

случае – отрицательной. Таким образом, помимо компонентов

понятийного характера в значении прилагательного несчастный

содержатся два компонента коннотативного характера (коннота-

тивный компонент 1 (КК1) – обозначающий эмоциональную мар-

кированнность слова и коннотативный компонент 2 (КК2) – обо-

значающий стилистическую маркированность слова).

В результате компонентного анализа английского прилагательно-

го miserable из сводной дефиниции было выделено 8 дифферен-

циальных сем. В итоге круг компонентов лексического значения

данного прилагательного может быть определен следующим об-

разом: противопоставление состоянию спокойствия, положитель-

ных эмоций дает основание для выделения у данного прилага-

тельного ДС состояние с лексической реализацией эмоциональ-

ное, отрицательное; наличие в сводной дефиниции наречия ex-

tremely в отличие от слов без выражения степени дает основание

для выделения ДС степени с конкретной лексической реализаци-

ей очень, сильно, крайне, чрезвычайно, в высшей степени. Если

сопоставить данное прилагательное с прилагательным composed,

то оппозиция по принципу внешнего проявления позволяет выде-

лить ДС эмоциональное проявление чувств с лексической реали-

зацией – сопровождаемое внешним проявлением эмоций. Проти-

вопоставление нежеланию участвовать в вербальных актах (ср.

прилагательное glum) дает возможность выделить ДС речевое

проявление с лексической реализацией – состояние, сопровождае-

мое определенными вербальными актами (жалобами). Наличие в

Page 108: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

108

сводной дефиниции наречия always в отличие от слов, имеющих в

сводной дефиниции наречие for a while (например: sulky) или во-

обще не имеющих указание на временную протяженность состоя-

ния позволяет выделить ДС протяженность во времени с кон-

кретной лексической реализацией – всегда. Оппозиция со словами

в сводных дефинициях которых не представлены обстоятельства,

из-за которых возникло данное состояние дает основание выде-

лить ДС причина с лексической реализацией – влияние неблаго-

приятных внешних обстоятельств, межличностных отношений.

Изучение данных словарей комбинаторики и представленности в

них сочетаемостей типа «adjective + noun» (прилагательное + су-

ществительное) позволяет ввести в сводную дефиницию компо-

нент применительно к человеку, погоде, доходу, условию, жизни,

попытки и т. п. На основании этого считаем возможным выделить

в прилагательном miserable еще две ДС: субъект и объект. Ника-

ких дополнительных компонентов, лежащих за пределами поня-

тийного содержания значения, в слове miserable нет, оно относит-

ся к общеупотребительному фонду нейтральной лексики.

Полученные результативные данные компонентного анализа от-

носительно структуры лексического значения прилагательного

несчастный в русском языке и прилагательного miserable в анг-

лийском языке позволяют перейти к сопоставительному анализу.

Сравнение данных представляет возможным сделать общие выво-

ды сопоставительного семантического исследования прилагатель-

ного несчастный в русском языке и прилагательного miserable в

английском языке, которые сводятся к следующим утверждениям:

категориально-лексическая сема едина;

ряд ДС совпадает (ДС состояние, ДС эмоциональное

проявление чувств, ДС субъект, ДС объект были об-

наружены в обоих языках);

количество ДС рознится. Подобное соотношение (4

ДС в русском языке и 8 ДС в английском языке)

объясняется тем, что прилагательное miserable отно-

сится к словам с более расчлененной семантикой,

которые, как правило, находятся в некотором удале-

нии от центра семантического поля. А прилагатель-

ное несчастный является синонимической доминан-

Page 109: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

109

той и занимает центральное положение в семантиче-

ском поле.

анализируя русское прилагательное несчастный,

нам удалось выделить потенциальную сему, 1-й и 2-

й коннотативные компоненты.

Литература.

Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка (со-

временное написание слов). – М., 1998.

Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. –

СПб., 2008.

Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. – СПб., 1997.

Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. – М., 1999.

Collins COBUILD English Dictionary. London & Glasgow: Harper

Collins, 1995.

Hornby A. S., Gatenby E. V., Wakefield H. The Advanced Learner’s

Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University Press, 1982.

Longman Dictionary of Contemporary English. Pearson Education

Limited, 2001.

The Concise Oxford Dictionary of Current English. Oxford: Clar-

endon Press. N.Y.: Oxford University Press, 1995.

Webster’s Third New International Dictionary of the English Lan-

guage. N.Y.: Gramercy Books, 1993.

Задание 25. Редактирование усложненного текста.

Словарь устаревших и редко употребляемых слов

(для публикации писем П.А.Демидова)*

Авантаж [фр. avantage и через пол. awantaż]. Выгода, польза

Агиланец. Англичанин.

Аглицкий. Английский, на английский манер.

Алтынничать. Брать взятки, не гнушаясь и малым.

*См. соответствующую публикацию: Иванова Е.Н., Черкасова А.С. Сло-

варь устаревших и редко употребляемых слов // Прокофий Акинфиевич

Демидов. Письма и документы. 1735-1786. – Екатеринбург: Демидов-

ский институт, 2010. – С. 467-474.

Page 110: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

110

Анжно. 1. Союз противит. а, а напротив, а между тем, а вместо

того. 2. Частица усилит. даже.

Аппробованный. Утвержденный.

Апробован. Одобрен, утвержден.

Аржаной. Ржаной.

Аршин. Старинная русская мера длины, равная 071 метра.

Афициант. См. Официант.

Баклушка. Нечто веселое, развлекательное; шутка, анекдот. Ср.:

беседник.

Балохон. Крыша.

Барка. Плоскодонное речное грузовое судно.

Басма. Ажурное украшение, нанесенное по металлу, декорирую-

щее, например колокол.

Берг-гешворен [нем. Berggeschworene]. Горн. Присяжный служи-

тель по горным делам.

болтни (мн.). Пустые разговоры, болтовня.

Болтун (перен.). Невыгодное, пустое, малозначимое дело.

Беседник. Побасенка, шутка, анекдот. Ср.: баклушка.

Большой. Старший.

Вдругореть. Еще раз, вторично.

Вершок. Старинная русская мера длин, равная 1/16 аршина (око-

ло 4,4 см).

Весчий Плата за взвешивание груза или товара.

Власно. Точно, точь-в-точь.

Вполы (нареч.). В половину, в половинном размере.

Впред и впредь. Вперёд; на будущее время, в будущем, в даль-

нейшем. Ср. напредь.

Выборный. Отборный, лучший.

Галантереи (мн.) и Галантерейки (мн.) [от фр. galanterie и через

нем. Galanterie]. Мелкие принадлежности туалета, личного обихо-

да (перчатки, ленты, гребни и т.п.), обычно дорогие.

Гербария [лат. herbarium и через нем. Herbarium]. Гербарий.

Гиттенфорвалтер и гиттенфорвартер [нем. Hüttenverwalter].

Горн. Горный чиновник X класса, заводоуправляющий.

Головенный. Метал. Вид бревен, использовавшийся при кладке

куч для выжига древесного угля.

Горазд. Искусен, знающ; способен на что-л.

Page 111: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

111

Градодержатель. Правитель города; градоправитель, градона-

чальник.

Грань. Граница.

Гривна. Монета, достоинством в 10 копеек.

Губы мазать. Льстить, успокаивать обещаниями, подачками.

Гузно. Зад человека или животного. Ср.: острогузый – (о пчелах);

толстогузый – (о пчелиной матке).

Гульден [гол. gulden, нем. Gulden от нем. Gold “золото”], другое

название – флорин. Голландская монета, равная 100 центам, чека-

нилась из серебра и имела массу 10 граммов. Была распростране-

на также в Германии, Австро-Венгрии. В XIX в. гульден был ра-

вен приблизительно 78 копейкам. В настоящее время, поскольку

Голландия – член Евросоюза, на ее территории имеет хождение

монета – евроцент.

Декохт [лат. decoctum и через пол. dekokt, нем. Dekokt, ит.

decótto]. Лекарственный отвар из трав.

Дистанция [лат. distantia и через пол. dystancyja, нем., фр.

distance]. Расстояние.

Долгий. Длинный.

Домовь (нареч.). Ко двору.

Достальный. Оставшийся, остальной.

Дух. Исповедь.

Епанча. Широкий длинный плащ без рукавов, надеваемый поверх

одежды.

Ербария. См. гербария.

Жеребей и жеребий. Жребий.

Животы (мн.). Прост. Имущество, пожитки.

Жило. Жилье; жительство.

Журба. Выговор, упрек, брань.

Заборник. Материал, из которого делается забор (специальные

доски, жерди).

Заводчик. Зачинщик, начинатель.

Зазреть, сов., зазирать, несов. Слав. Осудить, подвергнуть пори-

цанию, поставить в вину что-л.

Заимное (сущ.). Заемное, сумма долга без процентов и пени.

Засыпка. Метал. Рабочий, носивший и засыпавший в плавиль-

ную печь руду, уголь и другие составляющие.

Page 112: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

112

Зело. Слав. В высшей степени, очень.

Иерей. Официальное название православного священника.

Изрядно. 1. Хорошо, превосходно. 2. Много, очень, весьма. 3.

Частица, выражающая одобрение, согласие с чем-л., в значении

хорошо, ладно.

Изубытчен. Убыточен [от глагола изубытчить – нанести ущерб,

принести убыток].

Имать, несов. Брать.

Имение и именье. Имущество, собственность. Ср.: пажить.

Испод. Низ, нижняя часть чего-либо; основание дно.

Исподний. Нижний; внутренний.

Казенный. Относящийся к казне (государству), принадлежащий

ей; государственный.

Кали. Если, при условии; коли.

Камка. Шелковая ткань с узором в виде разводов, изготовляв-

шаяся в Китае.

Камчадалы (мн.). Местные обитатели Камчатки.

Кананер [фр. canoniére и через нем. Kanonier]. Артиллерист в ар-

мии и флоте (по категории ниже бомбардира).

Карделож [фр. corps de logis]. Главный корпус здания.

Колер [лат. color]. Цвет или оттенок, а также густота и насыщен-

ность краски.

Коликий. Какой.

Кондиция [лат. condicio]. Условие; уговор.

Коносамент [фр. connaissement]. Расписка, выдаваемая капитаном

судна или его агентом, удостоверяющая принятие груза к пере-

возке.

Конфирмация, конфермация [лат. confirmatio]. Постановление,

решение.

Конфирмованный. Установленный, решенный.

Кошт [нем. Kost и через пол. koszt]. Иждивение, содержание, рас-

ход, издержки.

Коштовать, несов. Стоить.

Крепость. Документ, подтверждающий право владения какой-л.

собственностью.

Кривозубый. Растение баклажан.

Кривошлыкая. От шлык «колпак». Здесь – иронично.

Page 113: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

113

Крица. Метал. Губчатая масса железа, вываренная из чугуна и

идущая под огромный водяной (кричный)олот для отжимки, про-

ковки и дальнейшей обработки.

Кровавая собака. Охотничья собака, берущая след зверя.

Купферштиг [нем. Kupferstich]. Гравюра.

Куриозный [лат. curiosus и через фр. curieux, нем. curios]. Инте-

ресный, редкий, необычный.

Ливанский. Арабский (кофе).

Литера [лат. litera]. Буква.

Литуха. Метал. Рабочий-литейщик.

Лицо. Личина, маска.

ЛодыгаИгральная кость, бравшаяся из суставов животных.

Ломь (собир.). Метал. Обломки металла.

Лутошка. Молодая липа, с которой снята кора, содрано лыко.

Лытать. Ирон. Бродить без дела, слоняться; отлынивать от чего-

л.

Магазеина и магазейна. Склад.

Мануфактура [лат. manufactura, через фр. manufacture, англ. man-

ufacture, нем. Manufactur]. Завод, фабрика.

Маркитант [ит. mercatante и через нем. Marquetente, гол.

marcetenter, пол. markietan]. Торговец чем-л.

Матарыга. Мот, расточитель.

Мостовщина. Плата или сбор за прохождение мостов.

Нагдыш [от нем. Jagdtasche]. Охотничья сумка для дичи, ягдташ.

Наивящий (слав.). Больший по величине, размеру; лучший.

Напредь. на будущее время, в будущем, в дальнейшем. Ср.

Впред.

Натираться, сов. Учиться, приобретать навыки; возможно, под

влиянием глагола натореть в том же значении.

Недостаточный. Бедный, неимущий.

Некосня. Скоро, быстро, проворно.

Неочищение. Неуплата пошлин, убытков и расходов со стороны

обязующейся стороны. Ср.: очистка, очищать.

Ниже. Ни даже, и не, отнюдь не, нисколько.

Обаръ-мастер [от нем. ober- «старший, высший»]. Старший мас-

тер.

Общество. Общее нераздельное владение имуществом.

Page 114: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

114

Оконница. Рамаоконный переплет, в который вставляются стек-

ла.

Отпустить, сов. Отправить железо на продажу.

Оскоромиться, сов. 1. Нарушить пост, поев скоромного, т.е. мяс-

ного или молочного; 2. Перен. Не включиться в биржевую игру,

не почувствовать вкуса к ней.

Официант, афициант [лат. officians, через фр. officiant]. Служа-

щий.

Охота. Увлечение, хобби. Ср.: охотиться.

Охотиться, сов. Иметь склонность к чему-л., желание заниматься

чем-л.

Очистка. Уплата пошлин, податей, поборов в связи с каким-л.

делом (например, покупкой крестьян, земель и т. д.); оплата убыт-

ков. Ср.: неочищение.

Очищать, несов. Платить, оплачивать расходы, убытки; уплачи-

вать пошлины, подати, поборы.

Пажить. Имущество, нажитое добро; пожитки. Ср.: имение.

Паки. Опять, еще, снова.

Партикулярный [лат. particularis]. Частный, не государственный.

Паче. Более, тем более; лучше.

Перенис [лат. perennis «долговечный, прочный»]. Многолетнее

растение.

Пилястр [ит. pilastro]. В архитектуре: четырехгранная полуко-

лонна в виде вертикального выступа в стене.

Планты (мн.) [лат. planta]. Растения.

Поверстаться, сов. Поравняться, сравняться.

Повольный. В словосочетании повольная цена. Вольный, сво-

бодный.

Подагра. Болезнь суставов ног.

Поздо. Поздно.

Показаться. Понравиться.

Полуношный. Северный или северо-восточный ветер.

Помочь. Помощь.

Понудитель. Тот, кто понуждает кого-л. к чему-л., подгоняет, то-

ропит; заставляет делать что-л.

Понеже. Союз со значением причины: ибо, поскольку, потому

что, так как.

Page 115: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

115

Поскучить. Затянуть с решением какого-л. дела.

Поторжный. Наемный, вольный рабочий на заводе.

Предференция [лат. praeferentia]. Преимущество.

Преступитель. Нарушитель, преступающий запреты, указания и

т.д.

Претекст [лат. praetexus]. Предлог, вид. Под претекстом – под

предлогом.

Прецепитация [лат. praecipitatio «сбрасывание»]. Химическая

реакция.

Прожект [фр. projet]. План, проект.

Промемория [лат. pro memoria «на память»]. Вид документа,

представление, памятка.

Просвирня. Женщина в церковном приходе, в обязанности кото-

рой входит изготовление просвир – специальных изделий из теста

в форме калачиков, шариков или лепешечек, символизирующих

тело господне в обряде причащения.

Против, противо и противу (предлог). По сравнению с чем-л.

Пулька. Ставка, кон в карточных играх на деньги.

Пустоши (мн.). и Пустошки (мн.). Нечто пустячное, не заслужи-

вающее внимания; пустые россказни, небылицы.

Расквелить. Раздразнить кого-л., разозлить.

Ревизовать [лат. revisere, через фр. réviser]. Просмотреть, ознако-

миться.

Рекамбия [ит. recambio «обратный размен»]. Пеня за неплатеж по

векселю в срок, неустойка.

Ремарка [фр. remarque]. Пометка, дополнение, замечание.

Ружный. В словосочетании ружные люди. Безземельный кресть-

янин, получающий плату хлебом.

Сады (мн.). Вырытые с корнем деревья для посадки; саженцы.

Сажень. Старинная русская мера длины, равная 3 аршинам или

12 четвертям (2,1336 м).

Салтанский. Турецкий (кофе).

Своячина. Сестра жены, свояченица.

Сиверка, вместо сиверко (нареч.). Холодно, ветрено.

Скорохват. Проворный, бойкий, ловкий, самоуверенный человек.

Скрыпица. Смычковый музыкальный инструмент, скрипка.

Скучиться (безл.). Скучно.

Page 116: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

116

Слаткоглаголивый. Сладкоречивый (ирон.).

Смальханено. Сделано кое-как, с плутовством и мошенничест-

вом.

Снабдевать. Снабжать, наделять кого-л. чем-л.

Соревновать. Сопереживать, содействовать.

Спокаяться, сов. Покаяться, раскаяться

Струг. Речное судно, гребное и парусное.

Толикий. Столький, столь многий; такой.

Толико. Нареч. Столько.

Торг. Торговая площадь.

Точию. Слав. Только, лишь, не более того.

Трубля. Народно-поэт. Действие по глаголу трубить – играть на

трубе. В трублю – в насмешку, в шутку.

Угленос. Метал. Работник, который носит уголь при угольной

осыпке.

Уза. Воск, вощина.

Уклад. Метал. Мягкая сталь, получавшаяся из кричного железа,

впоследствии известная также под названием «сырцовая сталь».

Уповательно. Желательно, вероятно, кажется; авось.

Фактура [лат. factura – «делание, творение»]. Счет, выписывае-

мый продавцом на имя покупателя, удостоверяющий поставку

товара и их цену. Ср. современный термин счет-фактура.

Фигли (мн.) Уловки. [пол. figle «проделка, шалость»].

Фузея [фр. fusil, пол. fuzja]. Старинное кремниевое ружье.

Фунт. Мера веса, приблизительно равная 400 граммам.

Хлебить. Угощать; умасливать кого-л.

Хоша, хошь. Хотя, хоть.

Цитрон. Плод цитрусовых деревьев, вероятно, лимон.

Чливо (нареч.). Заносчиво, хвастливо, чванливо.

Ширчек. Щепотка, понюшка.

Штивер. Старинная голландская монета, равная 1/20 гульдена.

Ср.: гульден.

Яко (союз). Как.

Page 117: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

117

Примерные экзаменационные тексты для корректуры и ре-

дактирования

1. Отредактировать список литературы к научной статье, ос-

новываясь на принципах краткого библиографического описа-

ния, используя корректурные знаки.

Литература.

1. Антропонимика. Под ред. В.А. Никонова и А.В. Суперан-

ской. - М.: Наука, 1970.

2. Борзова Е.П. Межкультурная коммуникация в глобализи-

рующемся мире. М.: 2008.

3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.:

Высш. шк. 1990. - 320 с.

4. Веселовский С.Б. Ономастикон / Древнерусские имена,

прозвища и фамилии. - М.: Наука 1974. - 382 с.

5. Винокур Г. О. Избранные работы по русскому языку. - М.,

1959. – 340 с.

6. Воробьев В. В. Лингвокультурология. - М., 1997. – 412 с.

7. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы

межкультурной коммуникации: Учебник для вузов. Под ред. А.П.

Садохина. - М.:ЮНИТИ-ДАНА, 2010.

8. Гусева Е.В. Культурологический контекст и семантика

текста в лингводидактическом освещении. / Межвузовский сбор-

ник научных трудов. - Самара, 2008.

Page 118: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

118

Отредактировать список литературы к научной статье, осно-

вываясь на принципах полного библиографического описания,

используя корректурные знаки.

ЛИТЕРАТУРА

А. Б. Бушев. Cовременные особенности языка российских

СМИ(социолингвистические заметки)// Вестник ЦМО МГУ , №

5.Часть 1-2.»Филология. Культурология. Методика». М.: Ред. Изд.

Совет МОЦ МГ, 2005. С. 67-72.

История экономических учений. Под ред. В. Автономова и

др. - Учебное пособие. М.: ИНФРА-М, 2006- 784 с.

В. В. Кеворков, Д. В. Кеворков. Практикум по маркетингу/

В. В. Кеворков// М: «КНОРУС», 2008- 544 с

Корпоративный секретарь в системе корпоративного управления

компании. Монография. Под общей ред. Беликова И. В. - М.: Им-

периум-пресс, 2005 – 424с.

2. Оцените композиционную логику в предъявлении объекта,

предмета, материала и цели исследования. Отредактируйте текст.

Теоретические основы учебного предмета «Художествен-

ное слово» На современном этапе развития общества при условии снижения

интереса к чтению художественной литературы не только у

школьников, но и у людей среднего возраста, вопрос о культуре

речи становится социальной проблемой. Приведем определения,

актуальные для практической работы: Культура речи — совокуп-

ность выработанных на протяжении исторического развития и со-

храняемых в обществе норм, правил коммуникативного поведе-

ния; Культура речи — характеристика языковой (речевой) лично-

Page 119: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

119

сти, владеющей значительными ресурсами кодифицированного

литературного языка и способной использовать их в своем рече-

вом поведении, в коммуникативной деятельности; Культура речи

— учебная дисциплина, направленная на выработку умений и на-

выков оптимального речевого поведения и развитие речевой лич-

ности. Предметом исследования в данной публикации является

культура речи как учебная дисциплина.

Объектом этой статьи является рассмотрение теоретических основ

предмета «Художественное слово», преподавание которого преду-

смотрено, прежде всего, в учреждениях дополнительного образо-

вания – школах искусств, студиях, любительских театрах.

Цель исследования заключается в анализе теоретических ос-

нов учебного курса «Художественное слово».

3. Оцените вводную и заключительную части научной статьи

с точки зрения композиционных особенностей. Логичен ли вы-

вод? Отредактируйте текст.

Специфика морфологической нормы во второй половине

XVIII века

(на материале писем Прокофия Демидова)

XVIII век – эпоха Петровских преобразований, которые косну-

лись всех сфер жизни России. Кроме того, данный период време-

ни характеризуется активными процессами формирования норм

русского литературного языка нового типа.

«Деловая письменность XVIII века развивалась в соответствии

с требованиями эпохи становления русского национального язы-

ка, определяясь как система текстов специфического содержания

и строго определенного оформления» [Глухих 2004: 65]. Это

предполагало использование четких грамматических форм, одна-

ко на протяжении всего XVIII века морфологическая норма толь-

ко складывалась, и этот сложный процесс отразился в памятниках

письменности этого периода…

Письма П.А.Демидова свидетельствуют о том, что уже коди-

фицированные грамматические нормы русского литературного

Page 120: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

120

языка еще не стали обязательными для грамотных людей той по-

ры. Таким образом, в письмах Демидов предстает как зрелая язы-

ковая личность с определенными морфологическими предпочте-

ниями, которые были выявлены в ходе предпринятого анализа.

4. Оцените соответствие текста основным нормам научного

стиля, выявите его погрешности. Отредактируйте текст.

…Исследование также показало, что процесс эмоциональ-

ной модификации изначально нейтральных слов при попадании в

медиа-среду очень продуктивен для словообразования. Нет ни

малейших сомнений в том, что подобные явления продолжат воз-

никать, и скорее всего, с развитием он-лайн СМИ, расширением

сети Интернет, что неминуемо увеличит количество участников

подобного «словообразования», он только усилиться.

…Операторы Интернет располагают следующей любо-

пытной информацией – с 2005 года количество грамотно общаю-

щихся в Сети посредством Интернет-пейджинга, участников фо-

румов и чатов снизилось с 65% до 25%. Элементы крайне безгра-

мотного (модифицированного) общения с крайней степенью вы-

ражения в виде так называемого «падонского изыка» проникли во

все сферы общения – включая деловую переписку.

Кроме того, за продолжение процесса развития дополни-

тельных оценочных значений слов говорит общее состояние язы-

ка, наметившееся усиление конвергенции просторечий и сленга с

литературным языком.

Наверняка и прямо сейчас, пока вы читаете эти строки, в

языке открылось несколько новых оценочных значений.

5. Выберите необходимый вид правки (правка-вычитка, прав-

ка-обработка, правка-переделка, правка-сокращение) и отредакти-

руйте текст.

Безобразный случай

17 января в заводском клубе шла кинокартина «Василиса

Прекрасная. Были устроены два киносеанса. Первый сеанс показ

прошел из показа отрывков киноленты и отсутствия звука. Воз-

Page 121: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

121

мущаться безобразной работой киномеханика было некому, ибо

на первом сеансе были лишь дети.

Видя технические неполадки в киноленте, механик Сорокин

не устранил дефектов, и с таким же «успехом» начался второй

сеанс.

Картина началась без начала и в течение 2-х часов перед гла-

зами возмущенных зрителей поминутно рвалась, сопровождав-

шаяся без звука. На крики публики механик продолжал спокойно

работать.

Муки кончились через два часа, все вздохнули легко, когда

ясно был написан «конец».

Как выяснилось позже, механик Сорокин со спокойной сове-

стью вальсировал под звуки радиолы в фойе, а замещал его

«друг» в пьяном виде.

Заведующий клубом Пресняков тоже безотлучно находился в

фойе среди танцующих, не интересуясь демонстрированием

фильма.

Подобные безобразия не единичный случай, а начинают про-

цветать.

Пресняков совершенно не проводит культурный досуг трудя-

щихся завода.

В клубе постоянно бывает группа ребят, которые шумят, без-

образничают. В перерывы между сеансами зрительный зал не

вентилируется, душно. Пора, наконец, обратить внимание на

плохую работу клуба и превратить его в центр массово-

политической работы.

6. Выберите необходимый вид правки (правка-вычитка, прав-

ка-обработка, правка-переделка, правка-сокращение) и отредакти-

руйте текст.

Экологическая опасная лексика

Очень часто нецензурная лексика употребляется в повседнев-

ной жизни. А знаете ли вы, что она вредит вашему здоровью ок-

ружающих?

К таким выводам пришел екатеринбургский эколог Чеурин

Геннадий Семенович. По его теории, нецензурная лексика появи-

Page 122: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

122

лась у языческих племен. Она использовалась только для вызова

родовых сил (богов) и во время священных обрядов. В других

случаях произношение этих слов было запрещено. А с приходом

христианства данную лексика отнесли к ненормативной.

Существует и другая теория происхождения мата. О ней рас-

сказывает психологи Карнаух Иван Иванович: «Раньше нецензур-

ная лексика была языком преступных группировок. Вместе с но-

вым составом той публики (молодежью) мат быстро перешел в

школы. Одни ребята были лучше одеты, и другие дети начинали

им завидовать и подрожать. Возможно, именно тогда нецензурная

лексика достигла широкого распространения среди учащихся».

В этом году вышел фильм, снятый на Свердловской киносту-

дии, в котором были приведены доказательства отрицательного

влияния мата на организм человека, животного и растения. Для

первого эксперимента в землю посадили ростки пшеницы и поли-

вали их святой водой, обычной и «обработанной матом» (теоре-

тически вода обладает памятью – запоминает эмоциональные ха-

рактеристики человека). В итоге семена, политые «матерной во-

дой» выросли на 48 %, обычной – на 90 %, а освященной – на 93

%.

7. Выберите необходимый вид правки (правка-вычитка, прав-

ка-обработка, правка-переделка, правка-сокращение) и отредакти-

руйте текст.

Региональная выставка «Образование от А до Я. Карьера»

23 марта 2010г. в Екатеринбурге прошла 12-я межрегиональ-

ная специализированная выставка «Образование от А до Я. Карь-

ера». По традиции, она располагалась в КОСКе «Россия». Более

200 участников съехались из различных регионов Российской Фе-

дерации.

Данное мероприятие нацелено на отражение предложений

рынка специального образования и профессиональной ориента-

ции, а также повышения квалификации и переподготовки специа-

листов действующих предприятий. Все посетители экспозиции

смогли оценить возможности и основные направления развития

Page 123: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

123

деловой деятельности и сделать выбор будущей профессии, чтобы

занять достойное место в профессиональной сфере.

В рамках выставки состоялись конференции, круглые столы,

семинары, мастер-классы, презентации лучших учреждений выс-

шего, среднего и начального профессионального образования

Российской Федерации. Также в эти дни в КОСКе прошли дело-

вые встречи представителей издательств, книготорговых органи-

заций; консультации для педагогов образовательных учреждений;

ярмарка вакансий производственных и ученических рабочих мест.

Помимо ведущих ВУЗов, колледжей, профессионально-

технических училищ, кадровых агентств и издательств, на вы-

ставке было представлено мультимедийное оборудование, школь-

ные интерактивные доски, мебель, форма и многое другое, необ-

ходимое для обеспечения учебного процесса.

8. Выберите необходимый вид правки (правка-вычитка, прав-

ка-обработка, правка-переделка, правка-сокращение) и отредакти-

руйте текст.

Тайм-менеджмент

Тайм-менеджмент очень популярен среди молодежи. Многие

студенты с желанием посещают тренинги и мастер-классы по

этому направлению. Управлением времени (тайм-менеджмент,

time management, организация времени) – это технология органи-

зации времени и повышения эффективности его использования. В

некотором роде это не столько набор техник, сколько стиль жизни

и философия ценности времени в быстром потоке информации и

постоянно меняющемся мире.

Правила начала дня

Начинайте день с позитивного настроя. Старайтесь порадо-

ваться началу нового дня. Настрой, с которым вы приступаете к

решению предстоящих задач, имеет немаловажное значение для

последующих успехов или неудач. Каждое утро, как рекомендо-

вал это делать великий Пифагор своим ученикам, говорите себе

следующие стихи: «Прежде чем встать от сладостных снов, наве-

ваемых ночью, Думой раскинь, какие дела тебе день приготовил».

Page 124: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

124

Составьте реалистичный план на весь день. Вначале – ключе-

вые задачи, к решению которых необходимо приступать без «рас-

качки». Утро – для сложных и важных дел!

Правила середины дня

Отклоняйте дополнительно возникающие несрочные пробле-

мы. Избегайте незапланированных импульсивных действий.

Своевременно делайте паузы и соблюдайте размеренный ритм

профессиональной деятельности. Хорошо, если в течение рабоче-

го дня получается выкроить хотя бы полчаса, в течение которого

вы обдумываете и анализируете план текущего дня, вносите соот-

ветствующие коррективы.

Правила завершения рабочего дня

Все начатые небольшие дела старайтесь завершить в течение

одного дня. Необходим контроль за результатами и самоконтроль.

План на следующий день составляйте вечером! Таким образом,

мы завершаем день спокойным анализом и планированием на зав-

тра в спокойном позитивном настроении. Не допускайте тревож-

ных мыслей и несуществующих причин для беспокойства.

9. Выберите необходимый вид правки (правка-вычитка, прав-

ка-обработка, правка-переделка, правка-сокращение) и отредакти-

руйте текст.

В России будет создано 9 федеральных университетов

В России увеличится число федеральных университетов. К

двум уже существующим и пяти создаваемым сейчас добавятся

Калининградский и Северо-Кавказский университеты. Об этом 10

марта 2010 года на встрече с уральскими студентами сообщил за-

меститель председателя Правительства РФ Александр Жуков. По

его словам, эти университеты должны войти в элиту мировой

высшей школы.

Первые федеральные университеты были созданы в 2007 году

в Южном и Сибирском федеральных округах на базе действую-

щих вузов и академических центров в Ростове-на-Дону и Красно-

ярске. Сейчас организовываются пять новых федеральных уни-

верситетов: Северный (Арктический), Казанский (Приволжский),

Page 125: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

125

Уральский, Дальневосточный и Северо-Восточный. Скоро наста-

нет очередь аналогичных заведений в Калининграде и на Север-

ном Кавказе.

Одна из главных задач, которая стоит сейчас: не увеличить

количество вузов, а улучшить качество образования в них. «Сту-

дентов в УрФУ будет меньше, чем в УрГУ и УГТУ-УПИ вместе

взятых. Но это будут студенты совершенно другого «качества».

Думаю, у нас достаточно квалифицированных преподавателей,

чтобы воплотить это в жизнь», - подчеркнул А.Жуков.

В свою очередь губернатор Свердловской области Александр

Мишарин заявил, что Массачусетский технологический институт,

Гарвардский и Оксфордский университеты знают все. «Мы долж-

ны создать УрФУ таким, как эти лучшие вузы в мире», - отметил

он.

Декана факультета журналистики УрГУ Бориса Лозовского

сильно интересовал вопрос, как УрГУ и УГТУ-УПИ объединят

без потерь смежные специальности. На что ректор ельцинского

вуза Анатолий Матерн заявил, что у этих вузов общее прошлое и

их ждет славное общее будущее.

10. Выберите необходимый вид правки (правка-вычитка,

правка-обработка, правка-переделка, правка-сокращение) и отре-

дактируйте текст.

Пять женщи-ученых из УрГУ получили президентские гран-

ты на исследования

Молодые доктора и кандидаты наук из УрГУ имени Горького,

УГТУ-УПИ имени Ельцина и УрО РАН получили президентские

гранты на исследовательские проекты.

Как сообщили «Новому Региону» в пресс-службе УрГУ имени

Горького, в феврале-марте Министерство образования и науки РФ

провело конкурс по господдержке молодых ученых – кандидатов

и докторов наук, а также ведущих научных школ. В результате

президентские гранты в размере 1,2 миллиона рублей каждый по-

лучили 12 ученых из вузов УрФО и еще 8 из различных институ-

тов Уральского отделения РАН.

Page 126: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

126

Надо заметить, что за время конкурса на 390 грантов со всей

России было подано 3 тысячи 785 заявок. Популярность проекта

растет параллельно с суммой грантов: к примеру, в 2005 году

грантовая сумма составляла всего 60 тысяч рублей в год.

По словам специалистов, 1,2 миллиона рублей выделяются на

два года. При этом на оплату труда кандидата наук и его коллег

может быть израсходовано только 360 тысяч рублей в год. Ос-

тальная часть суммы будет вложена в необходимые для проведе-

ния исследования командировки, проведение семинаров и конфе-

ренций, а также приобретение техники. Соискатели гранта на мо-

мент окончания проекта должны быть не моложе 35 лет.

Как передает корреспондент «Нового Региона», молодые кан-

дидаты наук из вузов Екатеринбурга отличились в таких дисцип-

линах, как математика и механика, физика и астрономия, химия,

новые материалы и химические технологии, биология, сельхоз-

науки и технологии живых систем, инженерные и технические

науки. Кроме того, уральцы получили два гранта в области обще-

ственных и гуманитарных исследований.

Больше всего грантов (пять) завоевали кандидаты наук из Ур-

ГУ имени Горького…

11. Выберите необходимый вид правки (правка-вычитка,

правка-обработка, правка-переделка, правка-сокращение) и отре-

дактируйте текст.

В каком обществе мы живем?

Можно ли считать современное российское общество граж-

данским? С этим вопросом мы обратились к жителям Екатерин-

бурга. Ответы, как того следовало ожидать, были разными. Сов-

падают ли они с вашим представлением о гражданском обществе?

Юлиана, преподаватель: я считаю, что сегодня рано называть

наше общество гражданским. По сути, фундаментальные устои,

на которые оно упирается, еще очень зыбки: к сожалению, пока

законы лежат на основе прав людей, а не права человека – в осно-

ве законов, то есть не общество для граждан, а граждане для об-

щества.

Page 127: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

127

Алексей сантехник: Вопрос непростой… С одной стороны, все

мы, конечно, являемся гражданами и, по определению, живем в

гражданском обществе. Но, надо признаться, большинство из нас

аполитичны, и чести это никому не делает. Сначала нужно под-

нять правовую культуру, а уж потом говорить о настоящем граж-

данском обществе: слово гражданин должно иметь хоть какой-то

вес.

12. Выберите необходимый вид правки (правка-вычитка,

правка-обработка, правка-переделка, правка-сокращение) и отре-

дактируйте текст.

Профилактика заболеваний

Допустим ли мы дальнейшее распространение гриппа и спра-

вимся ли с ним так быстро, зависит от каждого руководителя и

каждого из нас. Нужно до минимума сократить всевозможные

совещания, собрания, так как каждое совещание – это большой

контакт и риск для заражения гриппом.

Все ли сделали руководители общественного питания, торгов-

ли и сферы бытового обслуживания для профилактики гриппа

среди своих и для посетителей? Ношение масок для работников

перечисленных предприятий является обязательнм, но на сегодня

их носят единицы.

Грипп особенно опасен и раним для детей дошкольного воз-

раста. Поэтому необходим их беречь от встречи с вирусом гриппа

путем ограничения контактов с окружающими. Для этого необхо-

димо изыскать возможность перевода детей дошкольных учреж-

дений на круглосуточное пребывание.

13. Выберите необходимый вид правки (правка-вычитка,

правка-обработка, правка-переделка, правка-сокращение) и отре-

дактируйте текст.

Клуб ораторского мастерства

«Быть или не быть?» - вечный шекспировский вопрос и реша-

ет его каждый сам, как и каждый сам выбирает дорогу жизни, по

Page 128: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

128

которой идет. Твердо и уверенно говорят: «БЫТЬ» участники

проекта «Клуб ораторского мастерства».

Наверняка, у любопытных возникло уже множество вопросов:

а что же это за клуб такой и чем же там занимаются? Что ж, по-

пробуем удовлетворить любопытство…

Мало кто знает, что страх публичного выступления стоит на

второй ступеньке лестницы страхов человека сразу же после стра-

ха смерти. Человек, выходя на публику и оставаясь один на один с

десятками глаз людей, испытывает такой панический страх, от

которого трясутся коленки, лицо покрывается красными пятнами,

а сердце готово выпрыгнуть наружу. Казалось бы, страх смерти и

страх публичного выступления не сравнимы, но, как мы видим,

симптомы-то в общем одинаковые!

«Клуб ораторского мастерства» был организован студентами

УрГЮА (Уральская государственная юридическая академия) Де-

нисом Стоговым и Дарьей Кленовой с целью помочь людям об-

рести свое «Я» и научиться публично его выражать.

23-25 апреля 2010 года в третий раз организаторы провели

проект, который на этот раз уже собрал не только студентов, но

даже людей, уже окончивших вузы и стремящихся твердо обосно-

ваться в жизни!

14. Оцените способ введения терминов в тексте научно-

популярного подстиля. Приведите альтернативные варианты ис-

пользования терминологической лексики в текстах подобного ви-

да. Отредактируйте текст.

Сколько времени в настоящем времени?

Грамматика – это сложные философские идеи, обобщения.

Эти идем (грамматические значения, как их принято называть)

складываются веками. Они отражают общенародный опыт сотен

поколений и помогают каждому новому поколению, вступающе-

му в жизнь, ориентироваться в окружающем мире, узнавать его

закономерности, постигать взаимные связи предметов явлений.

Грамматические явления, или, как их называют, грамматиче-

ские категории, - это тоже знаки, только знаки очень сложные,

Page 129: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

129

совсем отвлеченные, абстрактные. Если знаки-слова обозначают,

классифицируют предметы и явления внешнего мира, то знаки-

грамматические категории классифицируют слова и формы слов.

Это знаки знаков.

О плане содержания знака-грамматической категории мы уже

говорили: это грамматическое значение, которое не равно лекси-

ческому значению слова. План выражения – грамматическая фор-

ма. Грамматическое значение и грамматическая форма существу-

ют в сложном и неразрывном единстве.

15. Оцените способ введения терминов в тексте научно-

популярного подстиля. Приведите альтернативные варианты ис-

пользования терминологической лексики в текстах подобного ви-

да. Отредактируйте текст.

Имя В самом деле, что считать именем? Ведь имя дается каждому ок-

ружающему нас предмету. Даже в грамматике есть термин «имя» -

существительное (имя предмета), прилагательное (имя признака

предмета), числительное (имя числа). И все, что окружает челове-

ка, поименовано. В имени закрепляется знание человека о предме-

те, о мире, оно нередко открывает перед нами страницу представ-

лений о бытии. Греки даже создали слово, обозначающее имено-

вание предметов5. Сейчас законами именования занимается наука

ономасиология. А ономастикой лингвисты стали называть один из

разрядов имен – имена собственные. Но и их огромное количест-

во: это имена людей (антропонимы), клички животных, названия

географических объектов (топонимы), звезд, планет (астронимы) и

т.п. Из всего этого именного изобилия мы берем имена людей,

причем только личные.

Само слово имя древнéе Гомера и восходит к исходному состоя-

нию индоевропейских языков.

Греческое ονομα, латинское nomen, английское name, французское

nom и русское имя – даже не «близнецы-братья», а одно и то же

слово в разных фонетических «одежках».

5 Ономастика (греч. оnomastike) – наука, изучающая имена собственные.

Page 130: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

130

Вопросы для контроля и самоконтроля

1. Приемы обучения литературному редактированию: работа

с образцовыми и дефектными текстами.

2. Информационные технологии в обучении литературному

редактированию.

3. Понятие нередактируемого текста. Признаки нередакти-

руемого текста. Выработка редакторского решения.

4. Профессиональная этика редактора: степень вторжения в

авторский текст.

5. Понятие необработанного публицистического материала.

Стратегии редактора в работе над таким текстом: определение

темы, жанра, редактирование текста в соответствии с жанровой

формой.

6. Интервью в системе публицистических жанров. Методика

редактирования интервью.

7. Виды редакторской правки текста (общая характеристика).

8. Типология ошибок в зависимости от уровня нарушаемой

языковой нормы. Нормативные словари русского языка в редак-

торской практике.

9. Основания для редакторской типологии ошибок.

10. Функционально-смысловые типы текстов как фактор,

влияющий на редактуру.

11. Методика редактирования текстов в зависимости от стиля

и жанра.

12. Приемы литературного редактирования текстов научного

стиля.

13. Приемы литературного редактирования текстов публици-

стического стиля.

14. Методика редактирования справочно-информационного

издания. Разрешение вопросов, связанных с соотношением иллю-

страций и основного текста на полосе. Использование модульной

сетки.

15. Приемы работы над логической основой текста. Основные

логические законы. Устранение алогичности текста.

Page 131: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

131

16. Оценка композиционной структуры текстов научного и

публицистического стилей. Устранение погрешностей компози-

ции.

17. Методика работы с фактической стороной текста. Понятие

фактического материала и фактической ошибки. Способы их уст-

ранения. Справочная литература (энциклопедии, справочники) в

редакторской практике.

18. Задачи литературного редактирования.

19. Приемы литературного редактирования текстов офици-

ально-делового стиля.

20. Основы современного редакционно-издательского процес-

са: издательский и редакторский портфели, концепция издания

21. Ознакомиться с текстом, сформулировать редакторское

решение относительно него. Выполнить правку текста и проком-

ментировать ее результат.

Page 132: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

132

РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА

Былинский К.И., Розенталь Д.Э. Литературное редактирова-

ние. – М., 2011.

Режим доступа: http://www.biblioclub/book/103355/;

http://e.lanbook.com/books/element.php?pl1_id=3398

Голуб И.Б. Литературное редактирование. – М., 2010. Режим

доступа: http://www.biblioclub/book/84879/

Гридина Т. А., Шебалов Р.Ю. Корректура и компьютерная

верстка. – Екатеринбург, 2010.

Зуева Т.А., Иванова Е.Н. Основы литературного редактирования.

– Екатеринбург, 2014.

Котюрова М.П. Баженова Е.А. Культура научной речи. Текст

и его редактирование. – М., 2008. Режим доступа:

http://www.biblioclub/book/79352/;

http://e.lanbook.com/books/element.php?pl1_id=1419

Розенталь Д.Э., Джанджакова Е.В., Кабанова Н.П. Справоч-

ник по русскому языку: правописание, произношение, литератур-

ное редактирование. – М., 2008.

Сбитнева А.А. Литературное редактирование: история, тео-

рия, практика. – М., 2009.

Режим доступа: http://www.biblioclub/book/83547/

Дополнительная

Беззубов А. Н. Введение в литературное редактирование. –

СПб., 1997.

Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. Стилистика

русского языка. – М., 2008.

Малышкин Е.В., Мильчин А.Э., Павлов А.А., Шадрин А.Е. На-

стольная книга издателя. – М., 2004.

Мильчин А.Э. Справочник издателя и автора: Редакционно-изд.

оформление издания. – М., 2009.

Накорякова К.М. Литературное редактирование: Общая мето-

дика работы над текстом. Практикум. – М., 2009.

Стилистика и литературное редактирование / под ред.

В.И.Максимова. – М., 2007.

Page 133: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

133

Статьи в периодических изданиях

Барандеев А.В. Основы литературного редактирования: про-

грамма курса для старших классов гуманитарного профиля // Рус-

ский язык в школе. – 2007. – № 3. – С. 119-126.

Гоголина Т.В., Иванова Е.Н. Научное издание в вузе: специ-

фика публикации и опыт его использования в учебной деятельно-

сти // Русский язык: человек, культура, коммуникация - IV: сб.

материалов Междунар. науч. конф., Екатеринбург, 15 апреля - 15

мая 2014 г. - Екатеринбург. - Изд-во УрФУ, 2014. – С. 184-191.

Купирова Е.А., Суворова Е.П. Методы работы с учебно-

научным текстом: конструирование // Русский язык в школе. –

2011. – № 2. – С. 3-8.

Попова Т.В. Лингвистика дефектного текста // Уральский фи-

лологический вестник: серия «Язык. Система. Личность: Лин-

гвистика креатива». – 2012. – № 3.

Русина В. К вопросу о подготовке редакторов периодики //

Высш. образование в России. – (Обсуждаем проблему). – 2008. –

№ 10. – С. 97–105.

Информационное обеспечение дисциплины

Словари (лингвистические), размещенные в информационно-

поисковых системах Yandex, Google – http://www.yandex.ru;

http://www.google.ru.

ГОСТы: ГОСТ 7.62-2003 «Знаки для разметки оригиналов и

исправления корректурных оттисков. Общие требования»; ГОСТ

7.3-77 «Оригиналы текстовые авторские и издательские»; ГОСТ

7.60-2003 «Издания. Основные виды. Термины и определения». –

Режим доступа: http://libgost.ru/gost/

Электронная база данных речевых ошибок и дефектных тек-

стов (кафедра общего языкознания и русского языка, каб. 281).

Page 134: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

134

ПРИЛОЖЕНИЕ

Терминологический минимум

(Составлен по: [Мильчин Издательский словарь-справочник

2014])

Элементы книжного издания

АВАНТИТУЛ (от фр. avant — перед и лат. titulus — надпись,

заглавие). Первая страница двойного титульного листа, который

состоит из четырех страниц. Обычно А. открывает книгу. Он не-

вольно образуется, когда титульный лист делают разворотным

или распашным или когда в издании помещают фронтиспис. Соз-

нательно вводят А., чтобы издание не начиналось разворотом вто-

рая страница обложки — титульный лист, последняя страница

переднего форзаца — тит. л. (тем более что в последнем случае

ширина лицевой страницы тит. л. будет уменьшена на ширину

приклейки к ней форзаца), а также для того, чтобы вход читателя

в книгу был более постепенным или более торжественным. На А.

могут быть напечатаны надзаголовочные данные, перенесенные с

лицевой страницы титульного листа, когда желательно разгрузить

ее. Если же надзаголовочных данных нет, на А. повторяют неко-

Page 135: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

135

торые данные с титульного листа (автор, заглавие, название изд-

ва) либо печатают изд. марку, изд. девиз, изображение, настраи-

вающее читателя на нужный лад, своеобразный эпиграф к серии

или книге и т. п. В любом случае А. стараются не загружать, осо-

бенно если он представляет собой оборот фронтисписа.

КОНТРТИТУЛ. Левая страница разворотного тит. л., на кото-

рой размещают либо общие для всего многотомного или серийно-

го издания выходные сведения, либо выходные сведения с тит. л.

оригинального издания выпускаемого переводного произведения,

если оно впервые публикуется в переводе, либо только имя автора

переводного произведения на языке оригинала (если перевод пуб-

ликуется не впервые). Последние сведения можно разместить и на

обороте тит. л.

На К. можно печатать также имена лиц, участвующих в созда-

нии всей серии: редактора, составителя, художника и состав ред-

коллегии — с указанием перед каждым характера его участия:

Редактор серии ...; Художник серии ...; Редколлегия серии: ... .

Во всех томах, кроме последнего, в выходных данных много-

томного издания рекомендуется ставить после года выпуска т. 1

висячее тире, а в последнем томе указывать годы выпуска всего

многотомного издания (первого и последнего тома).

На К. могут быть перенесены подзаголовочные данные, а так-

же сведения о составе редколлегии издания. Если на К. переносят

надзаголовочные данные, то под заглавием серии там же разме-

щают и год основания серии.

ФРОНТИСПИС (фр. frontispice, от лат. frons, frontis — лоб;

specio (spicio) — смотрю; буквально: смотрю в лоб). Страница с

изображением, образующая разворот с лицевой страницей тит. л.,

и само это изображение.

Изображение на Ф. должно быть обобщающего характера, от-

носиться ко всему изданию в целом. В.А. Фаворский называл Ф.

главной иллюстрацией в книге и считал, что «...не рассказ и дей-

ствие должны изображаться на Ф., а должна быть сделана попыт-

ка в пространственном изображении передать единовременно

главный момент лит. произведения, разворачивающегося во вре-

мени; поэтому это скорее не рассказ и действие, а состояние, а

если действие, то в его апогее, победившее, достигшее цели. Это

Page 136: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

136

может быть изображение героя или портрет автора». Ф. может

быть приклейным. В этом случае его укрепляют окантовкой —

узкой полоской бумаги или ткани, накинутой поверх тетради с

приклеенным к ней Ф. и приклеиваемой к ней.

ДВОЙНОЙ ТИТУЛЬНЫЙ ЛИСТ — титульный лист из че-

тырех страниц: авантитула, контртитула, лицевой страницы и

оборота тит. л. или авантитула, распашного тит. л. и оборота тит.

листа.

РАСПАШНОЙ ТИТУЛЬНЫЙ ЛИСТ — разворот второй и

третьей страниц двойного тит. л. с текстом и (или) изображением,

которые начинаются на левой странице разворота и заканчивают-

ся на правой, т. е. распахнуты на разворот, в отличие от разворот-

ного тит. л., где каждая страница разворота строится самостоя-

тельно.

ЛЯССЕ (нем. Lesezeichen — закладка) – ленточка-закладка,

тесьма (обычно шёлковая, плетёная), один конец которой при-

клеивается к верхней части корешка книжного блока, второй

Page 137: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

137

(свободный) вкладывается между листами. Длина свободного

конца Л. обычно на 3 см больше размера диагонали блока. Л. ис-

пользуется при чтении книги для облегчения поиска нужной

страницы.

ШМУЦТИТУЛ (нем. Schmutztitel — грязный титульный

лист). 1. Лист, на лицевой странице которого (правая страница

разворота) размещается только заглавие произведения или заго-

ловок части, иногда сопровождаемые изображением, эпиграфом,

заголовками подчиненных подразделов, а оборот — либо остав-

лен чистым, либо запечатан текстом (занят начальной страницей

произведения или подраздела).

Заглавие или заголовок, размещенный на лицевой странице

листа, называемого Ш., самый старший по значимости заголовок

среди тех, которые различаются по расположению относительно

текста.

Page 138: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

138

ГОСТ 7.60-2003. Издания. Основные виды. Термины и опре-

деления (в сокращении)

Государственный стандарт Союза ССР

Система стандартов по информации, библиотечному и изда-

тельскому делу

Государственный комитет СССР по управлению качеством

продукции и стандартам

Москва

System of standards on information, librarianship and publishing.

Editions. Basic types.

Terms and definitions

Дата введения 01.01.2002

Настоящий стандарт распространяется на издательскую про-

дукцию и устанавливает термины и определения основных видов

изданий.

Стандарт обязателен для организаций и предприятий, выпус-

кающих издательскую продукцию. Приведенные определения

можно, при необходимости, изменять по форме изложения, не

допуская нарушения границ понятий.

Недопустимые к применению термины-синонимы приведены в

стандарте в качестве справочных и обозначены пометой "Ндп".

В стандарте в качестве справочных данных приведены ино-

странные эквиваленты стандартизованных терминов на немецком

(D), английском (E), французском (F) языках.

В стандарте приведены также алфавитные указатели содержа-

щихся в нем терминов на русском языке и их иностранных экви-

валентов.

Стандартизованные термины набраны полужирным шрифтом.

их краткая форма - светлым, синонимы - курсивом.

Общие понятия

1. Издание

Ндп. Название

Экземпляр

Тираж

Публикация

Page 139: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

139

D. Ausgabe

E. Issue

Edition

F. Edition

Документ, предназначенный для распространения содержа-

щейся в нем информации, прошедший редакционно-издательскую

обработку, полученный печатанием или тиснением, полиграфиче-

ски самостоятельно оформленный, имеющий выходные сведения.

Примечания:

1. Документ - по ГОСТ 16487.

2. Издание, включающее наряду с печатным текстом записи

звуков (пластинки, магнитофонные ленты) и изображения на дру-

гих материальных носителях (слайды, пленки), называется комби-

нированным

2. Издательская продукция

Ндп. Печатная продукция

D. Druckproduktion

E. Publisher's output

Printed matter

F. Production éditoriale

Совокупность изданий, намечаемых к выпуску или выпущен-

ных издателем (издателями).

Примечание. Издателем является юридическое лицо, осущест-

вляющее подготовку и выпуск издания.

Виды изданий по целевому назначению

3. Официальное издание

D. Amtliche Veröffentlichung

E. Official edition

F. Edition officielle

Издание, публикуемое от имени государственных органов, уч-

реждений, ведомств или общественных организаций, содержащее

материалы нормативного или директивного характера

4. Научное издание

D. Wissenschaftliche Ausgabe

Е. Scientific edition

F. Livre scientifique

Page 140: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

140

Издание, содержащее результаты теоретических и (или) экспе-

риментальных исследований, а также научно подготовленные к

публикации памятники культуры и исторические документы

5. Научно-популярное издание

D. Populärwissenschaftliche Ausgabe

E. Popular non-fiction

F. Edition de vulgarisation scientifique

Издание, содержащее сведения о теоретических и (или) экспе-

риментальных исследованиях в области науки, культуры и техни-

ки, изложенные в форме, доступной читателю-неспециалисту

6. Производственно-практическое издание

D. Ausgabe für die Betriebspraxis

Е. Trade edition

F. Edition de métier

Edition professionnelle

Издание, содержащее сведения по технологии, технике и орга-

низации производства, а также других областей общественной

практики, рассчитанное на специалистов различной квалифика-

ции

7. Нормативное производственно-практическое издание

D. Normative Ausgabe für die Betriebspraxis

E. Instructional edition

Издание, содержащее нормы, правила и требования в разных

сферах производственной деятельности

8. Учебное издание

D. Unterrichtsmittel

E. Educational edition

F. Livre scolaire

Издание, содержащее систематизированные сведения научного

или прикладного характера, изложенные в форме, удобной для

изучения и преподавания, и рассчитанное на учащихся разного

возраста и ступени обучения

9. Массово-политическое издание

D. Massenpolitische Ausgabe

E. Popular political edition

F. Edition de vulgarisation politique

Page 141: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

141

Издание, содержащее произведение общественно-

политической тематики, агитационно-пропагандистского характе-

ра и предназначенное широким кругам читателей

10. Справочное издание

D. Nachschlagebuch

E. Reference edition

F. Edition de renseignement

Edition de référence

Aide-mémoire annuaire

Издание, содержащее краткие сведения научного или приклад-

ного характера, расположенные в порядке, удобном для их быст-

рого отыскания, не предназначенное для сплошного чтения

11. Издание для досуга

Издание, содержащее общедоступные сведения по организации

быта, разнообразным формам самодеятельного творчества, раз-

личным видам увлечений

12. Рекламное издание

D. Werbungsausgabe

E. Advertising edition

F. Edition de publicités

Publicités

Издание, содержащее изложенные в привлекающей внимание

форме сведения об изделиях, услугах, мероприятиях с целью соз-

дания спроса на них

13. Литературно-художественное издание

D. Schöne Literatur

E. Literature fiction

F. Littérature

Издание, содержащее произведение (произведения) художест-

венной литературы

Виды изданий по степени аналитико-синтетической пере-

работки информации

14. Информационное издание

Издание, содержащее систематизированные сведения о доку-

ментах (опубликованных, неопубликованных, непубликуемых)

либо результат анализа и обобщения сведений, представленных в

Page 142: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

142

первоисточниках, выпускаемое организацией, осуществляющей

научно-информационную деятельность, в том числе органами

НТИ

15. Библиографическое издание

По ГОСТ 7.0-84

16. Реферативное издание

Информационное издание, содержащее упорядоченную сово-

купность библиографических записей, включающих рефераты

17. Обзорное издание

Информационное издание, содержащее публикацию одного

или нескольких обзоров, включающих результаты анализа и

обобщения представленных в источниках сведений

Виды изданий по знаковой природе информации

18. Текстовое издание

D. Textausgabe

E. Printed text

F. Edition de texte

Издание, большую часть объема которого занимает словесный,

цифровой, иероглифический, формульный (химические или мате-

матические знаки) или смешанный текст.

Примечание. Текстовые издания, в которых используют не-

сколько языков, называются многоязычными

19. Нотное издание

Ндп. Музыкальное издание

D. Musikalien

E. Printed music

F. Edition de musique

Издание, большую часть объема которого занимает нотная за-

пись музыкального произведения (произведений)

20. Картографическое издание

D. Kartographische Ausgabe

E. Cartographic edition

F. Edition cartographique

Издание, большую часть объема которого занимает картогра-

фическое произведение (произведения)

Примечание. Картографическое произведение - по ГОСТ 21667

Page 143: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

143

21. Изоиздание

Ндп. Изопродукция

Печатная графика

Графическое издание

D. Kunstausgabe

E. Graphic edition

F. Edition d'art

Livre d'art

Edition en from de livre

Издание, большую часть объема которого занимает изображе-

ние.

Примечание. Под изображением понимается воспроизведение

живописного, графического, скульптурного произведения, специ-

альной или художественной фотографии и других графических

работ (чертежей, диаграмм, схем и пр.).

Виды изданий по материальной конструкции

22. Книжное издание

D. Ausgabe in Buchform

E. Edition in a book form

F. Edition en forme de livre

Издание в виде блока скрепленных в корешке листов печатно-

го материала любого формата в обложке или переплете.

Примечание. Под листом печатного материала понимается

лист бумаги (синтетического заменителя), картона, ткань, поверх-

ность которых содержит оттиск

23. Журнальное издание

D. Zeitschriftenausgabe

E. Journal type edition

F. Magazine

Издание в виде блока скрепленных в корешке листов печатно-

го материала установленного формата, издательски приспособ-

ленное к специфике данного периодического издания, в обложке

или переплете.

Примечание. Под установленным форматом понимаются при-

нятые для определенного вида издания (газеты, журнала) разме-

ры, регламентированные нормативными документами

Page 144: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

144

24. Листовое издание

D. Einzelblatt

Loseblattausgabe

E. Loose-leaf edition

F. Feuille volante

Издание в виде одного или нескольких листов печатного мате-

риала любого формата без скрепления

25. Газетное издание

D. Zeitungsausgabe

E. Newspaper type edition

Journal

Листовое издание в виде одного или нескольких листов печат-

ного материала установленного формата, издательски приспособ-

ленное к специфике данного периодического издания.

Примечание. В отдельных случаях применяется скрепление

листов печатного материала. При этом используется термин "га-

зетно-журнальное издание"

26. Буклет

Ндп Брошюра

D. Booklet

E. Booklet

Pamphlet

F. Feuillet

Листовое издание в виде одного листа печатного материала,

сфальцованного любым способом в два или более сгибов

27. Карточное издание

E. Card edition

F. Edition sous forme de fiches

Листовое издание в виде карточки установленного формата,

отпечатанное на материале повышенной плотности

28. Плакат

D. Plakat

E. Poster

Placard

F. Placart

Affiche

Page 145: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

145

Листовое издание в виде одного или нескольких листов печат-

ного материала установленного формата, отпечатанное с одной

или обеих сторон листа, предназначенное для экспонирования

29. Открытка

D. Postkarte

E. Postcard

F. Carte postale

Карточное издание, отпечатанное с одной или обеих сторон

30. Комплектное издание

Ндп Папка

Альбом

Увраж

D. Komplette Ausgabe

E. Loose-leaf encased set

F. Reluire mobile

Livre à feuillets mobiles

Совокупность изданий, собранных в папку, футляр, бандероль

или заключенных в обложку

31. Книжка-игрушка

Издание, имеющее необычную конструктивную форму, пред-

назначенное для умственного и эстетического развития детей.

Примечание. Различают следующие разновидности книжек-

игрушек: книжка-ширмочка, книжка-гармошка, книжка-вертушка,

книжка с игровым замыслом, книжка-панорама, книжка-затея,

книжка-фигура, книжка-поделка

Виды изданий по объему

32. Книга

D. Buch

E. Book

F. Livre

Книжное издание объемом свыше 48 страниц

33. Брошюра

D. Broschüre

E. Pamphlet

F. Fascicule

Книжное издание объемом свыше 4, но не более 48 страниц

Page 146: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

146

34. Листовка

Ндп. Листок

Лист

D. Flugblatt

E. Leaflet

F. Papillon

Листовое издание объемом от 1 до 4 страниц

Виды изданий по составу основного текста

35. Моноиздание

D. Einzelwerkausgabe

E. Monoedition

F. Monoédition

Издание, содержащее одно произведение

36. Сборник

D. Sammelwerk

E. Symposium

Collection

F. Recueil

Издание, содержащее ряд произведений

Примечание. В зависимости от периодичности различают не-

периодический, периодический и продолжающийся сборник

Виды изданий по периодичности

37. Непериодическое издание

D. Nichtperiodische Ausgabe

E. Non-periodical edition

F. Edition non périodique

Издание, выходящее однократно, не имеющее продолжения

38. Сериальное издание

D. Serialausgabe

Folgedruckwerke

E. Serial

F. Sérial

Издание, выходящее в течение времени, продолжительность

которого заранее не установлена, как правило, нумерованными и

(или) датированными выпусками (томами), имеющими одинако-

вое заглавие

Page 147: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

147

39. Периодическое издание

D. Periodikum

E. Periodical

F. Périodique

Сериальное издание, выходящее через определенные проме-

жутки времени, постоянным для каждого года числом номеров

(выпусков), не повторяющимися по содержанию, однотипно

оформленными нумерованными и (или) датированными выпуска-

ми, имеющими одинаковое заглавие.

Примечание. Периодические издания могут быть ежедневны-

ми, еженедельными, ежемесячными, ежеквартальными, ежегод-

ными и т. п.

40. Продолжающееся издание

D. Fortlaufende Ausgabe

E. Serial

F. Edition continue

Сериальное издание, выходящее через неопределенные про-

межутки времени, по мере накопления материала, не повторяю-

щимися по содержанию, однотипно оформленными нумерован-

ными и (или) датированными выпусками, имеющими общее за-

главие

Виды изданий по структуре

41. Серия

D. Serie

Reihe

E. Series

Set

F. Collection

Série

Сериальное издание, включающее совокупность томов, объе-

диненных общностью замысла, тематики, целевым или читатель-

ским назначением, выходящих в однотипном оформлении.

Примечания:

1. Серия может быть непериодической, периодической и про-

должающейся.

2. Периодическая или продолжающаяся серия состоит из ну-

мерованных или датированных выпусков.

Page 148: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

148

3. Непериодические издания образуют открытую серию, если

продолжительность ее выхода и количество выпусков заранее не

установлены, и закрытую серию, или "библиотеку", если ее выход

ограничен определенным временем и числом изданий.

4. Часть серии, имеющая более узкое целевое и читательское

назначение или определенную тематику, а также собственное, от-

личное от серийного, заглавие, называется подсерией

42. Однотомное издание

Однотомник

D. Einbändige Ausgabe

E. Single-volume edition

One-volume edition

F. Edition en un volume

Непериодическое издание, выпущенное в одном томе

43. Многотомное издание

Многотомник

D. Mehrbändige Ausgabe

E. Multi-volume edition

F. Edition en plusieures volumes

Непериодическое издание, состоящее из двух или более нуме-

рованных томов, представляющее собой единое целое по содер-

жанию и оформлению

44. Собрание сочинений

D. Gesammelte Werke

E. Collected works

F. Oeuvres complètes

Однотомное или многотомное издание, содержащее все или

значительную часть произведений одного или нескольких авто-

ров, дающее представление о его (их) творчестве в целом

45. Избранные сочинения

Избранные произведения

D. Ausgewählte Werke

E. Selected works

F. Oeuvres choisies

Однотомное или многотомное издание, содержащее часть наи-

более значительных произведений одного или нескольких авто-

ров, отобранных по определенному принципу.

Page 149: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

149

СОДЕРЖАНИЕ

Введение……………………………………………………... 3

Содержание курса…………………………………………… 4

Раздел 1. Знаки редакторской правки…….…………….….. 9

Раздел 2. Методика редакторского чтения текста …..……. 13

Раздел 3. Микроредактирование………………………….... 16

Раздел 4. Виды редакторской правки………………………. 22

Раздел 5. Редактирование текстов различных по стилевой

и жанровой принадлежности ………………….…………....

32

Примерные экзаменационные тексты для корректуры и

редактирования………………………………………………..

117

Примерные вопросы для самоконтроля……………………...

Рекомендуемая литература………………………………….

130

132

Приложение…………………………………………….. 134

Терминологический минимум: элементы книжного издания …... 134

ГОСТ 7.60-2003 «Издание. Виды изданий. Термины и определе-

ния» (в сокращении)………………………………………………...

136

Page 150: Практикум по литературному редактированиюelar.uspu.ru/bitstream/uspu/2879/1/uch00040.pdf · ческих движений лица. Основной

150

Учебное издание

Зуева Татьяна Алексеевна

Иванова Евгения Николаевна

Практикум по литературному редактированию

Учебное пособие

Компьютерная верстка и оригинал-макет:

Е.Н. Иванова

Подписано в печать 10.05.2015. Формат 60x841/16.

Бумага для множ. ап. Гарнитура «Times New Roman».

Печать на ризографе. Усл. печ. л. 9,4.

Тираж 100 экз. Заказ

Оригинал-макет изготовлен и отпечатан

в Уральском государственном педагогическом университете

620017 Екатеринбург, просп. Космонавтов, 26.