Upload
others
View
20
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
GAYA BAHASA DALAM TERJEMAHAN AL-QURAN H.B. JASSIN
SURAH AN-NAZIAT CETAKAN KEDUA TAHUN 1982:
KAJIAN STILISTIKA
SKRIPSI
Oleh:
Ahmad Azhari
I1B116022
PROGRAM STUDI SASTRA INDONESIA
JURUSAN SEJARAH, SENI DAN ARKEOLOGI
FAKULTAS KEGURUAN DAN ILMU PENDIDIKAN
UNIVERSITAS JAMBI
2020
i
GAYA BAHASA DALAM TERJEMAHAN AL-QURAN H.B. JASSIN
SURAH AN-NAZIAT CETAKAN KEDUA TAHUN 1982:
KAJIAN STILISTIKA
SKRIPSI
Diajukan Kepada Universitas Jambi Untuk Memenuhi Sebagai Syarat
Memperoleh Gelar Sarjana Sastra Indonesia
Oleh:
Ahmad Azhari
I1B116022
PROGRAM STUDI SASTRA INDONESIA
JURUSAN SEJARAH, SENI DAN ARKEOLOGI
FAKULTAS KEGURUAN DAN ILMU PENDIDIKAN
UNIVERSITAS JAMBI
NOVEMBER, 2020
ii
HALAMAN PERSETUJUAN PEMBIMBING
iii
LEMBAR PENGESAHAN
iv
PERNYATAAN
v
MOTTO
“Dari Anas bin Malik RA, ia berkata Rasulullah SAW bersabda, barang siapa
menjadikan akhirat tujuannya (niatnya), niscaya Allah akan menjadikan kekayaan di
dalam hatinya. Dia akan mengumpulkan segala urusannya yang tercerai berai, dan
dunia datang padanya dalam keadaan hina. dan barang siapa menjadikan dunia
tujuannya (niatnya), niscaya Allah akan menjadikan kefakiran berada di depan
matanya. Dia akan mencerai-beraikan segala urusannya yang menyatu, dan tidak
datang kepadanya dari dunia kecuali sekedar yang telah di takdirkan baginya”. (HR.
Tirmidzi)
Dunia Sementara Akhirat Selamanya
Azhari
vi
KATA PENGANTAR
Bismillahirrahmanirrahim. Alhamdulillah puji syukur peneliti sampaikan
kepada Allah SWT atas segala rahmat dan hidayah-Nya serta segala kesehatan
jasmani dan rohani sehingga peneliti bisa menyelesaikan skripsi yang berjudul “Gaya
Bahasa Dalam Terjemahan Al-Quran H.B. Jassin Surah An-Naziat Cetakan Kedua
Tahun 1982 Kajian Stilistika” sebagai syarat untuk memperoleh gelar Sarjana Sastra
Indonesia di Universitas Jambi. Bersholawat kepada baginda Nabi Muhammad SAW
semoga kelak mendapat syafaatnya di hari akhir.
Dalam penyusunan skripsi ini peneliti sampaikan terima kasih kepada pihak-
pihak yang selama ini telah membantu peneliti serta turut andil dalam menyelesaikan
skripsi ini. Terima kasih pertama peneliti sampaikan kepada dosen pembimbing
Bapak Drs. Aripudin, M. Hum, dan Bapak Murfi Saputa, S.Pd., M. Hum, semoga
segala kebaikan beliau di balas dengan Allah SWT dengan semestinya. Tidak lupa
peneliti sampaikan kepada para dewan penguji skripsi Bapak Dr. Drs. Ade Kusmana,
M. Hum, Ibu Julisah Izar, S.Pd.I., M. Hum serta Bapak Neldi Harianto, S.Pd.I., M.A.
terimakasih atas semua saran yang telah diberikan kepada peneliti sehingga dengan
saran-saran tersebut peneliti dapat menyelesaikan skipsi ini.
Terimakasih selanjutnya peneliti sampaikan kepada Dosen Prodi Sastra
Indonesia yang memberikan bimbingan, ilmu, serta pengajarannya, serta tidak lupa
juga untuk teman-teman Sastra Indonesia angkatan 2016, semoga selalu dalam
keadaan sehat jasmani dan rohani. Kemudian terimakasih untuk keluarga yang selalu
mendukung, kepada orangtua yang memberikan dukungan baik secara moral dan
vii
materi sampai saat ini, semoga kalian sehat selalu, lapang rezeki, dan selalu dalam
lindungan-Nya.
Terimakasih juga untuk sahabat saya Hartato yang saya anggap sebagai guru
dalam mengambil keputusan untuk memaknai hidup, baik dalam segi berpakaian,
tuturkata, sopan santun, basa-basi, dan romansa tentunya, semoga berubahnya
keadaan tidak merubah perilaku dalam persahabatan ini.
Kemudian terimakasih juga untuk Baldi dan Wahid selaku teman penikmat
telur dadar dan mie instaan di Kontrakan, dan untuk teman-teman yang spesial yaitu
teman teman Jejak Langkah, Nikmah, Toy, Dita, Naomi, Riduansyah, Mustakim,
mudah-mudahan tetap kompak.
Alhamdulillah peneliti dikelilingi orang-orang hebat yang membantu
memberikan motivasi serta semangat hingga sampailah ke titik ini. Terakhir peneliti
sampaikan terimakasih kepada semua pihak yang tidak bisa disebutkan satu-persatu.
Semoga amal kebaikan Bpak, Ibu, saudara diterima oleh Allah SWT. Aamiin
Yarabbal Alaamiin.
Jambi, 20 November 2020
Ahmad Azhari
viii
DAFTAR ISI
HALAMAN JUDUL ................................................................................................ i
HALAMAN PERSETUJUAN PEMBIMBING .................................................... ii
LEMBAR PENGESAHAN ..................................................................................... iii
PERNYATAAN ........................................................................................................ iv
MOTTO .................................................................................................................... v
KATA PENGANTAR .............................................................................................. vi
DAFTAR ISI ............................................................................................................. ix
ABSTRAK ................................................................................................................ x
BAB I PENDAHULUAN ......................................................................................... 1
1.1. Latar Belakang ............................................................................................. 1
1.2. Rumusan Masalah ........................................................................................ 7
1.3. Tujuan Penelitian ......................................................................................... 8
1.4. Manfaat Penelitian ....................................................................................... 8
1.5. Manfaat Teoritis ........................................................................................... 8
1.6. Manfaat Praktis ............................................................................................ 9
BAB II KAJIAN TEORETIK ................................................................................. 10
2.1. Hakikat Semantik ......................................................................................... 10
2.2. Pengertian makna denotatif ......................................................................... 11
2.3. Pengertian makna konotatif ......................................................................... 11
2.4. Pengertian stilistika ...................................................................................... 11
2.5. Pengertian gaya bahasa ................................................................................ 13
2.6. Jenis-Jenis Gaya Bahasa ............................................................................. 14
ix
2.7. Penelitian Terdahulu .................................................................................... 29
2.8. Kerangka Berfikir ........................................................................................ 33
BAB III METODE PENELITIAN ......................................................................... 34
3.1. Jenis Dan Metode Penelitian ....................................................................... 34
3.2. Data Dan Sumber Data ................................................................................ 35
3.3. Teknik Pengumpulan Data ........................................................................... 36
3.4. Teknik Analisis Data .................................................................................... 36
3.5. Penyajian Data ............................................................................................ 38
BAB IV HASIL PENELITAN DAN PEMBAHASAN ......................................... 39
4.1. Hasil Penelitian ........................................................................................... 39
4.1.1. Jenis gaya bahasa dan makna yang terdapat dalam terjemahan Al-
Quran H.B. Jassin surah An-Naziat cetakan kedua tahun 1982 ...... 39
4.2. Pembahasan ................................................................................................ 44
4.2.1. Metafora ................................................................................................... 44
4.1.3. Hiperbola ................................................................................................. 54
4.1.4. Eufemisme ............................................................................................... 57
4.1.5. Litotes ....................................................................................................... 62
BAB V PENUTUP .................................................................................................... 66
5.1. Kesimpulan ................................................................................................. 66
5.2. Saran ........................................................................................................... 66
DAFTAR RUJUKAN ....................................................................................... 68
Lampiran .................................................................................................................. 71
DAFTAR RIWAYAT HIDUP ................................................................................ 73
10
ABSTRAK
Azhari, Ahmad. 2020. Gaya Bahasa Dalam Terjemahan Al-Quran H.B. Jassin Surah
An-Naziat Cetakan Kedua Tahun 1982: Kajian Stilistika. Skripsi,
Program Studi Sastra Indonesia, Fakultas Keguruan Dan Ilmu
Pendidikan Universitas Jambi, Pembimbing: (I), Drs. Aripudin, M.
Hum, dan Pembimbing (II), Murfi Sputra, S.Pd., M. Hum.
Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui, mengelompokkan dan
mendeskripsikan gaya bahasa dan makna yang ada dalam terjemahan Al-Quran H.B.
Jassin surah An-Naziat cetakan kedua tahun 1982 dengan menggunakan kajaian
stilistika. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode deskriptif
kualitatif. Sumber data diperoleh dari terjemahan Al-Quran H.B. Jassin,
Pengumpulan data dalam penelitian ini yaitu studi pustaka, yaitu membaca, mencatat,
serta mengolah data yang di dapatkan dari terjemahan Al-Quran H.B. Jassin.
Kemudian setelah mendapatkan gaya bahasa, peneliti melabeli makna dari gaya
bahasa yang ada dalam terjemahan Al-Quran H.B. Jassin surah An-Naziat cetakan
kedua tahun 1982 tersebut. Hasil penelitian menunjukkan adanya berbagai macam
gaya bahasa dan makna yang terdapat dalam terjemahan Al-Quran H.B. Jassin Surah
An-Naziat cetakan kedua tahun 1982, gaya bahasa tersebut diantaranya: gaya bahasa
metafora, gaya bahasa hiperbola, gaya bahasa litotes dan gaya bahasa eufemisme,
kemudian makna yang terdapat dalam Al-Quran H.B. Jassin surah An-Naziat cetakan
kedua tahun 1982 adalah makna Konotatif dan denotatif
Kata Kunci : Stilistika, Gaya Bahasa, Terjemahan Al-Quran H.B. Jassin
11
BAB I
PENDAHULUAN
1.1. Latar Belakang
Bahasa merupakan unsur penting dalam kehidupan manusia, yaitu sebagai alat
komunikasi, baik komunikasi secara antar individu satu dengan yang lainnya maupun
antar kelompok satu dengan yang lainnya. Interaksi dan segala macam kegiatan yang
terjadi dalam kehidupan bermasyarakat dapat terjadi melalui proses berbahasa
(Yuliyanto, 2010: 1).
Bahasa dapat menyatukan sesama manusia satu dengan yang lainnya untuk bekerja
sama dan berkomunikasi. Peranan penting bahasa selain sebagai alat komunikasi,
bahasa juga sebagai alat untuk mengekspresikan diri, integrasi dan adaptasi sosial
antar manusia. Manusia menggunakan bahasa sebagai alat untuk mengekspresikan
diri atau perasaan, Maksudnya dalam mengungkapkan ekspresi atau perasaanya
manusia memakai suatu gaya bahasa agar lebih menarik.
Jika kita melihat gaya secara umum, kita dapat mengatakan bahwa gaya adalah
cara mengungkapkan diri sendiri, entah melalui bahasa, tingkah laku, berpakaian dan
sebagainya. Semakin baik gaya bahasanya, semakin baik pula penilaian orang
terhadapnya, semakin buruk gaya bahasa seseorang, semakin buruk pula penilaian
diberikan padanya (Keraf, 2010:113). Selain itu, gaya bahasa bisa ditemukan dalam
terjemahan Al-Quran, Al-Quran merupakan kitab suci umat islam yang merupakan
kumpulan firman-firman Allah yang diturunkan kepada Nabi Muhammad saw.
12
Tujuan utama diturunkan Al-Quran adalah untuk menjadi pedoman manusia dalam
menata kehidupan supaya memperoleh kebahagiaan di dunia dan akhirat. Selain itu,
gaya bahasa bisa dilihat dalam terjemahan Al-Quran dengan memerhatikan diksi-
diksi yang terdapat dalam sebuah teks arti atau terjemahan dari suatu teks atau
kalimat yang bertuliskan Arab.
Bahasa yang digunakan dalam kitab suci umat islam ini adalah bahasa arab sesuai
dengan orang yang terpilih sebagai penerima wahyu dari sang pencipta yaitu Nabi
Muhammad saw. Masyarakat dimana Al-Quran diturunkan juga adalah masyarakat
berbahasa arab, baik masyarakat Makkah maupun masyarakat Madinah adalah suku-
suku yang menggunakan bahasa Arab untuk berkomunikasi sehari-harinya, tapi perlu
diketahui bahasa arab Al-Quran tidak sama dengan bahasa arab yang digunakan
orang arab dalam komunikasi dan sebagainya, perbedaan bahasa ini secara singkat
yaitu bahasa arab yang dipakai orang arab untuk berkomunikasi masih bisa berubah,
sedangkan bahaha arab yang tertulis di dalam Al-Quran adalah bahasa arab klasik
yang sudah baku dan tidak pernah berubah, selain itu bahasa arab yang digunakan
orang Arab merupakan gabungan dari dialek-dialek. Sebagaimana diketahui, Al-
Quran diturunkan Allah melalui malaikat Jibril kepada Nabi Muhammad selama
kurang lebih 23 tahun di Jazirah arab, 13 tahun di makkah, dan 10 tahun di madinah.
Karena Al-Quran atau kitab suci umat muslim ini berbahasa arab tentu saja tidak
bisa dipahami oleh semua umat muslim yang ada di dunia ini sebab tidak semua umat
muslim di dunia ini berbahasa Arab, oleh karenanya terjemahan Al-Quran di perlukan
oleh semua umat muslim yang ada di dunia ini agar maksud dan tujuan yang terdapat
13
dalam kandungan surat-surat Al-Quran ini dapat tersampaikan dan dipahami oleh
semua umat muslim yang ada di Dunia ini.
Salah satu terjemahan yang bisa kita temukan adalah terjemahan Al-Quran ke
dalam bahasa Indonesia sehingga dengan terjemahan ini masyarakat yang
mengunakan bahasa Indonesia sebagai bahasa untuk berkomunikasi dan bertukar
informasi sehari-hari ini bisa memahami dan mengerti maksud dan tujuan yang ada
pada Al-Quran.
Dalam terjemahan Al-Quran yang berbahasa Indonesia ini banyak kita jumpai
diksi-diksi atau kalimat-kalmat yang tidak biasa dalam pemakaiannya, hal ini bisa
kita jumpai dalam terjemahan Al-Quran yang umum dan yang beredar di Indonesia,
dalam ilmu kebahasaan hal tersebut lebih dikenal dengan gaya bahasa.
Hans Bague Jassin yang merupakan seorang sastrawan, kritukus, dan penulis
adalah salah satu orang yang telah menulis terjemahan Al-Quran dalam bahasa
Indonesia dengan gayanya yang khas yaitu puitis, dalam menerjemahkan Al-Quran
kedalam bahasa Indonesia, H.B. Jassin menitik beratkan diksi-diksi yang digunakan
memiliki suatu keindahan yang lebih, hal ini diharapkan agar pembaca lebih mudah
memaham isi yang terkandung dalam Al-Quran tersebut, harapan lainnya bisa
menarik umat muslim untuk lebih tertarik membaca Al-Quran. Meskipun tidak
menutup kemungkinan bahwa akan menimbulkan salah pemahaman bagi orang-orang
awam yang tidak tau maksud dari terjemahan yang di tulis oleh H.B. Jassin karena
gaya penyampaianya yang berbeda, oleh karena itu dalam menganalis gaya bahasa
14
dan makna dalam terjemahan Al-Quran H.B. Jassin ini peneliti tetap menggunakan
bantuan terjemahan Al-Quran terjemahan MUI dan tafsir Al-Quran, Salah satu
contoh perbedaan gaya terjemahan Al-Quran H.B. Jassin dengan Al-Quran
terjemahan MUI adalah pada terjemahan Al-Quran H.B. Jassin surah An-Naziat ayat
pertama terdapat terjemahan ayat prtama yang bertuliskan “Demi bintang-bintang
Yang lepas pesat”. Sedangkan pada Al-Quran terjemahan MUI, terdapat terjemahan
yang bertuliskan “Demi malaikat yang mencabut nyawa dengan keras”. Dari salah
satu contoh ini terlihat jelas perbedaan diksi yang menonjol yaitu pada diksi bintang
dan malaikat, dari data ini kemudian akan digambarkan contoh analisis gaya bahasa
dalam terjemahan Al-Quran H.B. Jassin sebagai berikut: Terjemahan H.B. Jassin
pada ayat di atas menggunakan gaya bahasa metafora karena memakai kata-kata
bukan arti yang sebenarnya melainkan sebagai lukisan yang berdasarkan persamaan
atau perbandingan, perbandingan pada terjemahan ini bisa di lihat pada terjemahan
Al- Quran MUI yang terjemahannya sebagai berikut :
Demi (Malaikat) yang mencabut (nyawa) dengan Keras.
Terjemahan H.B. Jassin “Demi bintang-bintang yang lepas pesat" adalah
perumpamaan yang digunakan untuk menggambrakan Malaikat yang mencabut
nyawa dengan keras.
kata “bintang” yang terdapat dalam terjemahan H..B. Jassin pada ayat di atas
merupakan gambaran untuk menggambarkan “malaikat”, sedangkan “lepas pesat”
adalah perumpamaan yang dipakai untuk menggambarkan “dengan keras”, bintang
15
yang pada dasarnya selalu bercahaya digambarkan memeiliki persamaan dengan
malaikat yang juga di ciptakan dari cahaya, selanjutnya “lepas pesat” yang bisa di
artikan “bergerak dengan cepat” digunakan untuk menggambarkan “dengan keras”
yang bisa di artikan tidak mengenal belas kasihan. Kedua terjemahan ini sama-sama
memiliki penggambaran pencabutan nyawa orang-orang kafir yang keras dan tanpa
belas kasihan.
Dengan adanya analogi inilah yang menjadikan terjemahan H.B. Jassin pada ayat
ini termasuk kedalam gaya bahasa metafora. Hal ini sesuai dengan teori yang
disampaikan oleh Poerwadarminta, metafora adalah pemakaian kata-kata bukan arti
yang sebenarnya, melainkan sebagai lukisan yang berdasarkan persamaan atau
perbandingan (Poerwadarminta, 1976: 648). Karena bintang (benda langit yang
mampu memancarkan cahaya dan memproduksi energi sendiri) hanya sebagai
perumpamaan dan bukan makna sesungguhnya yang dimaksudkan, maka terjemahan
ayat ini memiliki makna konotasi. beranjak dari fenomena inilah, maka kemungkinan
akan ditemukannya fenomena-fenomena lain lebih besar dalam terjemahan ayat-ayat
lainnya.
Hal ini membuat penulis tertarik untuk menganalisis dan mengetahui gaya bahasa
yang ada didalam terjemahan Al-quran H.B. Jassin cetakan ke 2 terutama pada surah
An-Naziat, Dalam menganalisis gaya bahasa, yang sering dianalisis kebanyakaan
orang adalah gaya bahasa pada data surat kabar, majalah, novel, cerpen, puisi ataupun
pada lirik lagu. Dengan menjadikan terjemahan Al-Quran H.B. Jassin ini sebagai
objek kajian maka penelitian ini berbeda dengan penelitian yang sudah ada.
16
Penelitian ini akan meneliti gaya bahasa yang terdapat pada terjemahan surat An-
Naziat yang merupakan surah ke 79 dalam Al-Quran, surah ini terdiri dari 46 ayat
dalam Al-Quran dan juga termasuk kedalam golongan surah-surah Makkiyah,
diturunkan sesudah surah Quraisy.
An-Naziat yang berarti Malaikat-malaikat yang mencabut, singkatnya surah ini
menceritakan tentang akhir perjalanan hidup manusia di bumi ini dan keniscayaan
kebangkitan mereka pada hari kiamat, itu digambarkan melalui pencabutan nyawa
melalui malikat-malaikat mulia serta uraian tentang firaun dan Nabi Musa as. Tujuan
ini menjadi jelas jika diperhatikan nama dari surah ini yakni, An-Naziat (Pencabut).
Sudah menjadi sebuah pengetahuan yang umum dan kepercayaan kebanyakan
orang bahwa setiap yang bernyawa pasti akan mati dan semuanya akan kembali
kepada penciptanya, apalagi dalam keberlangsungan hidup ini telah banyak bukti-
bukti yang bisa disaksikan pada fase kehidupan dan terus menerus terjadi didunia ini
yaitu kematian.
Realitanya kematian tidak mengenal siapa dan dimana, penulis juga meyakini
bahwa kematian juga pasti akan datang ketika sudah waktunya, selain terjemahan
surah An-Naziat ini kaya akan gaya bahasa dalam diksi-diksinya maupun kalimat-
kalimatnya terjemahan dalam Surah An-Naziat ini juga menceritakan suatu fenomena
yang di yakini oleh kebanyakan masyarakat dan bukan merupakan suatu hal yang
keos lagi, dimanapun mereka berada pasti akan terjadi suatu fenomena yaitu
kematian, hal ini membuat penulis semakin tertarik untuk mempelajari Surah An-
17
Naziat ini terutama dari segi terjemahannya. Apalagi dalam terjemaham Al-Quran
H.B. Jassin yang mengutamakan keindahan diksi-diksinya dibanding terjemahan Al-
Quran lain pada umumnya, hal ini menjadi nilai lebih yang membuatnya semakin
menarik dan semakin menguatkan alasan penulis untuk menelitinya.
Dari penjelasan di atas maka peneleliti memiliki beberapa ketertarikan dan alasan
untuk meneliti gaya bahasa dalam terjemahan surah An-Naziat yang terdiri dari 46
ayat ini, adapun alasan pertama yaitu terjemahan dalam surah ini selain telah menjadi
pengetahuan yang umum soal kematian, terjemahan surah ini juga menceritakan suatu
fenomena yang telah terbuktikan dan terjadi di fase kehidupan ini, alasan yang kedua
yaitu terjemahan Al-Quran H.B. Jassin ini berbeda dengan terjemahan Al-Quran pada
umumnya yang ada di Indonesia dan hal ini peneliti anggap sebagai hal yang
membuat lebih menarik untuk di teliti, alasan terakhir yaitu penelitian ini jarang
bahkan belum ada khususnya di jurusan sastra Indonesia sendiri.
1.2. Rumusan masalah
Berdasarkan latar belakang masalah di atas, maka permasalahan yang akan di
teliti dalam penelitian ini adalah:
1. Gaya bahasa apa saja yang terdapat pada terjemahan Al- Quran Hans Bague
Jassin pada surah An-Naziat?
2. Makna apa yang terdapat dalam terjemahan Al-Quran Hans Bague Jassin
surah An-Naziat?
18
1.3. Tujuan penelitian
Berdasarkan rumusan masalah di atas, tujuan yang ingin dicapai penulis adalah
sebagai berikut:
1. Mendeskripsikan gaya bahasa yang terdapat dalam terjemahan Al-Quran
Hans Bague Jassin pada surah An-Naziat cetakan kedua tahun 1982.
2. Mendeskripsikan makna gaya bahasa terjemahan Al-Quran Hans Bague
Jassin pada surah An-Naziat cetakan kedua tahun 1982.
1.4. Manfaat penelitian
Manfaat penelitian yang ingin diperoleh penulis adalah sebagai berikut:
1.4.1. Manfaat Teoretis
1. Penelitian ini diharapkan dapat memberikan penjabaran tentang gaya bahasa
yang terdapat pada terjemahan Al-Quran H.B. Jassin surah An-Naziat cetakan
kedua tahun 1982 menggunakan kajian stilistika
2. Penelitian ini diharapkan dapat memberikan sumbangan pemikiran dalam
memaknai gaya bahasa yang terdapat dalam terjemahan Al-Quran H.B. Jassin
surah An-naziat cetakan kedua tahun 1982
3. penelitian ini diharapkan dapat menjadi sebuah referensi pada penelitian-
penelitian selanjutnya yang berhubungan dengan gaya bahasa dalam
terjemahan Al-Quran H.B. Jassin surah An-Naziat cetakan kedua tahun 1982
serta menjadi bahan kajian lebih lanjut.
19
1.4.2. Manfaat Praktis
1. Hasil penelitian ini dapat digunakan untuk menambah tingkat pemahaman
kepada pembaca tentang gaya bahasa yang terdapat dalam terjemahan Al-
Quran H.B. Jassin surah An-Naziat cetakan kedua tahun 1982.
2. Hasil penelitian ini dapat dijadikan bahan referensi atau bahan acuan untuk
penelitian selanjutnya.
3. Hasil penelitian ini dapat digunkan untuk menambah wawasan serta
pengalaman langsung tentang gaya bahasa terjemahan Al-Quran H.B. Jassin
surah An-Naziat cetakan kedua tahun 1982.
20
BAB II
KAJIAN TEORETIK
2.1. Hakikat Semantik
Dalam pengertian yang lebih sempit, bidang semantik dibagi atas dua pokok
bahasan, yaitu: teori referensi (denotasi, ektensi), dan teori makna (konotasi, intense).
(Tarigan, 2009).
Selanjutnya, ada penjelasan dari ahli lain bahwa di dalam linguistik, semantik
dihubungkan dengan penyampaian makna oleh sarana-sarana gramatikal dan leksikal
suatu bahasa. Berdasarkan pandangan penelitian linguistik yang bersifat teoretis,
deskriptif, dan historis, maka masalah-masalah semantik yang masing-masing harus
digarap adalah sifat-sifat umum, sinkronis, atau diakronis. (Sill, 1972: 165). Semantik
menelaah lambang-lambang atau tanda-tanda yang menyatakan makna, hubungan
makna yang satu dengan yang lain, dan pengaruhnya terhadap manusia dan
masyarakat. Oleh karena itu, semantik mencakup kata-kata, perkembangan dan
perubahannya. Secara etimologi, kata semantik berasal dari bahasa yunani semantikos
„penting; berarti‟, yang diturunkan pula dari semainein „memperlihatkan;
menyatakan‟ yang berasal pula sema „tanda‟ seperti yang terdapat pada kata
semaphore yang berarti „tiang sinyal yang dipergunakan sebagai tanda oleh kereta
api‟. Semantik menelaah serta menggarap makna kata dan makna yang diperoleh
masyarakat dari kata-kata. (Tarigan, 2009).
21
2.2. Pengertian Makna Denotatif
Menurut Djajasudarma (1999: 9) mengungkapkan makna denotatif adalah makna
yang menunjukkan adanya hubungan antara konsep dengan dunia kenyataan. Makna
denotatif ini memiliki arti yang sebenarnya atau sesuai dengan yang dilihat, tidak
mengandung makna yang tersembunyi.
2.3. Pengertian Makna Konotatif
Menurut Kridalaksana, (2008: 82) makna konotatif (connotative meaning) adalah
aspek makna sebuah atau sekelompok kata yang didasarkan atas perasaan atau pikiran
yang timbul atau ditimbulkan oleh pembicaraan (penulis) dan pendengar (pembaca).
Dari pengertian di atas maka peneliti akan memaknai gaya bahasa dalam
terjemahan Al-Quran H.B. Jassin dengan menggunakan makna denotatif dan makna
konotatif
2.4. Pengertian Stilistika
Menurut Ratna (2009: 167) secara definisi stilistika adalah ilmu yang berkaitan
dengan gaya dan gaya bahasa. Tetapi pada umumnya lebih mengacu pada gaya
bahasa. Dalam bidang bahasa dan sastra, stilistika berarti cara-cara penggunaan
bahasa yang khas sehingga menimbulkan efek tertentu yang berkaitan dengan aspek-
aspek keindahan.
Stilistika merupakan sesuatu hal yang tidak mudah karena di dalam kata stilistika
itu berasal dari kata style yang secara umum diberi makna atau disinonimkan dengan
kata “gaya”. Kata gaya atau style sering dihubungkan dengan berbagai macam ilmu,
22
yang masing-masing ilmu menganggap kata itu merupakan bagian kajian pokok yang
penting. Misalnya, ilmu arsitektur, tata boga, komunikasi, linguistik senantiasa
membahas dan mempersoalkan gaya. Sementara itu, mereka yang bergerak bergerak
dalam biang sastra juga mengklaim bahwa gaya atau style adalah wilayah kajian
pokok komunikasi sastra. Pandangan semacam ini memang ada dan terus ada karena
dalam kenyataannya gaya terkait dengan berbagai bidang ilmu.
Bila stilistika dikaitkan dengan ilmu, maka stilistika adalah ilmu tentang style atau
gaya. Walaupun tidak ada salahnya bila hendak menamakan “ilmu gaya” namun,
karena istilah stilistika lebih sering digunakan sebagai sebuah bidang ilmu, maka
istilah itulah yang patut dipakai.
Stilistika memang merupakan bidang baru dalam tradisi keilmuan kita.Sebagai
ilmu, stilistika dikaitkan dengan permasalahan komunikasi, lebih khusus masalah
pemakaian bahasa. Karena itu pada mulanya stilistika merupakan cabang linguistik
yang berdiri sendiri pada penghujung abad kesembilan belas dan awal abad kedua
puluh. Walaupun sebagai ilmu baru dikenal, namun kajian tentang gaya atau style
dalam komunikasi atau pemakaian bahasa sudah lama timbul, yaitu berkaitan dengan
kajian retorika. Setelah kajian retorika mulai memudar munculah stilistika yang
membicarakan masalah pemakaian bahasa yang indah dan bergaya. Hal itu juga
mengukuhkan pandangan bahwa stlistika merupakan ilmu yang multi disipliner.
Stilistika terkait dengan berbagai ilmu seperti ilmu komunikasi, ilmu sastra,
linguistik, retorika, dan semiotika.
23
2.5. Pengertian Gaya Bahasa
Gaya bahasa dalam retorika dikenal dengan istilah style dan keahlian untuk
menulis atau mempergunakan kata-kata secara indah (Keraf, 2010: 113). Secara
singkat (Tarigan, 2009: 4) mengemukakan bahwa gaya bahasa merupakan bentuk
retorik, yaitu penggunaan kata-kata dalam berbicara dan menulis untuk meyakinkan
atau mempengaruhi penyimak atau pembaca. Majas sering dianggap sebagai sinonim
dari gaya bahasa, namun sebenarnya majas termasuk dalam gaya bahasa.
Sebelum masuk pada pembahasan tentang majas, terlebih dahulu akan
dikemukakan pengertian tentang gaya bahasa. Gaya bahasa mempunyai cakupan
yang sangat luas. Menurut penjelasan (Kridalaksana, 2008), gaya bahasa (style)
mempunyai tiga pengertian, yaitu: 1. Pemanfaatan atas kekayaan bahasa oleh
seseorang dalam bertutur atau menulis. 2. Pemakaian ragam tertentu untuk
memperoleh efek-efek tertentu. 3. Keseluruhan ciri-ciri bahasa sekelompok penulis
sastra.
Sementara itu, (Leech dan Short, 1981) mengemukakan bahwa gaya bahasa
adalah cara menggunakan bahasa dalam konteks tertentu, oleh orang tertentu, untuk
tujuan tertentu. Bila dilihat dari fungsi bahasa, penggunaan gaya bahasa termasuk ke
dalam fungsi puitik, yaitu menjadikan pesan lebih berbobot.
Pemakaian gaya bahasa yang tepat (sesuai dengan waktu dan penerima yang
menjadi sasaran) dapat menarik perhatian penerima. Sebaliknya, bila penggunaannya
tidak tepat, maka penggunaan gaya bahasa akan sia-sia belaka. Misalnya apabila
dalam novel remaja masa kini terdapat banyak gaya bahasa dari masa sebelum
24
kemerdekaan, maka pesan tidak sampai dan novel remaja itu tidak akan disukai
pembacanya.
Pemakaian gaya bahasa juga dapat menghidupkan apa yang dikemukakan dalam
teks, karena gaya bahasa dapat mengemukakan gagasan yang penuh makna dengan
singkat.
Berdasarkan beberapa pengertian di atas mengenai gaya bahasa dapat di
simpulkan bahwa gaya bahasa adalah ilmu yang mempelajari tentang gaya seorang
penulis atau pengarang untuk mempengaruhi pendengar atau pembacanya. Kemudian
dari beberapa pengertian di atas, maka pengertian Secara singkat (Tarigan, 2009: 4)
yang mengemukakan bahwa gaya bahasa merupakan bentuk retorik, yaitu
penggunaan kata-kata dalam berbicara dan menulis untuk meyakinkan atau
mempengaruhi penyimak atau pembaca, Dianggap paling relevan untuk digunakan
dalam analisis gaya bahasa terjemahan Al-Quran H.B. Jassin, karena dalam
terjemahan Al-Quran H.B. Jassin surah An-Naziat cetakan kedua tahun 1982 banyak
terdapat penggunaan kata-kata yang retorik untuk mempengaruhi pendengar atau
pembacanya.
2.6. Jenis-jenis Gaya Bahasa
Dalam kaitannya dengan gaya bahasa yang berlaku di Indonesia, gaya bahasa
dapat ditinjau dari bermacam-macam sudut pandang. (Tarigan, 2009: 5-6).
Membedakan gaya bahasa menjadi empat, yaitu:
25
1. Gaya bahasa perbandingan,
Gaya bahasa perbandingan di bagi menjadi lima;
1. Gaya bahasa perumpamaan
2. Gaya bahasa metafora.
3. Gaya bahasa Personifikasi
4. Gaya bahasa alegori dan
5. Gaya bahasa antitesis
1. Gaya bahasa perumpamaan
Gaya bahasa perumpamaan yang dimaksud di sini adalah padanan kata simile
dalam bahasa Inggris. Kata simile berasal dari bahasa latin yang bermakna „seperti‟.
Perumpaan adalah perbandingan dua hal yang hakikatnya berlainan dan sengaja kita
anggap sama. Perbandingan itu secara eksplisit dijelaskan oleh pemakaian kata
seperti, sebagai, ibarat, umpama, bak, laksana, dan sejenisnya.
Contoh :
Seperti air di daun keladi
Ibarat menelan duri
Bak mencari kutu dalam ijuk
Umpama memadu minyak dengan air
Laksana bulan purnama
26
Sebagai bintang di langit.
2. Gaya bahasa metafora
Suatau gaya bahasa sering pula menambahkan kekuatan pada suatu kalimat.
Misalnya, metafora dapat membantu seorang pembicara atau penulis melukiskan
suatu gambaran yang jelas melaui komparasi atau kontras. Metafora berasal dari
bahasa Yunani metaphora yang berarti „memindahkan; dari meta „di atas; melebih‟
dan pherein „membawa‟. Metafora bararti membuat perbandingan antara dua hal atau
benda untuk menciptakan suatu kesan yang hidup, meskipun tidak dinyatakan secara
implisit dengan penggunaan kata-kata bak, seperti, laksana, ibarat, umpama, dan
sebagai seperti pada (Dale (et al), 1971 : 224).
Metafora adalah pemakaian kata-kata bukan arti yang sebenarnya, melainkan
sebagai lukisan yang berdasarkan persamaan atau perbandingan (Poerwadarminta,
1976: 648).
Metafora adalah sejenis gaya bahasa perbandingan yang paling singkat, padat,
dan tersusun rapi. Di dalamnya terlibat dua ide; pertama adalah suatu kenyataan,
sesuatu yang di pikirkan, yang menjadi objek; dan kedua merupakan perbandingan
terhadap kenyataan tadi, dan menggantikan yang belakangan menjadi yang terdahulu
(Tarigan, 2009: 141).
Contoh:
Nani jinak-jinak merpati
27
Mereka ditimpa celaka.
Aku terus memburu untung
Perpustakaan gudang ilmu.
Mina buah hati Edi.
Dia anak emas pamanku.
Kata adalah pedang tajam.
ABRI tulang punggung Negara kita.
3. Gaya bahasa personifikasi
Gaya bahasa personifikasi berawal dari bahasa Latin persona („orang, pelaku,
actor, atau topeng yang dipakai dalam drama‟) + fic („membuat‟). Dengan kata lain,
penginsanan atau personifikasi ialah jenis majas yang meletakkan sifat-sifat insani
kepada barang yang tidak bernyawa dan ide yang abstrak. Misalnya:
Angin yang meraung
Penelitian menuntut kecermatan
Cinta itu buta.
Daun itu melambai-lambai
28
4. Gaya bahasa alegori
Gaya bahasa alegori adalah cerita yang diceritakan dalam lambag-lambang.
Majas ini merupakan metafora yang diperluas dan berkesinambungan, yang mana
tempat atau wadah objek-objeknya atau gagsan-gagasan dilambagkan. Alegori kerap
kali mengandung sifat-sifat moral atau spiritual manusia. Biasanya alegori
merupakan cerita-cerita panjang dan rumit dengan makna-maksud , atau tujuan yang
terselubung dan tersembunyi.
Dalam sastra Indonesia klasik kita mengenal aneka ragam cerita kancil, antara lain:
Kancil dan buaya
Kancil dengan kura-kura
Kancil dengan burung gagak
Kancil dengan pak tani
5. Gaya bahasa antitesis
Secara kalamiah gaya bahasa antitesis berarti „lawan yang tepat‟ atau
„pertentangan yang benar-benar‟ (poerwadarminta, 1976: 52). Contoh :
Dia bergembira ria atas kegagalan dalam ujian itu.
Pada saat kami berdukacita atas kematian ayahku, mereka menyambutnya dengan
kegembiraan tiada tara.
Aneh, gadis secantik si Ida diperistri oleh pemuda, Sejelek si Dedi
29
2. Gaya bahasa pertentangan
Gaya bahasa pertentangan ini dibedakan menjadi tujuh, yaitu:
1.Gaya bahasa hiperbola
2. Gaya bahasa litotes
3. Gaya bahasa ironi
4. Gaya bahasa oksimoron
5. Gaya bahasa Paronomasia
6. Gaya bahasa paralepsis
7. Gaya bahasa zeugma dan silepsis
1. Gaya Bahasa Hiperbola
Hiperbola adalah sejenis gaya bahasa yang mengandung pernyataan yang
melebih-lebihkan jumlahnya, ukuranya dan sifatnya dengan maksud memberi
penekanan pada suatu pernyataan atau situasi untuk memperhebat, meningkatkan
kesan pengaruhnya. Gaya bahasa ini melibatkan kata-kata, frase, atau kalimat
(Tarigan, 2009: 55). Dengan kata lain hiperbola ialah ungkapan yang melebih-
lebihkan apa yang sebenarnya dimaksudkan: jumlahnya, ukurannya, atau sifatnya
(Moeliono, 1984: 3). Dari beberapa pendapat di atas dapat disimpulkan bahwa gaya
bahasa hiperbola adalah jenis gaya bahasa yang mengandung ungkapan yang
melebih-lebihkan baik itu jumlah, ukuran, dan sifatnya. Contoh:
30
1. Dengan new Jupiter Z kamu bisa tampil lebih percaya diri !.
2. Tidak ada yang mampu menandingi kelezatan makanan ini
.
2. Gaya Bahasa Litotes,
Gaya bahasa ini digunakan untuk melemahkan ungkapan pikiran, jadi untuk
menam pilkan gagasan tentang sesuatu yang kuat atau besar dengan ungkapan yang
lemah. gubuk Sebenarnya, yang dikemukakan dengan kata gubuk itu, mungkin saja
rumah yang besar dan mewah, tetapi si pengujar ingin menampilkan kesan kecil,
sehingga ia Gaya bahasa ini tidak pernah digunakan untuk reklame karena apabila
reklame menggunakan jenis gaya bahasa ini otomatis konsumen tidak akan tertarik
untuk membeli produk yang ditawarkan ataupun sesuatu yang di promosikan oleh
reklame tersebut.
3. Gaya Bahasa Ironi
Gaya bahasa ironi, pengujar menyampaikan sesuatu yang sebaliknya dari apa
yang ingin dikatakannya, jadi di sini terdapat satu penanda dengan dua kemungkinan
petanda. Ironi mengandung antonimi atau oposisi antara kedua tataran isi.Ironi juga
mengandung kesenjangan yang cukup kuat antara makna harfiah dan makna kiasan.
Maka di dalam ironi terdapat keharusan yang sering bertumpu pada makna
inversi semantis, baik secara keseluruhan maupun sebahagian. Hal ini menjadi ciri
ironi. Apabila dilihat dari wilayah maknanya, ironi tidak banyak berbeda dengan
majas pertentangan lainnya. Namun dalam ironi salah satu bentuk (penanda) tidak
hadir, jadi bersifat implisit. Perlu diingat bahwa pemahaman ironi sangat tergantung
31
dari konteks (bahkan beberapa ahli bahasa membedakan ironi dari majas lainnya,
karena hal tersebut). Apabila konteks tidak mendukung ironi, maka ujaran yang
mengandung ejekan dapat menjadi pujian. Contoh: sukses, tentu saja, sukses dalam
menaikkan harga-harga disini, tampak ada dua petanda. Leksem sukses biasanya
mengandung komponen makna positif, tetapi kadang-kadang juga dapat mempunyai
makna negatif apabila konteks tidak mendukungnya. Pada ujaran pertama, leksem
sukses masih mengandung kemungkinan bermakna positif (sebagaimana lazimnya).
Oposisi makna ini menunjukkan adanya ironi. Disini konteks bersifat tekstual,
sehingga tidak mungkin ada makna pujian. Berkat konteksnya, ujaran yang
mengandung gagasan positif, dapat menyembunyikan makna yang negatif. Berikut
ini dikemukakan bagan wilayah makna ironi: Sebenarnya, hampir semua majas
memerlukan konteks, baik tekstual maupun situasional. Meskipun demikian, ironi
selalu terdiri dari unsur pragmatika khusus: mengujarkan sesuatu dengan ironis selalu
kurang lebih ditujukan pada sasaran bulan-bulanan.
Dikatakan bahwa ironi sering kali digunakan untuk mengolok-olok. Menyam
paikan sesuatu dengan ironis adalah menggunakan kosakata yang seakan
meninggikan nilai padahal merendahkannya. Selain perubahan petanda, dalam ironi
juga ada perubahan acuan.
32
4. Gaya Bahasa Oksimoron
Gaya bahasa Oksimoron adalah suatu acuan yang berusaha untuk
menggabungkan kata-kata untuk mencapai efek yang bertentangan, namun sifatnya
lebih padat dan tajam dari paradoks. Misalnya: Keramah-tamahan yang bengis
.
5. Gaya Bahasa Paronomasia
Paronomasia adalah gaya bahasa yang berisi penjajaran kata-kata yang berbunyi
sama tetapi bermakna lain; kata-kata yang sama bunyinya tetapi artinya berbeda
(Ducrot & Todorov 1981: 278).
Istilah Paronomasia ini sering juga disamakan dengan yang mengandung makna
yang sama (Keraf, 2010: 145). Berdasarkan pendapat di atas dapat disimpulkan
bahwa gaya bahasa Paronomasia adalah gaya bahasa yang berisi penjajaran kata-kata
yang berbunyi sama yang memiliki arti yang sama maupun berbeda. Contoh:
Centralite, lebih terang lebih hemat lebih tahan lama.
6. Gaya Bahasa Paralepsi
Paralepsis gaya bahasa yang merupakan suatu formula yang digunakan sebagai
sarana untuk menerangkan bahwa seseorang tidak mengatakan apa yang tersirat
dalam kalimat itu sendiri (Dacrot dan Todorov, 1981: 278). Contoh: Jualah segera
ubi itu ke kota G, yang saya maksud ke desa.
33
7. Gaya Bahasa Zeugma dan Silepsis
Silepsis dan zeugma adalah gaya bahasa dimana orang mempergunakan dua
konstruksi rapatan dengan menghubungkan sebuah kata dengan dua kata lain yang
sebenarnya hanya salah satu yang mempunyai hubungan dengan kata pertama.
Dalam silepsis, konstruksi yang dipergunakan itu secara gramatikal benar, tetapi
secara semantik tidak benar. Misalnya: Ia sudah kehilangan topi dan semangatnya.
Dalam zeugma, yang dipakai untuk membawahi kedua kata berikutnya, sebenarnya
hanya cocok untuk salah satu kata itu (baik secara logis maupun secara gramatikal).
Misalnya: Ia menundukkan kepala dan badannya untuk memberi hormat kepada
kami.
3. Gaya bahasa pertautan.
Gaya bahasa pertautan dibagi menjadi enam :
1. Gaya bahasa metonimia
2. Gaya bahasa sinekdoke
3. Gaya bahasa alusi
4. Gaya bahasa elipsis
5. Gaya bahasa Inversi dan
6. Gaya bahasa gradasi
1. Gaya bahasa metonimia
Metonimia adalah gaya bahasa yang memakai nama ciri atau nama hal yang di
tautkan dengan orang, brang, atau hal, sebagai penggantinya . berikt ini kita sajika
34
beberapa contoh majas metonimia gar kita mendapat gabaran dan pengertian yang
lebih jelas:
Para siswa di sekolah kami senang sekali membaca S.T. Aliansyahbana.
Dalam pertandingan kemarin, saya hanya memperoleh perunggu sedangkan teman
saya perak
Tidak jarang pena lebih tajam dari pedang.
2. Gaya bahasa sinekdoke
Sinekdoke ialah gaya bahasa yang menyebutkan nama bagaian seagai penganti
nama keseluruhannya, atau sebaliknya (Moeliono, 1984 : 3). Agar lebih jelas, berikut
ini kita kemukakan beberapa contoh majas sinekdoke:
Setiap tahun semakin banyak mulut yang harus diberi makan di Indonesia ini
Dari kejauhan terlihat berpuluh-puluh layar di Pelabuhan itu.
Paman saya telah mempunyai dua atap di Jakarta
3. Gaya bahasa alusi
Alusi atau kilatan adalah gaya bahasa yang menunjuk secara tidak langsung suatu
peristiwa atau tokoh berdasarkan praanggapan atau pengetahuan bersama yang
dimilki oleh pengarang dan pembaca serta adanya kemampuan pada pembaca untuk
menangkap pengacuan itu, misalnya:
Saya ngeri membayangkan kembali peristiwa Westerling di Sulawesi selatan
35
Kami mengalami sendiri akibat pemberontakan G 30 S PKI.
Tugu ini mengenangkan kita kembali ke peristiwa Bandung selatan.
4. Gaya bahasa eufimisme
Ialah ungkapan yang lebih halus sebagai ungkapan yang dirasakan kasar, yang
merugikan, atau yang tidak menyenangkan. Misalnya : meninggal, bersenggama,
tinja, tunakarya.
5. Gaya bahasa elipsis
Ialah gaya bahasa yang di dalamnya terdapat penghilangan kata atau kata-kata
yang memenuhi bentuk kalimat berdasarkan tata bahasa.
Penghilangan yang dalam elipsis ini dapat berupa:
a. Penghilangan subjek
b. Penghilangan predikat
c. Penghilangan objek
d. Penghilangan keteranagam
e. Penghilangan subjek, predikat, dan objek sekaligus. Contoh :
Dia bersama istrinya ke Jakarta minggu yang lalu (penghilngan prdikat :
pergi, berangkat)
Orang itu memukul dengan sekuat daya (penghilangan objek : saya, ular,
istrinya.)
36
Ibu, besok pagi (penghilangan predikat dan objek : ibu menjual emas besok
pagi).
6. Gaya bahasa inversi
adalah perubahan urutan subjek-predikat menjadi predikat-subjek contoh :
Saya lapar lapar saya
Dia datang datang dia
Ibu menjahit menjahit ibu
7. Gaya bahasa gradasi
Ialah gaya bahasa yang mengandung suatu rangkaian atau urutan (paling sedikit
tiga) kata; istilah yang secara sintaksis mempunyai satu atau beberapa ciri semantik
secara umum dan paling sedikit satu ciri diulang-ulang dengan perubahan yang
bersifat kuntitatif (Ducrot & Todorov, 1981 : 277). Contoh :
“Dan bukan hanya itu saja. Kita malah bermegah juga dalam kesengsaraan kita
karena kita tahu, bahwa kesengsaraan itu menimbulkan ketekunan, dan ketekunan
menimbulkan tahan uji, dan tahan uji menimbulkan pengharapan. Dan pengharapan
tidak mengecewakan.
4. Gaya bahasa perulangan
Gaya bahasa ini dibagi menjadi empat
1. Gaya bahasa aliterasi
2. Gaya bahasa antanaklasis
37
3. Gaya bahasa kiasmus
4. Gaya bahasa repetisi
1. Gaya bahasa aliterasi
Ialah jenis gaya bahasa yang memanfaatkan purwakanti atau kata-kata yang
permulaan bunyinya sama. Contoh:
dara domba daku
datang dari danau
diam di diriku
2. Gaya bahasa antanaklasis
Ialah gaya bahasa yang mengandung ulangan kata yang berhomonim. Contoh :
Buah bajunya terlepas membuat buah dadanya hampir-hampir kelihatan
Saya selalu membawa buah tangan kepada buah hati saya. Kalau saya
pulang dari luar kota
Karena buah penanya itu maka dia menjadi buah bibir masyarakat
3. Gaya bahasa kiasmus
Adalah gaya bahasa yang berisikan perulangan atau repetisi dan sekaligus
merupakan inversi hubungan antara dua kata dalam suatu kalimat (Ducrot &
Todorov, 1981 : 277). Contoh :
38
Yang kaya merasa dirinya miskin. Sedangkan yang miskin merasa dirinya
kaya.
Sudah biasa dalam kehidupan bahwa orang pintar mengaku bodoh, tetapi
orang bodoh merasa dirinya pintar
Sudah sepantasnya orang tua jangan menganggap dirinya muda, dan orang
muda jangan menganggap dirinya tua.
4. Gaya bahasa Repetisi
Repetisi adalah gaya bahasa yang mengandung pengulangan kata atau kelompok
kata yang sama. (Ducrot & Todorov, 1981: 278). Contoh :
Selamat datang, pahlaawanku, selamat datang kekasihku! selamat datang,
pujaanku, selamat datang bunga bangsa, selamat datang buah hatiku! Kami
menantimu denan bangga dan gembira . Selamat datang, selamat datang!
Dari semua pengertian teori di atas maka penulis akan menitik beratkan
penelitian ini terhadap gaya bahasa metafora, gaya bahasa hiperbola, gaya bahasa
litotes, dan gaya bahasa eufemisme karena dalam terjemahan Al-Quran H.B. Jassin
surah An-Naziat cetakan kedua tahun 1982 telah di temukan terjemahan yang
memakai gaya bahasa tersebut
39
2.7. Penelitian Terdahulu
Berikut adalah hasil penelusuran penulis mengenai penelitian terdahulu yang
ditemukan dan dianggap sebagai penelitian yang mempunyai korelasi yang sama
dengan penelitian ini.
1. Penelitian Amalia (2010) dengan judul “Analisis Gaya Bahasa dan Nilai
Pendidikan Novel Sang Pemimpi karya Andrea Hirata”. Berdasarkan
penelitiannya dapat disimpulkan bahwa pada novel Sang Pemimpi digunakan
beberapa gaya bahasa. Gaya bahasa tersebut yaitu pertama, perbandingan,
meliputi; hiperbola, metonomia, personifikasi, perumpamaan, metafora,
sinedoke, alusio, simile, asosiasi, epitet, eponim, dan pars pro too. Kedua,
perulangan, meliputi; aliterasi, anaphora, anadiplosis, simploke, epizeuksis, dan
mesodiplosis. Ketiga, pertentangan, meliputi; repetisi, epifora. Nilai pendidikan
yang terdapat dalam novel Sang Pemimpi antara lain: nilai pendidikan religious,
nilai pendidikan moral, dan nilai pendidikan sosial. Persamaan penelitian Novita
Rihi Amelia dengan penelitian ini adalah sama-sama menganalisi gaya bahasa.
Adapun perbedaan penelitian Amalia, objeknya yaitu novel Sang Pemimpi
sedangkan penulis yaitu objeknya terjemahan Al Quran H.B. Jassin surah An-
Naziat.
2. Penelitian Rahayu (2010) yang berjudul “Diksi dan Gaya Bahasa padaWacana
Iklan Kartu Perdana pada Brosur Kartu Seluler”, menyimpulkan bahwa bentuk
pemakain diksi dalam wacana iklan kartu perdana pada brosur yaitu; (1)
pemakaian kata tutur, (2) penanggalan konsonan, (3) penanggalan suku kata, dan
40
(4) pemakaian kata-kata atau istilah asing. Bentuk pemakaian gaya bahasa dalam
wacana iklan kartu perdana pada brosur yaitu; (1) gaya bahasa berdasarkan nada,
(2) gaya bahasa berdasarkan struktur kalimat (3) gaya bahasa berdasarkan
langsung tidaknya makna. Adapun persamaan dalam penelitian ini dengan
penulis teliti yaitu sama-sama menganalisis tentang gaya bahasa, perbedaanya
adalah penelitian Rahayu objeknya wacana iklan kartu perdana pada brosur kartu
seluler, sedangkan penelitian ini objeknya terjemahan Al Quran H.B. Jassin surah
An-Naziat
3. Penelitian Wahyudi (2011) dengan judul “ Analisis Gaya Bahasa pada Novel
Sang Pencerah karya Akmal Nasery Basral”. Berdasarkan penelitiannya dapat
disimpulkan bahwa pertama, gaya bahasa pada novel Sang Pencerah karya
Akmal Nasery Basral terdapat enem belas gaya bahasa antara lain sebagai
berikut. Klimaks, antithesis, epizeuksis, tautotes, anaphora, mesodiplosis,
pertanyaan retoris (erotesis), koreksio, hiperbola, perumpamaan (simile),
metafora, personifikasi, alusio, epitet, sinedoke, dan metonomia. Kedua,
gayabahasa yang paling dominan dipakai dalam novel Sang Pencerah adalah
hiperbola. Ketiga, hubungan antara gaya bahasa dengan tokoh utama novel Sang
Pencerah adalah bahwa gaya bahasa yang digunakan menunjukkan nilai-nilai
kemanusiaan dan nilai-nilai keagamaan tokoh utamanya. Adapun persamaan
dalam penelitian ini dengan penulis teliti yaitu sama-sama menganalisis tentang
gaya bahasa, perbedaanya adalah penelitian Wahyudi objeknya novel Sang
Pencerah karya Akmal Nasery Basral, sedangkan penelitian ini objeknya
terjemahan Al Quran H.B. Jassin surah An-Naziat.
41
4. Penelitian Siti Ngaisah (2013) dengan judul “ Analisis Pemakaian Gaya Bahasa
Dan Makna Yang Terkandung Pada Terjemahan Al-Quran Surah An-
Nisa”.Berdasarkan penelitian yang berjudul analisis gaya bahasa dan makna
yang terkandung pada terjemahan Al Quran surat An Nisa, dapat disimpulkan
bahwa:
a. Gaya bahasa pada terjemahan Al Quran surat An Nisa Terdapat 39 data
yang mengandung gaya bahasa dalam terjemahan surat An-Nisa. Gaya bahasa
yang dimaksud yaitu (1) gaya bahasa personifikasi (3 data), (2) gaya bahasa
sarkasme (5 data), (3) gaya bahasa ironi (1 data), (4), gaya bahasa metafora
(17 data), (5) gaya bahasa hiperbola (8 data), dan (6), antiklimaks (5 data).
Gaya bahasa yang paling dominan dalam terjemahan surat An Nisa adalah
gaya bahasa metafora.
b. Makna gaya bahasa yang terkandung pada terjemahan surat An Nisa yaitu
makna konotatif (makna yang tidak sebenarnya). Makna konotatif pada gaya
bahasa personifikasi misalnya makan harta (mengambil bagian yang bukan
miliknya), mengerjakan kejahatan (berbuat kejahatan/hal yang tidak baik), dll.
Gaya bahasa sarkasme misalnya memperkembangbiakkan laki-laki
(menambah keturunan), memelihara diri (mendaga diri dengan baik), dll.Gaya
bahasa ironi yaitu belum sempurna akalnya (orang yang terganggu
kejiwaannya/gila). Gaya bahasa metafora misalnya memakan harta
(menggunakan/memakai sesuatu-harta yang bukan miliknya), menelan
api(mendapat azab/musibah karena perbuatannya yang tidak baik), dll. Gaya
bahasa hiperbola misalnya azab yang pedih (siksaan yang diberikan Allah
42
yang sangat berat/sakit), dll. Adapun persamaan dalam penelitian ini yaitu
sama-sama menganalisis tentang gaya bahasa, perbedaanya adalah penelitian
Siti Ngaisah objeknya analisis Pemakaian Gaya Bahasa Dan Makna Yang
Terkandung Pada Terjemahan Al-Quran Surah An-Nisa”, sedangkan
penelitian ini objeknya terjemahan Al Quran H.B. Jassin surah An-Naziat
.
43
2.8. Kerangka Berfikir
Terjemahan Al-Quran
H.B. Jassin
Surah An-Naziat
Wacana/gagasan
Masalah Penelitian
Gaya bahasa apa saja yang
terdapat pada terjemahan Al-
Quran surah An-Naziat
Makna apa yang terdapat dalam
terjemahan Al Quran H.B. Jassin
surah An-Naziat
Kajian Stilistika
44
BAB III
METODE PENELITIAN
3.1. Jenis dan Metode Penelitian
Jenis penelitian yang diterapkan dalam penelitian ini adalah jenis penelitian
kualitatif. Analisis gaya bahasa dan makna yang terkandung pada terjemahan surah
An-Naziat merupakan objek penelitian. Sesuai dengan jenis penelitian dan objeknya,
data dalam penelitian ini adalah kalimat yang mengandung gaya bahasa pada
terjemahan surat An-Naziat
Penelitian yang akan diteliti oleh peneliti merupakan jenis penelitian kualitatif
terhadap terjemahan Al-quran H.B. Jassin surah An-Naziat. Penelitian kualitatif
merupakan penelitian yang berupa kata-kata dan bukan angka-angka yang digunakan
untuk mendeskripsikan dan menganalisis fenomena,peristiwa, aktivitas sosial, sikap,
kepercayaan, persepsi, orang secara individual maupun kelompok. Data yang didapat
dengan menggunakan penelitian kualitatif ini akan disajikan secara apa adanya.
Dalam penelitian ini, metode yang digunakan adalah metode deskriptif analisis.
Metode deskriptif analisis dilakukan denga cara mendeskripsikan fakta-fakta kutipan
atau paragraph dalam terjemahan Al-Quran H.B. Jassin surah An-Naziat kemudian
disusul dengan analisis data-data yang diperoleh tersebut.
Menurut Arikunto (2010: 151), metode penelitian deskriptif analisis adalah
mengumpulkan data sebanyak-banyaknya menganai faktor-faktor yang merupakan
faktor pendukung penelitian, kemudian, menganalisis faktor-faktor tersebut untuk
45
dicari peranannya terhadap hasil penelitian. Data yang berupa kutipan yang telah
diperoleh perlu dideskripsikan atau dipaparkan apa adanya sehingga pada akhirnya
akan diketahui tentang gaya bahasa yang terdapat dalam terjemahan Al-Quran surah
An-Naziat.
3.2. Data dan Sumber Data
Menurut Sutopo baik penelitian kualitatif maupun kuantitatif mengakui adanya
dua jenis data yaitu data kuantitatif (berkaitan dengan kuantitas) dan data kualitatif
(berkaitan dengan kualitas). Pada penelitian kualitatif menekankan pada makna dan
lebih memfokuskan pada data kualitas dengan analisis kualitatifnya dan tetap
memandang data kuantitas sebagai fenomena untuk mendukung analisis kualitatif
bagi pemantapan makna sebagai simpulan akhir penelitian. Data pada penelitian ini
berupa data kualitatif yaitu semua kutipan terjemahan berupa kata-kata, kalimat dan
paragraph dalam terjemahan Al-Quran H.B. Jassin Surah An-Naziat yang
menggambarkan atau menunjukkan adanya gaya bahasa yang digunakan dalam
terjemahan tersebut.
Sumber data menurut Sutopo terdiri dari narasumber (informan), peristiwa atau
aktivitas tempat atau lokasi, benda, gambar, dan rekaman, serta dokumen. Sumber
data dalam penelitan ini yaitu terjemahan Al-Quran H.B. Jassin dan Al-Quran
terjemahan Departemen Agama RI Surah An-Naziat
.
46
3.3. Teknik Pengumpulan Data
Teknik pengumpulan data dalam penelitian kualitatif secara umum dapat
dikelompokkan ke dalam dua cara yaitu teknik pengumpulan data yang bersifat
interaktif dan non interaktif.
Dalam penelitian ini peneliti menggunakan teknik non interaktif, termasuk di
dalamnya meliputi Teknik pengumpulan data studi pustaka. Studi pustaka yaitu
serangkaian kegiatan yang berkenaan dengan metode pengumpulan data pustaka,
membaca, mencatat, serta mengolah data yang didapatkan dari sumber data. Adapun
langkah yang peneliti lakukan adalah:
1. Membaca dan memahami terjemahan Al-Quran H.B. Jassin surah An-Naziat
cetakan kedua tahun 1982.
2. Mencatat dan menandai data berupa kalimat yang berhubungan dengan masalah
penelitian ini, apabila data sudah terkumpul maka akan langsung
diklarifikasikan dan dicatat dalam tabel data untuk kepentingan analisis data.
3. Menganalisis gaya bahasa dan makna yang terdapat pada terjemah Al-Quran
H.B. Jassin surah An-Naziat cetakan kedua tahun 1982.
3.4. Teknik Analisis Data
Teknik analisis data adalah proses pengumpulan data secara sistematis untuk
mempermudah peneliti dalam memperoleh kesimpulan. Menurut Miles & Huberman
(1992: 16) analisis terdiri dari dari tiga alur kegiatan yang terjadi secara bersamaan
47
yaitu: reduksi data, penyajian data, penarikan kesimpulan atau verifikasi. Mengenai
ketiga alur tersebut secara lebih lengkapnya sebagai berikut:
1. Reduksi Data
Diartikan sebagai proses pemilihan terjemahan Al-Quran H.B. Jassin yang
mengandung gaya bahasa, pemusatan perhatian pada penyederhanaan,
pengabstrakan, dan tranformasi data kasar yang muncul dari catatan-catatan
tertulis di lapangan. tahap ini adalah mengklasifikasikan data, kemudian
peneliti akan menyeleksi kalimat terjemahan Al-Quran H.B. Jassin suarah An-
Naziat cetakan kedua tahun 1982 yang diduga mengandung gaya bahasa.
2. Penyajian data
Miles & Huberman membatasi suatu penyajian sebagai sekumpulan informasi
tersusun yang memberi kemungkinan adanya penarikan kesimpulan dan
pengambilan tindakan. setelah data ditandai, kemudian data disajikan dalam
bentuk formal dan informal, kemudian kedua data tersebut dibandingkan dan
diidentifikasi agar dapat dianalisis sesuai dengan rumusan masalah pada
penelitian ini.
3. Menarik kesimpulan
Penarikan kesimpulan menurut Miles & Huberman hanyalah sebagaian dari
satu kegiatan dari konfigurasi yang utuh, penarikan kesimpulan yang dapat
dilakukan selama penelitian berlangsung. Kesimpulan tersebut berdasarkan dari
keseluruhan hasil data yang telah dianalisis.
48
3.5. Penyajian Data
Berdasarkan data yang telah terkumpul peneliti menyajikan data dalam dua bentuk
yaitu formal dan informal, dimana data formal diperoleh dari terjemahan Al-Quran
H.B. Jassin suarah An-Naziat cetakan kedua tahun 1982, kemudian data informal
diperoleh dari terjemahan Al-Quran Kementerian Republik Indonesia, data yang telah
diperoleh kemudian akan digolongkan kedalam jenis-jenis majas yang terdapat
didalamnya, kemudian akan diartikan sesuai dengan kosep makna dari semantik
49
BAB IV
HASIL PENELITAN DAN PEMBAHASAN
4.1. Hasil Penelitian
Setelah melakukan penelitian gaya bahasa dan makna pada terjemahan Al-
Quran H. B. Jassin surah An-Naziat cetakan kedua tahun 1982. maka pada bab IV ini
disajikan jenis gaya bahasa, makna dan pembahasan sekaligus. Untuk lebih jelas akan
disajikan sebagai berikut.
4.1.1 Jenis gaya bahasa dan makna yang terdapat dalam terjemahan Al-
Quran H.B. Jassin surah An-Naziat cetakan kedua tahun 1982
Berdasarkan penelitian yang dilakukan terhadap terjemahan Al-Quran H.B.
Jassin surah An-Naziat cetakan kedua tahun 1982, di peroleh 46 terjemahan sebagai
sumber data, tapi tidak semuanya menjadi data dalam penelitian ini, Berdasarkan 46
terjemahan yang menjadi sumber data, ditemukan 12 data gaya bahasa yang menjadi
data pada penelitian ini. Kemudian dalam terjemahan Al-Quran H.B. Jassin suarah
An-Naziat cetakan kedua tahun 1982, surah An-Naziat terdapat makna konotasi dan
makna denotasi
Agar lebih jelas mengenai jenis-jenis gaya bahasa dan makna yang terdapat
dalam terjemahan Al-Quran H.B. Jassin surah An-Naziat cetakan kedua tahun 1982
akan di deskripskan sebagai berikut:
50
No. Kutipan Terjemahan Gaya bahasa Keterangan makna
1. Demi bintang-bintang yang lepas
pesat (QS. An-Naziat : 1)
Metafora Makna Konotasi
2. Demi bintang-bintang yang giat
cepat (QS. An-Naziat : 2)
Metafora Makna Konotasi
3. Demi bintang-bintang yang beredar
lancar (QS. An-Naziat : 3)
Metafora Makna Konotasi
4. Demi bintang-bintang yang
berlomba-lomba (QS. An-Naziat :
4)
Metafora Makna Konotasi
5. Dan demi (pengemudi) yang
mengatur urusan (QS. An-Naziat :
5)
Metafora Makna Konotasi
6. Pada hari tiupan pertama
menghancurkan (alam) (QS. An-
Naziat : 6)
Makna Denotasi
7. Disusul oleh (tiupan) berikutnya
(yang membangkitkan (alam) (QS.
An-Naziat : 7)
Makna denotasi
8. Hati (orang) hari itu berdebar (QS.
An-Naziat : 8)
Eufemisme Makna konotasi
9. Mata (orang) Merunduk kebawah
(QS. An-Naziat : 9)
Makna Denotasi
10. Mereka bertanya, “apakah kami
akan dikembalikan pada keadaan
kami semula (QS. An-Naziat : 10)
Makna Denotasi
11. Setelah kami jadi tulang belulang Makna Denotasi
51
membusuk (QS. An-Naziat : 11)
12. Mereka berkata “jika demikian,
kami kembali dalam merugi.” (QS.
An-Naziat : 12)
Makna Denotasi
13. Tapi sungguh itu hanya satu
teriakan saja (QS. An-Naziat : 13)
Litotes Makna Denotasi
14. Maka merekapun (kembali) di
permukaan bumi. (QS. An-Naziat :
14)
15. Telah sampaikah padamu cerita
Musa (hai Muhammad) (QS. An-
Naziat : 15)
Makna Denotasi
16. Ketika ia dipanggil Tuhannya di
Lembah suci tawa? (QS. An-Naziat
: 16)
Makna Denotasi
17. Pergilah kau kepada firaun, ia
sungguh congkak dan melampaui
batas (QS. An-Naziat : 17)
Hiperbola Makna Denotasi
18. Dan berkatalah (kepadanya) apakah
kau ingin mensucikan diri (dari
dosa) (QS. An-Naziat : 18)
Makna Denotasi
19. “dan kupimpin kau kepada
Tuhanmu, sehingga kau takut
kepada-Nya?” (QS. An-Naziat : 19)
Makna Denotasi
20. Lalu (Musa) memperliatkan
kepadanya mukjizat yang besar.
(QS. An-Naziat : 20)
Makna Denotasi
21. Tapi firaun mendustakan dan
membangkang (QS. An-Naziat :
Makna Denotasi
52
21)
22. Kemudian ia berpaling dan
berusaha (menentang Tuhan). (QS.
An-Naziat : 22)
Makna Denotasi
23. Lalu ia mengumpulkan (orang) dan
membuat pengumuman (QS. An-
Naziat : 23)
Makna Denotasi
24. (sambil) berkata,”akulah Tuhanmu
yang paling Tinggi.” (QS. An-
Naziat : 24)
Makna Denotasi
25. Lalu Allah menghukumnya dengan
azab di Akhirat dan di Dunia (QS.
An-Naziat : 25)
Makna Denotasi
26. Sungguh, dalam yang demikian ada
pelajaran bagi yang takut (kepada
Tuhan) (QS. An-Naziat : 26)
Makna Denotasi
27. Apakah kamu lebih sulit
menciptakannya, atau langit? Ia
telah membangunnya (QS. An-
Naziat : 27)
Makna Denotasi
28. Ia meninggikan bangunannya.
Maka sama seimbang bentuknya.
(QS. An-Naziat : 28)
Makna Denotasi
29. Ia jadikan malamnya gelap. Dan ia
keluarkan cahaya matahari yang
benderang. (QS. An-Naziat : 29)
Makna Denotasi
30. Bumi kemudian ia hamparkan.
(QS. An-Naziat : 30)
Makna Denotasi
31. Ia keluarkan daripadanya air dan Makna Denotasi
53
padang rumputnya. (QS. An-Naziat
: 31)
32. Gunung-gunung pun ia pancangkan
(QS. An-Naziat : 32)
Makna Konotasi
33. Untuk kesenangan bagimu dan
binatang ternakmu. (QS. An-Naziat
: 33)
Makna Denotasi
34. Maka bila datang mala petaka yang
besar. (QS. An-Naziat : 34)
Makna Denotasi
35. Pada hari manusia ingat akan
perbuatannya. (QS. An-Naziat : 35)
Makna Denotasi
36. Dan api neraka diperlihatkan
kepada siapa yang melihat. (QS.
An-Naziat : 36)
Makna Denotasi
37. Maka barang siapa congkak dan
melampaui batas (QS. An-Naziat :
37)
Hiperbola Makna Denotasi
38. Dan mengutamakan hidup di dunia.
(QS. An-Naziat : 38)
Makna Denotasi
39. Maka sungguh, nerakalah tempat
kediamannya (QS. An-Naziat : 39)
Eufemisme Makna Denotasi
40. Tapi barang siapa takut akan waktu
ia berdiri depan Tuhannya, Dan
menahan diri dari hawa nafsunya.
(QS. An-Naziat : 40)
Makna Denotasi
41. Sorgalah tempat kediamannya (QS.
An-Naziat : 41)
Eufemisme Makna Denotasi
42. Mereka menanyakan padamu saat
kebangkitan, bilakah waktunya
Makna Denotasi
54
yang di tentukan. (QS. An-Naziat :
42)
43. Mengapa kau yang akan
menyebutkan (waktu) nya?
Makna Denotasi
44. Pada tuhanmulah ketentuan
(waktu) nya. (QS. An-Naziat : 44)
Makna Denotasi
45. Kau hanyalah pemberi peringatan
pada siapa yang takut pada-Nya.
(QS. An-Naziat : 45)
Makna Denotasi
46. Pada hari mereka melihat (kiamat)
seakan-akan mereka tinggal hanya
sesore atau sepagi (di atas bumi)
(QS. An-Naziat : 46)
Litotes Makna Denotasi
4.2. Pembahasan
jenis-jenis gaya bahasa dan makna yang terdapat dalam terjemahan Al-Quran
H.B. Jassin surah An-Naziat cetakan kedua tahun 1982
4.2.1. Gaya bahasa Metafora
Berdasarkan analisis data yang telah dilakukan, ditemukan gaya bahasa metafora
dalam terjemahan Al-Quran H.B. Jassin surah An-Naziat cetakan kedua tahun 1982.
Gaya bahasa metafora dalam terjemahan Al-Quran H.B. Jassin surah An-Naziat
cetakan kedua tahun 1982.
Data : 1. Demi bintang-bintang yang lepas pesat (QS. An-Naziat : 1)
55
Terjemahan H.B. Jassin pada ayat di atas menggunakan gaya bahasa metafora
karena memakai kata-kata bukan arti yang sebenarnya melainkan sebagai lukisan
yang berdasarkan persamaan atau perbandingan, perbandingan pada terjemahan ini
bisa di lihat pada terjemahan Al- Quran MUI yang terjemahannya sebagai berikut :
Demi (Malaikat) yang mencabut (nyawa) dengan Keras.
Terjemahan H.B. Jassin “Demi bintang-bintang yang lepas pesat" adalah
perumpamaan yang digunakan untuk menggambrakan Malaikat yang mencabut
nyawa dengan keras.
kata “bintang” yang terdapat dalam terjemahan H..B. Jassin pada ayat di atas
merupakan gambaran untuk menggambarkan “malaikat”, sedangkan “lepas pesat”
adalah perumpamaan yang dipakai untuk menggambarkan “dengan keras”, Kata
bintang yang terdapat dalam terjemahan ayat di atas merupakan gambaran untuk
menggambarkan malaikat, bintang yang pada dasarnya selalu bercahaya
digambarkan memeiliki persamaan dengan malaikat yang juga di ciptakan dari
cahaya, selanjutnya “lepas pesat” yang bisa di artikan “bergerak dengan cepat”
digunakan untuk menggambarkan “dengan keras” yang bisa di artikan tidak
mengenal belas kasihan. Kedua terjemahan ini sama-sama memiliki penggambaran
pencabutan nyawa orang-orang kafir yang cepat dan tanpa belas kasihan.
Dengan adanya analogi inilah yang menjadikan terjemahan H.B. Jassin pada ayat
ini termasuk kedalam gaya bahasa metafora. Hal ini sesuai dengan teori yang
disampaikan oleh Poerwadarminta, metafora adalah pemakaian kata-kata bukan arti
56
yang sebenarnya, melainkan sebagai lukisan yang berdasarkan persamaan atau
perbandingan (Poerwadarminta, 1976 : 648).
Isi kandungan Surah An-Naziat pada ayat 1-5, berisi tentang bahwa allah SWT
bersumpah akan mencabut nyawa orang kafir dengan keras, dan mencabut nyawa
orang mukmin dengan lembut. Dan malaikat yang turun dari langit cepat mendahului
orang-orang mukmin menuju surga. Dengan mengetahui isi kandungan ayat 1-5 pada
surah An-Naziat ini maka akan bisa ditemukan persamaan atau perbandingan yang di
gunakan H.B. Jassin dalam menggambarkan isi kandungan surah diatas.
Dalam buku Sejarah ringkas Al-Quran yang ditulis oleh Ust. Fatihudin terdapat
tafsir yang mengatakan sebagian ulama berpendapat bahwa yang dimaksud dengan
bintang-bintang di sini adalah malaikat yang mengambil jiwa ( nyawa ) orang-orang
kafir dengan cara yang kasar dan yang mengambil nyawa orang-orang mukmin
dengan lemah lembut, malaikat yang terbang di angkasa untuk membawa turun
perintah tuhan, malaikat yang berlomba-lomba melaksanakan tugas, serta malaikat
yang ditugasi oleh Allah untuk sesuatu urusan. Karena bintang (benda langit yang
mampu memancarkan cahaya dan memproduksi energi sendiri) hanya sebagai
perumpamaan dan bukan makna sesungguhnya yang dimaksudkan, maka terjemahan
ayat ini memiliki makna konotasi.
Data : 2. Demi bintang-bintang yang giat cepat (QS. An-Naziat : 2)
Terjemahan H.B. Jassin pada ayat di atas menggunakan gaya bahasa metafora
karena memakai kata-kata bukan arti yang sebenarnya melainkan sebagai lukisan
57
yang berdasarkan persamaan atau perbandingan, perbandingan pada terjemahan ini
bisa di lihat pada terjemahan Al- Quran MUI yang terjemahannya sebagai berikut :
Demi (Malaikat) yang mencabut (nyawa) dengan lemah lembut.
kata “bintang” yang terdapat dalam terjemahan H..B. Jassin pada ayat di atas
merupakan gambaran untuk menggambarkan “malaikat”, sedangkan “giat cepat”
adalah perumpamaan yang dipakai untuk menggambarkan “dengan lemah lembut”,
Kata “bintang” yang terdapat dalam terjemahan ayat di atas merupakan gambaran
untuk menggambarkan malaikat, bintang yang pada dasarnya selalu bercahaya
digambarkan memeiliki persamaan dengan malaikat yang juga di ciptakan dari
cahaya, selanjutnya “giat cepat” digunakan untuk menggambarkan “dengan lemah
lembut” maksudnya baik hati . terjemahan ini memiliki penggambaran pencabutan
nyawa orang-orang mukmin dengan lembut.
Dengan adanya analogi inilah yang menjadikan terjemahan H.B. Jassin pada ayat
ini termasuk kedalam gaya bahasa metafora. Hal ini sesuai dengan teori yang
disampaikan oleh Poerwadarminta, metafora adalah pemakaian kata-kata bukan arti
yang sebenarnya, melainkan sebagai lukisan yang berdasarkan persamaan atau
perbandingan (Poerwadarminta, 1976 : 648).
Isi kandungan Surah An-Naziat pada ayat 1-5, berisi tentang bahwa allah SWT
bersumpah akan mencabut nyawa orang kafir dengan keras, dan mencabut nyawa
orang mukmin dengan lembut. Dan malaikat yang turun dari langit cepat mendahului
orang-orang mukmin menuju surga. Dengan mengetahui isi kandungan ayat 1-5 pada
58
surah An-Naziat ini maka akan bisa ditemukan persamaan atau perbandingan yang di
gunakan H.B. Jassin dalam menggambarkan isi kandungan surah diatas.”.
Dalam buku Sejarah ringkas Al-Quran yang ditulis oleh Ust. Fatihudin terdapat
tafsir yang mengatakan sebagian ulama berpendapat bahwa yang dimaksud dengan
bintang-bintang di sini adalah malaikat yang mengambil jiwa ( nyawa ) orang-orang
kafir dengan cara yang kasar dan yang mengambil nyawa orang-orang mukmin
dengan lemah lembut, malaikat yang terbang di angkasa untuk membawa turun
perintah tuhan, malaikat yang berlomba-lomba melaksanakan tugas, serta malaikat
yang ditugasi oleh Allah untuk sesuatu urusan.
Karena bintang (benda langit yang mampu memancarkan cahaya dan
memproduksi energi sendiri) hanya sebagai perumpamaan dan bukan makna
sesungguhnya yang dimaksudkan, maka terjemahan ayat ini memiliki makna
konotasi.
Data : 3. Demi bintang-bintang yang beredar lancar (QS. An-Naziat : 3)
Terjemahan H.B. Jassin pada ayat di atas menggunakan gaya bahasa metafora
karena memakai kata-kata bukan arti yang sebenarnya melainkan sebagai lukisan
yang berdasarkan persamaan atau perbandingan, perbandingan pada terjemahan ini
bisa di lihat pada terjemahan Al- Quran MUI yang terjemahannya sebagai berikut :
59
Demi (Malaikat) yang turun dari langit dengan cepat
kata “bintang” yang terdapat dalam terjemahan H..B. Jassin pada ayat di atas
merupakan gambaran untuk menggambarkan “malaikat”, sedangkan “beredar lancar”
adalah perumpamaan yang dipakai untuk menggambarkan “turun dari langit dengan
cepat”, Kata “bintang” yang terdapat dalam terjemahan ayat di atas merupakan
gambaran untuk menggambarkan malaikat, bintang yang pada dasarnya selalu
bercahaya digambarkan memeiliki persamaan dengan malaikat yang juga di ciptakan
dari cahaya, selanjutnya “beredar lancar” digunakan untuk menggambarkan “yang
turun dari langit dengan cepat” maksudnya malaikat yang turun dari langit dengan
cepat. Maksud dari terjemaha ini adalah malaikat yang terbang di angkasa untuk
membawa turun perintah tuhan.
Dengan adanya analogi inilah yang menjadikan terjemahan H.B. Jassin pada ayat
ini termasuk kedalam gaya bahasa metafora. Hal ini sesuai dengan teori yang
disampaikan oleh Poerwadarminta, metafora adalah pemakaian kata-kata bukan arti
yang sebenarnya, melainkan sebagai lukisan yang berdasarkan persamaan atau
perbandingan (Poerwadarminta, 1976 : 648).
Isi kandungan Surah An-Naziat pada ayat 1-5, berisi tentang bahwa allah SWT
bersumpah akan mencabut nyawa orang kafir dengan keras, dan mencabut nyawa
orang mukmin dengan lembut. Dan malaikat yang turun dari langit cepat mendahului
orang-orang mukmin menuju surga. Dengan mengetahui isi kandungan ayat 1-5 pada
60
surah An-Naziat ini maka akan bisa ditemukan persamaan atau perbandingan yang di
gunakan H.B. Jassin dalam menggambarkan isi kandungan surah di atas.
Dalam buku Sejarah ringkas Al-Quran yang ditulis oleh Ust. Fatihudin terdapat
tafsir yang mengatakan sebagian ulama berpendapat bahwa yang dimaksud dengan
bintang-bintang di sini adalah malaikat yang mengambil jiwa ( nyawa ) orang-orang
kafir dengan cara yang kasar dan yang mengambil nyawa orang-orang mukmin
dengan lemah lembut, malaikat yang terbang di angkasa untuk membawa turun
perintah tuhan, malaikat yang berlomba-lomba melaksanakan tugas, serta malaikat
yang ditugasi oleh Allah untuk sesuatu urusan.
Karena bintang (benda langit yang mampu memancarkan cahaya dan
memproduksi energi sendiri) hanya sebagai perumpamaan dan bukan makna
sesungguhnya yang dimaksudkan, maka ayat ini memiliki makna konotasi.
Data : 4. Demi bintang-bintang yang berlomba-lomba (QS. An-Naziat : 4)
Terjemahan H.B. Jassin pada ayat di atas menggunakan gaya bahasa metafora
karena memakai kata-kata bukan arti yang sebenarnya melainkan sebagai lukisan
yang berdasarkan persamaan atau perbandingan, perbandingan pada terjemahan ini
bisa di lihat pada terjemahan Al- Quran MUI yang terjemahannya sebagai berikut :
Dan (Malaikat) yang mendahului dengan kencang.
kata “bintang” yang terdapat dalam terjemahan H..B. Jassin pada ayat di atas
merupakan gambaran untuk menggambarkan “malaikat”, sedangkan “berlomba-
61
lomba” adalah perumpamaan yang dipakai untuk menggambarkan “mendahuli
dengan kencang”, Kata “bintang” yang pada dasarnya selalu bercahaya digambarkan
memeiliki persamaan dengan malaikat yang juga di ciptakan dari cahaya, selanjutnya
“berlomba-lomba” digunakan untuk menggambarkan “mendahuli dengan kencang”
Kedua terjemahan ini sama-sama memiliki maksud malaikat yang berlomba-lomba
melaksanakan tugas.
Dengan adanya analogi inilah yang menjadikan terjemahan H.B. Jassin pada ayat
ini termasuk kedalam gaya bahasa metafora. Hal ini sesuai dengan teori yang
disampaikan oleh Poerwadarminta, metafora adalah pemakaian kata-kata bukan arti
yang sebenarnya, melainkan sebagai lukisan yang berdasarkan persamaan atau
perbandingan (Poerwadarminta, 1976 : 648).
Isi kandungan Surah An-Naziat pada ayat 1-5, berisi tentang bahwa allah SWT
bersumpah akan mencabut nyawa orang kafir dengan keras, dan mencabut nyawa
orang mukmin dengan lembut. Dan malaikat yang turun dari langit cepat mendahului
orang-orang mukmin menuju surga. Dengan mengetahui isi kandungan ayat 1-5 pada
surah An-Naziat ini maka akan bisa ditemukan persamaan atau perbandingan yang di
gunakan H.B. Jassin dalam menggambarkan isi kandungan surah di atas.
Dalam buku Sejarah ringkas Al-Quran yang ditulis oleh Ust. Fatihudin terdapat
tafsir yang mengatakan sebagian ulama berpendapat bahwa yang dimaksud dengan
bintang-bintang di sini adalah malaikat yang mengambil jiwa ( nyawa ) orang-orang
kafir dengan cara yang kasar dan yang mengambil nyawa orang-orang mukmin
62
dengan lemah lembut, malaikat yang terbang di angkasa untuk membawa turun
perintah tuhan, malaikat yang berlomba-lomba melaksanakan tugas, serta malaikat
yang ditugasi oleh Allah untuk sesuatu urusan. Karena bintang (benda langit yang
mampu memancarkan cahaya dan memproduksi energi sendiri) hanya sebagai
perumpamaan dan bukan makna sesungguhnya yang dimaksudkan, maka terjemahan
ayat ini memiliki makna konotasi.
Data : 5. Dan demi (pengemudi) yang mengatur urusan (QS. An-Naziat : 5)
Terjemahan H.B. Jassin pada ayat di atas menggunakan gaya bahasa metafora
karena memakai kata-kata bukan arti yang sebenarnya melainkan sebagai lukisan
yang berdasarkan persamaan atau perbandingan, perbandingan pada terjemahan ini
bisa di lihat pada terjemahan Al- Quran MUI yang terjemahannya sebagai berikut :
Dan (Malaikat) yang mengatur urusan (dunia).
kata “Pengemudi” yang terdapat dalam terjemahan H..B. Jassin pada ayat di atas
merupakan gambaran untuk menggambarkan “malaikat”, kata “pengemudi” yang
bisa di artikan “pekerjaanya mengatur” memiliki analogi dengan malaikat yang juga
ditugasi oleh Allah untuk mengatur sesuatu. Dengan adanya analogi inilah yang
menjadikan terjemahan H.B. Jassin pada ayat ini termasuk kedalam gaya bahasa
metafora. Hal ini sesuai dengan teori yang disampaikan oleh Poerwadarminta,
metafora adalah pemakaian kata-kata bukan arti yang sebenarnya, melainkan sebagai
lukisan yang berdasarkan persamaan atau perbandingan (Poerwadarminta, 1976 :
648).
63
Isi kandungan Surah An-Naziat pada ayat 1-5, berisi tentang bahwa allah SWT
bersumpah akan mencabut nyawa orang kafir dengan keras, dan mencabut nyawa
orang mukmin dengan lembut. Dan malaikat yang turun dari langit cepat mendahului
orang-orang mukmin menuju surga.
Dengan mengetahui isi kandungan ayat 1-5 pada surah An-Naziat ini maka akan
bisa ditemukan persamaan atau perbandingan yang di gunakan H.B. Jassin dalam
menggambarkan isi kandungan surah diatas. Terjemahan H.B. Jassin “Dan demi
(pengemudi) yang mengatur urusan" adalah perumpamaan yang digunakan untuk
menggambrakan Malaikat yang mengatur urusan. kata pengemudi yang terdapat
dalam terjemahan H..B. Jassin ayat diatas merupakan gambaran untuk
menggambarkan malaikat.
Dalam buku Sejarah ringkas Al-Quran yang ditulis oleh Ust. Fatihudin terdapat
tafsir yang mengatakan sebagian ulama berpendapat bahwa yang dimaksud dengan
bintang-bintang di sini adalah malaikat yang mengambil jiwa ( nyawa ) orang-orang
kafir dengan cara yang kasar dan yang mengambil nyawa orang-orang mukmin
dengan lemah lembut, malaikat yang terbang di angkasa untuk membawa turun
perintah tuhan, malaikat yang berlomba-lomba melaksanakan tugas, serta malaikat
yang ditugasi oleh Allah untuk sesuatu urusan.
Karena pengemudi (orang yang pekerjaannya mengemudikan) hanya sebagai
perumpamaan dan bukan makna sesungguhnya yang dimaksudkan, maka terjemahan
ayat ini memiliki makna konotasi.
64
4.2.2. Gaya bahasa Hiperbola
Berdasarkan analisis data yang telah dilakukan, ditemukan gaya bahasa
Hiperbola dalam terjemahan Al-Quran H.B. Jassin surah An-Naziat cetakan kedua
tahun 1982.
Data : 6. Pergilah kau kepada firaun, ia sungguh congkak dan melampaui
batas (QS. An-Naziat : 17).
Terjemahan H.B. Jassin pada ayat di atas menggunakan gaya bahasa Hiperbola
karena mengandung pernyataan yang berlebih-lebihan dengan maksud memberikan
penekanan pada suatu pernyataan atau situasi untuk memperhebat, meningkatkan
kesan, dan pengaruhnya. agar lebih mudah mengetahui penekananan berlebihan atau
hiperbola pada terjemahan H.B. Jassin maka akan di bandingkan dengan terjemahan
Al-Quran MUI yang terjemahannya sebagai berikut :
Pergilah engkau kepada Fir‟aun sesunguhnya dia telah melampaui batas
Terjemahan Al-Quran H.B. Jassin pada ayat ini “pergilah kau kepada Fir‟aun, ia
sungguh congkak dan melampaui batas" jika di bandingkan dengan terjemahan Al-
Quran MUI maka ada perbedaan yaitu ada penambahan kata congkak yang terdapat
pada terjemahan Al-Quran H.B. Jassin, tambahan kata congkak pada terjemahan ayat
tersebut meningkatkan kesan Bahwa Fir‟aun memiliki sifat yang buruk dan lebih
daripada sombong. Dengan adanya penambahan kata congkak pada terjemahan H.B.
Jassin ini, kemudian akan menimbulkan kesan lebih pada terjemahan ayat tersebut
65
adapun kesan yang di timbulkan adalah Fir‟aun telah melampaui batas dan
menyombongkan diri diri terhadap Allah, bahkan menyangkal-Nya .
Hal ini sesuai dengan teori yang disampaikan oleh Tarigan, Hiperbola ialah
sejenis gaya bahaya yang mengandung pernyataan yang melebih-lebihkan
jumblahnya, ukurannya dan sifatnya dengan maksud memberi penekanan pada suatu
pernyataan atau situasi untuk memperhebat, meningkatkan kesan pengaruhnya
(Tarigan, 2009 :55).
Isi kandungan Surah An-Naziat pada ayat 15-26, berisi tentang Allah menghibur
nabi Muhammad SAW dengan kisah nabi Musa AS, agar beliau tidak sedih dengan
keadaan orang-orang kafir yang tidak mau beriman dan menentang risalahnya.
Dengan mengetahui isi kandungan ayat 15-26 pada surah An-Naziat ini maka
akan membantu dalam memahami gaya bahasa yang di gunakan H.B. Jassin dalam
menggambarkan isi kandungan surah di atas.
Dalam buku Sejarah ringkas Al-Quran yang ditulis oleh Ust. Fatihudin terdapat
tafsir yang menjelaskan, Tuhan memerintahkan musa supaya pergi menemui Fir‟aun
dan memberi pelajaran kepadanya, sebab Fir‟aun telah melampaui batas dan
menyombongkan diri diri terhadap Allah, bahkan menyangkal-Nya dan berlaku
kejam terhadap Bani Israil dengan memperbudak mereka. Kekejaman itu bahkan
telah sampai ke taraf penyembelihan anak-anak lelaki Bani Israil. Karena terjemahan
ayat ini tidak mengandung makna ganda, maka terjemahan ayat ini memiliki makna
denotasi.
66
Data : 7. Maka barang siapa congkak dan melampaui batas (QS. An-Naziat :
37)
Terjemahan H.B. Jassin pada ayat di atas menggunakan gaya bahasa Hiperbola
karena mengandung pernyataan yang berlebih-lebihan dengan maksud memberikan
penekanan pada suatu pernyataan atau situasi untuk memperhebat, meningkatkan
kesan, dan pengaruhnya. agar lebih mudah mengetahui penekananan berlebihan atau
hiperbola pada terjemahan H.B. Jassin maka akan di bandingkan dengan terjemahan
Al-Quran MUI yang terjemahannya sebagai berikut :
Maka adapun orang yang melampaui batas,
, Terjemahan Al-Quran H.B. Jassin pada ayat ini “Maka barang siapa congkak
dan melampaui batas" jika di bandingkan dengan terjemahan Al- Quran MUI maka
ada perbedaan yaitu ada penambahan kata congkak yang terdapat pada terjemahan
Al-Quran H.B. Jassin. Dengan adanya penambahan kata congkak ini, kemudian akan
menimbulkan kesan yang lebih pada orang-orang yang telah melampaui batas dalam
kemaksiatan pada hari kiamat nanti
Hal ini sesuai dengan teori yang disampaikan oleh Tarigan, Hiperbola ialah
sejenis gaya bahaya yang mengandung pernyataan yang melebih-lebihkan
jumblahnya, ukurannya dan sifatnya dengan maksud memberi penekanan pada suatu
pernyataan atau situasi untuk memperhebat, meningkatkan kesan pengaruhnya
(Tarigan, 2009 :55).
67
Isi kandungan Surah An-Naziat pada ayat 34-41, Allah menggambarkan
bagaimana keadaan manusia pada saat hari kiamat.
Dengan mengetahui isi kandungan ayat 34-41 pada surah An-Naziat ini maka
akan membantu dalam memahami gaya bahasa yang di gunakan H.B. Jassin dalam
menggambarkan isi kandungan surah di atas.
Dalam Tafsir Al Qurthubi Juz „Amma di jelaskan bahwa melampaui batas disini
maksudnya melampaui batas dalam kemaksiatan.
Dalam buku Sejarah ringkas Al-Quran yang ditulis oleh Ust. Fatihudin terdapat
tafsir yang menjelaskan, Orang yang sombong, melampaui batas, mengutamakan
kenikmatan hidup dunia atas pahala akhirat, maka neraka jahannamlah yang menjadi
tempat kediamannya.
Karena terjemahan ayat ini tidak mengandung makna ganda, maka terjemahan
ayat ini memiliki makna denotasi.
4.2.3. Gaya bahasa Eufemisme
Berdasarkan analisis data yang telah dilakukan, ditemukan gaya bahasa
Eufemisme dalam terjemahan Al-Quran H.B. Jassin surah An-Naziat cetakan kedua
tahun 1982.
Data : 8. Hati (orang) hari itu berdebar (QS. An-Naziat : 8)
Terjemahan H.B. Jassin pada ayat di atas menggunakan gaya bahasa Eufemisme
karena menggunakan ungkapan yang lebih halus sebagai ungkapan yang dirasakan
68
kasar, yang merugikan, atau yang tidak menyenangkan. Penghalusan ungkapan yang
dimaksud bisa diketahui setelah di bandingkan dengan terjemahan Al-Quran MUI
sebagai berikut :
Hati manusia pada saat itu merasa sangat takut
. Terjemahan Al-Quran H.B. Jassin pada ayat ini “Hati (orang) hari itu berdebar”
jika di bandingkan dengan terjemahan Al- Quran MUI maka bisa di lihat terjadi
penggantian kata “sangat takut” diperhalus menjadi “berdebar”
Isi kandungan Surah An-naziat Pada ayat 6-14, berisi tentang Allah menegaskan
bahwasanya hari kiamat akan terjadi dengan di tiupnya sangkakala, dan pada saat itu
orang kafir ketakutan, dan mereka merasa rugi karena telah membuang-buang waktu
selagi berada di dunia. Bisa di pahami bahwa “hati (orang) hari itu berdebar”
maksudnya adalah hati orang-orang kafir yang ketakutan saat kiamat datang. Dengan
demikian maka H.B. Jassin melakukan penghalusan ungkapan “sangat takut” dengan
“berdebar”. Hal ini sesuai dengan teori yang disampaikan oleh Moeliono, Eufemisme
ialah ungkapan yang lebih halus sebagai pengganti ungkapan yang dirasakan kasar,
yang merugikan, atau yang tidak menyenangkan. Misalnya meninggal, bersenggama,
tinja, tunakarya. Namun , eufemisme dapat juga dengan mudah melemahkan
kekuatan diksi karangan. Misalnya, penyesuaian harga, kemungkinan kekurangan
makan, membebastugaskan ( Moeliono, 1984 : 3-4).
69
Dengan mengetahui isi kandungan ayat 6-14 pada surah An-Naziat ini maka akan
membantu dalam memahami gaya bahasa yang di gunakan H.B. Jassin dalam
menggambarkan isi kandungan surah di atas
Dalam buku Sejarah ringkas Al-Quran yang ditulis oleh Ust. Fatihudin terdapat
tafsir yang menjelaskan, ketika menyaksiakan bumi dan langit berguncang dan
berhamburan, barulah hati orang-orang kafir menjadi kacau balau. Ternyata, apa yang
dahulu mereka ingkari benar-benar menjadi kenyataan. Seketika mereka takut huru-
hara kiamat itu akan menimpa diri mereka
Karena makna berdebar (bergerak-gerak atau berdenyut lebih kencang daripada
biasanya) hanya sebagai perumpamaan dan bukan makna sesungguhnya yang
dimaksudkan, maka ayat ini memiliki makna konotasi.
Data : 9. Maka sungguh, nerakalah tempat kediamannya (QS. An-Naziat : 39)
Terjemahan H.B. Jassin pada ayat di atas menggunakan gaya bahasa Eufemisme
karena menggunakan ungkapan yang lebih halus sebagai ungkapan yang dirasakan
kasar, yang merugikan, atau yang tidak menyenangkan. Penghalusan ungkapan yang
dimaksud bisa diketahui setelah di bandingkan dengan terjemahan Al-Quran MUI
sebagai berikut :
Maka sungguh, nerakalah tempat tinggalnya
70
Terjemahan Al-Quran H.B. Jassin pada ayat ini “maka sungguh, nerakalah
tempat kediamannya” jika di bandingkan dengan terjemahan Al- Quran MUI maka
bisa di lihat terjadi penghalusan kata “tempat tinggalnya” di haluskan menjadi
“tempat kediamannya”
Dengan demikian maka H.B. Jassin melakukan penghalusan ungkapan “tempat
tingalnya” menjadi “tempat kediamannya”. Hal ini sesuai dengan teori yang
disampaikan oleh Moeliono, Eufemisme ialah ungkapan yang lebih halus sebagai
pengganti ungkapan yang dirasakan kasar, yang merugikan, atau yang tidak
menyenangkan. Misalnya meninggal, bersenggama, tinja, tunakarya. Namun ,
eufemisme dapat juga dengan mudah melemahkan kekuatan diksi karangan.
Misalnya, penyesuaian harga, kemungkinan kekurangan makan, membebastugaskan
( Moeliono, 1984 : 3-4).
Isi kandungan Surah An-naziat Pada ayat 34-41, Allah menggambarkan
bagaimana keadaan manusia pada saat hari kiamat .
Dengan mengetahui isi kandungan ayat 34-41 pada surah An-Naziat ini maka
akan membantu dalam memahami gaya bahasa yang di gunakan H.B. Jassin dalam
menggambarkan isi kandungan surah di atas.
Dalam buku Sejarah ringkas Al-Quran yang ditulis oleh Ust. Fatihudin terdapat
tafsir yang menjelaskan, orang sombong, melampaui batas, mengutamakan
kenikmatan hidup di dunia pahala akhirat, maka neraka jahannamlah yang menjadi
71
tempat kediamannya. Karena terjemahan ayat ini tidak mengandung makna ganda,
maka terjemahan ayat ini memiliki makna denotasi.
Data : 10. Sorgalah tempat kediamannya (QS. An-Naziat : 41)
Terjemahan H.B. Jassin pada ayat di atas menggunakan gaya bahasa Eufemisme
karena menggunakan ungkapan yang lebih halus sebagai ungkapan yang dirasakan
kasar, yang merugikan, atau yang tidak menyenangkan. Penghalusan ungkapan yang
dimaksud bisa diketahui setelah di bandingkan dengan terjemahan Al-Quran MUI
sebagai berikut :
Maka sungguh, nerakalah tempat tinggalnya
Terjemahan Al-Quran H.B. Jassin pada ayat ini “maka sungguh, sorgalah tempat
kediamannya” jika di bandingkan dengan terjemahan Al- Quran MUI maka bisa di
lihat terjadi penggantian kata “tempat tinggalnya” diganti menjadi “tempat
kediamannya” Dengan demikian maka H.B. Jassin melakukan penghalusan ungkapan
“tempat tingalnya” dengan “tempat kediamannya”. Hal ini sesuai dengan teori yang
disampaikan oleh Moeliono, Eufemisme ialah ungkapan yang lebih halus sebagai
pengganti ungkapan yang dirasakan kasar, yang merugikan, atau yang tidak
menyenangkan. Misalnya meninggal, bersenggama, tinja, tunakarya. Namun ,
eufemisme dapat juga dengan mudah melemahkan kekuatan diksi karangan.
Misalnya, penyesuaian harga, kemungkinan kekurangan makan, membebastugaskan
( Moeliono, 1984 : 3-4).
72
Isi kandungan Surah An-naziat Pada ayat 34-41, Allah menggambarkan
bagaimana keadaan manusia pada saat hari kiamat .
Dengan mengetahui isi kandungan ayat 34-41 pada surah An-Naziat ini maka
akan membantu dalam memahami gaya bahasa yang di gunakan H.B. Jassin dalam
menggambarkan isi kandungan surah di atas.
Dalam buku Sejarah ringkas Al-Quran yang ditulis oleh Ust. Fatihudin terdapat
tafsir yang menjelaskan, orang sombong, melampaui batas, mengutamakan
kenikmatan hidup di dunia pahala akhirat, maka neraka jahannamlah yang menjadi
tempat kediamannya.
Karena terjemahan ayat ini tidak mengandung makna ganda, maka terjemahan
ayat ini memiliki makna denotasi.
4.2.4. Gaya bahasa Litotes
Berdasarkan analisis data yang telah dilakukan, ditemukan gaya bahasa Litotes
dalam terjemahan Al-Quran H.B. Jassin surah An-Naziat cetakan kedua tahun 1982.
Gaya bahasa Litotes dalam terjemahan Al-Quran H.B. Jassin surah An-Naziat
cetakan kedua tahun 1982.
Data : 11. Tapi sungguh itu hanya satu teriakan saja (QS. An-Naziat : 13)
Terjemahan H.B. Jassin pada ayat di atas menggunakan gaya bahasa Litotes
karena melemahkan ungkapan pikiran, jadi untuk menampilkan gagasan tentang
sesuatu yang kuat atau besar dengan ungkapan yang lemah. Yang di maksud hanya
73
satu teriakan saja adalah tiupan kedua yang menghidupkan kembali semua orang, ini
adalah sebuah peristiwa besar yang seolah-olah mudah terjadi karena terjemahan ini
mengalami pelemahan ungkapan pikiran, Pelemahan ungkapan pikiran yang
dimaksud yaitu terdapat pada kalimat hanya satu teriakan saja yag digunakan untuk
menggambarkan sebuah peristiwa besar yang seolah-olah mudah terjadi. Hal ini
sesuai dengan teori yang disampaikan oleh Moeliono, Litotes adalah majas yang di
dalam pengungkapannya menatakan sesuatu yang positif dengan bentuk yang negatif
atau bentuk yang bertentangan. Litotes mengurangi atau melemahkan kekuatan
pernyataan yang sebenarnya (Moeliono, 1984 : 3)
Isi kandungan surah An-naziat pada ayat 6-14, berisi tentang Allah menegaskan
bahwasanya hari kiamat akan terjadi dengan ditiupnya sangkakala, dan mereka pada
saat itu orang kafir ketakutan dan mereka merasa rugi karena telah membuang-buang
waktu selagi berada di dunia.
Dengan mengetahui isi kandungan ayat 34-41 pada surah An-Naziat ini maka
akan membantu dalam memahami gaya bahasa yang di gunakan H.B. Jassin dalam
menggambarkan isi kandungan surah di atas
Dalam buku Sejarah ringkas Al-Quran yang ditulis oleh Ust. Fatihudin terdapat
tafsir yang menjelaskan, Janganlah kamu memandang bahwa menghidupkan kembali
manusia yang sudah meninggal itu sukar dan mustahil. Sebab, hal itu hanyalah suatu
pekikan saja, yaitu tiupan sangkakala yang kedua yang menghidupkan semua orang
74
yang sudah mati. Setelah tiupan yang kedua itu, semua manusia hidup kembali dan
berkumpul pada suatu dataran luas.
. Karena terjemahan ayat ini tidak mengandung makna ganda, maka terjemahan
ayat ini memiliki makna denotasi.
Data : 12. Pada hari mereka melihat (kiamat) seakan-akan mereka tinggal
hanya sesore atau sepagi (di atas bumi) (QS. An-Naziat : 46)
Terjemahan H.B. Jassin pada ayat di atas menggunakan gaya bahasa Litotes
karena melemahkan ungkapan pikiran, jadi untuk menampilkan gagasan tentang
sesuatu yang kuat atau besar dengan ungkapan yang lemah. Yang di maksud hanya
sesore atau sepagi adalah kehidupan manusia di dunia, dengan ungkapan hanya
sesore atau sepagi dalam terjemahan ayat ini maka memberikan ungkapan pikran
bahwa waktu kehidupan manusia di dunia ini singkat.
Pelemahan ungkapan pikiran yang dimaksud yaitu terdapat pada kalimat hanya
sesore atau sepagi yang digunakan untuk menggambarkan usia kehidupan di dunia
selama ini. Hal ini sesuai dengan teori yang disampaikan oleh Moeliono, Litotes
adalah majas yang di dalam pengungkapannya menatakan sesuatu yang positif
dengan bentuk yang negatif atau bentuk yang bertentangan. Litotes mengurangi atau
melemahkan kekuatan pernyataan yang sebenarnya (Moeliono, 1984 : 3).
Isi kandungan surah An-naziat pada ayat 42-46, berisi tentang Allah menutup
surat ini dengan kisah perbuatan orang-orang kafir makkah yang telah mengejek
Rasulullah dengan pertanyaan “ kapan ya Rasulullah hari kiamat akan terjadi?
75
Dengan mengetahui isi kandungan ayat 34-41 pada surah An-Naziat ini maka
akan membantu dalam memahami gaya bahasa yang di gunakan H.B. Jassin dalam
menggambarkan isi kandungan surah di atas
Dalam buku Sejarah ringkas Al-Quran yang ditulis oleh Ust. Fatihudin terdapat
tafsir yang menjelaskan, Hari ysng mereka ingkari ini pasti akan terjadi. Mereka akan
dengan mata kepala diri sendiri. Setelah mereka menyaksikanya, barulah sadar bahwa
kehidupan mereka di dunia memang hanya sekejap saja.
Karena terjemahan ayat ini tidak mengandung makna ganda, maka terjemahan
ayat ini memiliki makna denotasi.
76
BAB V
PENUTUP
5.1. Kesimpulan
Berdasarkan hasil penelitian dapat disimpulkan sebagai berikut :
1. Gaya bahasa yang tedapat pada terjemahan Al-Quran H.B. Jassin Surah An-
Naziat Cetakan Kedua Tahun 1982 terdapat 12 data yang mengandung gaya bahasa
dalam terjemahan Al-Quran H.B. Jassin Surah An-Naziat Cetakan Kedua Tahun
1982. Gaya bahasa yang di maksud yaitu : 1. Gaya bahasa metafora ( lima data), 2.
Gaya bahasa hiperbola (dua data), 3. Gaya bahasa litotes ( dua data), 4. Gaya bahasa
eufemisme ( tiga data).
2. makna gaya bahasa yang terkandung pada terjemahan Al-Quran H.B. Jassin
Surah An-Naziat Cetakan Kedua Tahun 1982 yaitu makna denotatif (makna
sebenarnya) dan makna Konotatif (makna tidak sebenarnya). Makna konotasi
terdapat pada ayat 1, 2, 3, 4, 5, dan 8. Dan makna denotasi terdapat pada ayat, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31,
32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46.
5.2.Saran
1. Hasil penelitian tentang gaya bahasa pada terjemahan Al-Quran H.B. Jassin
Surah An-Naziat Cetakan Kedua Tahun 1982 ini dapat dijadikan bahan
pertimbangan dan referensi pembaca agar dapat mengetahui berbagai gaya bahasa
yang ada pada surah-surah lain pada Al-Quran, juga pada media lainnya.
77
2. Hasil penelitian ini diharapkan mampu menjadi bahan evaluasi untuk
pembaca dan mengetahui kemampuan pribadinya terkait gaya bahasa. Hasil
penelitian ini dapat membantu pembaca mengetahui apa yang secara tidak sadar
mereka rasakan lewat gaya bahasa dan menambah pengetahuan tentang jenis gaya
bahasa lain yang jarang mereka gunakan.
3. Hasil penelitian ini hanya sebagian kecil dari sekian banyak data yang dapat
dianalisis di lapangan maupun di buku tentang gaya bahasa. Oleh karena itu, hasil
penelitian ini diharapkan mampu memunculkan penelitian lain tentang gaya bahasa
pada daerah lain, subjek lain, serta dengan rumusan masalah yang bervariatif.
78
Daftar Rujukan
Al-Qurthubi. 1443 H. Tafsir Al Qurthubi Juz „Amma. Makah Almukaramah:
Makatabah Daarul Baaz.
Amalia, N. 2010. “Analisis Gaya Bahasa dan Nilai Pendidikan Novel Sang Pemimpi
Karya Andrea Hirata”. Skripsi. Surakarta: FKIP, Universitas 11 Maret.
Aminundin. 2008. Semantik Pengantar Studi Tentang Makna. Bandung: Sinar Baru
Agen Sindo.
Arikunto, S. 2007. Penelitian Tindakan Kelas . Jakarta: Bumi Aksara.
Basuki, S. 2010. Metode Penelitian. Jakarta: Penaku.
Departemen Agama. 1979. Al-Quran dan Terjemahannya. Jakarta: Pelita II
Departemen Agama.
Djajasudarma, F.T. 1999. Semanti 1: Pengantar ke Arah Ilmu Makna. Bandung: PT.
Eresco.
Fatawi, M. F. 2009. Seni Menerjemah. Malang: UIN-Malang Press.
Faudah, M. B. 1997. Tafsir-Tafsir Al-Quran Perkenalan dengan Metodologi Tafsir.
Bandung: Pustaka.
Hatta, A. 2009. Tafsir Quran Perkata. Jakarta: Maghfirah Pustaka.
Jassin. H.B. 1942. Al-Quran Bacaan Mulia. Jakarta: Yayasan 23 Januari
Kementerian Agama. 2011. Al-Quran dan Terjemah. Qatar: Qatar Charity
Keraf, G. 2010. Diksi dan Gaya Bahasa. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Utama.
79
Kridalaksana. 2008. Kamus Linguistik. Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama.
Koniah, P. R. 2012. Buku Pintar Bahasa Indonesia. Yogyakarta: Familia.
Laili, N.F.A. 2015. Kualitas Hasil Penerjemahan Teks Bahasa Arab ke Bahasa
Indonesia. Tenis. Yogyakarta: Program Pasca Sarjana UIN Sunan Kalijaga.
Leech dan Short. 1981. Prinsi-Prinsip Pragmatik. Penerbit Universitas Indonesia.
Miles, B.M. dan Michael, H. 1992. Analisis Data Kualitatif Buku Sumber Tentang
Metode-metode Baru. Jakarta: UIP
Muhammad. 2011. Metode Penelitian Bahasa. Jogjakarta: Ar-Ruzz Media.
Moeliono.A.M. 1984. Tata Bahasa Buku Bahasa Indonesia. Jakarta : Balai Pustaka.
Ngaisah, S. 2013. Analisis Pemakaian Gaya Bahasa dan Makna Yang Terkandung
Pada Terjemahan Al-Quran Surah An-Nisa. Skripsi. Fakultas Keguruandan
ilmu pendidikan.Pendidikan Bahasa Sastra Indonesia dan Daerah.
Surakarta:Universitas Muhammadiyah Surakarta.
Nurdin, A. 2006. Kuranik Society : Menelusuri Konsep Masyarakat Ideal dan Al-
Quran. Jakarta: Erlangga.
Poerwawdarminta. 1976. Kamus Umum Bahasa Indonesia. Jakart: PN Balai Pustaka.
Rahayu, R. 2010. “Diksi dan Gaya Bahasa Pada Wacana Iklan Kartu Perdana Pada
Brosur Kartu Seluler”.Tesis.Fakultas Keguruandan ilmu pendidikan.Pendidikan
Bahasa Sastra Indonesia dan Daerah Universitas Muhammadiyah Surakarta.
Sari, P.D. 2012. “Analisis Gaya Bahasa PadaCerpen Karya Siswa SMA Batik Satu
Surakarta”. Skripsi.Fakultas Keguruandan ilmu pendidikan.Pendidikan Bahasa
Sastra Indonesia dan Daerah.UMS.
Sutopo, H. 2002. Metodologi Penelitian Kualitatif. Surakarta: Rineka Cipta.
80
Tarigan, H.G. 2009. Pengajaran Semantik. Bandung: Angkasa.
Wahyudi, T. 2011. “Analisis Gaya Bahasa PadaNovel Sang Pencerah Karya Akmal
Nasery Basral”. Skripsi. Surakarta: Universitas Muhammadiyah Surakarta.
Yulianto, F.E. 2010. “Diksi dan Gaya Bahasa Iklan Pada Majalah Cita Cinta Bulan
Desember 2009- Februari 2010”. Skripsi.UMS: Surakarta.
81
Lampiran I
Gaya bahasa dan makna dalam terjemahan Al-Quran H.B. Jassin
Surah An-Naziat cetakan kedua tahun 1982
No Kutipan Data Gaya bahasa Keterangan Makna
1. Demi bintang-bintang yang lepas
pesat (QS. An-Naziat : 1)
Metafora Makna Konotasi
2. Demi bintang-bintang yang giat
cepat (QS. An-Naziat : 2)
Metafora Makna Konotasi
3. Demi bintang-bintang yang beredar
lancar (QS. An-Naziat : 3)
Metafora Makna Konotasi
4. Demi bintang-bintang yang
berlomba-lomba (QS. An-Naziat :
4)
Metafora Makna Konotasi
5. Dan demi (pengemudi) yang
mengatur urusan (QS. An-Naziat :
5)
Metafora Makna Konotasi
6. Hati (orang) hari itu berdebar (QS.
An-Naziat : 8)
Eufemisme Makna Konotasi
7. Tapi sungguh itu hanya satu
teriakan saja (QS. An-Naziat : 13)
Litotes Makna Denotasi
8. Pergilah kau kepada firaun, ia Hiperbola Makna Denotasi
82
sungguh congkak dan melampaui
batas (QS. An-Naziat : 17)
9. Maka barang siapa congkak dan
melampaui batas (QS. An-Naziat :
37)
Hiperbola Makna Denotasi
10. Maka sungguh, nerakalah tempat
kediamannya (QS. An-Naziat : 39)
Eufemisme Makna Denotasi
11. Sorgalah tempat kediamannya (QS.
An-Naziat : 41)
Eufemisme Makna Denotasi
12. Pada hari mereka melihat (kiamat)
seakan-akan mereka tinggal hanya
sesore atau sepagi (di atas bumi)
(QS. An-Naziat : 46)
Litotes Makna Denotasi
83
DAFTAR RIWAYAT HIDUP
Ahmad Azhari, Lahir di Teluk Ketapang, 12 November 1997.
Anak ketiga dari tiga bersaudara, dari pasangan Bapak Turaji
dan Ibu Yahmi. Pernah menempuh pendidikan di SDN 20/V
Teluk Ketapang, MTS Nuruddien Sungai Kepayang, MAN 1
Kuala Tungkal, dan melanjutkan Pendidikan S1 Jurusan Sastra
Indonesia di Universitas jambi. Peneliti melaksanakan kegiatan magang pada
semester 7 di Pusat Dokumentasi Sastra H.B. Jassin Jakarta dan menyelesaikan tugas
akhir pada November 2020.