30
Stanislaw Bazylin ´ ski GUÍA PARA LA INVESTIGACIÓN BÍBLICA NOTAS INTRODUCTORIAS Instrumentos para el estudio de la Biblia XVI verbo divino

Guía para la investigación bíblica. Notas introductorias

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Stanislaw Bazylinski

GUÍAPARA LA

INVESTIGACIÓNBÍBLICA

NOTAS INTRODUCTORIAS

Instrumentos para el estudio de la BibliaXVI

verbo divino

INSTRUMENTOS PARA EL ESTUDIO DE LA BIBLIA

Serie publicada bajo los auspicios de laAsociación Bíblica Española

Primeras Investigación bíblica 17/3/06 12:09 Página 2

GUÍA PARA LAINVESTIGACIÓN

BÍBLICANOTAS INTRODUCTORIAS

por

STANISLAW BAZYLINSKI

Traducido por:Carlos Granados

editorial verbo divinoAvda. Pamplona, 41

31200 Estella (Navarra)2006

Primeras Investigación bíblica 17/3/06 12:09 Página 3

Sumario

INTRODUCCIÓN ............................................................................................................. 5 ABREVIATURAS Y SIGLAS .............................................................................................. 7 CAPÍTULO PRIMERO – FUENTES PRINCIPALES DEL TEXTO BÍBLICO ................................ 9

1. Texto bíblico........................................................................................................ 9 1.1 El texto hebreo........................................................................................... 9

1.1.1 Biblia Hebraica (BHK)................................................................. 10 1.1.2 Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) .......................................... 11 1.1.3 Biblia Hebraica Quinta (BHQ)..................................................... 11 1.1.4 The Hebrew University Bible (HUB)........................................... 12 1.1.5 Pentateuco Samaritano ................................................................. 13 1.1.6 Eclesiástico (Sirácida / Ben Sirá) ................................................. 14

1.2 El texto griego de los LXX...................................................................... 14 1.2.1 Edición de Göttingen.................................................................... 15 1.2.2 Edición de Rahlfs ......................................................................... 16

1.3 El texto griego del Nuevo Testamento .................................................... 16 1.3.1 Edición de Merk ........................................................................... 16 1.3.2 The Greek New Testament (GNT4).............................................. 17 1.3.3 Novum Testamentum graece (NA27)............................................ 18 1.3.4 Nuevo Testamento Trilingüe (NTT) ............................................ 18

2. Versiones antiguas .......................................................................................... 19 2.1 Griegas..................................................................................................... 19 2.2 Arameas................................................................................................... 20 2.3 Latinas ..................................................................................................... 20

2.3.1 Vetus latina (VL).......................................................................... 21 2.3.2 Vulgata (Vg)................................................................................. 21 2.3.3 Salterio iuxta Hebraeos de Jerónimo ............................................ 22

2.4 Siriacas .................................................................................................... 22 2.4.1 Antiguo Testamento ..................................................................... 23 2.4.2 Nuevo Testamento........................................................................ 24

CAPÍTULO SEGUNDO – INSTRUMENTOS PARA LA BÚSQUEDA BIBLIOGRÁFICA.............. 25 1. Instrumentos impresos de búsqueda................................................................ 25

1.1 Elenchus of Biblica (EBB) ...................................................................... 25 1.2 Zeitschrifteninhaltsdienst Theologie (ZID) ............................................. 26

– 159 –

GUÍA PARA LA INVESTIGACIÓN BÍBLICA 160

1.3 Neuerwerbungen Theologie und allgemeine Religionswissenschaft (NThAR).................................... 26

1.4 Catálogo de la École Biblique de Jerusalén............................................. 27 1.5 Old Testament Abstracts (OTAbs) .......................................................... 27 1.6 New Testament Abstracts (NTAbs) ......................................................... 27 1.7 Review of Biblical Literature (RBLit)..................................................... 28

2. Instrumentos informáticos de búsqueda .......................................................... 28 2.1 BILDI ...................................................................................................... 28 2.2 RAMBI.................................................................................................... 28 2.3 ATLA ...................................................................................................... 28 2.4 BiBIL....................................................................................................... 29 2.5 BSW ........................................................................................................ 29

3. Sitios de internet................................................................................................ 29 CAPÍTULO TERCERO – OBRAS DE REFERENCIA ............................................................ 31

1. Concordancias................................................................................................. 31 1.1 Concordancias impresas .......................................................................... 31

1.1.1 Antiguo Testamento hebreo ......................................................... 31 1.1.2 Antiguo Testamento griego .......................................................... 32 1.1.3 Nuevo Testamento griego ............................................................ 33 1.1.4 Targum ......................................................................................... 34 1.1.5 Nuevo Testamento siriaco ............................................................ 35 1.1.6 Eclesiástico (Sirácida / Ben Sirá) ................................................. 35 1.1.7 Qumrán......................................................................................... 36

1.2 Concordancias electrónicas ..................................................................... 36 1.3 Estadística................................................................................................ 37

2. Sinopsis............................................................................................................ 37 2.1 Los evangelios ......................................................................................... 37 2.2 La fuente Q.............................................................................................. 40 2.3 Cartas de Pablo ........................................................................................ 41 2.4 Crónicas y Samuel–Reyes ....................................................................... 42 2.5 Eclesiástico (Sirácida / Ben Sirá) ............................................................ 43 2.6 Otras sinopsis........................................................................................... 43

3. Vocabularios ................................................................................................... 45 3.1 Hebreos, arameos .................................................................................... 45 3.2 Griegos .................................................................................................... 49 3.3 Otras lenguas semíticas ........................................................................... 52

4. Gramáticas ...................................................................................................... 54 4.1 Hebreas.................................................................................................... 54 4.2 Arameas................................................................................................... 56 4.3 Griegas..................................................................................................... 56

5. Diccionarios y enciclopedias .......................................................................... 57 5.1 Bíblicos.................................................................................................... 57 5.2 No bíblicos .............................................................................................. 60

SUMARIO 161

6. Geografía bíblica (atlas y manuales) .............................................................. 64 7. Inscripciones ................................................................................................... 65 8. Próximo Oriente Antiguo ................................................................................ 66

8.1 ANET y ANEP........................................................................................ 66 8.2 The Context of Scripture ......................................................................... 66 8.3 SBL Writings from the Ancient World.................................................... 67 8.4 LAPO....................................................................................................... 68 8.5 TUAT ...................................................................................................... 69 8.6 Antologías varias ..................................................................................... 69

9. Qumrán y sitios afines ..................................................................................... 70 9.1 Instrumentos para la investigación .......................................................... 70 9.2 Discoveries in the Judaean Desert ........................................................... 70 9.3 The Dead Sea Scrolls Reader .................................................................. 73 9.4 Textos de Qumrán en castellano.............................................................. 73

10. Textos rabínicos .............................................................................................. 74 10.1 Obras introductivas.................................................................................. 74 10.2 La Misná.................................................................................................. 75 10.3 La Tosefta................................................................................................ 76 10.4 El Talmud ................................................................................................ 77

10.4.1 El Talmud de Jerusalén ................................................................ 77 10.4.2 El Talmud de Babilonia................................................................ 78

10.5 Midrasim ................................................................................................. 78 11. Métodos exegéticos.......................................................................................... 81

CAPÍTULO CUARTO – PRINCIPALES «FIGURAS» LITERARIAS ........................................ 83 1. Bibliografía de referencia ............................................................................... 83

1.1 Clásicos ................................................................................................... 83 1.2 Estudios ................................................................................................... 83

2. El paralelismo ................................................................................................. 86 2.1 Paralelismo sinonímico............................................................................ 86 2.2 Paralelismo antitético .............................................................................. 86 2.3 Paralelismo sintético................................................................................ 86 2.4 Paralelismo climático .............................................................................. 87

3. Formas sonoras ............................................................................................... 87 3.1 Aliteración ............................................................................................... 87 3.2 Asonancia ................................................................................................ 87 3.3 Paronomasia ............................................................................................ 88 3.4 Figura etimológica................................................................................... 88 3.5 Rima ........................................................................................................ 88

4. Otras figuras retóricas .................................................................................... 89 4.1 Anáfora.................................................................................................... 89 4.2 Braquilogía .............................................................................................. 89 4.3 Complexión ............................................................................................. 90 4.4 Endíadis ................................................................................................... 90

GUÍA PARA LA INVESTIGACIÓN BÍBLICA 162

4.5 Entimema................................................................................................. 90 4.6 Epanortosis (corrección).......................................................................... 91 4.7 Epístrofe (conversión) ............................................................................. 91 4.8 Hipérbole ................................................................................................. 91 4.9 Hysteron proteron.................................................................................... 91 4.10 Litotes (atenuación) ................................................................................. 92 4.11 Merismo................................................................................................... 92 4.12 Metáfora .................................................................................................. 92 4.13 Metonimia ............................................................................................... 92 4.14 Personificación ........................................................................................ 93 4.15 Expresión polar........................................................................................ 93 4.16 Prosopopeya ............................................................................................ 93 4.17 Quiasmo (paralelismo inverso)................................................................ 94 4.18 Símil (o comparación) ............................................................................. 94 4.19 Sinécdoque .............................................................................................. 94

5. Middot ............................................................................................................... 95 5.1 Qal wa˙ômer ........................................................................................... 95 5.2 GëzŸrå< ¡åwâ ............................................................................................ 96

CAPÍTULO QUINTO – ORGANIZACIÓN DEL TRABAJO ESCRITO ...................................... 97 1. Elección de una tesis ....................................................................................... 97

1.1 Búsqueda ................................................................................................. 97 1.1.1 Conocimiento del texto ................................................................ 97 1.1.2 Determinación del objeto ............................................................. 99

1.2 La redacción de las fichas...................................................................... 100 1.3 Planteamiento ........................................................................................ 101

1.3.1 Esbozo........................................................................................ 101 1.3.2 Preguntas .................................................................................... 102 1.3.3 Elaboración de una lista ............................................................. 102 1.3.4 Diseño de un gráfico .................................................................. 102 1.3.5 Preparación de un índice-hipótesis............................................. 102

2. La redacción del texto ................................................................................... 103 2.1 La primera redacción ............................................................................. 103 2.2 Pasos de la revisión ............................................................................... 103

2.2.1 Revisiones del contenido............................................................ 104 2.2.2 Revisión de la exposición........................................................... 104

2.3 Revisión de la forma.............................................................................. 105 3. Elementos para la disposición del texto ........................................................ 105

3.1 Título ..................................................................................................... 105 3.2 Prólogo .................................................................................................. 105 3.3 Introducción........................................................................................... 106 3.4 Cuerpo ................................................................................................... 106 3.5 Conclusión............................................................................................. 107 3.6 Lista de las siglas y de las abreviaturas ................................................. 107

SUMARIO 163

3.7 Lista bibliográfica.................................................................................. 107 3.8 Sumario ................................................................................................. 107 3.9 Citas....................................................................................................... 108

3.9.1 Literales...................................................................................... 108 3.9.2 Paráfrasis .................................................................................... 108 3.9.3 Citas y lengua............................................................................. 109 3.9.4 Citas bíblicas .............................................................................. 109

3.10 Transliteración y transcripción .............................................................. 109 3.10.1 Hebreo ........................................................................................ 110

a) Estilo académico I ............................................................... 110 b) Estilo académico II .............................................................. 111 c) Transcripción....................................................................... 112

3.10.2 Arameo....................................................................................... 112 3.10.3 Griego......................................................................................... 112 3.10.4 Fenicio y púnico ......................................................................... 113 3.10.5 Acádico ...................................................................................... 114 3.10.6 Copto .......................................................................................... 114 3.10.7 Siriaco ........................................................................................ 115 3.10.8 Ugarítico..................................................................................... 115 3.10.9 Egipcio ....................................................................................... 116 3.10.10 Árabe ........................................................................................ 117 3.10.11 Otros alfabetos.......................................................................... 117

3.11 Disposición gráfica ................................................................................ 118 CAPÍTULO SEXTO – NOTAS A PIE DE PÁGINA Y BIBLIOGRAFÍA EN LOS TRABAJOS CIENTÍFICOS......................... 119

1. Textos de referencia ...................................................................................... 119 2. Siglas y abreviaturas ..................................................................................... 120 3. Notas a pie de página .................................................................................... 125

3.1 Secuencia de las informaciones ............................................................. 126 3.2 Esquema para los libros......................................................................... 126 3.3 Artículos ................................................................................................ 129

3.3.1 Esquema para las revistas........................................................... 129 3.3.2 Esquema para un artículo de una enciclopedia o diccionario..... 130 3.3.3 Esquema para un artículo de revista

que está en páginas o volúmenes diversos.................................. 130 3.3.4 Esquema para un artículo en una obra colectiva

o en una Festschrift .................................................................... 131 3.3.5 Esquema para un capítulo o parágrafo de un libro ..................... 132

3.4 Esquema de la recensión de un libro ..................................................... 132 3.5 Esquema para una introducción, prólogo, presentación o epílogo,

escrito por alguien que no es el autor del libro ...................................... 132 3.6 Reedición............................................................................................... 133 3.7 Edición nueva o revisada....................................................................... 133

GUÍA PARA LA INVESTIGACIÓN BÍBLICA 164

3.8 Citas de segunda mano .......................................................................... 134 3.9 Obras clásicas, patrísticas y medievales ................................................ 134

3.9.1 Esquema de una sola obra .......................................................... 134 3.9.2 Cita de una colección ................................................................. 135

3.10 Obras rabínicas, talmúdicas, midrásicas ................................................ 135 3.10.1 Esquema para los tratados del Talmud, de la Misná

y de la Tosefta ............................................................................ 135 3.10.2 Esquema para los midrasim, targumes y colecciones................. 136

3.11 Qumrán.................................................................................................. 136 3.12 Textos en soporte informático y en internet .......................................... 136

3.12.1 Esquema para los CD-ROM....................................................... 136 3.12.2 Esquema para internet ................................................................ 137

3.13 Cita de obras no publicadas ................................................................... 137 3.14 Nota bene............................................................................................... 138

4. Bibliografía ................................................................................................... 138 5. Alfabetos........................................................................................................ 138

5.1 Casos regulares...................................................................................... 139 5.2 Partículas patronímicas.......................................................................... 139 5.3 Artículos y preposiciones ...................................................................... 139

5.3.1 Solo un artículo .......................................................................... 139 5.3.2 Solo una preposición .................................................................. 140 5.3.3 Una preposición y un artículo no contracto................................ 140 5.3.4 Una preposición y un artículo contracto..................................... 140 5.3.5 Apellidos holandeses y flamencos.............................................. 140

5.4 Apellidos dobles o compuestos ............................................................. 141 5.5 Los nombres con caracteres no latinos .................................................. 141 5.6 Nombres en genitivo.............................................................................. 142 5.7 Mismo apellido – familia....................................................................... 142 5.8 Obras anónimas (paternidad desconocida) ............................................ 142 5.9 Obras anónimas (paternidad conocida) ................................................. 142 5.10 Obras seudónimas.................................................................................. 142 5.11 Homónimos ........................................................................................... 143 5.12 Jr., Sr. y semejantes ............................................................................... 143 5.13 Títulos o funciones ................................................................................ 143 5.14 Autores notos por su nombre................................................................. 144 5.15 Marcas diacríticas .................................................................................. 144 5.16 Letras compuestas ................................................................................. 144

6. Términos bibliográficos y tipográficos.......................................................... 144 ÍNDICE ONOMÁSTICO ................................................................................................. 149

Introducción

La presente obra está visiblemente marcada por las huellas de un cuatrienio de enseñanza en el Pontificio Instituto Bíblico de Roma. El libro, de hecho, ha madurado a través del diálogo laborioso y fecundo entre el autor y los participantes en el Preseminario de metodología. Han sido precisamente sus preguntas las que han motivado la elección de determinados temas y las que han orientado su articulación en lecciones explicativas, algunas veces sucintas, con las que he pretendido hacer menos duro su acceso al estudio de la Biblia y de la investigación exegética.

Por razones de comodidad para el lector, he dividido el trabajo en seis capítulos, en los cuales he pretendido responder a sus exigencias específicas. En primer lugar he colocado las fuentes del texto bíblico (capítulo primero), seguidas inmediatamente por una relación de los instrumentos disponibles para consultar la bibliografía bíblica (capítulo segundo) y por un panorama de las obras de referencia: concordancias, sinopsis, diccionarios, gramáticas, etc. En esta parte preliminar he indicado también la bibliografía relativa a los métodos exegéticos, de forma obviamente sucinta e indicativa (capítulo tercero). Dado el interés de los estudiantes por las figuras literarias presentes en la Sagrada Escritura, me ha parecido útil dedicarles una atención particular, deteniéndome en algunas que considero más significativas (capítulo cuarto). Por lo que se refiere al modo de organizar el trabajo, he intentado ayudar a los estudiantes a superar los obstáculos que más a menudo encuentran en la redacción de un texto escrito (capítulo quinto). En fin, como complemento, he indicado algunas reglas útiles para dar coherencia a las citas bibliográficas, en las notas a pie de página, y al elenco bibliográfico (capítulo sexto).

El contenido de este trabajo no agota toda la temática propedéutica para el estudio de la Biblia. Algunos temas precisarían una profundización o alguna puntualización ulterior, mientras que otros, que no han sido incluidos, merecerían por lo menos alguna mención o, quizás, un tratamiento particular. Me consuela el pensamiento de que este tipo de trabajos se rigen por la lógica del work in progress. A pesar de las inevitables lagunas, el lector atento encontrará no pocas indicaciones bibliográficas, necesarias para afrontar la aventura de la investigación exegética.

– 5 –

GUÍA PARA LA INVESTIGACIÓN BÍBLICA 6

Diversas personas han hecho posible el nacimiento de esta obra. En particular el P. James Swetnam, S.J., que ha promovido el proyecto y lo ha acogido en la colección Subsidia Biblica. A la realización de las dos ediciones italianas han contribuido el profesor Francesco Bianchi, Giovanni Deiana, Paolo Merlo, Stefano Zeni, Francesco Cocco (OFMConv) y Marco Zappella. Conservo en la memoria sus muchas sugerencias, anotaciones y rectifica-ciones durante la redacción de esta obra, y les estoy muy agradecido.

Con vivo interés acogí la idea de ofrecer también la Guía al vasto pú-blico hispanohablante. La base de esta versión es la segunda edición italiana, completada, sin embargo, después de su impresión, con nuevas adquisiciones, notas explicativas y correcciones. El P. Carlos Granados García, D.C.J.M., doctorando en el Pontificio Instituto Bíblico de Roma, ha asumido respon-sablemente el papel de traductor, completando la Guía con otras obras espa-ñolas además de las ya citadas. Por iniciativa suya se ha añadido el parágrafo relativo a las fuentes rabínicas, que desde hace algún tiempo suscitan el inte-rés de estudiosos y estudiantes de la Sagrada Escritura.

A él, y a quien ha contribuido en el proyecto editorial español, va mi reconocimiento, en el nombre de la pasión común por el rigor en la inves-tigación científica, como condición para un auténtico crecimiento doctrinal y espiritual.

El Autor Nueva York, a 15 de julio de 2005

Abreviaturas y siglas

Para las siglas de colecciones, revistas, apócrifos, textos de Qumrán y rabínicos véase S. M. SCHWERTNER, Internationales Abkürzungsverzeichnis für Theologie und Grenzgebiete / International Glossary of Abbreviations for Theology and Related Subjects (IATG2) (Berlin – New York 21992) = Theolo-gische Realenzyklopädie. Abkürzungsverzeichnis (Berlin – New York 21994), completado por el Elenchus of Biblica 11-17 (1995-2001). Otras siglas y abre-viaturas, que no aparecen en estas obras, las señalamos a continuación.

a.C. antes de Cristo al. alii aprox. aproximadamente art. cit. artículo citado cap. capítulo cf. consultar cm centímetro; -os col. columnas d.C. después de Cristo Dis. disertación (tesis no publicada) etc. etcétera ed. edidit, ediderunt esp. español; -a es. especialmente fr. francés gr. griego ingl. inglés it. italiano; -a Jr. Junior ms; mss manuscrito; -os n. nota n° número; -os N.B. nota bene op. cit. obra citada

– 7 –

GUÍA PARA LA INVESTIGACIÓN BÍBLICA 8

p.e. por ejemplo pol. polaco; -a p.; pp. página; -as s. siglo seud. seudónimo Sr. Senior sup. suplemento tr. traductor, traducción v.; vv. versículo; -os vol. volumen x por § parágrafo / o bien; correspondiente a // cesura, pausa + y; con = igual a

CAPÍTULO PRIMERO

Fuentes principales del texto bíblico

El objetivo de este primer capítulo es presentar, de un modo selectivo y elemental, algunas fuentes del texto bíblico, sea en su lengua original o en traducciones antiguas.

1. Texto bíblico

Las páginas que siguen contienen una breve descripción de las ediciones del texto bíblico que los estudiosos utilizan en el análisis exegético.

1.1 El texto hebreo

Bibliografía introductiva:

BEN UZZIEL, M., Kitåb al-Khilaf. Treatise on the Differences between Ben Asher and Ben Naphtali (ed. L. LIPSCHÜTZ) (The Hebrew Uni-versity Bible Project Monograph Series 2; Jerusalem 1965).

GINSBURG, C. D., Introduction to the Massoretico-Critical Edition of the Hebrew Bible (London 1897).

———, The Massorah. Compiled from Manuscripts, Alphabetically and Lexically Arranged (London 1880, 1883, 1885, 1905, New York 1975) I-IV.

KELLEY, P. H. – MYNATT, D. S. – CRAWFORD, T. G., The Masorah of Biblia Hebraica Suttgartensia. Introduction and Annotated Glossary (Grand Rapids – Cambridge 1998).

LEIMAN, S. Z. (ed.), The Canon and Masorah of the Hebrew Bible. An Introductory Reader (LBS; New York 1974).

LIPSCHÜTZ, L., “yltpn @bw r`a @b @yml[mla @yb ydla #lkla batk”, Textus 2 (1962) a-jn = “Kitåb al-Khilaf, the Book of the Óillufim. Mishael Ben Uzziel’s Treatise on the Differences between Ben Asher and Ben Naphtali”, Textus 4 (1964) 1-29.

ROBERTS, B. J., The Old Testament Text and Versions. The Hebrew Text in Transmission and the History of the Ancient Versions (Cardiff 1951) 1-100, 188-196.

– 9 –

GUÍA PARA LA INVESTIGACIÓN BÍBLICA 10

TOV, E., Textual Criticism of the Hebrew Bible (Minneapolis – Assen – Maastricht 1992).

TREBOLLE BARRERA, J., La Biblia judía y la Biblia cristiana. Introduc-ción a la historia de la Biblia (Madrid 1993) 277-313; tr. ingl. The Christian and the Jewish Bible. Introduction to the History of the Bible (Grand Rapids 1997).

WEINGREEN, J., Introduction to the Critical Study of the Text of the Heb-rew Bible (Oxford 1982).

WÜRTHWEIN, E., Der Text des Alten Testaments. Eine Einführung in die Biblia Hebraica (Stuttgart 1952, 1988); tr. ingl. The Text of the Old Testament. An Introduction to the Biblia Hebraica (Grand Rapids 21995).

YEIVIN, I., Introduction to the Tiberian Masorah (SBL.MasSt 5; Missoula 1980).

1.1.1 Biblia Hebraica (BHK)

R. KITTEL (ed.), Biblia Hebraica (Stuttgart 1937).

Aunque esta versión haya sido sustituida por la Biblia Hebraica Stutt-gartensia, continúa todavía siendo consultada, porque el aparato crítico abor-da muchas cuestiones exegéticas.

Ediciones: la primera (Leipzig 1905-1906) y la segunda (Leipzig 1909) de la BHK utilizan como base el texto de Jacob BEN ÓAYYIM: Biblia hebraica cum Targum et variis rabbinorum commentariis. R. Jacob ben Chaiim Maso-ram magnam alphabetico ordine digessit et totum opus direxit (Venetiis 1524-1525).

La tercera edición de 1937 introdujo el texto de Ben Asher, tomado del códice de Leningrado B 19a (1008 o 1009 d.C.).

Los cambios más importantes de esta edición son: a) el formato más grande del libro con los caracteres tipográficos más grandes; b) el doble aparato crítico; c) la nueva forma del texto masorético y la introducción de la masora, preparada por P. Kahle. Este último es probablemente el cambio más significativo.

El doble aparato crítico está colocado a pie de página. El primero — superior — que usa como referencia las letras del alfabeto griego (a, b, g...), ofrece pequeñas variantes e informaciones menos importantes, mientras que el segundo — inferior — distingue las referencias con las letras del alfabeto latino (a, b, c...), introduciendo los cambios textuales más importantes.

Los descubrimientos de Qumrán, que invalidaron las precedentes enmen-daciones del TM a partir de los LXX, y la destrucción de la tipografía de

CAP. I: FUENTES PRINCIPALES DEL TEXTO BÍBLICO 11

Leipzig, que conservaba las matrices para la impresión de la BHK, hicieron necesaria una nueva edición.

1.1.2 Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS)

K. ELLIGER – W. RUDOLPH (ed.), Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart 1967-1977).

Es la cuarta edición de la Biblia Hebraica (BH). El codex Leningradensis B 19a es el texto de base. La masora parva ha sido mejorada por G. E. WEIL, Massorah Gedolah,

iuxta codicem Leningradensem B 19a (Romae – Stuttgart 1971, Rome 2001), y dejada en el margen de la página. A pie de página se encuentran los comen-tarios principales de la masora magna y el aparato crítico específico, que con-tiene las referencias a los códices y a las versiones.

1.1.3 Biblia Hebraica Quinta (BHQ)

A. SCHENKER – Y. A. P. GOLDMAN – A. VAN DER KOOIJ – G. NORTON – S. PISANO – J. DE WAARD – R. WEIS (ed.), Biblia Hebraica Quinta (Stuttgart 2004-).

Se trata de un nuevo proyecto para la publicación de la BH. Esta quinta edición se ha hecho necesaria a causa de a) el descubrimiento de nuevos mss (especialmente los de Qumrán; cf. DJD) y b) el desarrollo de la investigación sobre la transmisión del texto de la BH.

En 1998 la Deutsche Bibelgesellschaft publicó un fascículo, fuera de co-lección, con el texto del libro de Rut, preparado por J. de Waard.

En el otoño de 2004 salió el volumen 18°, titulado General Introduction and Megilloth. Los editores de los respectivos libros son: J. de Waard de Ruth, P. B. Dirksen de Canticles, Y. A. P. Goldman de Qoheleth, R. Schäfer de Lamentations y M. Sæbø de Esther.

Esta edición, considerada como Handausgabe (editio minor) para los no especialistas en crítica textual, se orienta también, como paso preparatorio, a la posible publicación de una editio critica maior de la BH.

Se prevé primero su publicación en fascículos, y a continuación (después de 2010, según la editorial) la de la obra entera en dos tomos. El primero de ellos contendrá la introducción, las siglas, los símbolos y abreviaturas, el texto con la masora, y el aparato crítico; el segundo tomo incluirá el comentario al texto y la traducción de las notas de la masora magna.

GUÍA PARA LA INVESTIGACIÓN BÍBLICA 12

El texto base es la edición diplomática del codex Leningradensis B 19a. No se ha confeccionado un texto crítico hebreo, porque por el momento no se conoce suficientemente la historia del desarrollo del texto de la BH, y de las diversas tradiciones textuales, como para poder dar una sólida base a un texto ecléctico. La elección ha recaído sobre este codex también por un motivo práctico: la Deutsche Bibelgesellschaft es propietaria de la versión tipográfica del mismo, que ha sido más veces sometida al trabajo de corrección.

En cuanto a la masora, se reproducen tanto la masora parva como la magna pero de forma elemental, porque una presentación exhaustiva de la masora requeriría una obra mucho más extensa.

El aparato crítico contendrá solo los mss que son esenciales para la traducción y la exégesis, incluyendo el material relevante para la transmisión del texto. Este material proviene de los testimonios antiguos, es decir: los tres mayores mss tiberienses de la Torá más dos de Nebiim y Ketubim; todos los mss pretiberienses accesibles; todas las antiguas versiones que testimonian el texto hebreo. Las variaciones con base en estos testimonios se juzgan signifi-cativas desde el punto de vista crítico-textual y potencialmente importantes para la traducción y la exégesis. Se han excluido las variantes que suponen correcciones de estilo, versiones parafrásticas o hagádicas. Se ha dado mucho valor a los textos de Qumrán y a la Peshiãta, menos a los LXX y a la Vgi

A diferencia de la BHS, la BHQ ha introducido por primera vez un comentario selectivo de casos mencionados en el aparato crítico, la traducción de la masora magna y los comentarios de los casos difíciles de la masora magna y parva.

1.1.4 The Hebrew University Bible (HUB)

M. H. GOSHEN-GOTTSTEIN et al. (ed.), The Hebrew University Bible (The Hebrew University Bible Project; Jerusalem 1995-).

El proyecto hunde sus raíces en los años ’50 del siglo pasado, cuando M. H. Goshen-Gottstein proyectaba una nueva edición de la BH. El proyecto inicial preveía la impresión de los mss más autorizados del TM con su res-pectiva masora. La publicación por partes comenzó en 1975, cuando salió el primer fascículo con el texto de Isaías.

La obra tiene un carácter puramente filológico de modo que las enmen-daciones del TM no se han incluido en el aparato. El texto base de la HUB es el

CAP. I: FUENTES PRINCIPALES DEL TEXTO BÍBLICO 13

códice de Aleppo1, considerado el testigo más importante de un cierto tipo de la tradición masorética que llegó a ser dominante en el judaísmo. La edición contiene cuatro aparatos críticos con mucha información. El primer aparato contiene las versiones principales: la traducción árabe de Saadia Gaon, los LXX, la Vg, la Peshiãta, el Targum y el TM. El segundo aparato contiene el material proveniente de los rollos del Mar Muerto y de las fuentes rabínicas. El tercer aparato trae los mss medievales del texto hebreo. El cuarto aparato se ocupa de los detalles ortográficos, de la vocalización y de la acentuación.

Han sido publicados hasta ahora tres volúmenes:

The Book of Isaiah (ed. M. H. GOSHEN-GOTTSTEIN, 1995); The Book of Jeremiah (ed. C. RABIN – S. TALMON – E. TOV, 1997); The Book of Ezekiel (ed. M. H. GOSHEN-GOTTSTEIN – S. TALMON –

G. MARQUIS, 2004).

1.1.5 Pentateuco Samaritano

A. VON GALL (ed.), Der hebräische Pentateuch der Samaritaner (Gießen 1918).

Se trata de una versión ecléctica del Pentateuco Samaritano en caracteres hebreos cuadrados. El texto difiere a veces del TM y sería necesario, por tan-to, antes de su manejo, un trabajo de crítica textual.

A. TAL (ed.), The Samaritan Pentateuch. Edited According to MS 6 (C) of the Shekhem Synagogue (Texts and Studies in the Hebrew Language and Related Subjects 8; Tel-Aviv 1994).

Esta publicación reproduce uno de los más importantes mss del Penta-teuco Samaritano (ms 6 de la sinagoga de Siquem de 1204). La obra no pre-tende ser una alternativa a la edición crítica de A. von Gall, si bien intenta suplir sus deficiencias (composición ecléctica, poco respeto al carácter espe-cífico del hebreo samaritano). El texto hebreo en caracteres cuadrados no está acompañado del aparato crítico.

—————— 1 Cf. I. BEN-ZVI, “The Codex of Ben Asher”, Textus 1 (1960) 1-16; M. H. GOSHEN-

GOTTSTEIN, “The Authenticity of Aleppo Codex”, Textus 1 (1960) 17-58; D. S. LOEWINGER, “The Aleppo Codex and the Ben Asher Tradition”, Textus 1 (1960) 59-111; P. KAHLE, “Der Aleppo Kodex”, en IDEM, Der hebräische Bibeltext seit Franz Delitzsch (Stuttgart 1961) 80-88; I. YEIVIN, The Aleppo Codex of the Bible. A Study of Its Vocalization and Accentuation (The Hebrew University Bible Project Monograph Series 3; Jerusalem 1968).

GUÍA PARA LA INVESTIGACIÓN BÍBLICA 14

1.1.6 Eclesiástico (Sirácida / Ben Sirá)

Bibliografía:

REITERER, F. V. et al., Bibliographie zu Ben Sira (BZAW 266; Berlin – New York 1998).

F. VATTIONI (ed.), Ecclesiastico. Testo ebraico con apparato critico e versioni greca, latina e siriaca (Pubblicazioni del Seminario di Semitistica. Testi 1; Napoli 1968).

Este volumen, de fácil manejo, es además una políglota, que presenta si-multáneamente cuatro textos: hebreo, griego, latín y siriaco. La obra recoge, para el hebreo, estos mss: A, B, C, D, E, 2Q18, Masada, 11QPsa (col. xxii-xxiii).

The Book of Ben Sira. Text, Concordance and an Analysis of Vocabulary (Jerusalem 1973).

Esta obra contiene mucho material, porque además del texto ofrece una concordancia y una lista de los vocablos que se encuentran en los mss de Ben Sirá, incluyendo las notas marginales. La presentación del texto sigue el orden de versículos de los LXX. Usa los mismos mss que F. Vattioni.

P. C. BEENTJES (ed.), The Book of Ben Sira in Hebrew. A Text Edition of All Extant Hebrew Manuscripts and a Synopsis of All Parallel Hebrew Ben Sira Texts (VT.S 68; Leiden – New York – Köln 1997).

El autor ha pretendido recoger todos los mss hebreos existentes (con ms F). La obra, sin embargo, contiene errores y omisiones. Véase:

BEENTJES, P. C., “Errata et Corrigenda”, Ben Sira’s God. Proceedings of the International Ben Sira Conference Durham – Ushaw College 2001 (ed. R. EGGER-WENZEL) (BZAW 321; Berlin – New York 2002) 375-377.

MÜLLER, A. R., “Eine neue Textausgabe von Jesus Sirach”, BN 89 (1997) 19-21.

1.2 El texto griego de los LXX

Para la bibliografía y las cuestiones de introducción a los LXX y a las ediciones de la Biblia en griego, se pueden consultar las obras siguientes:

BROCK, S. P. – FRITSCH, C. T. – JELLICOE, S., A Classified Bibliography of the Septuagint (ALGHJ 6; Leiden 1973).

CARBONE, S. P. – RIZZI, G., Le Scritture ai tempi di Gesù. Introduzione

CAP. I: FUENTES PRINCIPALES DEL TEXTO BÍBLICO 15

alla LXX e alle antiche versioni aramaiche (Testi e commenti 1; Bo-logna 1992).

DELICOSTOPOULOS, A., “Major Greek Translation of the Bible”, The In-terpretation of the Bible. The International Symposium in Slovenia (ed. J. KRAŠOVEC) (JSOT.S 289; Sheffield 1998) 297-316.

DOGNIEZ, C., A Bibliography of the Septuagint (1970-1993) / Biblio-graphie de la Septante (1970-1993) (VT.S 60; Leiden 1995).

DORIVAL, G. – HARL, M. – MUNNICH, O., La Bible grecque des Septante. Du judaïsme hellénistique au christianisme ancien (ICA; Paris 1988).

FERNÁNDEZ MARCOS, N., Introducción a las versiones griegas de la Biblia (TECC 23; Madrid 1979; TECC 64; Madrid 21998); tr. ingl. The Septuagint in Context. Introduction to the Greek Version of the Bible (Leiden – Boston – Köln 2000); tr. it. La Bibbia dei Settanta. Introduzione alle versioni greche della Bibbia (Introduzione allo stu-dio della Bibbia. Supplementi 6; Brescia 2000).

JOBES, K. H. – SILVA, M., Invitation to the Septuagint (Grand Rapids 2000).

PASSONI DELL’ACQUA, A., Il testo del Nuovo Testamento. Introduzione alla critica testuale (Percorsi e traguardi biblici; Leumann 1994) 157-199.

ROBERTS, B. J., The Old Testament Text and Versions. The Hebrew Text in Transmission and the History of the Ancient Versions (Cardiff 1951) 101-119, 128-187.

SWETE, H. B., An Introduction to the Old Testament in Greek (Revised by R. R. Ottley) (Cambridge 21914).

1.2.1 Edición de Göttingen

Septuaginta: Vetus Testamentum graece auctoritate Societatis Göttingensis editum (Göttingen 1931-) I-XVI.

Es la principal edición del texto griego del Antiguo Testamento. Presenta el texto griego y también, con precisión, las familias o los grupos del texto, tratando de reconstruir el texto crítico más cercano al original.

La casa editorial Vandenhoeck & Ruprecht ha publicado los siguientes volúmenes:

1 (Genesis, ed. A. RAHLFS, 1926; ed. J. W. WEVERS, 1974); 2/1 (Exodus, ed. J. W. WEVERS, 1991); 2/2 (Leviticus, ed. J. W. WEVERS, 1986); 3/1 (Numeri, ed. J. W. WEVERS, 1982); 3/2 (Deuteronomium, ed. J. W. WE-VERS – U. QUAST, 1977); 8/1 (Esdrae liber I, ed. R. HANHART, 1974); 8/2 (Esdrae liber II, ed. R. HANHART, 1993); 8/3 (Esther, ed. R. HANHART, 21983); 8/4 (Iudith, ed. R. HANHART, 1979); 8/5 (Tobit, ed. R. HANHART,

GUÍA PARA LA INVESTIGACIÓN BÍBLICA 16

1983); 9/1 (Maccabaeorum liber I, ed. W. KAPPLER, 21967); 9/2 (Macca-baeorum liber II. Copiis usus quas reliquit W. Kappler, ed. R. HANHART, 21976); 9/3 (Maccabaeorum liber III, ed. R. HANHART, 21980); 10 (Psalmi cum odis, ed. A. RAHLFS, 21967); 11/4 (Iob, ed. J. ZIEGLER, 1982); 12/1 (Sapientia Salomonis, ed. J. ZIEGLER, 1962, 21980); 12/2 (Sapientia Iesu filii Sirach, ed. J. ZIEGLER, 1965, 21980); 13 (Duodecim prophetae, ed. J. ZIEGLER, 21967); 14 (Isaias, ed. J. ZIEGLER, 21967); 15 (Jeremias, Baruch, Threni, Epistula Jeremiae, ed. J. ZIEGLER, 21976); 16/1 (Ezechiel, ed. J. ZIEGLER, 1952, 21977); 16/2 (Susanna, Daniel, Bel et Draco, ed. J. ZIEGLER, 1954; O. MUNNICH – D. FRAENKEL, 21999).

1.2.2 Edición de Rahlfs

A. RAHLFS (ed.), Septuaginta (Stuttgart 1935) I-II.

Dado que la edición de Göttingen no está todavía completa (falta el texto de Jos, Jue, Rut, 1–4 Reyes, 1–2 Paralipómenos, 4 Macabeos, Prov, Ecl, Cant), se recurre también a la edición de A. Rahlfs. La primera publicación de la obra completa tuvo lugar en 1935. A. Rahlfs reconstruye el texto de los LXX a partir de los códices A, B, S. El aparato crítico se reduce a estos y a algún otro ms.

1.3 El texto griego del Nuevo Testamento

Bibliografía:

ALAND, K. & B., Der Text des Neuen Testaments. Einführung in die wissenschaftlichen Ausgaben sowie in Theorie und Praxis der moder-nen Textkritik (Stuttgart 1982); tr. ingl. The Text of the New Testa-ment. An Introduction to the Critical Editions and to the Theory and Practice of Modern Textual Criticism (Grand Rapids – Leiden 1989); tr. it. Il testo del Nuovo Testamento (Commentario storico-esegetico dell’Antico e del Nuovo Testamento 2; Genova 1987).

METZGER, B. M., The Text of the New Testament. Its Transmission, Cor-ruption, and Restoration (New York – Oxford 31992); tr. it. Il testo del Nuovo Testamento. Trasmissione, corruzione e restituzione (In-troduzione allo studio della Bibbia. Supplementi 1; Brescia 1996).

O’CALLAGHAN, J., Introducción a la crítica textual del Nuevo Testamento (Instrumentos para el estudio de la Biblia 3; Estella 1999).

1.3.1 Edición de Merk

A. MERK (ed.), Novum Testamentum graece et latine (SPIB 65; Romae 111992).

La primera edición de 1933 se basaba en el textus receptus I de H. VON

CAP. I: FUENTES PRINCIPALES DEL TEXTO BÍBLICO 17

SODEN, Die Schriften des Neuen Testaments in ihrer ältesten erreichbaren Textgestallt hergestellt auf Grund ihrer Textgeschichte (Göttingen 1911, 1913) I-II. H. von Soden dividió los mss del Nuevo Testamento en tres tradiciones: K (Koine = tradición antioquena o siria), H (Hesychiana = tradición alejan-drina), I (Ierosolimitana = tradición palestina).

A partir de la cuarta y quinta edición (1942, 1944) el textus receptus de H. von Soden fue abandonado. El nuevo texto ofrecido se basó en documen-tación manuscrita, antiguas versiones, Padres de la Iglesia y estudios críticos. Esta edición contiene un útil apéndice con variantes sacadas de los papiros.

El texto latino proviene de la Vulgata de Sixto V y Clemente VIII, Biblia sacra vulgatae editionis (Romae 1592).

1.3.2 The Greek New Testament (GNT4)

K. ALAND – M. BLACK – C. M. MARTINI – B. M. METZGER – A. WIKGREN (ed.), The Greek New Testament (Stuttgart 41993).

GNT4 se basa en NA27 (véase más adelante). Se ha revisado a fondo el aparato crítico de la tercera edición (New York – London – Edinburgh – Amsterdam – Stuttgart 31975 = NA26), introduciendo 284 casos nuevos, y suprimiendo 273.

La finalidad de esta edición es proporcionar una base para las traduccio-nes interconfesionales, simplificando y restringiendo las variantes textuales a cuatro categorías, indicadas en el primer aparato crítico entre llaves: {A}, {B}, {C}, {D}. Estas letras indican el distinto grado de certeza de una lectura: cierta, menos cierta, discutible, dudosa.

La distinción de estas categorías se basa en las variantes y en las lecturas sometidas a la decisión de una comisión de expertos.

Para una explicación de las soluciones dadas por la comisión editorial, véase:

METZGER, B. M., A Textual Commentary on the Greek New Testament. A Companion Volume to the United Bible Societies’ Greek New Testament (Fourth Revised Edition) (Stuttgart 21994).

En el segundo aparato crítico se recogen los diversos signos de puntuación empleados en un cierto número seleccionado de traducciones modernas del Nuevo Testamento; se trata de las divergencias más significativas para la inter-pretación del texto.

El tercer aparato incluye citas de textos bíblicos y no bíblicos, referen-cias, alusiones y otros textos paralelos.

GUÍA PARA LA INVESTIGACIÓN BÍBLICA 18

1.3.3 Novum Testamentum graece (NA27)

Eberhard & Erwin NESTLE – B. & K. ALAND – J. KARAVIDOPOULOS – C. M. MARTINI – B. M. METZGER (ed.), Novum Testamentum graece (Stuttgart 271993).

Se trata de una edición de bolsillo, la más difundida del Nuevo Testa-mento griego, publicada por primera vez en 1898 por Eberhard Nestle. El texto es igual al de la 26a edición, que había tratado de fijar un texto crítico. Algunas concordancias, diccionarios y sinopsis de los cuatro evangelios, toman como base esta edición. El aparato crítico ha sido, sin embargo, mejo-rado, basándose en los mss (papiros, unciales, minúsculos), en las versiones, en las citas patrísticas y en los leccionarios. Aunque sea complejo y difícil de leer, el apparatus ofrece una gran cantidad de lecturas posibles sin inclinarse por un ms específico. Es considerada la mejor versión crítica.

1.3.4 Nuevo Testamento Trilingüe (NTT)

J. M. BOVER – J. O’CALLAGHAN (ed.), Nuevo Testamento Trilingüe (Madrid 52001).

Esta quinta edición es una reimpresión de la tercera (Madrid 31994), que incorporó el testimonio de un gran número de papiros, aparecidos después de la publicación de la segunda (Madrid 21987). El texto griego del Nuevo Testa-mento se acompaña con una traducción castellana (situada en la parte inferior de la página) y una latina (situada en la parte superior derecha de la página).

Para el griego se ha empleado la edición de J. M. BOVER: Novi Testa-menti Biblia Graeca et Latina (Matriti 41959); el texto de Bover es ecléctico, se desvía a menudo del tipo alejandrino acercándose al occidental o cesarien-se. La traducción castellana es literal. La columna latina recoge Novum Testa-mentum et Psalterium iuxta Novae Vulgatae editionis textum (Città del Vati-cano 1974), incluyendo un aparato crítico propio.

El aparato crítico del texto griego (situado justo debajo de los textos griego y latino) incluye, con abreviatura, tanto los críticos que defienden cada variante como los documentos antiguos que están a su favor.

En continuidad con esta edición trilingüe, O’Callaghan ha publicado un Nuevo Testamento griego-español (Madrid 1997) que reproduce básicamente el texto de la tercera edición del NTT, pero incorporando las aportaciones del GNT4 y algunos cambios motivados por estudios personales.

CAP. I: FUENTES PRINCIPALES DEL TEXTO BÍBLICO 19

2. Versiones antiguas

Para presentar brevemente las versiones, hemos seleccionado en este pa-rágrafo algunas traducciones (y ediciones) del texto bíblico en griego, arameo, latín y siriaco. Para más información, véase:

VAN ESBROECK, M., “Les versions orientales de la Bible. Une orientation bibliographique”, The Interpretation of the Bible. The International Symposium in Slovenia (ed. J. KRAŠOVEC) (JSOT.S 289; Sheffield 1998) 399-509.

METZGER, B. M., The Early Versions of the New Testament. Their Origin, Transmission and Limitations (Oxford 1977).

PASSONI DELL’ACQUA, A., Il testo del Nuovo Testamento. Introduzione alla critica testuale (Percorsi e traguardi biblici; Leumann 1994) 76-98.

TREBOLLE BARRERA, J., La Biblia judía y la Biblia cristiana. Introduc-ción a la historia de la Biblia (Madrid 1993) 315-350, 367-385.

2.1 Griegas

Áquila, Símaco, Teodoción en:

F. FIELD (ed.), Origenis Hexaplorum quae supersunt, sive, Veterum interpretum Graecorum in totum Vetus Testamentum fragmenta (Oxonii 1875) I-II.

E. KLOSTERMANN, “Die Mailänder Fragmente der Hexapla”, ZAW 16 (1896) 334-337.

G. MERCATI, “Frammenti di Aquila o di Simmaco?”, RB 8 (1911) 266-272. ——— (ed.), Psalterii hexapli reliquiae. I. Codex rescriptus Bybliothecae

Ambrosianae O 39 sup. phototypice expressus et transcriptus (CEIBD 8; Città del Vaticano 1958).

Para más información se pueden consultar:

BARTHÉLEMY, D., Les devanciers d’Aquila. Première publication intégrale du texte des fragments du Dodécaprophéton (VT.S 10; Leiden 1963).

———, “Qui est Symmaque?”, CBQ 36 (1974) 451-465. FERNÁNDEZ MARCOS, N., Introducción a las versiones griegas de la

Biblia (TECC 23; Madrid 1979; TECC 64; Madrid 21998) 119-162. MERCATI, G., Psalterii hexapli reliquiae. I. Osservazioni — Commento

critico al testo dei frammenti esaplari (CEIBD 8; Città del Vaticano 1965).

ROBERTS, B. J., The Old Testament Text and Versions. The Hebrew Text in Transmission and the History of the Ancient Versions (Cardiff 1951) 120-127.

Sumario

INTRODUCCIÓN ............................................................................................................. 5 ABREVIATURAS Y SIGLAS .............................................................................................. 7 CAPÍTULO PRIMERO – FUENTES PRINCIPALES DEL TEXTO BÍBLICO ................................ 9

1. Texto bíblico........................................................................................................ 9 1.1 El texto hebreo........................................................................................... 9

1.1.1 Biblia Hebraica (BHK)................................................................. 10 1.1.2 Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) .......................................... 11 1.1.3 Biblia Hebraica Quinta (BHQ)..................................................... 11 1.1.4 The Hebrew University Bible (HUB)........................................... 12 1.1.5 Pentateuco Samaritano ................................................................. 13 1.1.6 Eclesiástico (Sirácida / Ben Sirá) ................................................. 14

1.2 El texto griego de los LXX...................................................................... 14 1.2.1 Edición de Göttingen.................................................................... 15 1.2.2 Edición de Rahlfs ......................................................................... 16

1.3 El texto griego del Nuevo Testamento .................................................... 16 1.3.1 Edición de Merk ........................................................................... 16 1.3.2 The Greek New Testament (GNT4).............................................. 17 1.3.3 Novum Testamentum graece (NA27)............................................ 18 1.3.4 Nuevo Testamento Trilingüe (NTT) ............................................ 18

2. Versiones antiguas .......................................................................................... 19 2.1 Griegas..................................................................................................... 19 2.2 Arameas................................................................................................... 20 2.3 Latinas ..................................................................................................... 20

2.3.1 Vetus latina (VL).......................................................................... 21 2.3.2 Vulgata (Vg)................................................................................. 21 2.3.3 Salterio iuxta Hebraeos de Jerónimo ............................................ 22

2.4 Siriacas .................................................................................................... 22 2.4.1 Antiguo Testamento ..................................................................... 23 2.4.2 Nuevo Testamento........................................................................ 24

CAPÍTULO SEGUNDO – INSTRUMENTOS PARA LA BÚSQUEDA BIBLIOGRÁFICA.............. 25 1. Instrumentos impresos de búsqueda................................................................ 25

1.1 Elenchus of Biblica (EBB) ...................................................................... 25 1.2 Zeitschrifteninhaltsdienst Theologie (ZID) ............................................. 26

– 159 –

GUÍA PARA LA INVESTIGACIÓN BÍBLICA 160

1.3 Neuerwerbungen Theologie und allgemeine Religionswissenschaft (NThAR).................................... 26

1.4 Catálogo de la École Biblique de Jerusalén............................................. 27 1.5 Old Testament Abstracts (OTAbs) .......................................................... 27 1.6 New Testament Abstracts (NTAbs) ......................................................... 27 1.7 Review of Biblical Literature (RBLit)..................................................... 28

2. Instrumentos informáticos de búsqueda .......................................................... 28 2.1 BILDI ...................................................................................................... 28 2.2 RAMBI.................................................................................................... 28 2.3 ATLA ...................................................................................................... 28 2.4 BiBIL....................................................................................................... 29 2.5 BSW ........................................................................................................ 29

3. Sitios de internet................................................................................................ 29 CAPÍTULO TERCERO – OBRAS DE REFERENCIA ............................................................ 31

1. Concordancias................................................................................................. 31 1.1 Concordancias impresas .......................................................................... 31

1.1.1 Antiguo Testamento hebreo ......................................................... 31 1.1.2 Antiguo Testamento griego .......................................................... 32 1.1.3 Nuevo Testamento griego ............................................................ 33 1.1.4 Targum ......................................................................................... 34 1.1.5 Nuevo Testamento siriaco ............................................................ 35 1.1.6 Eclesiástico (Sirácida / Ben Sirá) ................................................. 35 1.1.7 Qumrán......................................................................................... 36

1.2 Concordancias electrónicas ..................................................................... 36 1.3 Estadística................................................................................................ 37

2. Sinopsis............................................................................................................ 37 2.1 Los evangelios ......................................................................................... 37 2.2 La fuente Q.............................................................................................. 40 2.3 Cartas de Pablo ........................................................................................ 41 2.4 Crónicas y Samuel–Reyes ....................................................................... 42 2.5 Eclesiástico (Sirácida / Ben Sirá) ............................................................ 43 2.6 Otras sinopsis........................................................................................... 43

3. Vocabularios ................................................................................................... 45 3.1 Hebreos, arameos .................................................................................... 45 3.2 Griegos .................................................................................................... 49 3.3 Otras lenguas semíticas ........................................................................... 52

4. Gramáticas ...................................................................................................... 54 4.1 Hebreas.................................................................................................... 54 4.2 Arameas................................................................................................... 56 4.3 Griegas..................................................................................................... 56

5. Diccionarios y enciclopedias .......................................................................... 57 5.1 Bíblicos.................................................................................................... 57 5.2 No bíblicos .............................................................................................. 60

SUMARIO 161

6. Geografía bíblica (atlas y manuales) .............................................................. 64 7. Inscripciones ................................................................................................... 65 8. Próximo Oriente Antiguo ................................................................................ 66

8.1 ANET y ANEP........................................................................................ 66 8.2 The Context of Scripture ......................................................................... 66 8.3 SBL Writings from the Ancient World.................................................... 67 8.4 LAPO....................................................................................................... 68 8.5 TUAT ...................................................................................................... 69 8.6 Antologías varias ..................................................................................... 69

9. Qumrán y sitios afines ..................................................................................... 70 9.1 Instrumentos para la investigación .......................................................... 70 9.2 Discoveries in the Judaean Desert ........................................................... 70 9.3 The Dead Sea Scrolls Reader .................................................................. 73 9.4 Textos de Qumrán en castellano.............................................................. 73

10. Textos rabínicos .............................................................................................. 74 10.1 Obras introductivas.................................................................................. 74 10.2 La Misná.................................................................................................. 75 10.3 La Tosefta................................................................................................ 76 10.4 El Talmud ................................................................................................ 77

10.4.1 El Talmud de Jerusalén ................................................................ 77 10.4.2 El Talmud de Babilonia................................................................ 78

10.5 Midrasim ................................................................................................. 78 11. Métodos exegéticos.......................................................................................... 81

CAPÍTULO CUARTO – PRINCIPALES «FIGURAS» LITERARIAS ........................................ 83 1. Bibliografía de referencia ............................................................................... 83

1.1 Clásicos ................................................................................................... 83 1.2 Estudios ................................................................................................... 83

2. El paralelismo ................................................................................................. 86 2.1 Paralelismo sinonímico............................................................................ 86 2.2 Paralelismo antitético .............................................................................. 86 2.3 Paralelismo sintético................................................................................ 86 2.4 Paralelismo climático .............................................................................. 87

3. Formas sonoras ............................................................................................... 87 3.1 Aliteración ............................................................................................... 87 3.2 Asonancia ................................................................................................ 87 3.3 Paronomasia ............................................................................................ 88 3.4 Figura etimológica................................................................................... 88 3.5 Rima ........................................................................................................ 88

4. Otras figuras retóricas .................................................................................... 89 4.1 Anáfora.................................................................................................... 89 4.2 Braquilogía .............................................................................................. 89 4.3 Complexión ............................................................................................. 90 4.4 Endíadis ................................................................................................... 90

GUÍA PARA LA INVESTIGACIÓN BÍBLICA 162

4.5 Entimema................................................................................................. 90 4.6 Epanortosis (corrección).......................................................................... 91 4.7 Epístrofe (conversión) ............................................................................. 91 4.8 Hipérbole ................................................................................................. 91 4.9 Hysteron proteron.................................................................................... 91 4.10 Litotes (atenuación) ................................................................................. 92 4.11 Merismo................................................................................................... 92 4.12 Metáfora .................................................................................................. 92 4.13 Metonimia ............................................................................................... 92 4.14 Personificación ........................................................................................ 93 4.15 Expresión polar........................................................................................ 93 4.16 Prosopopeya ............................................................................................ 93 4.17 Quiasmo (paralelismo inverso)................................................................ 94 4.18 Símil (o comparación) ............................................................................. 94 4.19 Sinécdoque .............................................................................................. 94

5. Middot ............................................................................................................... 95 5.1 Qal wa˙ômer ........................................................................................... 95 5.2 GëzŸrå< ¡åwâ ............................................................................................ 96

CAPÍTULO QUINTO – ORGANIZACIÓN DEL TRABAJO ESCRITO ...................................... 97 1. Elección de una tesis ....................................................................................... 97

1.1 Búsqueda ................................................................................................. 97 1.1.1 Conocimiento del texto ................................................................ 97 1.1.2 Determinación del objeto ............................................................. 99

1.2 La redacción de las fichas...................................................................... 100 1.3 Planteamiento ........................................................................................ 101

1.3.1 Esbozo........................................................................................ 101 1.3.2 Preguntas .................................................................................... 102 1.3.3 Elaboración de una lista ............................................................. 102 1.3.4 Diseño de un gráfico .................................................................. 102 1.3.5 Preparación de un índice-hipótesis............................................. 102

2. La redacción del texto ................................................................................... 103 2.1 La primera redacción ............................................................................. 103 2.2 Pasos de la revisión ............................................................................... 103

2.2.1 Revisiones del contenido............................................................ 104 2.2.2 Revisión de la exposición........................................................... 104

2.3 Revisión de la forma.............................................................................. 105 3. Elementos para la disposición del texto ........................................................ 105

3.1 Título ..................................................................................................... 105 3.2 Prólogo .................................................................................................. 105 3.3 Introducción........................................................................................... 106 3.4 Cuerpo ................................................................................................... 106 3.5 Conclusión............................................................................................. 107 3.6 Lista de las siglas y de las abreviaturas ................................................. 107

SUMARIO 163

3.7 Lista bibliográfica.................................................................................. 107 3.8 Sumario ................................................................................................. 107 3.9 Citas....................................................................................................... 108

3.9.1 Literales...................................................................................... 108 3.9.2 Paráfrasis .................................................................................... 108 3.9.3 Citas y lengua............................................................................. 109 3.9.4 Citas bíblicas .............................................................................. 109

3.10 Transliteración y transcripción .............................................................. 109 3.10.1 Hebreo ........................................................................................ 110

a) Estilo académico I ............................................................... 110 b) Estilo académico II .............................................................. 111 c) Transcripción....................................................................... 112

3.10.2 Arameo....................................................................................... 112 3.10.3 Griego......................................................................................... 112 3.10.4 Fenicio y púnico ......................................................................... 113 3.10.5 Acádico ...................................................................................... 114 3.10.6 Copto .......................................................................................... 114 3.10.7 Siriaco ........................................................................................ 115 3.10.8 Ugarítico..................................................................................... 115 3.10.9 Egipcio ....................................................................................... 116 3.10.10 Árabe ........................................................................................ 117 3.10.11 Otros alfabetos.......................................................................... 117

3.11 Disposición gráfica ................................................................................ 118 CAPÍTULO SEXTO – NOTAS A PIE DE PÁGINA Y BIBLIOGRAFÍA EN LOS TRABAJOS CIENTÍFICOS......................... 119

1. Textos de referencia ...................................................................................... 119 2. Siglas y abreviaturas ..................................................................................... 120 3. Notas a pie de página .................................................................................... 125

3.1 Secuencia de las informaciones ............................................................. 126 3.2 Esquema para los libros......................................................................... 126 3.3 Artículos ................................................................................................ 129

3.3.1 Esquema para las revistas........................................................... 129 3.3.2 Esquema para un artículo de una enciclopedia o diccionario..... 130 3.3.3 Esquema para un artículo de revista

que está en páginas o volúmenes diversos.................................. 130 3.3.4 Esquema para un artículo en una obra colectiva

o en una Festschrift .................................................................... 131 3.3.5 Esquema para un capítulo o parágrafo de un libro ..................... 132

3.4 Esquema de la recensión de un libro ..................................................... 132 3.5 Esquema para una introducción, prólogo, presentación o epílogo,

escrito por alguien que no es el autor del libro ...................................... 132 3.6 Reedición............................................................................................... 133 3.7 Edición nueva o revisada....................................................................... 133

GUÍA PARA LA INVESTIGACIÓN BÍBLICA 164

3.8 Citas de segunda mano .......................................................................... 134 3.9 Obras clásicas, patrísticas y medievales ................................................ 134

3.9.1 Esquema de una sola obra .......................................................... 134 3.9.2 Cita de una colección ................................................................. 135

3.10 Obras rabínicas, talmúdicas, midrásicas ................................................ 135 3.10.1 Esquema para los tratados del Talmud, de la Misná

y de la Tosefta ............................................................................ 135 3.10.2 Esquema para los midrasim, targumes y colecciones................. 136

3.11 Qumrán.................................................................................................. 136 3.12 Textos en soporte informático y en internet .......................................... 136

3.12.1 Esquema para los CD-ROM....................................................... 136 3.12.2 Esquema para internet ................................................................ 137

3.13 Cita de obras no publicadas ................................................................... 137 3.14 Nota bene............................................................................................... 138

4. Bibliografía ................................................................................................... 138 5. Alfabetos........................................................................................................ 138

5.1 Casos regulares...................................................................................... 139 5.2 Partículas patronímicas.......................................................................... 139 5.3 Artículos y preposiciones ...................................................................... 139

5.3.1 Solo un artículo .......................................................................... 139 5.3.2 Solo una preposición .................................................................. 140 5.3.3 Una preposición y un artículo no contracto................................ 140 5.3.4 Una preposición y un artículo contracto..................................... 140 5.3.5 Apellidos holandeses y flamencos.............................................. 140

5.4 Apellidos dobles o compuestos ............................................................. 141 5.5 Los nombres con caracteres no latinos .................................................. 141 5.6 Nombres en genitivo.............................................................................. 142 5.7 Mismo apellido – familia....................................................................... 142 5.8 Obras anónimas (paternidad desconocida) ............................................ 142 5.9 Obras anónimas (paternidad conocida) ................................................. 142 5.10 Obras seudónimas.................................................................................. 142 5.11 Homónimos ........................................................................................... 143 5.12 Jr., Sr. y semejantes ............................................................................... 143 5.13 Títulos o funciones ................................................................................ 143 5.14 Autores notos por su nombre................................................................. 144 5.15 Marcas diacríticas .................................................................................. 144 5.16 Letras compuestas ................................................................................. 144

6. Términos bibliográficos y tipográficos.......................................................... 144 ÍNDICE ONOMÁSTICO ................................................................................................. 149