17
Fordítás, tolmácsolás a szerzői jogban A magyar fordítók és tolmácsok napja 2013. április 19. dr. Tarr Péter Szellemi Tulajdon Nemzeti Hivatala Szerzői Jogi Főosztály

Fordítás, tolmácsolás a szerzői jogban A magyar fordítók és tolmácsok napja 2013. április 19

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Fordítás, tolmácsolás a szerzői jogban A magyar fordítók és tolmácsok napja 2013. április 19. dr. Tarr Péter Szellemi Tulajdon Nemzeti Hivatala Szerzői Jogi Főosztály. Szerzői jogi védelem. - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

Page 1: Fordítás, tolmácsolás a szerzői jogban A magyar fordítók és tolmácsok napja 2013. április 19

Fordítás, tolmácsolás a szerzői jogban

A magyar fordítók és tolmácsok napja2013. április 19.

dr. Tarr PéterSzellemi Tulajdon Nemzeti Hivatala

Szerzői Jogi Főosztály

Page 2: Fordítás, tolmácsolás a szerzői jogban A magyar fordítók és tolmácsok napja 2013. április 19

Szerzői jogi védelem• Művek: tág értelemben vett irodalmi, tudományos és művészeti

alkotások, szellemi tevékenységből fakadó egyéni, eredeti jelleggel [a szerzői jogról szóló 1999. évi LXXVI. törvény (Szjt.) 1. § (1) és (3)]

• ún. származékos (másodkezű) alkotások (fordítás, tolmácsolás): védelem alatt áll más szerző művének fordítása is, ha annak egyéni, eredeti jellege van [Szjt. 4. § (2)]

(szépirodalom, társadalom-, természettudományi irodalom, műszaki és gazdasági szakirodalom, egyéni, eredeti jellegű beszéd, etc.)

• jelentős ráfordítással előállított adatbázisok [dokumentumtárak, terminológiai adatbázisok, etc. [Szjt. 60/A. §, 84/A. § (5)]

Page 3: Fordítás, tolmácsolás a szerzői jogban A magyar fordítók és tolmácsok napja 2013. április 19

Egyéni, eredeti művek

• a védelem nem függ esztétikai, mennyiségi, minőségi jellemzőtől, értékítélettől

• több legyen már meglevő mű szolgai másolatánál, és

• mód legyen különböző lehetőségek között való alkotó választásra és az ennek megfelelő kifejezési formákra [„eredetiség teszt”]

Page 4: Fordítás, tolmácsolás a szerzői jogban A magyar fordítók és tolmácsok napja 2013. április 19

Védelem alól kizárt alkotások

• jogszabályok, a bírósági vagy hatósági határozatok ezek közleményei, az ügyiratok, valamint a jogszabállyal kötelezővé tett szabványok;

• a sajtótermékek közleményeinek alapjául szolgáló tények vagy napi hírek;

• ötlet, elv, elgondolás, eljárás, működési módszer vagy matematikai művelet;

• folklór kifejeződései;• nyersfordítás;• olyan fordítás, amely alapjául szolgáló alkotás nem „mű”; • funkcionális mű.

Page 5: Fordítás, tolmácsolás a szerzői jogban A magyar fordítók és tolmácsok napja 2013. április 19

Fordítások

Funkcionalitástól, rendeltetéstől függően

oltalom alatt állhat:• szakfordítás

Bizonyosan nem áll védelem alatt:• hiteles fordítás (cégeljárási iratok)• fordítás hitelesítése, • hiteles másolat készítése • lektorálás

Page 6: Fordítás, tolmácsolás a szerzői jogban A magyar fordítók és tolmácsok napja 2013. április 19

Tolmácsolás

• Hatósági, bírósági kirendelés esetén a szerzői jogi védelem kizárt

• Más esetekben fennállhat, pl.: nyilvánosan tartott beszéd [Szjt. 1. § (2) b) ] tolmácsolás felolvasóesten, előadáson

Page 7: Fordítás, tolmácsolás a szerzői jogban A magyar fordítók és tolmácsok napja 2013. április 19

Szerzői Jogi Szakértő Testület gyakorlata

Orvosi cikkek fordításainak szerzői jogi védelme (SzJSzT-45/2000)• „az alapul szolgáló művel összevetve – a fordító hozott-e létre olyan

többletet, ami az eredetihez képest új alkotássá teszi a fordítást”• „nem a műfajtól, hanem a fordítói tevékenység színvonalától, illetve

jellegétől függ”• „hordoz a megformálásában, stílusában, szakmai kifejezőkészségében

olyan egyedi, eredeti jelleget, amely a szerzői jogi védelemre alkalmassá teszi”

• „Ez, a latin, illetve angolszász szakirodalomból átvett idegen szakszavak, és a „magyarosított” orvosi kifejezések kombinációja adja a perbeli fordítások igazi egyediségét, mivel olvasmányossá teszi a magyar cikk egészét, szemben a kifejezetten száraznak mondható eredeti szövegekkel.”

Page 8: Fordítás, tolmácsolás a szerzői jogban A magyar fordítók és tolmácsok napja 2013. április 19

Szerzői Jogi Szakértő Testület gyakorlata

Szakfordítás szerzői jogi védelme (SzJSzT-22/2004)• „sokféle lehetőség kínálkozott; a fordítónak tere,

lehetősége volt az alkotó hozzájárulásra, s élt is vele.”• „a szöveg nem egyszerűen, a német eredeti, primitíven,

németes nyelvtannal készült lefordítása, hanem a szöveg tartalmát hűen visszaadó, ugyanakkor a magyar mondatszerkesztés követelményei szerint átszerkesztett, gördülékeny és érthető tolmácsolása”

Page 9: Fordítás, tolmácsolás a szerzői jogban A magyar fordítók és tolmácsok napja 2013. április 19

Műfordítás szerzői jogi védelme (SzJSzT-08/2007)

„az egyes témákhoz kapcsolódó információk szöveges és grafikus megfogalmazásában, illetve ábrázolásában hordozzák azt az egyéni, eredeti jelleget, amely a védelmet megalapozza. A fordítás ebben az esetben szerzői műről készült, és nem tekinthető tükörfordításnak (nyersfordításnak) mivel felhasználja és értelemszerűen alkalmazza az útmutató témájában a magyar szaknyelvben bevett és meghonosodott szakkifejezéseket, megfogalmazásokat.”

Szerzői Jogi Szakértő Testület gyakorlata

Page 10: Fordítás, tolmácsolás a szerzői jogban A magyar fordítók és tolmácsok napja 2013. április 19

Szerzői Jogi Szakértő Testület gyakorlata

Az Európai Unió keretében elfogadott jogi aktusok magyar nyelvű fordításaival kapcsolatos szerzői jogi kérdések (SzJSzT-19/2002)

„Egymagában az által, hogy az eredeti művek – az egyéni, eredeti jelleggel bíró hivatalos szövegek – ki vannak véve a szerzői jogi védelem alól, az ilyen szövegek alapján készült szakfordítások még valóban nem kerülnek ki a védelem köréből, hiszen külön alkotásoknak számítanak. Ám ha egy fordítás hivatalossá – valamely hatóság által jóváhagyottá – válik, osztoznia kell a hivatalos szövegek (az Szjt. irányadó rendelkezése szerint: hatósági közlemények és ügyiratok) sorsában.

9. Ebből az értelmezésből az következik, hogy a magyar szerzői jog szerint is mind a hivatalos szövegek, mind pedig azok hivatalos fordításai kiesnek a védelem köréből. Ugyanakkor a hivatalos szövegek nem hivatalos fordításai védelem alatt állnak.”

Page 11: Fordítás, tolmácsolás a szerzői jogban A magyar fordítók és tolmácsok napja 2013. április 19

LB döntés (BH2004.415)

„Felperes fordítását az eredeti művel összevetve a fordítás egyéni eredeti jellegűnek tekinthető, mert megfogalmazásai, fordulatai nem minden esetben következnek nyelvtanilag az eredeti, angol nyelvű szövegből.”

Page 12: Fordítás, tolmácsolás a szerzői jogban A magyar fordítók és tolmácsok napja 2013. április 19

Szerzői személyhez fűződő/ vagyoni jogok

• nyilvánosságra hozatal, névfeltüntetés, műegység (integritás) védelme

• többszörözés (rögzítés), terjesztés, nyilvános előadás, nyilvánossághoz közvetítés, átdolgozás, etc.

Page 13: Fordítás, tolmácsolás a szerzői jogban A magyar fordítók és tolmácsok napja 2013. április 19

Fordítások felhasználásának jellemzői I.

• Mű fordításához minden esetben az eredeti szerző engedélye szükséges [Szjt. 29. §, 47. § (1)];

• Fordításon az alapul szolgáló mű szerzőjének nevét is fel kell tüntetni [Szjt. 12. § (2)];

• A fordítás további felhasználásához (pl. kiadás, interneten történő hozzáférhetővé tétel) az eredeti szerző és fordító kifejezett engedélye kell;

• A szerzőt (fordítót) a felhasználás fejében díjazás illeti meg [Szjt. 16. § (4)];

• A mű egyes felhasználásaira az engedély írásbeli szerződéssel szerezhető [Szjt. 16.§ (1), 45. § (1)].

Page 14: Fordítás, tolmácsolás a szerzői jogban A magyar fordítók és tolmácsok napja 2013. április 19

Fordítások felhasználásának jellemzői II.

• Fordítás munkaviszonyban: A mű átadásával a vagyoni jogokat a szerző jogutódjaként a munkáltató szerzi meg, ha a mű elkészítése a szerző munkaviszonyból folyó kötelessége [Szjt. 30. § (1)].

• Fordítás megbízás alapján: vélelem szól amellett, hogy az átadott szerzői művet [fordítást] a megrendelő felhasználhatja, a megállapodás így egyúttal felhasználási szerződés. Vélelem szól amellett is, hogy a díj a felhasználás ellenértékét (a szerzői jogdíjat) is magában foglalja (azaz a megállapodás kiterjed a megalkotás díjára és a felhasználási jog átengedéséért a szerzőt megillető jogdíjra is).

Page 15: Fordítás, tolmácsolás a szerzői jogban A magyar fordítók és tolmácsok napja 2013. április 19

Felhasználási szerződések

• írásban• kizárólagos / nem kizárólagos• a szerző számára kedvezőbb értelmezést kell elfogadni• az engedély a szerződés céljának megvalósításához

elengedhetetlenül szükséges felhasználási módra és mértékre korlátozódik

• harmadik személy joga• a mű többszörözésére adott engedély csak kifejezett kikötés

esetén ad a felhasználónak jogot arra, hogy a művet kép- vagy hangfelvételen rögzítse, illetve, hogy azt számítógéppel vagy elektronikus adathordozóra másolja [Szjt. 47. § (2)].

Page 16: Fordítás, tolmácsolás a szerzői jogban A magyar fordítók és tolmácsok napja 2013. április 19

Szerzői jogsértés megállapítása

• Engedély hiányában történő felhasználás• Felhasználási jogosultság határainak túllépése

A plágium tetten érhető:leiterjakabok, félreértelmezések, egyéni fordulatok,

kihagyások, hibás szóhasználatok,azonos helyesírási hibák, elírások átvétele

Page 17: Fordítás, tolmácsolás a szerzői jogban A magyar fordítók és tolmácsok napja 2013. április 19

Köszönöm a figyelmüket!

Szellemi Tulajdon Nemzeti HivatalaSzerzői Jogi Főosztály

Szerzői Jogi Hatósági Osztály

[email protected]