14
sgianèi 2012 2012 gennaio appunti Zurint sopra, in superficie (piano del tavolo) Zotint sotto Ragada terreno ingombro di materiale franoso Ri Ruscello di montagna che scorre in forte pendenza Zapell burrone, precipizio Calendola gelosia, disperazione Anemone rassegnazione, sfiducia Bucaneve fortuna in amore Genestrerio: 15 gennaio Riva San Vitale: 29 gennaio 117 Polizia 118 Pompieri 144 Pronto Soccorso 1414 Rega Bellinzona: sabato mattina Lugano: martedì e venerdì Locarno: tutti i giovedì Mendrisio: tutti i mercoledì numeri utili dialetto mercati fiere i Ganell ieri Vasta zona di pascoli e prati magri con castagni sopra l'attuale stazione ferroviaria, sul lato destro del Ri dal Valón. Secondo un'ipotesi riportata nel martirologio del 1878 la formazione delle Gannelle e la scomparsa della frazione di Dragone sarebbero di data imprecisata, successive però al 1529. Negli anni 1903-1906, col contributo della Gotthardbahn, fu realizzata una piantagione di castagni. Alle Gannelle sorgono in particolare i Casètt, case costruite alla fine degli anni Quaranta del Novecento dall'Atel SA per i propri operai e impiegati. L'Atel facilitò ai propri dipendenti l'acquisto delle case quando l'impianto idroelettrico della Biaschina passò a gestione parastatale. Archivio del Comune di Bodio, 1950-1960 oggi grafica e stampa: Dazzi SA - Chironico Maria SS.: dall’egiziano Mrjt, “amata, signora” s. Gregorio: dal greco Gregòrios, «sveglio» s. Genoveffa: dal celtico Genovèva, «dal volto bianco» s. Ermete: dal greco Hermes, «che annuncia» s. Amelia: dal latino Amali, «vergine della macchia» Epifania del Signore: di origine orientale, “rivelazione” s. Raimondo: dal tedesco Reinmund, «perspicace difensore» s. Gudula: dal celtico Gudila, «buona gentile» s. Celso: dal latino Celsus, «alto, eccelso» s. Aldo: dal longobardo ald, «vecchio» s. Igino: dal greco ‘ygî-nos, «prospero, integro, fausto» s. Modesto: dal latino Modestus, «moderato, discreto» s. Ilario: dal latino Hilaris, «allegro, gaio, lieto» s. Felice: dal latino felix, «contento» s. Mauro: dal latino Màurus, «uomo scuro, dalla Mauritania» s. Marcello: dal latino Marcellus, «piccolo martello» s. Antonio abate: dal greco Antìonos, «nato prima» s. Prisca: dal latino Priscus, «assai vecchio» s. Bassiano: dal latino Bassianus, «piccolo, tozzo» s. Sebastiano: dal latino Sebastianus, «illustre» s. Agnese: dal greco haghnòs, «pura, casta» s. Vincenzo: dal latino Vincentius, «il vittorioso» s. Ildefonso: dal tedesco Hiltifuns, «pronto alla battaglia» s. Francesco di Sales: dal tedesco Franch, «libero» Convers. di S. Paolo: dal latino Paulus, «piccolo » s. Timoteo: dal greco Timoteos, «stimato da Dio» s. Angela: dal greco anghelos, «messaggera» s. Tommaso: dall’aramaico Taôma, «gemello» s. Valerio: dal latino Valerius, «forte, robusto» s. Martina: dal latino Martinus, «dedicato a Marte» s.Giovanni Bosco: dall’ebraico Jôhânân, «dono del Signore» 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 D L M M G V S D L M M G V S D L M M G V S D L M M G V S D L M Riprendono le scuole dopo le vacanze di Natale Concerto di Gala Filarmonica Bodiese Epifania Saluto Autorità e arrivo Re Magi. Maccheronata offerta Capodanno 1 2 3 4 5

gennaio sgianèi 2012 - Ticinonlineclienti.tio.ch/img_articoli/20120103_140531_calendario.pdf · Piraca Tasca (dei pantaloni), saccoccia Moisc Sporco Tes Sazio. Trop tés: rimprovero

  • Upload
    others

  • View
    7

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: gennaio sgianèi 2012 - Ticinonlineclienti.tio.ch/img_articoli/20120103_140531_calendario.pdf · Piraca Tasca (dei pantaloni), saccoccia Moisc Sporco Tes Sazio. Trop tés: rimprovero

sgianèi 20122012gennaioappunti

Zurintsopra, in superficie (piano del tavolo)

Zotintsotto

Ragada

terreno ingombro di materiale franoso

RiRuscello di montagna che scorre in forte

pendenza

Zapel lburrone, precipizio

Calendolagelosia, disperazione

Anemonerassegnazione, sfiducia

Bucanevefortuna in amore

Genestrerio: 15 gennaioRiva San Vitale: 29 gennaio

117 Polizia118 Pompieri144 Pronto Soccorso1414 Rega

Bellinzona: sabato mattinaLugano: martedì e venerdìLocarno: tutti i giovedìMendrisio: tutti i mercoledì

numeri utili

dialetto

mercati fiere

i Ganel lieri

Vasta zona di pascoli e prati magri con castagni sopra l'attuale stazione ferroviaria, sul lato destro del Ri dal Valón.Secondo un'ipotesi riportata nel martirologio del 1878 la formazione delle Gannelle e la scomparsa della frazione di Dragone sarebbero di data imprecisata, successive però al 1529. Negli anni 1903-1906, col contributo della Gotthardbahn,fu realizzata una piantagione di castagni.Alle Gannelle sorgono in particolare i Casètt, case costruite alla fine degli anni Quaranta del Novecento dall'Atel SA per ipropri operai e impiegati. L'Atel facilitò ai propri dipendenti l'acquisto delle case quando l'impianto idroelettrico dellaBiaschina passò a gestione parastatale.

Archivio del Comune di Bodio, 1950-1960

oggi

gra

fica

est

amp

a:D

azzi

SA-

Ch

iro

nic

o

Maria SS.: dall’egiziano Mrjt, “amata, signora”

s. Gregorio: dal greco Gregòrios, «sveglio»

s. Genoveffa: dal celtico Genovèva, «dal volto bianco»

s. Ermete: dal greco Hermes, «che annuncia»

s. Amelia: dal latino Amali, «vergine della macchia»

Epifania del Signore: di origine orientale, “rivelazione”

s. Raimondo: dal tedesco Reinmund, «perspicace difensore»

s. Gudula: dal celtico Gudila, «buona gentile»

s. Celso: dal latino Celsus, «alto, eccelso»

s. Aldo: dal longobardo ald, «vecchio»

s. Igino: dal greco ‘ygî-nos, «prospero, integro, fausto»

s. Modesto: dal latino Modestus, «moderato, discreto»

s. Ilario: dal latino Hilaris, «allegro, gaio, lieto»

s. Felice: dal latino felix, «contento»

s. Mauro: dal latino Màurus, «uomo scuro, dalla Mauritania»

s. Marcello: dal latino Marcellus, «piccolo martello»

s. Antonio abate: dal greco Antìonos, «nato prima»

s. Prisca: dal latino Priscus, «assai vecchio»

s. Bassiano: dal latino Bassianus, «piccolo, tozzo»

s. Sebastiano: dal latino Sebastianus, «illustre»

s. Agnese: dal greco haghnòs, «pura, casta»

s. Vincenzo: dal latino Vincentius, «il vittorioso»

s. Ildefonso: dal tedesco Hiltifuns, «pronto alla battaglia»

s. Francesco di Sales: dal tedesco Franch, «libero»

Convers. di S. Paolo: dal latino Paulus, «piccolo »

s. Timoteo: dal greco Timoteos, «stimato da Dio»

s. Angela: dal greco anghelos, «messaggera»

s. Tommaso: dall’aramaico Taôma, «gemello»

s. Valerio: dal latino Valerius, «forte, robusto»

s. Martina: dal latino Martinus, «dedicato a Marte»

s.Giovanni Bosco: dall’ebraico Jôhânân, «dono del Signore»

123456789

10111213141516171819202122232425262728293031

DLMMGVSDLMMGVSDLMMGVSDLMMGVSDLM

Riprendono le scuoledopo le vacanze di Natale

Concerto di Gala Filarmonica Bodiese

Epifania

Saluto Autorità e arrivo Re Magi.Maccheronata offerta

Capodanno

1

2

3

4

5

Page 2: gennaio sgianèi 2012 - Ticinonlineclienti.tio.ch/img_articoli/20120103_140531_calendario.pdf · Piraca Tasca (dei pantaloni), saccoccia Moisc Sporco Tes Sazio. Trop tés: rimprovero

faurèi 20122012febbraioappunti

P iracaTasca (dei pantaloni), saccoccia

MoiscSporco

TesSazio. Trop tés: rimprovero dei genitoriai figli che non vogliono mangiare

AncheiOggi

MarsciauroMerciaio, venditore ambulante. Usatocome insulto per persona venale, tirchia

C lematidegelosia, disperazione

Ericasolitudine

Campanulastabilità

Tremona: 5 febbraioColdrerio: 12 febbraio

117 Polizia118 Pompieri144 Pronto Soccorso1414 Rega

Bellinzona: sabato mattinaLugano: martedì e venerdìLocarno: tutti i giovedìMendrisio: tutti i mercoledì

numeri utili

dialetto

mercati fiere

ieri

Toponimo attestato già dal 1752 (nella Cucha, nela Cuca)Dosso del terreno e zona adiacente tra le attuali Via Stefano Franscini e Via ai Mulini, un tempo attraversato dalla Róisgia di Murín.In Via Stefano Franscini sorgeva la casa ove nacque l’illustre statista Stefano Franscini. L’edificio fu probabilmente danneggiato dall'allu-vione del 1868. Fu demolito a fine Ottocento e sullo stesso sedime Leopoldo Carlo Venerino Corecco fece costruire un grandeedificio in stile eclettico con dettagli liberty. Fu tra le prime case di Bodio ad essere fornita di energia elettrica grazie alla piccola centraleche si trovava nell'edificio “Al mio pensiero” a Personico. Il ricordo di Stefano Franscini è tramandato dalla lapide commemorativa,inaugurata il 20 ottobre 1946.Di fronte a Villa Corecco vi è l’edificio denominato la Pòsta Vègia, costruito nel 1787 come attesta l'iscrizione tuttora esistentesull'architrave. A metà Ottocento vi ebbe sede il primo Ufficio postale di Bodio con annesso burò telegrafico, inaugurato nel 1869.Davanti alla posta vi era la fermata della diligenza del San Gottardo che percorreva la tratta Fiora (Flüelen)-Camerlata (Milano).Archivio privato famiglia Borsini (Bodio), Cartolina della Ditta G. Mayr di Lugano, 1939.

la Cuca - Cucca - Cucha..oggi

123456789

1011121314151617181920212223242526272829

MGVSDLMMGVSDLMMGVSDLMMGVSDLMM

s. Severo: dal latino Severus, «austero, rigido nel contegno»

Presentazione di N.S.: dal greco Ipapante, «incontro»

s. Biagio: dal latino Blasius, «bleso, balbuziente»

s. Gilberto: dal teutonico gisal e bert, «nobile ostaggio»

s. Agata: dal greco agathè, «buona»

s. Paolo Miki: dal latino Paulus, «piccolo»

s. Riccardo: dal provenzale Richard, «ricco, potente»

s. Girolamo: dal greco Hieronymos, «sacro nome»

s. Apollonia: dall’ etrusco Apluni, collegabile al dio Apollo

s. Arnaldo: dal tedesco arnu e wald, «potente come aquila»

s. B.V. Maria di Lourdes: dall’egiziano Mrjt, «amata»

s. Damiano: dal greco Damianòs,«domatore»

s. Beatrice: dal latino Beatrix, «colei che rende felici”

s. Valentino: dal latino Valentinus, «gagliardo, vigoroso»

s. Faustino: dal latino Faustus, «propizio, lieto»

s. Giuliana: dal latino, «appartenente alla gens Julia»

s. Donato: dal latino Donatus,«donato da Dio»

s. Geltrude: dal tedesco Gertrud, «amica della lancia»

s. Mansueto: dal latino ad manum suetus «docile»

s. Nemesio: dal greco Nemèslos, «che distribuisce»

s. Pier Damiani: dall’ebraico Kephas, «sasso quadrato»

s. Isabella: dall’ebraico Elistieba, «il mio dio è perfezione»

s. Policarpo: dal greco, «che da molti frutti»

s. Edilberto: dal sassone, «insigne edificatore»

s. Costanzo: dal latino, «colui che ha costanza, fermezza»

s. Alessanfro: dal greco Aléxandros, «protettore degli uomini»

s. Gabriele: dall’aramaico Geber-El, «eroe di Dio»

s. Rufino: dal latino Rufinus, «rosso, chiaro di capelli»

s. Macario: dal greco makarios, «felice»

Mercoledì delle Ceneri

Riprendono le scuoledopo le vacanze di carnevale

1a di Quaresima

Inizio vacanze di carnevale

gra

fica

est

amp

a:D

azzi

SA-

Ch

iro

nic

o

6

7

8

9

Page 3: gennaio sgianèi 2012 - Ticinonlineclienti.tio.ch/img_articoli/20120103_140531_calendario.pdf · Piraca Tasca (dei pantaloni), saccoccia Moisc Sporco Tes Sazio. Trop tés: rimprovero

marz 20122012marzoappunti

AvigiaApe

Zaron (z=ds)Tafano (insetto)

SciresaCiliegio

SciueiGerla a bacchette (scodas) unite

RabatonNell’espressione a rabaton da so= in

pieno sole, sotto un sole a picco

Fior di lotoeloquenza

Fiori d’arancioverginità

Felcefreschezza

Agno: 10-11-12 marzoLigornetto: 19 marzoRivera: 31 marzo

117 Polizia118 Pompieri144 Pronto Soccorso1414 Rega

Bellinzona: sabato mattinaLugano: martedì e venerdìLocarno: tutti i giovedìMendrisio: tutti i mercoledì

numeri utili

dialetto

mercati fiere

ieri

Sèrt è una zona abitativa con prati in fondo al paese, nella biforcazione formata dalla Via Campásc e dalla ViaSèrt, all'altezza dell'incrocio case Corecco, a confine con il Ciossèt, un antico frutteto recintato.In questa zona sorge il Vaticano, un edificio il cui nome deriverebbe dall'imponenza della costruzione oppuredal fatto che subisse sempre modifiche e completamenti.

Archivio del Comune di Bodio, senza data, prima metà del XX secolo.

Sert - C iossett - al Vaticano‘ ‘ ‘

oggi

123456789

10111213141516171819202122232425262728293031

GVSDLMMGVSDLMMGVSDLMMGVSDLMMGVS

s. Albino: dal latino Albinus, «bianchiccio»

s. Simplicio: dal latino Simplicius, «semplice, puro d’animo»

s. Tiziano: dal latino Titianus, «appartenente alla gente Tizia», famiglia romana

s. Casimiro: dal polacco Kazimierz,«porta pace»

s. Adriano: dal latino Adrianus, «nativo di Andria»

s. Fridolino: dal teutonico Frieden, «pace, pacifico»

s. Perpetua: dal latino Perpetuus,«di fede immutabile»

s. Provino: dalla cittadina francese Provins

s. Francesca: dal tedesco Franciscus, «libera»

s. Giovanni: dall’ebraico Jôhânân, «dono del Signore»

s. Costantino: dal latino Costans, «fermo risolto»

s. Luigi Orione: dall’antico gallico Mathelt, «possente in battaglia»

s. Eufrasia: dal greco Eufrasia, «letizia»

s. Matilda: dall’antico gallico Mathelt, «possente in battaglia»

s. Luisa: dall’antico francese Loois, «donna illustre»

s. Eliberto: dal greco Helios, «il sole» e dal tedesco Bert, «splendido, luminoso».

s. Patrizio: dal latino Patrìcius, «di nobile stirpe»

s. Cirillo: dal persiano Kurush, «giovane re»

s. Giuseppe: dall’ebraico Josef, «accresciuto da Dio»

s. Claudia: dal latino Claudus, «zuppa»

s. Benedetta: dal latino Benedictus, «che augura il bene»

s. Lea: dal greco Lesina, «leonessa»

s. Turibio: dal celtico Turibius, «dei Taurini tribù, della Gallia piemontese»

s. Romolo: dal latino Rumulus, «di indole buona, semplice»

Annunciazione del Signore

s. Tecla: dal germanico Thecla, «lucente»

s. Sisto: dall’antico tedesco Sigist, «guerriero vittorioso»

s. Secondo: dal latino Secundus, «nome imposto al secondo nato»

s. Amedeo: dal latino qui amato Deum, «colui che ama Dio»

s. Beniamino: dall’ebraico Benjâmîn, «figlio della destra, prediletto»

s. Zita: dal persiano, «vergine»

Giornata della donna

Festa del papà

5a di QuaresimaInizio ora legale

2a di QuaresimaGiorno del malato

3a di Quaresima

4a di Quaresima

gra

fica

est

amp

a:D

azzi

SA-

Ch

iro

nic

o

10

11

12

13

Primo giorno di primavera

Page 4: gennaio sgianèi 2012 - Ticinonlineclienti.tio.ch/img_articoli/20120103_140531_calendario.pdf · Piraca Tasca (dei pantaloni), saccoccia Moisc Sporco Tes Sazio. Trop tés: rimprovero

aprileappunti

Garofano gial lodisprezzo

Garofano rossoamore puro e profondo

Garofano biancotalento

Biasca: 2 aprileMendrisio: 22 aprileCaslano: 29 aprileTesserete: 30 aprile

117 Polizia118 Pompieri144 Pronto Soccorso1414 Rega

Bellinzona: sabato mattinaLugano: martedì e venerdìLocarno: tutti i giovedìMendrisio: tutti i mercoledì

numeri utili

dialetto

mercati fiere

ieri

La zona industriale, situata sulla giurisdizione comunale di Bodio e di Giornico, si estende nelle località denominate la Monda di Fuori, laMonda di Dentro, i Saléggi e Al Ram.Nel 1908 fu fondata la prima grande fabbrica, le Officine del Gottardo (dal 1994 hanno assunto il nome di Timcal SA), che si insediò neiterreni della Fáura do Ram e della Monda di Fuori. Nel 1909 iniziarono l’attività le officine Diamantin, nel 1911 le Officine Nitrum.Il 21 luglio 1921 una terribile esplosione distrusse completamente le Officine Nitrum e provocò la morte di 15 persone.Durante il primo conflitto mondiale iniziarono la loro attività produttiva le ditte Grobety, la Carbure du Day, la Selsa SA.Nel 1946 fu fondata la Monteforno Acciaierie e Laminatoi SA, ditta che cessò l’attività nel 1995. Fu negli anni 1970-80 la maggiorindustria del Cantone, con una punta di più di novecento operai.

Archivio di Stato del Cantone Ticino (Bellinzona), Fondo fotografico del Comune di Bodio, 24 luglio 1917.

I Fabrich, al le Fabbriche, zona Industriale‘

oggi

Inizio delle vacanze di PasquaVenerdì Santo

Le Palme

Pasqua

Lunedì dell’Angelo

123456789

101112131415161718192021222324252627282930

Riprendono le scuoledopo le vacanze di Pasqua

Vacanza per le scuole

DLMMGVSDLMMGVSDLMMGVSDLMMGVSDL

s. Ugo: dall’antico tedesco Hug, «spirito perspicace»

s. Francesco: dall’antico tedesco Franch, «libero»

s. Riccardo: dal tedesco Richart, «audace, potente»

s. Isidoro: dal greco Isidòros, «dono di Iside», divinità egizia

s. Vincenzo Ferrer: dal latino Vincentius «che vince»

s. Celestino: dal latino caelestem, «venuto da cielo»

s. Giovanni Battista: dall’ebraico Jôhânân e greco baptizein, «battezzare»

s. Amanzio: dal nome latio Amantius, «amabile».

s. Maria: dall’ebraico Maryâm, «principessa»

s. Terenzio: dal latino Terenzio, «delicato, tenero»

s. Stanislao: dal polacco Stanislaw, «gloria dello stato»

s. Zeno: dal greco Zèn, «consacrato da Zeus»

s. Ermenegildo: dal tedesco Irmin, «capace nei sacrifici»

s. Valeriano: dal latino Valerianus, «che sta bene in salute»

s. Annibale: dal fenicio hanan-Ball, «beneficio signore»

s. Gioacchino: dall’ebraico Yohaquin, «Dio rende forti»

s. Sotero: dal greco Sooter, «salvatore»

s. Galdino: dal francese Gaudin, «dominare, regnare»

s. Emma: dall’antico tedesco Amme, «nutrice»

s. Eliana: dal greco Elios, «sole»

s. Anselmo: dall'antico tedesco,«elmo di Dio»

s. Caio: dal latino gajus, «gaio»

s. Giorgio: dal greco Gheòrghios, «agricoltore»

s. Tiberio: dal latino Tiberius, «proveniente »

s. Marco: dal latino Marcus, «proveniente da Marte»

s. Cleto: dal greco kleitòs, «gloria»

s. Rinaldo: dal germanico Reinwalt, «potente consigliere»

s. Pietro Chanel: dall’ebraico Kephas, «sasso quadrato»

s. Caterina da Siena: dal greco kataòs, «pura»

s. Pio V: dal latino Pius, «religioso, pietoso, onesto»

gra

fica

est

amp

a:D

azzi

SA-

Ch

iro

nic

o

14

15

16

17

18

Page 5: gennaio sgianèi 2012 - Ticinonlineclienti.tio.ch/img_articoli/20120103_140531_calendario.pdf · Piraca Tasca (dei pantaloni), saccoccia Moisc Sporco Tes Sazio. Trop tés: rimprovero

maisg 20122012maggioappunti

LambruPozzanghera

FinenziaConfine (di terreno, di comune)

BosaTerreno più basso di quelli adiacenti

ScispatZolla erbosa, capelli arruffati (figurato)

SucinaSiccità, batt la sücina (avere sete)

Girasolericchezza

Gladiolomessaggio

Ginestrapurezza

Piancastro: 1 maggioGrono: 1 maggioDongio: 6 maggioBiasca: 7 maggioRoveredo: 9 maggioCevio: 14 maggio

Faido: 16 maggioOlivone: 17 maggioBignasco: 20 maggioAquila: 21 maggioMalvaglia: 27 maggioMesocco: 28 maggioAquila: 30 maggio

117 Polizia118 Pompieri144 Pronto Soccorso1414 Rega

Bellinzona: sabato mattinaLugano: martedì e venerdìLocarno: tutti i giovedìMendrisio: tutti i mercoledì

numeri utili

dialetto

mercati fiere

ieri

I Audàn un tempo erano una zona di pascoli e prati tra la ferrovia e il fiume Ticino in gran parte sulla giurisdi-zione comunale di Pollegio.L'assetto del territorio è stato ampiamente modificato: è attraversato dalla ferrovia, dall'autostrada e vi si trovaora parte del cantiere AlpTransit. Áudan significa ontáno.Uno dei toponimi di Bodio con l'attestazione più antica è Pózz Nègro (1372) La zona del Pózz Nègro, ai piedidella montagna verso Pollegio era un tempo prativa. Vi si trovava la Fontána dal Pózz Nègro, comunementechiamata Lavatóio e utilizzata appunto come lavatoio in quanto vi sgorgava acqua temperata. Nel 1999 lafontana fu rimossa e trasportata al Museo svizzero all'aperto del Ballenberg.

Archivio privato famiglia Borsini (Bodio), 1974-1977 circa.

I Audan - al Pozz Negro - la Fontana dal Pozz Negro‘ ‘ ‘‘

‘ ‘

Vacanza per le scuole

Festa del lavoro 123456789

10111213141516171819202122232425262728293031

MMGVSDLMMGVSDLMMGVSDLMMGVSDLMMG

Festa della mamma

Ascensione

PentecosteFesta della Comunità Parrocchiale

Lunedì di Pentecoste

s. Giuseppe lavoratore: dall’ebraico Josef, «accresciuto da Dio»

s. Atanasio: dal greco Athànatos, «immortale»

s. Filippo: dal greco Phìlippos, «amante dei cavalli»

s. Floriano: dal latino Florianius, «in onore della deità dei fiori»

s. Angelo: dal greco anghelos, «messaggero o nunzio»

s. Benedetta: dal latino benedictus, «che augura il bene»

s. Flavio: dal latino Flavus, «dai capelli biondi»

s. Vittore: dal latino Victor, «vincitore»

s. Beato: dal latino beatus, «felice»

s. Giobbe: dall’ebraico ’Jojòb, «che sopporta le avversità»

s. Fabio: dal latino Fabius, «faba» ossia «fava»

s. Nereo: dal gotico kreuzen, «che fa il segno della croce»

s. Emma: dall’antico tedesco Amme, «nutrice»

s. Mattia: dall’ebraico Mattaj, «dono del Signore»

s. Simplicio: dal latino Simplicius, «che è semplice»

s. Ubaldo: dal sassone hyg e bald, «forte soccorritore»

s. Pasquale: dall’ebraico Pesah, «transito, passaggio»

s. Venanzio: dal latino venantius, «cacciatore»

s. Pietro Celestino: dall’ebraico Kephas, significa «sasso quadrato» e dal latino caelestem, «venuto dal cielo».

s. Bernardino: dal latino e diminutivo di Bernhàrdus, «forte tempra»

s. Vittorio: dal latino Victor, «vincitore»

s. Rita: dal greco Margarites, «perla»

s. Desiderio: dal latino desiderium, «nostalgia, carenza affettiva»

s. Maria Ausiliatrice: dall’ebraico Maryâm, «principessa»

s. Beda: dall’ ebraico Bedaia o Bedeia, «preghiera»

s. Filippo: dal greco Phìlippos,«amante dei cavalli»

s. Oliviero: dal latino Oliverius, «emulo, rivale»

s. Emilio: dal latino Aemilius, «cortese grazioso»

s. Massimino: dal latino Maximus, «il più grande»

s. Ferdinando: dal gotico Frithunanths, «ardito nella pace»

s. Visitazione della B. V. Maria: dall’ebraico Maryàm, «signora»

gra

fica

est

amp

a:D

azzi

SA-

Ch

iro

nic

o

19

20

21

22

Page 6: gennaio sgianèi 2012 - Ticinonlineclienti.tio.ch/img_articoli/20120103_140531_calendario.pdf · Piraca Tasca (dei pantaloni), saccoccia Moisc Sporco Tes Sazio. Trop tés: rimprovero

sgiugn 20122012giugnoappunti

Sem necSiamo andati

TardiveTardare, fare tardi

Porta pistriPettegolo

SminaGuardare con attenzione, con insistenza

FaçFatto, mestiere

Lil laprimi sentimenti d’amore

Margheritainnocenza

Lavandascetticismo

Biasca: 4 giugnoOlivone: 17 giugnoCaslano: 29 giugno

117 Polizia118 Pompieri144 Pronto Soccorso1414 Rega

Bellinzona: sabato mattinaLugano: martedì e venerdìLocarno: tutti i giovedìMendrisio: tutti i mercoledì

numeri utili

dialetto

mercati fiere

ieri

La linea ferroviaria del Gottardo e la stazione in territorio di Bodio furono costruite alla fine degli anni Settantadell'Ottocento (la prima menzione dei lavori è del 1878, la linea fu inaugurata nel 1882).Malgrado le difficoltà iniziali, il Comune di Bodio e la Gotthardbahn stabilirono una buona collaborazione: ilComune nel 1881 stipulò una prima convenzione con cui concedeva alla Gotthardbahn la costruzione di unapresa nel Ri dal Valón e di una condotta per il fabbisogno idrico della ferrovia oltre all'impiego in perpetuodell'acqua.

Archivio del Comune di Bodio, 1910-1920 circa.

La Stazzion‘oggi

Fine dell’anno scolastico

Primo giorno d’estate

Corpus Domini

123456789

101112131415161718192021222324252627282930

VSDLMMGVSDLMMGVSDLMMGVSDLMMGVS

s. Giustino: dal latino Justinus, «onesto, giusto»

s. Eugenio: dal greco Eughenios «nobile»

s. Carlo Lwanga: dal tedesco Karl, «uomo libero»

s. Quirino: dal latino Quirinus, «armato di lancia»

s. Bonifacio: dal latino bonum, «che ha buon fato».

s. Norberto: dal tedesco Nordberth, «splendore del nord»

s. Roberto: dal provenzale Robert, «splendente di gloria»

s. Armando: dall’antico tedesco heer e mand, «uomo ardito»

s. Efrem: dall’ebraico, «porta frutto»

s. Donato: dal latino Donatus, «donato da Dio»

s. Barnaba: dall’aramaico Nebo, «figlio della consolazione»

s. Onofrio: dal latino Onuphrius, «buono»

s. Antonio da Padova: dall’etrusco Antionus, «inestimabile»

s. Eliseo: dall’ebraico Elisha, «il mio Dio è salvezza»

s. Vito: dall’antico sassone Vicus, «bellicoso»

s. Giuditta: dall’ebraico Jehùdith, «lodata»

s. Gregorio: dal greco Gregòrius, «pronto»

s. Marina: dal latino Marinus, «donna di mare»

s. Romualdo: dal gotico Rummwald, «dominatore glorioso»

s. Silverio: dal latino Silverius, «che ama le selve»

s. Luigi Gonzaga: dal tedesco Ludwig, «valoroso»

s. Paolino: dal latino e diminutivo di Paulus, «piccolino»

s. Giuseppe Cafasso: dall’ebraico Yosepha, «Dio manid altri figli»

s. Giovanni: dall’ebraico Jôhânân, «dono del Signore»

s. Massimo: dal latino Maximus, «grande»

s. Rodolfo: dal tedesco Rudolph, «lupo glorioso»

s. Cirillo: dal greco Kyrillos, «del Signore»

s. Ireneo: dal greco Eirenaios, «uomo pacifico»

s. Pietro e Paolo: dall’ebraico Kephas, «sasso quadrato» e dal latino Paulus, «piccolo»

s. Protormartiri Romani: santi senza nome, morti durante la persecuzione di Roma

gra

fica

est

amp

a:D

azzi

SA-

Ch

iro

nic

o23

24

25

26

Page 7: gennaio sgianèi 2012 - Ticinonlineclienti.tio.ch/img_articoli/20120103_140531_calendario.pdf · Piraca Tasca (dei pantaloni), saccoccia Moisc Sporco Tes Sazio. Trop tés: rimprovero

lui 20122012luglioappunti

MagantonPannocchia

CarnascChiavistello, catenaccio

Ramol Disgelo

DartuiImbuto in legno per latte

DarlangaFar scendere i grappoli

Nontiscordardimenon dimenticare

Fiori di ciliegiobuona educazione

Mughettoritorno della fortuna

Mesocco: 1 luglioBiasca: 2 luglioRoveredo: 29 luglio

117 Polizia118 Pompieri144 Pronto Soccorso1414 Rega

Bellinzona: sabato mattinaLugano: martedì e venerdìLocarno: tutti i giovedìMendrisio: tutti i mercoledì

numeri utili

dialetto

mercati fiere

ieri

Toponimo già attestato nel 1752 (in Bruscenco sotto Bidengo).Prati e cascine al bivio per Bidésch e Bodéng. Nella parte alta del piccolo agglomerato la Stála dal Caváll, notaperché un tempo ospitava un cavallo che aveva due padroni, Giuseppe Pedroli e un Augusto Juri di Ambrì.Ora la stalla è stata trasformata in rustico. In tempi passati vi era la partenza di un filo a freno, posato nel1910, con fermata intermedia a Scénc. Dal 1959 fu sostituito da una teleferica che giunge fino al piano, aPischiréu, che è tuttora in esercizio.

Archivio di Stato del Cantone Ticino (Bellinzona), Fondo Fototeca dell’Ufficio cantonale bonifiche fondiarie ecatasto, Mazzi, 1946.

A Bruscench - Broscengo‘. .oggi

123456789

10111213141516171819202122232425262728293031

DLMMGVSDLMMGVSDLMMGVSDLMMGVSDLM

s. Ester: dall’ebraico Is-thar, «stella»

s. Attilio: dal latino Atilius, «avo, nonno»

s. Tommaso: dall’aramaico Taôma, «gemello»

s. Elisabetta: dall’aramaico Elischeba, «colei che giura per Dio»

s. Antonio: dal greco Antìonos, «nato prima, precede»

s. Maria Goretti: dall’ebraico Maryâm, «principessa»

s. Claudio: dal latino claudius, «zoppo»

s. Priscilla: dal latino Priscus, «molto antica»

s. Letizia: dal latino Laetitia, «lieta, fertile»

s. Rufina: dal latino Rufinus, «rosso, chiaro di capelli»

s. Benedetto: dal latino benedictus, «che augura il bene»

s. Felice: dal latino felix, «contento»

s. Enrico: dall’antico alto tedesco Heimrich, «possente in patria»

s. Camillo: dall’orientale Kadmìlos, «sacerdote dispeciali cerimonie»

s. Bonaventura: dal latino bona e ventura «buona fortuna»

B.V. del Carmelo: dall’ebraico Karmel, «giardino divino»

s. Alessio: dal greco Aléxios, «difensore, protettore»

s. Federico: dal tedesco frid e rik, «potente in pace>>

s. Simmaco: dal greco Symmachos, «compagno d’armi»

s. Flaviano: dal latino Flavus, «che ha i capelli biondi»

s. Lorenzo: dal latino Laurentius, «alloro»

s. Gualtiero: dal tedesco Walthari, «che comanda in guerra»

s. Brigida: dal celtico brig,«alta, forte»

s. Cristina: dal latino christianus, «secondo la legge di Cristo»

s. Giacomo: dall’armaico Jaakob, «seguace di Dio»

s. Anna: dall’ebraico Hannâh, «grazia, graziosa

s. Pietro: dall’ebraico Kephas, «sasso quadrato»

s. Nazario: dall’ebraico Nazàr, «consacrato»

s. Marta: dall’aramaico Tamar, «palma»

s. Pier Crisologo: dall’ebraico Kephas, «sasso quadrato»

s. Ignazio di Loyola : dal greco Igniatios, «figlio»

gra

fica

est

amp

a:D

azzi

SA-

Ch

iro

nic

o

27

28

29

30

31

Sagra dei monti

Page 8: gennaio sgianèi 2012 - Ticinonlineclienti.tio.ch/img_articoli/20120103_140531_calendario.pdf · Piraca Tasca (dei pantaloni), saccoccia Moisc Sporco Tes Sazio. Trop tés: rimprovero

agost 20122012'agostoappunti

MureuruDocile, amorevole

ArentaVicino

MinudruEsile, minuto

SpaviTimido, pauroso

ScistronMirtillo (pl. schistroi)

Papaveroconsolazione

Peoniapudore

Ortensiafreddezza

San Bernardino: 1 agostoSan Bernardino: 15 agosto

117 Polizia118 Pompieri144 Pronto Soccorso1414 Rega

Bellinzona: sabato mattinaLugano: martedì e venerdìLocarno: tutti i giovedìMendrisio: tutti i mercoledì

numeri utili

dialetto

mercati fiere

ieri

Toponimo già attestato nel 1237 (Martino fu Stevano di Biudesco de Saimola)È il monte di Bodio con maggiore estensione, con la chiesetta dedicata a Santa Elisabetta (la Géisa da Bidèscho la Geisa di Mónt) e due fontane, di cui una ampia sulla strada che porta a Brüscénch.Nel 1895 una valanga di straordinarie proporzioni faceva visita in mezzo all'abitato, mettendone in grandetimore i pochi solitari abitatori, senza tuttavia offenderli in alcun modo o recare grave danno alla proprietà.È l'ultimo tra i monti di Bodio ad aver conservato fino agli anni 1990 alcune cascine in legno.Da un quarantennio vi si tiene in estate la festa della Comunità dei Monti.

Archivio privato famiglia Borsini (Bodio), 1940-1950 circa.

A Bidesch - Bidesco

oggi

..

123456789

10111213141516171819202122232425262728293031

MGVSDLMMGVSDLMMGVSDLMMGVSDLMMGV

s. Alfonso: dal tedesco Alfonsus, «nobile, valoroso»

s. Eusebio: dal greco Eysèbios, «pio, religioso»

s. Lidia: dal greco Lydia, «gioia, festa»

s. Giovanni: dall’ebraico Jôhânân, «dono del Signore»

s. Paride: dal greco Paris, «lottatore»

Trasfigurazione di Nostro Signore

s. Gaetano: dal latino Caietànus, originario di Gaeta

s. Domenico: dal latino Dominicus, «consacrato al Signore»

s. Edith: dal celtico Eadgyth, «atto pubblico»

s. Lorenzo: dal latino Laurentius, «alloro»

s. Chiara: dall’aggettvio latino clarus, «chiaro, illustre»

s. Ilaria: dall’antico latino Hilaris, «allegro, lieto»

s. Ippolito: dal greco Ippolytos, «che scioglie i cavalli»

s. Massimiliano: dal latino Maximus e Aemilus, «abbondante»

s. Napoleone: dal latino, «che viene da Napoli»

s. Rocco: dal celtico, «di alta statura»

s. Giacinto: dal greco antico Yàkinthos, specie di fiore

s. Elena: dal greco Elènê, «fiaccola»

s. Giovanni: dall’ebraico Jôhânân, significa «dono del Signore»

s. Bernardo: dall’antico tedesco Berhàrdus, «orso coraggioso»

s. Pio X: dal latino Pius, «religioso, pietoso, onesto»

B.V. Maria: dall’ebraico Maryâm, «principessa»

s. Rosa: dal greco rodon, specie di fiore

s. Bartolomeo: dall’aramaico Bar-Talmay, «figlio di Talmay»

s. Ludovico: dall’antico germanico Ludwig, «uomo illustre»

s. Zeffirino: dal greco Zèphiros, «vento di primavera»

s. Monica: dal latino Monachus, «solitaria»

s. Agostino: dal latino Augustus, «venerabile»

s. Giovanni Battista: dal greco baptìzein, «immergere, battezzare»

s. Fantino: dal latino, «fantino»

s. Abbondio: dal latino Abundius, «abbondante»

Festa Nazionale

Assunzione B.V. Maria

Festa di fine estate alle Ganelle

gra

fica

est

amp

a:D

azzi

SA-

Ch

iro

nic

o

32

33

34

35

Page 9: gennaio sgianèi 2012 - Ticinonlineclienti.tio.ch/img_articoli/20120103_140531_calendario.pdf · Piraca Tasca (dei pantaloni), saccoccia Moisc Sporco Tes Sazio. Trop tés: rimprovero

setembri 20122012'settembre

appunti

AdnanzDavanti

Scherascuola

StouçTestardo, cocciuto

P iaca!Sta zitto!

PampanTralci della vite

Pratolinainnocenza

Gigliomaestà

Petuniasorpresa

117 Polizia118 Pompieri144 Pronto Soccorso1414 Rega

Bellinzona: sabato mattinaLugano: martedì e venerdìLocarno: tutti i giovedìMendrisio: tutti i mercoledì

numeri utili

dialetto

mercati fiere

ieri

Una prima scuola elementare 'durante il periodo invernale' fu istituita negli anni Venti dell'Ottocento dal Parroco di Bodio che mise adisposizione un locale nella sua abitazione. Anche Stefano Franscini vi insegnò per un breve periodo fra il suo ritorno da Milano e iltrasferimento a Lugano nel 1826. Con la legge della scuola voluta dal Franscini stesso, dal 1831 si ebbe a Bodio un maestro stabile e peralcuni anni funse da aula scolastica un locale nella casa del Franscini. Dal 1846 fu adibita come scuola la casa degli eredi fu GaetanoPedroli (poi casa Azzolini) di fronte alla Piazza do Brón. La scuola trovò una sua prima sede stabile nel 1855 nella Casa del Comune che sifiniva allora di costruire. L'attuale palazzo scolastico, progettato dall'arch. Ferdinando Bernasconi, fu portato a termine nel 1913.Inizialmente ospitò anche parte dell'amministrazione comunale. L'edificio scolastico è stato ristrutturato e ampliato negli anni 1970.Una prima esperienza di scuola materna si ebbe a inizio Novecento quando il Municipio mise a disposizione, a pagamento, un'aulascolastica per un asilo nei mesi estivi. L'esperienza positiva portò nel 1913 alla costituzione di un Comitato "Pro asilo infantile" . Nel 1922l'asilo fu edificato in zona Pardéni, su progetto dell’architetto Paul Nisoli di Weinfelden. L’asilo fu demolito negli anni Sessanta e al suoposto fu costruito un nuovo asilo progettato dall’architetto Franco Franscini.Archivio del Comune di Bodio, 1930-1950.

Pardeni - la Scola - l’asilo

Biasca: 3 settembreAirolo: 5 settembreOlivone: 19 settembrePiotta: 29 settembreMendrisio: 29-30 settembre

oggi

123456789

101112131415161718192021222324252627282930

SDLMMGVSDLMMGVSDLMMGVSDLMMGVSD

s. Egidio: dal greco Aighidius, «capra»

s. Massimina: dal latino Màximus, «grande»

s. Gregorio: dal greco Gregòrios, «sveglio»

s. Rosalia: dal provenzale Rocelin, «corona di rose»

s. Romolo: dal latino Romulus, «uomo di Roma»

s. Zaccaria: dall’aramaico Zacharyah, «memoria di Dio»

s. Regina: dal germanico Regin o Ragan, «che dà buoni consigli»

s. Nicola: dal greco Nikòlaos, «vincitore del popolo»

s. Pietro Claver: dal greco Pétros, «pietra»

s. Giacinto: dal greco antico Yàkinthos, specie di fiore

s. Proto: dal greco Protos, «primo, principale, capo»

s. Guido: dall’antico alto tedesco Wido, «istruito»

s. Giovanni Crisostomo: dal greco chrysos e stoma, «dalla bocca d’oro»

Esaltazione della Santa Croce

s. Addolorata: dallo spagnolo Dolores, «provata dal dolore»

Festa Federale del Ringraziamento

s. Roberto: dal provenzale Robert, «splendente di gloria»

s. Riccarda: dal tedesco Richart, «audace»

s. Gennaro: dal latino Januarius, «devoto a Giano»

s. Eustachio: dal greco Eustakis, «che produce spighe»

s. Matteo: dall’ebraico Matathiah, «uomo di Dio»

s. Maurizio: dal latino Mauritius, «Moro, della Mauritania».

s. Lino: di origine greca, latinizzato in Linus «rete»

s. Gerardo: dal germanico Gêr e hart, «forte lancia»

s. Nicolao/Nicola della Flüe: dal greco Nikòlaos, «vincitore del popolo»

s. Cosma: dal latino Cosmas, «ben ordinato»

s. Damiano: dal greco Dàmios, «domatore che sottomette»

s. Venceslao: dal polacco Wienec e Slawa, «gloria della corona»

s. Michele: dall’ebraico Michaelem , «Chi è come Dio»

s. Girolamo: Dal greco Hieronymos, «nome sacro»

Inizio anno scolastico

Digiuno Federale

Primo giorno d’autunno

Mercatino ai grotti

gra

fica

est

amp

a:D

azzi

SA-

Ch

iro

nic

o

36

37

38

39

Page 10: gennaio sgianèi 2012 - Ticinonlineclienti.tio.ch/img_articoli/20120103_140531_calendario.pdf · Piraca Tasca (dei pantaloni), saccoccia Moisc Sporco Tes Sazio. Trop tés: rimprovero

' ..ottobreappunti

Rosa biancasilenzio

Rosmarinoenergia

Ranuncoloincanto

117 Polizia118 Pompieri144 Pronto Soccorso1414 Rega

Bellinzona: sabato mattinaLugano: martedì e venerdìLocarno: tutti i giovedìMendrisio: tutti i mercoledì

numeri utili

dialetto

mercati fiere

ieri

Toponimo già attestato nel 1752 (a Crocetta).In passato indicava una zona ricca di vigne che si estendeva dalla chiesa parrocchiale di S. Stefano sino allastrada cantonale. Ora indica il prato prospiciente il sagrato. Il piazzale dietro la Casa del Comune era untempo adibito a campo sportivo ed aveva un manto in asfalto rosso (realizzato fra la fine degli anni Sessanta el’inizio degli anni Settanta del Novecento), da cui la denominazione Campo Rósso.D’inverno il piazzale era utilizzato come pista di pattinaggio. La zona un tempo vignata ove ora sorge l’alanuova del cimitero e le case a levante del camposanto è denominata Rèi, “grande prato incolto disseminato disassi, di poco valore”.

Archivio privato famiglia Borsini (Bodio), 1950-1955 circa.

La Crouseta - Crosetta / Posgeisa

‘ ‘Biasca: 1 ottobreRoveredo: 3 ottobreLugano: 5-6-7 ottobreGrono: 9 ottobre

Dongio: 14 ottobreAquila: 15 ottobreRivera: 27 ottobreTesserete: 29 ottobre

..

oggi

123456789

10111213141516171819202122232425262728293031

LMMGVSDLMMGVSDLMMGVSDLMMGVSDLMM

s. Teresa: dal greco latinizzato Terèsia, «cacciatrice»

s. Angeli Custodi: dal greco Anghelos, «messaggero»

s. Candido: dal latino Candidus, da canderee, «bianco smagliante»

s. Francesco d’Assisi: dall’antico alto tedesco Franch, «libero»

s. Placido: dal latino Placidus, «dolce, mansueto»

s. Bruno: dall’antico danese brun, «ardere»

s. Maria del Rosario: dall’ebraico Maryâm, «principessa»

s. Simeone: deriva dall’ebracio Scimeon, «mandato da Dio» per esaudire i genitori»

s. Dionigi: dal greco Dionysos, «che viene da Dioniso», altro nome di Bacco

s. Daniele: dall’ebraico Dani’èl, «giudice divino, eletto da Dio»

s. Firmino: dal latino Firmus, «costante, fermo»

s. Serafino: dall’ebraico Seraph, «ardente»

s. Fausto: dal latino Faustus, «propizio, lieto»

s. Callisto: dal greco Kàllistos, «bellissimo»

s. Teresa: dal greco, latinizzato in Terèsia, «cacciatrice»

s. Edvige: dall’antico germanico Hathuwic, «sacro combattimento»

s. Contardo: dal germanico Gundhard, «audace, battagliero»

s. Luca: dal latino Lucanus, «oriundo della Lucania»

s. Laura: dal celtico Laur, «bastante, sufficiente»

s. Irene: dal greco Eirênê, «pace»

s. Orsola: dal latino Ursa, «orso»

s. Giovanni II: dall’ebraico Jôhânân, «dono del Signore»

s. Giovanni di Capestrano: dall’ebraico Jôhânân, «dono del Signore»

s. Antonio: dal greco Antìonos, «nato prima»

s. Daria: dal persiano Dario, «che mantiene il bene»

s. Evaristo: dal greco Eyaristos, «assai prestante»

s. Fiorenzo: dal latino Florens, «fiorente»

s. Simone: dall’aramaico Shimeon, «colui che ascolta e ubbidisce Dio»

s. Narciso: dal greco Narziss, «sapore»

s. Gerardo: dal tedesco Gerald, «abile con la lancia»

s. Quintino: dall’antico franco Quentin, «agile»

Inizio delle vacanze autunnali

Fine ora legale

gra

fica

est

amp

a:D

azzi

SA-

Ch

iro

nic

o

Festa della madonnaCastagnata alle Ganelle

40

41

42

43

44

Page 11: gennaio sgianèi 2012 - Ticinonlineclienti.tio.ch/img_articoli/20120103_140531_calendario.pdf · Piraca Tasca (dei pantaloni), saccoccia Moisc Sporco Tes Sazio. Trop tés: rimprovero

novembro 20122012novembreappunti

BrescCaldarroste

LambiccAlambicco

FaucigiaRoncola

SmargiutSperduto, disperso

BociaRagazzi

Tageteavversione

Tulipanodichiarazione d’amore

Sempreverdedolci ricordi

117 Polizia118 Pompieri144 Pronto Soccorso1414 Rega

Bellinzona: sabato mattinaLugano: martedì e venerdìLocarno: tutti i giovedìMendrisio: tutti i mercoledì

numeri utili

dialetto

mercati fiere

ieri

Zona appena a monte della stazione ferroviaria. Nella mappa catastale di Bodio del 1886 le Mondelle designavano tutta la zonacorrispondente ai Ganèll.Attualmente il toponimo si riferisce alla sola zona boschiva nella parte alta di Ganèll.L'appezzamento di terreno prospiciente la Capèla da Fátima fu adibito a parco per i bambini. Nel settembre 2002 il parco è stato dotatodi moderni giochi per bambini col ricavato della festa annuale organizzata dal Gruppo residenti delle Gannelle.In quell'occasione l'Atel proprietaria del fondo ha ridonato al comune la struttura

Archivio di Stato del Cantone Ticino (Bellinzona), Fondo Ernesto e Max Büchi, 1911-1916.

I Mundel l, Mundel le, Mondel le

Biasca: 5 novembreMendrisio: 9-10-11 novembre

..

oggi

123456789

101112131415161718192021222324252627282930

GVSDLMMGVSDLMMGVSDLMMGVSDLMMGV

s. Girolamo di Hermosilla: dal greco Hiero, «sacro» e onoma, «nome»

s. Ambrogio: dal greco ambrosius, «immortale»

s. Germano: dal latino Germanus, «fratello»

s. Carlo: dall’antico tedesco Karl, «uomo libero»

s. Zaccaria: dall’aramaico Zacharyah, «memoria di Dio»

s. Leonardo: dal longobardo Leonhard, «forte come un leone»

s. Ernesto: dall’antico alto tedesco Arnust, « valoroso, combattente come aquila»

s. Goffredo: dal gotico Guthafriths, «protetto da Dio»

Dedicazione Basilica del Laterano

s. LeoneI: dal latino Leo, «leone»

s. Martino: dal latino Martìnus, «dedicato a Marte»

s. Giosafat: dall’ebraico Jehosciafàt, «il Signore giudica»

s. Alberico: dallo scandinavo alf e rich, «potente Elfo»

s. Giocondo: dal latino lucinda, «felice, contento»

s. Alberto Magno: dall’antico germanico ala e berht, «illustrissimo»

s. Margherita: dal greco Margaritès, «perla»

s. Elisabetta: dall’aramaico Elischeba, «colei che giura per Dio»

Dedicazione Basilica Pietro e Paolo

s. Fausto: dal latino Faustus, «favorevole, propizio»

s. Crispino: dal latino, «ricciuto, dai capelli ricci»

s. Mauro di Cesena: dal latino Maurus, «scuro»

s. Cecilias: di origine etrusca Caecus, «cieco»

s. Felicita: dal latino Felix, «felice, favorito»

s. Flavia: dal latino Flavus, «biondo, dorato»

s. Caterina: dal greco kataòs, «pura»

s. Corrado: dall’antico alto tedesco kuon e rad, «ardito consigliere»

s. Virgilio: dal latino Vergilius, «che veglia»

s. Rufo: dal latino rufus , «dai capelli rossicci»

s. Francesco: dall’antico alto tedesco Franch, «libero»

s. Andrea: dal greco Andréas, «gagliardo, valoroso»

Riprendono le scuole dopole vacanze autunnali

Tutti i Santi

Commemorazione Defunti

gra

fica

est

amp

a:D

azzi

SA-

Ch

iro

nic

o

1a di Avvento

2a di Avvento

45

46

47

48

Page 12: gennaio sgianèi 2012 - Ticinonlineclienti.tio.ch/img_articoli/20120103_140531_calendario.pdf · Piraca Tasca (dei pantaloni), saccoccia Moisc Sporco Tes Sazio. Trop tés: rimprovero

dicembro 20122012dicembre appunti

BronFontana pubblica in sasso

BeuBere

SpinaRubinetto

IntasnasSaziarsi, rimpinzarsi

CutizzouAddomesticato, reso mansueto

V ischiotenacia

Gelsominogentilezza

V iola del pensierofalsità

117 Polizia118 Pompieri144 Pronto Soccorso1414 Rega

Bellinzona: sabato mattinaLugano: martedì e venerdìLocarno: tutti i giovedìMendrisio: tutti i mercoledì

numeri utili

dialetto

mercati fiere

ieriLa P iazza d la Gesora‘ ‘

Faido: 1 dicembreDangio: 8 dicembreBiasca: 17 dicembre

Piazzetta davanti all'oratorio di San Felice (la Gesòra), oratorio barocco dedicato alla Beata Vergine Maria dellaConcezione e ai SS. Ambrogio e Felice. Fu costruito fra il 1674 e il 1676. Sulla piazza si trova il Brón d Fòra, lafontana monolitica, detta anche Fontána da l'Órsolín (dal nome di Orsola Solari), più grande del Cantone sulcui pilastro è incisa la data 1853. Nella adiacenze della piazza c’è la vecchia Casa del Comune, costruita fra il1851 e il 1855, con un tempo la Pésa Püblica e il grande Stalón fatto costruire da Luigi Giuseppe AntonioCorecco nella prima metà dell'Ottocento per dar riparo ai cavalli e alle diligenze in servizio sulla trattaFlüelen-Camerlata.

Archivio del Comune di Bodio, 1900-1915 circa.

oggi

gra

fica

est

amp

a:D

azzi

SA-

Ch

iro

nic

o

123456789

10111213141516171819202122232425262728293031

SDLMMGVSDLMMGVSDLMMGVSDLMMGVSDL

s. Eligio: dal latino Eligius , «scelto, eletto»

s. Bibiana: di origine etrusca Vibius, «vivere»

s. Francesco: dall’antico alto tedesco Franch, «libero»

s. Barbara: dal greco Bàrbaros, «straniero»

s. Saba: dall’ebraico Sheba, «convertito di origine araba»

s. Nicolao di Bari: dal greco Nikòlaos, «vincitore del popolo»

s. Ambrogio: dal greco ambrosios, « immortale»

Beata Vergine Maria: dall’ebraico Mry, «amata» e da iam, «Dio»

s. Siro: dal greco Seiros, «splendente, ardente»

s. Melchiade: dal greco latinizzato Melchiades, «rosso dal pudore»

s. Damaso: dal latino damasis, «domare»

s. Giovanna: dall’ebraico latinizzato Ioannes. «dono del Signore»

s. Lucia: dal latino Lucius, «luce”

s. Giovanni della Croce: dall’ebraico Johaman, «dono di Dio»

s. Massimino: dal latino Maximus, «grande»

s. Umberto: dall’antico alto tedesco Humbert, «splendido gigante»

s. Lazzaro: dall’ebraico Eleazar, «colui che è assistito da Dio»

s. Graziano: dal latino Gratianus, «gradito»

s. Fausta: dal latino Faustus, «favorevole, benevola»

s. Domenico: dal latino Dominicus, «consacrato al Signore»

s. Pietro: dal greco pétros «roccia»

s. Demetrio: dal greco Démetros, «dedicato a Demetra»

s.Vittoria: dal latino Victor, «che ha vinto»

s. Giacobbe: dall’ebraico Aqob, «ingannare»

Santo Natale, dal latino natalis «relativo alla nascita»

s. Stefano: Dal greco Stéphanus, «coronato»

s.Giovanni apostolo e evang.: dall’ebraico, «Dono del Signore»

s.Santi Innocenti martiri: dal latino, «innocente»

s. Tommaso: dall’aramaico Taôma, «gemello»

s. Raniero: dall’antico germanico Raganhar , «senno dell’esercito»

s. Silvestro: Dal latino Silvester, «abitante del bosco»

Inizio vacanze di natale

Primo giorno d’inverno

6a di Avvento

Viglilia di Natale

5a di AvventoPranzo anziani

4a di Avvento

Immacolata Concezione

3a di Avvento

49

50

51

52

Page 13: gennaio sgianèi 2012 - Ticinonlineclienti.tio.ch/img_articoli/20120103_140531_calendario.pdf · Piraca Tasca (dei pantaloni), saccoccia Moisc Sporco Tes Sazio. Trop tés: rimprovero

ecocentro

GRATUITO GRATUITO GRATUITOA PAGAMENTO A PAGAMENTO

CARTA PICCOLI INGOM-BRANTI PLASTICA EAFFINI

FERRO VETRO OLIESAUSTI

VETROLEGNO INGOMBRANTI

Ingombranti

Scarti di legname

Plastica ed affini

Pneumatici

Batterie veicoli

Le etichette e i sacchi ufficiali sonoacquistabili presso le Cancellerie comu-nali e nei seguenti punti vendita.

Personico: Ristorante BelliBodio: Ufficio postale, macelleria MauriGiornico: Ufficio postale, Denner

Materiali non soggetti a tassa(depositi gratuiti)

Materiali soggetti a tassa(deposito a pagamento mediante ETICHETTA)

Materiali ammessi all’ecocentro

Materiali non ammessiall’ecocentroDal 2010 non sono più ammessidepositi di materiale provenienti da demolizioni,ristrutturazione quali pavimenti (piastrelle, lino-leum), calcestruzzi, mattoni, isolazioni di diversotipo, rolladen, sagex, oltre a sanitari in generequali lavandini, vasche da bagno ecc. Per questatipologia di rifiuto vogliate rivolgervi alle dittespecializzate o alle discariche ufficiali.

1 ETICHETTA = ¼ METRO CUBO = 5.- FR

gra

fica

est

amp

a:D

azzi

SA-

Ch

iro

nic

o

Page 14: gennaio sgianèi 2012 - Ticinonlineclienti.tio.ch/img_articoli/20120103_140531_calendario.pdf · Piraca Tasca (dei pantaloni), saccoccia Moisc Sporco Tes Sazio. Trop tés: rimprovero

Calendario 2012

Un gruppo appositamente incaricato dal Municipio sta portando a termine, sotto lasupervisione di Stefano Vassere responsabile del servizio “Repertorio toponomasticoticinese” (RTT) dell’Archivio di Stato, la pubblicazione del repertorio toponomastico delComune di Bodio.

I Signori Luigi Bianchi, Stefano Borsini, Romano Corecco, Alberto Passoni jr. e FrancoRocca, unitamente al municipale Silvio Rauseo, hanno raccolto, catalogato e localizzato,in oltre tre anni di lavoro, più di settecento nomi di luogo del nostro territorio.L’inventariazione dei toponimi è stata possibile anche grazie alla ricca documentazionee alle preziose informazioni lasciateci dai compianti Mario Lucchini e Antonio Corecco.Molti altri cittadini hanno contributo alla ricerca toponomastica fornendo precisazioni,aneddoti e utili informazioni. A loro va un grosso ringraziamento.

I risultati di questo encomiabile lavoro di recupero, tutela e valorizzazione del patrimoniodei nomi di luogo di Bodio sono pubblicati in un volume, disponibile a breve termine.

Il gruppo di lavoro responsabile della redazione del calendario, vista l’importanza diquesta ricerca per la storia e le tradizioni del nostro Comune, ha ritenuto doverosodedicarlo alla toponomastica.Nel calendario sono pubblicate dodici fotografie di alcuni dei luoghi fra i più conosciutidel nostro Comune. Le fotografie sono accompagnate dai nomi dei luoghi ritratti e dauna breve descrizione.

Un tempo gli abitanti di Bodio venivano definiti “zocri”

Veduta Bodio Suter