43
2009 FACULTAD DE ESTUDIOS INTERNACIONALES ESCUELA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN INFORME DE PRÁCTICAS PRE-PROFESIONALES PREPARADO POR: MILISEM CORELLA M. OCTUBRE-DICIEMBRE 2009

FACULTAD DE ESTUDIOS INTERNACIONALES … · 2 INFORME DE PRÁCTICAS PREPROFESIONALES. Preparado por: Milisem Corella M. Octubre-Diciembre 2009 Guía para prácticas Pre-profesionales

Embed Size (px)

Citation preview

2009

FACULTAD DE ESTUDIOS

INTERNACIONALES ESCUELA DE TRADUCCIÓN E

INTERPRETACIÓN

INFORME DE PRÁCTICAS PRE-PROFESIONALES

PREPARADO POR: MILISEM CORELLA M.

OCTUBRE-DICIEMBRE 2009

2

INFORME DE PRÁCTICAS PREPROFESIONALES. Preparado por: Milisem Corella M. Octubre-Diciembre 2009

Guía para prácticas Pre-profesionales

USO ESTUDIANTES

Estudiante: MILISEM TATIANA CORELLA MONTENEGRO

Cliente: UEES, ESCUELA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Lugar y Fecha: Octubre 26 al 31, New York, USA

Contacto: Monica Reynoso G. Dean School of International Studies, Prof. Sara Bénet

Temática del Proyecto:

ATA, AMERICAN TRANSLATORS ASSOCIATION

50TH ANNUAL CONFERENCE, NEW YORK CITY

NEW YORK MARRIOTT MARQUIS, OCT 23-31, 2009

Preparación del Estudiante

Evidencia de la Preparación o del Trabajo

� Programa de Actividades � Informe del trabajo / análisis indicando � Desenvolvimiento del evento e incidencias.

INFORME DE ACTIVIDADES ADJUNTO.

Recomendaciones

VER ANEXO AL FINAL DEL INFORME

FOR T&I Office use only

Horas validadas ___________

3

INFORME DE PRÁCTICAS PREPROFESIONALES. Preparado por: Milisem Corella M. Octubre-Diciembre 2009

CONTENIDO

1. Antecedentes Pg. 4

2. VISITAS A LA ONU: DEPARTAMENTO Y SERVICIOS DE DE

TRADUCCIÓN Pg. 8-15

3. VISITA A LA SEDE DE LAS NACIONES UNIDAS EN NUEVA YORK,

SALON DE LA ASAMBLEA GENERAL, SALON DEL CONSEJO DE

SEGURIDAD Y CABINAS DE INTERPRETACIÓN Pg. 8-15

4. PROGRAMA DE CONFERENCIAS Pg.21

5. Informe de Actividades y Puntos Destacados de cada

conferencia Pg. 26

6. Mis impresiones y reflexiones personales del evento ATA

Pg.38

7. Fotos (CD) y materiales de soporte, Pg. 7, 16-21,24-25, 40

4

INFORME DE PRÁCTICAS PREPROFESIONALES. Preparado por: Milisem Corella M. Octubre-Diciembre 2009

1. - ANTECEDENTES:

A lo largo de este año académico, los estudiantes de la Escuela de Traducción e Interpretación nos estuvimos preparando para asistir a un evento de gran importancia en nuestra vida académica y profesional, la conferencia anual de traductores de la ATA (American Translators Association) en la ciudad de Nueva York.

Para nuestra Escuela y la UEES, esta sería la primera vez que una delegación de

estudiantes, profesores y autoridades asistirían a un evento internacional de esta

magnitud. Con el apoyo del decanato y profesores y luego de seguir el procedimiento

necesario para la respectiva inscripción, la delegación de ocho miembros de la Escuela

de Traducción e Interpretación se conformó así:

1. Mónica Reynoso G, MA.A, Decana de la Facultad de Estudios Internacionales

2. Sara Bénet, Profesora

3. Alexandra Ramos, Profesora

4. Griffith Scott, Profesora

Y los estudiantes

1. Grecia Miguez

2. Gabriela Salgado

3. Silvana Moreno

4. Licet Garnica

5. Ricardo Ramírez

6. Milisem Corella

El Decanato y la Prof. Sara Bénet quisieron aprovechar al máximo el tiempo de estadía

en la ciudad de Nueva York, y prepararon con mucho entusiasmo y esfuerzo, un

programa de actividades y visitas a los lugares de mayor interés profesional y

académico para el grupo de T&I

5

INFORME DE PRÁCTICAS PREPROFESIONALES. Preparado por: Milisem Corella M. Octubre-Diciembre 2009

La agenda de visitas en Nueva York consistía en:

Monday, 26 October

Morning

09:30am: 42nd street at 6th Ave (One Bryant Park) Merrill Lynch Bank of America

Trading Floor: an explanation of the Emerging Market Fixed Income Business activity

on the floor. The trading floor is an active business environment where multimillion

dollar transactions are taking place.”

Contact: SVP of HR Mark Benjamin and FVP Investments Randall Caruso

Afternoon

13:45: United Nations Translation Offices: 305 East 46th St between 1st & 2nd Aves

(Picture ID) Meet the Head of Department, translators, for an explanation of the whole

translation process at the UN.

Contact: Ms. Sabela Avion, Translator.

Tuesday, 27 October

Morning

09h00am US District Court - Courthouse at 50 Pearl Street Interpreters Office:

Room280 Contact: Nancy Festinger Chief Interpreter Us district court Southern District

of New York. We will observe Court Interpreters in action.

Afternoon

13:00 United Nations Interpreting Department. UN Headquarters (42nd Street)

We will meet Chief of Spanish Booth Ingeborg Moller-Rizo and will tour UN main

conference rooms and interpreting booths. Contact: Adrian Delgado.

([email protected])

Wednesday, 28 October

6

INFORME DE PRÁCTICAS PREPROFESIONALES. Preparado por: Milisem Corella M. Octubre-Diciembre 2009

Morning

8:30 am ATA REGISTRATION

9:00 am -12noon ATA pre-conference workshops

Afternoon

12-2 lunch at Columbia University (and campus tour) if Schedule permits

15h00 Presbyterian Hospital at Columbia University

Thursday, 29 October – Saturday, 31 October

ATA Conference

New York Marriott Marquis at Times Square

Esta agenda tenía además el objetivo de proveer al grupo de una nueva perspectiva

sobre la interpretación de conferencia y la interpretación comunitaria, así como

también, el asistir a una conferencia internacional. Cada una de estas actividades se

realizó con exactitud, excepto la visita al New York Prebisterian Hospital que tuvo que

ser cancelada debido al mal clima. Todos fuimos realmente muy privilegiados de al

tener acceso a estos lugares no con los ojos de simples turistas, sino como, estudiantes

y profesionales de Traducción e Interpretación.

Por supuesto, también tuvimos tiempo para visitar otros lugares maravillosos y

turísticos gracias a la guía de nuestra Decana, visitamos la New York Public Library en

la 5ta Avenida, el concurrido Rockefeller Center, la legendaria St. Patrick´s Cathedral, y

recorrer las principales avenidas y lugares del corazón turístico de Nueva York.

7

INFORME DE PRÁCTICAS PREPROFESIONALES. Preparado por: Milisem Corella M. Octubre-Diciembre 2009

8

INFORME DE PRÁCTICAS PREPROFESIONALES. Preparado por: Milisem Corella M. Octubre-Diciembre 2009

ORGANIZACIÓN DE LAS NACIONES UNIDAS

La Organización de las Naciones Unidas (ONU) es la mayor organización internacional existente en la actualidad y se define como una asociación de gobiernos global que facilita la cooperación en asuntos como el Derecho internacional, la paz y seguridad internacional, el desarrollo económico y social, los asuntos humanitarios y los derechos humanos.

La ONU fue fundada el 24 de octubre de 1945 en San Francisco (California), por 51 países, al finalizar la Segunda Guerra Mundial, con la firma de la Carta de las Naciones Unidas.

Desde su sede en Nueva York, los Estados miembros de las Naciones Unidas y otros

organismos vinculados proporcionan consejo y deciden acerca de temas significativos y

administrativos en reuniones periódicas celebradas durante el año.

Hasta el año 2007, la ONU posee 192 estados miembros, prácticamente todos los países soberanos reconocidos internacionalmente, sin embargo, hay excepciones como la Santa Sede, que tiene calidad de observador, y República de China-Taiwán considerado un caso especial.

La visita a las instalaciones de la ONU se enfocó principalmente en las áreas de

traducción e interpretación, y gracias a los contactos profesionales de la Decana y de la

Prof. Sara Bénet, tuvimos acceso a lugares e información que normalmente no están al

alcance de los turistas.

Las páginas web oficiales de la ONU:

www.un.org, www.un.org/es, www.un.org.ec en nuestro país

9

INFORME DE PRÁCTICAS PREPROFESIONALES. Preparado por: Milisem Corella M. Octubre-Diciembre 2009

DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN DE LAS NACIONES UNIDAS

Este departamento se trasladó recientemente a un edificio cercano al de la sede por

motivos de espacio y organización. Nos recibieron las traductora Sabela Avion y la

María Nóbrega funcionarias de este departamento, quienes habían prepara una

presentación para nosotros en la sala de conferencias: La Traducción en las Naciones

Unidas y los Servicios de Traducción al Español en las Naciones Unidas, ésta

conferencia ha sido dictada con anterioridad por la Sra. Nóbrega en varias ciudades

y eventos. Incluí una publicación sobre su conferencia en México, ver anexos.

La presentación que se extendió por más de una hora se enfocó principalmente en:

• La historia, su sede principal en Ginebra, Suiza y las sedes de las Naciones

Unidas en New York, Nairobi, y Viena, en general toda la estructura y división

de la organización, su organigrama y todos las diferentes Comisiones

Regionales y dependencias a nivel mundial como, FAO, OMS, UNESCO, CEPAL,

CEPAO, OMI, OIT,ACNUR, entre muchas otras.

• En el organigrama de las NN.UU. se destacan: el Consejo de Administración, el

Consejo de Seguridad, la Asamblea General, el Consejo Económico y Social, la

Corte Internacional de Justica y la Secretaría General.

• El departamento de la Asamblea General y de Gestión de Conferencias

10

INFORME DE PRÁCTICAS PREPROFESIONALES. Preparado por: Milisem Corella M. Octubre-Diciembre 2009

• Los servicios de Traducción se encuentran dentro de la División de

Documentación en la Oficina del Secretario General Adjunto

• El proceso de traducción

• Concursos internacionales

• Tipos de documentos que se traducen principalmente: Cartas a los estados

miembros, informes a la Asamblea General, proyectos, resoluciones, Actas de

sesiones, reglamentos internos, folletos informativos y mucho más.

• Todos los documentos se publican en los 6 idiomas oficiales: español, inglés,

francés, ruso, árabe y chino.

Otros datos importantes fueron los siguientes:

� Sobre la cantidad de trabajo de traducción que procesan

� 6 a 7 mil documentos o un equivalente a 62.000 páginas por año, con un

total de 20 millones de palabras

� De los traductores, el 78% trabajan en las oficinas de la ONU (in-house) y

el 22% son contratados como traductores externos o freelance

� Estos porcentajes equivalen a 45-60 traductores en el departamento de

traducción y un promedio de 7 a 8 traductores freelance.

� El 70% de los documentos se traducen en el lapso de uno a dos días, y tan

solo un 14% puede tomar máximo una semana

� En promedio, el 82% de los documentos a traducir contienen 10 páginas

con 3300 palabras

� Se trabaja con un cronograma de plazos de entrega muy estricto

� La ONU recurre a las herramientas tecnológicas de traducción, (CAT tools), para

agilizar su trabajo y asegurar la calidad del producto final, entre sus recursos

cuentan con

� Un translation toolbox con: digital dictation, voice recognition, keyboarding,

translation memory software, DT Search, In-house Macros (MSword)

� Y recursos on-line

11

INFORME DE PRÁCTICAS PREPROFESIONALES. Preparado por: Milisem Corella M. Octubre-Diciembre 2009

� El control de documentos y el flujo de la carga de trabajo a traducir sigue el

siguiente proceso

� El documento original pasa a los Servicios de Traducción con una edición

preliminar en cuanto a formato, título, pero no siempre es así.

� El control de los documentos pasan por 4 etapas:

1. Editing (aprueba y corrige)

2. Reference (búsqueda de E-Folders y datos extras)

3. Translation ( proceso de traducción)

4. Text Processing

El E-folder, es una carpeta eléctronica donde se almacenan todo tipo de

referencias de traducciones, por ejemplo: documentos anteriores, títulos,

nombres de conferencias, antecedentes, todo lo que ya se ha hecho y que se

recopila para futuras referencias.

El uso de TerraSearch, un base de datos, les permite tener acceso rápido a todo

tipo de glosarios y terminología en general

� El control y proceso editorial de los documentos procura garantizar los

siguiente:

� Claridad

� Exactitud

� Consistencia

� Estilo (oficial style) y formato

� EL Flujo que siguen los documentos en las Naciones Unidas se detalla así:

STANDARD SUBMISSION

EDITED TEXT

REFERENCED TEXT

TRANSLATED TEXT

12

INFORME DE PRÁCTICAS PREPROFESIONALES. Preparado por: Milisem Corella M. Octubre-Diciembre 2009

REVISED TEXT

ODS (Sistema de archivo de documentos

oficiales/ Official Document System)

� Cada año la ONU realiza convocatorias para examinar a futuros aspirantes a

traductores e intérpretes, el Inglés y el Francés son los dos idiomas más comunes,

pero sin duda, hay mucha demanda para el árabe, el chino y el ruso. Las

posiciones más solicitadas son: Traductores, editores, verbatim reporters

(relatores/redactores palabra por palabra durante las sesiones) y proofreaders

(correctores de prueba).

� Todo proceso de exámenes y calificaciones es totalmente IMPARCIAL, no se

utilizan nombres, sino códigos numéricos, para garantizar total transparencia. El

examen tiene dos componentes, el escrito y la entrevista, y no se permite el uso

de ninguna herramienta de diccionarios ni internet. El aspirante que pase la

prueba, ingresa a la ONU por dos años en contrato de prueba, durante este

tiempo, su trabajo será supervisado por otro miembro más antiguo. Si su

desempeño es satisfactorio, se le renueva el contrato por 5 años y de ahí en

adelante ya nadie supervisa su trabajo, sino que se convierte en su propio

revisor.

� El relay o traducción tripartita también sucede en la ONU, en especial con el

idioma árabe, los documentos originales en árabe, se traducen primero al inglés y

luego al resto de idiomas oficiales.

� Otros datos útiles acerca de la ONU son los siguientes:

� La base de datos de la terminología aceptada y ampliamente utilizada en la

ONU está disponible en: http://unterm.un.org

� Un localizador de todos los organismos así como también oportunidades de

trabajo en la ONU está disponible en: www.unsystem.org/jobs

� El banco de información y de documentos oficiales publicados en los idiomas

oficiales está disponible en: http://unp.un.org, http://documents.un.org

13

INFORME DE PRÁCTICAS PREPROFESIONALES. Preparado por: Milisem Corella M. Octubre-Diciembre 2009

VISITA A LA SEDE DE LAS NACIONES UNIDAS EN NUEVA YORK,

SALON DE LA ASAMBLEA GENERAL, SALON DEL CONSEJO DE

SEGURIDAD Y CABINAS DE INTERPRETACION

El martes 27 de octubre visitamos las instalaciones de la sede principal de las Naciones

Unidas en Nueva York.

Nuestros anfitriones, Sr. Andrés Delgado, Intérprete de conferencia y la Sra Inge Rizzo

Jefe de Cabinas de Interpretación de la ONY, nos dieron una calurosa bienvenida y nos

ofrecieron un recorrido muy ilustrativo en las distintas áreas de este impresionante

edificio, en particular:

� El salón de la Asamblea General y las cabinas de interpretación

� El salón del Consejo de Seguridad y las cabinas de interpretación

Los puntos más sobresalientes de esta reunión fueron:

14

INFORME DE PRÁCTICAS PREPROFESIONALES. Preparado por: Milisem Corella M. Octubre-Diciembre 2009

1. Todos los intérpretes hacen sus trabajos de interpretación a su lengua materna,

excepto en la cabina árabe y china, donde se tiene que hacer tripartita o relay,

es decir, la cabina árabe primero va al inglés o al francés y luego pasa al

español, en la cabina china primero pasa al idioma que domine el intérprete y

luego va al inglés y a los demás.

2. Para ser un intérprete de conferencia en la ONU, la cabina española debe tener

la combinación francés e inglés como requisito básico, el trabajo puede ir del

inglés al español, o del francés al español, por otra parte, las cabinas rusa e

inglesa deben tener el francés y de preferencia el chino y el español.

3. Cuando se trabaja en relay, es común que los intérpretes de la cabina española

se familiaricen o tengan más afinidad con un intérprete en particular.

4. Las cabinas van numeradas así: 1 Chino, 2 Español, 3 Ruso, 4 Francés, 5 Inglés y

21 Árabe, que fue el último idioma en añadirse en la década de los setentas

durante el auge petrolero.

5. Las reuniones ordinarias y extraordinarias de la

Asamblea General (AG) no logran tratar los más de 200 temas, así que los

subdividen en sus seis comisiones: desarme, economía, asuntos humanitarios,

descolonización, administración y presupuesto y jurídicas. El pleno de la AG se

reúne mayormente para tratar temas esenciales de resoluciones, votaciones y

otros temas primarios.

6. El período de sesiones principal de la AG va de septiembre a diciembre de cada

año, y publica su diario o boletín en los seis idiomas oficiales, aquí se puede leer

la agenda del día y temas a tratar. Además está disponible en el sitio web de la

ONU

7. Cuando hay votaciones cada país vota utilizando un sistema de botones: verde

a favor, rojo en contra y amarillo abstención

8. El lugar y el escaño que ocupa cada país se cambia todos los años para evitar

conflictos o malinterpretaciones si se lo mantuviera por orden alfabético todo

el tiempo. La razón de la ONU es permitir la representación geográfica

equitativa de los países miembros, que todos tengan una posición física de

igualdad. Así que se realiza un sorteo, y se asigna su sitio a cada país, a partir de

la letra que se obtuviera en el sorteo.

15

INFORME DE PRÁCTICAS PREPROFESIONALES. Preparado por: Milisem Corella M. Octubre-Diciembre 2009

9. También hay asientos y lugares específicos para países observadores como

Palestina y la Santa Sede, así como para grupos de observadores, invitados,

familiares entre otros.

10. Por lo general, los tiempos de relevo entre los equipos de intérpretes es de 20

minutos en equipos de dos, y de 30 minutos en equipos de 3 como en el caso

de la cabina árabe y china. Sin embargo, es común que los intérpretes de las

cabinas españolas e inglesas trabajen por discurso completo en especial cuando

se trata de debates y discursos presidenciales.

11. Aunque muchas veces si se cuenta con una copia del discurso, no es posible

utilizarlo en el 100% o hacer traducción a la vista debido a los frecuentes

cambios, adiciones, omisiones, improvisaciones por parte de los oradores,

entonces es mejor dar prioridad a lo que se oye en cabina.

12. La ONU en la AG y en el Consejo de Seguridad requieren del trabajo de

intérpretes de conferencia constantemente, el número ideal es de 19, pero al

momento hay solo 15, es decir existen 4 vacantes, y también muchas veces

contratan intérpretes freelance en las épocas de mayor trabajo para cubrir sus

turnos.

13. El examen de admisión para los intérpretes aspirantes incluyen inglés y

español. Si lo pasan, tiene un período de prueba de dos años sujeto al

desempeño, que de ser favorable, se renueva por cinco años y pasa a ser parte

de la plantilla de intérpretes.

14. Por lo general, aquellos intérpretes con un mayor número de años de práctica y

experiencia, guían y aconsejan a los más nuevos y recién llegados, mediante

una realimentación sobre su desempeño en cabina, tanto en forma como en

contenido.

15. Actualmente, la cabina de español, se está “españolizando mucho”, con

intérpretes de España, y eso nos dice que los intérpretes de Sudamérica

tenemos un mercado aún por conquistar.

16. En el Consejo de Seguridad, donde también hay cabinas de interpretación

simultánea, se realizan 10 sesiones a la semana, 2 por día.

17. Los intérpretes de conferencia de la ONU trabajan de corrido 7 sesiones o 7

días, y luego tienen tres días y medio de descanso, pero estos no están

definidos ni se anuncian con mucha anticipación.

16

INFORME DE PRÁCTICAS PREPROFESIONALES. Preparado por: Milisem Corella M. Octubre-Diciembre 2009

17

INFORME DE PRÁCTICAS PREPROFESIONALES. Preparado por: Milisem Corella M. Octubre-Diciembre 2009

18

INFORME DE PRÁCTICAS PREPROFESIONALES. Preparado por: Milisem Corella M. Octubre-Diciembre 2009

19

INFORME DE PRÁCTICAS PREPROFESIONALES. Preparado por: Milisem Corella M. Octubre-Diciembre 2009

20

INFORME DE PRÁCTICAS PREPROFESIONALES. Preparado por: Milisem Corella M. Octubre-Diciembre 2009

21

INFORME DE PRÁCTICAS PREPROFESIONALES. Preparado por: Milisem Corella M. Octubre-Diciembre 2009

AMERICAN TRANSLATORS ASSOCIATON (ATA)

PROGRAMA CONFERENCIAS DEL ATA (VER ADJUNTO)

El programa de conferencias se ha planificado en los siguientes idiomas y

especializaciones:

� Árabe, Chino, Francés, Alemán, Italiano, Japonés, Coreano, Idiomas Nórdicos,

Portugués, Idiomas Eslovacos y Español.

� Actividades del ATA, Traducción Financiera, Contratistas Independientes,

Interpretación, Proveedores de Servicios de Idiomas, Tecnología de Lenguajes,

Traducción e Interpretación Legal, Literatura, Medios de Comunicación,

Interpretación y Traducción Médica, Ciencia y Tecnología, Terminología, Pedagogía

y Educación, Varios.

Informe de Actividades y Puntos Destacados de cada

conferencia

La conferencia se extendió del jueves 28 al sábado 31 de Octubre, el programa de

conferencias de ATA inició con la inscripción y recepción del programa y etiqueta del

nombre, entre otros, el miércoles por la tarde en el hotel Marriot Marquis.

El primer día del ciclo de conferencias, arrancó con la ceremonia de inauguración, la

presentación y elección de la junta directiva del ATA.

Durante los tres días del evento, los participantes teníamos acceso permanente a:

22

INFORME DE PRÁCTICAS PREPROFESIONALES. Preparado por: Milisem Corella M. Octubre-Diciembre 2009

1.-Exhibit Hall, (salón de exhibiciones) donde se podían encontrar puestos de

información de empresas proveedoras de sistemas de tecnología de traducción,

servicios profesionales de traducción e interpretación, escuelas y universidades con

programas de formación para T&I, entre muchos otros, los más destacados:

� MONTEREY INSTITUTE OF INTERNATIONAL STUDIES

� NEW YORK UNIVERSITY

� SDL TRADOS TECHNOLOGIES

� UNIVERSITY OF ARIZONA, The National Center for Interpretation

� WORDFAST LLC

� KILGRAY TRANSLATION TECHNOLOGIES

� LANGUAGE SERVICES ASSOCIATES

� LANGUAGE TECHNOLOGIES RESEARCH CENTRE

2.-JOB MARKETPLACE: Esto consistía en una mesa de información donde cada

persona podía intercambiar y recolectar resumes y tarjetas de negocios de traductores

e intérpretes así como también ofertar sus servicios, también era posible conocer a

23

INFORME DE PRÁCTICAS PREPROFESIONALES. Preparado por: Milisem Corella M. Octubre-Diciembre 2009

otros profesionales e inclusive buscar ofertas laborales según los idiomas de mayor

demanda o interés.

Durante el evento asistí a 10 conferencias que se detallan a continuación:

Las respectivas presentaciones en forma adobe o powerpoint proporcionadas por

los expositores se adjuntan en CD.

Jueves 29 de Octubre:

1. Interpretation: A new Era of Rethoric: Interpreting the Inauguration.

Expositor Franz Poechhaker

2. Interpretation: The Crucial First Step: Pre-Assigment preparation and

research. Expositora: Kelly A. Moudy-Gomes

3. Medical: Informed Consent and Professional Interpreting Services. Expositora:

Elizabeth Abraham

Viernes 30 de Octubre:

1.- Interpretación: Unlocking the Booth: Interpreters Secrets and Tactics

Revaled. Expositor: Ewandro Magalhaes

24

INFORME DE PRÁCTICAS PREPROFESIONALES. Preparado por: Milisem Corella M. Octubre-Diciembre 2009

2.- Law: Legal Representation for Low Income Clients: the Role of Community

Translator and Interpreter. Expositores: LSNJ Legal Services of New Jersey,

Carmina Chung and Al Moreno

Sábado 31 de Octubre:

1.- Training & Pedagogy: Professionalizing a Grey Market Through Education:

Setting up an Undergraduate Program from Scratch. Expositora: Monica D.

Reynoso

2.- Law: The Challenges of Nuremberg and Beyond: Interpreting at

International Tribunals II. Expositora: Nancy Schweda N

3.- Español: Translating for the U.S. Hispanic Market, A special case of

Localization and New Resources. Expositora: Leticia B.Molinero y Maria

Cornelio

4.-Medical: The ABC´s of Medical Translation: Strategies to Identify, Translate

and Manage Acronyms and Abbreviations. Expositora: Erin. M. Lyons

5.- Español: Más allá del texto: Estrategias para resolver las referencias

culturales. Expositora: Silvia Firmenich M.

25

INFORME DE PRÁCTICAS PREPROFESIONALES. Preparado por: Milisem Corella M. Octubre-Diciembre 2009

26

INFORME DE PRÁCTICAS PREPROFESIONALES. Preparado por: Milisem Corella M. Octubre-Diciembre 2009

Los puntos más destacados de las conferencias para el Traductor

Intérprete Profesional se resumen a continuación:

1.- Interpretation: A new Era of Rethoric: Interpreting the Inauguration. Expositor

Franz Poechhaker.

El objetivo de esta conferencia fue mostrar el contraste de la interpretación en los

medios de comunicación a Jefes de Estado, desde Hitler cuando solamente existía la

interpretación consecutiva con muchos errores y de mala calidad, hasta la actualidad

cuando la tecnología juega un papel vital, como por ejemplo, en la interpretación del

Discurso de Toma y Posesión de Mando del Presidente Barack Obama en Enero de

este año, y la abrumadora cobertura de los medios: radio, televisión, prensa,

internet y otros, y la participación de las más grandes cadenas de noticias como BBC,

CCN, ABC, y muchas más. Y el impacto y la velocidad con la cual se transmiten las

noticas más importantes a todo el mundo, incide en la calidad del trabajo de los

intérpretes simultáneos en las estaciones de radio y televisión.

Las sugerencias para los traductores/intérpretes que se desempeñen en esta área

son:

� Considerar las condiciones y escenarios de la interpretación

� Las expectativas de calidad incluyen: acento, tono de voz, estilo,

exactitud, información, terminología, producción del discurso, fluidez y

buena calidad de sonido

27

INFORME DE PRÁCTICAS PREPROFESIONALES. Preparado por: Milisem Corella M. Octubre-Diciembre 2009

� Tomar en cuenta la historia del orador, en caso del Presidente Obama, es

un gran escritor y orador y su público objetivo son las comunidades

hispanas, musulmanas, africanas. Hay que analizar el contenido del

mensaje, el estilo de la presentación, el uso de metáforas, frases y

sinónimos, referencias culturales, antítesis y comparaciones

� El análisis del discurso, la retórica, el estilo y los recursos literarios (speech

analysis) funciona como una herramienta para la interpretación y es

fundamental para transmitir el mensaje lo más claro posible, ya sea un

mensaje en contraste o paralelismo, de motivación o de persuasión.

2.- Interpretation: The Crucial First Step: Pre-Assigment preparation and research.

Expositora: Kelly A. Moudy-Gomes

El objetivo de esta presentación fue explicar el por qué una preparación adecuada

para un trabajo de interpretación es fundamental para el Intérprete, cuya calidad de

trabajo se verá comprometida en función de este paso previo.

Las sugerencias a tomar en cuenta como intérpretes profesionales son las siguientes:

� Tener siempre presente la calidad, el profesionalismo, la ética personal y las

expectativas del cliente

� Tener en cuenta el: Por qué, Qué, y Cómo llevar a cabo su preparación

� The Gile Efforts Model siempre es una referencia básica para nuestro trabajo

� Analizar el tipo de trabajo que se va a hacer, y partir de lo específico a lo general

� Implementar tres pasos importantes: Establecer una rutina de trabajo, recurrir a

todas las fuentes de información e investigación posibles: noticias, audios,

videos, discursos, libros, e-books, folletos, podcast, iphone, ares, sitios web de

banco de datos, de documentos y presentaciones, por ejemplo slideshare, es

decir, no descartar ninguna alternativa, y por último, llevar un registro de todo el

material de estudio.

� Previo al trabajo de interpretación, asegurarse de: tener documentos e

información sobre el cliente en una reunión específica para ellos (briefing

session), solicitar una breve biografía del orador, la agenda y planificación del

evento, el discurso o diapositivas en lo posible, lista de participantes, material de

apoyo, información sobre el sitio donde se dará el evento, clarificar cualquier

duda sobre terminología o abreviaturas muy específicas o jerga, el nivel de

28

INFORME DE PRÁCTICAS PREPROFESIONALES. Preparado por: Milisem Corella M. Octubre-Diciembre 2009

educación de los asistentes, pedir referencias de donde investigar o nombres de

personas expertas en el tema, y todo aquello que sea útil para la preparación.

� Siempre preparar, organizar y actualizar los glosarios de términos y vocabulario,

se recomienda hacerlos en Excel, pero lo más importante es que contengan la

palabra en source language y target language, la definición, el contexto y uso,

sinónimos y referencias y la fuente de donde se la obtuvo.

� El día del evento se recomienda: llegar muy temprano y asegurarse de que todo

está bien en la sala y los equipos, acomodarse y familiarizarse con el espacio y la

cabina, revisar los documentos de la conferencia, compartir y revisar glosarios,

aproximarse al orador o delegado y dejarle saber que tu trabajo de intérprete

será mejor, mientras más preparado estés y esto hace quedar bien al orador.

� Para mayor información sobre este tema:

� AIIC – Practical Guide for Professional Conference Interpreters

http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article21.htm

� AIIC – Using the Web for Conference Preparation

http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/page223.htm

� AIIC – Advanced Searching on the WWW

http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/page304.htm

� “Interpreter Training Resources” http://interpreters.free.fr/preparation.htm

� AIIC – First Freelance Contract (in French)

http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/page554.htm

3.- Medical: Informed Consent and Professional Interpreting Services. Expositora:

Elizabeth Abraham

El objetivo de esta conferencia consistía en demostrar la importancia de la

estandarización de los servicios profesionales de interpretación médica en los EE.UU

y Canadá y abogar para que pronto se llegue a un consenso de implementar un

exámen y un estándar nacional de certificación para intérpretes médicos ya que al

momento es inexistente.

El National Council on Interpreting in Health Care, ratifica que es cada vez mayor el

número de pacientes LEP, es decir, con dificultades para comunicarse en el idioma

inglés, y exhortan a no hacer uso de la AD HOC Interpretation, que usualmente la

hacen personas sin preparación adecuada.

29

INFORME DE PRÁCTICAS PREPROFESIONALES. Preparado por: Milisem Corella M. Octubre-Diciembre 2009

Los puntos más importantes para tomar en cuenta como Intérpretes son los

siguientes:

� Las diferencias entre intérpretes profesionales y la que realizan los familiares o

personal no calificado del hospital: habilidades y formación esencial en el

lenguaje hablado o lenguaje de señas, las certificaciones y exámenes de

profesionales y los códigos de ética y estándares nacionales

� El problema del family dismissal, es decir cuando la familia se rehúsa a utilizar un

intérprete profesional por razones de privacidad, cultura, educación etc, complica

y dificulta la labor de los intérpretes médicos, los hospitales ahora están

tomando medidas de protección (disclaimers) cuando esto sucede.

� Dentro del tema de la Bioética, el uso de intérpretes profesionales está tomando

más fuerza y una mayor toma de conciencia, sin embargo, aún no se asignan los

fondos suficientes, y sin duda el costo de suprimir al intérprete puede ser mucho

mayor en una demanda judicial

� Las principales consecuencias de no utilizar servicios de interpretación

profesionales son: más tiempo en el hospital, error en el diagnóstico o en la

prescripción de medicinas, la seguridad del paciente, la no continuidad del

tratamiento médico y la insatisfacción general del paciente

� Las ventajas para las organizaciones de utilizar servicios de interpretación

profesionales son: reducción substancial de costos en hospitalización, exámenes

y pruebas innecesarias, errores de interpretación, pagos de indemnizaciones y

gastos legales, reputación e imagen

� El requisito de solicitar el consentimiento del paciente (informed consent) data

desde el siglo 18, y es imprescindible obtenerlo para que el paciente manifieste si

quiere o no el tratamiento, pero cuando se trata de un paciente LEP, muchas

veces, la forma de obtener este consentimiento no es legal o ética, ya sea por

que el paciente es analfabeto o su nivel cultural no le permite comprender de

que se trata. En este caso, no es admisible sustituir a un intérprete profesional

con un familiar o alguien del hospital (pulled in staff). Se requiere crear una

acción de compromiso conjunto en todos los centros médicos y proveedores de

salud para que se utilice a un intérprete profesional

� Para las organizaciones y su personal se recomienda: implementar una política

que respalde al hospital y permita al personal solicitar a los intérpretes

profesionales en actos y casos específicos. Educar al personal médico y del

hospital para que no provean servicios de interpretación informales.

30

INFORME DE PRÁCTICAS PREPROFESIONALES. Preparado por: Milisem Corella M. Octubre-Diciembre 2009

4.- Interpretación: Unlocking the Booth: Interpreters Secrets and Tactics Revealed.

Expositor: Ewandro Magalhaes

Esta conferencia resultó sumamente entretenida y valiosa por la calidad y cantidad e

contenido aplicable a la profesión del intérprete, probablemente una de las mejores

conferencias a las que asistí, no tan solo porque fue un repaso y ratificación de la

teoría de la interpretación aprendida en clase, sino además, por el aporte y la

incorporación de nuevas ideas y sugerencias:

• La calidad del trabajo del intérprete se ve afectada por una cabina de espacio

reducida, incómoda, mal ubicada, con mala calidad de sonido, en un espacio

tenso y además compartido

• Inclusive muchos intérpretes sufren de pánico o miedo

escénico, y deben aprender a utilizar estrategias inclusive sicológicas u

holísticas para superar esa barrera.

• Algunas percepciones erróneas sobre la interpretación simultánea, es que: es

100% simultánea, es totalmente impersonal, el intérprete es infalible,

perfecto e invisible, indispensables ¿si o no?

• Los miedos más comunes de los intérpretes, se resumen en: y que tal si algo

sale mal, si me quedo en blanco, si me equivoco o si entiendo algo de forma

equivocada. En ese momento, calmarse y recodar porque les gusta ser

intérpretes, descubrir su pasión y motivación interior y recordarlo siempre.

• El intérprete siempre debe recordar que la tecnología es solo una

herramienta, pero que el intérprete no es la tecnología, sino que va más allá

de eso y que no debe confiar ni fundamentar su trabajo en esto, recordar el

dicho “plug and pray technology”

• Recodar que el intérprete es un intermediario entre una fuente y un receptor,

que estamos en el negocio de la comunicación y debemos comunicarnos

31

INFORME DE PRÁCTICAS PREPROFESIONALES. Preparado por: Milisem Corella M. Octubre-Diciembre 2009

• Y como parte del libro de los secretos para los intérpretes,

se destaca el modelo de Gile y un conjunto de técnicas: comprensivas, de

prevención y reformulación.

• Entre las de comprensión: demorar la respuesta, consultar documentos y

pedir ayuda al compañero de cabina, entre las de prevención: tomar notas,

segmentar, cambiar el orden de la numeración, y entre las de reformulación:

resumir, parafrasear, explicar un segmento, omitir información y hasta apagar

el micrófono

• Las tácticas personales que el expositor compartió con nosotros fueron:

siempre dejar la palabra en su idioma original, ser uno mismo todo el tiempo,

trabajar por las razones correctas y con la motivación adecuada, darle sentido

a nuestro trabajo y acudir a la participación de los asistentes al permitirles

que intervengan.

5.- Law: Legal Representation for Low Income Clients: the Role of Community

Translator and Interpreter

El título de esta conferencia llamó mi atención porque es un tema casi inexistente en

nuestro país y quería conocer más, sin embargo, el contenido de la misma no se

concentró tanto en el papel del intérprete o traductor legal dentro de servicios

comunitarios, sino más bien en los servicios legales que la firma Legal Services of

New Jersey ofrecían. Sus representantes quienes fueron los expositores, la Sra Chun

era una intérprete inglés-mandarían, y el Sr. Moreno era abogado y también

intérprete al español. El material de la presentación fue solicitado pero no fue

enviado a tiempo.

Para el traductor intérprete que se desempeñe en esta área le resulta útil tomar en

cuenta estos puntos:

• Las personas necesitan orientación y consejo profesional sobre sus derechos y

protecciones de la ley

• Los servicios legales y su personal (abogados, consejeros legales, asistentes

legales) trabajan para las minorías y comunidades extranjeras y se enfocan en

casi todas las áreas: vivienda, relaciones familiares, salud, laboral, penal y

32

INFORME DE PRÁCTICAS PREPROFESIONALES. Preparado por: Milisem Corella M. Octubre-Diciembre 2009

civil, inmigración, impuestos, discapacidad, tercera edad, juvenil,

discriminación, asistencia social y servicios gubernamentales.

• Durante la ejecución del trabajo de asistencia legal, los traductores-

intérpretes tendrán que sortear varias dificultades como, el vocabulario y la

terminología, frases culturales y regionalistas, gramática y analfabetismo

dialectos, entre otros.

• Se recomienda a los traductores-intérpretes recurrir al uso de frases y

terminología estandarizada para este propósito y disponible en fuentes

oficiales como el servicio de rentas, IRS, y demás oficinas del gobierno, etc.

Además el uso de textos paralelos de otros países sobretodo Sudamérica, con

fines de comparación y búsqueda de términos equivalentes, lo cual lleva a la

inevitable comparación de los dos sistemas legales.

• Los intérpretes-traductores que deseen servir a la comunidad a personas de

escasos recursos pueden hacerlo por medio de agencias y servicios sociales a

la comunidad.

• Los intérpretes legales pueden realizar su trabajo en las modalidades ya

conocidas: telephone interpreting, whisper and simultaneous interpretations,

consecutive interpretation during depositions

• Es conveniente que los traductores intérpretes se mantengan en un alto

grade de imparcialidad y ética profesional, exactitud, claridad, no emitir

juicios personales, poner límites y no fomentar relaciones personales con los

clientes o sus familiares.

6.- Training & Pedagogy: Professionalizing a Grey Market Through Education: Setting

up an Undergraduate Program from Scratch. Expositora: Monica D. Reynoso

El principal objetivo de esta presentación a cargo de nuestra Decana era exponer el

proceso de creación desde el inicio de un programa de educación y formación de

traductores e intérpretes profesionales en el Ecuador, y que pasos se siguieron para

además de estructurar toda la Escuela de Traducción e Interpretación, fomentar la

profesionalización y reconocimiento de esta profesión en un mercado ambiguo y sin

cultura de esta carrera como es el de nuestro país.

La presentación incluyó, entre otras cosas, toda la historia de la UEES y de la Escuela

de T&I, los objetivos, las distintas escuelas y facultades, la misión, visión y objetivos

33

INFORME DE PRÁCTICAS PREPROFESIONALES. Preparado por: Milisem Corella M. Octubre-Diciembre 2009

de la UEES, las carreras de estudio, la población estudiantil, los servicios académicos

y estudiantiles, la Escuela de Idiomas, El Centro de Educación Internacional, las

ventajas y oportunidades que la UEES ofrece a los estudiantes, profesores y

comunidad en general. También se expuso todas las anécdotas y fases de cambio de

nuestra joven Escuela así como los puntos y objetivos aún por alcanzar. A esta

conferencia asistimos los estudiantes de la Escuela así como también participaron

otros traductores e intérpretes interesados en el área de formación y pedagogía para

T&I y que al momento tenían a su cargo programas de formación dentro de los

EE.UU.

7.- Law: The Challenges of Nuremberg and Beyond: Interpreting at International

Tribunals II. Expositora: Nancy Schweda Nicholson.

La expositora una intérprete de conferencia y profesora, es además, investigadora de

los juicios de Nuremberg y los primeros pasos y desafíos de la interpretación que

forjaron lo que hoy en día conocemos en su modalidad consecutiva y simultánea.

La expositora hizo un recuento de la historia de estos juicios y sobretodo, nos

mostró el video de una entrevista al Sr. Richard Sonnenfeldt, autor del libro Witness

to Nuremberg, un extracto del mismo se puede ver en:

http://new.stjohns.edu/media/3/cf01f851490643c6b0e6e331a781462e.pdf

El autor del libro fue en sí mismo un intérprete Ad Hoc para los juicios en los

tribunales y era uno de los últimos sobrevivientes de esta época que vivió para

contarlo, el Sr. Sonnenfeldt falleció en octubre de este año.

Durante la entrevista, de más de dos horas, los temas a tratar fueron como llegó él a

convertirse en un intérprete si nunca haber tenido formación académica en esa área,

y como por giros de la vida y por su habilidad en el dominio de varios idiomas inglés,

francés y otros además de su lengua madre alemana, se convirtió en un intérprete

autodidacta al tener que crear e improvisar sus propias técnicas y estrategias

basadas en prueba y error y con el paso del tiempo clasificarlas, por ejemplo, en esa

época si utilizaban símbolos de taquigrafía (shortnote). En esa época el ejército

alemán no disponía de ningún intérprete profesional, pese a que en las filas si habían

soldados que hablaban varios idiomas, no poseían la habilidad ni la rapidez mental ni

verbal para desempeñarse como intérprete, en cambio, el Sr. Sonnenfeldt

simplemente tenía un talento natural y era excelente, sirvió como scort interpreter

para los oficiales, intérprete durante los testimonios de testigos y las investigaciones

de los crímenes de guerra. Una de sus tácticas para interpretación fue: siempre usar

34

INFORME DE PRÁCTICAS PREPROFESIONALES. Preparado por: Milisem Corella M. Octubre-Diciembre 2009

los títulos y nombres en el original y nunca dudar en utilizar una técnica que sea útil

en este lugar y momento preciso, cualquier cosa que sirva para hacer el trabajo es

válida, es importante recordar que gracias al trabajo de los intérpretes predecesores

como el Sr. Sonnenfeldt ha sido posible sentar bases y luego de mucha investigación

llegar a las técnicas y metodologías de la interpretación actual.

8.- Español: Translating for the U.S. Hispanic Market, A special case of Localization

and New Resources. Expositora: Leticia B.Molinero y Maria Cornelio

En esta conferencia se habló del caso particular de localización que representa la

traducción al español para la comunidad hispana residente en EE.UU. y de la idea

que cada vez se generaliza más sobre que el español de Estados Unidos es otro

“americanismo” de los “hispanounidenses”

Las expositoras compartieron mucha información valiosa para los traductores que

quisieran incursionar en el mercado norteamericano, en especial, con agencias

federales y otros organismos oficiales dirigidos a la comunidad hispana y que

necesitan publicar su información en español.

Los puntos más importantes a tomar en cuenta son:

• La funcionalidad operativa de las palabras, la funcionalidad lingüística se

distingue de la operatividad del mensaje traducido en un entorno real. El

criterio de reconocimiento también se asocia al nivel de difusión o uso de un

témino en lugar de otro. Por ejemplo:

Federal Citizen Information Centre

Centro Federal de Información para el Ciudadano vs. Centro Federal de

Información para el Público

• Las Academias de la lengua tiene la responsabilidad de fijar la norma que

regula el correcto uso del idioma, y se considera legítimo los diferentes usos

de las regiones lingüísticas con la única condición de que estén generalizadas

entre los habitantes de un área

35

INFORME DE PRÁCTICAS PREPROFESIONALES. Preparado por: Milisem Corella M. Octubre-Diciembre 2009

• Desafíos: las palabras son las correctas pero el mensaje se pierde en la

traducción, la traducción no toma en cuenta los aspectos culturales, el texto

traducido no es claro y hay que buscar el original en inglés para entenderlo

• Con la finalidad de permitir la funcionalidad operativa se aceptan las

siguientes convenciones país:

o Calcos: asume, asumir en el sentido de presuponer,

o Apply: aplicar, en el sentido de solicitar

o Eligible: elegible, en el sentido de tener derecho a algo

o Copayment: copago, en lugar de pago compartido

• Otras asimilaciones como: Nombres de Entidades: Departamento

/Department y no ministerio, Agency/agencia y no entidad u organismo

• Acogerse a las pautas culturales del país de acogida, en temas de la notación

numérica, las medidas peso, longitud, etc, y el formato de hora y fecha

• Es necesario reconocer y legitimar los usos estadounidenses del español

• Es recomendable realizar investigaciones lingüísticas y elaborar un diccionario

del español en EE.UU.

• Tomar en cuenta los conocimientos y la cultura del público al que va dirigida

la traducción y adaptar el registro en cada caso, y optar por los términos más

simples y populares, por ejemplo, en el sector de la salud:

o Return the form that was provided to you

� “Devuelva el formulario suministrado” Vs. “devuélvanos el

formulario que le dimos”

� We are on the 6th floor,

� Estamos en el 6to piso Vs. Estamos en el piso Seis (sin

números)

� Follow-up for previous breast cáncer

� “seguimiento por la existencia previa de cáncer de mama”, vs.

� Seguimiento porque antes tuvo cáncer de seno.

36

INFORME DE PRÁCTICAS PREPROFESIONALES. Preparado por: Milisem Corella M. Octubre-Diciembre 2009

� El “eye doctor” o “el doctor de los ojos”

� The unión, “la unión” en lugar de sindicato

Muchas veces un traductor tiene que tomar decisiones sobre que omitir, exceder o

alterar para otorgarle ese nivel de funcionalidad y operatividad al documento

Como otras referencias para los traductores tenemos:

� La Enciclopedia del Español de los Estados Unidos

� El diccionario de americanismos

� Academia Norteamericana de la Lengua Española, [email protected], trabaja en

conjunto con las agencias federales para regular el uso del idioma. Las

personas que quieran conocer más acerca de los términos del español usados

en USA pueden visitar

� www.gobiernousa.gov

� www.nyc.org/downloads

� www.webcontent.gov, contiene todas las sugerencias de la ANLE paa el uso

del español en documentos del gobierno americano

9.-Medical: The ABC´s of Medical Translation: Strategies to Identify, Translate and

Manage Acronyms and Abbreviations. Expositora: Erin. M. Lyons

Debido a que me interesa mucho el campo de la interpretación médica, asistí a esta

conferencia que resultó muy útil por toda la información recibida. La expositora nos

entregó varios listados con las abreviaturas de mayor índice de errores y

confusiones, List of Error Prone Abbreviations, Symbols, and Dose Designations,

sobre la campaña de prevención y toma de conciencia que se realiza actualmente,

www.ismp.org/tools/abbreviations o www.fda.gov/cder/drug/MedErrors, un listado

de símbolos útiles para identificación.

Para los traducores intérpretes interesados en desempeñarse en el sector médico, la

conferencia aportó varios puntos importantes:

• 1.- El proceso de la documentación en hospitales está sujeta a muchos errores

debido al exceso de papeles, a la ambigüedad en descifrar letra manuscrita, a

los múltiples significados que una sola abreviatura puede tener, y las

múltiples formas de abreviar un mismo significado, además del uso de

37

INFORME DE PRÁCTICAS PREPROFESIONALES. Preparado por: Milisem Corella M. Octubre-Diciembre 2009

simbología no estandarizada, diferencias gramaticales y de puntuación,

cambios o inversiones en el uso del lenguaje cuando se traduce, etc.

• 2.- El uso de términos propios a la jerga médica de un hospital a otro y que

pueden variar incluso a una ciudad, estado o país, y algunas pueden ser

humorísticas y otras un tanto peyorativas, en todo caso pueden dificultar el

trabajo del traductor-intérprete y necesitará familiarizarse con estas, por

ejem: VIP, very intoxicated person, TEETH tried everything else, try

homeopathy, y así muchas más.

• 3.- Las diferencias lingüísticas y gramaticales de un idioma al otro influyen en

el orden de las palabras y además en el orden de las abreviaturas, por

ejemplo entre Gran Bretaña y EE.UU., Sala de Emergencia: Accident &

Emergency A&E, y Emergency Room ER.

• 4.-Al traducir las abreviaturas y siglas de uso médico, tener en cuenta que: se

recomienda seguir la metodología de traducción que incluye la fuente, la

expansión de esa fuente de información con una mayor búsqueda, considerar

la audencia y el público lector o receptor y el uso y significado propio de la

abreviatura en cuestión.

10.- Español: Más allá del texto: Estrategias para resolver las referencias culturales.

Expositora: Silvia Firmenich M.

Esta fue una conferencia muy nutrida en cuánto a información para el traductor

profesional y su objetivo se resume en: “Las diferentes lenguas no difieren

esencialmente en lo que son capaces de comunicar sino en cómo lo hacen”.

Y esta es la base en la que se fundamenta el uso de distintas estrategias para resolver

problema culturales, frases idiomáticas, distintos usos gramaticales y léxicos,

culturemas y elementos culturales, y se hace énfasis en como el traductor desarrolla

una habilidad para detectar una brecha cultural y encontrar la forma de cruzarla y

transmitir de igual manera el mismo mensaje entre culturas diversas.

Dentro de la cultura, debemos incluir, el ámbito, medio, patrimonio y la cultura

lingüística. Así también, se hizo un recuento de las distintas técnicas de traducción que

se utilizan en la actualidad, que me sirvió a manera de repaso: préstamo, calco,

modulación, equivalencia, adaptación, explicitación y omisión. Enfocando esto a las

referencias culturales, las frases idiomáticas siempre son el mayor obstáculo en

traducción, para esto se sugiere utilizar:

38

INFORME DE PRÁCTICAS PREPROFESIONALES. Preparado por: Milisem Corella M. Octubre-Diciembre 2009

La modulación de las frases idiomáticas, según el grado de dificultad del léxico, se

pueden traducir por medio de:

• Expresiones equivalentes de la lengua meta

• Otras expresiones adaptadas

• Por otras expresiones amplificadas

Debemos tener en cuenta también que las referencias culturales se evidencian además

en los formatos de los documentos, como por ejemplo: cartas, contratos, resumes, y

muchos otros. En general se revisó mucha teoría útil de la traducción.

Mis impresiones y reflexiones personales del evento ATA

• En primer lugar fue toda una vivencia personal irrepetible el compartir una

viaje y una conferencia internacional como parte de la delegación de la Escuela

de Traducción e Interpretación, el enriquecimiento personal y profesional

continuará en las actividades por venir

• Las visitas a la ONU despertaron nuevas ideas, me dieron otra perspectiva de la

profesión del traductor intérprete en el extranjero y por supuesto, ahora si

tengo más motivación para ampliar mi combinación de idiomas y estudiar

francés y portugués.

• En el evento ATA puede recolectar mucha información sobre las empresas de

servicios de T&I así como de muchos programas y cursos de formación en

universidades en los EE.UU incluyendo el MIIS.

• Me llamó mucho la atención conocer que las agencias del gobierno de los

EE.UU y la División de Idiomas del Departamento de Estado, ahora requieren

una gran cantidad de profesionales de T&I que dominen los nuevos idiomas

como: el croata, el árabe, el chino, y otras lenguas y dialectos de Europa del

Este y del Cáucaso y Asia central y oriental.

• En el ATA también me impresionó la magnitud del evento y la cantidad de

participantes que venían de muchas partes del mundo y muchos de ellos

dominaban más de dos idiomas. También tenían muchos años de experiencia

profesional y habían trabajado para grandes organizaciones y en proyectos

importantes. Por supuesto, durante las conferencias fue ameno intercambiar

ideas con otros traductores de otros países, sobre todo de España, Argentina y

Chile.

39

INFORME DE PRÁCTICAS PREPROFESIONALES. Preparado por: Milisem Corella M. Octubre-Diciembre 2009

• En general me siento muy satisfecha con el balance ya que es muy positivo en

cuanto a la calidad y cantidad de información actualizada sobre la profesión de

traducción e interpretación que recibí, las nuevas perspectivas y visiones de

trabajo y oportunidades para el futuro y a la participación en un evento

internacional.

40

INFORME DE PRÁCTICAS PREPROFESIONALES. Preparado por: Milisem Corella M. Octubre-Diciembre 2009

ANEXO

María Nóbrega Page history last edited by Julio Juncal 3 yrs ago

La traducción en las Naciones Unidas: la Torre de Babel a orillas del East River, por María Nóbrega

Ponencia de María Nóbrega en el III Congreso Internacional "El español, lengua de traducción" celebrado del 12 al 14 de julio en Puebla (México).

i. Introducción

ii. La traducción en la Sede

iii. La traducción fuera de la Sede: Ginebra, Viena, Nairobi

iv. La Comisión Económica para América Latina y el Caribe

v. El español como lengua de traducción en las Naciones Unidas

vi. Influencia de la lengua de origen. Calcos

Introducción

En realidad la Torre de Babel no lo es tanto como en otras organizaciones (la Unión Europea, por ejemplo) en lo que se refiere a idiomas oficiales puesto que son solamente seis: árabe, chino, español,

francés, inglés y ruso. Hay seis servicios de traducción y seis de interpretación simultánea; como mi trabajo es la traducción de documentos me referiré exclusivamente al uso del español en ese ámbito.

También a diferencia de lo que ocurre en otros lugares, los traductores del Servicio Español de las Naciones Unidas no provienen todos de la Península Ibérica, aunque por cierto en este momento son mayoría los españoles: 27 de un total de 46, con ocho argentinos, cinco cubanos, cinco uruguayos y una colombiana. La proporción procedente de uno u otro país es aleatoria, depende de los candidatos que se hayan presentado al examen, los que hayan aprobado, los que finalmente aceptan un contrato. Cada cierto tiempo se llama a un concurso internacional para contratar nuevos traductores, que se anuncia en los principales periódicos de España y las capitales latinoamericanas y por supuesto ahora también en el sitio web de las Naciones Unidas. se pide a los candidatos que traduzcan del inglés y de uno de los demás idiomas oficiales. A decir verdad, no es fácil conseguir traductores del árabe que además traduzcan bien del inglés o el francés, mucho menos aún del chino. Esto último no es demasiado grave porque en realidad muy rara vez se presenta un documento en original chino pero en el caso del árabe plantea dificultades porque hay numerosos documentos originales en ese idioma, algunos de gran complejidad, como los informes que deben presentar periódicamente los Estados Miembros al Comité contra el Terrorismo, del Consejo de Seguridad.

Ya que he mencionado los documentos me gustaría referirme ahora a los tipos de documentos que se traducen al español en las Naciones Unidas. Aquí es necesario distinguir entre la Sede de Nueva York y las Oficinas de las Naciones Unidas en Ginebra, Viena y Nairobi, así como la labor de traducción que se lleva a cabo en la Comisión Económica para América Latina y el Caribe, la CEPAL, que se encuentra en Santiago de Chile. No me referiré para nada a la traducción en los organismos especializados como la FAO, la UNESCO o la OMS porque tienen características propias y porque no tengo experiencia de trabajo con ellas.

La traducción en la Sede

En la Sede de Nueva York deliberan los dos órganos principales de las Naciones Unidas, la Asamblea General y el Consejo de Seguridad y funciona además la Secretaría de la organización. Por esto es en Nueva York donde se traduce el mayor volumen y la mayor variedad de documentos. De una forma u otra, pasan por los servicios de traducción textos que se refieren prácticamente a todos los ámbitos de acción de las Naciones Unidas, desde las operaciones de mantenimiento de la paz al desarrollo sostenible, desde el medio ambiente a la lucha contra el VIH/SIDA, desde el adelanto de la mujer al uso del espacio ultraterrestre con fines pacíficos, desde las poblaciones transzonales de peces al desarme y la no proliferación. Esto exige una gran versatilidad para acometer tipos de textos muy diferentes. Contamos con algunos especialistas en derecho, en economía o en ciencias, pero no siempre las exigencias de los plazos y las circunstancias permiten que sean ellos quienes se ocupen de los textos que mejor conocen. Por ello debemos desarrollar la capacidad de

41

INFORME DE PRÁCTICAS PREPROFESIONALES. Preparado por: Milisem Corella M. Octubre-Diciembre 2009

convertirnos en "especialistas" en esto o lo otro, según sea necesario, para lo cual afortunadamente contamos con bases de datos y documentos de referencia que - en general- facilitan mucho la tarea. Más adelante me referiré a este aspecto de nuestro trabajo.

Los textos que se envían a traducir a los servicios de idiomas pueden estar redactados por funcionarios de la Secretaría, como en el caso de los informes que presenta el Secretario General en cumplimiento de alguna resolución de la Asamblea General o el Consejo de Seguridad, o por los Estados Miembros, como los proyectos de resolución de la Asamblea y el Consejo, cartas que dirigen a los presidentes de esos órganos o al Secretario General, o informes que presentan a determinados comités notificando de las actividades realizadas en el país de que se trate con respecto a un tema determinado.

Otro tipo de texto son las actas resumidas de las deliberaciones de las Comisiones Principales de la Asamblea General, del Consejo Económico y Social y de algunos otros órganos (por ejemplo,la ahora desaparecida Comisión de Derechos Humanos, en Ginebra). Para esto, un equipo de cuatro traductores/redactores permanece en la sala de conferencias durante la sesión y toma notas del desarrollo de los debates para redactar más tarde el acta resumida que se traducirá a su vez a los demás idiomas oficiales. Hasta hace algún tiempo, las actas se levantaban en inglés, francés y en menor medida, español y ruso. En la actualidad solamente se redactan actas en francés e inglés y los demás servicios se limitan a traducirlas. Esta práctica, que por cierto exige mucho tiempo y trabajo, podría parecer un tanto anticuada en esta época de tantos adelantos tecnológicos, en que un delegado puede contar con un video de su intervención ante la Asamblea, sin embargo los Estados Miembros todavía insisten en recibir las actas resumidas impresas.

Todos los documentos que se han de traducir se tramitan por conducto de la Sección de control de documentos, que los recibe, establece los plazos para la traducción y los envía a las secciones de referencias, revisión editorial y traducción. La sección de referencias busca material de antecedentes, citas de otros documentos que aparecen en el texto, la traducción de siglas y títulos, para facilitar la tarea del traductor. Con la posibilidad de acceder por sí mismos a bases de datos e incluso con la riqueza de recursos que ofrece la simple navegación por internet, los traductores dependen menos en la actualidad de las referencias que se les preparan y se han vuelto mucho más autónomos en ese sentido.

Una excepción a este proceso son las traducciones que se realizan en el “forward échelon”, una oficina próxima al Salón del Consejo de Seguridad. Estas son traducciones de carácter urgente, de textos que no se referencian ni se someten a revisión editorial y suelen ser el resultado de arduas negociaciones, por lo que es necesario ajustarse al oriignal en la mayor medida posible. En general se trata de proyectos de resolución del Consejo o declaraciones de su presidente y a menudo sufren sucesivas mod

La traducción fuera de la Sede: Ginebra, Viena, Nairobi

La Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra (ONUG) es la segunda en importancia después de Nueva York. La traducción allí es más especializada, se traducen documentos relacionados con los derechos humanos, la Comisión de Derecho Internacional, la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo (UNCTAD), la Convención Marco sobre el Cambio Climático, etc. En la Oficina de las Naciones Unidas en Viena (ONUV) los temas son la lucha contra la droga y el delito, la Comisión de las Naciones Unidas para el Derecho Mercantil Internacional (UNCITRAL). En la Oficina de Nairobi los documentos corresponden a la temática del Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente (PNUMA) y el Programa de las Naciones Unidas para los Asentamientos Humanos (ONU-Hábitat). En todos estos documentos el grado de especialización es mucho mayor que, por ejemplo, en las resoluciones de la Asamblea General relacionadas con estos temas y por lo tanto exigen un conocimiento mucho más profundo de la terminología correspondiente.

La Comisión Económica para América Latina y el Caribe

En la CEPAL hay un pequeño grupo de traductores que realiza en buena parte tareas de edición de documentos redactados en español sobre temas de economía, sociología, estadísticas, informes sobre los países y documentación de la Conferencia de la CEPAL.

El español como lengua de traducción en las Naciones Unidas

Como dije al comenzar, a diferencia de algunas organizaciones colegas de Europa, en las Naciones Unidas conviven las variantes del español de la Península con las de los países de América Latina representados en el Servicio de Traducción. En general esto no plantea grandes conflictos. El lenguaje documental conforma un registro lingüístico bastante "neutro", es decir, despojado de matices dialectales, que no presenta grandes dificultades de adaptación de la variedad “vernácula”de cada traductor.

A nivel de la sintaxis, podría decirse que a través de todo el mapa lingüístico hispanoamericano las variaciones son mínimas en este tipo de lenguaje. Se me ocurre citar una, porque me toca de cerca: como argentina, antes de llegar a las Naciones Unidas yo habría dicho naturalmente “El Secretario General informó a la Asamblea que..." y no “El Secretario General informó a la Asamblea de que”... , que es la norma en español y la variante que se usa en los documentos de las Naciones Unidas.

Donde pueden presentarse diferencias más marcadas es por supuesto en el nivel del léxico, y la pregunta “¿Ustedes cómo dicen...?” puede dar lugar a prolongadas discusiones sobre las distintas formas de traducir “gas cylinder”. Ahora ya sé que la traducción “correcta” es “bombona de gas”, algo que yo nunca diría fuera de las Naciones Unidas, en la vida corriente, para mí eso es una “garrafa”. A decir verdad, no hay muchas oportunidades en los documentos de tener que optar por una u otra variante léxica, pero algunas existen. Por ejemplo, la Comisión de Administración Pública Internacional, que se ocupa de todos los temas relativos a las condiciones de servicio, la remuneración y las prestaciones de los funcionarios públicos internacionales, prepara cada tanto estudios sobre el costo de la vida en los lugares de destino. Para realizar esos estudios se elabora un cuestionario con preguntas sobre el precio de diversos artículos, alimentos, ropa, mobiliario, aparatos electrónicos, etc. O sea: cosas de la vida diaria, que en cada país se nombran de manera diferente. Y qué

42

INFORME DE PRÁCTICAS PREPROFESIONALES. Preparado por: Milisem Corella M. Octubre-Diciembre 2009

hacer entonces, elegir melocotón o durazno, guisantes o chícharos, falda o saya? No tenemos una regla inflexible, la idea es no utilizar lo que pueda resultar francamente ininteligible para los hablantes de otras variedades, y en ese sentido creo que ganan los de la metrópolis: personalmente, si tengo que optar entre guisantes y chícharos (y pido mil disculpas a los anfitriones mexicanos), elegiría guisantes, no por ninguna razón científica, sino porque si no fuera traductora de las Naciones Unidas chícharos me resultaría una palabra absolutamente exótica y además no tendría la menor idea de lo que significa.

Pero en nuestra vida diaria en el palacio de cristal junto al East River pocas veces se trata de guisantes o chícharos. En nuestro trabajo tenemos que procurar ajustarnos a un "estilo ONU", por llamarlo de algún modo, y por eso tenemos algunas convenciones, frases hechas, palabras que utilizamos de manera uniforme y que los nuevos traductores aprenden desde el primer momento. Por ejemplo, algunas de las frases introductorias de los párrafos de las resoluciones de la Asamblea General:

Welcoming the signing of the Peace Agreement...

No tengo que pensar, viene a mi mente en forma automática la traducción ya establecida para “Welcoming”, que puede sonar un tanto acartonada pero forma parte de nuestro repertorio estándar:

Acogiendo con beneplácito... (también a veces utilizamos “Celebrando”).

Strongly condemns...

Condena enérgicamente...

En inglés la Asamblea o el Consejo de Seguridad “adopt” a resolution, en español la “aprueban”.

(The Security Council)...

Decides to remain seized of the matter.

(El Consejo de Seguridad)...

Decide seguir ocupándose del asunto.

Con respecto a las resoluciones del Consejo de Seguridad ya dije antes que es esencial no apartarse del original en lo posible porque los textos que se discuten son el producto de largas y difíciles negociaciones y a veces una palabra y no otra tienen un peso que el traductor, ajeno a esos entretelones, desconoce. Recuerdo un caso que me tocó a mí, hace años, cuando en Belgrado fue bombardeada por error la Embajada de China. El Consejo de Seguridad discutía un proyecto de resolución al respecto, que tuve que traducir en un turno de noche. En uno de los párrafos, en el original inglés, decía “Regrets...”. Lo traduje por “Deplora”. Al día siguiente, leyendo el New York Times, me enteré de que había llamado la atención que la resolución del Consejo de Seguridad dijera “Regrets”y no “Deplores”, que tiene una connotación más “intensa”... O sea que mi traducción no estaba bien, stricto sensu, quizás debí haber puesto “Lamenta”. En ese momento, trabajando un poco a presión (no es una disculpa) no supe calibrar los matices de diferentes posibilidades ni tuve conciencia de que “Deplora” quizás era demasiado fuerte para traducir “Regrets”. No perdí mi empleo (obviamente) ni desencadené un incidente diplomático, pero esta pequeña anécdota ilustra hasta que punto el traductor de las Naciones Unidas tiene que hilar fino en determinadas circunstancias.

Influencia de la lengua de origen. Calcos

En el Servicio español hacemos todo lo posible por evitar toda influencia de la lengua de origen de los documentos ( me refiero sobre todo al inglés, que es el idioma en que se redacta la mayoría de los documentos que traducimos). Quizás tengamos más éxito en ese sentido que los periodistas de nuestros propios países, a juzgar por lo que se puede leer o escuchar en los medios hispanohablantes. Compartimos con los colegas de otras organizaciones internacionales el hecho de ser expatriados y estar traduciendo en un medio en el que el español es un idioma extranjero. No es exactamente el caso en Nueva York, pero el español que se oye allí está muy contaminado de inglés y los textos que por ley debe ser bilingües, como algunas comunicaciones de la municipalidad, suelen ser prácticamente ininteligibles en la versión española.

Hay un campo en que resulta particularmente difícil evitar esa contaminación y es el de la informática y las comunicaciones. En algunos casos se puede caer en el ridículo, como hicimos nosotros durante un tiempo llamando “telefacsímil”a lo que todo el mundo llama “fax”, hasta que prevaleció el sentido común. También traducimos "sitio web" o "página web", porque otra cosa sería absurda o incomprensible.

Por lo demás tratamos de encontrar un consenso consultando los periódicos prestigiosos de nuestros países para adaptarnos a las nuevas expresiones que puedan ir surgiendo, a sabiendas de que será difícil encontrar un término que satisfaga a todos, especialmente a los destinatarios principales de nuestras traducciones: los representantes de los Estados Miembros.

Y esto me lleva al último aspecto de neustro trabajo que quisiera comentar con ustedes y que se podría titular "El cliente siempre tiene razón".

43

INFORME DE PRÁCTICAS PREPROFESIONALES. Preparado por: Milisem Corella M. Octubre-Diciembre 2009

A medida que surgen nuevos temas o conceptos o formas de encarar un tema, en el ágora internacional que son las Naciones Unidas, los servicios de traducción encuentran equivalentes en cada idioma que no son forzosamente los que prefieren los diplomáticos (o los expertos) que leen nuestras traducciones, y entonces hay que ajustarse a lo que piden los lectores, aunque no siempre se esté de acuerdo.

Uno de esos conceptos es el de “sustainable development”, que se traduce en las Naciones Unidas por "desarrollo sostenible” aunque en su meomento hubo delegaciones que preferían "sustentable"y de hecho así se dice en algunos países (en el mío pasé hace un tiempo delante de la sede de una “Comisión de Desarrollo Sustentable”).

También tuvimos que adaptarnos a “gender” y “governance” y sus traducciones, “género” y “gobernanza”. En este último caso, durante un tiempo traducíamos "buena gestión de los asuntos públicos", que sin duda no es óptima, pero a la mayoría de nosotros, “gobernanza”no nos decía gran cosa. Hasta que los “clientes” dijeron que ellos querían que usáramos “gobernanza” y punto.

En las resoluciones de la Asamblea, traducíamos indistintamente "Notes" y "Takes note" por "Toma nota de...", hasta que hace un tiempo los delegados de los países de habla hispana nos hicieron saber que eran dos cosas distintas, que "Takes note" entraña un respaldo o aprobación (yo no lo veo así pero si ellos lo dicen...) y que por lo tanto solamente se puede usar "Toma nota” para este caso, y traducir “Notes”como “Toma conocimiento”, “Observa” o “Señala”, según el caso. Que todo esto es debatible, no hay duda, pero también es cierto que el lenguaje de los documentos debe estar al servicio de quienes los utilizan y adaptarse a necesidades y usos cambiantes.

Lo que procuramos hacer en la actualidad es buscar un equilibrio entre los usos de nuestros países, lo que prefieren los delegados, lo que dicen los medios de difusión y lo que la tradición documental, por llamarlo de algún modo, nos dicta desde que nos iniciamos en nuestra tarea. No siempre se consigue pero en todo caso es fascinante (al menos para mí) intentarlo.