5
くフィリピノ語0.4 p. 1> FOREIGNERS' EARTHQUAKE INFORMATION CENTER Newsletter No. 4. 1995 / 3 / 25 3rd Floor Tokiwa Central Building 1-4-12 Tokiwa-cho, Chuo-ku, Osaka TEL: 06-941-4793 FAX: 06-941-5875 Ano ang Foreigners' Eaけhquake Informatbn Center? Ang Foreigners * Earthquakeェnfortion centeてay Itinatag pag- katapos ng lindol sa timog ng Hyogo upang magbigay ng impormasyon at pang-konsultasyong serbisyo sa mga dayuhang napinsala ng lindol, sa kani-kanilang safiling wika* Nagtatag ng hotline saェngleg, Intsik, Kastila, Filipino, Thai at iba pang wika sa centeてna ito, at tuma- tanggap dito ng konsultasyon nang walang pakialam sa inyong visa o residence status. TELEPONO: 06-941-4793 (Fillpino tuwing Lunes at Niyerkules) Wala ba kayong problema? Kung meron, tumawag lang kayo sa center. Ipaalam po ninyo sa amin ang inyong mga Ideya uko1 sa pagpapambagong-ayos ng mga lugar na napinsala ng lindol Dalawang buwan na ang nakalilipas mula ng lindol. Nagsimula nang magsialisan ang ilang NGO at citizens' groups na nagsagawa ng kilusing pang-suporta sa panahon ng "emergency". Sa loob ng maraming pagbabago, ang ilang citizens' groups ay nagsisimula ng iba't-ibang kilusin patungo sa panibagong mdeねIzuれuri - muling pagbuo at pagsa- ayos ng komunidad. Nagtatatag na nn ng network ang mga grupong ito. Bilang residenteng dayuhan, baka may ideya kayo ukol dito. Ipaalam ninyo sa amin dito sa center ang inyong positibong opinyon. Para sa gagawing machj.zukurl, sa tingin namin ay dapat maipahiwatig ang opinyon ng mga residenteng dayuhan at nais sana namin dito sa center na ipagsama-saina ang inyong mga ideya at masigasig itong imungkahi sa mga kinauukulan* Ukol sa mga itinayong pansamantalang telopono Kailan lamang, kumaunti na ang bilang ng ga. pansamantalang telepono at dumarami ang mga tanong ukol dito sa center. Bukod dito ukol namn sa paggamit ng mga teleponong ito, nakarinnig din kami ng mga daing tulad ng: "Pinagalitan ako, huwag ko raw gaitiitin (ang telepono)." "Sinabihan akong huwag tumawag nang overseas." Ang mga itinayong pansainantalang telepono ay para sa lahat ng taong dahil sa

(Fillpino tuwing Lunes at Niyerkules)kilusing pang-suporta sa panahon ng "emergency". Sa loob ng maraming pagbabago, ang ilang citizens' groups ay nagsisimula ng iba't-ibang kilusin

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: (Fillpino tuwing Lunes at Niyerkules)kilusing pang-suporta sa panahon ng "emergency". Sa loob ng maraming pagbabago, ang ilang citizens' groups ay nagsisimula ng iba't-ibang kilusin

くフィリピノ語̶0.4 p. 1>

FOREIGNERS' EARTHQUAKE INFORMATION CENTERNewsletter No. 4. 1995 / 3 / 25

3rd Floor Tokiwa Central Building1-4-12 Tokiwa-cho, Chuo-ku, Osaka

TEL: 06-941-4793 FAX: 06-941-5875

Ano ang Foreigners' Eaけhquake Informatbn Center?

Ang Foreigners * Earthquakeェnfor̶tion centeてay Itinatag pag-katapos ng lindol sa timog ng Hyogo upang magbigay ng impormasyon atpang-konsultasyong serbisyo sa mga dayuhang napinsala ng lindol, sakani-kanilang safiling wika* Nagtatag ng hotline saェngleg, Intsik,Kastila, Filipino, Thai at iba pang wika sa centeてna ito, at tuma-tanggap dito ng konsultasyon nang walang pakialam sa inyong visa oresidence status.

TELEPONO: 06-941-4793

(Fillpino tuwing Lunes at Niyerkules)

Wala ba kayong problema? Kung meron, tumawag lang kayo sa center.

Ipaalam po ninyo sa amin ang inyong mga Ideya uko1 sa

pagpapambagong-ayos ng mga lugar na napinsala ng lindol

Dalawang buwan na ang nakalilipas mula ng lindol. Nagsimula

nang magsialisan ang ilang NGO at citizens' groups na nagsagawa ngkilusing pang-suporta sa panahon ng "emergency". Sa loob ng maramingpagbabago, ang ilang citizens' groups ay nagsisimula ng iba't-ibangkilusin patungo sa panibagong mdeねIzuれuri - muling pagbuo at pagsa-ayos ng komunidad. Nagtatatag na nn ng network ang mga grupong ito.

Bilang residenteng dayuhan, baka may ideya kayo ukol dito.

Ipaalam ninyo sa amin dito sa center ang inyong positibongopinyon. Para sa gagawing machj.zukurl, sa tingin namin ay dapatmaipahiwatig ang opinyon ng mga residenteng dayuhan at nais sananamin dito sa center na ipagsama-saina ang inyong mga ideya atmasigasig itong imungkahi sa mga kinauukulan*

Ukol sa mga itinayong pansamantalang telopono

Kailan lamang, kumaunti na ang bilang ng ga. pansamantalangtelepono at dumarami ang mga tanong ukol dito sa center. Bukod dito

ukol namn sa paggamit ng mga teleponong ito, nakarinnig din kaming mga daing tulad ng: "Pinagalitan ako, huwag ko raw gaitiitin (angtelepono)." "Sinabihan akong huwag tumawag nang overseas." Ang mgaitinayong pansainantalang telepono ay para sa lahat ng taong dahil sa

Page 2: (Fillpino tuwing Lunes at Niyerkules)kilusing pang-suporta sa panahon ng "emergency". Sa loob ng maraming pagbabago, ang ilang citizens' groups ay nagsisimula ng iba't-ibang kilusin

くフィリピノ語版N0.4 p. 2>lindol ay hindi makaganu-t ng telepono. Maaaring tumawag nangovefsess * Pero, 'yung mga taong nagagamit naman ang telepono sasarili nilang tirahan at/o mga taong hindi namumrublema sa salapi,gainitin po sana natln ang mga pampublikong teleponong ■aafingpagtawagan nang oveてseas (kulay abo o berde na may gintong plaka》・

Ano kahalaqahan no primerong "relief money" ng Japan Red Cross

Sa mga maaaring pagkalooban ng primerong "relief money" ngJapan Red Cross, natanggap na ba ninyo ang inyong pera? Sa lungsodng Kobe, ang binibigyan lang ng sympathy money ( mlmaェーhn)ng lung-sod at support money (engo-kln) ng rehiyon ng Hyogo ay ang mga naka-tanggap na ng nasabing primerong relief money mula sa Red Cross.Kaya para sa mga nais magpatuloy sa pagtanggap ng monetary compensa-tion mula sa pamahalaan at/o municipality, mag-apply muna kayo parasa primerong relief money sa Japan Red Cross.

Anq paraan ng pag-apply para sa phmerong "relief money"

1・ Sa mga naka-rehistro sa rehistrasyon ng mga dayuhan

Magdala ng anumang katibayan na magpapatunay ng inyong katau-han sa city hall o ward office na namamahala sa lugaて na inyongtlnitlてahdn,

2. Sa mga hindi naka-rehistro sa rehistrasyon ng mga dayuhanIba̶Iba ang palakad dito. Ang Hyogo branch ng Japan Red Cross

ang naging tanggapan mula noong primero ng Marso. Mag-apply lang pokayo sa sumusunod na lugar na dala ang mga kinakailangang papeles:

tanggapan - Japan Red Cross Hyogo branch Tel: 078-362-4564651 5-7-11 Shiinoyainate-doori, Chuo-ku, Kobe-shiHyogo Prefecture Boshi Kaikan 2Fbumaba sa JR Motomachi station, pahilaga 10 minuto,sa tabi ng Red Cross Hospital

oras ng tanggapan - Lunes hanggang Blyelnes 9:30-16:30

mga kinakailangang papeles - 《1)ang katibayan ng pagkapinsala(て133ェ5セ0口まシわ0) na ibinibigay ng ward office, 《2) patunay nginyong katauhan (pasaゆてt0,工D, atbp*), (3)anmnang bagay na makaka-pagpatunay na kayo'y nakatira sa lugar na napinsala ng lindol (Hal.koreo gaya ng sulat o postcard at/o kontrata ng pag-upa)

傘Sa mga hindi naka-rehistro sa rehistrasyon ng mga dayuhan, kaila-

ngdng̶kallangan ang katibayan ng pagkapinsala.

教 Para makakuha ng katibayan ng pagkapinsala 《risaishoumelsho),

kalldugdn dng (2) at (3).

傘Rung inerong letter o power of attorney, puwede ring kinatawan o

proxy ang mag-apply.

Page 3: (Fillpino tuwing Lunes at Niyerkules)kilusing pang-suporta sa panahon ng "emergency". Sa loob ng maraming pagbabago, ang ilang citizens' groups ay nagsisimula ng iba't-ibang kilusin

くフィリピノ語版N0.4 p. 3>Sa wikang Hapon ang tanggapan sa nabangglt na lugar kaya para sa mgahindi tiyak kung maipapalakad nila ang kanilang papeles sa wikangHapon, makipag-ugnayan po sa amin dito sa centeて・ Magpapadala kaming interpreter. At ang Hyogo Association forェnternatlonal Exchange{Byogo Kokusa Kouryu Kyoukai) ay tumutulong din sa translatxon sapamamagitan ng telepono (ェngles, 工ntslk, Kastila, poltuges).Posible ring mag̶tlanslate sila para sa inyo sa mga nasabingtanggapan (TEL: 078-382-2052). Libreng translation ito.

Halimbawa ng nakakuha ng relief money kahit hindi naka-rehistro

sa rehistrasyon ng dayuhan (pem application by proxy)

Unang kaso: Si A na taga-Peru at nakatira sa Higashinada-ku, KobeNawasak ang buong bahay. Dahil nawala niya ang kanyang pasaporte,nagpagawa siya ng工D sa kanyang einbahada, atIhinalap ito kasaina ngkatibayan ng pagkapinsala sa Japan Red Cross. Nakakuha sxya ngrelief money na nagkakahalagang ¥100,000.

Ikalawang kaso: Si B na taga-Peru at nakatira sa Nagata-ku, KobeNawasak ang buong bahay. Dala ang bigay ng wald office na katlbaYdnng pagkapinsala, pasaporte at natanggap niyang koreo bago lunandol,napatunayan niya ang kanyang katauhan at tirahan, at nakakuha siyang ¥100,000 naてelief money.

Katulad ng nakasulat sa itaas na mga kaso, kahit na hindi

nakarehistro sa rehistrasyon ng mga dayuhan basta't may patibay kayoat mapapatunayan ang inyong katauhan at tirahan, makukuha ninyo angrelief money mula sa Japan Red Cross.

Ukol sa sekondaryong "relief money" mula sa Japan Red Cross

IpinssYa ng Japan Red Cross 《wc)na magbigay ng sekondaryong"relief money." Kaya lang, ang application, oras ng tanggapan, ang

paraan ng paglakad ng papeles ay hindi pa natitiyak. Mag-abang nalang po tayo ng balita mula sa JRC.

Paggawad ng sekondaiyong "てelief money" ng JRCpaて3 sa mga taong nagtamo ng malubhang pinsala 《injury)nang isang buwan o mahigit ¥50,000tulong pala sa livelihood protection (selkatsuねogo),sa mga may

edad na nakatlla nang mag-isa《doんかo roujl力》,sa mga may kapan-sanan, sa mga single mtheてo tahanang walang ama《bg力i大atei) ,at iba pdHg tahanang ndngdngallaugaD ng tuloug o suporta, mga

tifahang nawasak nang buo o bahagi (zen/ha kai) ¥300,000para sa namatayan ng magulang 0 tagapag-alaga《力ogosわa),mulasanggol hanggang estudyante sa high school ¥1,000,000para sa mga muling magpatatayo ng kanilang tirahan ¥300,000pala sa mga magpapaayos ng kanilang tirahan ¥300,000para sa mga lilipat sa tirahang paupahan ¥300,000

Page 4: (Fillpino tuwing Lunes at Niyerkules)kilusing pang-suporta sa panahon ng "emergency". Sa loob ng maraming pagbabago, ang ilang citizens' groups ay nagsisimula ng iba't-ibang kilusin

Nakahanap na ba kayo ng trabaho?

くフィリピノ語̶0.4 p. 4>

Sa Kansai Tsuyakusha may mga tumutuloれg sa mga dayuhang napin-sala ng lindol sa paghanap ng trabaho. Ang trabaho ay "physicallabor." 2Yng lugar ay sa loob ng rehiyon ng Nara at/o Osaka. Bukod

てIto, tumatanggap din sila ng konsultasyon ukol sa pakikitira o"homestay" sa Nara at paglipat (わ1は03カゴ》-TEL: 0742-48-0181 Ang

oras ng tanggapan ay 9:00-17:00 araw-araw at ang mga wika ay Ingles,Hapon, plBuses at Kastila. Ang namamahala rlto ay si Miss Nakagawa.

Ang pagbabalik ng binayaran mnyong buwis

Sa mga lubhang napinsala ang tirahan o kaya'y mga kagamitang

pambahay dahil sa lindol, kung magbigay kayo ng "statement" sa "taxoffice", ang binayaran ninyong "income tax" pafa sa taong 1994 ay脳aaling maibalik sa inyo.

Si Juan dela Cruz ay isang Pilipinong nakatira noon sa Hyogo-

ku, Kobe-shi. Dahil sa lindol ang inuupahan niyang apartment aynawasak nang bahagya (わdn大a上》- at higit sa kalahati ng kanyang mgakagamitang painbahay gaya ng TV at kabinet ay nasira. Ang suweldo niJuan tuwing buwan ay ¥200,000 at mulaてito bawat buwan ay nagbayadsiya ng ¥20,000 bilang buwis. Wala na siyang ibang kinikita.

Sa kasong ito ni Juan dela Cruz, ang buwis niya para sa taong1994 ay ¥20,000 x 12 buwan = ¥240,000. Dahil ang halagang ito aymas maliit sa ¥5,000,000 at ang halaga ng pinsalang inabot niya ayhigit sa kalahati ng kanyang ari-aてisn, ang binayaran niya bilangbuwis ay babalik sa kanya nang buo(ang buong halagang ¥240,000)・

Ang klnakallangan para sa "statement" ay anumang patunay ngpagkabayad ng buwis tulad ng "certificate of tax deducted (at

source)" o gensen choushuhyo na ibinibigay nglugdてna pinagtatraba-

huhan o kaya'y ang kyuyo melsdl- parang resibo o detalyadong lista-

han ng suweldo - para sa xsang taon. Kung meron kayong papeles na

magpapatunay na kayo'y napinsala ng lindol ( Hal , risajsねoumeisわo),dalhin na rin po ninyo ito. Ang tanggapan ay ang pinakamalapit na"tax office" sa inyong lugaて■

Makakautanq kayo nang walang interes

Ang Support 21 Social Welfare Foundation (shdkai fuん口sねiねou-jfin sapouto 21) ay nagpapautang nang walang inteてes at walangkolateral o "security", ang pinakamataas na halaga ay ¥400,000, samga dayuhan9 napinsala ng lindol. pala mag-apply, kailangan ng (1)application form*(2),'reeomendatlon,' ng Japanese citizen (walangobligasyon ang nag-recoimnend na tumayong guarsntor){3) kopya nginyong alien registration card at《4》risdjsねou̶igねo- (Kung hindikumpleto ang mga ito, makipag-ugnayan na lang sa supwft 21.)

Pagka-tapos ng application, may interview at saka kayo makakautang.pafd sa mga tanong: Support 21 Social Welfare Foundation [Sunnychan kikln] Project Executive Committee 《 jik&ou iinkdi、 TEL 0120-55-5560 ( flee dial).

Page 5: (Fillpino tuwing Lunes at Niyerkules)kilusing pang-suporta sa panahon ng "emergency". Sa loob ng maraming pagbabago, ang ilang citizens' groups ay nagsisimula ng iba't-ibang kilusin

くフィリピノ語版N0.4 p. 5>* Ang application form ay makukuha sa mga sumusunod na lugar:Fofeignefs* Earthquake ェnformtion centeて《06-941-4793》, KansaiCouncil of International Exchange ofganizations Kansa ねセロsdjkouryu danta kyouglkal (06-7733-0256), Nishinomiya City Intefna-tlondl Exchange Association [ wlsセェnotya■sね1kokusai Jcouryu kyoukai](0798̶35-3459)f Nishinomiya YHCA (0798-35-5987), Hyogo prefeetule

International Exchange Society Foundation【ぜyougo&e力kokusa セouryukyoukal] (078-382-2051), Kobe City Nagata-ku Takatori CatholicChurch (078-731-8300), Kobe Student Youth Center Kobe gakuseiselnen senta] (078-851-2760)at sa Kobe YMCA 《078-241-7201)■

BALFTA MULA SA KDD

たIparinig ninyo ang inyong boses sa inyong

pamilya at mga kalblgan sa ibang baYan

Para sa tawag sa ibang bansa mula sa Japan sa⑥⑥ュkayo makakatipid.

Kapag lagpas ng 7:00 ng gabi, 20をang bawas, at kung lagpas ng 11:00ng gabi naman, 40を ang bawas sa inyong mga tawag. Tuwing Sabado,Linggo at ataw ng pista o "holiday", kahit sa hapon ay 20% ang bawasat higit kayong makatitipid.