1343
George R. R. Martin Sárkányok tánca

George R. R. Martin Sárkányok tánca - dreamer992.webnode.hu. George R.R. Martin... · jövőben A tűz és jég dala sorozat eddig megjelent részei is ezen elveknek megfelelő,

  • Upload
    others

  • View
    18

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • George R. R. Martin

    Sárkányok tánca

  • Fordította Novák Gábor

  • George R. R. Martin

    Sárkányok

    tánca

    A Tűz és Jég Dala

    ciklus

    ötödik kötete

    ALEXANDRA

  • A fordítás az alábbi kiadás alapján készült:

    George R. R. Martin: A Dance with Dragons

    Bantam Books, 2011

    An imprint of The Random House Publishing Group

    A division of Random House Inc.

    1745 Broadway, New York, NY 10019

    Copyright © George R. R. Martin, 2011

    Hungarian translation © Novák Gábor, 2012

    Kiadja az Alexandra Könyvesház Kft Alexandra Kiadója,

    2012 7630 Pécs, Üszögi-kiserdő u. 1.

    Telefon: (72) 777-000 e-mail:

    [email protected]

    www.alexandra.hu

    Felelős kiadó a kft. ügyvezető igazgatója

    Felelős szerkesztő Stemler Miklós

    A kiadvány magyar változatát Bocz József tördelte

    A borítót Hársfai László tervezte

    ISBN 978 963 297 923 6

    mailto:[email protected]://www.alexandra.hu/

  • Rajongóimnak:

    Lodey-nak, Treblának, Stegónak, Podnak, Caressnek, Yagsnak,

    X-Raynek és Mr. X-nek, Kate-nek, Chatayának, Mormontnak,

    Midinek, Jamie-nek, Vanessának, Rónak, Stubbynak, Louise-nak,

    Agravaine-nek, Wertnek, Maltnak, Jónak, Egérnek, Telisiane-nek,

    Blackfyre-nek, Szikla Bronn-nak, a Prérifarkas Lányának,

    valamint a Zászló Nélküli Testvériség többi megszállottjának

    és vad asszonyának.

    weboldalam varázslóinak, Eliónak és Lindának,

    Westeros urainak, Winternek és Fabiónak a WIC-nél, valamint

    Sárkánykői Gibbsnek, aki az egészet elkezdte

    a spanyolországi Asshai férfijainak és asszonyainak, akik

    énekeltek nekünk egy medvéről és egy szép szűzről, valamint a

    fantasztikus olasz rajongóknak, akiktől oly sok bort kaptam; finn,

    német, brazil, portugál, francia és holland olvasóimnak,

    továbbá más, távoli nemzeteknek, ahol már régóta várják ezt a

    táncot

    minden barátnak és rajongónak, akikkel még nem találkoztam

    Köszönöm a türelmeteket!

  • Szerkesztői előszó

    osszú volt a várakozás, hosszabb, mint eddig bármikor.

    Immár öt éve, 2007-ben jelent meg A tűz és jég dala

    ciklus negyedik része, a Varjak lakomája magyar

    nyelven; ekkor még azt reméltük, hogy egy-két éven belül

    nyomon követhetjük azoknak a kedves szereplőknek (elsősorban

    Danynek, Ionnak és Tyrionnak) a kalandjait is, akik szerzői

    megfontolásból kimaradtak a Varjakból. Erre végül majd’ öt évet

    kellett várnunk: George R. R. Martin több mint fél évtizeden át

    küzdött a Sárkányok táncával vagy ahogy ő nevezte, King

    Konggal.

    A Sárkányok tánca valóban könyvszörnyeteg, terjedelme alig

    marad el a sorozat harmadik részétől, a Kardok viharától. A

    hosszas várakozás oka azonban nem elsősorban a szöveg puszta

    terjedelme, hanem A tűz és jég dala mesterien komplex

    történetszövése volt, amely egy ideig alkotóján is kifogott.

    Rajongók tízmillióinak örömére végül elkészült a Sárkányok

    tánca, amely amellett, hogy nyomon követi a Varjakból az

    olvasók által hevesen hiányolt szereplők útját, a szerzőtől

    megszokott váratlan fordulatokkal tovább is görgeti a történetet. A

    regény végén minden készen áll a nagy fináléra, amely a sorozat

    befejező részeiben – The Winds of Winter és A Dream of Spring –

    bontakozik majd ki.

    Mivel Martin regénysorozata óriási szövegkorpusz, és a szerző

    hihetetlen következetességgel szövi a történetet, sokszor több

    regénnyel később értelmezve újra egy-egy szereplőt, helyszínt, az

    H

  • előző kötetek fordításában óhatatlanul előfordultak értelemzavaró,

    bár a könyvek élvezetét jelentős mértékben nem befolyásoló

    következetlenségek. Példa erre a Lannisterek ősi székhelye, a

    Kaszter-hegy, melynek eredeti neve (Casterly) egy nemesi család

    neve, így a fonetikus átírás jelentésvesztést okoz. Néhány esetben

    nem a legszerencsésebben megválasztott fordítói megoldás vonult

    végig a későbbi köteteken is, például a dothraki vérlovagok (az

    eredetiben bloodriderek) esetében, akik kapcsán a lovag név

    erősen félrevezető lehet. Továbbá, míg a nemesi családnevek

    túlnyomó többségét a fordítás eredeti formájában használja, pár

    esetben ennek az alapelvnek ellentmondó megoldások születtek.

    Erre példa a Varjak lakomáján csekély, de fontos szerepet játszó

    Ser Vasszív Arys.

    A Sárkányok tánca fordításakor ezért nem mindenhol az előző

    kötetek fordításához alkalmazkodtunk, hanem egységes és

    következetes névmagyarítási elveket vettünk figyelembe. A

    jövőben A tűz és jég dala sorozat eddig megjelent részei is ezen

    elveknek megfelelő, javított fordításban kerülnek majd kiadásra.

    Munkánk célja, hogy George R. R. Martin hívei a lehető legjobb

    minőségben olvashassák magyar nyelven is a szerző regényeit.

    A javított kifejezések listája a következő:

    Kaszter-hegy – Casterly-hegy

    Napföld – Napdárda

    Kőlépcsők – Lépőkövek

    Vasszív – Oakheart

    Héttorony – Hightower

    Feketeüst – Kettleblack

    Feketedagály – Blacktyde

    Vérlovagok – vérlovasok

    Lannisport – Lannisrév

    Stemler Miklós

  • Kronológiai szószaporítás

    udom, sok idő telt el a kötetek között, így talán nem árt egy

    kis emlékeztető.

    A könyv, amit a kezében tart, kedves olvasó, A tűz és

    jég dala sorozat ötödik kötete. A negyedik a Varjak lakomája volt,

    azonban ez a regény nem a hagyományos értelemben követi azt,

    sokkal inkább vele párhuzamosan halad.

    A Varjak és a Sárkányok is a harmadik kötet, a Kardok vihara

    végénél veszi fel a történet fonalát. Míg a Varjak a Királyvár

    körüli eseményekre koncentrál, valamint a Vas-szigetekre és

    Dorne-ra, addig a Sárkányok északra visz minket, a Fekete Várhoz

    és a Falhoz (valamint a Falon túlra), továbbá át a Keskeny-

    tengeren, Pentosba és a Rabszolga-öbölbe, hogy tovább kövesse

    Tyrion Lannister, Havas Jon, Daenerys Targaryen és mások

    sorsát, akikkel az előző kötetben nem találkozhattunk. Vagyis a

    két könyv nem egymás után, inkább egymás mellett játszódik...

    nem kronológiailag, hanem földrajzilag vannak szétválasztva.

    De csak egy bizonyos pontig.

    A Sárkányok tánca hosszabb könyv, mint a Varjak lakomája,

    nagyobb időintervallumot is ölel át. A könyv második felében már

    feltűnik néhány nézőpontkarakter a Varjak lakomájából. Ez azt is

    jelenti, hogy a történet túlhalad a Varjak időkeretén, és a két ág

    ismét egyesül.

    A következő kötetben reményeim szerint mindenki újra együtt

    didereghet majd...

    George R. R. Martin 2011. április

    T

  • Prológus

    varg megállt egy fa alatt, beleszagolt a levegőbe,

    szürkésbarna bundájára árnyékfoltok vetültek. Egy friss

    fuvallat hozta el neki a szagot, keveredve más,

    halványabb illatokkal: rókáéval és nyúléval, fókáéval és

    szarvaséval, még farkaséval is. A varg tudta, hogy azok a szagok

    is az emberekhez tartoznak; régi bőrök bűze, mind halott és

    áporodott, alig érezhető a füst, a vér és a rothadás sokkal erősebb

    szaga mellett. Csak az ember vette el más állatok bőrét, viselte

    irhájukat és bundájukat

    A vargok nem féltek úgy az emberektől, mint a farkasok.

    Gyűlölet és éhség feszítette zsigereit, halk mordulással magához

    hívta félszemű fivérét és apró termetű, ravasz nővérét. Ahogy

    futásnak eredt a fák között, falkatársai szorosan a nyomába

    szegődve követték, ők is megérezték a szagot. Futás közben az ő

    szemükkel is látott, megpillantotta saját magát elöl rohanva. A

    falka lélegzete melegen és fehéren tört elő a hosszú, szürkés fogak

    közül. Mancsaikba kőkemény jég fagyott, de a vadászat már

    megkezdődött, a préda ott volt előttük. Hús, gondolta a varg.

    Ennivaló!

    Az ember egyedül könnyű ellenfél. Nagy és erős, az igaz, és a

    szeme is éles, viszont a hallása gyenge, és alig érzékeli a szagokat.

    Az őz és a szarvas gyorsabb, sőt még a nyúl is, a farkas és a

    vaddisznó pedig ádázabb harcos. Viszont ha az emberek falkába

    verődnek, veszélyessé válnak. Ahogy a farkasok megközelítették

    A

  • a prédát, a varg csecsemősírást hallott, a tegnap éjjel hullott hó

    ropogását a suta embertalpak alatt, a kemény bőrök és a hosszú,

    fehér karmok csörömpölését.

    Kardok suttogta belül egy hang. Dárdák.

    A fák jeges fogakat növesztettek, csupasz, barna ágak

    vicsorogtak rá. Félszem havat szórva tört át a bozótoson,

    falkatársai követték.

    Felkaptattak egy dombra, leszáguldottak a túloldalon, majd az

    erdő kinyílt előttük, és megpillantották az embereket. Egyikük nő

    volt. A prémekbe bugyolált kupac, amit szorongatott, a kölyke. Őt

    hagyd utoljára, suttogta a hang. A férfiak jelentik a veszélyt!

    Kiabáltak egymásnak, ahogy az emberek szoktak, de a varg

    kiszagolta rettegésüket Egyikük olyan hosszú faagyart

    szorongatott, mint ő maga. Eldobta, de remegett a keze, és a

    fegyver jóval a célpont fölött suhant el.

    Aztán a falka már rajtuk is volt.

    Félszemű testvére kavargó hófelhő közepette a hóba lökte az

    agyarhajítót, és feltépte a kapálózó ember torkát. Nővére a másik

    férfi mögé surrant, és onnan támadott. Neki maradt a nő és a

    kölyök.

    A nőnek is volt foga, kicsi és csontból készült, de azonnal

    eldobta, amint a varg állkapcsa összecsattant a lábán. Esés közben

    mindkét karjával átölelte hangoskodó kölykét. A prémek alatt az

    áldozat csupa csont és bőr volt, de emlője dagadt a tejtől. A

    legédesebb húsa azonban a kölyöknek volt. A farkas a

    legfinomabb falatokat meghagyta fivérének. A tetemek körül

    vörösre és rózsaszínre színeződött a megfagyott hó, ahogy a falka

    lakmározott.

    Mérföldekkel odébb, egy sárból és szalmából épített,

    zsúpfedeles, füstlyukkal ellátott és keményre döngölt padlójú

    kunyhóban Varamyr megborzongott, halkan köhintett, majd

    megnyalta az ajkát. Szeme vörös volt, ajka kirepedezett, torka

    kiszáradt és kapart, de a vér és a hús íze betöltötte a száját –

    miközben sajgó gyomra folyamatosan ételért könyörgött. Egy

    gyermek húsa, gondolta, és felidézte magában Bőgőt. Emberhús.

  • Ilyen mélyre süllyedt volna, hogy már emberhús után vágyakozik?

    Szinte hallotta, ahogy Haggon rámordul:

    – Az ember megeheti az állatok húsát, és az állat is az

    emberek húsát, de az az ember, aki emberhúst eszik, förtelmes.

    Förtelmes. Mindig is ez volt Haggon kedvenc szava.

    Förtelmes, förtelmes, förtelmes. Emberi húst enni förtelmes,

    farkasként másik farkassal párzani förtelmes, egy másik ember

    testét elfoglalni pedig a legförtelmesebb dolog volt mind közül.

    Haggon gyenge volt, félt saját hatalmától. Zokogva és egyedül

    halt meg, amikor a második életétől is megfosztottam. Varamyr

    maga ette meg a szívét. Sok mindent megtanított, és még annál is

    többet, de az utolsó dolog, amit megtanultam tőle, az az emberi

    hús íze volt.

    Csakhogy azt farkasként élte át. Emberi fogakkal soha nem evett

    emberhúst. A falkájára azonban nem neheztelt a lakoma miatt. A

    farkasok ugyanolyan éhesek voltak, mint ő, lesoványodtak, fáztak

    és éheztek, a préda pedig... két férfi és egy nő, egy karon ülő

    csecsemővel, akik a vereségből a halálba menekültek. Nemsokára

    mindenképpen meghaltak volna a hidegtől vagy az éhségtől. Ez

    könnyebb, gyorsabb megoldás volt. Könyörületesebb.

    – Könyörületesebb – mondta ki hangosan. Kapart a torka, de

    jó érzés volt emberi hangot hallani, még a sajátját is. A levegő

    nyirkos volt, és penészszagú, a föld kemény és hideg, a tűz pedig

    több füstöt adott, mint meleget. Olyan közel húzódott a

    lángokhoz, amennyire csak mert, felsebzett oldala lüktetett. A vér

    térdig eláztatta nadrágját, és kemény, barna kéreggé száradt.

    Bogáncs figyelmeztette, hogy ez történhet.

    – Összevarrtam, amennyire tudtam – mondta –, de pihenned

    kell, és hagyni összeforrni, különben a hús újra felszakad.

    Bogáncs volt az utolsó társa, egy gyökér szívósságú

    lándzsaasszony, bibircsókos, szél cserzette és ráncos. A többiek

    magára hagyták útközben. Egyesével maradoztak le vagy vágtak

    előre, indultak vissza régi falvaikba, esetleg a Tejfolyóhoz,

    Rideghonba, vagy a magányos halálba az erdőben. Varamyr nem

    tudta, de nem is érdekelte. Elkaphattam volna valamelyiket,

  • amikor még volt rá lehetőségem. Az egyik ikret, a forradásos arcú

    nagy embert vagy a vörös hajú kölyköt. Csakhogy félt. A többiek

    rájöhettek volna, mi történt, és akkor ellene fordulnak, hogy

    megöljék. Ráadásul Haggon szavai is kísértették, így

    elszalasztotta az esélyt.

    A csata után több ezren vánszorogtak keresztül az erdőn

    éhesen és rémülten, menekültek a pusztítás elől, ami a Falnál

    csapott le rájuk. Néhányan azt mondták, visszatérnek elhagyott

    otthonaikba, mások egy újabb támadást szerveztek a kapu ellen,

    de a legtöbben elvesztek, fogalmuk sem volt róla, hová menjenek,

    mit tegyenek. Sikerült elszökniük a fekete köpenyes varjak és a

    szürke acélt viselő lovagok elől, de most még könyörtelenebb

    ellenség leselkedett rájuk. Mindennap egyre több holttest maradt

    az ösvények mentén. Voltak, akik éhen haltak, másokkal a hideg

    vagy valamilyen betegség végzett. Sokakat azok öltek meg, akik a

    bajtársaik voltak, amikor még együtt vonultak délre Mance

    Rayderrel, a Falon Túli Királlyal. Mance elesett, mondogatták

    egymásnak a túlélők kétségbeesetten. Mance fogságba került.

    Mance meghalt.

    – Harma halott, Mance fogságba esett – mondta Bogáncs,

    miközben a sebét varrta össze. – Tormund, a Könnyező, Hatbőrű,

    az összes bátor fosztogató... hol vannak most?

    Nem ismer fel engem, jött rá Varamyr, de miért is ismerne? Az

    állatai nélkül nem tűnt fontos embernek. Én voltam Hatbőrű

    Varamyr, aki egy asztalnál evett Mance Ryderrel. Tízéves korában

    saját magát nevezte el Varamyrnak. Úrhoz illő név, dalok után

    kiáltó, erős és félelmetes név. Mégis úgy futott a varjak elől, akár

    egy megrettent nyúl. A félelmetes Varamyr nagyúr elmenekült, de

    nem akarta, hogy a nő is tudjon róla, ezért azt mondta, Haggon a

    neve. Később elgondolkodott, miért ez a név jutott eszébe az

    összes közül, amit választhatott volna. Megettem a szívét, ittam a

    véréből és még mindig kísért.

    Egy nap lovas vágtatott át a menekülők között ösztövér, fehér

    hátasán, azt kiabálva, hogy mindenki menjen a Tejfolyóhoz, mert

    a Könnyező harcosokat gyűjt, hogy a Koponyák Hídján átkelve

  • elfoglalja az Árnyéktornyot. Sokan követték; még többen nem.

    Később egy prémekbe öltözött, borostyán ékszereket viselő, zord

    arcú harcos egyik tábortűztől a másikig járt, és arra biztatta a

    túlélőket, hogy vonuljanak északra, és keressenek menedéket a

    thennek völgyében. Varamyr nem nagyon értette, miért lennének

    ott biztonságban, amikor maguk a thennek is elhagyták a helyet;

    mindenesetre több százan követték a harcost. Újabb százak

    távoztak az erdei boszorkánnyal, akinek a látomásában hajóflotta

    érkezett, hogy délre vigye a szabad népet.

    – El kell jutnunk a tengerhez! – rikoltotta Vakond Anya, és

    követőivel kelet felé indult.

    Varamyr is köztük lett volna, ha egy kicsit erősebb. A szürke,

    hideg tenger azonban messze volt, és tudta, hogy soha nem

    láthatja meg. Már kilencszer meghalt vagy haldokolt, és ez lesz az

    igaz halála. Egy mókusbőr köpeny, gondolta. Megkéselt egy

    mókusbőr köpenyért.

    A köpeny tulajdonosa meghalt, tarkóját csontszilánkokkal tarkított

    vörös péppé zúzták, de a ruhadarab kényelmesnek és vastagnak

    tűnt. Havazott, Varamyr pedig elvesztette saját köpenyét a Falnál.

    Alvóprémjei, gyapjú alsóruházata, báránybőr csizmája, prémmel

    szegélyezett kesztyűje, mézsöre és összegyűjtött élelme, a

    hajfonatok, melyeket a vele háló nőktől kapott, még az arany

    karperec is, amit Mance adott neki... mind odalett. Elégtem és

    meghaltam, aztán a félelemtől és a fájdalomtól félőrülten

    rohantam. Az emlék még mindig szégyennel töltötte el, de nem

    volt egyedül. Mások is futottak, százak, ezrek. A csata elveszett.

    Megérkeztek az acélba öltözött, legyőzhetetlen lovagok, és

    mindenkit megöltek, aki ott maradt harcolni. Menekülés és halál

    között kellett választani.

    A halál elől azonban nem lehetett olyan könnyen elmenekülni.

    Így amikor Varamyr rábukkant a halott nőre az erdőben, és

    letérdelt, hogy megszabadítsa a köpenyétől, nem vette észre a fiút,

    amíg elő nem ugrott rejtekéből, hogy az oldalába mártsa

    csontkését, és kitépje a köpenyt elmerevedett ujjai közül.

  • – Az anyja volt – mondta Bogáncs később, miután a fiú

    elszaladt. – Amikor látta, hogy ki akarod rabolni az anyját...

    – Halott volt! – Varamyr elfintorodott, ahogy a csonttű átfúrta

    a bőrét. – Valaki szétzúzta a fejét. Biztosan egy varjú.

    – Nem varjú volt. Szarulábúak. Láttam. – Tűjével összevarrta

    a sebet az oldalán. – Ezek vademberek, és ki maradt, hogy

    kordában tartsa őket?

    Senki. Mance halott, a szabad népnek vége. A thennek, az

    óriások, a szarulábúak, a hegyes fogú barlanglakók és a nyugati

    part törzsei a csontszekereikkel... mindannyian halálra voltak

    ítélve. Még a varjak is. Lehet, hogy még nem tudják, de azok a

    fekete köpenyes fattyúk a többiekkel együtt fognak elpusztulni.

    Az ellenség közeledett.

    Haggon érces hangja visszhangzott a fejében.

    – Tucatnyi halált fogsz halni, fiú, és mindegyik fájni fog... de

    amikor jön az igaz halálod, újra élni fogsz. Azt mondják, a

    második élet egyszerűbb és édesebb.

    Hatbőrű Varamyr nemsokára megtudja, igazat beszélt-e

    Haggon. Érezte az igaz halál ízét a levegőt megtöltő füstben,

    érezte a forróságban az ujjai alatt, amikor benyúlt a ruhája alá,

    hogy kitapogassa a sebét. A hideg ismét beleköltözött, mélyen a

    csontjaiba. Ezúttal a fagy fog végezni vele.

    Legutolsó halálát tűz okozta. Elégtem. Zavarodottságában

    először azt hitte, egy íjász a Falról lángoló nyílvesszővel találta

    el... csakhogy a tűz belül volt, onnan borította el. És a fájdalom...

    Varamyr korábban már kilenc alkalommal meghalt Egyszer

    dárdadöféstől, egyszer egy medve fogaival a nyakán, egyszer

    pedig vérözönben, amikor világra hozott egy halott kölyköt. Az

    első halálát hatéves korában élte át, amikor apja fejszéje bezúzta a

    fejét. Ám még az sem volt annyira fájdalmas, mint a zsigereiben

    képződő tűz, ahogy végignyalja a szárnyait, és elemészti. Amikor

    megpróbált kirepülni belőle, rémülete még feljebb szította a

    lángokat, és még forróbban égett tovább. Az egyik pillanatban

    még a Fal felett keringett, sasszemével a lenti mozgást figyelte.

    Aztán a lángok fekete salakká változtatták a szívét, és a tudata

  • sikoltva tért vissza saját testébe. Egy időre elvesztette az eszét.

    Már az emlék is elég volt hozzá, hogy megborzongjon.

    Ekkor vette észre, hogy kialudt a tüze.

    Csak egy szürkésfekete, megégett hasáb maradt, és néhány

    zsarátnok izzott a hamuban. Még van füstje, csak fára van

    szükségem. Fájdalmasan összeszorította a fogait, és odamászott a

    letört ágak kupacához, amit Bogáncs hagyott itt neki, mielőtt

    elment vadászni, és rálökött néhány fadarabot a tűzre.

    – Kapj bele! – sziszegte. – Égj! – Beletúrt a parázsba, és néma

    imát mondott az erdő, a hegyek és a mezők névtelen isteneihez.

    Az istenek nem válaszoltak. Egy idő után már füst sem szállt

    fel a hamuból, és a kunyhóban máris hidegebb lett. Varamyrnak

    nem volt kovája, taplója, száraz gyújtósa. Ezt a tüzet soha nem

    fogja újra feléleszteni, segítség nélkül biztosan nem.

    – Bogáncs! – kiáltotta a fájdalomtól rekedt hangon. –

    Bogáncs!

    A nő álla hegyes volt, az orra lapos, és arcának egyik felét

    hatalmas szemölcs csúfította el, melynek közepéből négy sötét

    szőrszál nőtt ki. Visszataszító és kemény arc volt, Varamyr most

    mégis sokat adott volna érte, ha látja felbukkanni az ajtóban. El

    kellett volna kapnom, mielőtt elment. Mióta lehet távol? Két

    napja? Három? Nem tudta biztosan. A kunyhó belsejében sötét

    volt, és folyamatosan ingázott álom és ébrenlét között, sosem

    tudta, mikor van nappal, és mikor éjszaka.

    – Várj itt – mondta a nő. – Hozok ennivalót.

    Ő pedig ostoba módon várt, Haggonról és Bőgőről álmodott,

    és mindarról a rosszról, amit életében tett. A nappalok és az

    éjszakák teltek, és Bogáncs nem jött vissza. Nem is fog. Varamyr

    arra gondolt, hogy talán elárulta magát. Lehet, hogy Bogáncs

    ránézésre meg tudja állapítani, mire gondol, vagy esetleg

    lázálmában beszélhetett?

    Förtelmes, hallotta Haggon mormolását. Szinte mintha itt lett

    volna vele, ebben a szobában.

  • – Nem, csak egy csúf lándzsaasszony – mondta neki Varamyr.

    – Én nagy ember vagyok. Én vagyok Varamyr, a varg, a bőrváltó!

    Nem való, hogy ő él, én pedig meghalok!

    Senki nem válaszolt. Bogáncs eltűnt. Itt hagyta, akárcsak a

    többiek.

    Saját anyja is elhagyta. Bőgőért sírt, de értem soha. Aznap

    reggel, amikor apja kiráncigálta az ágyból, hogy elvigye

    Haggonhoz, az anyja még csak rá sem nézett. Üvöltött és

    rúgkapált, ahogy bevonszolták az erdőbe, amíg az apja pofon nem

    vágta, és ráparancsolt, hogy maradjon csendben.

    – A saját fajtádhoz tartozol! – Mindössze ennyit mondott,

    amikor odalökte Haggon lába elé.

    Nem tévedett, gondolta reszketve Varamyr. Haggon sok

    mindenre megtanított. Megtanított vadászni és halászni, dögöt

    nyúzni, halat csontozni utat találni az erdőben. És megtanított a

    vargok útjára, a bőrváltók titkaira, bár az én adományom sokkal

    erősebb volt, mint az Övé.

    Évekkel később megpróbálta megtalálni a szüleit, hogy

    elmondja nekik, a kis Dudorból a nagy Hatbőrű Varamyr lett, de

    addigra mindketten halottak voltak, és elégették őket.

    Összeolvadtak a fákkal és a patakokkal, a sziklákkal és a földdel,

    a porral és a hamuval. Ezt mondta az erdei boszorkány az

    anyjának aznap, amikor Bőgő meghalt. Dudor viszont nem akart

    egy darab földdé válni. A fiú arról a napról álmodozott, amikor a

    bárdok megéneklik a tetteit, és szép lányok üldözik csókjaikkal.

    Ha felnövök, én leszek a Falon Túli Király, ígérte meg magának

    Dudor. Sosem lett az, de nagyon közel került hozzá. Hatbőrü

    Varamyr nevét félték az emberek. Tizenhárom láb magas

    hómedve hátán lovagolt a csatába, három farkast és egy

    árnyékmacskát irányított, és Mance Rayder jobbján ült az

    asztalnál. Mance juttatott engem ide. Nem lett volna szabad

    hallgatnom rá. Legjobb lett volna megszállni a medvémet, és

    darabokra szaggatni.

    Mance előtt Hatbőrű Varamyr a maga módján úrnak számított.

    Egyedül élt mohából, sárból és rönkökből épített lakhelyén, amely

  • egykor Haggoné volt, és csak az állatai látogatták. Tucatnyi falusi

    hódolt előtte kenyérrel, sóval és almaborral, gyümölcsöt és

    zöldséget ajánlottak fel neki saját kertjükből. A húst maga szerezte

    be. Ha nőt kívánt, elküldte az árnyékmacskáját, hogy cserkéssze

    be, és amelyik lányra rávetette a tekintetét, engedelmesen jött az

    ágyába. Persze néhányan sírtak, de akkor is jöttek. Varamyr nekik

    adta a magját, levágott róluk egy hajtincset, hogy emlékezzen

    rájuk, aztán visszaküldte őket. Időről időre megjelent valamelyik

    falu hőse dárdával a kezében, hogy megölje az állatembert, és

    megmentse a nővérét, szeretőjét vagy lányát Azokat megölte, de a

    nőket sosem bántotta. Néhányat még meg is áldott gyermekkel.

    Vakarékok. Apró, szánalmas jószágok, mint Bőgő, és nem

    rendelkeztek az adománnyal.

    A félelem támolyogva talpra kényszerítette. Kezét az oldalára

    szorítva, hogy csillapítsa a vérzést, lassan az ajtóhoz tántorgott,

    félrehúzta a kiakasztott állatbőrt, és fehér fallal találta magát

    szemközt. Hó. Nem csoda, hogy olyan füst és sötét volt odabent A

    hó betemette a kunyhót.

    Amikor Varamyr nekifeszült, a még lágy és nedves hófal

    engedett Odakint az éjszaka fehér volt, akár a halál; vékony,

    sápadt felhők táncoltak az ezüstös hold körül, ezernyi csillag

    hideg tekintete előtt. Látta a többi betemetett kunyhó alakját a hó

    alatt, azokon túl pedig egy jégpáncélba öltözött varsafa halovány

    árnyékát. Délre és nyugatra, a dombvidék fehér vadonjában a

    hömpölygő hódara kivételével semmi sem mozdult.

    – Bogáncs! – kiáltotta Varamyr reszketeg hangon, azon

    töprengve, vajon milyen messzire mehetett a nő. – Bogáncs!

    Asszony! Hol vagy?

    A távolban farkas üvöltött.

    Varamyr megborzongott. Ugyanolyan jól ismerte ezt az üvöltést,

    mint egykor Dudor az anyja arcát. Félszem. Ő volt a három közül

    a legidősebb, a legnagyobb, a legvadabb. Cserkész volt a

    karcsúbb, gyorsabb, fiatalabb, Ravasz pedig az okosabb, de

    mindketten féltek Félszemtől. A vén farkas rettenthetetlen,

    kíméletlen, ádáz ragadozó volt

  • Varamyr a sas halálának agóniájában elvesztette az irányítást a

    többi állata felett. Árnyékmacskája berohant az erdőbe, míg a

    hómedve a körülötte állók ellen fordult, és négy embert széttépett,

    mire egy dárda leterítette. Varamyrt is megölte volna, ha eléri. A

    medve gyűlölte őt, mindig tombolni kezdett, amikor belebújt a

    testébe vagy felkapaszkodott a hátára.

    A farkasai viszont...

    A testvéreim. A falkám. A hideg éjszakákon sokszor aludt a

    farkasaival, bozontos bundájuk segítette melegen tartani. Ha

    meghalok, lakmároznak a húsomból, és a tavaszi olvadást már

    csak a csontjaim fogják köszönteni. A gondolat különös módon

    megnyugtatta. A farkasok gyakran hoztak neki zsákmányt

    vadászataikról, illőnek tűnt hát, hogy végül ő etesse meg őket.

    Második életét talán úgy fogja kezdeni, hogy saját halott, de még

    meleg húsát marcangolja.

    A kutyákkal lehetett a legkönnyebben köteléket kialakítani; olyan

    közel éltek az emberekhez, hogy maguk is szinte azok voltak.

    Belebújni egy kutya bőrébe majdnem olyan volt, mint felhúzni

    egy jól bejáratott, megpuhult bőrű csizmát. Ahogy a csizma

    kialakítása követte a láb alakját, a kutya is arra termett, hogy

    elfogadja a nyakörvet, még ha ezt a nyakörvet emberi szem nem is

    láthatta. A farkasokkal már nehezebben ment. Az ember

    összebarátkozhat egy farkassal, talán még engedelmességre is

    szoktathatja, de soha nem szelídítheti meg.

    – A farkasok és a nők egy életre házasodnak – mondta

    gyakran Haggon. – Ha megszállsz egyet, az már házasság. Attól a

    naptól fogva a farkas része leszel, ő pedig a tiéd. Mindketten

    megváltoztok.

    A többi vadat jobb békén hagyni, mondta. A macskák hiúk és

    kegyetlenek, mindig készek ellened fordulni. A szarvasok és őzek

    prédák; ha túl hosszú ideig viseli a bőrüket, még a legbátrabb

    ember is gyávává válik. Medvék, vaddisznók, hódok, menyétek...

    Haggon szerint szóba sem jöhettek.

    – Van bőr, amit soha nem akarsz viselni, kölyök. Nem

    tetszene neked, amivé válnál.

  • Úgy vélte, a madarak a legrosszabbak.

    – Az ember nem arra termett, hogy elhagyja a földet. Ha túl

    sok időt töltesz a felhők között, soha többé nem akarsz

    visszajönni. Ismerek bőrváltókat, akik héjákkal, baglyokkal,

    hollókkal próbálkoztak. Még emberi alakban is csak ülnek

    ábrándozva, és azt a rohadt kékséget bámulják.

    Azonban nem minden bőrváltó érezte ugyanazt. Egyszer,

    amikor Dudor még csak tízéves volt, Haggon elvitte őt egy

    gyűlésre. A vargok, a farkastestvérek voltak a legtöbben, de a fiú a

    többieket sokkal különösebbnek és lenyűgözőbbnek találta.

    Borroq hasonlított a vaddisznójára, csak az agyarai hiányoztak,

    Orell sast tartott, Vadrózsa árnyékmacskát (abban a pillanatban,

    ahogy meglátta őket, Dudor is árnyékmacskát akart), és ott volt a

    kecskeasszony, Grisella...

    Ám egyikük sem volt olyan erős, mint Hatbőrű Varamyr, még

    a magas, szikár, keménykezű Haggon sem. A vadász zokogva halt

    meg, miután Varamyr elvette tőle Szürkeirhát, amikor kiűzte

    belőle, hogy átvegye az állat fölött az irányítást. Neked nem lesz

    második életed, vénember. Akkor még Hárombőrű Varamyrnak

    hívta magát. Szürkeirha volt a negyedik, bár a vén farkas gyenge

    volt, és fogatlan, és nemsokára követte Haggont a halálba.

    Varamyr képes volt bármilyen állatot megszállni, átvenni az

    irányítást az akarata felett, belebújni a bőrébe. Kutya vagy farkas,

    medve vagy hód...

    Bogáncs, gondolta.

    Haggon förtelmesnek nevezte volna, minden bűn közül a

    legsötétebbnek, de Haggon halott volt. Mance szintúgy elátkozta

    volna érte, de Mance ugyancsak meghalt vagy fogságba esett.

    Soha senki nem tudja meg. Én leszek Bogáncs, a lándzsaasszony,

    Hatbőrű Varamyr pedig meghal. Számított rá, hogy halálával az

    adomány is elvész. Elveszíti a farkasait, és élete hátralévő részét

    csúf, bibircsókos asszonyként fogja leélni... de legalább él. Ha

    visszajön, még mindig elég erős vagyok hozzá, hogy sikerüljön.

    Szédülés tört rá, és a következő pillanatban már a földön

    térdelt, kezét mélyen belefúrta a hóba. Felemelt egy marék havat,

  • majd szakállán és kirepedezett ajkán keresztülerőltetve a szájába

    tömte, kiszívta belőle a nedvességet. A víz olyan hideg volt, hogy

    alig bírta lenyelni, és újra rá kellett döbbennie, mennyire forró a

    teste.

    Az olvadt hólé még éhesebbé tette. A gyomra élelemre

    vágyott, nem vízre. A hó már nem esett, de feltámadt a szél, apró

    kristályokkal töltve meg a levegőt, amelyek kíméletlen erővel

    csapódtak az arcának. Elszántan gázolt előre a hóban, a seb az

    oldalán minden lépésnél szétnyílt, majd újra összezárult. Amikor

    odaért a varsafához, talált egy ágat, amelyik éppen elég hosszú

    volt, hogy mankóként használja. Teljes súlyával rátámaszkodott,

    és célba vette a legközelebbi kunyhót. Talán a falusiak

    megfeledkeztek valamiről, amikor elmenekültek... egy zsák

    almáról, egy kis szárított húsról, bármiről, ami életben tartja őt

    Bogáncs visszaérkezéséig.

    Már majdnem odaért, amikor a mankója elpattant, és a lába

    kiszaladt alóla.

    Hogy meddig hevert ott, vérével pirosra színezve a havat, nem

    tudta volna megmondani. A hó betemet. Békés halál volna. Azt

    beszélik, a vég előtt meleget érzel meleget és álmosságot. Jó lett

    volna újra meleget érezni, bár elszomorodott a gondolatra, hogy

    soha nem láthatja a Falon túli zöld vidéket, amiről Mance annyit

    mesélt neki.

    – A Falon túli világ nem a mi fajtánknak való – mondta annak

    idején Haggon. – A szabad nép fél a bőrváltóktól, de ugyanakkor

    tisztelnek is minket. A Faltól délre azonban a térdeplők vadásznak

    ránk, és lemészárolnak, mint egy malacot.

    Figyelmeztettél, gondolta Varamyr, de ugyanakkor te mutattad

    meg nekem a Keleti őrséget is. Nem lehetett több tízévesnél.

    Haggon tíz borostyánkő nyakláncot és egy bőrökkel megrakott

    szánt cserélt el ott hat borostömlőre, egy sótömbre és egy rézüstre.

    A Keleti Őrségben jobban lehetett üzletelni, mint a Fekete

    Várban. A varjak tudták, hogy Haggon vadász, az Éjjeli őrség

    barátja, és mindig örömmel fogadták a híreket a Falon túlról.

    Néhányan azzal is tisztában voltak, hogy bőrváltó, de erről senki

  • sem beszélt. A fiú ott, a Tengermelléki Keleti őrségben álmodott

    először a meleg délről.

    Varamyr érezte az olvadó hópelyheket a homlokán. Ez nem

    olyan rossz, mint az égés. Hadd aludjak el és ne ébredjek fel soha,

    hadd kezdjem meg a második életemet! Farkasai most már közel

    jártak. Érezte őket. Maga mögött hagyja ezt a gyenge testet, eggyé

    válik velük, vadászni fog az éjszakában, és üvölt a holdra. A

    vargból igazi farkas lesz. De melyik?

    Nem Ravasz. Haggon persze förtelmesnek nevezte volna, de

    Varamyr már többször is belebújt a bőrébe, miközben Félszem

    meghágta. Csakhogy nem akarta az egész életét szukaként

    eltölteni, kivéve, ha nincs más választása. Cserkész, a fiatalabb

    hím jobban illett volna hozzá... bár Félszem nagyobb volt, és

    vadabb, és mindig Félszem kapta meg Ravaszt, ha a nőstény

    tüzelt.

    – Azt beszélik, felejteni fogsz – mondta neki Haggon néhány

    héttel a halála előtt. – Amikor az emberi hús meghal, a lélek

    tovább él az állatban, de az emlékezete minden nappal

    halványodik, az állat pedig egyre kevésbé lesz varg, és egyre

    inkább farkas, amíg az ember teljesen eltűnik, és csak a vad

    marad.

    Varamyr tudta, hogy ez igaz. Amikor átvette Orell egykori

    sasát, érezte a másik bőrváltó dühét a jelenléte miatt. Orellt a

    köpönyegforgató varjú, Havas Jon ölte meg, és a gyilkosa iránt

    érzett gyűlölete olyan erős volt, hogy Varamyr azon kapta magát,

    szintén haragot érez az állatember kölyök iránt. Pontosan tudta

    róla, hogy miféle, amint megpillantotta mellette azt az óriási,

    csendes rémfarkast. Egyik bőrváltó mindig felismeri a másikat.

    Mance-nek hagynia kellett volna, hogy megszálljam a rémfarkast.

    Az aztán királyhoz illő második élet lett volna! Nem kétséges, meg

    tudta volna tenni. Az adomány erős volt Havasban, de a fiút senki

    nem képezte, még mindig a saját természete ellen küzdött,

    ahelyett hogy örült volna neki.

    Varamyr látta, ahogy a varsafa vörös szeme lenéz rá a fehér

    törzsből. Az istenek ítélkeznek. Megborzongott. Rossz dolgokat

  • tett, borzalmas dolgokat. Lopott, ölt, erőszakoskodott. Emberhúst

    evett, és haldoklók vérét lefetyelte, ahogy előtört felszakított

    torkukból. Becserkészte ellenségeit a sötét erdőben, álmukban

    ugrott rájuk, kitépte a beleiket a hasukból, és szétszórta a sáros

    földön. Milyen édes volt a húsuk!

    – Az a szörnyeteg volt, nem én – suttogta rekedten. – Az

    adomány, amiben részesítettetek!

    Az istenek nem feleltek. Lélegzete sápadtan és ködösen

    kavargott a levegőben. Érezte a szakállán formálódó jeget.

    Hatbőrű Varamyr lehunyta a szemét.

    Egy régi álmot látott, egy kunyhóról a tenger mellett, három

    nyüszítő kutyáról, egy asszony könnyeiről.

    Bőgő. Bőgő miatt sír, de engem sosem siratott.

    Dudor egy hónappal korábban született, mint kellett volna, és

    olyan gyakran betegeskedett, hogy senki nem számolt az életben

    maradásával. Anyja majdnem négyéves koráig várt a rendes

    névadással, de addigra már túl késő volt. Az egész falu Dudornak

    hívta; a nevet nővére, Meha adta neki, amikor még az anyja

    hasában volt. Meha nevezte el Bőgőt is, de Dudor kisöccse rendes

    időben született, nagy volt, vörös és erős, mohón szívta anyja

    mellét, aki az apjáról akarta elnevezni, ha eléri a megfelelő kort.

    Csakhogy Bőgő meghalt. Meghalt kétéves korában, amikor én hat

    voltam, három nappal a névnapja előtt.

    – A kicsid most már az istenekkel van – mondta az erdei

    boszorkány síró anyjának. – Sosem sérül meg többé, sosem lesz

    éhes, sosem fog sírni. Az istenek levitték a földbe, a fákba. Az

    istenek itt vannak körülöttünk, a sziklákban és a patakokban, a

    madarakban és az állatokban. A te Bőgőd most csatlakozott

    hozzájuk. Ő lesz a világ, és mindaz, ami benne van.

    Az öregasszony szavai késként hatoltak Dudor lelkébe. Bőgő

    lát! Figyel engem! Tudja! Dudor nem rejthette el előle, nem

    bújhatott be az anyja szoknyája mögé, nem futhatott el a

    kutyákkal, hogy megmeneküljön apja haragjától. A kutyák.

    Csonkafarkú, Szaglász és Morgó. Jó kutyák voltak. A barátaim.

  • Amikor az apja meglátta a kutyákat szaglászni Bőgő teteme

    mellett, nem tudhatta, melyik követte el, ezért mind a hármat

    agyonverte a fejszéjével. Annyira remegett a keze, hogy Szaglászt

    csak két ütéssel tudta elcsendesíteni, Morgóhoz pedig négy kellett.

    A vér nehéz szaga megülte a levegőt, a haldokló kutyák rettenetes

    hangokat adtak ki, Csonkafarkú mégis odament, amikor az apja

    hívta. Ő volt a legidősebb kutya, kiképzése legyőzte a félelmét.

    Mire Dudor belebújt a bőrébe, már késő volt.

    Ne, apám, kérlek! – próbálta mondani, de a kutyák nem beszélik

    az ember nyelvét, így csak szánalmas nyüszítés szakadt ki a

    torkán. A fejsze éle az öreg kutya koponyájának közepét találta el,

    és a fiú a kunyhóban felsikoltott. Innen tudták meg. Két nappal

    később az apja bevonszolta őt az erdőbe. Magával vitte a fejszét,

    és Dudor azt hitte, ugyanúgy végez vele is, mint a kutyákkal.

    Ehelyett azonban átadta Haggonnak.

    Varamyr hirtelen riadt fel, egész testében reszketett.

    – Állj fel! – rikácsolta egy hang. – Állj fel, indulnunk kell!

    Több százan vannak!

    Merev, fehér hótakaró borította be. Annyira hideg! Amikor

    mozdulni próbált, rá kellett jönnie, hogy a keze odafagyott a

    földhöz. Ott hagyott némi bőrt, miközben kiszabadította.

    – Állj fel! – sikoltotta a nő újra. – Jönnek!

    Bogáncs visszatért. A vállánál fogva rázta, és az arcába

    üvöltözött. Varamyr érezte meleg leheletét fagytól elzsibbadt

    arcán. Most! – gondolta. Most tedd meg, különben véged!

    Összegyűjtötte minden erejét, elhagyta a testét, és

    beleköltözött a nőébe.

    Bogáncs háta ívbe feszült, a lándzsaasszony sikoltott.

    Förtelmes. Vajon Bogáncs mondta, ő maga vagy Haggon?

    Sosem tudta meg. Régi teste a hóba roskadt, ahogy a nő ujjainak

    szorítása meglazult. A lándzsaasszony sikoltozva vonaglott. Az

    árnyékmacskája annak idején többször harcolt ellene, a hómedve

    pedig egy alkalommal teljesen megvadult, a fákat, a sziklákat és

    az üres levegőt csapdosta, de ez sokkal rosszabb volt annál.

    – Kifelé, kifelé! – hallotta saját kiáltását a nő szájából.

  • Bogáncs megtántorodott és elzuhant, aztán újra felkelt,

    kezével folyamatosan kapálózott, lába rángatózott, valamiféle

    groteszk táncot lejtett, ahogy a két lélek a testért küzdött. A nő

    beszívott egy kortynyi fagyos levegőt, és Varamyr fél

    szívverésnyi ideig megérezte a diadalt az ízben és a fiatal test

    erejében, mielőtt a fogak csattanva összezárultak, és vérrel telt

    meg a szája. Bogáncs az arcához emelte a kezét. Hatbőrű

    megpróbálta elvinni őket onnan, de a végtagok nem

    engedelmeskedtek, és az ujjak a szemébe mélyedtek. Förtelmes,

    jutott eszébe vérben fuldokolva, a fájdalomtól félőrülten. Amikor

    sikoltani próbált, Bogáncs kiköpte a nyelvét.

    A fehér világ megpördült és eltávolodott. Egy pillanatra úgy tűnt,

    mintha a varsafa belsejében lenne, és a belevésett, vörös szemen át

    nézné a földön vonagló, haldokló férfit és a vakon és véresen

    táncot járó nőt, aki saját ruháját szaggatta a holdfényben,

    miközben a szeméből vérkönnyek csorogtak. Aztán mindketten

    eltűntek, ő pedig felemelkedett, lelke beleolvadt a hideg

    szélfuvallatba. Ott volt a hóban és a felhőkben, egy veréb volt, egy

    mókus, egy tölgyfa. Fülesbagoly suhant el némán a fák között,

    nyúlra vadászva; Varamyr ott volt a bagolyban, a nyúlban, a

    fákban. Mélyen a fagyott föld alatt földigiliszták fúrták magukat

    előre vakon, és azokban is ott volt. Én vagyok az erdő, és minden,

    ami benne van, gondolta mámorosan. Vagy száz holló rebbent fel

    a levegőbe hangos károgással, ahogy megérezték a jelenlétét. Egy

    hatalmas jávorszarvas felbődült, a hátán ülő gyermek megbillent.

    Egy alvó rémfarkas felkapta a fejét, és belevicsorgott az üres

    levegőbe. Ám mielőtt a szívük még egyet dobbanhatott volna, ő

    már ott sem volt, a sajátjait kereste, Félszeműt, Ravaszt és

    Cserkészt – a falkáját A farkasai majd megmentik, mondogatta

    magának.

    Ez volt az utolsó gondolata emberként.

    Az igaz halál hirtelen jött; zsibbasztó hideget érzett, mintha

    egy befagyott tó jeges vizébe merítették volna. Aztán holdfényes

    havon rohant, a nyomában falkatársaival. A világ egyik fele sötét

  • volt. Félszem. Felvonyított, Ravasz és Cserkész visszhangként

    feleltek.

    Amikor elérték a gerincet, a farkasok megtorpantak. Bogáncs,

    emlékezett vissza, és egy része gyászolta mindazt, amit elveszített,

    és azt is, amit tett. Odalent a világ jéggé változott. Fagyos ujjak

    kúsztak fel lassan a varsafán, egymás felé nyújtózkodva. Az üres

    falu már nem volt üres. Kék szemű árnyak sétáltak a hóbuckák

    között. Néhányan barna ruhát viseltek, mások feketét, de voltak

    köztük meztelenek is, húsuk fehéren világított, akár a hó. A

    dombok között szagoktól terhes szélfuvallat vonult végig: halott

    hús, megszáradt vér, penésztől, rothadástól és ürüléktől bűzlő bőr.

    Ravasz felmordult és kivillantotta fogait, nyakán felborzolódott a

    szőr. Nem emberek. Nem préda. Ezek nem.

    A lények odalent mozogtak, de nem éltek. Egyenként a

    magaslaton álló három farkasra emelték tekintetüket. A legutolsót,

    aki felnézett, egykor Bogáncsnak hívták. Gyapjút, prémet és bőrt

    viselt, a fölött pedig dérköpenyt, amely minden mozdulatánál

    ropogott, és csillogott a holdfényben. Halványrózsaszín jégcsapok

    lógtak ujjairól, tíz hosszú kés, megfagyott vérből. És az

    üregekben, ahol egykor a szeme volt, most kék fény pislákolt,

    olyan földöntúli szépséget kölcsönözve durva arcvonásainak,

    amilyet életében sosem tudhatott a magáénak.

    Lát engem.

  • Tyrion

    égigitta az utat a Keskeny-tengeren át.

    A hajó kicsi volt, a kabin még kisebb, de a kapitány

    nem engedte fel a fedélzetre. A padló ringatózásától

    felfordult a gyomra, és az egyébként is pocsék étel még rosszabb

    ízű volt, amikor felfelé jött. De miért is lett volna szüksége sózott

    marhahúsra, kőkemény sajtra és férgektől hemzsegő kenyérre,

    amikor borral is vigasztalhatta magát? A lőre vörös volt, és

    savanyú, nagyon erős. Időnként a bort is visszaöklendezte, de

    abból mindig volt még.

    – A világ tele van borral – mormolta kabinja nyirkos sötétjébe.

    Apja soha nem vette hasznát a részeges embereknek, de mit

    számít ez már? Az apja meghalt. Ő ölte meg. Egy vessző a

    gyomorba, nagyuram, ezt érdemelted! Ha jobban tudnék célozni a

    számszeríjjal, átlőhettem volna a farkad, amivel nemzettél, te

    rohadt fattyú!

    A fedélzet alatt nem létezett sem nappal, sem éjszaka. Az idő

    múlását a hajósinas érkezésével mérte, aki az ételt hozta – amit a

    törpe nem evett meg. A fiú mindig hozott magával egy kefét és

    egy vödröt is, eltakarítani a hulladékot.

    – Ez dorne-i bor? – kérdezte tőle Tyrion egyszer, miközben

    felnyitotta az egyik tömlőt. – Eszembe jut róla egy kígyó, akit

    ismertem. Mulatságos fickó volt, amíg rá nem dőlt egy hegy.

    A hajósinas nem válaszolt. Nem volt valami jóképű fiú, bár

    egyértelműen előnyösebben nézett ki, mint egy bizonyos törpe,

    V

  • akinek a fél orra hiányzott, és az arcán vágás húzódott a szemétől

    az álláig.

    – Megbántottalak? – kérdezte Tyrion a takarító fiút. –

    Megparancsolták, hogy ne beszélgess velem? Netán egy törpe

    megdugta az anyád? – Erre sem kapott választ. – Hová megyünk?

    Ezt igazán elmondhatnád. – Jaime említette a Szabad Városokat,

    de pontosan egyiket sem nevezte meg. – Braavosba? Tyroshba?

    Myrbe? – Tyrion szívesebben ment volna Dome-ba. Myrcella

    idősebb Tommennél és a dorne-i törvények szerint őt illeti a

    Vastrón. Segíthetnék neki érvényesíteni a jogait, ahogy Oberyn

    herceg is sugallta.

    Oberyn azonban meghalt, a fejét véres masszává zúzta Ser

    Gregor Clegane páncélos ökle. És a Vörös Vipera ösztönzése

    nélkül Doran Martell vajon fontolóra venne egyáltalán egy ilyen

    kockázatos összeesküvést? Lehet, hogy inkább láncra verne, és

    visszaadna drága nővérkémnek. Talán a Fal biztonságosabb volna.

    Az öreg Medve Mormont azt mondta, az Éjjeli őrségnek szüksége

    volna olyan emberekre, mint Tyrion. Lehet, hogy Mormont is

    halott. Mostanra talán már Slynt a parancsnok. A mészáros fia

    pedig biztosan nem felejtette el, ki küldte a Falra. Valóban azzal

    akarom tölteni életem hátralévő részét, hogy sózott húst és

    zabkását zabálok gyilkosok és tolvajok társaságában? Nem

    mintha élete hátralévő része olyan hosszú lenne, Janos Slynt erről

    biztosan gondoskodna.

    A hajósinas megnedvesítette a kefét, és folytatta a súrolást.

    – Jártál valaha a lysi örömházakban? – érdeklődött a törpe. –

    Az lehet a hely, ahová a szajhák mennek? – Nem jutott eszébe a

    szajha valyr nyelven, de egyébként is késő lett volna. A fiú

    beledobta a keféjét a vödörbe, és távozott.

    A bor teljesen eltompította. Már a mestere térdén megtanult

    nemes valyrul, bár az, amit a Kilenc Szabad Városban beszéltek...

    nos, valójában nem is egy nyelvjárás volt, hanem kilenc, melyek

    jó úton haladtak afelé, hogy egyszer külön nyelv váljék belőlük.

    Tyrion tudott egy keveset braavosiul, és makogott valamennyit

    Myr nyelvén is. Tyroshiul tudta szidalmazni az isteneket, csalót

  • kiáltani és sört rendelni, köszönhetően egy zsoldosnak, akit még a

    Sziklán ismert. Dorne-ban legalább beszélik a közös nyelvet. A

    dorne-i ételekhez és a dorne-i törvényekhez hasonlóan a dorne-i

    beszédet is Rhoyne ízei fűszerezték, de azért meg lehetett érteni.

    Igen, Dorne való nekem. Bemászott az ágyba, és úgy dédelgette

    ezt a gondolatot, akár egy gyermek a babáját.

    Az alvás sosem ment könnyen Tyrion Lannistemek, a hajó

    fedélzetén pedig szinte teljesen elkerülte, bár időnként sikerült

    annyi bort innia, hogy egy időre kiüsse magát. Legalább nem

    álmodott. Így is túl sok álmot látott egy ilyen apró élethez képest.

    És akkor is ostobaságokat: szerelem, igazság, barátság, dicsőség.

    Meg azt, hogy magas vagyok. Most már tudta, hogy mindez

    elérhetetlen távolságba került. Azt viszont nem, hová mennek a

    szajhák.

    „Ahová a szajhák mennek”, mondta az apja. Az utolsó szavai,

    és micsoda szavak! A számszeríj megpendült, Tywin nagyúr

    visszahuppant az ülőkére, Tyrion Lannister pedig nemsokára már

    Varys oldalán lépdelt a sötétben. Valahogy visszamászott a

    járatban, megtette a kétszázharminc létrafokot odáig, ahol

    narancssárga zsarátnokok izzottak egy vassárkány szájában.

    Semmire sem emlékezett belőle. Csak a számszeríj hangjára, és

    apja felnyílt beleinek bűzére. Még halálában is talált rá módot,

    hogy szarjon rám.

    Varys végigvezette a járatokon, de egy szót sem beszélgettek,

    amíg ki nem értek a Feketevíz mellé, ahol Tyrion megnyert egy

    csatát, és elvesztett egy orrot. A törpe csak itt fordult szembe az

    eunuchhal.

    – Megöltem az apámat – közölte olyan hangsúllyal, mintha

    csak azt mondaná, beütötte a lábujját.

    A suttogók mestere kolduló barátnak öltözött, durva szövésű,

    molyrágta, barna köpenyét csuklya egészítette ki, amely eltakarta

    kövérkés arcát és kerek, kopasz fejét.

    – Nem kellett volna felmásznod azon a létrán – mondta

    korholó hangsúllyal.

  • „Ahová a szajhák mennek.” Tyrion figyelmeztette az apját,

    hogy ne mondja ki ezt a szót. Ha nem lőttem volna, látja, hogy

    csak üres fenyegetés az egész. Kivette volna a számszeríjat a

    kezemből, ahogy egykor Tyshát is kivette a karomból. Éppen fel

    akart állni, amikor lelőttem.

    – Shaet is megöltem – vallotta be Varysnak. – Te is tudtad, mi

    volt.

    – Valóban. Azt viszont nem tudtam, apám mi volt.

    Varys halkan kuncogott.

    – Most már tudod.

    Az eunuchot is meg kellett volna ölnöm. Még egy kis vér a

    kezén, mit számít? Nem tudta volna megmondani, mi tartotta

    vissza a tőrét. Nem a hála. Varys megmentette őt a hóhér

    pallosától, de csak mert Jaime kényszerítette. Jaime... nem, jobb,

    ha nem gondolok Jaimere.

    Inkább keresett egy új borostömlőt, és rátapadt, mintha egy nő

    melle lett volna. A savanyú vörös lé végigfolyt az állán, és

    átáztatta mocskos zubbonyát – ugyanazt, amit a cellában viselt. A

    fedélzet imbolygott a lába alatt, és amikor megpróbált felállni,

    megbillent, és keményen nekicsapódott a hajófalnak. Vihar, jött

    rá, vagy ha nem, hát sokkal részegebb vagyok, mint gondoltam.

    Felöklendezte a bort, és egy darabig mozdulatlanul feküdt, azon

    gondolkodva, vajon el fog-e süllyedni a hajó. Ez a bosszúd,

    apám? Az Égi Atya megtett a Segítőjévé?

    – Ez a rokongyilkosok jutalma – morogta, miközben a szél

    üvöltött odakint. Nem lett volna tisztességes, ha a hajósinas, a

    kapitány és még sokan mások olyasvalamiért halnának meg, amit

    ő tett, de mikor voltak az istenek tisztességesek? Ez volt az utolsó

    gondolata, mielőtt a sötétség magába nyelte.

    Amikor újra feleszmélt, a feje szét akart robbanni, a hajó

    pedig sebesen pörgött, habár a kapitány esküdözött, hogy

    kikötöttek. Tyrion megkérte, hogy maradjon csendben, és

    tehetetlenül rugdalózott, amikor egy megtermett, kopasz tengerész

    a hóna alá kapta, és átvitte a raktérbe, ahol egy üres boroshordó

    várt rá. Apró kis hordó volt, még egy törpe számára is. Tyrion a

  • küszködés közben összevizelte magát, ha még nem lett volna elég

    baja. Fejjel előre belegyömöszölték a hordóba, a térde a fülének

    nyomódott. Orrcsonkja borzalmasan viszketett, de a karjai úgy

    beszorultak, hogy nem tudta megvakarni. Illő gyaloghintó egy

    magamfajta számára, gondolta, miközben a helyére igazították a

    tetőt. Kiáltásokat hallott, aztán valaki eldöntötte a hordót. Minden

    apró zökkenőnél beleütötte a fejét az alsó deszkákba. A világ újra

    és újra megpördült körülötte, ahogy a hordót legörgették valahová,

    aztán hirtelen hangos reccsenéssel megállt, és legszívesebben

    felüvöltött volna. Egy másik hordó ütközött az övének, és Tyrion

    a nyelvébe harapott.

    Ez volt élete leghosszabb útja, bár fél óráig sem tartott.

    Felemelték és letették, gurították és eldöntötték, felborították,

    aztán megint gurították. Hallotta, hogy odakint emberek

    kiáltoznak, sőt egy ló is nyerített a közelben. Görbe lába kezdett

    begörcsölni, és nemsokára már úgy fájt, hogy el is feledkezett a

    kalapálásról a fejében.

    Úgy ért véget, ahogy elkezdődött: egy utolsó, szédítő

    görgetéssel és egy nagy zökkenéssel. Nem messze különös

    hangok társalogtak egy olyan nyelven, amiből semmit sem értett.

    Valaki ütni kezdte a hordót, és a tető hangos reccsenéssel felnyílt.

    Napfény és hűvös levegő ömlött be a nyíláson. Tyrion mohón

    kapkodott levegő után, és megpróbált felállni, de csak annyit ért el

    vele, hogy félrelökte a hordó tetejét, és kizuhant a keményre

    döngölt földre.

    Egy elképesztően kövér, villás, sárga szakállú férfi magasodott

    fölé, kezében fakalapáccsal és vésővel. Hálóköpenye egy lovagi

    tornán sátornak is beillett volna, de a lazán megkötött öv

    kibomlott, láthatóvá téve hatalmas, fehér potrohát, valamint

    méretes, sárgás szőrrel borított, lógó marhafaggyúra emlékeztető

    mellét. Tyrionnak az a döglött tengeri tehén jutott eszébe róla,

    amelyet a hullámok mostak ki egyszer a Casterly-hegy alatti

    barlangokban.

    A kövér ember mosolyogva nézett le rá.

    – Egy részeg törpe – szólalt meg Westeros közös nyelvén.

  • – Egy rothadó tengeri tehén. – Tyrion szája tele volt vérrel,

    odaköpte a kövér lába elé. Egy hosszú, félhomályos, boltozatos

    pincehelyiségben voltak, a kőfalakat salétromfoltok pettyezték.

    Körülöttük sörös- és boroshordók, bőven elég ahhoz, hogy egy

    szomjas törpe könnyedén átvészelje az éjszakát. Vagy akár az

    egész életet

    – Udvariatlan vagy. Ezt szeretem egy törpében! – Amikor a

    kövér ember nevetett, zsírpárnái olyan hevesen rengtek, hogy

    Tyrion attól félt, még a végén elesik, és agyonnyomja. – Éhes

    vagy, apró barátom? Vagy inkább fáradt?

    – Inkább szomjas. – Tyrion nehézkesen talpra állt. – És

    mocskos.

    A kövér ember beleszaglászott a levegőbe.

    – Értem, akkor először egy fürdő. Aztán étel és puha ágy,

    rendben? A szolgáim gondoskodnak rólad. – Félretette a

    kalapácsot és a vésőt. – Az otthonom a tiéd. A barátom barátja a

    nagy vízen túlról egyben Illyrio Mopatis barátja is.

    Varys, a Pók barátja pedig biztosan olyasvalaki, akiben a

    legkevésbé sem bízhatok.

    Ami azonban a fürdőt illette, a kövér férfi igazat mondott.

    Tyrion nem sokkal később már bele is ereszkedett a forró vízbe,

    lehunyta a szemét, és szinte azonnal elaludt. Meztelenül ébredt

    egy libatollal tömött ágyon, amely olyan puha volt, mintha egy

    felhő nyelte volna magába. Nyelve sajgott, torka pedig kiszáradt, a

    farka viszont kemény volt, akár egy vasrúd. Legördült az ágyról,

    keresett egy éjjeliedényt, és elégedett sóhajjal hozzáfogott

    megtölteni.

    A szobában félhomály uralkodott, de az ablaktáblák rései

    között beszüremlett a napfény. Tyrion lerázta az utolsó cseppeket,

    és végigkacsázott a tavaszi fű lágyságával simogató, mintás myri

    szőnyegen. Esetlenül felkapaszkodott az ablakpárkányra, és kitárta

    a táblákat, hogy lássa, hová küldte őt Varys, és persze az istenek.

    Az ablak alatt hat cseresznyefa állt őrt egy márványperemű

    medence körül, ágaik csupaszon és barnán terpeszkedtek. A víz

    tetején meztelen fiú állt bajvívó pózban, kezében karddal. Karcsú

  • volt, és jóképű, nem lehetett tizenhatnál idősebb, egyenes, szőke

    haja a vállát verdeste. Olyan élethű volt, hogy a törpének hosszú

    pillanatokba került, mire rájött, hogy festett márványból van, bár a

    kardja úgy csillogott, mint a valódi acél.

    A medence másik oldalán tizenkét láb magas téglafal

    emelkedett, a tetején vastüskékkel. És azon túl terült el a város. Az

    öböl körül cserepes háztetők tengere tömörült. Négyszögletes

    téglatornyokat látott, egy nagy, vörös templomot, és az egyik

    dombtetőn egy villát. A távoli hullámokról visszaverődtek a nap

    sugarai Az öbölben halászhajók mozogtak, vitorláik csapkodtak a

    szélben, és a part mentén nagyobb hajókat is látott kikötve.

    Valamelyik biztosan Dorne-ba megy, vagy a Tengermelléki Keleti

    őrségbe. Azonban nem tudta kifizetni az útiköltséget, és

    evezősnek is alkalmatlan volt. Talán jelentkezhetnék

    hajósinasnak, és hagyhatnám, hogy a legénység végigmenjen

    rajtam a Keskeny-tengeren, oda-vissza.

    Nem tudta, hol lehet. Itt még a levegőnek is más volt az illata.

    Különös fűszerek érződtek a hűvös őszi szélben, és a falon túli

    utcákról távoli kiáltásokat hallott. Valyrnak hangzottak, de

    minden öt szóból legfeljebb egyet ismert fel. Nem Braavos,

    állapította meg, és nem is Tyrosh. A csupasz faágak és a levegő

    hűvössége jószerével Lyst, Myrt és Volantist is kizárta.

    Amikor meghallotta az ajtó nyitásának hangját, Tyrion

    szembefordult kövér vendéglátójával.

    – Pentos, ugye?

    – Úgy ám. Mi más lenne?

    Pentos. Nem Királyvár, azt rögtön látta.

    – Hová mennek a szajhák? – kérdezte halkan magától.

    – A szajhák itt is a bordélyokban vannak, mint Westeroson, de

    neked nem lesz szükséged rájuk, apró barátom. Válassz a

    szolgálólányaim közül, egyik sem mer majd visszautasítani.

    – Rabszolgák? – kérdezte a törpe.

    A kövér ember végigsimított olajozott, sárga szakállának

    egyik ágán – Tyrion a mozdulatot felettébb obszcénnek találta.

  • – A megállapodás értelmében, melyet a braavosiak

    kényszerítettek ránk száz évvel ezelőtt, Pentosban tilos rabszolgát

    tartani. Ennek ellenére nem fognak visszautasítani – folytatta

    Illyrio nehézkes meghajlással. – De most meg kell bocsátanod,

    van szerencsém ennek a nagyszerű városnak az egyik tanácsosa

    lenni, és a herceg gyűlésre hívott minket. – Elmosolyodott,

    kivillantva töredezett, sárga fogait. – Fedezd fel a villát és a

    birtokot kedved szerint, de semmiképp se menj a falon kívülre. A

    legjobb, ha senki sem tudja meg, hogy itt voltál.

    – Voltam? Netán megyek valahová?

    – Este elég időnk lesz beszélgetni. Apró termetű barátommal

    eszünk, iszunk és terveket szövögetünk. Rendben?

    – Rendben, kövér barátom – felelte Tyrion.

    Hasznot akar húzni belőlem. A Szabad Városok

    kereskedőhercegeinél minden a haszonról szólt. Apja megvetően

    csak „fűszerkatonáknak” és „sajturaknak” nevezte őket. Ha

    felvirrad a nap, amikor Illyrio Mopatis nagyobb hasznot lát egy

    halott törpében, mint egy élőben, Tyrion könnyen egy másik

    boroshordóban találhatja magát. El kell tűnnöm, mire eljön az a

    nap. Mert hogy el fog jönni, abban nem kételkedett; Cersei nem

    felejt, és még Jaime is bosszús lehetett, mikor egy

    számszeríjvesszőt talált apjuk hasában.

    Könnyű szellő borzolta fel a lenti medence felszínét a

    meztelen bajvívó körül. Arra emlékeztette, ahogy Tysha kócolta

    össze a haját házasságuk hajnalán, mielőtt Tyrion segített volna

    apja katonáinak megerőszakolni őt. Menekülése közben sokat

    gondolt azokra a katonákra, megpróbálta felidézni, hányan

    lehettek. Azt hitte, könnyen fog menni, de nem. Öten?

    Tucatnyian? Százan? Nem tudta volna megmondani. Mindannyian

    felnőtt férfiak voltak, magasak és erősek... bár egy tizenhárom

    éves törpe számára mindenki magas. Tysha tudta, hányan voltak.

    Mindegyik adott neki egy ezüstszarvast, csak meg kellett

    számolnia a pénzt. Egy ezüst mindegyiktől, és egy arany tőlem.

    Apja ragaszkodott hozzá, hogy ő is fizessen. Egy Lannister mindig

    megfizeti a tartozását.

  • „Ahová a szajhák mennek”, hallotta ismét apja hangját, majd a

    számszeríj húrjának pendülését.

    A tanácsos megengedte, hogy felderítse a villát. Egy lapis és

    igazgyöngy berakású cédrusládában talált tiszta ruhát. Fiúméretre

    készültek, jött rá öltözködés közben. Az anyaguk megfelelő volt,

    ha egy kicsit dohszagú is, viszont a lábrész túl hosszúnak

    bizonyult, az ujj pedig túl rövidnek. Ha a gallért is magára

    erőltette volna, bizonyára úgy elfeketedik a feje, mint Joffrey-é. A

    szövetet már a molyok is megrágták. De legalább nem bűzlik a

    hányástól.

    A felfedezőutat a konyhában kezdte, ahol két kövér

    asszonyság és egy mosogatófiú gyanakodva figyelte, amint

    kiszolgálja magát kenyérrel, sajttal és fügével.

    – Szép reggelt, gyönyörű hölgyeim – hajolt meg feléjük. – Ti

    tudjátok, hová mennek a szajhák? – Amikor nem válaszoltak, újra

    feltette a kérdést nemes valyr nyelven, bár a szajha helyett

    kénytelen volt kurtizánt mondani. A fiatalabb és kövérebb szakács

    ezúttal megvonta a vállát.

    Elgondolkodott, vajon mit tennének, ha kézen fogná és a

    hálószobájába vonszolná őket. Egyik sem mer visszautasítani,

    állította Illyrio, de Tyrionnak az volt az érzése, házigazdája nem

    éppen erre a kettőre gondolt. A fiatalabbik nő is elég idős volt

    ahhoz, hogy az anyja lehessen, az idősebbik pedig éppenséggel az

    ő anyja lehetett. Mindketten majdnem olyan kövérek voltak, mint

    Illyrio, keblük mérete Tyrion fejével vetekedett. Húsba

    fullaszthatnám magam. Rosszabb módja is létezett a halálnak.

    Például ahogy nagyságos apja távozott. Rávehettem volna, hogy

    szarjon némi aranyat, mielőtt kimúlik. Tywin nagyúr talán

    fukarkodott a jó szóval és a dicsérettel, de ha pénzről volt szó,

    mindig bőkezűnek mutatkozott. Egy orr nélküli törpénél csak egy

    szánalmasabb dolog van: egy orr és arany nélküli törpe.

    Tyrion otthagyta a kövér asszonyokat a cipóikkal és az

    üstjeikkel, és elindult megkeresni a pincét, ahol Illyrio előző este

    lefejtette őt a hordóból. Nem volt nehéz rábukkanni. Annyi bort

    tároltak odalent, amennyiből akár száz évig folyamatosan részeg

  • lehetett volna; édes vörösöket a Síkvidékről, savanykás vörösöket

    Dorne-ból, halvány borostyánszín pentosiakat, Myr zöld nektárját,

    három tucat hordó arbori aranyat, és még a mesés keletről,

    Quarthból, Yi Tiből és Asshaiból is voltak italok. Tyrion végül

    egy olyan hordót választott, amelyik a felirata szerint Runceford

    Redwyne nagyúr, Arbor jelenlegi ura nagyapjának saját

    készletéből származott. Az íze mámorító volt, a színe pedig olyan

    mély bordó, hogy a félhomályos pincében szinte feketének

    látszott. Tyrion megtöltött egy kupát, majd a biztonság kedvéért

    egy kancsót is, és felvitte az egészet a kertbe, hogy az ablakból

    látott cseresznyefák alatt megiszogassa.

    Véletlenül nem a megfelelő ajtón ment ki, és így egyáltalán nem

    találta meg a medencét a fákkal, de ez igazából nem számított. A

    villa mögötti kert ugyanolyan szép volt, és jóval nagyobb. Jó ideig

    sétálgatott, időnként belekortyolt a borba. A falak bármilyen

    várkastélynak becsületére váltak volna, a tetejükön lévő díszes

    vastüskék furcsamód csupasznak tűntek a díszként rájuk tűzött

    fejek nélkül. Tyrion elképzelte, hogyan festene ott a nővére feje,

    aranyhajában szurokkal, a szájába ki-be röpködő legyekkel. Igen,

    és Jaimeé lenne a mellette lévő tüske. Soha semmi nem állhat a

    nővérem és a bátyám közé.

    Egy kampóval és egy kötéllel átjuthatna a falon. A karja erős

    volt, a súlya pedig kicsi. Át tudna mászni, ha nem nyársalná fel

    magát a tüskéken. Holnap reggel keresek egy kötelet, döntötte el.

    Sétája során három kaput fedezett fel – a főbejáratot az

    őrházzal, egy kiskaput a kennelek mellett, illetve egy kerti kaput a

    bozontos vadborostyán mögött. Az utóbbit leláncolták, a többit

    őrizték. Az őrök gömbölydedek voltak, arcuk sima, akár a

    csecsemők feneke, és mindannyian csúcsos bronzsisakot viseltek.

    Tyrion már látásból felismerte az eunuchokat, ismerte a hírüket.

    Állítólag nem féltek semmitől, nem ismertek fájdalmat, és a

    halálukig hűségesek maradtak gazdájukhoz. Hasznát tudnám

    venni néhány száznak, elmélkedett. Kár, hogy nem azelőtt

    gondoltam erre, hogy koldussá váltam.

  • Végigsétált egy oszlopos galérián, át egy csúcsíves ajtón, és

    egy mozaikkal kirakott udvarban találta magát, ahol egy nő

    ruhákat mosott a kútnál. Körülbelül olyan idős lehetett, mint ő,

    fakó, vörös hajjal és szeplős, széles arccal.

    – Kérsz egy kis bort? – kérdezte tőle Tyrion.

    A nő bizonytalanul nézett rá.

    – Nem hoztam másik kupát, osztoznunk kell.

    A mosónő visszatért a ruhák kicsavarásához és teregetéséhez.

    Tyrion letelepedett a kancsójával az egyik kőpadra.

    – Mondd csak, mennyire bízhatok Illyrio tanácsosban? – A nő

    a név hallatán felnézett. – Ennyire? – Tyrion kuncogott, keresztbe

    rakta görbe lábát, és ivott egy kortyot. – Nem szívesen játszom el

    semmilyen szerepet, amit ez a sajtkereskedő rám szabott, de hogy

    utasíthatnám vissza? A kapukat őrzik. Esetleg kicsempészhetnél a

    szoknyád alatt. Hálás lennék, talán még feleségül is vennélek. Már

    volt két feleségem, miért ne lehetne három? Hm, de hol fogunk

    élni? – Olyan kedvesen mosolygott rá, amennyire egy félorrú

    törpétől tellett. – Mondtam már, hogy van egy unokahúgom

    Napdárdában? Myrcella mellett rengeteg csínyt követhetnék el

    Dorne-ban. Például háborút robbanthatnék ki az unokahúgom és

    az unokaöcsém között, hát nem lenne mulatságos? – A mosónő

    kiakasztotta Illyrio egyik tunikáját, amely akár vitorlának is

    beillett volna. – Igazad van, szégyenkeznem kellene az ilyen

    gonosz gondolatok miatt. Jobb lenne, ha inkább a Falra mennék.

    Azt mondják, amikor az ember csatlakozik az Éjjeli őrséghez,

    minden bűnét elfelejtik, de attól tartok, téged nem tarthatnálak

    meg, kedvesem. Az őrségben nincsenek nők, kedves kis szeplős

    feleségek, akik melegítik éjjel az ágyad, csak hideg szelek, sózott

    tőkehal és kevés sör. Mit gondolsz, feketében magasabbnak

    látszanék, hölgyem? – Újra megtöltötte a kupáját. – Tehát mit

    mondasz? Észak vagy dél? Vezekeljek a régi bűneimért, vagy

    inkább kövessek el újakat?

    A mosónő vetett rá egy utolsó pillantást, aztán felkapta a kosarát,

    és távozott. Úgy tűnik, egy feleséget sem tudok hosszabb ideig

    megtartani, gondolta Tyrion. A kancsó időközben kiürült Talán

  • vissza kéne támolyognom a pincébe. Az erős bortól azonban

    szédelgett, a pince lépcsője pedig túlságosan meredek volt

    – Hová mennek a szajhák? – kérdezte a kötélen száradó

    ruháktól. Talán meg kellett volna kérdeznie a mosónőt. Nem arra

    akarok célozni, hogy te is szajha vagy, kedvesem, de talán tudod,

    hová mennek. Vagy még jobb lett volna, ha az apjától kérdezi

    meg. „Ahová a szajhák mennek”, mondta Tywin nagyúr. Szeretett

    engem. Csak egy paraszt lánya volt, de szeretett, feleségül jött

    hozzám, és megbízott bennem.

    Az üres kancsó kicsúszott a kezéből, és végiggurult az

    udvaron. Tyrion lekászálódott a padról, és elindult utána, de

    útközben észrevette, hogy a kövek repedéseiben gombák nőnek.

    Sápadt, fehér színük volt, a tetejükön pöttyök, az alsó részük

    vérvörös. A törpe leszakított egyet és megszaglászta. Csodálatos,

    gondolta, és halálos.

    Összesen hét gombát talált. Talán a Hét próbált valamit

    közölni vele. Leszedte mindet, elvett egy kesztyűt a

    szárítókötélről, óvatosan becsomagolta őket, és a csomagot a

    zsebébe süllyesztette. Már ettől az erőfeszítéstől is elfogta a

    szédülés, ezért visszamászott a padra, összegömbölyödött rajta, és

    behunyta a szemét.

    Amikor felébredt, újra a hálószobájában feküdt, ugyanabban a

    lúdtollas ágyban, és egy szőke lány rázta a vállát.

    – Uram, a fürdőd készen áll. Illyrio tanácsos egy órán belül

    vár az asztalánál.

    Tyrion kitámasztotta magát a párnával, és megdörzsölte az

    arcát.

    – Álmodom, vagy valóban beszéled a közös nyelvet?

    – Igen, nagyuram. Azért vásároltak, hogy a király kedvére

    tegyek. – Kék szemű volt, és szőke, fiatal és karcsú.

    – Biztos vagyok benne, hogy sikerült. Kellene egy kupa bor.

    A lány töltött neki.

    – Illyrio tanácsos azt mondta, mossam meg a hátad, és

    melegítsem az ágyad. A nevem...

    –...egyáltalán nem érdekel. Tudod, hová mennek a szajhák?

  • A lány elvörösödött.

    – A szajhák pénzért árulják magukat.

    – Vagy ékszerekért, ruhákért, várkastélyokért. De hová

    mennek?

    A lány nem értette a kérdést

    – Ez valami rejtvény, nagyuram? Nem vagyok jó a

    rejtvényekben. Elmondod a megoldást?

    Nem, gondolta. Én is utálom a rejtvényeket.

    – Nem mondok neked semmit, és te is tedd meg nekem

    ugyanezt a szívességet. – Az egyetlen dolog, ami érdekel belőled,

    az a lábad között van, mondta ki majdnem. A szavak már a nyelve

    hegyén voltak, de valahogy sosem hagyták el az ajkát. Ő nem

    Shae, figyelmeztette magát a törpe, csak valami buta kislány, aki

    azt hiszi, talányokban beszélek. Igazság szerint még a lába köze

    sem érdekelte igazán. Biztosan beteg vagyok, vagy halott. – Fürdőt

    említettél? Nem várakoztathatjuk meg a nagy sajtkereskedőt.

    A lány megmosta a lábát és a hátát, megfésülte a haját, majd a

    fürdő után édes illatú olajat masszírozott a lábába, hogy enyhítse a

    fájdalmat, és ismét fiúruhát adott rá, ezúttal egy dohos szagú,

    borvörös nadrágot és kék, arannyal hasított bársonyzekét.

    – Nagyuram kíván engem evés után? – kérdezte a lány,

    miközben ráadta a törpére a cipőjét.

    – Nem. Végeztem a nőkkel. – A szajhákkal.

    A lány túlságosan jól fogadta kiábrándultságát.

    – Ha nagyuram jobban szereti a fiúkat, gondoskodom róla,

    hogy várja egy az ágyában.

    Nagyurad jobban szeretné a feleségét. Nagyurad jobban

    szeretne egy Tysha nevű lányt.

    – Csak ha tudja, hová mennek a szajhák.

    A lány ajka megfeszült.

    Megvet engem, jött rá Tyrion, de nem jobban, mint én saját

    magamat. Nem volt kétsége afelől, hogy már rengeteg olyan nővel

    hált, akik a látványától is undorodtak, de legalább volt bennük

    annyi tartás, hogy vonzalmat színleljenek. Némi őszinte megvetés

    még üdítő is lehet, akár egy kis fanyar bor a túl sok édes után.

  • – Meggondoltam magam, mégis várj rám az ágyban. Ha lehet,

    meztelenül, túl részeg leszek hozzá, hogy a ruháddal bajlódjam. A

    szádat tartsd csukva, a combodat pedig nyitva, és nagyszerűen ki

    fogunk jönni egymással. – Gúnyosan kacsintott, abban

    reménykedve, hogy belekóstolhat a lány félelmébe, de csak undort

    kapott. Senki nem fél egy törpétől. Még Tywin nagyúr sem félt,

    hiába tartott Tyrion egy számszeríjat a kezében. – Szoktál

    nyögdécselni, amikor basznak? – kérdezte az ágymelegítőt.

    – Ha nagyuramnak úgy tetszik.

    – Lehet, hogy a nagyurad megfojt, mert neki úgy tetszik. Így

    bántam el az utolsó szajhámmal is. Szerinted a mestered

    tiltakozna? Biztosan nem. Száznyi hozzád hasonló szolgálója

    akad, belőlem viszont csak egy van. – Elvigyorodott, és ezúttal

    megkapta a félelmet, amire vágyott.

    Illyrio egy nagy, párnázott székben terpeszkedett, és egy

    fatálból csípős paprikát és gyöngyhagymát majszolt. Homlokát

    verejtékcseppek pöttyözték, malacszeme fényesen csillogott kövér

    arca fölött. Az ékkövek táncra keltek, amikor megmozdította a

    kezét; ónix, opál, tigrisszem, turmalin, rubin, ametiszt, zafír,

    smaragd, gagát, jáde, fekete gyémánt és egy zöld igazgyöngy. A

    gyűrűiből évekig elélhetnék, mélázott Tyrion, bár ha meg

    akarnám szerezni őket, szükségem volna egy bárdra.

    – Foglalj helyet, apró barátom – intette közelebb Illyrio.

    A törpe felmászott az egyik székre. Túlságosan nagy volt

    számára, a párnázott trónt nyilvánvalóan a tanácsos hatalmas

    hátsójához méretezték, és a masszív lábak is azt a célt szolgálták,

    hogy megtartsák Illyrio súlyát. Tyrion Lannister az egész életét

    egy hozzá képest túlságosan nagy világban élte le, de Illyrio

    Mopatis villájában ez az aránytalanság egészen groteszk

    méreteket öltött. Egér vagyok a mamut barlangjában, tűnődött,

    bár ennek a mamutnak legalább jó a borospincéje. Már a

    gondolatra is megszomjazott, rögtön kért is bort.

    – Megnyerte a tetszésedet a lány, akit küldtem? – érdeklődött

    Illyrio.

    – Ha lányt akartam volna, kérek egyet.

  • – Ha nem tudott megfelelően...

    – Mindent megtett, amit kértem tőle.

    – Ebben reménykedtem. Lysben képezték ki, ahol művészetté

    fejlesztették a szerelmet. A király felettébb élvezte a társaságát.

    – Én királyokat ölök, nem hallottad? – mosolyodott el Tyrion

    gonoszul a kupája pereme fölött.

    – Ahogy gondolod. Lássunk hozzá az ételhez. – Illyrio tapsolt,

    és már siettek is be a szolgálók.

    Kagylóból és ördöghalból készült erőlevessel kezdték,

    valamint hideg citromlevessel. Aztán mézben pácolt fürj

    következett, báránygerinc, libamáj vörösboros mártással, vajas

    paszternák és szopós malac. Tyrionnak már az ételek látványától

    is felfordult a gyomra, de udvariasságból leerőszakolt egy kanál

    levest, és onnantól már nem volt megállás. Lehet, hogy a

    szakácsnők öregek voltak, és kövérek, de értették a dolgukat. Soha

    nem evett ilyen jót, még a királyi udvarban sem.

    Miközben egy fürjcsontot szopogatott, a reggeli gyűlésről

    kérdezte Illyriót. A kövér tanácsos megvonta a vállát.

    – Keleten gondok vannak. Astapor elesett, akárcsak Meereen.

    A ghisi rabszolgavárosok már akkor is öregnek számítottak,

    amikor a világ még fiatal volt – A szopós malacot előre

    felszeletelték. Illyrio vett magának egy darab ropogós bőrt,

    belemártotta a szilvaszószba, és a kezéből megette. – A

    Rabszolga-öböl messze van Pentostól.

    Tyrion a kése hegyére tűzött egy libamájat. Nincs még egy

    olyan átkozott ember, mint a rokongyilkos, mondta magában, de

    egyre jobban kezdem megkedvelni ezt a poklot.

    – Valóban – bólintott Illyrio –, de a világ egy nagy háló, és az

    ember nem érinthet meg egyetlen szálat sem anélkül, hogy a többi

    meg ne rezzenne. Még egy kis bort? – Illyrio bekapott egy

    paprikát. – Nem, inkább valami jobbat! – Újra tapsolt.

    A hangra belépett egy szolga, letakart tállal a kezében. Tyrion

    elé helyezte, Illyrio pedig áthajolt az asztalon, hogy levegye a

    fedőt.

  • – Gomba! – jelentette be a tanácsos, ahogy az illat felcsapott a

    tálról. – Egy cseppnyi fokhagymával, olvasztott vajban. Azt

    mondták, mennyei az íze. Vegyél, barátom, akár kettőt is!

    Tyrion a szájához emelte az egyik kövér, fekete gombát, de

    valami Illyrio hangjában megtorpanásra késztette.

    – Csak utánad, tanácsos uram. – Vendéglátója felé tolta a

    tálcát.

    – Nem, nem! – Illyrio tanácsos visszatolta, és egy pillanatra

    úgy tűnt, mintha egy csínytevő kisfiú leskelődne kifelé a

    sajtkereskedő felpuffadt ábrázata alól. – Először te, ragaszkodom

    hozzá! A szakács ezt külön neked készítette.

    – Valóban? – Eszébe jutott a szakácsnő, a kezére tapadt liszt, a

    hatalmas mellek alatt kígyózva futó vastag, sötétkék erek. – Ez

    nagyon kedves tőle, de... inkább nem. – Visszatette a gombát a

    vajfürdőbe, ahonnan kivette.

    – Túlságosan gyanakvó vagy – mosolygott Illyrio villás

    szakálla mögül. Biztosan minden reggel megolajozta, hogy

    aranyszínnel csillogjon. – Csak nem félsz? Nem ezt hallottam

    rólad.

    – A Hét Királyságban a vendégjog durva megsértésének

    minősül a vacsoravendég megmérgezése.

    – Akárcsak itt. – Illyrio Mopatis a kupája után nyúlt. – De

    amikor egy vendég láthatóan véget akar vetni az életének, a

    vendéglátónak segítenie kell neki, vagy nem? – Ivott egy kortyot –

    Ordello tanácsos alig fél éve gombamérgezésben halt meg. Azt

    mondják, nem jár nagy fájdalommal. Egy kis csikarás a

    gyomorban, hirtelen feszítés a homlok mögött, és már kész is.

    Jobb a gomba, mint egy pallos a nyakon, nem igaz? Miért halnál

    meg saját véred ízével a szádban, amikor fokhagymát és vajat is

    ízlelhetsz?

    A törpe szemügyre vette a tálcát maga előtt A fokhagyma és a

    vaj illatától összefutott a szájában a nyál. Egy része akarta azokat

    a gombákat, még ha tudta is, mi lesz a hatásuk. Nem volt elég

    bátor hozzá, hogy hideg acélt döfjön saját hasába, de egy falatnyi

  • gomba lenyelése nem lehet olyan nehéz. A gondolat mégis páni

    félelemmel töltötte el.

    – Félreértesz – hallotta a saját hangját.

    – Valóban? Nahát. Ha inkább borba akarod fojtani magad,

    csak szólj, és nagyon gyorsan elintézzük. Ha kupánként adagolod,

    azzal csak az időt és a bort pocsékolod.

    – Félreértesz – ismételte Tyrion, most már jóval hangosabban.

    A vajas gomba sötéten és hívogatóan csillogott a lámpások

    fényében.

    – Nem akarok meghalni, elhiheted. Nekem... – Bizonytalanul

    elhallgatott. Mim van nekem? Felnevelendő gyermekek,

    gondozandó földek, szerető feleség?

    – Neked semmid sincs – fejezte be a gondolatot Illyrio

    tanácsos.

    – De ezen változtathatunk. – Kivett egy gombát a vajból, és

    jóízűen elmajszolta. – Csodálatos!

    – A gomba nem mérges – állapította meg ingerülten Tyrion.

    – Nem. Miért lenne érdekem, hogy megbetegedj? – Illyrio

    bekapott egy újabb gombát. – Nem ártana egy kis bizalmat

    mutatnunk egymás iránt, neked és nekem. Egyél csak. –

    Összecsapta a tenyerét. – Hosszú még az este, és apró barátomnak

    vissza kell nyernie az erejét.

    A szolgálók fügével töltött gémet hoztak, mandulatejben

    előfőzött borjúbordát, heringpástétomot, kandírozott hagymát,

    ijesztő szagú sajtokat, tálakon csigát és borjúmirigyet, valamint

    egy fekete hattyút teljes tollazatában. Tyrion a hattyút

    visszautasította, mert a nővérével elköltött vacsorára emlékeztette.

    A gémből és a heringből azonban szedett, és az édes hagymából

    is. A szolgálók minden alkalommal újratöltötték a kupáját, amikor

    kiürült.

    – Apró méretedhez képest igen sokat iszol.

    – A rokongyilkosság kiszárít, megszomjazik tőle az ember.

    A kövér ember szeme úgy csillogott, mint az ékkövek az

    ujjain.

  • – Vannak Westeroson, akik azt mondanák, a Lannister nagyúr

    megölése pusztán kiváló kezdet.

    – Jobban teszik, ha ezt nem a nővérem előtt mondják,

    különben azon veszik észre magukat, hogy megrövidültek egy

    nyelvvel. – A törpe kettétört egy karéj kenyeret – És te is jobban

    teszed, ha meggondolod, mit mondasz a családomról, tanácsos.

    Rokongyilkos vagy sem, még mindig oroszlán vagyok.

    Úgy tűnt, a sajtkereskedő ezt roppantmód mulatságosnak

    tartja. Húsos combjára csapott, és azt mondta:

    – Ti, westerosiak mind ugyanolyanok vagytok. Ráhímeztek

    valami állatot egy darab selyemre, és hirtelen oroszlánok,

    sárkányok vagy sasok lesztek. Elvihetlek egy valódi oroszlánhoz,

    apró barátom, a herceg nagyon büszke a gyűjteményére. Szeretnél

    beköltözni a ketrecébe?

    Tyrionnak el kellett ismernie, hogy a Hét Királyság nemesei

    valóban túl sokat gondolnak a címereikről

    – Rendben – bólintott –, egy Lannister még nem oroszlán, de

    az apám fia vagyok, tehát Cerseit és Jaimet nekem kell megölnöm.

    – Ha már szépséges nővéredet említed – mondta Illyrio két

    csiga közt –, a királynő nagyúri címet ajánlott fel bárkinek,

    származástól függetlenül, aki elviszi hozzá a fejed.

    Tyrion ennél kevesebbre nem is számított.

    – Ha ezen gondolkodsz, követeld azt is, hogy tárja szét a lábát

    neked. Az én legjobb részemet az ő legjobb részéért, ez így

    tisztességes.

    – Inkább kérném a súlyomat aranyban. – A sajtkereskedő

    olyan erősen nevetett, hogy Tyrion attól félt, mindjárt szétreped. –

    Casterly-hegy összes aranyát, miért is ne?

    – Az arany a tiéd lehet – felelt a törpe, megkönnyebbülten

    látva, hogy nem fogja teljesen beteríteni a félig megrágott csigák

    és édességek zápora –, de a Szikla az enyém.

    – Úgy legyen. – A magiszter hatalmasat böffentett szája elé

    emelt kezébe. – Szerinted Stannis király neked fogja adni? Azt

    hallottam, nagyon szigorú a törvények tekintetében. A bátyád

  • fehér köpenyt visel, vagyis Westeros összes törvénye szerint te

    vagy az örökös.

    – Lehet, hogy Stannis nekem adja Casterly-hegyet – mondta a

    törpe –, de ott van az a két apróság, a király– és a

    rokongyilkosság. Azokért biztosan megrövidít egy fejjel, pedig

    már így is elég kurta vagyok De miért gondolod, hogy csatlakozni

    akarok Stannis nagyúrhoz?

    – Mi másért mennél a Falra?

    – Stannis a Falon van? – Tyrion megdörzsölte az orrát. – Mi a

    hét kénköves poklot művel Stannis a Falon?

    – Ha jól sejtem, didereg. Dorne-ban melegebb van, talán oda

    kellett volna hajóznia.

    Tyrion kezdte gyanítani, hogy a szeplős mosónő jobban értette

    a közös nyelvet, mint ahogy mutatta.

    – Myrcella unokahúgom Dorne-ban van, és megfordult a

    fejemben, hogy ki kellene kiáltani királynővé.

    Illyrio elmosolyodott, miközben a szolgák édes krémme