Upload
others
View
18
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
George R. R. Martin
Sárkányok tánca
Fordította Novák Gábor
George R. R. Martin
Sárkányok
tánca
A Tűz és Jég Dala
ciklus
ötödik kötete
ALEXANDRA
A fordítás az alábbi kiadás alapján készült:
George R. R. Martin: A Dance with Dragons
Bantam Books, 2011
An imprint of The Random House Publishing Group
A division of Random House Inc.
1745 Broadway, New York, NY 10019
Copyright © George R. R. Martin, 2011
Hungarian translation © Novák Gábor, 2012
Kiadja az Alexandra Könyvesház Kft Alexandra Kiadója,
2012 7630 Pécs, Üszögi-kiserdő u. 1.
Telefon: (72) 777-000 e-mail:
www.alexandra.hu
Felelős kiadó a kft. ügyvezető igazgatója
Felelős szerkesztő Stemler Miklós
A kiadvány magyar változatát Bocz József tördelte
A borítót Hársfai László tervezte
ISBN 978 963 297 923 6
mailto:[email protected]://www.alexandra.hu/
Rajongóimnak:
Lodey-nak, Treblának, Stegónak, Podnak, Caressnek, Yagsnak,
X-Raynek és Mr. X-nek, Kate-nek, Chatayának, Mormontnak,
Midinek, Jamie-nek, Vanessának, Rónak, Stubbynak, Louise-nak,
Agravaine-nek, Wertnek, Maltnak, Jónak, Egérnek, Telisiane-nek,
Blackfyre-nek, Szikla Bronn-nak, a Prérifarkas Lányának,
valamint a Zászló Nélküli Testvériség többi megszállottjának
és vad asszonyának.
weboldalam varázslóinak, Eliónak és Lindának,
Westeros urainak, Winternek és Fabiónak a WIC-nél, valamint
Sárkánykői Gibbsnek, aki az egészet elkezdte
a spanyolországi Asshai férfijainak és asszonyainak, akik
énekeltek nekünk egy medvéről és egy szép szűzről, valamint a
fantasztikus olasz rajongóknak, akiktől oly sok bort kaptam; finn,
német, brazil, portugál, francia és holland olvasóimnak,
továbbá más, távoli nemzeteknek, ahol már régóta várják ezt a
táncot
minden barátnak és rajongónak, akikkel még nem találkoztam
Köszönöm a türelmeteket!
Szerkesztői előszó
osszú volt a várakozás, hosszabb, mint eddig bármikor.
Immár öt éve, 2007-ben jelent meg A tűz és jég dala
ciklus negyedik része, a Varjak lakomája magyar
nyelven; ekkor még azt reméltük, hogy egy-két éven belül
nyomon követhetjük azoknak a kedves szereplőknek (elsősorban
Danynek, Ionnak és Tyrionnak) a kalandjait is, akik szerzői
megfontolásból kimaradtak a Varjakból. Erre végül majd’ öt évet
kellett várnunk: George R. R. Martin több mint fél évtizeden át
küzdött a Sárkányok táncával vagy ahogy ő nevezte, King
Konggal.
A Sárkányok tánca valóban könyvszörnyeteg, terjedelme alig
marad el a sorozat harmadik részétől, a Kardok viharától. A
hosszas várakozás oka azonban nem elsősorban a szöveg puszta
terjedelme, hanem A tűz és jég dala mesterien komplex
történetszövése volt, amely egy ideig alkotóján is kifogott.
Rajongók tízmillióinak örömére végül elkészült a Sárkányok
tánca, amely amellett, hogy nyomon követi a Varjakból az
olvasók által hevesen hiányolt szereplők útját, a szerzőtől
megszokott váratlan fordulatokkal tovább is görgeti a történetet. A
regény végén minden készen áll a nagy fináléra, amely a sorozat
befejező részeiben – The Winds of Winter és A Dream of Spring –
bontakozik majd ki.
Mivel Martin regénysorozata óriási szövegkorpusz, és a szerző
hihetetlen következetességgel szövi a történetet, sokszor több
regénnyel később értelmezve újra egy-egy szereplőt, helyszínt, az
H
előző kötetek fordításában óhatatlanul előfordultak értelemzavaró,
bár a könyvek élvezetét jelentős mértékben nem befolyásoló
következetlenségek. Példa erre a Lannisterek ősi székhelye, a
Kaszter-hegy, melynek eredeti neve (Casterly) egy nemesi család
neve, így a fonetikus átírás jelentésvesztést okoz. Néhány esetben
nem a legszerencsésebben megválasztott fordítói megoldás vonult
végig a későbbi köteteken is, például a dothraki vérlovagok (az
eredetiben bloodriderek) esetében, akik kapcsán a lovag név
erősen félrevezető lehet. Továbbá, míg a nemesi családnevek
túlnyomó többségét a fordítás eredeti formájában használja, pár
esetben ennek az alapelvnek ellentmondó megoldások születtek.
Erre példa a Varjak lakomáján csekély, de fontos szerepet játszó
Ser Vasszív Arys.
A Sárkányok tánca fordításakor ezért nem mindenhol az előző
kötetek fordításához alkalmazkodtunk, hanem egységes és
következetes névmagyarítási elveket vettünk figyelembe. A
jövőben A tűz és jég dala sorozat eddig megjelent részei is ezen
elveknek megfelelő, javított fordításban kerülnek majd kiadásra.
Munkánk célja, hogy George R. R. Martin hívei a lehető legjobb
minőségben olvashassák magyar nyelven is a szerző regényeit.
A javított kifejezések listája a következő:
Kaszter-hegy – Casterly-hegy
Napföld – Napdárda
Kőlépcsők – Lépőkövek
Vasszív – Oakheart
Héttorony – Hightower
Feketeüst – Kettleblack
Feketedagály – Blacktyde
Vérlovagok – vérlovasok
Lannisport – Lannisrév
Stemler Miklós
Kronológiai szószaporítás
udom, sok idő telt el a kötetek között, így talán nem árt egy
kis emlékeztető.
A könyv, amit a kezében tart, kedves olvasó, A tűz és
jég dala sorozat ötödik kötete. A negyedik a Varjak lakomája volt,
azonban ez a regény nem a hagyományos értelemben követi azt,
sokkal inkább vele párhuzamosan halad.
A Varjak és a Sárkányok is a harmadik kötet, a Kardok vihara
végénél veszi fel a történet fonalát. Míg a Varjak a Királyvár
körüli eseményekre koncentrál, valamint a Vas-szigetekre és
Dorne-ra, addig a Sárkányok északra visz minket, a Fekete Várhoz
és a Falhoz (valamint a Falon túlra), továbbá át a Keskeny-
tengeren, Pentosba és a Rabszolga-öbölbe, hogy tovább kövesse
Tyrion Lannister, Havas Jon, Daenerys Targaryen és mások
sorsát, akikkel az előző kötetben nem találkozhattunk. Vagyis a
két könyv nem egymás után, inkább egymás mellett játszódik...
nem kronológiailag, hanem földrajzilag vannak szétválasztva.
De csak egy bizonyos pontig.
A Sárkányok tánca hosszabb könyv, mint a Varjak lakomája,
nagyobb időintervallumot is ölel át. A könyv második felében már
feltűnik néhány nézőpontkarakter a Varjak lakomájából. Ez azt is
jelenti, hogy a történet túlhalad a Varjak időkeretén, és a két ág
ismét egyesül.
A következő kötetben reményeim szerint mindenki újra együtt
didereghet majd...
George R. R. Martin 2011. április
T
Prológus
varg megállt egy fa alatt, beleszagolt a levegőbe,
szürkésbarna bundájára árnyékfoltok vetültek. Egy friss
fuvallat hozta el neki a szagot, keveredve más,
halványabb illatokkal: rókáéval és nyúléval, fókáéval és
szarvaséval, még farkaséval is. A varg tudta, hogy azok a szagok
is az emberekhez tartoznak; régi bőrök bűze, mind halott és
áporodott, alig érezhető a füst, a vér és a rothadás sokkal erősebb
szaga mellett. Csak az ember vette el más állatok bőrét, viselte
irhájukat és bundájukat
A vargok nem féltek úgy az emberektől, mint a farkasok.
Gyűlölet és éhség feszítette zsigereit, halk mordulással magához
hívta félszemű fivérét és apró termetű, ravasz nővérét. Ahogy
futásnak eredt a fák között, falkatársai szorosan a nyomába
szegődve követték, ők is megérezték a szagot. Futás közben az ő
szemükkel is látott, megpillantotta saját magát elöl rohanva. A
falka lélegzete melegen és fehéren tört elő a hosszú, szürkés fogak
közül. Mancsaikba kőkemény jég fagyott, de a vadászat már
megkezdődött, a préda ott volt előttük. Hús, gondolta a varg.
Ennivaló!
Az ember egyedül könnyű ellenfél. Nagy és erős, az igaz, és a
szeme is éles, viszont a hallása gyenge, és alig érzékeli a szagokat.
Az őz és a szarvas gyorsabb, sőt még a nyúl is, a farkas és a
vaddisznó pedig ádázabb harcos. Viszont ha az emberek falkába
verődnek, veszélyessé válnak. Ahogy a farkasok megközelítették
A
a prédát, a varg csecsemősírást hallott, a tegnap éjjel hullott hó
ropogását a suta embertalpak alatt, a kemény bőrök és a hosszú,
fehér karmok csörömpölését.
Kardok suttogta belül egy hang. Dárdák.
A fák jeges fogakat növesztettek, csupasz, barna ágak
vicsorogtak rá. Félszem havat szórva tört át a bozótoson,
falkatársai követték.
Felkaptattak egy dombra, leszáguldottak a túloldalon, majd az
erdő kinyílt előttük, és megpillantották az embereket. Egyikük nő
volt. A prémekbe bugyolált kupac, amit szorongatott, a kölyke. Őt
hagyd utoljára, suttogta a hang. A férfiak jelentik a veszélyt!
Kiabáltak egymásnak, ahogy az emberek szoktak, de a varg
kiszagolta rettegésüket Egyikük olyan hosszú faagyart
szorongatott, mint ő maga. Eldobta, de remegett a keze, és a
fegyver jóval a célpont fölött suhant el.
Aztán a falka már rajtuk is volt.
Félszemű testvére kavargó hófelhő közepette a hóba lökte az
agyarhajítót, és feltépte a kapálózó ember torkát. Nővére a másik
férfi mögé surrant, és onnan támadott. Neki maradt a nő és a
kölyök.
A nőnek is volt foga, kicsi és csontból készült, de azonnal
eldobta, amint a varg állkapcsa összecsattant a lábán. Esés közben
mindkét karjával átölelte hangoskodó kölykét. A prémek alatt az
áldozat csupa csont és bőr volt, de emlője dagadt a tejtől. A
legédesebb húsa azonban a kölyöknek volt. A farkas a
legfinomabb falatokat meghagyta fivérének. A tetemek körül
vörösre és rózsaszínre színeződött a megfagyott hó, ahogy a falka
lakmározott.
Mérföldekkel odébb, egy sárból és szalmából épített,
zsúpfedeles, füstlyukkal ellátott és keményre döngölt padlójú
kunyhóban Varamyr megborzongott, halkan köhintett, majd
megnyalta az ajkát. Szeme vörös volt, ajka kirepedezett, torka
kiszáradt és kapart, de a vér és a hús íze betöltötte a száját –
miközben sajgó gyomra folyamatosan ételért könyörgött. Egy
gyermek húsa, gondolta, és felidézte magában Bőgőt. Emberhús.
Ilyen mélyre süllyedt volna, hogy már emberhús után vágyakozik?
Szinte hallotta, ahogy Haggon rámordul:
– Az ember megeheti az állatok húsát, és az állat is az
emberek húsát, de az az ember, aki emberhúst eszik, förtelmes.
Förtelmes. Mindig is ez volt Haggon kedvenc szava.
Förtelmes, förtelmes, förtelmes. Emberi húst enni förtelmes,
farkasként másik farkassal párzani förtelmes, egy másik ember
testét elfoglalni pedig a legförtelmesebb dolog volt mind közül.
Haggon gyenge volt, félt saját hatalmától. Zokogva és egyedül
halt meg, amikor a második életétől is megfosztottam. Varamyr
maga ette meg a szívét. Sok mindent megtanított, és még annál is
többet, de az utolsó dolog, amit megtanultam tőle, az az emberi
hús íze volt.
Csakhogy azt farkasként élte át. Emberi fogakkal soha nem evett
emberhúst. A falkájára azonban nem neheztelt a lakoma miatt. A
farkasok ugyanolyan éhesek voltak, mint ő, lesoványodtak, fáztak
és éheztek, a préda pedig... két férfi és egy nő, egy karon ülő
csecsemővel, akik a vereségből a halálba menekültek. Nemsokára
mindenképpen meghaltak volna a hidegtől vagy az éhségtől. Ez
könnyebb, gyorsabb megoldás volt. Könyörületesebb.
– Könyörületesebb – mondta ki hangosan. Kapart a torka, de
jó érzés volt emberi hangot hallani, még a sajátját is. A levegő
nyirkos volt, és penészszagú, a föld kemény és hideg, a tűz pedig
több füstöt adott, mint meleget. Olyan közel húzódott a
lángokhoz, amennyire csak mert, felsebzett oldala lüktetett. A vér
térdig eláztatta nadrágját, és kemény, barna kéreggé száradt.
Bogáncs figyelmeztette, hogy ez történhet.
– Összevarrtam, amennyire tudtam – mondta –, de pihenned
kell, és hagyni összeforrni, különben a hús újra felszakad.
Bogáncs volt az utolsó társa, egy gyökér szívósságú
lándzsaasszony, bibircsókos, szél cserzette és ráncos. A többiek
magára hagyták útközben. Egyesével maradoztak le vagy vágtak
előre, indultak vissza régi falvaikba, esetleg a Tejfolyóhoz,
Rideghonba, vagy a magányos halálba az erdőben. Varamyr nem
tudta, de nem is érdekelte. Elkaphattam volna valamelyiket,
amikor még volt rá lehetőségem. Az egyik ikret, a forradásos arcú
nagy embert vagy a vörös hajú kölyköt. Csakhogy félt. A többiek
rájöhettek volna, mi történt, és akkor ellene fordulnak, hogy
megöljék. Ráadásul Haggon szavai is kísértették, így
elszalasztotta az esélyt.
A csata után több ezren vánszorogtak keresztül az erdőn
éhesen és rémülten, menekültek a pusztítás elől, ami a Falnál
csapott le rájuk. Néhányan azt mondták, visszatérnek elhagyott
otthonaikba, mások egy újabb támadást szerveztek a kapu ellen,
de a legtöbben elvesztek, fogalmuk sem volt róla, hová menjenek,
mit tegyenek. Sikerült elszökniük a fekete köpenyes varjak és a
szürke acélt viselő lovagok elől, de most még könyörtelenebb
ellenség leselkedett rájuk. Mindennap egyre több holttest maradt
az ösvények mentén. Voltak, akik éhen haltak, másokkal a hideg
vagy valamilyen betegség végzett. Sokakat azok öltek meg, akik a
bajtársaik voltak, amikor még együtt vonultak délre Mance
Rayderrel, a Falon Túli Királlyal. Mance elesett, mondogatták
egymásnak a túlélők kétségbeesetten. Mance fogságba került.
Mance meghalt.
– Harma halott, Mance fogságba esett – mondta Bogáncs,
miközben a sebét varrta össze. – Tormund, a Könnyező, Hatbőrű,
az összes bátor fosztogató... hol vannak most?
Nem ismer fel engem, jött rá Varamyr, de miért is ismerne? Az
állatai nélkül nem tűnt fontos embernek. Én voltam Hatbőrű
Varamyr, aki egy asztalnál evett Mance Ryderrel. Tízéves korában
saját magát nevezte el Varamyrnak. Úrhoz illő név, dalok után
kiáltó, erős és félelmetes név. Mégis úgy futott a varjak elől, akár
egy megrettent nyúl. A félelmetes Varamyr nagyúr elmenekült, de
nem akarta, hogy a nő is tudjon róla, ezért azt mondta, Haggon a
neve. Később elgondolkodott, miért ez a név jutott eszébe az
összes közül, amit választhatott volna. Megettem a szívét, ittam a
véréből és még mindig kísért.
Egy nap lovas vágtatott át a menekülők között ösztövér, fehér
hátasán, azt kiabálva, hogy mindenki menjen a Tejfolyóhoz, mert
a Könnyező harcosokat gyűjt, hogy a Koponyák Hídján átkelve
elfoglalja az Árnyéktornyot. Sokan követték; még többen nem.
Később egy prémekbe öltözött, borostyán ékszereket viselő, zord
arcú harcos egyik tábortűztől a másikig járt, és arra biztatta a
túlélőket, hogy vonuljanak északra, és keressenek menedéket a
thennek völgyében. Varamyr nem nagyon értette, miért lennének
ott biztonságban, amikor maguk a thennek is elhagyták a helyet;
mindenesetre több százan követték a harcost. Újabb százak
távoztak az erdei boszorkánnyal, akinek a látomásában hajóflotta
érkezett, hogy délre vigye a szabad népet.
– El kell jutnunk a tengerhez! – rikoltotta Vakond Anya, és
követőivel kelet felé indult.
Varamyr is köztük lett volna, ha egy kicsit erősebb. A szürke,
hideg tenger azonban messze volt, és tudta, hogy soha nem
láthatja meg. Már kilencszer meghalt vagy haldokolt, és ez lesz az
igaz halála. Egy mókusbőr köpeny, gondolta. Megkéselt egy
mókusbőr köpenyért.
A köpeny tulajdonosa meghalt, tarkóját csontszilánkokkal tarkított
vörös péppé zúzták, de a ruhadarab kényelmesnek és vastagnak
tűnt. Havazott, Varamyr pedig elvesztette saját köpenyét a Falnál.
Alvóprémjei, gyapjú alsóruházata, báránybőr csizmája, prémmel
szegélyezett kesztyűje, mézsöre és összegyűjtött élelme, a
hajfonatok, melyeket a vele háló nőktől kapott, még az arany
karperec is, amit Mance adott neki... mind odalett. Elégtem és
meghaltam, aztán a félelemtől és a fájdalomtól félőrülten
rohantam. Az emlék még mindig szégyennel töltötte el, de nem
volt egyedül. Mások is futottak, százak, ezrek. A csata elveszett.
Megérkeztek az acélba öltözött, legyőzhetetlen lovagok, és
mindenkit megöltek, aki ott maradt harcolni. Menekülés és halál
között kellett választani.
A halál elől azonban nem lehetett olyan könnyen elmenekülni.
Így amikor Varamyr rábukkant a halott nőre az erdőben, és
letérdelt, hogy megszabadítsa a köpenyétől, nem vette észre a fiút,
amíg elő nem ugrott rejtekéből, hogy az oldalába mártsa
csontkését, és kitépje a köpenyt elmerevedett ujjai közül.
– Az anyja volt – mondta Bogáncs később, miután a fiú
elszaladt. – Amikor látta, hogy ki akarod rabolni az anyját...
– Halott volt! – Varamyr elfintorodott, ahogy a csonttű átfúrta
a bőrét. – Valaki szétzúzta a fejét. Biztosan egy varjú.
– Nem varjú volt. Szarulábúak. Láttam. – Tűjével összevarrta
a sebet az oldalán. – Ezek vademberek, és ki maradt, hogy
kordában tartsa őket?
Senki. Mance halott, a szabad népnek vége. A thennek, az
óriások, a szarulábúak, a hegyes fogú barlanglakók és a nyugati
part törzsei a csontszekereikkel... mindannyian halálra voltak
ítélve. Még a varjak is. Lehet, hogy még nem tudják, de azok a
fekete köpenyes fattyúk a többiekkel együtt fognak elpusztulni.
Az ellenség közeledett.
Haggon érces hangja visszhangzott a fejében.
– Tucatnyi halált fogsz halni, fiú, és mindegyik fájni fog... de
amikor jön az igaz halálod, újra élni fogsz. Azt mondják, a
második élet egyszerűbb és édesebb.
Hatbőrű Varamyr nemsokára megtudja, igazat beszélt-e
Haggon. Érezte az igaz halál ízét a levegőt megtöltő füstben,
érezte a forróságban az ujjai alatt, amikor benyúlt a ruhája alá,
hogy kitapogassa a sebét. A hideg ismét beleköltözött, mélyen a
csontjaiba. Ezúttal a fagy fog végezni vele.
Legutolsó halálát tűz okozta. Elégtem. Zavarodottságában
először azt hitte, egy íjász a Falról lángoló nyílvesszővel találta
el... csakhogy a tűz belül volt, onnan borította el. És a fájdalom...
Varamyr korábban már kilenc alkalommal meghalt Egyszer
dárdadöféstől, egyszer egy medve fogaival a nyakán, egyszer
pedig vérözönben, amikor világra hozott egy halott kölyköt. Az
első halálát hatéves korában élte át, amikor apja fejszéje bezúzta a
fejét. Ám még az sem volt annyira fájdalmas, mint a zsigereiben
képződő tűz, ahogy végignyalja a szárnyait, és elemészti. Amikor
megpróbált kirepülni belőle, rémülete még feljebb szította a
lángokat, és még forróbban égett tovább. Az egyik pillanatban
még a Fal felett keringett, sasszemével a lenti mozgást figyelte.
Aztán a lángok fekete salakká változtatták a szívét, és a tudata
sikoltva tért vissza saját testébe. Egy időre elvesztette az eszét.
Már az emlék is elég volt hozzá, hogy megborzongjon.
Ekkor vette észre, hogy kialudt a tüze.
Csak egy szürkésfekete, megégett hasáb maradt, és néhány
zsarátnok izzott a hamuban. Még van füstje, csak fára van
szükségem. Fájdalmasan összeszorította a fogait, és odamászott a
letört ágak kupacához, amit Bogáncs hagyott itt neki, mielőtt
elment vadászni, és rálökött néhány fadarabot a tűzre.
– Kapj bele! – sziszegte. – Égj! – Beletúrt a parázsba, és néma
imát mondott az erdő, a hegyek és a mezők névtelen isteneihez.
Az istenek nem válaszoltak. Egy idő után már füst sem szállt
fel a hamuból, és a kunyhóban máris hidegebb lett. Varamyrnak
nem volt kovája, taplója, száraz gyújtósa. Ezt a tüzet soha nem
fogja újra feléleszteni, segítség nélkül biztosan nem.
– Bogáncs! – kiáltotta a fájdalomtól rekedt hangon. –
Bogáncs!
A nő álla hegyes volt, az orra lapos, és arcának egyik felét
hatalmas szemölcs csúfította el, melynek közepéből négy sötét
szőrszál nőtt ki. Visszataszító és kemény arc volt, Varamyr most
mégis sokat adott volna érte, ha látja felbukkanni az ajtóban. El
kellett volna kapnom, mielőtt elment. Mióta lehet távol? Két
napja? Három? Nem tudta biztosan. A kunyhó belsejében sötét
volt, és folyamatosan ingázott álom és ébrenlét között, sosem
tudta, mikor van nappal, és mikor éjszaka.
– Várj itt – mondta a nő. – Hozok ennivalót.
Ő pedig ostoba módon várt, Haggonról és Bőgőről álmodott,
és mindarról a rosszról, amit életében tett. A nappalok és az
éjszakák teltek, és Bogáncs nem jött vissza. Nem is fog. Varamyr
arra gondolt, hogy talán elárulta magát. Lehet, hogy Bogáncs
ránézésre meg tudja állapítani, mire gondol, vagy esetleg
lázálmában beszélhetett?
Förtelmes, hallotta Haggon mormolását. Szinte mintha itt lett
volna vele, ebben a szobában.
– Nem, csak egy csúf lándzsaasszony – mondta neki Varamyr.
– Én nagy ember vagyok. Én vagyok Varamyr, a varg, a bőrváltó!
Nem való, hogy ő él, én pedig meghalok!
Senki nem válaszolt. Bogáncs eltűnt. Itt hagyta, akárcsak a
többiek.
Saját anyja is elhagyta. Bőgőért sírt, de értem soha. Aznap
reggel, amikor apja kiráncigálta az ágyból, hogy elvigye
Haggonhoz, az anyja még csak rá sem nézett. Üvöltött és
rúgkapált, ahogy bevonszolták az erdőbe, amíg az apja pofon nem
vágta, és ráparancsolt, hogy maradjon csendben.
– A saját fajtádhoz tartozol! – Mindössze ennyit mondott,
amikor odalökte Haggon lába elé.
Nem tévedett, gondolta reszketve Varamyr. Haggon sok
mindenre megtanított. Megtanított vadászni és halászni, dögöt
nyúzni, halat csontozni utat találni az erdőben. És megtanított a
vargok útjára, a bőrváltók titkaira, bár az én adományom sokkal
erősebb volt, mint az Övé.
Évekkel később megpróbálta megtalálni a szüleit, hogy
elmondja nekik, a kis Dudorból a nagy Hatbőrű Varamyr lett, de
addigra mindketten halottak voltak, és elégették őket.
Összeolvadtak a fákkal és a patakokkal, a sziklákkal és a földdel,
a porral és a hamuval. Ezt mondta az erdei boszorkány az
anyjának aznap, amikor Bőgő meghalt. Dudor viszont nem akart
egy darab földdé válni. A fiú arról a napról álmodozott, amikor a
bárdok megéneklik a tetteit, és szép lányok üldözik csókjaikkal.
Ha felnövök, én leszek a Falon Túli Király, ígérte meg magának
Dudor. Sosem lett az, de nagyon közel került hozzá. Hatbőrü
Varamyr nevét félték az emberek. Tizenhárom láb magas
hómedve hátán lovagolt a csatába, három farkast és egy
árnyékmacskát irányított, és Mance Rayder jobbján ült az
asztalnál. Mance juttatott engem ide. Nem lett volna szabad
hallgatnom rá. Legjobb lett volna megszállni a medvémet, és
darabokra szaggatni.
Mance előtt Hatbőrű Varamyr a maga módján úrnak számított.
Egyedül élt mohából, sárból és rönkökből épített lakhelyén, amely
egykor Haggoné volt, és csak az állatai látogatták. Tucatnyi falusi
hódolt előtte kenyérrel, sóval és almaborral, gyümölcsöt és
zöldséget ajánlottak fel neki saját kertjükből. A húst maga szerezte
be. Ha nőt kívánt, elküldte az árnyékmacskáját, hogy cserkéssze
be, és amelyik lányra rávetette a tekintetét, engedelmesen jött az
ágyába. Persze néhányan sírtak, de akkor is jöttek. Varamyr nekik
adta a magját, levágott róluk egy hajtincset, hogy emlékezzen
rájuk, aztán visszaküldte őket. Időről időre megjelent valamelyik
falu hőse dárdával a kezében, hogy megölje az állatembert, és
megmentse a nővérét, szeretőjét vagy lányát Azokat megölte, de a
nőket sosem bántotta. Néhányat még meg is áldott gyermekkel.
Vakarékok. Apró, szánalmas jószágok, mint Bőgő, és nem
rendelkeztek az adománnyal.
A félelem támolyogva talpra kényszerítette. Kezét az oldalára
szorítva, hogy csillapítsa a vérzést, lassan az ajtóhoz tántorgott,
félrehúzta a kiakasztott állatbőrt, és fehér fallal találta magát
szemközt. Hó. Nem csoda, hogy olyan füst és sötét volt odabent A
hó betemette a kunyhót.
Amikor Varamyr nekifeszült, a még lágy és nedves hófal
engedett Odakint az éjszaka fehér volt, akár a halál; vékony,
sápadt felhők táncoltak az ezüstös hold körül, ezernyi csillag
hideg tekintete előtt. Látta a többi betemetett kunyhó alakját a hó
alatt, azokon túl pedig egy jégpáncélba öltözött varsafa halovány
árnyékát. Délre és nyugatra, a dombvidék fehér vadonjában a
hömpölygő hódara kivételével semmi sem mozdult.
– Bogáncs! – kiáltotta Varamyr reszketeg hangon, azon
töprengve, vajon milyen messzire mehetett a nő. – Bogáncs!
Asszony! Hol vagy?
A távolban farkas üvöltött.
Varamyr megborzongott. Ugyanolyan jól ismerte ezt az üvöltést,
mint egykor Dudor az anyja arcát. Félszem. Ő volt a három közül
a legidősebb, a legnagyobb, a legvadabb. Cserkész volt a
karcsúbb, gyorsabb, fiatalabb, Ravasz pedig az okosabb, de
mindketten féltek Félszemtől. A vén farkas rettenthetetlen,
kíméletlen, ádáz ragadozó volt
Varamyr a sas halálának agóniájában elvesztette az irányítást a
többi állata felett. Árnyékmacskája berohant az erdőbe, míg a
hómedve a körülötte állók ellen fordult, és négy embert széttépett,
mire egy dárda leterítette. Varamyrt is megölte volna, ha eléri. A
medve gyűlölte őt, mindig tombolni kezdett, amikor belebújt a
testébe vagy felkapaszkodott a hátára.
A farkasai viszont...
A testvéreim. A falkám. A hideg éjszakákon sokszor aludt a
farkasaival, bozontos bundájuk segítette melegen tartani. Ha
meghalok, lakmároznak a húsomból, és a tavaszi olvadást már
csak a csontjaim fogják köszönteni. A gondolat különös módon
megnyugtatta. A farkasok gyakran hoztak neki zsákmányt
vadászataikról, illőnek tűnt hát, hogy végül ő etesse meg őket.
Második életét talán úgy fogja kezdeni, hogy saját halott, de még
meleg húsát marcangolja.
A kutyákkal lehetett a legkönnyebben köteléket kialakítani; olyan
közel éltek az emberekhez, hogy maguk is szinte azok voltak.
Belebújni egy kutya bőrébe majdnem olyan volt, mint felhúzni
egy jól bejáratott, megpuhult bőrű csizmát. Ahogy a csizma
kialakítása követte a láb alakját, a kutya is arra termett, hogy
elfogadja a nyakörvet, még ha ezt a nyakörvet emberi szem nem is
láthatta. A farkasokkal már nehezebben ment. Az ember
összebarátkozhat egy farkassal, talán még engedelmességre is
szoktathatja, de soha nem szelídítheti meg.
– A farkasok és a nők egy életre házasodnak – mondta
gyakran Haggon. – Ha megszállsz egyet, az már házasság. Attól a
naptól fogva a farkas része leszel, ő pedig a tiéd. Mindketten
megváltoztok.
A többi vadat jobb békén hagyni, mondta. A macskák hiúk és
kegyetlenek, mindig készek ellened fordulni. A szarvasok és őzek
prédák; ha túl hosszú ideig viseli a bőrüket, még a legbátrabb
ember is gyávává válik. Medvék, vaddisznók, hódok, menyétek...
Haggon szerint szóba sem jöhettek.
– Van bőr, amit soha nem akarsz viselni, kölyök. Nem
tetszene neked, amivé válnál.
Úgy vélte, a madarak a legrosszabbak.
– Az ember nem arra termett, hogy elhagyja a földet. Ha túl
sok időt töltesz a felhők között, soha többé nem akarsz
visszajönni. Ismerek bőrváltókat, akik héjákkal, baglyokkal,
hollókkal próbálkoztak. Még emberi alakban is csak ülnek
ábrándozva, és azt a rohadt kékséget bámulják.
Azonban nem minden bőrváltó érezte ugyanazt. Egyszer,
amikor Dudor még csak tízéves volt, Haggon elvitte őt egy
gyűlésre. A vargok, a farkastestvérek voltak a legtöbben, de a fiú a
többieket sokkal különösebbnek és lenyűgözőbbnek találta.
Borroq hasonlított a vaddisznójára, csak az agyarai hiányoztak,
Orell sast tartott, Vadrózsa árnyékmacskát (abban a pillanatban,
ahogy meglátta őket, Dudor is árnyékmacskát akart), és ott volt a
kecskeasszony, Grisella...
Ám egyikük sem volt olyan erős, mint Hatbőrű Varamyr, még
a magas, szikár, keménykezű Haggon sem. A vadász zokogva halt
meg, miután Varamyr elvette tőle Szürkeirhát, amikor kiűzte
belőle, hogy átvegye az állat fölött az irányítást. Neked nem lesz
második életed, vénember. Akkor még Hárombőrű Varamyrnak
hívta magát. Szürkeirha volt a negyedik, bár a vén farkas gyenge
volt, és fogatlan, és nemsokára követte Haggont a halálba.
Varamyr képes volt bármilyen állatot megszállni, átvenni az
irányítást az akarata felett, belebújni a bőrébe. Kutya vagy farkas,
medve vagy hód...
Bogáncs, gondolta.
Haggon förtelmesnek nevezte volna, minden bűn közül a
legsötétebbnek, de Haggon halott volt. Mance szintúgy elátkozta
volna érte, de Mance ugyancsak meghalt vagy fogságba esett.
Soha senki nem tudja meg. Én leszek Bogáncs, a lándzsaasszony,
Hatbőrű Varamyr pedig meghal. Számított rá, hogy halálával az
adomány is elvész. Elveszíti a farkasait, és élete hátralévő részét
csúf, bibircsókos asszonyként fogja leélni... de legalább él. Ha
visszajön, még mindig elég erős vagyok hozzá, hogy sikerüljön.
Szédülés tört rá, és a következő pillanatban már a földön
térdelt, kezét mélyen belefúrta a hóba. Felemelt egy marék havat,
majd szakállán és kirepedezett ajkán keresztülerőltetve a szájába
tömte, kiszívta belőle a nedvességet. A víz olyan hideg volt, hogy
alig bírta lenyelni, és újra rá kellett döbbennie, mennyire forró a
teste.
Az olvadt hólé még éhesebbé tette. A gyomra élelemre
vágyott, nem vízre. A hó már nem esett, de feltámadt a szél, apró
kristályokkal töltve meg a levegőt, amelyek kíméletlen erővel
csapódtak az arcának. Elszántan gázolt előre a hóban, a seb az
oldalán minden lépésnél szétnyílt, majd újra összezárult. Amikor
odaért a varsafához, talált egy ágat, amelyik éppen elég hosszú
volt, hogy mankóként használja. Teljes súlyával rátámaszkodott,
és célba vette a legközelebbi kunyhót. Talán a falusiak
megfeledkeztek valamiről, amikor elmenekültek... egy zsák
almáról, egy kis szárított húsról, bármiről, ami életben tartja őt
Bogáncs visszaérkezéséig.
Már majdnem odaért, amikor a mankója elpattant, és a lába
kiszaladt alóla.
Hogy meddig hevert ott, vérével pirosra színezve a havat, nem
tudta volna megmondani. A hó betemet. Békés halál volna. Azt
beszélik, a vég előtt meleget érzel meleget és álmosságot. Jó lett
volna újra meleget érezni, bár elszomorodott a gondolatra, hogy
soha nem láthatja a Falon túli zöld vidéket, amiről Mance annyit
mesélt neki.
– A Falon túli világ nem a mi fajtánknak való – mondta annak
idején Haggon. – A szabad nép fél a bőrváltóktól, de ugyanakkor
tisztelnek is minket. A Faltól délre azonban a térdeplők vadásznak
ránk, és lemészárolnak, mint egy malacot.
Figyelmeztettél, gondolta Varamyr, de ugyanakkor te mutattad
meg nekem a Keleti őrséget is. Nem lehetett több tízévesnél.
Haggon tíz borostyánkő nyakláncot és egy bőrökkel megrakott
szánt cserélt el ott hat borostömlőre, egy sótömbre és egy rézüstre.
A Keleti Őrségben jobban lehetett üzletelni, mint a Fekete
Várban. A varjak tudták, hogy Haggon vadász, az Éjjeli őrség
barátja, és mindig örömmel fogadták a híreket a Falon túlról.
Néhányan azzal is tisztában voltak, hogy bőrváltó, de erről senki
sem beszélt. A fiú ott, a Tengermelléki Keleti őrségben álmodott
először a meleg délről.
Varamyr érezte az olvadó hópelyheket a homlokán. Ez nem
olyan rossz, mint az égés. Hadd aludjak el és ne ébredjek fel soha,
hadd kezdjem meg a második életemet! Farkasai most már közel
jártak. Érezte őket. Maga mögött hagyja ezt a gyenge testet, eggyé
válik velük, vadászni fog az éjszakában, és üvölt a holdra. A
vargból igazi farkas lesz. De melyik?
Nem Ravasz. Haggon persze förtelmesnek nevezte volna, de
Varamyr már többször is belebújt a bőrébe, miközben Félszem
meghágta. Csakhogy nem akarta az egész életét szukaként
eltölteni, kivéve, ha nincs más választása. Cserkész, a fiatalabb
hím jobban illett volna hozzá... bár Félszem nagyobb volt, és
vadabb, és mindig Félszem kapta meg Ravaszt, ha a nőstény
tüzelt.
– Azt beszélik, felejteni fogsz – mondta neki Haggon néhány
héttel a halála előtt. – Amikor az emberi hús meghal, a lélek
tovább él az állatban, de az emlékezete minden nappal
halványodik, az állat pedig egyre kevésbé lesz varg, és egyre
inkább farkas, amíg az ember teljesen eltűnik, és csak a vad
marad.
Varamyr tudta, hogy ez igaz. Amikor átvette Orell egykori
sasát, érezte a másik bőrváltó dühét a jelenléte miatt. Orellt a
köpönyegforgató varjú, Havas Jon ölte meg, és a gyilkosa iránt
érzett gyűlölete olyan erős volt, hogy Varamyr azon kapta magát,
szintén haragot érez az állatember kölyök iránt. Pontosan tudta
róla, hogy miféle, amint megpillantotta mellette azt az óriási,
csendes rémfarkast. Egyik bőrváltó mindig felismeri a másikat.
Mance-nek hagynia kellett volna, hogy megszálljam a rémfarkast.
Az aztán királyhoz illő második élet lett volna! Nem kétséges, meg
tudta volna tenni. Az adomány erős volt Havasban, de a fiút senki
nem képezte, még mindig a saját természete ellen küzdött,
ahelyett hogy örült volna neki.
Varamyr látta, ahogy a varsafa vörös szeme lenéz rá a fehér
törzsből. Az istenek ítélkeznek. Megborzongott. Rossz dolgokat
tett, borzalmas dolgokat. Lopott, ölt, erőszakoskodott. Emberhúst
evett, és haldoklók vérét lefetyelte, ahogy előtört felszakított
torkukból. Becserkészte ellenségeit a sötét erdőben, álmukban
ugrott rájuk, kitépte a beleiket a hasukból, és szétszórta a sáros
földön. Milyen édes volt a húsuk!
– Az a szörnyeteg volt, nem én – suttogta rekedten. – Az
adomány, amiben részesítettetek!
Az istenek nem feleltek. Lélegzete sápadtan és ködösen
kavargott a levegőben. Érezte a szakállán formálódó jeget.
Hatbőrű Varamyr lehunyta a szemét.
Egy régi álmot látott, egy kunyhóról a tenger mellett, három
nyüszítő kutyáról, egy asszony könnyeiről.
Bőgő. Bőgő miatt sír, de engem sosem siratott.
Dudor egy hónappal korábban született, mint kellett volna, és
olyan gyakran betegeskedett, hogy senki nem számolt az életben
maradásával. Anyja majdnem négyéves koráig várt a rendes
névadással, de addigra már túl késő volt. Az egész falu Dudornak
hívta; a nevet nővére, Meha adta neki, amikor még az anyja
hasában volt. Meha nevezte el Bőgőt is, de Dudor kisöccse rendes
időben született, nagy volt, vörös és erős, mohón szívta anyja
mellét, aki az apjáról akarta elnevezni, ha eléri a megfelelő kort.
Csakhogy Bőgő meghalt. Meghalt kétéves korában, amikor én hat
voltam, három nappal a névnapja előtt.
– A kicsid most már az istenekkel van – mondta az erdei
boszorkány síró anyjának. – Sosem sérül meg többé, sosem lesz
éhes, sosem fog sírni. Az istenek levitték a földbe, a fákba. Az
istenek itt vannak körülöttünk, a sziklákban és a patakokban, a
madarakban és az állatokban. A te Bőgőd most csatlakozott
hozzájuk. Ő lesz a világ, és mindaz, ami benne van.
Az öregasszony szavai késként hatoltak Dudor lelkébe. Bőgő
lát! Figyel engem! Tudja! Dudor nem rejthette el előle, nem
bújhatott be az anyja szoknyája mögé, nem futhatott el a
kutyákkal, hogy megmeneküljön apja haragjától. A kutyák.
Csonkafarkú, Szaglász és Morgó. Jó kutyák voltak. A barátaim.
Amikor az apja meglátta a kutyákat szaglászni Bőgő teteme
mellett, nem tudhatta, melyik követte el, ezért mind a hármat
agyonverte a fejszéjével. Annyira remegett a keze, hogy Szaglászt
csak két ütéssel tudta elcsendesíteni, Morgóhoz pedig négy kellett.
A vér nehéz szaga megülte a levegőt, a haldokló kutyák rettenetes
hangokat adtak ki, Csonkafarkú mégis odament, amikor az apja
hívta. Ő volt a legidősebb kutya, kiképzése legyőzte a félelmét.
Mire Dudor belebújt a bőrébe, már késő volt.
Ne, apám, kérlek! – próbálta mondani, de a kutyák nem beszélik
az ember nyelvét, így csak szánalmas nyüszítés szakadt ki a
torkán. A fejsze éle az öreg kutya koponyájának közepét találta el,
és a fiú a kunyhóban felsikoltott. Innen tudták meg. Két nappal
később az apja bevonszolta őt az erdőbe. Magával vitte a fejszét,
és Dudor azt hitte, ugyanúgy végez vele is, mint a kutyákkal.
Ehelyett azonban átadta Haggonnak.
Varamyr hirtelen riadt fel, egész testében reszketett.
– Állj fel! – rikácsolta egy hang. – Állj fel, indulnunk kell!
Több százan vannak!
Merev, fehér hótakaró borította be. Annyira hideg! Amikor
mozdulni próbált, rá kellett jönnie, hogy a keze odafagyott a
földhöz. Ott hagyott némi bőrt, miközben kiszabadította.
– Állj fel! – sikoltotta a nő újra. – Jönnek!
Bogáncs visszatért. A vállánál fogva rázta, és az arcába
üvöltözött. Varamyr érezte meleg leheletét fagytól elzsibbadt
arcán. Most! – gondolta. Most tedd meg, különben véged!
Összegyűjtötte minden erejét, elhagyta a testét, és
beleköltözött a nőébe.
Bogáncs háta ívbe feszült, a lándzsaasszony sikoltott.
Förtelmes. Vajon Bogáncs mondta, ő maga vagy Haggon?
Sosem tudta meg. Régi teste a hóba roskadt, ahogy a nő ujjainak
szorítása meglazult. A lándzsaasszony sikoltozva vonaglott. Az
árnyékmacskája annak idején többször harcolt ellene, a hómedve
pedig egy alkalommal teljesen megvadult, a fákat, a sziklákat és
az üres levegőt csapdosta, de ez sokkal rosszabb volt annál.
– Kifelé, kifelé! – hallotta saját kiáltását a nő szájából.
Bogáncs megtántorodott és elzuhant, aztán újra felkelt,
kezével folyamatosan kapálózott, lába rángatózott, valamiféle
groteszk táncot lejtett, ahogy a két lélek a testért küzdött. A nő
beszívott egy kortynyi fagyos levegőt, és Varamyr fél
szívverésnyi ideig megérezte a diadalt az ízben és a fiatal test
erejében, mielőtt a fogak csattanva összezárultak, és vérrel telt
meg a szája. Bogáncs az arcához emelte a kezét. Hatbőrű
megpróbálta elvinni őket onnan, de a végtagok nem
engedelmeskedtek, és az ujjak a szemébe mélyedtek. Förtelmes,
jutott eszébe vérben fuldokolva, a fájdalomtól félőrülten. Amikor
sikoltani próbált, Bogáncs kiköpte a nyelvét.
A fehér világ megpördült és eltávolodott. Egy pillanatra úgy tűnt,
mintha a varsafa belsejében lenne, és a belevésett, vörös szemen át
nézné a földön vonagló, haldokló férfit és a vakon és véresen
táncot járó nőt, aki saját ruháját szaggatta a holdfényben,
miközben a szeméből vérkönnyek csorogtak. Aztán mindketten
eltűntek, ő pedig felemelkedett, lelke beleolvadt a hideg
szélfuvallatba. Ott volt a hóban és a felhőkben, egy veréb volt, egy
mókus, egy tölgyfa. Fülesbagoly suhant el némán a fák között,
nyúlra vadászva; Varamyr ott volt a bagolyban, a nyúlban, a
fákban. Mélyen a fagyott föld alatt földigiliszták fúrták magukat
előre vakon, és azokban is ott volt. Én vagyok az erdő, és minden,
ami benne van, gondolta mámorosan. Vagy száz holló rebbent fel
a levegőbe hangos károgással, ahogy megérezték a jelenlétét. Egy
hatalmas jávorszarvas felbődült, a hátán ülő gyermek megbillent.
Egy alvó rémfarkas felkapta a fejét, és belevicsorgott az üres
levegőbe. Ám mielőtt a szívük még egyet dobbanhatott volna, ő
már ott sem volt, a sajátjait kereste, Félszeműt, Ravaszt és
Cserkészt – a falkáját A farkasai majd megmentik, mondogatta
magának.
Ez volt az utolsó gondolata emberként.
Az igaz halál hirtelen jött; zsibbasztó hideget érzett, mintha
egy befagyott tó jeges vizébe merítették volna. Aztán holdfényes
havon rohant, a nyomában falkatársaival. A világ egyik fele sötét
volt. Félszem. Felvonyított, Ravasz és Cserkész visszhangként
feleltek.
Amikor elérték a gerincet, a farkasok megtorpantak. Bogáncs,
emlékezett vissza, és egy része gyászolta mindazt, amit elveszített,
és azt is, amit tett. Odalent a világ jéggé változott. Fagyos ujjak
kúsztak fel lassan a varsafán, egymás felé nyújtózkodva. Az üres
falu már nem volt üres. Kék szemű árnyak sétáltak a hóbuckák
között. Néhányan barna ruhát viseltek, mások feketét, de voltak
köztük meztelenek is, húsuk fehéren világított, akár a hó. A
dombok között szagoktól terhes szélfuvallat vonult végig: halott
hús, megszáradt vér, penésztől, rothadástól és ürüléktől bűzlő bőr.
Ravasz felmordult és kivillantotta fogait, nyakán felborzolódott a
szőr. Nem emberek. Nem préda. Ezek nem.
A lények odalent mozogtak, de nem éltek. Egyenként a
magaslaton álló három farkasra emelték tekintetüket. A legutolsót,
aki felnézett, egykor Bogáncsnak hívták. Gyapjút, prémet és bőrt
viselt, a fölött pedig dérköpenyt, amely minden mozdulatánál
ropogott, és csillogott a holdfényben. Halványrózsaszín jégcsapok
lógtak ujjairól, tíz hosszú kés, megfagyott vérből. És az
üregekben, ahol egykor a szeme volt, most kék fény pislákolt,
olyan földöntúli szépséget kölcsönözve durva arcvonásainak,
amilyet életében sosem tudhatott a magáénak.
Lát engem.
Tyrion
égigitta az utat a Keskeny-tengeren át.
A hajó kicsi volt, a kabin még kisebb, de a kapitány
nem engedte fel a fedélzetre. A padló ringatózásától
felfordult a gyomra, és az egyébként is pocsék étel még rosszabb
ízű volt, amikor felfelé jött. De miért is lett volna szüksége sózott
marhahúsra, kőkemény sajtra és férgektől hemzsegő kenyérre,
amikor borral is vigasztalhatta magát? A lőre vörös volt, és
savanyú, nagyon erős. Időnként a bort is visszaöklendezte, de
abból mindig volt még.
– A világ tele van borral – mormolta kabinja nyirkos sötétjébe.
Apja soha nem vette hasznát a részeges embereknek, de mit
számít ez már? Az apja meghalt. Ő ölte meg. Egy vessző a
gyomorba, nagyuram, ezt érdemelted! Ha jobban tudnék célozni a
számszeríjjal, átlőhettem volna a farkad, amivel nemzettél, te
rohadt fattyú!
A fedélzet alatt nem létezett sem nappal, sem éjszaka. Az idő
múlását a hajósinas érkezésével mérte, aki az ételt hozta – amit a
törpe nem evett meg. A fiú mindig hozott magával egy kefét és
egy vödröt is, eltakarítani a hulladékot.
– Ez dorne-i bor? – kérdezte tőle Tyrion egyszer, miközben
felnyitotta az egyik tömlőt. – Eszembe jut róla egy kígyó, akit
ismertem. Mulatságos fickó volt, amíg rá nem dőlt egy hegy.
A hajósinas nem válaszolt. Nem volt valami jóképű fiú, bár
egyértelműen előnyösebben nézett ki, mint egy bizonyos törpe,
V
akinek a fél orra hiányzott, és az arcán vágás húzódott a szemétől
az álláig.
– Megbántottalak? – kérdezte Tyrion a takarító fiút. –
Megparancsolták, hogy ne beszélgess velem? Netán egy törpe
megdugta az anyád? – Erre sem kapott választ. – Hová megyünk?
Ezt igazán elmondhatnád. – Jaime említette a Szabad Városokat,
de pontosan egyiket sem nevezte meg. – Braavosba? Tyroshba?
Myrbe? – Tyrion szívesebben ment volna Dome-ba. Myrcella
idősebb Tommennél és a dorne-i törvények szerint őt illeti a
Vastrón. Segíthetnék neki érvényesíteni a jogait, ahogy Oberyn
herceg is sugallta.
Oberyn azonban meghalt, a fejét véres masszává zúzta Ser
Gregor Clegane páncélos ökle. És a Vörös Vipera ösztönzése
nélkül Doran Martell vajon fontolóra venne egyáltalán egy ilyen
kockázatos összeesküvést? Lehet, hogy inkább láncra verne, és
visszaadna drága nővérkémnek. Talán a Fal biztonságosabb volna.
Az öreg Medve Mormont azt mondta, az Éjjeli őrségnek szüksége
volna olyan emberekre, mint Tyrion. Lehet, hogy Mormont is
halott. Mostanra talán már Slynt a parancsnok. A mészáros fia
pedig biztosan nem felejtette el, ki küldte a Falra. Valóban azzal
akarom tölteni életem hátralévő részét, hogy sózott húst és
zabkását zabálok gyilkosok és tolvajok társaságában? Nem
mintha élete hátralévő része olyan hosszú lenne, Janos Slynt erről
biztosan gondoskodna.
A hajósinas megnedvesítette a kefét, és folytatta a súrolást.
– Jártál valaha a lysi örömházakban? – érdeklődött a törpe. –
Az lehet a hely, ahová a szajhák mennek? – Nem jutott eszébe a
szajha valyr nyelven, de egyébként is késő lett volna. A fiú
beledobta a keféjét a vödörbe, és távozott.
A bor teljesen eltompította. Már a mestere térdén megtanult
nemes valyrul, bár az, amit a Kilenc Szabad Városban beszéltek...
nos, valójában nem is egy nyelvjárás volt, hanem kilenc, melyek
jó úton haladtak afelé, hogy egyszer külön nyelv váljék belőlük.
Tyrion tudott egy keveset braavosiul, és makogott valamennyit
Myr nyelvén is. Tyroshiul tudta szidalmazni az isteneket, csalót
kiáltani és sört rendelni, köszönhetően egy zsoldosnak, akit még a
Sziklán ismert. Dorne-ban legalább beszélik a közös nyelvet. A
dorne-i ételekhez és a dorne-i törvényekhez hasonlóan a dorne-i
beszédet is Rhoyne ízei fűszerezték, de azért meg lehetett érteni.
Igen, Dorne való nekem. Bemászott az ágyba, és úgy dédelgette
ezt a gondolatot, akár egy gyermek a babáját.
Az alvás sosem ment könnyen Tyrion Lannistemek, a hajó
fedélzetén pedig szinte teljesen elkerülte, bár időnként sikerült
annyi bort innia, hogy egy időre kiüsse magát. Legalább nem
álmodott. Így is túl sok álmot látott egy ilyen apró élethez képest.
És akkor is ostobaságokat: szerelem, igazság, barátság, dicsőség.
Meg azt, hogy magas vagyok. Most már tudta, hogy mindez
elérhetetlen távolságba került. Azt viszont nem, hová mennek a
szajhák.
„Ahová a szajhák mennek”, mondta az apja. Az utolsó szavai,
és micsoda szavak! A számszeríj megpendült, Tywin nagyúr
visszahuppant az ülőkére, Tyrion Lannister pedig nemsokára már
Varys oldalán lépdelt a sötétben. Valahogy visszamászott a
járatban, megtette a kétszázharminc létrafokot odáig, ahol
narancssárga zsarátnokok izzottak egy vassárkány szájában.
Semmire sem emlékezett belőle. Csak a számszeríj hangjára, és
apja felnyílt beleinek bűzére. Még halálában is talált rá módot,
hogy szarjon rám.
Varys végigvezette a járatokon, de egy szót sem beszélgettek,
amíg ki nem értek a Feketevíz mellé, ahol Tyrion megnyert egy
csatát, és elvesztett egy orrot. A törpe csak itt fordult szembe az
eunuchhal.
– Megöltem az apámat – közölte olyan hangsúllyal, mintha
csak azt mondaná, beütötte a lábujját.
A suttogók mestere kolduló barátnak öltözött, durva szövésű,
molyrágta, barna köpenyét csuklya egészítette ki, amely eltakarta
kövérkés arcát és kerek, kopasz fejét.
– Nem kellett volna felmásznod azon a létrán – mondta
korholó hangsúllyal.
„Ahová a szajhák mennek.” Tyrion figyelmeztette az apját,
hogy ne mondja ki ezt a szót. Ha nem lőttem volna, látja, hogy
csak üres fenyegetés az egész. Kivette volna a számszeríjat a
kezemből, ahogy egykor Tyshát is kivette a karomból. Éppen fel
akart állni, amikor lelőttem.
– Shaet is megöltem – vallotta be Varysnak. – Te is tudtad, mi
volt.
– Valóban. Azt viszont nem tudtam, apám mi volt.
Varys halkan kuncogott.
– Most már tudod.
Az eunuchot is meg kellett volna ölnöm. Még egy kis vér a
kezén, mit számít? Nem tudta volna megmondani, mi tartotta
vissza a tőrét. Nem a hála. Varys megmentette őt a hóhér
pallosától, de csak mert Jaime kényszerítette. Jaime... nem, jobb,
ha nem gondolok Jaimere.
Inkább keresett egy új borostömlőt, és rátapadt, mintha egy nő
melle lett volna. A savanyú vörös lé végigfolyt az állán, és
átáztatta mocskos zubbonyát – ugyanazt, amit a cellában viselt. A
fedélzet imbolygott a lába alatt, és amikor megpróbált felállni,
megbillent, és keményen nekicsapódott a hajófalnak. Vihar, jött
rá, vagy ha nem, hát sokkal részegebb vagyok, mint gondoltam.
Felöklendezte a bort, és egy darabig mozdulatlanul feküdt, azon
gondolkodva, vajon el fog-e süllyedni a hajó. Ez a bosszúd,
apám? Az Égi Atya megtett a Segítőjévé?
– Ez a rokongyilkosok jutalma – morogta, miközben a szél
üvöltött odakint. Nem lett volna tisztességes, ha a hajósinas, a
kapitány és még sokan mások olyasvalamiért halnának meg, amit
ő tett, de mikor voltak az istenek tisztességesek? Ez volt az utolsó
gondolata, mielőtt a sötétség magába nyelte.
Amikor újra feleszmélt, a feje szét akart robbanni, a hajó
pedig sebesen pörgött, habár a kapitány esküdözött, hogy
kikötöttek. Tyrion megkérte, hogy maradjon csendben, és
tehetetlenül rugdalózott, amikor egy megtermett, kopasz tengerész
a hóna alá kapta, és átvitte a raktérbe, ahol egy üres boroshordó
várt rá. Apró kis hordó volt, még egy törpe számára is. Tyrion a
küszködés közben összevizelte magát, ha még nem lett volna elég
baja. Fejjel előre belegyömöszölték a hordóba, a térde a fülének
nyomódott. Orrcsonkja borzalmasan viszketett, de a karjai úgy
beszorultak, hogy nem tudta megvakarni. Illő gyaloghintó egy
magamfajta számára, gondolta, miközben a helyére igazították a
tetőt. Kiáltásokat hallott, aztán valaki eldöntötte a hordót. Minden
apró zökkenőnél beleütötte a fejét az alsó deszkákba. A világ újra
és újra megpördült körülötte, ahogy a hordót legörgették valahová,
aztán hirtelen hangos reccsenéssel megállt, és legszívesebben
felüvöltött volna. Egy másik hordó ütközött az övének, és Tyrion
a nyelvébe harapott.
Ez volt élete leghosszabb útja, bár fél óráig sem tartott.
Felemelték és letették, gurították és eldöntötték, felborították,
aztán megint gurították. Hallotta, hogy odakint emberek
kiáltoznak, sőt egy ló is nyerített a közelben. Görbe lába kezdett
begörcsölni, és nemsokára már úgy fájt, hogy el is feledkezett a
kalapálásról a fejében.
Úgy ért véget, ahogy elkezdődött: egy utolsó, szédítő
görgetéssel és egy nagy zökkenéssel. Nem messze különös
hangok társalogtak egy olyan nyelven, amiből semmit sem értett.
Valaki ütni kezdte a hordót, és a tető hangos reccsenéssel felnyílt.
Napfény és hűvös levegő ömlött be a nyíláson. Tyrion mohón
kapkodott levegő után, és megpróbált felállni, de csak annyit ért el
vele, hogy félrelökte a hordó tetejét, és kizuhant a keményre
döngölt földre.
Egy elképesztően kövér, villás, sárga szakállú férfi magasodott
fölé, kezében fakalapáccsal és vésővel. Hálóköpenye egy lovagi
tornán sátornak is beillett volna, de a lazán megkötött öv
kibomlott, láthatóvá téve hatalmas, fehér potrohát, valamint
méretes, sárgás szőrrel borított, lógó marhafaggyúra emlékeztető
mellét. Tyrionnak az a döglött tengeri tehén jutott eszébe róla,
amelyet a hullámok mostak ki egyszer a Casterly-hegy alatti
barlangokban.
A kövér ember mosolyogva nézett le rá.
– Egy részeg törpe – szólalt meg Westeros közös nyelvén.
– Egy rothadó tengeri tehén. – Tyrion szája tele volt vérrel,
odaköpte a kövér lába elé. Egy hosszú, félhomályos, boltozatos
pincehelyiségben voltak, a kőfalakat salétromfoltok pettyezték.
Körülöttük sörös- és boroshordók, bőven elég ahhoz, hogy egy
szomjas törpe könnyedén átvészelje az éjszakát. Vagy akár az
egész életet
– Udvariatlan vagy. Ezt szeretem egy törpében! – Amikor a
kövér ember nevetett, zsírpárnái olyan hevesen rengtek, hogy
Tyrion attól félt, még a végén elesik, és agyonnyomja. – Éhes
vagy, apró barátom? Vagy inkább fáradt?
– Inkább szomjas. – Tyrion nehézkesen talpra állt. – És
mocskos.
A kövér ember beleszaglászott a levegőbe.
– Értem, akkor először egy fürdő. Aztán étel és puha ágy,
rendben? A szolgáim gondoskodnak rólad. – Félretette a
kalapácsot és a vésőt. – Az otthonom a tiéd. A barátom barátja a
nagy vízen túlról egyben Illyrio Mopatis barátja is.
Varys, a Pók barátja pedig biztosan olyasvalaki, akiben a
legkevésbé sem bízhatok.
Ami azonban a fürdőt illette, a kövér férfi igazat mondott.
Tyrion nem sokkal később már bele is ereszkedett a forró vízbe,
lehunyta a szemét, és szinte azonnal elaludt. Meztelenül ébredt
egy libatollal tömött ágyon, amely olyan puha volt, mintha egy
felhő nyelte volna magába. Nyelve sajgott, torka pedig kiszáradt, a
farka viszont kemény volt, akár egy vasrúd. Legördült az ágyról,
keresett egy éjjeliedényt, és elégedett sóhajjal hozzáfogott
megtölteni.
A szobában félhomály uralkodott, de az ablaktáblák rései
között beszüremlett a napfény. Tyrion lerázta az utolsó cseppeket,
és végigkacsázott a tavaszi fű lágyságával simogató, mintás myri
szőnyegen. Esetlenül felkapaszkodott az ablakpárkányra, és kitárta
a táblákat, hogy lássa, hová küldte őt Varys, és persze az istenek.
Az ablak alatt hat cseresznyefa állt őrt egy márványperemű
medence körül, ágaik csupaszon és barnán terpeszkedtek. A víz
tetején meztelen fiú állt bajvívó pózban, kezében karddal. Karcsú
volt, és jóképű, nem lehetett tizenhatnál idősebb, egyenes, szőke
haja a vállát verdeste. Olyan élethű volt, hogy a törpének hosszú
pillanatokba került, mire rájött, hogy festett márványból van, bár a
kardja úgy csillogott, mint a valódi acél.
A medence másik oldalán tizenkét láb magas téglafal
emelkedett, a tetején vastüskékkel. És azon túl terült el a város. Az
öböl körül cserepes háztetők tengere tömörült. Négyszögletes
téglatornyokat látott, egy nagy, vörös templomot, és az egyik
dombtetőn egy villát. A távoli hullámokról visszaverődtek a nap
sugarai Az öbölben halászhajók mozogtak, vitorláik csapkodtak a
szélben, és a part mentén nagyobb hajókat is látott kikötve.
Valamelyik biztosan Dorne-ba megy, vagy a Tengermelléki Keleti
őrségbe. Azonban nem tudta kifizetni az útiköltséget, és
evezősnek is alkalmatlan volt. Talán jelentkezhetnék
hajósinasnak, és hagyhatnám, hogy a legénység végigmenjen
rajtam a Keskeny-tengeren, oda-vissza.
Nem tudta, hol lehet. Itt még a levegőnek is más volt az illata.
Különös fűszerek érződtek a hűvös őszi szélben, és a falon túli
utcákról távoli kiáltásokat hallott. Valyrnak hangzottak, de
minden öt szóból legfeljebb egyet ismert fel. Nem Braavos,
állapította meg, és nem is Tyrosh. A csupasz faágak és a levegő
hűvössége jószerével Lyst, Myrt és Volantist is kizárta.
Amikor meghallotta az ajtó nyitásának hangját, Tyrion
szembefordult kövér vendéglátójával.
– Pentos, ugye?
– Úgy ám. Mi más lenne?
Pentos. Nem Királyvár, azt rögtön látta.
– Hová mennek a szajhák? – kérdezte halkan magától.
– A szajhák itt is a bordélyokban vannak, mint Westeroson, de
neked nem lesz szükséged rájuk, apró barátom. Válassz a
szolgálólányaim közül, egyik sem mer majd visszautasítani.
– Rabszolgák? – kérdezte a törpe.
A kövér ember végigsimított olajozott, sárga szakállának
egyik ágán – Tyrion a mozdulatot felettébb obszcénnek találta.
– A megállapodás értelmében, melyet a braavosiak
kényszerítettek ránk száz évvel ezelőtt, Pentosban tilos rabszolgát
tartani. Ennek ellenére nem fognak visszautasítani – folytatta
Illyrio nehézkes meghajlással. – De most meg kell bocsátanod,
van szerencsém ennek a nagyszerű városnak az egyik tanácsosa
lenni, és a herceg gyűlésre hívott minket. – Elmosolyodott,
kivillantva töredezett, sárga fogait. – Fedezd fel a villát és a
birtokot kedved szerint, de semmiképp se menj a falon kívülre. A
legjobb, ha senki sem tudja meg, hogy itt voltál.
– Voltam? Netán megyek valahová?
– Este elég időnk lesz beszélgetni. Apró termetű barátommal
eszünk, iszunk és terveket szövögetünk. Rendben?
– Rendben, kövér barátom – felelte Tyrion.
Hasznot akar húzni belőlem. A Szabad Városok
kereskedőhercegeinél minden a haszonról szólt. Apja megvetően
csak „fűszerkatonáknak” és „sajturaknak” nevezte őket. Ha
felvirrad a nap, amikor Illyrio Mopatis nagyobb hasznot lát egy
halott törpében, mint egy élőben, Tyrion könnyen egy másik
boroshordóban találhatja magát. El kell tűnnöm, mire eljön az a
nap. Mert hogy el fog jönni, abban nem kételkedett; Cersei nem
felejt, és még Jaime is bosszús lehetett, mikor egy
számszeríjvesszőt talált apjuk hasában.
Könnyű szellő borzolta fel a lenti medence felszínét a
meztelen bajvívó körül. Arra emlékeztette, ahogy Tysha kócolta
össze a haját házasságuk hajnalán, mielőtt Tyrion segített volna
apja katonáinak megerőszakolni őt. Menekülése közben sokat
gondolt azokra a katonákra, megpróbálta felidézni, hányan
lehettek. Azt hitte, könnyen fog menni, de nem. Öten?
Tucatnyian? Százan? Nem tudta volna megmondani. Mindannyian
felnőtt férfiak voltak, magasak és erősek... bár egy tizenhárom
éves törpe számára mindenki magas. Tysha tudta, hányan voltak.
Mindegyik adott neki egy ezüstszarvast, csak meg kellett
számolnia a pénzt. Egy ezüst mindegyiktől, és egy arany tőlem.
Apja ragaszkodott hozzá, hogy ő is fizessen. Egy Lannister mindig
megfizeti a tartozását.
„Ahová a szajhák mennek”, hallotta ismét apja hangját, majd a
számszeríj húrjának pendülését.
A tanácsos megengedte, hogy felderítse a villát. Egy lapis és
igazgyöngy berakású cédrusládában talált tiszta ruhát. Fiúméretre
készültek, jött rá öltözködés közben. Az anyaguk megfelelő volt,
ha egy kicsit dohszagú is, viszont a lábrész túl hosszúnak
bizonyult, az ujj pedig túl rövidnek. Ha a gallért is magára
erőltette volna, bizonyára úgy elfeketedik a feje, mint Joffrey-é. A
szövetet már a molyok is megrágták. De legalább nem bűzlik a
hányástól.
A felfedezőutat a konyhában kezdte, ahol két kövér
asszonyság és egy mosogatófiú gyanakodva figyelte, amint
kiszolgálja magát kenyérrel, sajttal és fügével.
– Szép reggelt, gyönyörű hölgyeim – hajolt meg feléjük. – Ti
tudjátok, hová mennek a szajhák? – Amikor nem válaszoltak, újra
feltette a kérdést nemes valyr nyelven, bár a szajha helyett
kénytelen volt kurtizánt mondani. A fiatalabb és kövérebb szakács
ezúttal megvonta a vállát.
Elgondolkodott, vajon mit tennének, ha kézen fogná és a
hálószobájába vonszolná őket. Egyik sem mer visszautasítani,
állította Illyrio, de Tyrionnak az volt az érzése, házigazdája nem
éppen erre a kettőre gondolt. A fiatalabbik nő is elég idős volt
ahhoz, hogy az anyja lehessen, az idősebbik pedig éppenséggel az
ő anyja lehetett. Mindketten majdnem olyan kövérek voltak, mint
Illyrio, keblük mérete Tyrion fejével vetekedett. Húsba
fullaszthatnám magam. Rosszabb módja is létezett a halálnak.
Például ahogy nagyságos apja távozott. Rávehettem volna, hogy
szarjon némi aranyat, mielőtt kimúlik. Tywin nagyúr talán
fukarkodott a jó szóval és a dicsérettel, de ha pénzről volt szó,
mindig bőkezűnek mutatkozott. Egy orr nélküli törpénél csak egy
szánalmasabb dolog van: egy orr és arany nélküli törpe.
Tyrion otthagyta a kövér asszonyokat a cipóikkal és az
üstjeikkel, és elindult megkeresni a pincét, ahol Illyrio előző este
lefejtette őt a hordóból. Nem volt nehéz rábukkanni. Annyi bort
tároltak odalent, amennyiből akár száz évig folyamatosan részeg
lehetett volna; édes vörösöket a Síkvidékről, savanykás vörösöket
Dorne-ból, halvány borostyánszín pentosiakat, Myr zöld nektárját,
három tucat hordó arbori aranyat, és még a mesés keletről,
Quarthból, Yi Tiből és Asshaiból is voltak italok. Tyrion végül
egy olyan hordót választott, amelyik a felirata szerint Runceford
Redwyne nagyúr, Arbor jelenlegi ura nagyapjának saját
készletéből származott. Az íze mámorító volt, a színe pedig olyan
mély bordó, hogy a félhomályos pincében szinte feketének
látszott. Tyrion megtöltött egy kupát, majd a biztonság kedvéért
egy kancsót is, és felvitte az egészet a kertbe, hogy az ablakból
látott cseresznyefák alatt megiszogassa.
Véletlenül nem a megfelelő ajtón ment ki, és így egyáltalán nem
találta meg a medencét a fákkal, de ez igazából nem számított. A
villa mögötti kert ugyanolyan szép volt, és jóval nagyobb. Jó ideig
sétálgatott, időnként belekortyolt a borba. A falak bármilyen
várkastélynak becsületére váltak volna, a tetejükön lévő díszes
vastüskék furcsamód csupasznak tűntek a díszként rájuk tűzött
fejek nélkül. Tyrion elképzelte, hogyan festene ott a nővére feje,
aranyhajában szurokkal, a szájába ki-be röpködő legyekkel. Igen,
és Jaimeé lenne a mellette lévő tüske. Soha semmi nem állhat a
nővérem és a bátyám közé.
Egy kampóval és egy kötéllel átjuthatna a falon. A karja erős
volt, a súlya pedig kicsi. Át tudna mászni, ha nem nyársalná fel
magát a tüskéken. Holnap reggel keresek egy kötelet, döntötte el.
Sétája során három kaput fedezett fel – a főbejáratot az
őrházzal, egy kiskaput a kennelek mellett, illetve egy kerti kaput a
bozontos vadborostyán mögött. Az utóbbit leláncolták, a többit
őrizték. Az őrök gömbölydedek voltak, arcuk sima, akár a
csecsemők feneke, és mindannyian csúcsos bronzsisakot viseltek.
Tyrion már látásból felismerte az eunuchokat, ismerte a hírüket.
Állítólag nem féltek semmitől, nem ismertek fájdalmat, és a
halálukig hűségesek maradtak gazdájukhoz. Hasznát tudnám
venni néhány száznak, elmélkedett. Kár, hogy nem azelőtt
gondoltam erre, hogy koldussá váltam.
Végigsétált egy oszlopos galérián, át egy csúcsíves ajtón, és
egy mozaikkal kirakott udvarban találta magát, ahol egy nő
ruhákat mosott a kútnál. Körülbelül olyan idős lehetett, mint ő,
fakó, vörös hajjal és szeplős, széles arccal.
– Kérsz egy kis bort? – kérdezte tőle Tyrion.
A nő bizonytalanul nézett rá.
– Nem hoztam másik kupát, osztoznunk kell.
A mosónő visszatért a ruhák kicsavarásához és teregetéséhez.
Tyrion letelepedett a kancsójával az egyik kőpadra.
– Mondd csak, mennyire bízhatok Illyrio tanácsosban? – A nő
a név hallatán felnézett. – Ennyire? – Tyrion kuncogott, keresztbe
rakta görbe lábát, és ivott egy kortyot. – Nem szívesen játszom el
semmilyen szerepet, amit ez a sajtkereskedő rám szabott, de hogy
utasíthatnám vissza? A kapukat őrzik. Esetleg kicsempészhetnél a
szoknyád alatt. Hálás lennék, talán még feleségül is vennélek. Már
volt két feleségem, miért ne lehetne három? Hm, de hol fogunk
élni? – Olyan kedvesen mosolygott rá, amennyire egy félorrú
törpétől tellett. – Mondtam már, hogy van egy unokahúgom
Napdárdában? Myrcella mellett rengeteg csínyt követhetnék el
Dorne-ban. Például háborút robbanthatnék ki az unokahúgom és
az unokaöcsém között, hát nem lenne mulatságos? – A mosónő
kiakasztotta Illyrio egyik tunikáját, amely akár vitorlának is
beillett volna. – Igazad van, szégyenkeznem kellene az ilyen
gonosz gondolatok miatt. Jobb lenne, ha inkább a Falra mennék.
Azt mondják, amikor az ember csatlakozik az Éjjeli őrséghez,
minden bűnét elfelejtik, de attól tartok, téged nem tarthatnálak
meg, kedvesem. Az őrségben nincsenek nők, kedves kis szeplős
feleségek, akik melegítik éjjel az ágyad, csak hideg szelek, sózott
tőkehal és kevés sör. Mit gondolsz, feketében magasabbnak
látszanék, hölgyem? – Újra megtöltötte a kupáját. – Tehát mit
mondasz? Észak vagy dél? Vezekeljek a régi bűneimért, vagy
inkább kövessek el újakat?
A mosónő vetett rá egy utolsó pillantást, aztán felkapta a kosarát,
és távozott. Úgy tűnik, egy feleséget sem tudok hosszabb ideig
megtartani, gondolta Tyrion. A kancsó időközben kiürült Talán
vissza kéne támolyognom a pincébe. Az erős bortól azonban
szédelgett, a pince lépcsője pedig túlságosan meredek volt
– Hová mennek a szajhák? – kérdezte a kötélen száradó
ruháktól. Talán meg kellett volna kérdeznie a mosónőt. Nem arra
akarok célozni, hogy te is szajha vagy, kedvesem, de talán tudod,
hová mennek. Vagy még jobb lett volna, ha az apjától kérdezi
meg. „Ahová a szajhák mennek”, mondta Tywin nagyúr. Szeretett
engem. Csak egy paraszt lánya volt, de szeretett, feleségül jött
hozzám, és megbízott bennem.
Az üres kancsó kicsúszott a kezéből, és végiggurult az
udvaron. Tyrion lekászálódott a padról, és elindult utána, de
útközben észrevette, hogy a kövek repedéseiben gombák nőnek.
Sápadt, fehér színük volt, a tetejükön pöttyök, az alsó részük
vérvörös. A törpe leszakított egyet és megszaglászta. Csodálatos,
gondolta, és halálos.
Összesen hét gombát talált. Talán a Hét próbált valamit
közölni vele. Leszedte mindet, elvett egy kesztyűt a
szárítókötélről, óvatosan becsomagolta őket, és a csomagot a
zsebébe süllyesztette. Már ettől az erőfeszítéstől is elfogta a
szédülés, ezért visszamászott a padra, összegömbölyödött rajta, és
behunyta a szemét.
Amikor felébredt, újra a hálószobájában feküdt, ugyanabban a
lúdtollas ágyban, és egy szőke lány rázta a vállát.
– Uram, a fürdőd készen áll. Illyrio tanácsos egy órán belül
vár az asztalánál.
Tyrion kitámasztotta magát a párnával, és megdörzsölte az
arcát.
– Álmodom, vagy valóban beszéled a közös nyelvet?
– Igen, nagyuram. Azért vásároltak, hogy a király kedvére
tegyek. – Kék szemű volt, és szőke, fiatal és karcsú.
– Biztos vagyok benne, hogy sikerült. Kellene egy kupa bor.
A lány töltött neki.
– Illyrio tanácsos azt mondta, mossam meg a hátad, és
melegítsem az ágyad. A nevem...
–...egyáltalán nem érdekel. Tudod, hová mennek a szajhák?
A lány elvörösödött.
– A szajhák pénzért árulják magukat.
– Vagy ékszerekért, ruhákért, várkastélyokért. De hová
mennek?
A lány nem értette a kérdést
– Ez valami rejtvény, nagyuram? Nem vagyok jó a
rejtvényekben. Elmondod a megoldást?
Nem, gondolta. Én is utálom a rejtvényeket.
– Nem mondok neked semmit, és te is tedd meg nekem
ugyanezt a szívességet. – Az egyetlen dolog, ami érdekel belőled,
az a lábad között van, mondta ki majdnem. A szavak már a nyelve
hegyén voltak, de valahogy sosem hagyták el az ajkát. Ő nem
Shae, figyelmeztette magát a törpe, csak valami buta kislány, aki
azt hiszi, talányokban beszélek. Igazság szerint még a lába köze
sem érdekelte igazán. Biztosan beteg vagyok, vagy halott. – Fürdőt
említettél? Nem várakoztathatjuk meg a nagy sajtkereskedőt.
A lány megmosta a lábát és a hátát, megfésülte a haját, majd a
fürdő után édes illatú olajat masszírozott a lábába, hogy enyhítse a
fájdalmat, és ismét fiúruhát adott rá, ezúttal egy dohos szagú,
borvörös nadrágot és kék, arannyal hasított bársonyzekét.
– Nagyuram kíván engem evés után? – kérdezte a lány,
miközben ráadta a törpére a cipőjét.
– Nem. Végeztem a nőkkel. – A szajhákkal.
A lány túlságosan jól fogadta kiábrándultságát.
– Ha nagyuram jobban szereti a fiúkat, gondoskodom róla,
hogy várja egy az ágyában.
Nagyurad jobban szeretné a feleségét. Nagyurad jobban
szeretne egy Tysha nevű lányt.
– Csak ha tudja, hová mennek a szajhák.
A lány ajka megfeszült.
Megvet engem, jött rá Tyrion, de nem jobban, mint én saját
magamat. Nem volt kétsége afelől, hogy már rengeteg olyan nővel
hált, akik a látványától is undorodtak, de legalább volt bennük
annyi tartás, hogy vonzalmat színleljenek. Némi őszinte megvetés
még üdítő is lehet, akár egy kis fanyar bor a túl sok édes után.
– Meggondoltam magam, mégis várj rám az ágyban. Ha lehet,
meztelenül, túl részeg leszek hozzá, hogy a ruháddal bajlódjam. A
szádat tartsd csukva, a combodat pedig nyitva, és nagyszerűen ki
fogunk jönni egymással. – Gúnyosan kacsintott, abban
reménykedve, hogy belekóstolhat a lány félelmébe, de csak undort
kapott. Senki nem fél egy törpétől. Még Tywin nagyúr sem félt,
hiába tartott Tyrion egy számszeríjat a kezében. – Szoktál
nyögdécselni, amikor basznak? – kérdezte az ágymelegítőt.
– Ha nagyuramnak úgy tetszik.
– Lehet, hogy a nagyurad megfojt, mert neki úgy tetszik. Így
bántam el az utolsó szajhámmal is. Szerinted a mestered
tiltakozna? Biztosan nem. Száznyi hozzád hasonló szolgálója
akad, belőlem viszont csak egy van. – Elvigyorodott, és ezúttal
megkapta a félelmet, amire vágyott.
Illyrio egy nagy, párnázott székben terpeszkedett, és egy
fatálból csípős paprikát és gyöngyhagymát majszolt. Homlokát
verejtékcseppek pöttyözték, malacszeme fényesen csillogott kövér
arca fölött. Az ékkövek táncra keltek, amikor megmozdította a
kezét; ónix, opál, tigrisszem, turmalin, rubin, ametiszt, zafír,
smaragd, gagát, jáde, fekete gyémánt és egy zöld igazgyöngy. A
gyűrűiből évekig elélhetnék, mélázott Tyrion, bár ha meg
akarnám szerezni őket, szükségem volna egy bárdra.
– Foglalj helyet, apró barátom – intette közelebb Illyrio.
A törpe felmászott az egyik székre. Túlságosan nagy volt
számára, a párnázott trónt nyilvánvalóan a tanácsos hatalmas
hátsójához méretezték, és a masszív lábak is azt a célt szolgálták,
hogy megtartsák Illyrio súlyát. Tyrion Lannister az egész életét
egy hozzá képest túlságosan nagy világban élte le, de Illyrio
Mopatis villájában ez az aránytalanság egészen groteszk
méreteket öltött. Egér vagyok a mamut barlangjában, tűnődött,
bár ennek a mamutnak legalább jó a borospincéje. Már a
gondolatra is megszomjazott, rögtön kért is bort.
– Megnyerte a tetszésedet a lány, akit küldtem? – érdeklődött
Illyrio.
– Ha lányt akartam volna, kérek egyet.
– Ha nem tudott megfelelően...
– Mindent megtett, amit kértem tőle.
– Ebben reménykedtem. Lysben képezték ki, ahol művészetté
fejlesztették a szerelmet. A király felettébb élvezte a társaságát.
– Én királyokat ölök, nem hallottad? – mosolyodott el Tyrion
gonoszul a kupája pereme fölött.
– Ahogy gondolod. Lássunk hozzá az ételhez. – Illyrio tapsolt,
és már siettek is be a szolgálók.
Kagylóból és ördöghalból készült erőlevessel kezdték,
valamint hideg citromlevessel. Aztán mézben pácolt fürj
következett, báránygerinc, libamáj vörösboros mártással, vajas
paszternák és szopós malac. Tyrionnak már az ételek látványától
is felfordult a gyomra, de udvariasságból leerőszakolt egy kanál
levest, és onnantól már nem volt megállás. Lehet, hogy a
szakácsnők öregek voltak, és kövérek, de értették a dolgukat. Soha
nem evett ilyen jót, még a királyi udvarban sem.
Miközben egy fürjcsontot szopogatott, a reggeli gyűlésről
kérdezte Illyriót. A kövér tanácsos megvonta a vállát.
– Keleten gondok vannak. Astapor elesett, akárcsak Meereen.
A ghisi rabszolgavárosok már akkor is öregnek számítottak,
amikor a világ még fiatal volt – A szopós malacot előre
felszeletelték. Illyrio vett magának egy darab ropogós bőrt,
belemártotta a szilvaszószba, és a kezéből megette. – A
Rabszolga-öböl messze van Pentostól.
Tyrion a kése hegyére tűzött egy libamájat. Nincs még egy
olyan átkozott ember, mint a rokongyilkos, mondta magában, de
egyre jobban kezdem megkedvelni ezt a poklot.
– Valóban – bólintott Illyrio –, de a világ egy nagy háló, és az
ember nem érinthet meg egyetlen szálat sem anélkül, hogy a többi
meg ne rezzenne. Még egy kis bort? – Illyrio bekapott egy
paprikát. – Nem, inkább valami jobbat! – Újra tapsolt.
A hangra belépett egy szolga, letakart tállal a kezében. Tyrion
elé helyezte, Illyrio pedig áthajolt az asztalon, hogy levegye a
fedőt.
– Gomba! – jelentette be a tanácsos, ahogy az illat felcsapott a
tálról. – Egy cseppnyi fokhagymával, olvasztott vajban. Azt
mondták, mennyei az íze. Vegyél, barátom, akár kettőt is!
Tyrion a szájához emelte az egyik kövér, fekete gombát, de
valami Illyrio hangjában megtorpanásra késztette.
– Csak utánad, tanácsos uram. – Vendéglátója felé tolta a
tálcát.
– Nem, nem! – Illyrio tanácsos visszatolta, és egy pillanatra
úgy tűnt, mintha egy csínytevő kisfiú leskelődne kifelé a
sajtkereskedő felpuffadt ábrázata alól. – Először te, ragaszkodom
hozzá! A szakács ezt külön neked készítette.
– Valóban? – Eszébe jutott a szakácsnő, a kezére tapadt liszt, a
hatalmas mellek alatt kígyózva futó vastag, sötétkék erek. – Ez
nagyon kedves tőle, de... inkább nem. – Visszatette a gombát a
vajfürdőbe, ahonnan kivette.
– Túlságosan gyanakvó vagy – mosolygott Illyrio villás
szakálla mögül. Biztosan minden reggel megolajozta, hogy
aranyszínnel csillogjon. – Csak nem félsz? Nem ezt hallottam
rólad.
– A Hét Királyságban a vendégjog durva megsértésének
minősül a vacsoravendég megmérgezése.
– Akárcsak itt. – Illyrio Mopatis a kupája után nyúlt. – De
amikor egy vendég láthatóan véget akar vetni az életének, a
vendéglátónak segítenie kell neki, vagy nem? – Ivott egy kortyot –
Ordello tanácsos alig fél éve gombamérgezésben halt meg. Azt
mondják, nem jár nagy fájdalommal. Egy kis csikarás a
gyomorban, hirtelen feszítés a homlok mögött, és már kész is.
Jobb a gomba, mint egy pallos a nyakon, nem igaz? Miért halnál
meg saját véred ízével a szádban, amikor fokhagymát és vajat is
ízlelhetsz?
A törpe szemügyre vette a tálcát maga előtt A fokhagyma és a
vaj illatától összefutott a szájában a nyál. Egy része akarta azokat
a gombákat, még ha tudta is, mi lesz a hatásuk. Nem volt elég
bátor hozzá, hogy hideg acélt döfjön saját hasába, de egy falatnyi
gomba lenyelése nem lehet olyan nehéz. A gondolat mégis páni
félelemmel töltötte el.
– Félreértesz – hallotta a saját hangját.
– Valóban? Nahát. Ha inkább borba akarod fojtani magad,
csak szólj, és nagyon gyorsan elintézzük. Ha kupánként adagolod,
azzal csak az időt és a bort pocsékolod.
– Félreértesz – ismételte Tyrion, most már jóval hangosabban.
A vajas gomba sötéten és hívogatóan csillogott a lámpások
fényében.
– Nem akarok meghalni, elhiheted. Nekem... – Bizonytalanul
elhallgatott. Mim van nekem? Felnevelendő gyermekek,
gondozandó földek, szerető feleség?
– Neked semmid sincs – fejezte be a gondolatot Illyrio
tanácsos.
– De ezen változtathatunk. – Kivett egy gombát a vajból, és
jóízűen elmajszolta. – Csodálatos!
– A gomba nem mérges – állapította meg ingerülten Tyrion.
– Nem. Miért lenne érdekem, hogy megbetegedj? – Illyrio
bekapott egy újabb gombát. – Nem ártana egy kis bizalmat
mutatnunk egymás iránt, neked és nekem. Egyél csak. –
Összecsapta a tenyerét. – Hosszú még az este, és apró barátomnak
vissza kell nyernie az erejét.
A szolgálók fügével töltött gémet hoztak, mandulatejben
előfőzött borjúbordát, heringpástétomot, kandírozott hagymát,
ijesztő szagú sajtokat, tálakon csigát és borjúmirigyet, valamint
egy fekete hattyút teljes tollazatában. Tyrion a hattyút
visszautasította, mert a nővérével elköltött vacsorára emlékeztette.
A gémből és a heringből azonban szedett, és az édes hagymából
is. A szolgálók minden alkalommal újratöltötték a kupáját, amikor
kiürült.
– Apró méretedhez képest igen sokat iszol.
– A rokongyilkosság kiszárít, megszomjazik tőle az ember.
A kövér ember szeme úgy csillogott, mint az ékkövek az
ujjain.
– Vannak Westeroson, akik azt mondanák, a Lannister nagyúr
megölése pusztán kiváló kezdet.
– Jobban teszik, ha ezt nem a nővérem előtt mondják,
különben azon veszik észre magukat, hogy megrövidültek egy
nyelvvel. – A törpe kettétört egy karéj kenyeret – És te is jobban
teszed, ha meggondolod, mit mondasz a családomról, tanácsos.
Rokongyilkos vagy sem, még mindig oroszlán vagyok.
Úgy tűnt, a sajtkereskedő ezt roppantmód mulatságosnak
tartja. Húsos combjára csapott, és azt mondta:
– Ti, westerosiak mind ugyanolyanok vagytok. Ráhímeztek
valami állatot egy darab selyemre, és hirtelen oroszlánok,
sárkányok vagy sasok lesztek. Elvihetlek egy valódi oroszlánhoz,
apró barátom, a herceg nagyon büszke a gyűjteményére. Szeretnél
beköltözni a ketrecébe?
Tyrionnak el kellett ismernie, hogy a Hét Királyság nemesei
valóban túl sokat gondolnak a címereikről
– Rendben – bólintott –, egy Lannister még nem oroszlán, de
az apám fia vagyok, tehát Cerseit és Jaimet nekem kell megölnöm.
– Ha már szépséges nővéredet említed – mondta Illyrio két
csiga közt –, a királynő nagyúri címet ajánlott fel bárkinek,
származástól függetlenül, aki elviszi hozzá a fejed.
Tyrion ennél kevesebbre nem is számított.
– Ha ezen gondolkodsz, követeld azt is, hogy tárja szét a lábát
neked. Az én legjobb részemet az ő legjobb részéért, ez így
tisztességes.
– Inkább kérném a súlyomat aranyban. – A sajtkereskedő
olyan erősen nevetett, hogy Tyrion attól félt, mindjárt szétreped. –
Casterly-hegy összes aranyát, miért is ne?
– Az arany a tiéd lehet – felelt a törpe, megkönnyebbülten
látva, hogy nem fogja teljesen beteríteni a félig megrágott csigák
és édességek zápora –, de a Szikla az enyém.
– Úgy legyen. – A magiszter hatalmasat böffentett szája elé
emelt kezébe. – Szerinted Stannis király neked fogja adni? Azt
hallottam, nagyon szigorú a törvények tekintetében. A bátyád
fehér köpenyt visel, vagyis Westeros összes törvénye szerint te
vagy az örökös.
– Lehet, hogy Stannis nekem adja Casterly-hegyet – mondta a
törpe –, de ott van az a két apróság, a király– és a
rokongyilkosság. Azokért biztosan megrövidít egy fejjel, pedig
már így is elég kurta vagyok De miért gondolod, hogy csatlakozni
akarok Stannis nagyúrhoz?
– Mi másért mennél a Falra?
– Stannis a Falon van? – Tyrion megdörzsölte az orrát. – Mi a
hét kénköves poklot művel Stannis a Falon?
– Ha jól sejtem, didereg. Dorne-ban melegebb van, talán oda
kellett volna hajóznia.
Tyrion kezdte gyanítani, hogy a szeplős mosónő jobban értette
a közös nyelvet, mint ahogy mutatta.
– Myrcella unokahúgom Dorne-ban van, és megfordult a
fejemben, hogy ki kellene kiáltani királynővé.
Illyrio elmosolyodott, miközben a szolgák édes krémme